diff --git a/fr_tn_41-MAT.tsv b/fr_tn_41-MAT.tsv index a0d94aeb1..c270a5eb9 100644 --- a/fr_tn_41-MAT.tsv +++ b/fr_tn_41-MAT.tsv @@ -1,2412 +1,2412 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MAT front intro sa9c 0 # Introduction à l'évangile de Matthieu

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de Matthieu

1. La naissance de Jésus-Christ et le début de son ministère (1:1-4:25)
1. Le sermon de Jésus sur la montagne (5:1-7:28)
1. Jésus illustre le royaume de Dieu par des actes de guérison (8:1-9:34)
1. Jésus enseigne sur la mission et le royaume (9:35-10:42)
1. Jésus enseigne sur l'évangile du royaume de Dieu. L'opposition à Jésus commence. (11:1-12:50)
1. Jésus raconte des paraboles sur le royaume de Dieu (13:1-52)
1. Nouvelle opposition à Jésus et incompréhension du royaume de Dieu (13:53-17:57)
1. Jésus enseigne la vie dans le royaume de Dieu (18:1-35)
1. Jésus exerce son ministère en Judée (19:1-22:46)
1. Jésus enseigne sur le jugement dernier et le salut (23:1-25:46)
1. La crucifixion de Jésus, sa mort et sa résurrection (26:1-28:19)

### De quoi parle le livre de Matthieu ?

L'Évangile de Matthieu est l'un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce qu'il a fait. Matthieu a montré que Jésus était le Messie, et que Dieu sauverait Israël à travers lui. Matthieu a souvent expliqué que Jésus avait accompli les prophéties de l'Ancien Testament concernant le Messie. Cela peut indiquer qu'il s'attendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, " L'Évangile de Matthieu ", ou " L'Évangile selon Matthieu. " Ou bien ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, tel que : "La bonne nouvelle sur Jésus que Matthieu a écrite." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit le livre de Matthieu ?

Le livre ne donne pas le nom de l'auteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens pensent que l'auteur était l'apôtre Matthieu.

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Qu'est-ce que le " royaume des cieux ? "

Matthieu a parlé du " royaume des cieux " de la même manière que les autres auteurs de l'Évangile ont parlé du royaume de Dieu. Le royaume des cieux représente Dieu qui règne sur tous les hommes et sur toute la création, partout. Ceux que Dieu accepte dans son royaume seront bénis. Ils vivront avec Dieu pour toujours.

### Quelles étaient les méthodes d'enseignement de Jésus ?

Les gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait selon des méthodes semblables à celles des autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Il racontait souvent des paraboles. Les paraboles sont des histoires qui enseignent des leçons morales. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

### Que sont les Évangiles synoptiques ?

Les Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce qu'ils ont beaucoup de passages similaires. Le mot "synoptique" signifie "voir ensemble".

Les textes sont considérés comme "parallèles" lorsqu'ils sont identiques ou presque parmi deux ou trois évangiles. Lorsqu'ils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.

### Pourquoi Jésus se désigne comme le "Fils de l'homme" ?

Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le "Fils de l'homme". Il s'agit d'une référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un "fils de l'homme". Cela signifie que cette personne était quelqu'un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné l'autorité au fils de l'homme pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples l'adoreront pour toujours.

Les Juifs de l'époque de Jésus n'utilisaient pas "fils de l'homme" comme titre pour qui que ce soit. Par conséquent, Jésus l'a utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Traduire le titre "Fils de l'homme" peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que "L'humain". Il peut également être utile d'inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre de Matthieu ?

Les versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes:
* "Bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent" (5:44)
* "Car c'est à vous qu'appartiennent le royaume, la puissance et la gloire pour toujours. Amen" (6:13)
* "Mais cette sorte de démon ne sort pas, si ce n'est par la prière et le jeûne" (17:21)
* "Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu" (18:11)
* "Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus" (20:16)
* "Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, tandis que vous vous donnez en spectacle de longues prières. Vous recevrez donc une plus grande condamnation." (23:14)

Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces passages. Cependant, si dans la région des traducteurs, il existe des versions plus anciennes de la Bible qui incluent un ou plusieurs de ces passages, les traducteurs peuvent les inclure. S'ils sont inclus, ils doivent être mis entre crochets ([]) pour indiquer qu'ils ne sont probablement pas d'origine dans l'Évangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MAT 1 intro y7kk 0 # Matthieu 1 Notes générales

## Structure et formatage

### Indentation

Certaines traductions placent une citation de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L'ULT fait cela pour le matériel cité dans 1:23.

### Généalogie

Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants d'une personne. Les généalogies étaient importantes pour le peuple juif parce que la lignée familiale est la façon dont ils ont décidé comment quelqu'un fonctionnait dans la société. Par exemple, si quelqu'un était un descendant d'Aaron, il pouvait devenir prêtre. De même, si quelqu'un était un descendant du roi David, il pouvait devenir roi. Cette généalogie montre que Jésus était clairement un descendant du roi David, et donc, qu'il pouvait devenir roi.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Utilisation de la voix passive

Matthieu utilise la voix passive très volontairement dans ce chapitre pour indiquer que Marie n'a eu de relation sexuelle avec personne. Elle est devenue enceinte de Jésus parce que le Saint-Esprit a accompli un miracle. De nombreuses langues n'ont pas de voix passive, les traducteurs de ces langues doivent donc trouver d'autres moyens de présenter les mêmes vérités. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 1 vpg1 figs-metaphor Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 of Jesus Christ, son of David, son of Abraham Ici, **fils** signifie "descendant". Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "de Jésus-Christ, descendant du roi David, qui était un descendant d'Abraham" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 1 3 g8y6 translate-names 0 of Perez … Zerah … of Hezron … of Ram Sauf indication contraire, tous les noms figurant dans cette généalogie sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT front intro sa9c 0 # Introduction à l’évangile de Matthieu

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de Matthieu

1. La naissance de Jésus-Christ et le début de son ministère (1:1-4:25)
1. Le sermon de Jésus sur la montagne (5:1-7:28)
1. Jésus illustre le royaume de Dieu par des actes de guérison (8:1-9:34)
1. Jésus enseigne sur la mission et le royaume (9:35-10:42)
1. Jésus enseigne sur l’évangile du royaume de Dieu. L’opposition à Jésus commence. (11:1-12:50)
1. Jésus raconte des paraboles sur le royaume de Dieu (13:1-52)
1. Nouvelle opposition à Jésus et incompréhension du royaume de Dieu (13:53-17:57)
1. Jésus enseigne la vie dans le royaume de Dieu (18:1-35)
1. Jésus exerce son ministère en Judée (19:1-22:46)
1. Jésus enseigne sur le jugement dernier et le salut (23:1-25:46)
1. La crucifixion de Jésus, sa mort et sa résurrection (26:1-28:19)

### De quoi parle le livre de Matthieu ?

L’Évangile de Matthieu est l’un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce qu’il a fait. Matthieu a montré que Jésus était le Messie, et que Dieu sauverait Israël à travers lui. Matthieu a souvent expliqué que Jésus avait accompli les prophéties de l’Ancien Testament concernant le Messie. Cela peut indiquer qu’il s’attendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “ L’Évangile de Matthieu “, ou “ L’Évangile selon Matthieu. “ Ou bien ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, tel que : “La bonne nouvelle sur Jésus que Matthieu a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit le livre de Matthieu ?

Le livre ne donne pas le nom de l’auteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens pensent que l’auteur était l’apôtre Matthieu.

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Qu’est-ce que le “ royaume des cieux ? “

Matthieu a parlé du “ royaume des cieux “ de la même manière que les autres auteurs de l’Évangile ont parlé du royaume de Dieu. Le royaume des cieux représente Dieu qui règne sur tous les hommes et sur toute la création, partout. Ceux que Dieu accepte dans son royaume seront bénis. Ils vivront avec Dieu pour toujours.

### Quelles étaient les méthodes d’enseignement de Jésus ?

Les gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait selon des méthodes semblables à celles des autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Il racontait souvent des paraboles. Les paraboles sont des histoires qui enseignent des leçons morales. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

### Que sont les Évangiles synoptiques ?

Les Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce qu’ils ont beaucoup de passages similaires. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”.

Les textes sont considérés comme “parallèles” lorsqu’ils sont identiques ou presque parmi deux ou trois évangiles. Lorsqu’ils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.

### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme” ?

Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Il s’agit d’une référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un “fils de l’homme”. Cela signifie que cette personne était quelqu’un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné l’autorité au fils de l’homme pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples l’adoreront pour toujours.

Les Juifs de l’époque de Jésus n’utilisaient pas “fils de l’homme” comme titre pour qui que ce soit. Par conséquent, Jésus l’a utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Traduire le titre “Fils de l’homme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “L’humain”. Il peut également être utile d’inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre de Matthieu ?

Les versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes:
* “Bénissez ceux qui vous maudissent ; faites du bien à ceux qui vous haïssent” (5:44)
* “Car c’est à vous qu’appartiennent le royaume, la puissance et la gloire pour toujours. Amen” (6:13)
* “Mais cette sorte de démon ne sort pas, si ce n’est par la prière et le jeûne” (17:21)
* “Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu” (18:11)
* “Beaucoup sont appelés, mais peu sont élus” (20:16)
* “Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! car vous dévorez les maisons des veuves, tandis que vous vous donnez en spectacle de longues prières. Vous recevrez donc une plus grande condamnation.” (23:14)

Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces passages. Cependant, si dans la région des traducteurs, il existe des versions plus anciennes de la Bible qui incluent un ou plusieurs de ces passages, les traducteurs peuvent les inclure. S’ils sont inclus, ils doivent être mis entre crochets ([]) pour indiquer qu’ils ne sont probablement pas d’origine dans l’Évangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT 1 intro y7kk 0 # Matthieu 1 Notes générales

## Structure et formatage

### Indentation

Certaines traductions placent une citation de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela pour le matériel cité dans 1:23.

### Généalogie

Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants d’une personne. Les généalogies étaient importantes pour le peuple juif parce que la lignée familiale est la façon dont ils ont décidé comment quelqu’un fonctionnait dans la société. Par exemple, si quelqu’un était un descendant d’Aaron, il pouvait devenir prêtre. De même, si quelqu’un était un descendant du roi David, il pouvait devenir roi. Cette généalogie montre que Jésus était clairement un descendant du roi David, et donc, qu’il pouvait devenir roi.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Utilisation de la voix passive

Matthieu utilise la voix passive très volontairement dans ce chapitre pour indiquer que Marie n’a eu de relation sexuelle avec personne. Elle est devenue enceinte de Jésus parce que le Saint-Esprit a accompli un miracle. De nombreuses langues n’ont pas de voix passive, les traducteurs de ces langues doivent donc trouver d’autres moyens de présenter les mêmes vérités. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 1 vpg1 figs-metaphor Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 of Jesus Christ, son of David, son of Abraham Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “de Jésus-Christ, descendant du roi David, qui était un descendant d’Abraham” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 1 3 g8y6 translate-names 0 of Perez … Zerah … of Hezron … of Ram Sauf indication contraire, tous les noms figurant dans cette généalogie sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 1 5 q5bd translate-names Ῥαχάβ…Ῥούθ 1 Boaz became the father of Obed by Ruth **Rahab** et **Ruth** sont des noms de femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 to Babylon Ici, **> Babylonien <** fait référence au pays de Babylonie, et pas seulement à la ville de Babylone. MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 after the deportation to Babylon Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md) pour **> Babylonien <**> . -MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 of Mary, by whom Jesus was born Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Marie, qui a donné naissance à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 16 wdbo translate-names Μαρίας 1 **Marie** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que les gens appelaient Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 of Mary, by whom Jesus was born Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Marie, qui a donné naissance à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 16 wdbo translate-names Μαρίας 1 **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les gens appelaient Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon Utilisez la même formulation que celle utilisée dans [1:11](../01/11.md). -MAT 1 18 gnl6 writing-newevent τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν 1 General Information: Cela commence une nouvelle partie de l'histoire dans laquelle l'auteur décrit les événements qui ont précédé la naissance de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 1 18 cqt1 figs-activepassive μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph Marie a été donnée par ses parents à Joseph pour l'épouser. Cela était courant dans leur culture. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Les parents de Marie ont promis à Joseph que Marie, la mère de Jésus, l'épouserait" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together Cela peut faire référence au fait que Marie et Joseph ont eu des relations sexuelles ensemble. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse pour y faire référence ou dites-le clairement. Autre traduction : "avant qu'ils ne se soient unis sexuellement" ou "unis par une union physique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 was found having in the womb Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "on s'est rendu compte qu'elle allait avoir un bébé" ou "on a su qu'elle était enceinte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 18 q6y8 figs-idiom εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 C'est une expression idiomatique qui signifie que les gens ont découvert qu'elle était enceinte. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : (1) "Joseph a découvert qu'elle était enceinte" ou (2), plus généralement "certaines personnes ont découvert qu'elle était enceinte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 1 18 a71d figs-explicit ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit La puissance du **Saint-Esprit** avait fait en sorte que Marie ait un bébé avant qu'elle n'ait couché avec un homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "par le Saint-Esprit lui permettant d'être enceinte sans avoir couché avec un homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 19 pu3p grammar-connect-time-background Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Joseph et quelles étaient ses motivations. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : "Joseph, son mari, un homme juste qui ne voulait pas l'embarrasser publiquement, avait prévu de mettre discrètement fin à leurs fiançailles." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MAT 1 20 iip4 grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 when he had thought L'ange est apparu à Joseph au moment même où il envisageait de divorcer de Marie. Vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : "Au moment où Joseph envisageait de divorcer de Marie, un ange du Seigneur lui apparut en rêve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -MAT 1 20 lc8r figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 son of David Ici, **fils** signifie "descendant". Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Descendant du roi David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "le Saint-Esprit a fait en sorte que Marie devienne enceinte de cet enfant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 21 j38f grammar-connect-time-background αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 she will bear a son **car il sauvera son peuple de ses péchés** explique la signification du nom**>Jésus**. En hébreu, Jésus vient du mot qui signifie "sauver". Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire cette information de base. Traduction alternative : "Car, comme son nom le signifie, il sauvera son peuple de ses péchés" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). -MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ce que le Seigneur a dit au prophète d'écrire il y a longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait spécifiquement d'Isaïe. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "le prophète Ésaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 22 e8ld writing-quotations λέγοντος 1 Dans la culture de Paul, **disant** est une manière normale d'introduire une citation d'un texte important, dans ce cas, le livre de l'Ancien Testament écrit par le prophète Ésaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : "Il a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MAT 1 18 gnl6 writing-newevent τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν 1 General Information: Cela commence une nouvelle partie de l’histoire dans laquelle l’auteur décrit les événements qui ont précédé la naissance de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 1 18 cqt1 figs-activepassive μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph Marie a été donnée par ses parents à Joseph pour l’épouser. Cela était courant dans leur culture. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les parents de Marie ont promis à Joseph que Marie, la mère de Jésus, l’épouserait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 1 18 xvk1 figs-euphemism πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together Cela peut faire référence au fait que Marie et Joseph ont eu des relations sexuelles ensemble. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse pour y faire référence ou dites-le clairement. Autre traduction : “avant qu’ils ne se soient unis sexuellement” ou “unis par une union physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 1 18 in4a figs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 was found having in the womb Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “on s’est rendu compte qu’elle allait avoir un bébé” ou “on a su qu’elle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 18 q6y8 figs-idiom εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 C’est une expression idiomatique qui signifie que les gens ont découvert qu’elle était enceinte. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : (1) “Joseph a découvert qu’elle était enceinte” ou (2), plus généralement “certaines personnes ont découvert qu’elle était enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 1 18 a71d figs-explicit ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit La puissance du **Saint-Esprit** avait fait en sorte que Marie ait un bébé avant qu’elle n’ait couché avec un homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “par le Saint-Esprit lui permettant d’être enceinte sans avoir couché avec un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 19 pu3p grammar-connect-time-background Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν 1 to divorce her Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Joseph et quelles étaient ses motivations. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Joseph, son mari, un homme juste qui ne voulait pas l’embarrasser publiquement, avait prévu de mettre discrètement fin à leurs fiançailles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MAT 1 20 iip4 grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 when he had thought L’ange est apparu à Joseph au moment même où il envisageait de divorcer de Marie. Vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “Au moment où Joseph envisageait de divorcer de Marie, un ange du Seigneur lui apparut en rêve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +MAT 1 20 lc8r figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 son of David Ici, **fils** signifie “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 1 20 va5e figs-activepassive τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who has been conceived in her is from the Holy Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a fait en sorte que Marie devienne enceinte de cet enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 21 j38f grammar-connect-time-background αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 she will bear a son **car il sauvera son peuple de ses péchés** explique la signification du nom**>Jésus**. En hébreu, Jésus vient du mot qui signifie “sauver”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire cette information de base. Traduction alternative : “Car, comme son nom le signifie, il sauvera son peuple de ses péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). +MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que le Seigneur a dit au prophète d’écrire il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait spécifiquement d’Isaïe. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le prophète Ésaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 1 22 e8ld writing-quotations λέγοντος 1 Dans la culture de Paul, **disant** est une manière normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par le prophète Ésaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “Il a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel **Immanuel** est un nom masculin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 23 wlft figs-metaphor ἰδοὺ 1 Le terme **behold** attire l'attention de l'auditeur sur ce que l'orateur est sur le point de dire. Bien qu'il signifie littéralement "regarder" ou "voir", dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : "Faites attention à ce que je vous dis !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 1 23 lm6t grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which is translated, “God with us.” Matthieu fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce que le nom **Immanuel** signifie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : "Ce nom signifie 'Dieu avec nous'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MAT 1 24 iue3 grammar-connect-logic-result ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Connecting Statement: Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "Joseph prit Marie pour femme, comme l'ange du Seigneur le lui avait ordonné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her Mark utilise une expression polie pour dire qu'ils n'ont pas eu d'activité sexuelle. Traduction alternative : "Il n'a pas eu de rapports sexuels avec elle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 2 intro dz1c 0 # Matthieu 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie des vers 6 et 18, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Hommes savants"

Ces hommes étaient des hommes qui étudiaient les étoiles dans le ciel pour essayer d'apprendre ce que les dieux leur communiquaient. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pouvez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 2 1 j9yn grammar-connect-time-sequential τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 1 General Information: **des hommes savants venus d'Orient sont arrivés à Jérusalem** vient après que **Jésus soit né à Bethléem de Judée**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : " Or, après que Jésus fut né dans la ville de Bethléem, qui est en Judée, des hommes qui étudiaient les étoiles arrivèrent à Jérusalem d'un pays oriental " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). -MAT 2 1 kf5g translate-names Ἡρῴδου 1 of Herod Il y avait plus d'un homme appelé **Hérode**>. Il s'agit de **Hérode** le Grand. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 2 1 p6gc translate-unknown μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east Voir la note sur ces hommes dans l'introduction du chapitre. Traduction alternative : "hommes qui étudiaient les étoiles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 2 2 w3nc grammar-connect-logic-result εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase est le résultat de la première. Traduction alternative : "Nous sommes venus l'adorer, car nous avons vu son étoile dans le ciel à l'est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MAT 2 2 zj7c figs-explicit αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star Ils ne disaient pas que le bébé était le propriétaire de l'étoile **>**, mais plutôt que cette étoile les dirigeait vers l'endroit où se trouvait l'enfant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " l'étoile qui parle de lui " ou " l'étoile qui est associée à sa naissance " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship Cela pourrait signifier : (1) qu'ils avaient l'intention **> d'adorer <** le bébé comme étant divin. (2) ils voulaient l'honorer comme un roi humain. Si votre langue possède un mot qui comprend les deux sens, vous devriez envisager de l'utiliser ici. -MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Ici, **Jérusalem** fait référence aux personnes qui vivent à Jérusalem. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "tous les habitants de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 2 3 b0gt figs-ellipsis καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ 1 Matthieu a omis certains mots dans cette phrase qui pourraient être nécessaires dans certaines langues pour former une phrase complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : "Et beaucoup à Jérusalem furent troublés avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 2 3 mc1r figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Ici, **tous** signifie "beaucoup". Matthieu exagère pour souligner combien de personnes étaient inquiètes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : "beaucoup de gens à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 2 4 ne4v figs-quotations ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται 1 General Information: Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "Il leur demandait où le Messie était censé être né" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 2 5 w68n figs-ellipsis ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Il est censé être né à Bethléem, qui est dans la région de la Judée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 thus it has been written through the prophet Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "c'est ce que le prophète a écrit il y a longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 5 o460 writing-quotations οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 Dans la culture de Matthieu, **car ainsi il a été écrit par le prophète** est une manière normale d'introduire une citation d'un texte important, dans ce cas, le livre de l'Ancien Testament écrit par le prophète Michée. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Matthieu cite un texte important. Traduction alternative : "selon Michée le prophète, qui a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 you, Bethlehem Michée s'adressait à **Bethléem** comme s'il s'agissait d'une personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez de vous référer à Bethléem à la troisième personne. Traduction alternative : " Bethléem, dans le pays de Juda, n'est en rien le moindre des dirigeants de Juda. Car de cette région viendra un chef qui paîtra mon peuple Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 2 6 c2cl figs-litotes οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 are by no means the least among the leaders of Judah Si **ne sont pas les moindres parmi les chefs de Juda** est confus dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens positivement. Traduction alternative : "votre ville fait partie des villes les plus importantes de Juda" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). -MAT 2 6 rihn figs-metonymy ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος 1 Lorsque Matthieu dit **car c'est de vous que sortira un chef**, il parle des gens qui vivent à Bethléem. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "de ton peuple sortira un chef" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel Michée parle de ce dirigeant comme de quelqu'un qui **paîtra mon peuple Israël**. Cela signifie qu'il dirigera et prendra soin du peuple tout comme un berger prend soin de ses animaux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "qui conduira mon peuple Israël et prendra soin de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 2 8 jtw7 figs-infostructure καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ 1 might worship him Hérode dit d'abord **Après être partis, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après l'avoir trouvé, faites-moi un rapport, afin que moi aussi, étant venu, je puisse l'adorer.** et ensuite il **les envoya à Bethléem**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases. Autre traduction : "Hérode dit aux hommes qui étudient les étoiles : "Après votre départ, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après l'avoir trouvé, faites-moi un rapport afin que moi aussi, étant venu, je puisse l'adorer." Puis il les envoya à Bethléem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -MAT 2 11 q8vp figs-explicit πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 Dans leur culture, **tomber à terre, ils l'adoraient** était quelque chose que l'on faisait à un roi. Cela montre qu'ils considéraient Jésus comme le véritable roi des Juifs. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ils se sont prosternés et ont honoré l'enfant comme ils l'auraient fait pour un roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Ici, **leurs trésors** fait référence aux boîtes ou aux sacs qu'ils utilisaient pour transporter leurs trésors. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "les récipients qui contenaient leurs trésors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 2 11 kidl figs-explicit προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα 1 Dans certaines cultures, on apporte des cadeaux lorsqu'on rencontre quelqu'un d'important pour montrer qu'on l'honore. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ils lui offrirent des cadeaux pour l'honorer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette déclaration. Traduction alternative : "jusqu'à ce que je vous dise que vous pouvez revenir en toute sécurité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 2 15 ft3a writing-pronouns ἦν ἐκεῖ 1 he was Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Égypte. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : "Joseph, Marie et Jésus étaient là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MAT 2 15 we5w figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que Dieu prouve la vérité de ce qu'il a dit par le prophète Osée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 1 23 wlft figs-metaphor ἰδοὺ 1 Le terme **behold** attire l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vous dis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 1 23 lm6t grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός 1 which is translated, “God with us.” Matthieu fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce que le nom **Immanuel** signifie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Ce nom signifie ‘Dieu avec nous’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MAT 1 24 iue3 grammar-connect-logic-result ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Connecting Statement: Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Joseph prit Marie pour femme, comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν 1 he did not know her Mark utilise une expression polie pour dire qu’ils n’ont pas eu d’activité sexuelle. Traduction alternative : “Il n’a pas eu de rapports sexuels avec elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 intro dz1c 0 # Matthieu 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie des vers 6 et 18, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Hommes savants”

Ces hommes étaient des hommes qui étudiaient les étoiles dans le ciel pour essayer d’apprendre ce que les dieux leur communiquaient. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pouvez le dire explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 2 1 j9yn grammar-connect-time-sequential τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα 1 General Information: **des hommes savants venus d’Orient sont arrivés à Jérusalem** vient après que **Jésus soit né à Bethléem de Judée**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “ Or, après que Jésus fut né dans la ville de Bethléem, qui est en Judée, des hommes qui étudiaient les étoiles arrivèrent à Jérusalem d’un pays oriental “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). +MAT 2 1 kf5g translate-names Ἡρῴδου 1 of Herod Il y avait plus d’un homme appelé **Hérode**>. Il s’agit de **Hérode** le Grand. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 2 1 p6gc translate-unknown μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east Voir la note sur ces hommes dans l’introduction du chapitre. Traduction alternative : “hommes qui étudiaient les étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 2 2 w3nc grammar-connect-logic-result εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase est le résultat de la première. Traduction alternative : “Nous sommes venus l’adorer, car nous avons vu son étoile dans le ciel à l’est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MAT 2 2 zj7c figs-explicit αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star Ils ne disaient pas que le bébé était le propriétaire de l’étoile **>**, mais plutôt que cette étoile les dirigeait vers l’endroit où se trouvait l’enfant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ l’étoile qui parle de lui “ ou “ l’étoile qui est associée à sa naissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 to worship Cela pourrait signifier : (1) qu’ils avaient l’intention **> d’adorer <** le bébé comme étant divin. (2) ils voulaient l’honorer comme un roi humain. Si votre langue possède un mot qui comprend les deux sens, vous devriez envisager de l’utiliser ici. +MAT 2 3 qu3d figs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Ici, **Jérusalem** fait référence aux personnes qui vivent à Jérusalem. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les habitants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 2 3 b0gt figs-ellipsis καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ 1 Matthieu a omis certains mots dans cette phrase qui pourraient être nécessaires dans certaines langues pour former une phrase complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “Et beaucoup à Jérusalem furent troublés avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 2 3 mc1r figs-hyperbole πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem Ici, **tous** signifie “beaucoup”. Matthieu exagère pour souligner combien de personnes étaient inquiètes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 2 4 ne4v figs-quotations ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται 1 General Information: Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Il leur demandait où le Messie était censé être né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 2 5 w68n figs-ellipsis ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Il est censé être né à Bethléem, qui est dans la région de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 thus it has been written through the prophet Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “c’est ce que le prophète a écrit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 5 o460 writing-quotations οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου 1 Dans la culture de Matthieu, **car ainsi il a été écrit par le prophète** est une manière normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par le prophète Michée. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Matthieu cite un texte important. Traduction alternative : “selon Michée le prophète, qui a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe καὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 you, Bethlehem Michée s’adressait à **Bethléem** comme s’il s’agissait d’une personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez de vous référer à Bethléem à la troisième personne. Traduction alternative : “ Bethléem, dans le pays de Juda, n’est en rien le moindre des dirigeants de Juda. Car de cette région viendra un chef qui paîtra mon peuple Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 2 6 c2cl figs-litotes οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα 1 are by no means the least among the leaders of Judah Si **ne sont pas les moindres parmi les chefs de Juda** est confus dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens positivement. Traduction alternative : “votre ville fait partie des villes les plus importantes de Juda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +MAT 2 6 rihn figs-metonymy ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος 1 Lorsque Matthieu dit **car c’est de vous que sortira un chef**, il parle des gens qui vivent à Bethléem. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “de ton peuple sortira un chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel Michée parle de ce dirigeant comme de quelqu’un qui **paîtra mon peuple Israël**. Cela signifie qu’il dirigera et prendra soin du peuple tout comme un berger prend soin de ses animaux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “qui conduira mon peuple Israël et prendra soin de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 2 8 jtw7 figs-infostructure καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ 1 might worship him Hérode dit d’abord **Après être partis, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après l’avoir trouvé, faites-moi un rapport, afin que moi aussi, étant venu, je puisse l’adorer.** et ensuite il **les envoya à Bethléem**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Autre traduction : “Hérode dit aux hommes qui étudient les étoiles : “Après votre départ, cherchez soigneusement le jeune enfant, et après l’avoir trouvé, faites-moi un rapport afin que moi aussi, étant venu, je puisse l’adorer.” Puis il les envoya à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +MAT 2 11 q8vp figs-explicit πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 Dans leur culture, **tomber à terre, ils l’adoraient** était quelque chose que l’on faisait à un roi. Cela montre qu’ils considéraient Jésus comme le véritable roi des Juifs. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils se sont prosternés et ont honoré l’enfant comme ils l’auraient fait pour un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 2 11 r452 figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures Ici, **leurs trésors** fait référence aux boîtes ou aux sacs qu’ils utilisaient pour transporter leurs trésors. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les récipients qui contenaient leurs trésors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 2 11 kidl figs-explicit προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα 1 Dans certaines cultures, on apporte des cadeaux lorsqu’on rencontre quelqu’un d’important pour montrer qu’on l’honore. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils lui offrirent des cadeaux pour l’honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette déclaration. Traduction alternative : “jusqu’à ce que je vous dise que vous pouvez revenir en toute sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 2 15 ft3a writing-pronouns ἦν ἐκεῖ 1 he was Il est sous-entendu que Joseph, Marie et Jésus sont restés en Égypte. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Joseph, Marie et Jésus étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MAT 2 15 we5w figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que Dieu prouve la vérité de ce qu’il a dit par le prophète Osée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 2 15 s792 writing-quotations λέγοντος 1 Voyez comment vous avez traduit **par** dans [1:23](../01/23.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les savants l'avaient embarrassé en le trompant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 having sent forth, he killed all the male children Hérode a envoyé d'autres personnes pour tuer les **enfants**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "il a donné l'ordre à ses soldats de tuer tous les garçons" ou "il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés garçons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les savants l’avaient embarrassé en le trompant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 having sent forth, he killed all the male children Hérode a envoyé d’autres personnes pour tuer les **enfants**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “il a donné l’ordre à ses soldats de tuer tous les garçons” ou “il a envoyé des soldats là-bas pour tuer tous les bébés garçons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν 1 Then was fulfilled Voir comment vous avez traduit cela dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Les gens ont entendu une voix" ou "Les gens ont entendu un son" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 18 x062 figs-doublet κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que le bruit des pleurs était très fort. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "beaucoup de pleurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 2 18 zm17 figs-metonymy Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 Rachel weeping for her children **Rachel** a vécu de nombreuses années avant cette époque. Cette prophétie met en scène Rachel, qui est représentée par ses descendants pleurant sur leurs enfants. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Les descendants de Rachel pleurent sur leurs enfants, et personne ne peut les consoler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 not willing to be comforted Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "personne ne pouvait la réconforter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more Ici, **ils ne sont plus** est une façon polie de dire qu'ils sont morts. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse ou dites-le clairement. Traduction alternative : " parce qu'ils sont morts " ou " parce que les enfants sont partis et ne reviendront jamais " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Ici, **chercher la vie de l'enfant** est une façon de dire qu'ils voulaient tuer l'enfant. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : "ceux qui recherchaient l'enfant afin de le tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus **Archelaus** est le nom du fils d'Hérode. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ…ἠκούσθη 1 A voice was heard Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens ont entendu une voix” ou “Les gens ont entendu un son” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 18 x062 figs-doublet κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que le bruit des pleurs était très fort. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pouvez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “beaucoup de pleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 2 18 zm17 figs-metonymy Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 Rachel weeping for her children **Rachel** a vécu de nombreuses années avant cette époque. Cette prophétie met en scène Rachel, qui est représentée par ses descendants pleurant sur leurs enfants. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Les descendants de Rachel pleurent sur leurs enfants, et personne ne peut les consoler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 not willing to be comforted Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne pouvait la réconforter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they are no more Ici, **ils ne sont plus** est une façon polie de dire qu’ils sont morts. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre formule de politesse ou dites-le clairement. Traduction alternative : “ parce qu’ils sont morts “ ou “ parce que les enfants sont partis et ne reviendront jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Ici, **chercher la vie de l’enfant** est une façon de dire qu’ils voulaient tuer l’enfant. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ceux qui recherchaient l’enfant afin de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus **Archelaus** est le nom du fils d’Hérode. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 2 23 dx5i figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets Voyez comment vous avez traduit ceci dans [2:15](../02/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 intro a6h3 0 # Matthieu 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L'ULT le fait avec le matériel cité au verset 3.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Jean-Baptiste

Dans ce chapitre, Jean le Baptiste apparaît prêchant dans le désert. Il est décrit par Matthieu comme ressemblant au prophète Élie par sa façon de s'habiller et par ce qu'il mange. Nous savons par d'autres évangiles que Jean est le cousin de Jésus. Jean le Baptiste vient avant Jésus pour préparer les gens à sa venue.

### "Royaume des cieux"

"Le royaume des cieux" est synonyme de "Royaume de Dieu" des trois autres évangiles. C'est un concept majeur dans l'évangile de Matthieu. Il est très riche en signification. Il comprend l'idée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi l'idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et l'idée de la vie sur terre dès maintenant, lorsque et où les désirs de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est celui de l'homme qui devient un des peuples sur lesquels Dieu règne. Partout où l'expression "le royaume de Dieu" apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer cette idée derrière le nom abstrait "royaume". L'UST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns)

### "Portez des fruits dignes de la repentance"

Les fruits sont une métaphore commune pour faire de bonnes choses que Dieu désire que vous fassiez. Semblable à si un plant de fruits est sain, il portera beaucoup de bons fruits, et si un plant de fruits est malsain, il portera beaucoup de mauvais fruits.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métonymie

Matthew utilise fréquemment la métonymie dans ce chapitre pour exprimer des groupes de personnes ou de choses. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple pour exprimer ces figures de style. -MAT 3 1 xp3z writing-newevent δὲ 1 General Information: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Matthieu raconte le ministère de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Quelque temps après, Jésus était encore en Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 3 1 ifa0 writing-participants Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 Cette phrase présente John comme un nouveau personnage de l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour présenter un nouveau personnage. L'expression "le Baptiseur" l'identifie comme quelqu'un qui baptisait les gens dans l'eau après qu'ils aient été désolés de leurs péchés. Puisqu'il s'agit d'un nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'appeler par exemple "un homme nommé Jean, qui baptisait les gens" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). -MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is near L'expression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. **cieux** fait référence à l'endroit d'où Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " notre Dieu des cieux se montrera bientôt roi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Car Jean était celui dont Isaïe parlait quand il disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 3 3 yhe7 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord … make his paths straight Il y a ici une citation directe à l'intérieur d'une citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MAT 3 3 hxb6 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "On entend la voix de quelqu'un qui crie dans le désert, disant :" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MAT 3 3 s62r figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Ici, une voix désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : "les gens entendront la voix du messager qui crie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 3 3 n7lh figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez combiner les deux. "Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 3 3 j99i figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Esaïe utilise ici la métaphore de la préparation des chemins ou de la voie que quelqu'un va emprunter. Si quelqu'un prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si quelqu'un de haut placé venait, il s'assurerait que les routes sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsqu'il viendra. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : "Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) +MAT 3 intro a6h3 0 # Matthieu 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT le fait avec le matériel cité au verset 3.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Jean-Baptiste

Dans ce chapitre, Jean le Baptiste apparaît prêchant dans le désert. Il est décrit par Matthieu comme ressemblant au prophète Élie par sa façon de s’habiller et par ce qu’il mange. Nous savons par d’autres évangiles que Jean est le cousin de Jésus. Jean le Baptiste vient avant Jésus pour préparer les gens à sa venue.

### “Royaume des cieux”

“Le royaume des cieux” est synonyme de “Royaume de Dieu” des trois autres évangiles. C’est un concept majeur dans l’évangile de Matthieu. Il est très riche en signification. Il comprend l’idée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi l’idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et l’idée de la vie sur terre dès maintenant, lorsque et où les désirs de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est celui de l’homme qui devient un des peuples sur lesquels Dieu règne. Partout où l’expression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer cette idée derrière le nom abstrait “royaume”. L’UST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-abstractnouns)

### “Portez des fruits dignes de la repentance”

Les fruits sont une métaphore commune pour faire de bonnes choses que Dieu désire que vous fassiez. Semblable à si un plant de fruits est sain, il portera beaucoup de bons fruits, et si un plant de fruits est malsain, il portera beaucoup de mauvais fruits.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métonymie

Matthew utilise fréquemment la métonymie dans ce chapitre pour exprimer des groupes de personnes ou de choses. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple pour exprimer ces figures de style. +MAT 3 1 xp3z writing-newevent δὲ 1 General Information: C’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire où Matthieu raconte le ministère de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps après, Jésus était encore en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 3 1 ifa0 writing-participants Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 Cette phrase présente John comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour présenter un nouveau personnage. L’expression “le Baptiseur” l’identifie comme quelqu’un qui baptisait les gens dans l’eau après qu’ils aient été désolés de leurs péchés. Puisqu’il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’appeler par exemple “un homme nommé Jean, qui baptisait les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is near L’expression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne en tant que roi. **cieux** fait référence à l’endroit d’où Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ notre Dieu des cieux se montrera bientôt roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Jean était celui dont Isaïe parlait quand il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 3 3 yhe7 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord … make his paths straight Il y a ici une citation directe à l’intérieur d’une citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MAT 3 3 hxb6 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert, disant :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MAT 3 3 s62r figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Ici, une voix désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “les gens entendront la voix du messager qui crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 3 3 n7lh figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 **Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez combiner les deux. “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 3 3 j99i figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Esaïe utilise ici la métaphore de la préparation des chemins ou de la voie que quelqu’un va emprunter. Si quelqu’un prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si quelqu’un de haut placé venait, il s’assurerait que les routes sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsqu’il viendra. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) MAT 3 4 j647 writing-background αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον 1 Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne au lecteur des informations générales sur ce que mangeait Jean-Baptiste et sur son apparence. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 3 4 su9d figs-idiom εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist **avait ses vêtements en poil de chameau** signifie qu'il portait des vêtements en poil de chameau. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "portait des vêtements faits de poils de chameau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 3 4 wo34 translate-unknown καμήλου 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : "grand animal bossu utilisé pour l'équitation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 3 4 xgxk translate-unknown ἀκρίδες 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : "sauterelles" ou "insectes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 3 5 j8ke figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around Les mots **Jérusalem**, **Judée**, et **la région autour du Jourdain** sont des métonymies pour désigner les habitants de ces régions. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " les gens de Jérusalem, de la Judée et de la région proche du Jourdain " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around Le mot **tous** est une exagération pour souligner que de très nombreuses personnes sont sorties. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui décrit beaucoup de personnes. Traduction alternative : "de très nombreuses personnes de Jérusalem, de Judée et de la région proche du Jourdain" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 being baptized by him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jean les a baptisés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers, who Ici, **progéniture de vipères** signifie avoir la caractéristique des vipères, qui sont des serpents venimeux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Vous êtes de méchants serpents venimeux !" ou "Vous êtes méchants comme des serpents venimeux !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the coming wrath? Jean utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce qu'ils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme cela" ou "ne pensez pas que vous pouvez échapper à la colère de Dieu simplement parce que je vous baptise". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 3 7 h7ac figs-personification φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 to flee from the coming wrath L'expression **colère à venir** est utilisée pour faire référence au châtiment de Dieu. La colère elle-même ne peut pas venir, mais Dieu est celui qui la fait arriver. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " fuir la colère de Dieu qu'il fait venir contre vous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance L'expression **produire du fruit** est une métaphore qui fait référence aux actions d'une personne. Tout comme un arbre sain porte de bons fruits, une personne qui aime Dieu devrait faire du bien. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce qu'elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Que vos actions montrent que vous vous êtes vraiment repentis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 9 anyf figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 Ils disaient **Nous avons Abraham {comme} père** car ils pensaient qu'être les descendants d'Abraham les protégerait du jugement de Dieu. Traduction alternative : "Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 9 s4og figs-metaphor πατέρα 1 Ici, le mot père signifie au sens figuré "ancêtre". Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "Abraham est notre ancêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 9 k843 figs-hyperbole δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones Jean utilise ici une exagération pour montrer que Dieu n'a pas besoin de ces pharisiens et sadducéens pour accomplir ses promesses qu'il a faites à **Abraham**. Si nos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui dépeint cette exagération. Traduction alternative : "Dieu pourrait faire des enfants d'Abraham même à partir de ces rochers !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 3 9 eedc figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Ici, le mot "enfants" signifie au sens figuré "descendants". Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "descendants pour Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "La personne qui va couper l'arbre a déjà placé sa hache contre les racines. Ainsi, il coupera tout arbre qui ne porte pas de bons fruits et le jettera dans le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 10 a8m8 figs-metaphor πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 **tout arbre ne produisant pas de bons fruits est abattu et jeté au feu** est une manière figurative de décrire une punition. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu'elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "Dieu punira certainement toute personne qui ne se repent pas de ses péchés et ne fait pas de bonnes actions pour le montrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 3 11 c1xf figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι 1 is mightier than I **porter...des sandales** était un devoir d'esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand qu'il n'est même pas digne d'être son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je ne suis même pas digne d'être son esclave" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire Jean utilise le baptême au sens propre, qui plonge une personne sous l'eau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui purifie les gens de leurs péchés. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : Voir l'UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : "Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Ici, **dans sa main** signifie que la personne est prête à agir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " et le Christ tient une fourche à vanner parce qu'il est prêt " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork Une **fourche à vanner** est un outil permettant de jeter du blé en l'air pour séparer les grains de blé de la balle. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la balle indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : "outil pour battre le grain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 3 12 r2ua translate-unknown τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor L'**aire de battage** était l'endroit où le blé était empilé en préparation du battage. Dégager l'aire, c'est terminer le battage de tous les grains. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet endroit, vous pouvez utiliser le nom d'un lieu d'usage similaire dans votre culture, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : "L'endroit où l'on prépare la nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fire Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies dans sa présence. L'ivraie est l'enveloppe qui entoure le grain. Vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange. Mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, comme un fermier brûle l'ivraie inutile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 13 vl93 writing-newevent τότε 1 Connecting Statement: Cela introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Some time later" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "afin que Jean puisse le baptiser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? Jean utilise une question pour montrer sa surprise face à la demande de Jésus. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Tu es plus important que moi. Je ne devrais pas te baptiser. Tu devrais me baptiser." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 3 4 su9d figs-idiom εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου 1 had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist **avait ses vêtements en poil de chameau** signifie qu’il portait des vêtements en poil de chameau. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “portait des vêtements faits de poils de chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 3 4 wo34 translate-unknown καμήλου 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “grand animal bossu utilisé pour l’équitation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 3 4 xgxk translate-unknown ἀκρίδες 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “sauterelles” ou “insectes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 3 5 j8ke figs-metonymy Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around Les mots **Jérusalem**, **Judée**, et **la région autour du Jourdain** sont des métonymies pour désigner les habitants de ces régions. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens de Jérusalem, de la Judée et de la région proche du Jourdain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 3 5 zys1 figs-hyperbole Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Jerusalem, and all Judea, and all the region around Le mot **tous** est une exagération pour souligner que de très nombreuses personnes sont sorties. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui décrit beaucoup de personnes. Traduction alternative : “de très nombreuses personnes de Jérusalem, de Judée et de la région proche du Jourdain” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +MAT 3 6 v5xn figs-activepassive ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ 1 being baptized by him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jean les a baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 7 fjl3 figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers, who Ici, **progéniture de vipères** signifie avoir la caractéristique des vipères, qui sont des serpents venimeux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes de méchants serpents venimeux !” ou “Vous êtes méchants comme des serpents venimeux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 7 c4cl figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 who warned you to flee from the coming wrath? Jean utilise une question pour réprimander les pharisiens et les sadducéens parce qu’ils lui demandaient de les baptiser pour que Dieu ne les punisse pas, mais ils ne voulaient pas arrêter de pécher. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “vous ne pouvez pas fuir la colère de Dieu comme cela” ou “ne pensez pas que vous pouvez échapper à la colère de Dieu simplement parce que je vous baptise”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 3 7 h7ac figs-personification φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 to flee from the coming wrath L’expression **colère à venir** est utilisée pour faire référence au châtiment de Dieu. La colère elle-même ne peut pas venir, mais Dieu est celui qui la fait arriver. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ fuir la colère de Dieu qu’il fait venir contre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +MAT 3 8 s8ac figs-metaphor ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Therefore produce fruit worthy of repentance L’expression **produire du fruit** est une métaphore qui fait référence aux actions d’une personne. Tout comme un arbre sain porte de bons fruits, une personne qui aime Dieu devrait faire du bien. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Que vos actions montrent que vous vous êtes vraiment repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 9 anyf figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 Ils disaient **Nous avons Abraham {comme} père** car ils pensaient qu’être les descendants d’Abraham les protégerait du jugement de Dieu. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 9 s4og figs-metaphor πατέρα 1 Ici, le mot père signifie au sens figuré “ancêtre”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 9 k843 figs-hyperbole δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones Jean utilise ici une exagération pour montrer que Dieu n’a pas besoin de ces pharisiens et sadducéens pour accomplir ses promesses qu’il a faites à **Abraham**. Si nos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui dépeint cette exagération. Traduction alternative : “Dieu pourrait faire des enfants d’Abraham même à partir de ces rochers !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 3 9 eedc figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 Ici, le mot “enfants” signifie au sens figuré “descendants”. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “descendants pour Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 10 d4j5 figs-activepassive ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 But already the ax is placed against the root of the trees. So every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La personne qui va couper l’arbre a déjà placé sa hache contre les racines. Ainsi, il coupera tout arbre qui ne porte pas de bons fruits et le jettera dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 10 a8m8 figs-metaphor πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 **tout arbre ne produisant pas de bons fruits est abattu et jeté au feu** est une manière figurative de décrire une punition. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Dieu punira certainement toute personne qui ne se repent pas de ses péchés et ne fait pas de bonnes actions pour le montrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 3 11 c1xf figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι 1 is mightier than I **porter...des sandales** était un devoir d’esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand qu’il n’est même pas digne d’être son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne d’être son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire Jean utilise le baptême au sens propre, qui plonge une personne sous l’eau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui purifie les gens de leurs péchés. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear off his threshing floor Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 3 12 sq4p figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Ici, **dans sa main** signifie que la personne est prête à agir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ et le Christ tient une fourche à vanner parce qu’il est prêt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork Une **fourche à vanner** est un outil permettant de jeter du blé en l’air pour séparer les grains de blé de la balle. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la balle indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : “outil pour battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 3 12 r2ua translate-unknown τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor L’**aire de battage** était l’endroit où le blé était empilé en préparation du battage. Dégager l’aire, c’est terminer le battage de tous les grains. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet endroit, vous pouvez utiliser le nom d’un lieu d’usage similaire dans votre culture, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “L’endroit où l’on prépare la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 3 12 av8l figs-metaphor συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 gather his wheat into the storehouse … he will burn up the chaff with unquenchable fire Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies dans sa présence. L’ivraie est l’enveloppe qui entoure le grain. Vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange. Mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, comme un fermier brûle l’ivraie inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 3 13 vl93 writing-newevent τότε 1 Connecting Statement: Cela introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “afin que Jean puisse le baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 14 cl7t figs-rquestion ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με? 1 I need to be baptized by you, and yet you come to me? Jean utilise une question pour montrer sa surprise face à la demande de Jésus. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu es plus important que moi. Je ne devrais pas te baptiser. Tu devrais me baptiser.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 3 15 h6ca figs-exclusive ἡμῖν 1 for us Ici, **nous** se réfère à Jésus et Jean. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 3 15 wdcu figs-idiom πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην 1 **Accomplir toute la justice** signifie faire tout ce que Dieu demande à quelqu'un de faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "faire tout ce que Dieu nous a dit de faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 But having been baptized Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Après que Jean ait baptisé Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le ciel s'est ouvert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 3 16 e3na figs-simile τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν 1 coming down like a dove L'expression comme une colombe pourrait signifier : (1) l'Esprit ressemblait à une colombe lorsqu'il est descendu sur Jésus. Traduction alternative : "l'Esprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe" (2) l'Esprit descend sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : "L'Esprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile) -MAT 3 17 m2wk figs-personification φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying Marc parle au sens figuré de cette voix comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. La voix est la voix de Dieu. Traduction alternative : "Dieu parla du ciel et dit" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification) -MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son C'est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 intro hgw2 0 # Matthieu 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec les poèmes des versets 5 et 16, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre
### Le diable

Le diable, ou Satan, est un ange déchu qui s'attaque au peuple de Dieu et tente de l'amener à se retourner contre Dieu. Le diable déteste Dieu et tout ce que Dieu a créé car il veut prendre la place de Dieu et être adoré comme Dieu. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
. -MAT 4 1 k51m writing-newevent τότε 1 General Information: Cela introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "Après cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "l'Esprit a conduit Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que le diable puisse tenter Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 40 days and 40 nights Cela signifie qu'il a jeûné continuellement sans interruption pendant une période de 40 jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 4 2 cuu1 figs-merism ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 Matthieu utilise **40 jours et 40 nuits** pour exprimer que Jésus a jeûné pendant 40 jours entiers sans s'arrêter. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "pendant 40 jours entiers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 4 3 oyws grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 Le diable suggère qu'il s'agit d'une condition hypothétique, et que la pierre ne deviendra du pain que si Jésus leur parle en tant que Fils de Dieu. Le diable parle comme s'il était incertain de l'identité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver qu'il est vraiment le Fils de Dieu. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : "Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à ces pierres de devenir du pain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MAT 3 15 wdcu figs-idiom πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην 1 **Accomplir toute la justice** signifie faire tout ce que Dieu demande à quelqu’un de faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “faire tout ce que Dieu nous a dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 But having been baptized Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Après que Jean ait baptisé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le ciel s’est ouvert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 3 16 e3na figs-simile τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν 1 coming down like a dove L’expression comme une colombe pourrait signifier : (1) l’Esprit ressemblait à une colombe lorsqu’il est descendu sur Jésus. Traduction alternative : “l’Esprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe” (2) l’Esprit descend sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : “L’Esprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile) +MAT 3 17 m2wk figs-personification φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα 1 a voice from the heavens saying Marc parle au sens figuré de cette voix comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. La voix est la voix de Dieu. Traduction alternative : “Dieu parla du ciel et dit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification) +MAT 3 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son C’est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 4 intro hgw2 0 # Matthieu 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les poèmes des versets 5 et 16, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre
### Le diable

Le diable, ou Satan, est un ange déchu qui s’attaque au peuple de Dieu et tente de l’amener à se retourner contre Dieu. Le diable déteste Dieu et tout ce que Dieu a créé car il veut prendre la place de Dieu et être adoré comme Dieu. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre
. +MAT 4 1 k51m writing-newevent τότε 1 General Information: Cela introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 4 1 aq3s figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’Esprit a conduit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 1 wy4b figs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que le diable puisse tenter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 2 cft7 translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 40 days and 40 nights Cela signifie qu’il a jeûné continuellement sans interruption pendant une période de 40 jours. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 4 2 cuu1 figs-merism ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 Matthieu utilise **40 jours et 40 nuits** pour exprimer que Jésus a jeûné pendant 40 jours entiers sans s’arrêter. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “pendant 40 jours entiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 4 3 oyws grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 Le diable suggère qu’il s’agit d’une condition hypothétique, et que la pierre ne deviendra du pain que si Jésus leur parle en tant que Fils de Dieu. Le diable parle comme s’il était incertain de l’identité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver qu’il est vraiment le Fils de Dieu. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à ces pierres de devenir du pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Moïse a écrit cela dans les écritures il y a longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 4 sph9 writing-quotations γέγραπται 1 Dans la culture de Matthieu, **il est écrit** est une façon normale d'introduire une citation d'un texte important, dans ce cas, le livre de l'Ancien Testament écrit par Moïse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : "comme on peut le lire dans l'Ancien Testament" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MAT 4 4 i33v οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Il peut s'agir soit (1) d'un ordre. Traduction alternative : "L'homme ne vivra pas de pain seulement" ou (2) une déclaration générale : Traduction alternative : "L'homme ne vit pas seulement de pain" -MAT 4 4 d010 figs-genericnoun ὁ ἄνθρωπος 1 Ce verset ne parle pas d'une personne en particulier, mais des gens en général. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 4 4 xbai grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui l'a précédé. Les gens ne doivent pas seulement vivre de nourriture, mais ils doivent aussi entendre ce que le Seigneur leur enseigne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Mais aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MAT 4 4 jl6f figs-metaphor παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes through the mouth of God **venant de la bouche de Dieu** est un sens figuré signifiant tout ce que Dieu a dit. Dieu n'a pas réellement de bouche d'où peuvent sortir les mots. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "toute parole que Dieu a prononcée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Moïse a écrit cela dans les écritures il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 4 sph9 writing-quotations γέγραπται 1 Dans la culture de Matthieu, **il est écrit** est une façon normale d’introduire une citation d’un texte important, dans ce cas, le livre de l’Ancien Testament écrit par Moïse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “comme on peut le lire dans l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MAT 4 4 i33v οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Il peut s’agir soit (1) d’un ordre. Traduction alternative : “L’homme ne vivra pas de pain seulement” ou (2) une déclaration générale : Traduction alternative : “L’homme ne vit pas seulement de pain” +MAT 4 4 d010 figs-genericnoun ὁ ἄνθρωπος 1 Ce verset ne parle pas d’une personne en particulier, mais des gens en général. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 4 4 xbai grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui l’a précédé. Les gens ne doivent pas seulement vivre de nourriture, mais ils doivent aussi entendre ce que le Seigneur leur enseigne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 4 4 jl6f figs-metaphor παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes through the mouth of God **venant de la bouche de Dieu** est un sens figuré signifiant tout ce que Dieu a dit. Dieu n’a pas réellement de bouche d’où peuvent sortir les mots. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “toute parole que Dieu a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 6 dnrp figs-explicit βάλε σεαυτὸν κάτω 1 Lorsque Satan dit à Jésus de **se jeter en bas**, il veut dire du haut du temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction : "Jette-toi en bas du haut du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 4 6 x6zc figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Car Dieu a écrit dans sa parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 6 dnrp figs-explicit βάλε σεαυτὸν κάτω 1 Lorsque Satan dit à Jésus de **se jeter en bas**, il veut dire du haut du temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction : “Jette-toi en bas du haut du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 6 x6zc figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Dieu a écrit dans sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 6 fa8l writing-quotations γέγραπται 1 If you are the Son of God, throw yourself down Satan cite le livre des Psaumes. Voir la note sur [4:4](../04/4.md) pour savoir comment vous avez traduit cette phrase (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MAT 4 6 f1mm figs-explicit ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up Ce verset dit que les anges de Dieu attraperaient Jésus s'il devait **se jeter en bas**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Les anges te rattraperaient si tu tombais " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 4 7 fn07 figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Encore une fois, je vous dirai ce que Moïse a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 4 7 c7t5 figs-genericnoun οὐκ ἐκπειράσεις 1 You will not test Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Personne ne doit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 4 8 d12q figs-explicit καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 1 Again, the devil **leur gloire** fait référence aux richesses que possèdent ces nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "et les richesses qu'elles possédaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 4 9 al72 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you Satan utilise une déclaration hypothétique pour tenter Jésus. Veillez à rendre cette déclaration hypothétique explicite dans votre langue. Autre traduction : "Si tu te prosternes et m'adores, je te donnerai toutes ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -MAT 4 9 eas8 translate-symaction ἐὰν πεσὼν 1 having fallen down C'était un geste courant pour montrer qu'une personne était en train d'adorer. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "si tu me montres de la révérence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Car Moïse aussi a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 10 rig8 figs-genericnoun προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship … you will serve Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général et non à une personne en particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Chaque personne doit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 4 12 v7p4 writing-background δὲ 1 General Information: C'est le début d'une nouvelle partie du récit dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets expliquent comment Jésus est arrivé en Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : "le roi avait arrêté Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali **Zabulon** et **Nephtali** sont les noms des tribus qui vivaient dans ces territoires bien des années auparavant avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre d'Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ce que Dieu a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 15 egx6 figs-synecdoche γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! Jésus fait référence à ces lieux au sens figuré, alors qu'il se réfère en réalité aux personnes qui y vivent. Si nos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : "Vous qui habitez Zabulon et Nephtali" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 4 6 f1mm figs-explicit ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up Ce verset dit que les anges de Dieu attraperaient Jésus s’il devait **se jeter en bas**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ Les anges te rattraperaient si tu tombais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 4 7 fn07 figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Encore une fois, je vous dirai ce que Moïse a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 4 7 c7t5 figs-genericnoun οὐκ ἐκπειράσεις 1 You will not test Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Personne ne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 4 8 d12q figs-explicit καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν 1 Again, the devil **leur gloire** fait référence aux richesses que possèdent ces nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et les richesses qu’elles possédaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 9 al72 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you Satan utilise une déclaration hypothétique pour tenter Jésus. Veillez à rendre cette déclaration hypothétique explicite dans votre langue. Autre traduction : “Si tu te prosternes et m’adores, je te donnerai toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MAT 4 9 eas8 translate-symaction ἐὰν πεσὼν 1 having fallen down C’était un geste courant pour montrer qu’une personne était en train d’adorer. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “si tu me montres de la révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 4 10 k49q figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Moïse aussi a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 10 rig8 figs-genericnoun προσκυνήσεις…λατρεύσεις 1 You will worship … you will serve Ici, **Vous** fait référence aux personnes en général et non à une personne en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Chaque personne doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 4 12 v7p4 writing-background δὲ 1 General Information: C’est le début d’une nouvelle partie du récit dans laquelle Matthieu décrit le début du ministère de Jésus en Galilée. Ces versets expliquent comment Jésus est arrivé en Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 4 12 d1vi figs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “le roi avait arrêté Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 13 hpm4 figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali **Zabulon** et **Nephtali** sont les noms des tribus qui vivaient dans ces territoires bien des années auparavant avant que les étrangers ne prennent le contrôle de la terre d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 14 tj7c figs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was spoken Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 15 egx6 figs-synecdoche γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν 1 The land of Zebulun and the land of Naphtali … Galilee of the Gentiles! Jésus fait référence à ces lieux au sens figuré, alors qu’il se réfère en réalité aux personnes qui y vivent. Si nos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “Vous qui habitez Zabulon et Nephtali” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 4 15 se2r ὁδὸν θαλάσσης 1 **> le chemin de la mer <** pourrait aussi être un titre faisant référence à une route qui longeait la mer de Galilée. -MAT 4 16 fsl6 figs-explicit ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ 1 **Le peuple dont il est question ici est le peuple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Les Juifs, qui sont assis dans les ténèbres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα…ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς 1 The people who are sitting in darkness have seen a great light Ici, **ténèbres** et **région et ombre de la mort** sont des métaphores pour ne pas connaître la vérité sur Dieu. Et **la lumière** est une métaphore pour le vrai message de Dieu qui sauve les gens de leur péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Les gens assis dans le péché ont entendu le message qui sauve Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 4 16 j6gz figs-metaphor ὁ καθήμενος…τοῖς καθημένοις 1 **assis** est une métaphore de la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce qu'elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "qui vivent... à ceux qui vivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen **et à ceux qui sont assis dans la région et l'ombre de la mort, sur eux s'est levée une lumière** a le même sens que la première partie de la phrase. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d'être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : " Ceux qui étaient assis dans les ténèbres ont vu une grande lumière " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +MAT 4 16 fsl6 figs-explicit ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ 1 **Le peuple dont il est question ici est le peuple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Les Juifs, qui sont assis dans les ténèbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα…ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς 1 The people who are sitting in darkness have seen a great light Ici, **ténèbres** et **région et ombre de la mort** sont des métaphores pour ne pas connaître la vérité sur Dieu. Et **la lumière** est une métaphore pour le vrai message de Dieu qui sauve les gens de leur péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens assis dans le péché ont entendu le message qui sauve Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 4 16 j6gz figs-metaphor ὁ καθήμενος…τοῖς καθημένοις 1 **assis** est une métaphore de la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “qui vivent... à ceux qui vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen **et à ceux qui sont assis dans la région et l’ombre de la mort, sur eux s’est levée une lumière** a le même sens que la première partie de la phrase. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d’être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Ceux qui étaient assis dans les ténèbres ont vu une grande lumière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens has come near Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 4 18 yrx7 writing-newevent δὲ 1 General Information: C'est le début d'un nouveau récit sur le ministère de Jésus en Galilée. Ici, il commence à rassembler des hommes pour en faire ses disciples. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Quelque temps plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea Ils **jetaient un filet** afin d'attraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "jeter un filet dans l'eau pour attraper des poissons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 4 18 yyiy translate-unknown βάλλοντας ἀμφίβληστρον 1 Certaines cultures utilisent un **filet** pour attraper les poissons. Un filet est un objet que l'on jette dans l'eau pour y piéger les poissons. Si cela ne serait pas compris dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "pêcher dans la mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 4 18 qmzo grammar-connect-time-background ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi ils jetaient des filets de pêche. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : "Ils faisaient cela parce qu'ils travaillaient comme pêcheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MAT 4 19 y3zg figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Viens après moi** est une idiome signifiant suivre quelqu'un et être son élève. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Suivez-moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men **Je ferai de vous des pêcheurs d'hommes** signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, afin que d'autres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Je t'apprendrai à rassembler les hommes vers moi comme tu rassemblais les poissons" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 4 21 utn4 figs-idiom ἐκάλεσεν αὐτούς 1 he called them **il les appela** est une expression idiomatique signifiant qu'il leur a dit de le suivre. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "il leur dit de le suivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " prêcher la bonne nouvelle que Dieu se montrera bientôt comme roi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 4 23 nr8m figs-merism πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness Les mots **maladie** et **malaise** sont utilisés ici pour couvrir toute forme de maladie dont une personne pourrait souffrir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "toute forme de maladie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 4 23 ljkd figs-hyperbole πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 **chaque** ici est une exagération, et ne signifie pas qu'il a guéri chaque maladie parmi le peuple, mais plutôt qu'il a guéri de nombreux types de maladies. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : "de nombreuses maladies et de nombreux maux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 being possessed by demons Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : "ceux que les démons contrôlaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 24 hwa0 figs-personification ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν 1 La nouvelle elle-même ne peut pas **sortir**, mais plutôt, les gens ont répandu la nouvelle de ce que Jésus faisait. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "les gens répandaient la nouvelle de ce que Jésus faisait dans toute la Syrie" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -MAT 4 24 unqn figs-hyperbole προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς 1 **tous ceux qui ont des maladies** ici, c'est une exagération et cela ne signifie pas que chaque personne malade lui a été amenée, mais plutôt que beaucoup lui ont été amenés. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : "Ceux qui vivaient là lui ont amené beaucoup de malades" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 4 24 p3nf translate-unknown σεληνιαζομένους 1 the epileptic Il s'agit d'une personne qui perd connaissance et dont le corps bouge de manière incontrôlée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom d'une maladie de ce type dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : "ceux qui perdent parfois connaissance et dont les mouvements sont incontrôlables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 4 24 qk4c translate-unknown καὶ παραλυτικούς 1 and the paralytic Une personne **paralytique** est une personne qui n'est pas en mesure d'utiliser une grande partie de son corps en raison d'une blessure ou d'une maladie. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom d'une telle chose dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : "quelqu'un qui est paralysé" ou "quelqu'un qui n'est pas capable d'utiliser une grande partie de son corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis Ce nom signifie "les dix villes". C'est le nom d'une région située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 5 intro awz8 0 # Matthieu 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

Beaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le Sermon sur la montagne. Il s'agit d'une longue leçon que Jésus a enseignée. Les bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que l'ensemble du sermon est une grande section.

Matthieu 5:3-10, connu sous le nom de Béatitudes ou Bénédictions, a été mis à part en étant placé plus à droite sur la page que le reste du texte, chaque ligne commençant par le mot "béni". Cette façon de placer les mots sur la page met en évidence la forme poétique de cet enseignement.

Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Ses disciples"

Il est possible de désigner toute personne qui a suivi Jésus comme un adepte ou un disciple. Jésus a choisi douze de ses disciples pour devenir ses plus proches disciples, "les douze disciples". Ils seront plus tard connus sous le nom d'apôtres.

###Phrases nominales génériques

Dans ce chapitre, parce que Jésus s'adresse à une très grande foule, il utilise souvent des mots comme "vous", "ceux", "une personne", "quelqu'un" ou d'autres façons de parler des gens en général. Il ne parle pas d'une personne en particulier. C'est une pratique courante lorsqu'il s'agit de donner d'importants enseignements universels, comme Jésus le fait ici. Exprimez ces phrases d'une manière qui est naturelle dans votre langue pour parler des gens en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

### La loi

Plusieurs fois dans ce chapitre, on dirait que Jésus oppose ce que dit la loi à " mais moi je dis ". En réalité, Jésus n'oppose pas ce qu'il dit à la loi, mais il développe simplement le sens de la loi pour ses auditeurs, afin de l'appliquer à leur vie. Assurez-vous que cela est clair pour vos lecteurs.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Vous singulier et vous pluriel

Dans ce chapitre, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus passe de l'utilisation de vous au singulier à celle de vous au pluriel. Dans les deux cas, il s'adresse aux mêmes personnes. Lorsqu'il utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut exiger que vous utilisiez un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MAT 5 1 c5rq writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: Cela introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Some time later" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth Ici, **ayant ouvert la bouche** est une idiome signifiant parler. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "lorsque Jésus se mit à parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 3 jhdg figs-idiom μακάριοι 1 L'expression **Bénis {sont}** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Comme il est bon pour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 3 o3y4 figs-nominaladj οἱ πτωχοὶ 1 Jésus utilise l'adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : " les gens qui sont pauvres " ou " vous qui êtes pauvres " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MAT 5 3 od1c figs-genericnoun οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 Dans cette phrase, Jésus fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Voir la note dans l'introduction du chapitre pour une explication plus longue. Autre traduction : "Les pauvres en esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit L'expression **pauvre en esprit** fait référence à quelqu'un qui a besoin de Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ceux qui savent qu'ils ont besoin de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 4 18 yrx7 writing-newevent δὲ 1 General Information: C’est le début d’un nouveau récit sur le ministère de Jésus en Galilée. Ici, il commence à rassembler des hommes pour en faire ses disciples. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea Ils **jetaient un filet** afin d’attraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “jeter un filet dans l’eau pour attraper des poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 4 18 yyiy translate-unknown βάλλοντας ἀμφίβληστρον 1 Certaines cultures utilisent un **filet** pour attraper les poissons. Un filet est un objet que l’on jette dans l’eau pour y piéger les poissons. Si cela ne serait pas compris dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “pêcher dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 4 18 qmzo grammar-connect-time-background ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi ils jetaient des filets de pêche. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Ils faisaient cela parce qu’ils travaillaient comme pêcheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MAT 4 19 y3zg figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Viens après moi** est une idiome signifiant suivre quelqu’un et être son élève. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Suivez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men **Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes** signifie que Simon et André enseigneront aux gens le vrai message de Dieu, afin que d’autres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Je t’apprendrai à rassembler les hommes vers moi comme tu rassemblais les poissons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 4 21 utn4 figs-idiom ἐκάλεσεν αὐτούς 1 he called them **il les appela** est une expression idiomatique signifiant qu’il leur a dit de le suivre. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il leur dit de le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu se montrera bientôt comme roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 4 23 nr8m figs-merism πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness Les mots **maladie** et **malaise** sont utilisés ici pour couvrir toute forme de maladie dont une personne pourrait souffrir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “toute forme de maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 4 23 ljkd figs-hyperbole πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 **chaque** ici est une exagération, et ne signifie pas qu’il a guéri chaque maladie parmi le peuple, mais plutôt qu’il a guéri de nombreux types de maladies. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “de nombreuses maladies et de nombreux maux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 being possessed by demons Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 4 24 hwa0 figs-personification ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν 1 La nouvelle elle-même ne peut pas **sortir**, mais plutôt, les gens ont répandu la nouvelle de ce que Jésus faisait. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “les gens répandaient la nouvelle de ce que Jésus faisait dans toute la Syrie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +MAT 4 24 unqn figs-hyperbole προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς 1 **tous ceux qui ont des maladies** ici, c’est une exagération et cela ne signifie pas que chaque personne malade lui a été amenée, mais plutôt que beaucoup lui ont été amenés. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “Ceux qui vivaient là lui ont amené beaucoup de malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 4 24 p3nf translate-unknown σεληνιαζομένους 1 the epileptic Il s’agit d’une personne qui perd connaissance et dont le corps bouge de manière incontrôlée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom d’une maladie de ce type dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ceux qui perdent parfois connaissance et dont les mouvements sont incontrôlables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 4 24 qk4c translate-unknown καὶ παραλυτικούς 1 and the paralytic Une personne **paralytique** est une personne qui n’est pas en mesure d’utiliser une grande partie de son corps en raison d’une blessure ou d’une maladie. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette maladie, vous pouvez utiliser le nom d’une telle chose dans votre langue ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelqu’un qui est paralysé” ou “quelqu’un qui n’est pas capable d’utiliser une grande partie de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis Ce nom signifie “les dix villes”. C’est le nom d’une région située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 5 intro awz8 0 # Matthieu 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

Beaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le Sermon sur la montagne. Il s’agit d’une longue leçon que Jésus a enseignée. Les bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que l’ensemble du sermon est une grande section.

Matthieu 5:3-10, connu sous le nom de Béatitudes ou Bénédictions, a été mis à part en étant placé plus à droite sur la page que le reste du texte, chaque ligne commençant par le mot “béni”. Cette façon de placer les mots sur la page met en évidence la forme poétique de cet enseignement.

Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Ses disciples”

Il est possible de désigner toute personne qui a suivi Jésus comme un adepte ou un disciple. Jésus a choisi douze de ses disciples pour devenir ses plus proches disciples, “les douze disciples”. Ils seront plus tard connus sous le nom d’apôtres.

###Phrases nominales génériques

Dans ce chapitre, parce que Jésus s’adresse à une très grande foule, il utilise souvent des mots comme “vous”, “ceux”, “une personne”, “quelqu’un” ou d’autres façons de parler des gens en général. Il ne parle pas d’une personne en particulier. C’est une pratique courante lorsqu’il s’agit de donner d’importants enseignements universels, comme Jésus le fait ici. Exprimez ces phrases d’une manière qui est naturelle dans votre langue pour parler des gens en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

### La loi

Plusieurs fois dans ce chapitre, on dirait que Jésus oppose ce que dit la loi à “ mais moi je dis “. En réalité, Jésus n’oppose pas ce qu’il dit à la loi, mais il développe simplement le sens de la loi pour ses auditeurs, afin de l’appliquer à leur vie. Assurez-vous que cela est clair pour vos lecteurs.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Vous singulier et vous pluriel

Dans ce chapitre, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus passe de l’utilisation de vous au singulier à celle de vous au pluriel. Dans les deux cas, il s’adresse aux mêmes personnes. Lorsqu’il utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut exiger que vous utilisiez un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MAT 5 1 c5rq writing-newevent δὲ 1 Connecting Statement: Cela introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 5 2 q9mm figs-idiom ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 having opened his mouth Ici, **ayant ouvert la bouche** est une idiome signifiant parler. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “lorsque Jésus se mit à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 3 jhdg figs-idiom μακάριοι 1 L’expression **Bénis {sont}** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Comme il est bon pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 3 o3y4 figs-nominaladj οἱ πτωχοὶ 1 Jésus utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont pauvres “ ou “ vous qui êtes pauvres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MAT 5 3 od1c figs-genericnoun οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 Dans cette phrase, Jésus fait référence aux personnes en général, et non à une personne en particulier. Si cela peut être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Voir la note dans l’introduction du chapitre pour une explication plus longue. Autre traduction : “Les pauvres en esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit L’expression **pauvre en esprit** fait référence à quelqu’un qui a besoin de Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui savent qu’ils ont besoin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of the heavens Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 5 4 u8s3 figs-idiom μακάριοι 1 Voir la note du verset précédent. [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 5 4 pgy8 figs-genericnoun οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn Voyez comment vous avez traité ce type de phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu les réconfortera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 5 mvb1 figs-nominaladj οἱ πραεῖς 1 the meek Jésus utilise l'adjectif **doux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : " les gens qui sont humbles " ou " vous qui êtes humbles " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness **la faim et la soif de justice** décrit les personnes qui désirent fortement faire ce qui est juste. La faim et la soif sont le désir le plus fort qu'une personne puisse avoir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "ceux qui désirent vivre correctement autant qu'ils désirent manger et boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu les comblera" ou "Dieu les rassasiera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 8 s9gd figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart Ici, **pur de cœur** est une idiome pour désigner les intentions d'une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ceux qui ont de bonnes intentions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 8 cr20 figs-genericnoun οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 Voir la note dans [5:3](../05/03.md). Traduction alternative : "les gens dont les intentions plaisent à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 5 8 t6ni figs-idiom αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God Ici, **ils verront Dieu** signifie qu'ils pourront vivre en présence de Dieu, ce qu'une personne ne peut faire si elle n'est pas en relation juste avec lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ils vivront dans la présence de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "car Dieu les appellera ses enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les personnes que les autres traitent injustement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les réconfortera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 5 mvb1 figs-nominaladj οἱ πραεῖς 1 the meek Jésus utilise l’adjectif **doux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont humbles “ ou “ vous qui êtes humbles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness **la faim et la soif de justice** décrit les personnes qui désirent fortement faire ce qui est juste. La faim et la soif sont le désir le plus fort qu’une personne puisse avoir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ceux qui désirent vivre correctement autant qu’ils désirent manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les comblera” ou “Dieu les rassasiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 8 s9gd figs-idiom οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart Ici, **pur de cœur** est une idiome pour désigner les intentions d’une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ceux qui ont de bonnes intentions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 8 cr20 figs-genericnoun οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 Voir la note dans [5:3](../05/03.md). Traduction alternative : “les gens dont les intentions plaisent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 5 8 t6ni figs-idiom αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God Ici, **ils verront Dieu** signifie qu’ils pourront vivre en présence de Dieu, ce qu’une personne ne peut faire si elle n’est pas en relation juste avec lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils vivront dans la présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu les appellera ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les personnes que les autres traitent injustement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of the heavens Voir comment vous avez traduit cela dans [5:3](../05/03.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε…ὑμᾶς…ὑμῶν 1 Blessed are you Le mot **vous** ici, et dans le reste du chapitre, sauf avis contraire, est au pluriel. Jésus s'adresse aux personnes de la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 11 eez3 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Quand Jésus dit **à cause de moi**, il veut dire parce qu'ils le suivent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "parce que vous me suivez" ou "parce que vous croyez en moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad Ici, **Réjouissez-vous** et **soyez très heureux** signifient presque la même chose. Jésus a dit cela pour être emphatique. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et donner de l'emphase d'une autre manière. Traduction alternative : "Soyez très heureux !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 5 12 bpwb figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Ici, **dans les cieux** signifie avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "que vous recevrez lorsque vous serez avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται 1 You are the salt of the earth Cela pourrait signifier : (1) tout comme **le sel** donne un bon goût aux aliments, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour qu'ils soient bons. Traduction alternative : "Vous êtes comme du sel pour les gens du monde" (2) tout comme **le sel** conserve les aliments, les disciples de Jésus empêchent les gens de se corrompre totalement. Traduction alternative : " Comme le sel est pour la nourriture, vous êtes pour le monde " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 5 13 yoif figs-rquestion ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples que Dieu n'utilise pas les personnes qui ne se soucient pas de ce qu'il veut. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Une personne qui cesse de suivre Dieu devient inutile pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "sauf pour les gens qui les jettent sur la route et marchent dessus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 13 ojrg grammar-connect-exceptions εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω 1 Jésus dit que la seule utilité du sel est d'être foulé aux pieds. Si, dans votre langue, vous avez l'impression que Jésus fait une déclaration et qu'il la contredit ensuite, vous pouvez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : "Le sel n'est utile que pour être jeté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world Tout comme une **lumière** brille dans un endroit sombre, Jésus dit que ses disciples vont briller avec son message dans **le monde**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Vous êtes comme une lumière pour que les gens du monde voient Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden La nuit, lorsqu'il fait sombre, les gens peuvent voir les lumières d'une ville briller de loin, car la ville n'est pas bloquée par quoi que ce soit au sommet de la colline. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "La nuit, lorsque les lumières sont les plus visibles, une ville sur une colline ne peut être cachée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Tout le monde peut voir les lumières d'une ville qui se trouve sur une colline" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 15 s5sb figs-genericnoun οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp Voir la note dans l'introduction du chapitre. Traduction alternative : "Les gens n'allument pas de lampe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 5 15 c8el grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 put it under a basket Ce qui suit les mots **mais plutôt** ici est en contraste avec ce qui l'a précédé. Au lieu de mettre bêtement une lampe dans un panier, vous devriez la sortir pour éclairer la pièce. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before men **Que votre lumière brille devant les hommes** signifie qu'un disciple de Jésus doit vivre de telle manière que les autres puissent apprendre la vérité de Dieu grâce à leur façon de vivre. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : " Que vos vies soient comme une lumière qui brille devant les gens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 5 16 iiu8 translate-kinship τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in the heavens Dieu est désigné comme notre **Père**>. Il n'est pas notre père au même titre que notre père biologique. Ce détail n'est pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour le père d'un homme, il serait approprié de l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε…ὑμᾶς…ὑμῶν 1 Blessed are you Le mot **vous** ici, et dans le reste du chapitre, sauf avis contraire, est au pluriel. Jésus s’adresse aux personnes de la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 11 eez3 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Quand Jésus dit **à cause de moi**, il veut dire parce qu’ils le suivent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “parce que vous me suivez” ou “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad Ici, **Réjouissez-vous** et **soyez très heureux** signifient presque la même chose. Jésus a dit cela pour être emphatique. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et donner de l’emphase d’une autre manière. Traduction alternative : “Soyez très heureux !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 5 12 bpwb figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Ici, **dans les cieux** signifie avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “que vous recevrez lorsque vous serez avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 13 i3zp figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται 1 You are the salt of the earth Cela pourrait signifier : (1) tout comme **le sel** donne un bon goût aux aliments, les disciples de Jésus influencent les gens du monde pour qu’ils soient bons. Traduction alternative : “Vous êtes comme du sel pour les gens du monde” (2) tout comme **le sel** conserve les aliments, les disciples de Jésus empêchent les gens de se corrompre totalement. Traduction alternative : “ Comme le sel est pour la nourriture, vous êtes pour le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 5 13 yoif figs-rquestion ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? 1 with what might it be made salty again? Jésus utilise une question pour enseigner aux disciples que Dieu n’utilise pas les personnes qui ne se soucient pas de ce qu’il veut. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Une personne qui cesse de suivre Dieu devient inutile pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 13 e7cz figs-activepassive εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 except to be thrown out to be trampled by men Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sauf pour les gens qui les jettent sur la route et marchent dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 13 ojrg grammar-connect-exceptions εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω 1 Jésus dit que la seule utilité du sel est d’être foulé aux pieds. Si, dans votre langue, vous avez l’impression que Jésus fait une déclaration et qu’il la contredit ensuite, vous pouvez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Le sel n’est utile que pour être jeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +MAT 5 14 wgh5 figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world Tout comme une **lumière** brille dans un endroit sombre, Jésus dit que ses disciples vont briller avec son message dans **le monde**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes comme une lumière pour que les gens du monde voient Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 5 14 bn28 figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on a hill is not able to be hidden La nuit, lorsqu’il fait sombre, les gens peuvent voir les lumières d’une ville briller de loin, car la ville n’est pas bloquée par quoi que ce soit au sommet de la colline. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “La nuit, lorsque les lumières sont les plus visibles, une ville sur une colline ne peut être cachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 14 ny4h figs-activepassive οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city being set on top of a hill is not able to be hidden Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tout le monde peut voir les lumières d’une ville qui se trouve sur une colline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 15 s5sb figs-genericnoun οὐδὲ καίουσιν λύχνον 1 Neither do they light a lamp Voir la note dans l’introduction du chapitre. Traduction alternative : “Les gens n’allument pas de lampe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 5 15 c8el grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 put it under a basket Ce qui suit les mots **mais plutôt** ici est en contraste avec ce qui l’a précédé. Au lieu de mettre bêtement une lampe dans un panier, vous devriez la sortir pour éclairer la pièce. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 5 16 qhp8 figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before men **Que votre lumière brille devant les hommes** signifie qu’un disciple de Jésus doit vivre de telle manière que les autres puissent apprendre la vérité de Dieu grâce à leur façon de vivre. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Que vos vies soient comme une lumière qui brille devant les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 5 16 iiu8 translate-kinship τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in the heavens Dieu est désigné comme notre **Père**>. Il n’est pas notre père au même titre que notre père biologique. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour le père d’un homme, il serait approprié de l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) MAT 5 16 ouqi figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets Cela fait référence à ce que les **prophètes** ont écrit dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. "les écrits des prophètes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 17 re9h figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : " Je ne suis pas venu annuler la loi et les prophètes, mais je suis venu les accomplir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MAT 5 17 jirt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : "Mais plutôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου 1 until the heaven and the earth may pass away L'expression **jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul tilde ne peut certainement pas disparaître de la loi** exagère le fait qu'aucune partie de la parole de Dieu ne passera jamais. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui fait preuve d'honneur. Traduction alternative : " Pas même la plus petite partie de la parole de Dieu ne passera jamais " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 one jot or one tittle Le **jot** était la plus petite lettre hébraïque, et le **tittle** était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie d'une lettre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 5 19 uxz2 grammar-connect-condition-hypothetical ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων…ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. 1 whoever may break Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule de ses disciples l'importance de la loi de Dieu. Autre traduction : "Si quelqu'un annulait le plus petit de ces commandements, Dieu l'appellerait le moins important dans son royaume... Si quelqu'un faisait et enseignait les commandements, Dieu l'appellerait grand dans son royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). -MAT 5 19 hxl1 figs-genericnoun ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ 1 Voir la note dans l'introduction du chapitre. Traduction alternative : "Si donc quelqu'un rompt... si quelqu'un fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 5 19 dv5c figs-activepassive διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 may teach men to do so will be called Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 17 gg3k figs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets Cela fait référence à ce que les **prophètes** ont écrit dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. “les écrits des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 17 re9h figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ Je ne suis pas venu annuler la loi et les prophètes, mais je suis venu les accomplir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MAT 5 17 jirt grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 5 18 cv3m figs-merism ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου 1 until the heaven and the earth may pass away L’expression **jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul tilde ne peut certainement pas disparaître de la loi** exagère le fait qu’aucune partie de la parole de Dieu ne passera jamais. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui fait preuve d’honneur. Traduction alternative : “ Pas même la plus petite partie de la parole de Dieu ne passera jamais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +MAT 5 18 ylz6 figs-explicit ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα 1 one jot or one tittle Le **jot** était la plus petite lettre hébraïque, et le **tittle** était une petite marque qui faisait la différence entre deux lettres hébraïques. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ la plus petite lettre écrite ou la plus petite partie d’une lettre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 5 19 uxz2 grammar-connect-condition-hypothetical ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων…ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν. 1 whoever may break Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule de ses disciples l’importance de la loi de Dieu. Autre traduction : “Si quelqu’un annulait le plus petit de ces commandements, Dieu l’appellerait le moins important dans son royaume... Si quelqu’un faisait et enseignait les commandements, Dieu l’appellerait grand dans son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +MAT 5 19 hxl1 figs-genericnoun ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ…ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ 1 Voir la note dans l’introduction du chapitre. Traduction alternative : “Si donc quelqu’un rompt... si quelqu’un fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 5 19 dv5c figs-activepassive διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται 1 may teach men to do so will be called Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “enseigne aux autres à le faire, Dieu appellera cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 19 bg2v figs-metonymy τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of the heavens Voyez comment vous avez traduit ceci dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness may abound … you may certainly not enter Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la formuler sous une forme positive. Traduction alternative : "que votre justice doit dépasser ... les Pharisiens pour pouvoir entrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 5 20 zqr6 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον…οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner aux disciples à quel point ils doivent être saints pour entrer dans le royaume des cieux. Traduction alternative : "Si votre justice ne devient pas beaucoup plus grande... vous ne ferez jamais partie du peuple de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu a dit par Moïse à vos ancêtres il y a longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever may kill will be held for the judgment Ici, **le jugement** implique qu'un juge condamnera la personne à mourir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Un juge condamnera quiconque tue une autre personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 22 d5nl translate-kinship τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 with his brother Ici, **son frère** fait référence à un compagnon de disciple de Jésus, et non à un frère littéral ou à un voisin. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : "avec un autre de mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -MAT 5 22 w721 translate-transliterate ῥακά 1 Fool … You fool Il s'agit d'un mot araméen. Matthieu l'a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il se prononce. Dans votre traduction, vous pouvez l'écrire de la manière dont il sonne dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MAT 5 22 i9r5 figs-ellipsis ὃς δ’ ἂν εἴπῃ 2 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Celui qui dira à son frère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar Il est sous-entendu qu'il s'agit de l'autel **de Dieu** au temple de Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "à Dieu sur l'autel du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 first, be reconciled with your brother Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Faites d'abord la paix avec cette personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 24 q08w grammar-connect-time-sequential τότε 1 Le mot **puis** indique que ce n'est qu'après la réconciliation des deux personnes que cette personne peut offrir quelque chose sur l'autel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "alors, une fois que vous êtes à nouveau réunis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu'individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** dans ce verset sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 25 sr9d translate-unknown τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 with your accuser Un **accusateur** est une personne qui reproche à quelqu'un d'avoir fait quelque chose de mal. Il emmène le fautif au tribunal pour l'accuser devant un juge. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "celui qui accuse un autre de faire le mal" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge Ici, **vous remettre** signifie remettre quelqu'un sous le contrôle de quelqu'un d'autre. Traduction alternative : "Je laisserai le juge s'occuper de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 25 lr2n figs-explicit ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ 1 Ici, **sur le chemin** fait référence au moment où ils marchent vers l'endroit où se trouve le juge. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " pendant que vous marchez avec lui sur le chemin du palais de justice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 5 25 nev9 figs-idiom μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ 1 Ici, **vous remettre** signifie amener quelqu'un au juge pour que celui-ci s'en occupe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " de peur que ton accusateur ne t'amène au juge et ne te remette à lui pour qu'il te juge " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 5 25 pq6d figs-ellipsis ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer Ici, "vous remettre" est sous-entendu à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "et le juge pourrait vous remettre à l'officier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 5 25 gcm5 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer Ici, **l'officier** est une personne qui a le pouvoir d'exécuter les décisions d'un juge. Il s'agit généralement d'amener des personnes en prison si elles ont été déclarées coupables par le juge. Traduction alternative : " celui qui exécute les ordres du juge " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you will be thrown into prison Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "l'officier vous mettra en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu a dit" ou "que Moïse a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 28 glg9 figs-metonymy αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart Ici, **cœur** fait référence aux pensées et aux désirs intérieurs d'une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "avec elle dans ses pensées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 29 et3n figs-you εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hell Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu'individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** ici sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 29 ikp5 figs-synecdoche εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Ici, **œil droit** fait référence aux deux yeux. Il était courant à l'époque de Jésus de penser que l'œil droit était plus important. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "si l'un de tes yeux te fait pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 5 29 y0f2 figs-metaphor εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Ici, **trébucher** est une métaphore qui signifie "pécher". Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu'elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : " si vous voulez pécher à cause de ce que vous voyez " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out Il s'agit d'un ordre exagéré pour une personne de faire tout ce qu'elle doit faire pour arrêter de pécher, même si cela signifie enlever un œil. Si vous mentionnez les deux yeux dans ce verset, il faudra dire "les arracher" ici. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 and your whole body should not be thrown into hell Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que pour que Dieu jette votre corps entier en enfer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 29 v687 figs-metaphor ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 Ici, un membre **>** fait référence à une partie individuelle du corps. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "une partie individuelle de votre corps périt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 30 wtyk figs-parallelism καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ 1 Ce verset a la même signification que le verset précédent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les versets en un seul. Traduction alternative : "Si une partie de ton corps te pousse à pécher contre Dieu, tu dois la détruire. Car il vaut mieux qu'une partie de ton corps soit détruite que Dieu jette ton corps entier dans la géhenne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 if your right hand causes you to stumble Ici, la main **>** représente les actions de la personne entière. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative "Si tu fais quelque chose qui te fait pécher, coupe-la" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 cut it off Il s'agit d'un ordre exagéré pour une personne de faire tout ce qu'elle doit faire pour arrêter de pécher. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 that unless your righteousness may abound … you may certainly not enter Si vos lecteurs comprennent mal cette double négation, vous pouvez la formuler sous une forme positive. Traduction alternative : “que votre justice doit dépasser ... les Pharisiens pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 5 20 zqr6 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον…οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner aux disciples à quel point ils doivent être saints pour entrer dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Si votre justice ne devient pas beaucoup plus grande... vous ne ferez jamais partie du peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a dit par Moïse à vos ancêtres il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever may kill will be held for the judgment Ici, **le jugement** implique qu’un juge condamnera la personne à mourir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Un juge condamnera quiconque tue une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 22 d5nl translate-kinship τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 with his brother Ici, **son frère** fait référence à un compagnon de disciple de Jésus, et non à un frère littéral ou à un voisin. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez le rendre explicite. Traduction alternative : “avec un autre de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MAT 5 22 w721 translate-transliterate ῥακά 1 Fool … You fool Il s’agit d’un mot araméen. Matthieu l’a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il se prononce. Dans votre traduction, vous pouvez l’écrire de la manière dont il sonne dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MAT 5 22 i9r5 figs-ellipsis ὃς δ’ ἂν εἴπῃ 2 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Celui qui dira à son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar Il est sous-entendu qu’il s’agit de l’autel **de Dieu** au temple de Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à Dieu sur l’autel du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 first, be reconciled with your brother Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Faites d’abord la paix avec cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 24 q08w grammar-connect-time-sequential τότε 1 Le mot **puis** indique que ce n’est qu’après la réconciliation des deux personnes que cette personne peut offrir quelque chose sur l’autel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “alors, une fois que vous êtes à nouveau réunis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 Be in agreement with your accuser quickly while you are with him on the way, lest your accuser may hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you will be thrown into prison Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** dans ce verset sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 25 sr9d translate-unknown τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 with your accuser Un **accusateur** est une personne qui reproche à quelqu’un d’avoir fait quelque chose de mal. Il emmène le fautif au tribunal pour l’accuser devant un juge. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “celui qui accuse un autre de faire le mal” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ…τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge Ici, **vous remettre** signifie remettre quelqu’un sous le contrôle de quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “Je laisserai le juge s’occuper de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 5 25 lr2n figs-explicit ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ 1 Ici, **sur le chemin** fait référence au moment où ils marchent vers l’endroit où se trouve le juge. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ pendant que vous marchez avec lui sur le chemin du palais de justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 5 25 nev9 figs-idiom μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ 1 Ici, **vous remettre** signifie amener quelqu’un au juge pour que celui-ci s’en occupe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ de peur que ton accusateur ne t’amène au juge et ne te remette à lui pour qu’il te juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 5 25 pq6d figs-ellipsis ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ 1 the judge to the officer Ici, “vous remettre” est sous-entendu à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et le juge pourrait vous remettre à l’officier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 5 25 gcm5 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 to the officer Ici, **l’officier** est une personne qui a le pouvoir d’exécuter les décisions d’un juge. Il s’agit généralement d’amener des personnes en prison si elles ont été déclarées coupables par le juge. Traduction alternative : “ celui qui exécute les ordres du juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you will be thrown into prison Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’officier vous mettra en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 28 glg9 figs-metonymy αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart Ici, **cœur** fait référence aux pensées et aux désirs intérieurs d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avec elle dans ses pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 29 et3n figs-you εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 But if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is better for you that one of your members should perish, and your whole body should not be thrown into hell Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** ici sont au singulier, mais dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 29 ikp5 figs-synecdoche εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Ici, **œil droit** fait référence aux deux yeux. Il était courant à l’époque de Jésus de penser que l’œil droit était plus important. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “si l’un de tes yeux te fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 5 29 y0f2 figs-metaphor εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 if your right eye causes you to stumble Ici, **trébucher** est une métaphore qui signifie “pécher”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ si vous voulez pécher à cause de ce que vous voyez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out Il s’agit d’un ordre exagéré pour une personne de faire tout ce qu’elle doit faire pour arrêter de pécher, même si cela signifie enlever un œil. Si vous mentionnez les deux yeux dans ce verset, il faudra dire “les arracher” ici. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 5 29 v1cn figs-activepassive καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν 1 and your whole body should not be thrown into hell Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que pour que Dieu jette votre corps entier en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 29 v687 figs-metaphor ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 Ici, un membre **>** fait référence à une partie individuelle du corps. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “une partie individuelle de votre corps périt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 30 wtyk figs-parallelism καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ 1 Ce verset a la même signification que le verset précédent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les versets en un seul. Traduction alternative : “Si une partie de ton corps te pousse à pécher contre Dieu, tu dois la détruire. Car il vaut mieux qu’une partie de ton corps soit détruite que Dieu jette ton corps entier dans la géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 if your right hand causes you to stumble Ici, la main **>** représente les actions de la personne entière. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative “Si tu fais quelque chose qui te fait pécher, coupe-la” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 cut it off Il s’agit d’un ordre exagéré pour une personne de faire tout ce qu’elle doit faire pour arrêter de pécher. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). MAT 5 30 pdkq figs-metaphor ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη 1 it has been said Si votre langue n'utilise pas la forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : "Dieu a aussi dit" ou "Moïse a aussi dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 32 j2aq grammar-connect-exceptions πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her to commit adultery Si, dans votre langue, il apparaît que Luc fait une déclaration ici et qu'il la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : " Un homme n'est autorisé à divorcer d'une femme que si elle lui a été infidèle avec un autre homme. Sinon, il la rendra adultère " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 she who has been divorced Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "elle après que son mari ait divorcé d'elle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : " Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps " ou " Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 5 33 tk9y grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : "Mais plutôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MAT 5 34 u7su figs-metaphor μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God Ici, **le ciel** est parlé comme **le trône de Dieu** d'une manière figurative. Le ciel est l'endroit d'où Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "pas par les cieux, d'où Dieu règne comme d'un trône" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 35 e7z8 translate-unknown ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet Ici, **pouf** est utilisé pour faire référence à la terre. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu'est un pouf, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "quelque chose sur lequel Dieu peut reposer ses pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -MAT 5 35 mvcd figs-metaphor ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Dieu n'a pas besoin **d'un marchepied pour ses pieds**, car il n'a pas de pieds. Ce langage est métaphorique, il dit au lecteur que la terre appartient à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "n'appartiennent plus à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 36 l9c8 figs-you μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν 1 Neither may you swear by your head, for you are not able to make one hair white or black Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu'individus. Toutes les occurrences des mots **vous** et **votre** sont au singulier, mais vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 36 z5vu μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς 1 may you swear Jurer **par sa tête** au sens figuré signifie jurer par sa propre autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Ne jurez pas non plus par votre propre autorité" ou "Ne jurez pas non plus par votre propre savoir" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu a dit" ou "que Moïse a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 38 w53l figs-explicit ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth Ce passage parle de la punition de blesser un **œil** ou une **dent**de quelqu'un. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 39 qrx1 figs-nominaladj τῷ πονηρῷ 1 the evil person Jésus utilise l'adjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "quelqu'un qui est mauvais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 5 40 gr2x figs-you σοι…σου…τὸ ἱμάτιον 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu'individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. Dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 40 t9f4 translate-unknown τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat … cloak Le **manteau** était porté près du corps, comme une chemise épaisse ou un pull. Le **manteau**, le plus précieux des deux, était porté par-dessus le **manteau** pour la chaleur et également utilisé comme une couverture pour se réchauffer la nuit. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces objets, vous pouvez indiquer explicitement ce qu'ils sont. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 whoever Le contexte implique qu'il parle d'un soldat romain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Si un soldat de l'armée romaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 41 i86s figs-explicit μίλιον ἕν 1 one mile Ici, **un mile** fait référence au mile romain, qui était de 1 000 pas, C'était la distance à laquelle un soldat romain pouvait légalement forcer quelqu'un à porter quelque chose pour lui. Si **mile** prête à confusion, on peut le traduire littéralement. Autre traduction possible : "1000 paces" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 41 zv6i figs-ellipsis ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : "va avec lui à deux miles" ou "va avec lui à 2000 pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 5 43 cyz3 figs-you ἠκούσατε…σου…σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent et ne doivent pas faire en tant qu'individus. Le **Vous** est au pluriel dans **Vous avez entendu**. Le verbe **Love** et les deux occurrences de **your** sont au singulier, mais dans certaines langues, ils peuvent avoir besoin d'être au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη 1 it has been said Si votre langue n’utilise pas la forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “Dieu a aussi dit” ou “Moïse a aussi dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 32 j2aq grammar-connect-exceptions πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her to commit adultery Si, dans votre langue, il apparaît que Luc fait une déclaration ici et qu’il la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “ Un homme n’est autorisé à divorcer d’une femme que si elle lui a été infidèle avec un autre homme. Sinon, il la rendra adultère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 she who has been divorced Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “elle après que son mari ait divorcé d’elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “ Dieu a dit à ceux qui vivaient il y a longtemps “ ou “ Moïse a dit à vos ancêtres il y a longtemps “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 5 33 tk9y grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 5 34 u7su figs-metaphor μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God Ici, **le ciel** est parlé comme **le trône de Dieu** d’une manière figurative. Le ciel est l’endroit d’où Dieu règne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “pas par les cieux, d’où Dieu règne comme d’un trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 35 e7z8 translate-unknown ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 it is the footstool for his feet Ici, **pouf** est utilisé pour faire référence à la terre. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un pouf, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose sur lequel Dieu peut reposer ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +MAT 5 35 mvcd figs-metaphor ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 Dieu n’a pas besoin **d’un marchepied pour ses pieds**, car il n’a pas de pieds. Ce langage est métaphorique, il dit au lecteur que la terre appartient à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “n’appartiennent plus à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 5 36 l9c8 figs-you μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν 1 Neither may you swear by your head, for you are not able to make one hair white or black Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences des mots **vous** et **votre** sont au singulier, mais vous devrez peut-être les traduire au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 36 z5vu μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς 1 may you swear Jurer **par sa tête** au sens figuré signifie jurer par sa propre autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Ne jurez pas non plus par votre propre autorité” ou “Ne jurez pas non plus par votre propre savoir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a dit” ou “que Moïse a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 38 w53l figs-explicit ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth Ce passage parle de la punition de blesser un **œil** ou une **dent**de quelqu’un. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 39 qrx1 figs-nominaladj τῷ πονηρῷ 1 the evil person Jésus utilise l’adjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “quelqu’un qui est mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 5 40 gr2x figs-you σοι…σου…τὸ ἱμάτιον 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. Dans certaines langues, il peut être nécessaire de les mettre au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 5 40 t9f4 translate-unknown τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον 1 coat … cloak Le **manteau** était porté près du corps, comme une chemise épaisse ou un pull. Le **manteau**, le plus précieux des deux, était porté par-dessus le **manteau** pour la chaleur et également utilisé comme une couverture pour se réchauffer la nuit. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces objets, vous pouvez indiquer explicitement ce qu’ils sont. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 5 41 i867 figs-explicit ὅστις 1 whoever Le contexte implique qu’il parle d’un soldat romain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Si un soldat de l’armée romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 41 i86s figs-explicit μίλιον ἕν 1 one mile Ici, **un mile** fait référence au mile romain, qui était de 1 000 pas, C’était la distance à laquelle un soldat romain pouvait légalement forcer quelqu’un à porter quelque chose pour lui. Si **mile** prête à confusion, on peut le traduire littéralement. Autre traduction possible : “1000 paces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 5 41 zv6i figs-ellipsis ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “va avec lui à deux miles” ou “va avec lui à 2000 pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 5 43 cyz3 figs-you ἠκούσατε…σου…σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent et ne doivent pas faire en tant qu’individus. Le **Vous** est au pluriel dans **Vous avez entendu**. Le verbe **Love** et les deux occurrences de **your** sont au singulier, mais dans certaines langues, ils peuvent avoir besoin d’être au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:27](../05/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Ici, le mot **voisin** ne fait pas référence à un voisin spécifique, mais à tous les membres de sa communauté ou de son groupe de personnes. Ce sont des personnes que l'on désire généralement traiter avec gentillesse ou du moins que l'on croit devoir traiter avec gentillesse. Traduction alternative : "vos compatriotes" ou "ceux qui appartiennent à votre groupe ethnique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Ici, le mot **voisin** ne fait pas référence à un voisin spécifique, mais à tous les membres de sa communauté ou de son groupe de personnes. Ce sont des personnes que l’on désire généralement traiter avec gentillesse ou du moins que l’on croit devoir traiter avec gentillesse. Traduction alternative : “vos compatriotes” ou “ceux qui appartiennent à votre groupe ethnique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MAT 5 45 my3d translate-kinship γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father Nous ne sommes pas les enfants physiques de Dieu, mais ses enfants spirituels. Il est préférable de traduire **fils** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner des fils ou des enfants humains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 5 45 syjz figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:12](../05/12.md)(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 45 qj7n figs-metonymy τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους 1 Ici, **il fait lever son soleil** et **il envoie la pluie sur** sont des expressions figuratives pour envoyer des bénédictions, car le soleil et la pluie aident les cultures à pousser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " Dieu donne sa bénédiction aussi bien à ceux qui sont en règle avec lui qu'à ceux qui ne le sont pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you have? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu'aimer ceux qui les aiment n'est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. En effet, il est facile d'aimer ceux qui vous aiment en retour. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "vous n'aurez pas de récompense". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? Jésus pose cette question pour montrer que même les personnes considérées comme les plus mauvaises agissent ainsi. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Même les collecteurs d'impôts font la même chose". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν 1 what do you do more? Jésus pose ces questions pour enseigner à ses disciples qu'ils ne valent pas mieux que les païens s'ils n'accueillent pas les personnes qui ne sont pas comme eux. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "vous ne faites rien de mieux que ceux qui ne connaissent pas Dieu. Car c'est précisément ce que font les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 45 qj7n figs-metonymy τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους 1 Ici, **il fait lever son soleil** et **il envoie la pluie sur** sont des expressions figuratives pour envoyer des bénédictions, car le soleil et la pluie aident les cultures à pousser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Dieu donne sa bénédiction aussi bien à ceux qui sont en règle avec lui qu’à ceux qui ne le sont pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you have? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu’aimer ceux qui les aiment n’est pas quelque chose de spécial pour lequel Dieu les récompensera. En effet, il est facile d’aimer ceux qui vous aiment en retour. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous n’aurez pas de récompense”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? Jésus pose cette question pour montrer que même les personnes considérées comme les plus mauvaises agissent ainsi. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Même les collecteurs d’impôts font la même chose”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν 1 what do you do more? Jésus pose ces questions pour enseigner à ses disciples qu’ils ne valent pas mieux que les païens s’ils n’accueillent pas les personnes qui ne sont pas comme eux. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous ne faites rien de mieux que ceux qui ne connaissent pas Dieu. Car c’est précisément ce que font les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 intro jrj2 0 # Matthieu 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

Matthieu 6 poursuit l'enseignement prolongé de Jésus connu sous le nom de " Sermon sur la montagne ".

Vous pouvez souhaiter mettre à part la prière en 6:9-11 en la plaçant plus à droite sur la page que le reste du texte.

Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc souhaiter aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Vous singulier et vous pluriel

Dans ce chapitre, comme dans le chapitre précédent, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre l'utilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il s'adresse aux mêmes personnes. Lorsqu'il utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MAT 6 1 zvn1 figs-you ὑμῶν…μὴ ποιεῖν…οὐκ ἔχετε…ὑμῶν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent et ne doivent pas faire en tant qu'individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel dans ce chapitre, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them Il est sous-entendu que ceux qui voient cette personne l'honoreront. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "devant les gens pour être vu par eux afin qu'ils vous rendent honneur pour ce que vous avez fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 6 1 vvm4 figs-activepassive ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "devant les gens, juste pour qu'ils puissent vous voir et vous honorer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 1 p335 figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 6 intro jrj2 0 # Matthieu 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

Matthieu 6 poursuit l’enseignement prolongé de Jésus connu sous le nom de “ Sermon sur la montagne “.

Vous pouvez souhaiter mettre à part la prière en 6:9-11 en la plaçant plus à droite sur la page que le reste du texte.

Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc souhaiter aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Vous singulier et vous pluriel

Dans ce chapitre, comme dans le chapitre précédent, Jésus parle à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre l’utilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il s’adresse aux mêmes personnes. Lorsqu’il utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MAT 6 1 zvn1 figs-you ὑμῶν…μὴ ποιεῖν…οὐκ ἔχετε…ὑμῶν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent et ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel dans ce chapitre, sauf indication contraire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them Il est sous-entendu que ceux qui voient cette personne l’honoreront. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “devant les gens pour être vu par eux afin qu’ils vous rendent honneur pour ce que vous avez fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 6 1 vvm4 figs-activepassive ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “devant les gens, juste pour qu’ils puissent vous voir et vous honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 1 p335 figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 1 x9wq figs-metonymy ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit ceci dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself Ici, **do not sound a trumpet** pourrait signifier (1) qu'ils ne doivent pas souffler dans une trompette réelle lorsqu'ils vont donner, ou (2) **do not blow your trumpet** est au sens figuré pour attirer l'attention sur soi. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "n'attirez pas beaucoup l'attention sur vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 2 bc9b figs-genericnoun οἱ ὑποκριταὶ 1 **hypocrites** est une expression nominale générique. Cela ne fait pas référence à une personne en particulier, mais aux personnes qui se comportent de cette façon en général. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "les personnes qui se comportent de manière hypocrite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 6 2 dk6u figs-activepassive ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 Truly I say to you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que les gens les honorent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 2 q6dq figs-irony ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Souvent, **avoir** une **récompense** est une chose positive. Ici, Jésus le signifie de manière négative, à savoir que leur récompense n'est pas auprès de Dieu. Si cela serait mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "leur récompense n'est pas auprès de Dieu dans les cieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself Ici, **do not sound a trumpet** pourrait signifier (1) qu’ils ne doivent pas souffler dans une trompette réelle lorsqu’ils vont donner, ou (2) **do not blow your trumpet** est au sens figuré pour attirer l’attention sur soi. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “n’attirez pas beaucoup l’attention sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 2 bc9b figs-genericnoun οἱ ὑποκριταὶ 1 **hypocrites** est une expression nominale générique. Cela ne fait pas référence à une personne en particulier, mais aux personnes qui se comportent de cette façon en général. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “les personnes qui se comportent de manière hypocrite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 6 2 dk6u figs-activepassive ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 Truly I say to you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 2 q6dq figs-irony ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Souvent, **avoir** une **récompense** est une chose positive. Ici, Jésus le signifie de manière négative, à savoir que leur récompense n’est pas auprès de Dieu. Si cela serait mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “leur récompense n’est pas auprès de Dieu dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 6 3 z4c1 figs-yousingular σοῦ…σου…σου 1 Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier dans ce verset. Vous devrez peut-être les traduire au pluriel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing Cette phrase est une métaphore du secret total. De même que les mains travaillent généralement ensemble et que l'on peut dire que chacune **sait** ce que l'autre **fait** à tout moment, vous ne devez pas laisser savoir, même à vos proches, que vous donnez aux pauvres. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 5 m54u figs-you προσεύχῃ…ὑμῖν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu'individus. La première occurrence de **vous** est au singulier et la seconde au pluriel. Dans certaines langues, il se peut que les deux soient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 3 vca2 figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing Cette phrase est une métaphore du secret total. De même que les mains travaillent généralement ensemble et que l’on peut dire que chacune **sait** ce que l’autre **fait** à tout moment, vous ne devez pas laisser savoir, même à vos proches, que vous donnez aux pauvres. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 5 m54u figs-you προσεύχῃ…ὑμῖν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. La première occurrence de **vous** est au singulier et la seconde au pluriel. Dans certaines langues, il se peut que les deux soient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 5 d6t7 figs-genericnoun οἱ ὑποκριταί 1 Voir la note dans [5:2](../05/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 6 5 rzpj figs-activepassive ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by men Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que les gens les voient et leur rendent hommage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 5 ub7u figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "par les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MAT 6 6 dqv4 translate-unknown εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door La **chambre intérieure** était une petite pièce privée où les gens entreposaient leurs affaires, ainsi que la nourriture pour leurs animaux. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l'indiquer clairement. Traduction alternative : "entrez dans votre pièce de stockage privée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 6 5 rzpj figs-activepassive ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by men Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les gens les voient et leur rendent hommage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 5 ub7u figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “par les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 6 6 dqv4 translate-unknown εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου 1 enter into your inner chamber, and having shut your door La **chambre intérieure** était une petite pièce privée où les gens entreposaient leurs affaires, ainsi que la nourriture pour leurs animaux. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’indiquer clairement. Traduction alternative : “entrez dans votre pièce de stockage privée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 7 z0v4 figs-genericnoun οἱ ἐθνικοί 1 If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Consider fig trees” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) Jésus parle des **Gentils** en général, et non à des gentils en particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Gentils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "leurs faux dieux les entendront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 8 wdj6 figs-explicit μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς 1 Lorsque Jésus dit de **ne pas être comme eux**, il veut dire dans leur façon de prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " C'est pourquoi vous ne devez pas prier comme eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 6 7 z0v4 figs-genericnoun οἱ ἐθνικοί 1 If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Consider fig trees” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) Jésus parle des **Gentils** en général, et non à des gentils en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 6 7 a8ai figs-activepassive εἰσακουσθήσονται 1 they will be heard Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “leurs faux dieux les entendront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 8 wdj6 figs-explicit μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς 1 Lorsque Jésus dit de **ne pas être comme eux**, il veut dire dans leur façon de prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ C’est pourquoi vous ne devez pas prier comme eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be sanctified Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "fais que tout le monde t'honore" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 9 sxsy figs-explicit οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς 1 Jésus ne disait pas que c'était la seule façon de prier. Il donnait un exemple de la manière dont on doit prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "C'est pourquoi, au lieu de bavarder comme les païens, vous devriez prier comme ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be sanctified Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “fais que tout le monde t’honore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 9 sxsy figs-explicit οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς 1 Jésus ne disait pas que c’était la seule façon de prier. Il donnait un exemple de la manière dont on doit prier. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “C’est pourquoi, au lieu de bavarder comme les païens, vous devriez prier comme ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 6 9 sc3d figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 6 9 knx7 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "faire que les gens glorifient votre nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 9 tqm4 figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Le nom d'une chose est très étroitement associé à la personne à qui elle appartient. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Que les gens vous honorent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 6 9 knx7 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “faire que les gens glorifient votre nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 9 tqm4 figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **votre nom** fait référence à Dieu lui-même. Le nom d’une chose est très étroitement associé à la personne à qui elle appartient. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Que les gens vous honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come Voyez comment votre royaume traduit **>** en [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Let your will also be done on earth as it is in heaven Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Que tout ce qui est sur la terre se passe selon ta volonté comme tout ce qui est au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "quelque chose qu'il a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα…τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 debts Une **dette** est ce qu'une personne doit à une autre personne. Un **débiteur** est une personne qui a une dette envers une autre personne. Il s'agit d'une métaphore pour ceux qui ont péché contre une autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "les péchés... ceux qui ont péché contre nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not bring us into temptation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez l'exprimer par un verbe. Traduction alternative : " ne laissez rien nous tenter " ou " ne laissez rien nous donner le désir de pécher " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MAT 6 13 r6v6 figs-abstractnouns ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ 1 Ici, **mal un** pourrait aussi signifier le mal. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de mal, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "protège-nous de faire des choses mauvaises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 13 zfsy translate-textvariants 1 Les manuscrits les plus importants n'incluent pas "Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen." Consultez la discussion sur les questions textuelles dans l'introduction du chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MAT 6 14 xvfv figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “someone” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **intrus**, vous pouvez l'exprimer par un verbe. Traduction alternative : "when they trespasses against you" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς 1 Let your will also be done on earth as it is in heaven Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Que tout ce qui est sur la terre se passe selon ta volonté comme tout ce qui est au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelque chose qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα…τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 debts Une **dette** est ce qu’une personne doit à une autre personne. Un **débiteur** est une personne qui a une dette envers une autre personne. Il s’agit d’une métaphore pour ceux qui ont péché contre une autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “les péchés... ceux qui ont péché contre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 do not bring us into temptation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “ ne laissez rien nous tenter “ ou “ ne laissez rien nous donner le désir de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MAT 6 13 r6v6 figs-abstractnouns ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ 1 Ici, **mal un** pourrait aussi signifier le mal. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de mal, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “protège-nous de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 6 13 zfsy translate-textvariants 1 Les manuscrits les plus importants n’incluent pas “Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire pour les siècles des siècles. Amen.” Consultez la discussion sur les questions textuelles dans l’introduction du chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT 6 14 xvfv figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **brother** is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “someone” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **intrus**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “when they trespasses against you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 those of men … your trespasses Voyez comment vous avez traduit trespasses dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 15 lk8a figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "ces gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MAT 6 16 xv6b figs-explicit ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces Les hypocrites ne se lavaient pas **le visage**. Ils le faisaient exprès pour attirer l'attention sur eux afin que les gens les voient et leur rendent honneur pour le jeûne. Si quelqu'un jeûnait, cela serait évident à partir de son apparence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "ils... rendent évident aux autres qu'ils jeûnent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 6 15 lk8a figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 6 16 xv6b figs-explicit ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they disfigure their faces Les hypocrites ne se lavaient pas **le visage**. Ils le faisaient exprès pour attirer l’attention sur eux afin que les gens les voient et leur rendent honneur pour le jeûne. Si quelqu’un jeûnait, cela serait évident à partir de son apparence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ils... rendent évident aux autres qu’ils jeûnent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 6 16 ix6h figs-irony ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit **ils ont leur récompense en entier** dans [6:2](../06/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 6 17 c20j figs-yousingular σὺ…σου…σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu'individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MAT 6 17 k283 figs-explicit ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι 1 anoint your head Ici, **oindre** la **tête** et **laver** le **visage** c'est prendre soin de soi normalement. Cela donne l'apparence que l'on vit une vie normale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "se donner l'apparence de ne pas jeûner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 6 17 c20j figs-yousingular σὺ…σου…σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MAT 6 17 k283 figs-explicit ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι 1 anoint your head Ici, **oindre** la **tête** et **laver** le **visage** c’est prendre soin de soi normalement. Cela donne l’apparence que l’on vit une vie normale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “se donner l’apparence de ne pas jeûner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret Voir comment vous avez traduit cela dans [6:6](../06/06.md). Autre traduction : "qui voit ce que vous faites en privé" -MAT 6 19 tqc9 translate-unknown σὴς 1 moth Une **mite** est un petit insecte volant qui détruit les tissus en les mangeant. Si ce terme n'est pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser un terme général pour désigner la mite. Traduction alternative : "les insectes volants mangent vos affaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 6 19 z9wd βρῶσις 1 where moth and rust destroy Ici, **> rouille <** pourrait aussi faire référence à un insecte qui ronge les choses comme la nourriture. Ce n'est pas clair dans la langue originale. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "les insectes qui rongent la nourriture" ou "les choses qui rongent vos biens". -MAT 6 19 enl6 translate-unknown βρῶσις 1 rust Ici, **rouille** est un terme désignant quelque chose qui détériore le métal. Si cela ne serait pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "quelque chose qui détruit le métal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven Il s'agit d'une métaphore qui signifie : faites de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au **ciel**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu'elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative "faites de bonnes choses et obéissez à Dieu, afin qu'il vous récompense au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 21 y55l figs-metaphor ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου 1 Ici, **trésor** est une métaphore pour les choses que les gens apprécient le plus dans la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Pour ce que vous appréciez le plus dans la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 21 b74q figs-metaphor ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also Ici, **cœur** signifie les pensées et les intérêts d'une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "là seront aussi tes désirs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 22 g215 figs-yousingular σου…σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu'individus. Les deux occurrences de **votre** sont toutes au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent avoir besoin d'être au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body … is full of light L'œil est une lampe au sens figuré. Il ne s'agit pas d'une source de lumière, mais d'un canal de lumière. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Ton œil laisse entrer la lumière dans ton corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 22 hvrq figs-exmetaphor ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 1 Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : "Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -MAT 6 23 dl86 figs-exmetaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye … how great is that darkness Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : "Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous n'êtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -MAT 6 24 z5ol figs-genericnoun οὐδεὶς 1 Jésus parle des gens en général, et non d'une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : "Aucune personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and will despise the other Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Elles soulignent qu'une personne ne peut pas aimer et être dévouée à Dieu et à l'argent en même temps. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "Car il obéira à l'un d'eux et désobéira à l'autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 6 24 zt2u figs-personification οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You are not able to serve God and wealth Ici, on parle de **argent** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne que quelqu'un pourrait servir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : " Vous n'êtes pas capable de servir Dieu et de désirer complètement les richesses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret Voir comment vous avez traduit cela dans [6:6](../06/06.md). Autre traduction : “qui voit ce que vous faites en privé” +MAT 6 19 tqc9 translate-unknown σὴς 1 moth Une **mite** est un petit insecte volant qui détruit les tissus en les mangeant. Si ce terme n’est pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser un terme général pour désigner la mite. Traduction alternative : “les insectes volants mangent vos affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 6 19 z9wd βρῶσις 1 where moth and rust destroy Ici, **> rouille <** pourrait aussi faire référence à un insecte qui ronge les choses comme la nourriture. Ce n’est pas clair dans la langue originale. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les insectes qui rongent la nourriture” ou “les choses qui rongent vos biens”. +MAT 6 19 enl6 translate-unknown βρῶσις 1 rust Ici, **rouille** est un terme désignant quelque chose qui détériore le métal. Si cela ne serait pas connu dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose qui détruit le métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven Il s’agit d’une métaphore qui signifie : faites de bonnes choses sur terre pour que Dieu vous récompense au **ciel**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative “faites de bonnes choses et obéissez à Dieu, afin qu’il vous récompense au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 21 y55l figs-metaphor ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου 1 Ici, **trésor** est une métaphore pour les choses que les gens apprécient le plus dans la vie. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Pour ce que vous appréciez le plus dans la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 21 b74q figs-metaphor ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also Ici, **cœur** signifie les pensées et les intérêts d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “là seront aussi tes désirs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 22 g215 figs-yousingular σου…σου 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Les deux occurrences de **votre** sont toutes au singulier, mais dans certaines langues, elles peuvent avoir besoin d’être au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body … is full of light L’œil est une lampe au sens figuré. Il ne s’agit pas d’une source de lumière, mais d’un canal de lumière. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Ton œil laisse entrer la lumière dans ton corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 22 hvrq figs-exmetaphor ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται 1 Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +MAT 6 23 dl86 figs-exmetaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον 1 But if your eye … how great is that darkness Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous n’êtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +MAT 6 24 z5ol figs-genericnoun οὐδεὶς 1 Jésus parle des gens en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Aucune personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and will despise the other Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Elles soulignent qu’une personne ne peut pas aimer et être dévouée à Dieu et à l’argent en même temps. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car il obéira à l’un d’eux et désobéira à l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 6 24 zt2u figs-personification οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You are not able to serve God and wealth Ici, on parle de **argent** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne que quelqu’un pourrait servir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ Vous n’êtes pas capable de servir Dieu et de désirer complètement les richesses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). MAT 6 25 s5uy figs-you ὑμῖν…ὑμῶν…φάγητε…πίητε…ὑμῶν…ἐνδύσησθε 1 Ici, les instances de **vous** et **votre** sont toutes au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 Is not life more than food, and the body more than clothing? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens ce qui est important dans la vie. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "La vie est bien plus que de la nourriture, et le corps est bien plus que ce que l'on porte !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 25 nt96 figs-rquestion οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος? 1 Is not life more than food, and the body more than clothing? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens ce qui est important dans la vie. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “La vie est bien plus que de la nourriture, et le corps est bien plus que ce que l’on porte !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than them? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la valeur des êtres humains par rapport aux animaux. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous êtes bien plus précieux que les oiseaux du ciel !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 6 27 cm6a figs-you ὑμῶν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu'individus. Ici, **vous**est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 27 fr8g figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Ici pour **ajouter une coudée à sa durée de vie** est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie d'une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu'elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Qui parmi vous est capable d'ajouter du temps à sa vie en étant anxieux ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 27 ivmg figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Jésus utilise cette question pour souligner qu'ils ne peuvent pas prolonger leur vie. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Aucun d'entre vous ne peut, simplement en s'inquiétant, ajouter des années à sa vie". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit Une **coudée** est une mesure d'un peu moins d'un demi-mètre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 why are you anxious about clothing? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens pourquoi ils ne doivent pas être inquiets. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "vous ne devriez pas vous inquiéter de ce que vous allez porter". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 6 28 him2 figs-personification οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin cloth Jésus parle des lys comme s'il s'agissait de personnes capables de **peiner** et **filer du tissu**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " Ils ne travaillent pas et ne filent pas du tissu comme les gens " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν? 1 Are you not more valuable than them? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la valeur des êtres humains par rapport aux animaux. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous êtes bien plus précieux que les oiseaux du ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 27 cm6a figs-you ὑμῶν 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Ici, **vous**est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 6 27 fr8g figs-metaphor τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Ici pour **ajouter une coudée à sa durée de vie** est une métaphore pour ajouter du temps à la durée de vie d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Qui parmi vous est capable d’ajouter du temps à sa vie en étant anxieux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 27 ivmg figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα? 1 But which one from you, being anxious, are able to add one cubit to his lifespan? Jésus utilise cette question pour souligner qu’ils ne peuvent pas prolonger leur vie. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Aucun d’entre vous ne peut, simplement en s’inquiétant, ajouter des années à sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit Une **coudée** est une mesure d’un peu moins d’un demi-mètre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? 1 why are you anxious about clothing? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens pourquoi ils ne doivent pas être inquiets. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous ne devriez pas vous inquiéter de ce que vous allez porter”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 28 him2 figs-personification οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν 1 the lilies of the field, how they grow. They do not toil, nor do they spin cloth Jésus parle des lys comme s’il s’agissait de personnes capables de **peiner** et **filer du tissu**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Ils ne travaillent pas et ne filent pas du tissu comme les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies Un lys est une sorte de fleur sauvage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 6 29 u7fd figs-metaphor οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon in all his glory was clothed like one of these Les lys étant **habillés** est une métaphore pour les plantes ayant des fleurs belles et colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Même Salomon, avec toutes ses richesses, n'avait pas l'air aussi majestueux qu'un lys des champs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lys" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 30 xykl figs-metaphor τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν 1 thus clothes the grass of the field Les lys étant habillés est une métaphore pour désigner les plantes ayant de belles fleurs colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass Si votre langue possède un mot qui comprend **> herbe <** et le mot que vous avez utilisé pour "lys" dans le verset précédent, vous pouvez l'utiliser ici. -MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un le jette dans le feu" ou "quelqu'un le brûle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 30 ym2c figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 will he not much more Le verbe "habiller" est sous-entendu dans la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 6 30 cd8w figs-rquestion οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not much more, you of little faith? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu leur fournira ce dont ils ont besoin. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "il vous habillera certainement encore mieux, vous qui êtes de peu de foi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 29 u7fd figs-metaphor οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 not even Solomon in all his glory was clothed like one of these Les lys étant **habillés** est une métaphore pour les plantes ayant des fleurs belles et colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Même Salomon, avec toutes ses richesses, n’avait pas l’air aussi majestueux qu’un lys des champs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was clothed like one of these Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ne portait pas de vêtements aussi beaux que ces lys” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 30 xykl figs-metaphor τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως ἀμφιέννυσιν 1 thus clothes the grass of the field Les lys étant habillés est une métaphore pour désigner les plantes ayant de belles fleurs colorées. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass Si votre langue possède un mot qui comprend **> herbe <** et le mot que vous avez utilisé pour “lys” dans le verset précédent, vous pouvez l’utiliser ici. +MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un le jette dans le feu” ou “quelqu’un le brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 30 ym2c figs-ellipsis οὐ πολλῷ μᾶλλον 1 will he not much more Le verbe “habiller” est sous-entendu dans la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 6 30 cd8w figs-rquestion οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι? 1 will he not much more, you of little faith? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens que Dieu leur fournira ce dont ils ont besoin. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “il vous habillera certainement encore mieux, vous qui êtes de peu de foi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Le plus important, c'est de faire partie du peuple de Dieu et de faire ce qu'il désire de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 6 33 ak39 figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be added to you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "Dieu pourvoira à toutes ces choses pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself Jésus parle de **demain** comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait s'inquiéter. Jésus veut dire qu'une personne aura suffisamment de raisons de s'inquiéter lorsque le jour suivant arrivera. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 7 intro bz7e 0 # Matthieu 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

## Matthieu 5-7

Beaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le sermon sur la montagne. Il s'agit d'une longue leçon que Jésus a enseignée. Les Bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que l'ensemble du sermon est une seule grande section.

### "C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez"

Le fruit est une image courante dans les Écritures. Elle est utilisée pour décrire les résultats d'actions bonnes ou mauvaises. Dans ce chapitre, les bons fruits sont le résultat d'une vie conforme aux commandements de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Vous au singulier et vous au pluriel

Dans ce chapitre, comme dans les deux précédents, Jésus s'adresse à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre l'utilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il s'adresse aux mêmes personnes. Lorsqu'il utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge Il est sous-entendu ici que **juger** a une forte signification négative. Jésus ne dit pas que le jugement est toujours mauvais, mais que dans ce cas, il est négatif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Autre traduction : "Ne condamnez pas les gens durement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu ne vous condamnera pas durement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 7 2 ifm3 figs-abstractnouns ἐν ᾧ γὰρ κρίματι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "De la manière dont vous jugez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 7 2 tbi8 figs-explicit κρίνετε…μετρεῖτε 1 Ici, Jésus laisse de côté le fait que **vous jugez** et **vous mesurez** ce qui est fait à d'autres personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "vous jugez d'autres personnes... vous mesurez d'autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 7 2 wmxo figs-metaphor καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν 1 **mesurer** quelqu'un, c'est le placer à un niveau élevé. Ici, Jésus dit qu'ils placent les autres à un niveau trop élevé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **mesurer**, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : "avec le standard de comportement que vous attendez des autres, Dieu attendra de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 7 2 c006 figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mesure**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "De la manière dont vous mesurez les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous mesurera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jésus utilise cette question pour reprocher au peuple de prêter attention aux péchés des autres et d'ignorer les siens. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Tu regardes la tache dans l'œil de ton frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton propre œil". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 3 hzb4 figs-yousingular βλέπεις…σου…τῷ σῷ ὀφθαλμῷ…οὐ κατανοεῖς 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu'elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu'individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont toutes au singulier. Voir la note dans l'introduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother Un **grain de bois** est un petit morceau de bois qui pourrait tomber dans l'œil de quelqu'un. Il s'agit d'une métaphore qui fait référence aux péchés moins choquants d'un coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu'elle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "le moindre péché qui est dans l'œil de votre coreligionnaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 3 d2qc translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother Ici, et dans les deux versets suivants, **frère** fait référence à d'autres personnes qui étaient aussi des disciples de Jésus. Ces personnes ne sont pas leurs frères et sœurs biologiques. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ton compagnon de route qui suit Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye Une **bûche** est un gros morceau de bois, généralement le reste du camion d'un arbre. Il s'agit d'une métaphore qui fait référence aux péchés les plus offensants d'un coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu'elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "le péché le plus offensant qui est dans votre propre oeil" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 the log that is in your own eye Une **bûche** ne peut pas entrer dans l'œil d'une personne. Jésus exagère pour souligner qu'une personne doit faire attention à ses propres péchés plus offensifs avant de s'occuper des péchés moins offensifs d'une autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue qui montre cette exagération. Traduction alternative : "vous ne voyez pas vos propres péchés très offensifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Or how will you say to your brother, ‘Let me take out the speck from your eye,’ while behold, the log is in your own eye? Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de s'intéresser à ceux des autres. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Tu ne dois pas dire à ton frère : "Laisse-moi enlever la paille de ton œil", alors que tu as une bûche dans ton propre œil." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 6 wohg figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Ici, **donner ce qui est saint** et **jeter ses perles** signifie partager sur Dieu avec les gens. Le message sur Dieu est considéré comme très précieux et saint. De plus, **les chiens** et **les porcs** sont des figuratifs pour les personnes qui rejetteraient ce message. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Ne partagez pas le message sacré de Dieu avec des personnes qui vous feraient du mal, et n'essayez pas non plus de partager le précieux message de Dieu avec des personnes qui n'ont pas envie de l'écouter" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 7 6 xy2e translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 pearls Une perle est une pierre blanche de grande valeur produite par une créature qui vit dans l'océan. Elle ressemble à une petite pierre ronde ou à une perle. Elles sont également très faciles à casser ou à endommager. Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pouvez utiliser le langage courant. Autre traduction : "petites pierres de valeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 7 7 ut6i figs-parallelism αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Ask … Seek … Knock Ici, **Ask**, **seek**, et **knock** ont une signification similaire de prière à Dieu. Si le fait de dire la même chose trois fois peut être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "Priez Dieu pour ce dont vous avez besoin, et il vous le donnera" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "Dieu vous le donnera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 7 rt8g figs-explicit κρούετε 1 Knock To **frapper** à une porte est une façon polie de demander à la personne qui se trouve à l'intérieur de la maison ou de la pièce d'ouvrir la porte. Si frapper à une porte est impoli ou ne se fait pas dans votre culture, utilisez le mot qui décrit la façon dont les gens demandent poliment aux gens de vous laisser entrer chez eux. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Autre traduction possible : "frapper à la porte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens comment Dieu fait des dons. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Il n'y a pas une seule personne parmi vous, à qui son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 for bread Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : "de la nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 7 10 y9q5 figs-ellipsis ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1zz Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? Il est entendu que Jésus fait encore référence à un homme et à son fils. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Le fils d'un homme demandera un poisson, et l'homme lui donnera un serpent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 7 10 t19o figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Et il n'y a pas une personne parmi vous qui, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "alors votre Père qui est dans les cieux donnera très certainement de bonnes choses à ceux qui les lui demandent". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness Ici, **royaume** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Le plus important, c’est de faire partie du peuple de Dieu et de faire ce qu’il désire de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 6 33 ak39 figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν 1 all these things will be added to you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu pourvoira à toutes ces choses pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself Jésus parle de **demain** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait s’inquiéter. Jésus veut dire qu’une personne aura suffisamment de raisons de s’inquiéter lorsque le jour suivant arrivera. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 7 intro bz7e 0 # Matthieu 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

Jésus a parlé de nombreux sujets différents dans ce sermon, vous pouvez donc aider le lecteur en mettant une ligne vide dans le texte chaque fois que Jésus a changé de sujet.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

## Matthieu 5-7

Beaucoup de gens appellent les paroles de Matthieu 5-7 le sermon sur la montagne. Il s’agit d’une longue leçon que Jésus a enseignée. Les Bibles divisent cette leçon en trois chapitres, mais cela peut parfois dérouter le lecteur. Si votre traduction divise le texte en sections, assurez-vous que le lecteur comprend que l’ensemble du sermon est une seule grande section.

### “C’est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez”

Le fruit est une image courante dans les Écritures. Elle est utilisée pour décrire les résultats d’actions bonnes ou mauvaises. Dans ce chapitre, les bons fruits sont le résultat d’une vie conforme aux commandements de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fruit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Vous au singulier et vous au pluriel

Dans ce chapitre, comme dans les deux précédents, Jésus s’adresse à une grande foule de ses disciples. Tout au long du chapitre, Jésus alterne entre l’utilisation de vous au singulier et de vous au pluriel. Dans les deux cas, il s’adresse aux mêmes personnes. Lorsqu’il utilise le singulier, il fait référence à tous les individus présents dans la foule, mais il se réfère toujours à la foule dans son ensemble. Votre langue peut vous obliger à utiliser un pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge Il est sous-entendu ici que **juger** a une forte signification négative. Jésus ne dit pas que le jugement est toujours mauvais, mais que dans ce cas, il est négatif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Autre traduction : “Ne condamnez pas les gens durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu ne vous condamnera pas durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous condamnera de la même manière que vous condamnez les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 7 2 ifm3 figs-abstractnouns ἐν ᾧ γὰρ κρίματι 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 7 2 tbi8 figs-explicit κρίνετε…μετρεῖτε 1 Ici, Jésus laisse de côté le fait que **vous jugez** et **vous mesurez** ce qui est fait à d’autres personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “vous jugez d’autres personnes... vous mesurez d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 7 2 wmxo figs-metaphor καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν 1 **mesurer** quelqu’un, c’est le placer à un niveau élevé. Ici, Jésus dit qu’ils placent les autres à un niveau trop élevé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **mesurer**, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “avec le standard de comportement que vous attendez des autres, Dieu attendra de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 7 2 c006 figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgement**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mesure**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “De la manière dont vous mesurez les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous mesurera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jésus utilise cette question pour reprocher au peuple de prêter attention aux péchés des autres et d’ignorer les siens. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu regardes la tache dans l’œil de ton frère, mais tu ne remarques pas la bûche qui est dans ton propre œil”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 3 hzb4 figs-yousingular βλέπεις…σου…τῷ σῷ ὀφθαλμῷ…οὐ κατανοεῖς 1 Jésus parle à un groupe de personnes de ce qu’elles doivent ou ne doivent pas faire en tant qu’individus. Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont toutes au singulier. Voir la note dans l’introduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother Un **grain de bois** est un petit morceau de bois qui pourrait tomber dans l’œil de quelqu’un. Il s’agit d’une métaphore qui fait référence aux péchés moins choquants d’un coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’elle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “le moindre péché qui est dans l’œil de votre coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 3 d2qc translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother Ici, et dans les deux versets suivants, **frère** fait référence à d’autres personnes qui étaient aussi des disciples de Jésus. Ces personnes ne sont pas leurs frères et sœurs biologiques. Si votre lecteur ne comprendrait pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ton compagnon de route qui suit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye Une **bûche** est un gros morceau de bois, généralement le reste du camion d’un arbre. Il s’agit d’une métaphore qui fait référence aux péchés les plus offensants d’un coreligionnaire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “le péché le plus offensant qui est dans votre propre oeil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 the log that is in your own eye Une **bûche** ne peut pas entrer dans l’œil d’une personne. Jésus exagère pour souligner qu’une personne doit faire attention à ses propres péchés plus offensifs avant de s’occuper des péchés moins offensifs d’une autre personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue qui montre cette exagération. Traduction alternative : “vous ne voyez pas vos propres péchés très offensifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 7 4 k58h figs-rquestion ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ? 1 Or how will you say to your brother, ‘Let me take out the speck from your eye,’ while behold, the log is in your own eye? Jésus pose cette question pour inciter les gens à faire attention à leurs propres péchés avant de s’intéresser à ceux des autres. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu ne dois pas dire à ton frère : “Laisse-moi enlever la paille de ton œil”, alors que tu as une bûche dans ton propre œil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 6 wohg figs-metaphor μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων 1 Ici, **donner ce qui est saint** et **jeter ses perles** signifie partager sur Dieu avec les gens. Le message sur Dieu est considéré comme très précieux et saint. De plus, **les chiens** et **les porcs** sont des figuratifs pour les personnes qui rejetteraient ce message. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Ne partagez pas le message sacré de Dieu avec des personnes qui vous feraient du mal, et n’essayez pas non plus de partager le précieux message de Dieu avec des personnes qui n’ont pas envie de l’écouter” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 7 6 xy2e translate-unknown τοὺς μαργαρίτας 1 pearls Une perle est une pierre blanche de grande valeur produite par une créature qui vit dans l’océan. Elle ressemble à une petite pierre ronde ou à une perle. Elles sont également très faciles à casser ou à endommager. Si cela ne serait pas compris dans votre langue, vous pouvez utiliser le langage courant. Autre traduction : “petites pierres de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 7 7 ut6i figs-parallelism αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 Ask … Seek … Knock Ici, **Ask**, **seek**, et **knock** ont une signification similaire de prière à Dieu. Si le fait de dire la même chose trois fois peut être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Priez Dieu pour ce dont vous avez besoin, et il vous le donnera” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu vous le donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 7 rt8g figs-explicit κρούετε 1 Knock To **frapper** à une porte est une façon polie de demander à la personne qui se trouve à l’intérieur de la maison ou de la pièce d’ouvrir la porte. Si frapper à une porte est impoli ou ne se fait pas dans votre culture, utilisez le mot qui décrit la façon dont les gens demandent poliment aux gens de vous laisser entrer chez eux. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Autre traduction possible : “frapper à la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 9 mq14 figs-rquestion ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or what man is there from among you, of whom his son will ask for bread—he will not give him a stone, will he? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens comment Dieu fait des dons. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il n’y a pas une seule personne parmi vous, à qui son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 for bread Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 7 10 y9q5 figs-ellipsis ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1zz Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? Il est entendu que Jésus fait encore référence à un homme et à son fils. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le fils d’un homme demandera un poisson, et l’homme lui donnera un serpent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 7 10 t19o figs-rquestion ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ? 1 Or he will also ask for a fish—he will not give him a snake, will he? Jésus pose une autre question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Et il n’y a pas une personne parmi vous qui, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 11 pk31 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask him? Jésus utilise une question pour enseigner aux gens la façon dont Dieu donne des cadeaux. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “alors votre Père qui est dans les cieux donnera très certainement de bonnes choses à ceux qui les lui demandent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 7 11 t3p4 figs-metonymy ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets Ici, **la loi et les prophètes** font référence à ce que Moïse et les prophètes ont écrit. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " car c'est ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 7 12 y4f6 figs-explicit οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a ram’s horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **car c'est la loi et les prophètes** signifie que la loi et les prophètes enseignent ce même message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "car la loi et les prophètes enseignent ce message" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it Dans ce verset, **route** est figuratif pour la durée de la vie d'une personne. Le mot **porte** est figuratif pour le moment où une personne meurt et entre dans l'éternité. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu'ils veulent dire, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative, comme dans le dans UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "au jugement de Dieu" ou "à Dieu qui vous détruit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "à l'endroit où les gens vivent pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 7 14 gdji figs-metaphor ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν 1 Ici, la **trouver** signifie entrer dans la vie éternelle avec Dieu et ne pas être détruit par lui. De la même manière que vous pourriez trouver un chemin caché, Jésus dit que la vie éternelle peut être trouvée. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "il y en a peu que Dieu fait entrer dans la vie éternelle avec lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves Ici, une **brebis** est figurative pour quelqu'un qui fait partie du peuple de Dieu. Tout comme dans la vie réelle, les prédateurs essaient d'attaquer les moutons, les personnes qui essaient de faire du mal au peuple de Dieu sont appelées **loups**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " qui viennent au peuple de Dieu pour lui faire du mal, comme un loup vient faire du mal à des brebis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them Ici, **leurs fruits** fait référence aux actions d'une personne devant Dieu. Tout comme un bon arbre produit de bons fruits et un mauvais arbre produit de mauvais fruits, une personne qui aime Dieu lui obéira et une personne qui n'aime pas Dieu ne lui obéira pas. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "De même que vous reconnaissez un arbre aux fruits qui y poussent, vous reconnaîtrez les faux prophètes au fait qu'ils ne prononcent pas les paroles de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Jésus utilise une question pour enseigner au peuple les faux prophètes. Le peuple aurait su que la réponse est non. Si, dans votre langue, vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Les gens ne cueillent pas de raisins dans un buisson d'épines ni de figues dans des chardons". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the rotten tree produces bad fruit Jésus continue à utiliser la métaphore du **fruit** pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative "De même que lorsqu'un bon arbre porte de bons fruits et qu'un mauvais arbre porte de mauvais fruits, ainsi ceux qui prêchent les paroles de Dieu font le bien et ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu font le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 19 xwrm figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Ici, Jésus continue de parler au sens figuré des **arbres**>. Il dit que ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu seront jugés par lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative "Et de même que tout mauvais arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu, de même tous ceux qui désobéissent à Dieu seront jugés par lui pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens les coupent et les jettent dans le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets Ici, **la loi et les prophètes** font référence à ce que Moïse et les prophètes ont écrit. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ car c’est ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 7 12 y4f6 figs-explicit οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a ram’s horn if we needed a danger signal” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Ici, **car c’est la loi et les prophètes** signifie que la loi et les prophètes enseignent ce même message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “car la loi et les prophètes enseignent ce message” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς 1 Enter through the narrow gate … there are many who are entering through it Dans ce verset, **route** est figuratif pour la durée de la vie d’une personne. Le mot **porte** est figuratif pour le moment où une personne meurt et entre dans l’éternité. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’ils veulent dire, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative, comme dans le dans UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “au jugement de Dieu” ou “à Dieu qui vous détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “à l’endroit où les gens vivent pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 7 14 gdji figs-metaphor ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν 1 Ici, la **trouver** signifie entrer dans la vie éternelle avec Dieu et ne pas être détruit par lui. De la même manière que vous pourriez trouver un chemin caché, Jésus dit que la vie éternelle peut être trouvée. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “il y en a peu que Dieu fait entrer dans la vie éternelle avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 15 lj5v figs-metaphor οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες 1 who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves Ici, une **brebis** est figurative pour quelqu’un qui fait partie du peuple de Dieu. Tout comme dans la vie réelle, les prédateurs essaient d’attaquer les moutons, les personnes qui essaient de faire du mal au peuple de Dieu sont appelées **loups**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ qui viennent au peuple de Dieu pour lui faire du mal, comme un loup vient faire du mal à des brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them Ici, **leurs fruits** fait référence aux actions d’une personne devant Dieu. Tout comme un bon arbre produit de bons fruits et un mauvais arbre produit de mauvais fruits, une personne qui aime Dieu lui obéira et une personne qui n’aime pas Dieu ne lui obéira pas. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “De même que vous reconnaissez un arbre aux fruits qui y poussent, vous reconnaîtrez les faux prophètes au fait qu’ils ne prononcent pas les paroles de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 7 16 nve4 figs-rquestion μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα? 1 they do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles, do they? Jésus utilise une question pour enseigner au peuple les faux prophètes. Le peuple aurait su que la réponse est non. Si, dans votre langue, vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Les gens ne cueillent pas de raisins dans un buisson d’épines ni de figues dans des chardons”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the rotten tree produces bad fruit Jésus continue à utiliser la métaphore du **fruit** pour désigner les mauvais prophètes qui produisent des œuvres mauvaises. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative “De même que lorsqu’un bon arbre porte de bons fruits et qu’un mauvais arbre porte de mauvais fruits, ainsi ceux qui prêchent les paroles de Dieu font le bien et ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu font le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 19 xwrm figs-metaphor πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 Every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire Ici, Jésus continue de parler au sens figuré des **arbres**>. Il dit que ceux qui ne prêchent pas les paroles de Dieu seront jugés par lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative “Et de même que tout mauvais arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu, de même tous ceux qui désobéissent à Dieu seront jugés par lui pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 19 g7fs figs-activepassive ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 is cut down and thrown into the fire Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens les coupent et les jettent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them from their fruits Voyez comment vous avez traduit ceci dans [7:16](../07/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 21 dkh7 figs-exclamations Κύριε, Κύριε 1 Ici, **Seigneur, Seigneur** est une exclamation qui montre que ces personnes pensent que Jésus est leur maître. C'est ce qu'un serviteur dirait à son maître. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : "Mon Seigneur !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MAT 7 21 dkh7 figs-exclamations Κύριε, Κύριε 1 Ici, **Seigneur, Seigneur** est une exclamation qui montre que ces personnes pensent que Jésus est leur maître. C’est ce qu’un serviteur dirait à son maître. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Mon Seigneur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 7 21 l1te figs-metonymy τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **qui est dans les cieux** dans [5:16](../05/16.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Jésus a dit **ce jour-là** sachant que ses auditeurs comprendraient qu'il fait référence au jour du jugement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "le jour où Dieu jugera tous les hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 22 m9py figs-rquestion οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds? Le peuple utilise une question pour souligner qu'il a fait beaucoup de bonnes choses pour Jésus. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Nous avons prophétisé en ton nom, et en ton nom nous avons chassé les démons, et en ton nom nous avons fait beaucoup de choses puissantes." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι 2 in your name Ici, faire quelque chose **en votre nom** signifie le faire par son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "par votre autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you **Je ne t'ai jamais connu** signifie que la personne n'a jamais fait partie du peuple de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " Tu n'as jamais été mon disciple " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be compared to a wise man who built his house upon the rock Jésus compare ceux qui obéissent à ce qu'il dit à une personne qui construit sa **maison** sur un rocher où rien ne peut la blesser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "il sera comme l'homme qui construit une maison sur un terrain solide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 7 24 qw6l figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "est comme un homme sage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 24 dy1f figs-explicit πέτραν 1 rock Ici, **rocher** désigne la roche-mère située sous la terre végétale et l'argile, et non une grosse pierre ou un gros bloc au-dessus du sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "solid ground" ou "sturdy ground" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it had been founded Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "l'homme l'avait construite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be compared to a foolish man who built his house upon the sand Jésus utilise une comparaison pour comparer ceux qui n'obéissent pas à ses paroles à des **constructeurs de maisons insensés** qui choisissent un mauvais endroit pour construire une maison. Si vos lecteurs comprenaient mal cette comparaison, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : " sera comme un insensé qui a construit sa maison dans un endroit dangereux où elle pourrait être renversée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). -MAT 7 26 o85y figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a foolish man” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "est comme un homme insensé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 27 k4hi figs-abstractnouns ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was great Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Les eaux et le vent l'ont grandement détruit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: Ce verset décrit la réaction des gens de la foule à l'enseignement de Jésus. Cela marque la fin du Sermon sur la montagne. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d'une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 7 28 fo8g figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of boldness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we may be bold” or “we may act boldly” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **enseigner**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "par la manière dont il les enseignait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 8 intro f33a 0 # Matthieu 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre commence une nouvelle section.

## Notions particulières à ce chapitre

### Miracles

Jésus a accompli des miracles pour montrer qu'il pouvait contrôler des choses qu'aucune autre personne ne pouvait contrôler. Il a également montré qu'il est approprié de l'adorer parce qu'il a fait des miracles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/authority]]) -MAT 8 1 qb1d writing-newevent δὲ 1 General Information: Cela introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Some time later" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 8 2 vas8 writing-participants ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν 1 behold Cela introduit le **lépreux** comme nouveau personnage de l'histoire. Un lépreux est une personne atteinte d'une maladie de la peau. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisqu'il s'agit d'un nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser une forme courante dans votre langue pour introduire une nouvelle personne dans une histoire. Traduction alternative : "Un homme lépreux s'approcha de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -MAT 8 2 yc3f grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι 1 if you would be willing Le lépreux utilise une situation hypothétique pour montrer qu'il croit que Jésus va le guérir. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : "Si tu veux me guérir, tu peux le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -MAT 8 2 yjn2 figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean Ici, être **propre** signifie être guéri de la maladie de peau, qui ne leur permettait pas d'être dans la communauté avec le reste des gens. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " vous êtes capable de me guérir et de me permettre de faire à nouveau partie de la communauté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jésus l'a purifié de sa lèpre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest La loi juive exigeait que la personne **montre** sa peau guérie **au prêtre**, qui l'autorisait alors à retourner dans la communauté, pour être avec d'autres personnes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " montrez au prêtre que vous êtes guéri de la maladie, afin que vous puissiez réjouir votre communauté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them La loi de **Moïse** exigeait qu'une personne guérie de la lèpre donne une offrande d'action de grâce au prêtre. Lorsque le prêtre acceptait le cadeau, les gens savaient que l'homme avait été guéri. Les lépreux n'étaient pas autorisés à entrer en contact avec qui que ce soit afin que personne d'autre ne soit infecté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "offre le don que Moïse a ordonné dans la Loi, pour témoigner au prêtre que tu es guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them Ici, **à eux** se réfère soit (1) aux prêtres, soit (2) à la communauté en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Autre traduction possible : "aux prêtres" ou "à la communauté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -MAT 8 6 cr8h translate-unknown παραλυτικός 1 paralyzed Un paralytique est une personne qui n'est pas en mesure d'utiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. "incapable d'utiliser ses bras et ses jambes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof Ici, **sous mon toit** est au sens figuré pour désigner le fait d'être dans la maison d'une personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "dans ma maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak a word Ici, **parler** est une manière polie de dire que tout ce que Jésus doit faire est de dire un mot, et il guérira le serviteur. Utilisez une forme dans votre langue qui communique cela. Autre traduction : "Il suffit de dire un mot" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται ὁ παῖς μου 1 will be healed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "tu rendras mon serviteur heureux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I … am a man under authority, having soldiers placed under me Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Je suis un homme qui est sous l'autorité de quelqu'un d'autre, et j'ai moi-même autorité sur un groupe de soldats" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority … under me Être **sous** quelqu'un signifie être moins important et obéir aux ordres d'une personne de statut supérieur. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " qui obéit aux ordres des autres... qui m'obéissent " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 8 9 qz61 figs-idiom καὶ ἄλλῳ…καὶ τῷ δούλῳ μου 1 Le centurion omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "et à un autre je dis... et à mon serviteur je dis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have found such great faith from no one in Israel Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs d' **Israël**, qui prétendent être enfants de Dieu, auraient une plus grande **foi** que quiconque. Jésus dit que la foi du centurion était plus grande. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Je n'ai trouvé une telle foi chez personne en Israël, qui devrait avoir plus de foi (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ". -MAT 8 10 fjgc figs-metonymy ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 Ici, le nom **Israël** ne fait pas référence au pays, mais aux personnes qui vivent en Israël. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "parmi le peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you Ici, **vous** est au pluriel et désigne " ceux qui le suivaient " dans [8:10](../08/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from east and west Utiliser les contraires **est** et **ouest** est une façon de dire "partout". Traduction alternative : "de nombreux endroits très éloignés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 8 11 u4sj figs-metaphor ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme s'ils étaient tous en train de faire un festin. Utilisez un terme de votre langue faisant référence à un repas de fête. Autre traduction possible : "fêteront ensemble dans le royaume de Dieu" ou "se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Jésus a dit **ce jour-là** sachant que ses auditeurs comprendraient qu’il fait référence au jour du jugement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour où Dieu jugera tous les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 22 m9py figs-rquestion οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν? 1 did we not prophesy in your name, and in your name cast out demons, and in your name do many mighty deeds? Le peuple utilise une question pour souligner qu’il a fait beaucoup de bonnes choses pour Jésus. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous avons prophétisé en ton nom, et en ton nom nous avons chassé les démons, et en ton nom nous avons fait beaucoup de choses puissantes.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι…τῷ σῷ ὀνόματι 2 in your name Ici, faire quelque chose **en votre nom** signifie le faire par son pouvoir et son autorité. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par votre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you **Je ne t’ai jamais connu** signifie que la personne n’a jamais fait partie du peuple de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Tu n’as jamais été mon disciple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 7 24 qjh9 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν 1 will be compared to a wise man who built his house upon the rock Jésus compare ceux qui obéissent à ce qu’il dit à une personne qui construit sa **maison** sur un rocher où rien ne peut la blesser. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il sera comme l’homme qui construit une maison sur un terrain solide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 7 24 qw6l figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 24 dy1f figs-explicit πέτραν 1 rock Ici, **rocher** désigne la roche-mère située sous la terre végétale et l’argile, et non une grosse pierre ou un gros bloc au-dessus du sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “solid ground” ou “sturdy ground” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο 1 it had been founded Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’homme l’avait construite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 will be compared to a foolish man who built his house upon the sand Jésus utilise une comparaison pour comparer ceux qui n’obéissent pas à ses paroles à des **constructeurs de maisons insensés** qui choisissent un mauvais endroit pour construire une maison. Si vos lecteurs comprenaient mal cette comparaison, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ sera comme un insensé qui a construit sa maison dans un endroit dangereux où elle pourrait être renversée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). +MAT 7 26 o85y figs-activepassive ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a foolish man” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est comme un homme insensé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 7 27 k4hi figs-abstractnouns ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was great Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Les eaux et le vent l’ont grandement détruit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: Ce verset décrit la réaction des gens de la foule à l’enseignement de Jésus. Cela marque la fin du Sermon sur la montagne. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 7 28 fo8g figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of boldness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we may be bold” or “we may act boldly” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **enseigner**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “par la manière dont il les enseignait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 8 intro f33a 0 # Matthieu 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre commence une nouvelle section.

## Notions particulières à ce chapitre

### Miracles

Jésus a accompli des miracles pour montrer qu’il pouvait contrôler des choses qu’aucune autre personne ne pouvait contrôler. Il a également montré qu’il est approprié de l’adorer parce qu’il a fait des miracles. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/authority]]) +MAT 8 1 qb1d writing-newevent δὲ 1 General Information: Cela introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 8 2 vas8 writing-participants ἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν 1 behold Cela introduit le **lépreux** comme nouveau personnage de l’histoire. Un lépreux est une personne atteinte d’une maladie de la peau. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisqu’il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser une forme courante dans votre langue pour introduire une nouvelle personne dans une histoire. Traduction alternative : “Un homme lépreux s’approcha de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +MAT 8 2 yc3f grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι 1 if you would be willing Le lépreux utilise une situation hypothétique pour montrer qu’il croit que Jésus va le guérir. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Si tu veux me guérir, tu peux le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MAT 8 2 yjn2 figs-explicit δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean Ici, être **propre** signifie être guéri de la maladie de peau, qui ne leur permettait pas d’être dans la communauté avec le reste des gens. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ vous êtes capable de me guérir et de me permettre de faire à nouveau partie de la communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 8 3 lj1x figs-activepassive ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα 1 he was cleansed of his leprosy Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus l’a purifié de sa lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest La loi juive exigeait que la personne **montre** sa peau guérie **au prêtre**, qui l’autorisait alors à retourner dans la communauté, pour être avec d’autres personnes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ montrez au prêtre que vous êtes guéri de la maladie, afin que vous puissiez réjouir votre communauté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them La loi de **Moïse** exigeait qu’une personne guérie de la lèpre donne une offrande d’action de grâce au prêtre. Lorsque le prêtre acceptait le cadeau, les gens savaient que l’homme avait été guéri. Les lépreux n’étaient pas autorisés à entrer en contact avec qui que ce soit afin que personne d’autre ne soit infecté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “offre le don que Moïse a ordonné dans la Loi, pour témoigner au prêtre que tu es guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them Ici, **à eux** se réfère soit (1) aux prêtres, soit (2) à la communauté en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Autre traduction possible : “aux prêtres” ou “à la communauté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +MAT 8 6 cr8h translate-unknown παραλυτικός 1 paralyzed Un paralytique est une personne qui n’est pas en mesure d’utiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. “incapable d’utiliser ses bras et ses jambes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof Ici, **sous mon toit** est au sens figuré pour désigner le fait d’être dans la maison d’une personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “dans ma maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak a word Ici, **parler** est une manière polie de dire que tout ce que Jésus doit faire est de dire un mot, et il guérira le serviteur. Utilisez une forme dans votre langue qui communique cela. Autre traduction : “Il suffit de dire un mot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται ὁ παῖς μου 1 will be healed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tu rendras mon serviteur heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I … am a man under authority, having soldiers placed under me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis un homme qui est sous l’autorité de quelqu’un d’autre, et j’ai moi-même autorité sur un groupe de soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority … under me Être **sous** quelqu’un signifie être moins important et obéir aux ordres d’une personne de statut supérieur. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ qui obéit aux ordres des autres... qui m’obéissent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 8 9 qz61 figs-idiom καὶ ἄλλῳ…καὶ τῷ δούλῳ μου 1 Le centurion omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et à un autre je dis... et à mon serviteur je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have found such great faith from no one in Israel Les auditeurs de Jésus auraient pensé que les Juifs d’ **Israël**, qui prétendent être enfants de Dieu, auraient une plus grande **foi** que quiconque. Jésus dit que la foi du centurion était plus grande. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ Je n’ai trouvé une telle foi chez personne en Israël, qui devrait avoir plus de foi (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) “. +MAT 8 10 fjgc figs-metonymy ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 Ici, le nom **Israël** ne fait pas référence au pays, mais aux personnes qui vivent en Israël. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “parmi le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you Ici, **vous** est au pluriel et désigne “ ceux qui le suivaient “ dans [8:10](../08/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from east and west Utiliser les contraires **est** et **ouest** est une façon de dire “partout”. Traduction alternative : “de nombreux endroits très éloignés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 8 11 u4sj figs-metaphor ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme s’ils étaient tous en train de faire un festin. Utilisez un terme de votre langue faisant référence à un repas de fête. Autre traduction possible : “fêteront ensemble dans le royaume de Dieu” ou “se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown out Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Dieu jettera dehors les fils du royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom L'expression **fils de** est figurative, elle fait référence aux Juifs du royaume de Judée. Cela revient à dire qu'ils sont de descendance juive. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "mais ceux qui ne croient pas en moi sont du peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 But the sons of the kingdom Dans leur culture, **les fils du royaume** héritaient généralement du royaume, et n'étaient pas jetés dehors. Jésus le dit de cette façon pour montrer à quel point le peuple juif était désobéissant. Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 8 12 liu4 figs-metonymy εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C'est un endroit où Dieu punit les gens pour toujours. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une douleur et une souffrance extrêmes. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "pleurs et souffrance extrême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "so I will do it for you" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jésus a guéri le serviteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 14 ynh8 translate-unknown πυρέσσουσαν 1 his mother-in-law Une **fièvre** est le symptôme d'une maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de s'allonger au lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur n'est pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "être fiévreux à cause d'une maladie" ou "être malade avec une température élevée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her On parle de la **fièvre** comme si elle, comme une personne, **quittait**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "Jésus l'a guérie de sa fièvre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many being possessed by demons Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "beaucoup de ceux que les démons ont possédés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 he cast out the spirits with a word Ici, le mot **>** signifie un ordre que Jésus a donné. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "il ordonna aux esprits de partir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe a prononcée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 17 x9vs writing-quotations λέγοντος 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "et voici ce qu'il a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 He himself took our weaknesses and bore our diseases Matthieu cite le prophète Esaïe. **Il a lui-même pris nos faiblesses** et **a porté {nos} maladies** signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu'il a guéri toutes **nos maladies**. Si cela est plus clair pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "Il a enlevé nos maladies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 8 18 a2pn figs-ellipsis ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν 1 commanded Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Jésus dit à ses disciples de naviguer vers l'autre rive de la mer de Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jésus répond au scribe par ce proverbe. Ce proverbe signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : "Même les animaux ont un endroit pour dormir, mais le fils de l'homme n'a pas d'endroit pour dormir" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). -MAT 8 20 ub5o figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jésus suppose que ses auditeurs savent ce que sont les **renards** et ce à quoi ils utilisent les **trous**. **Les renards** sont des animaux comme les chiens sauvages. Ils mangent les oiseaux nicheurs et d'autres petits animaux. Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner des créatures ressemblant à des chiens sauvages qui s'enfouissent dans le sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "Les renards ont leurs trous dans le sol pour dormir, et les oiseaux volants ont leurs nids pour dormir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 20 qqvq figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Les oiseaux qui volent dans le ciel ont des nids" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l'exprimer à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have where he might lay his head Ici, **poser sa tête** fait référence à un endroit pour dormir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "n'a pas d'endroit à lui pour dormir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 allow the dead to bury their own dead Jésus ne veut pas dire littéralement que **les morts** enterreront d'autres morts. Ici, **les morts** se réfère à ceux qui sont spirituellement **morts**>, ce qui signifie qu'ils n'aiment pas Dieu, et ne suivent pas Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **mort** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative, telle qu'exprimée dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered by the waves Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "de sorte que les vagues remplissaient le bateau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown out Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Dieu jettera dehors les fils du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom L’expression **fils de** est figurative, elle fait référence aux Juifs du royaume de Judée. Cela revient à dire qu’ils sont de descendance juive. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “mais ceux qui ne croient pas en moi sont du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 But the sons of the kingdom Dans leur culture, **les fils du royaume** héritaient généralement du royaume, et n’étaient pas jetés dehors. Jésus le dit de cette façon pour montrer à quel point le peuple juif était désobéissant. Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 8 12 liu4 figs-metonymy εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour l’endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C’est un endroit où Dieu punit les gens pour toujours. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une douleur et une souffrance extrêmes. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “pleurs et souffrance extrême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “so I will do it for you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri le serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 14 ynh8 translate-unknown πυρέσσουσαν 1 his mother-in-law Une **fièvre** est le symptôme d’une maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de s’allonger au lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur n’est pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “être fiévreux à cause d’une maladie” ou “être malade avec une température élevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her On parle de la **fièvre** comme si elle, comme une personne, **quittait**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus l’a guérie de sa fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many being possessed by demons Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de ceux que les démons ont possédés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 he cast out the spirits with a word Ici, le mot **>** signifie un ordre que Jésus a donné. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “il ordonna aux esprits de partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a accompli la prophétie que le prophète Isaïe a prononcée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 17 x9vs writing-quotations λέγοντος 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et voici ce qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 He himself took our weaknesses and bore our diseases Matthieu cite le prophète Esaïe. **Il a lui-même pris nos faiblesses** et **a porté {nos} maladies** signifient fondamentalement la même chose et soulignent qu’il a guéri toutes **nos maladies**. Si cela est plus clair pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Il a enlevé nos maladies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 8 18 a2pn figs-ellipsis ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν 1 commanded Matthieu omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples de naviguer vers l’autre rive de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jésus répond au scribe par ce proverbe. Ce proverbe signifie que même les animaux sauvages ont un endroit où se reposer. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Même les animaux ont un endroit pour dormir, mais le fils de l’homme n’a pas d’endroit pour dormir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). +MAT 8 20 ub5o figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jésus suppose que ses auditeurs savent ce que sont les **renards** et ce à quoi ils utilisent les **trous**. **Les renards** sont des animaux comme les chiens sauvages. Ils mangent les oiseaux nicheurs et d’autres petits animaux. Si les renards sont inconnus dans votre région, utilisez un terme général pour désigner des créatures ressemblant à des chiens sauvages qui s’enfouissent dans le sol. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Les renards ont leurs trous dans le sol pour dormir, et les oiseaux volants ont leurs nids pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 20 qqvq figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Les oiseaux qui volent dans le ciel ont des nids” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have where he might lay his head Ici, **poser sa tête** fait référence à un endroit pour dormir. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “n’a pas d’endroit à lui pour dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 allow the dead to bury their own dead Jésus ne veut pas dire littéralement que **les morts** enterreront d’autres morts. Ici, **les morts** se réfère à ceux qui sont spirituellement **morts**>, ce qui signifie qu’ils n’aiment pas Dieu, et ne suivent pas Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **mort** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative, telle qu’exprimée dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered by the waves Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de sorte que les vagues remplissaient le bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 25 b2wh figs-exclusive Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 Save us, Lord; we are perishing! Ici, **nous** fait référence à la fois à Jésus et aux disciples. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you cowardly, you of little faith? Jésus pose cette question afin d'enseigner aux disciples pourquoi ils ne doivent pas avoir peur. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Il n'y a rien à craindre pour vous, vous qui avez peu de foi !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur anxiété face à la tempête montre qu'ils ont peu de foi en lui pour la maîtriser. Voyez comment vous avez traduit cela dans [6:30](../06/30.md). -MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? 1 What sort of is he, that even the winds and the sea obey him? Cette question montre que les disciples ont été surpris. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous ayons jamais vu ! Même le vent et les vagues lui obéissent !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him Ici, **le vent** et **les vagues** sont décrits comme s'ils étaient capables d'obéir **à Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "il contrôle même le vent et les vagues" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you cowardly, you of little faith? Jésus pose cette question afin d’enseigner aux disciples pourquoi ils ne doivent pas avoir peur. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il n’y a rien à craindre pour vous, vous qui avez peu de foi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith Jésus s’adresse à ses disciples de cette façon parce que leur anxiété face à la tempête montre qu’ils ont peu de foi en lui pour la maîtriser. Voyez comment vous avez traduit cela dans [6:30](../06/30.md). +MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? 1 What sort of is he, that even the winds and the sea obey him? Cette question montre que les disciples ont été surpris. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Cet homme ne ressemble à aucun homme que nous ayons jamais vu ! Même le vent et les vagues lui obéissent !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him Ici, **le vent** et **les vagues** sont décrits comme s’ils étaient capables d’obéir **à Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “il contrôle même le vent et les vagues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes Les **Gadaréniens** portaient le nom de la ville de Gadara. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men … being possessed by demons Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "deux hommes ... que des démons contrôlaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What to us and to you, Son of God? L'esprit impur pose cette question par crainte. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il n'y a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men … being possessed by demons Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “deux hommes ... que des démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What to us and to you, Son of God? L’esprit impur pose cette question par crainte. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il n’y a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus, qui décrit sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? Encore une fois, les démons utilisent une question par crainte. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous êtes sûrement venus ici pour nous punir avant le moment où Dieu nous jugera !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 29 uw6c figs-explicit ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Ici, **le temps fixé** se réfère au moment où Dieu jugera tous les esprits et les gens mauvais. Les lecteurs de Matthieu l'auraient compris. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " Êtes-vous venus ici de bonne heure, avant le moment où Dieu a l'intention de nous juger ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu raconte des informations de fond sur un troupeau de porcs qui était là avant l'arrivée de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait **les chasser**les **>**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Parce que tu vas nous chasser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? Encore une fois, les démons utilisent une question par crainte. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes sûrement venus ici pour nous punir avant le moment où Dieu nous jugera !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 8 29 uw6c figs-explicit ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Ici, **le temps fixé** se réfère au moment où Dieu jugera tous les esprits et les gens mauvais. Les lecteurs de Matthieu l’auraient compris. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ Êtes-vous venus ici de bonne heure, avant le moment où Dieu a l’intention de nous juger ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu raconte des informations de fond sur un troupeau de porcs qui était là avant l’arrivée de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out Il est sous-entendu que les démons savaient que Jésus allait **les chasser**les **>**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Parce que tu vas nous chasser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Ici, **us** est exclusif, se référant uniquement aux démons. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 the things concerning the men who were possessed by demons Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons contrôlaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city Le mot **ville** est une métonymie pour les habitants de la ville. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "tous les gens qui vivaient dans la ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 34 xb5x figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city Le mot **tout** est une exagération pour souligner le fait que de très nombreuses personnes sont sorties pour voir Jésus. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui le montre. Traduction alternative : "beaucoup de gens de la ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 9 intro tg41 0 # Matthieu 9 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Pécheurs"

Lorsque les gens de l'époque de Jésus parlaient de "pécheurs", ils parlaient de personnes qui n'obéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit qu'il était venu pour appeler les "pécheurs", il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même s'ils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des "pécheurs". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Voix passive

Plusieurs phrases de ce chapitre racontent qu'une personne s'est vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce qu'elle indique au lecteur qui a effectué l'action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

###Questions rhétoriques

Les locuteurs de ce chapitre ont posé des questions dont ils connaissaient déjà la réponse. Ils ont posé ces questions pour montrer qu'ils n'étaient pas contents de leurs auditeurs ou pour les instruire ou les faire réfléchir. Votre langue a peut-être une autre façon de procéder. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Proverbes

Les proverbes sont des phrases très courtes qui utilisent des mots faciles à retenir pour raconter quelque chose qui est généralement vrai. Les personnes qui comprennent les proverbes doivent généralement en savoir beaucoup sur la langue et la culture du locuteur. Lorsque vous traduisez les proverbes de ce chapitre, vous devrez peut-être utiliser beaucoup plus de mots que ceux utilisés par les locuteurs afin d'ajouter des informations que les auditeurs connaissaient mais que votre lecteur ne connaît pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 1 lje9 figs-explicit διεπέρασεν 1 into his own city Ici, Matthieu ne précise pas que Jésus **a traversé** la mer de Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "il traversa la mer de Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 2 i6xp writing-newevent ἰδοὺ 1 behold Ici, **voici** introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "Quand ils arrivèrent dans la ville de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 the things concerning the men who were possessed by demons Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que Jésus a fait pour aider les hommes que les démons contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city Le mot **ville** est une métonymie pour les habitants de la ville. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “tous les gens qui vivaient dans la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 8 34 xb5x figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city Le mot **tout** est une exagération pour souligner le fait que de très nombreuses personnes sont sorties pour voir Jésus. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui le montre. Traduction alternative : “beaucoup de gens de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 9 intro tg41 0 # Matthieu 9 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Pécheurs”

Lorsque les gens de l’époque de Jésus parlaient de “pécheurs”, ils parlaient de personnes qui n’obéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit qu’il était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même s’ils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Voix passive

Plusieurs phrases de ce chapitre racontent qu’une personne s’est vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce qu’elle indique au lecteur qui a effectué l’action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

###Questions rhétoriques

Les locuteurs de ce chapitre ont posé des questions dont ils connaissaient déjà la réponse. Ils ont posé ces questions pour montrer qu’ils n’étaient pas contents de leurs auditeurs ou pour les instruire ou les faire réfléchir. Votre langue a peut-être une autre façon de procéder. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Proverbes

Les proverbes sont des phrases très courtes qui utilisent des mots faciles à retenir pour raconter quelque chose qui est généralement vrai. Les personnes qui comprennent les proverbes doivent généralement en savoir beaucoup sur la langue et la culture du locuteur. Lorsque vous traduisez les proverbes de ce chapitre, vous devrez peut-être utiliser beaucoup plus de mots que ceux utilisés par les locuteurs afin d’ajouter des informations que les auditeurs connaissaient mais que votre lecteur ne connaît pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 1 lje9 figs-explicit διεπέρασεν 1 into his own city Ici, Matthieu ne précise pas que Jésus **a traversé** la mer de Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “il traversa la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 2 i6xp writing-newevent ἰδοὺ 1 behold Ici, **voici** introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quand ils arrivèrent dans la ville de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 9 2 szd4 translate-unknown παραλυτικὸν 1 they were bringing Voyez comment vous avez traduit **paralytique** en [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "J'ai pardonné vos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 4 u643 figs-explicit ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 having known their thoughts Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même s'il n'entendait pas ce qu'ils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Même si personne ne l'a dit à Jésus, il savait" ou "Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason do you think evil in your hearts? Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous ne devriez pas penser ce mal dans vos cœurs !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Ici, **cœurs** fait référence à leur esprit ou à leurs pensées. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "dans vos esprits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? Jésus utilise cette question pour faire réfléchir les scribes sur ce qui pourrait prouver s'il pouvait vraiment pardonner **les péchés**. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "vous pensez qu'il est certainement plus facile de dire 'vos péchés sont pardonnés' que de dire 'levez-vous et marchez'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? Les citations peuvent être traduites comme des citations indirectes. Traduction alternative : Vous pensez qu'il est plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, que de lui dire de se lever et de marcher" ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 9 5 x05v figs-activepassive ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "J'ai pardonné vos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 6 n5sf figs-you εἰδῆτε…σου…σου 1 your mat … your house Ici, le **vous** est au pluriel et s'adresse aux scribes, mais les deux occurrences de **votre** sont au singulier et s'adressent au paralytique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). -MAT 9 6 td1z figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 go to your house Ici, Jésus se désigne comme **le Fils de l'Homme** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez le faire à la première personne. Traduction alternative : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 9 6 k6rw figs-abstractnouns ἐξουσίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “J’ai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 4 u643 figs-explicit ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 having known their thoughts Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même s’il n’entendait pas ce qu’ils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne l’a dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason do you think evil in your hearts? Jésus a utilisé cette question pour réprimander les scribes. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas penser ce mal dans vos cœurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Ici, **cœurs** fait référence à leur esprit ou à leurs pensées. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? Jésus utilise cette question pour faire réfléchir les scribes sur ce qui pourrait prouver s’il pouvait vraiment pardonner **les péchés**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous pensez qu’il est certainement plus facile de dire ‘vos péchés sont pardonnés’ que de dire ‘levez-vous et marchez’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? Les citations peuvent être traduites comme des citations indirectes. Traduction alternative : Vous pensez qu’il est plus facile de dire à quelqu’un que ses péchés sont pardonnés, que de lui dire de se lever et de marcher” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 9 5 x05v figs-activepassive ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “J’ai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 6 n5sf figs-you εἰδῆτε…σου…σου 1 your mat … your house Ici, le **vous** est au pluriel et s’adresse aux scribes, mais les deux occurrences de **votre** sont au singulier et s’adressent au paralytique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). +MAT 9 6 td1z figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 go to your house Ici, Jésus se désigne comme **le Fils de l’Homme** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez le faire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 9 6 k6rw figs-abstractnouns ἐξουσίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 9 8 x71s figs-abstractnouns ἐξουσίαν 1 such authority Voir comment vous avez traduit cela dans [9:6](../09/06.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 9 10 f9lh figs-metonymy ἁμαρτωλοὶ 1 sinners Ici, **pécheurs** désigne les personnes qui n'ont pas obéi à la loi de Moïse mais qui ont commis ce que les autres considéraient comme de très mauvais péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " les personnes qui ont commis beaucoup de mauvais péchés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners? Les Pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Votre maître ne doit pas manger avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 12 m7fm figs-explicit ὁ δὲ ἀκούσας 1 But he, having heard this Ici, **ce** fait référence à la question posée par les pharisiens sur le fait que Jésus mangeait avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Lorsque Jésus entendit les Pharisiens poser cette question" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, c'est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous n'avez pas besoin de l'expliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : "Les gens qui se portent bien n'ont pas besoin de voir un médecin, mais les gens qui sont malades en ont besoin" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). -MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες 1 Those who are strong in body Ceux qui **ont la maladie** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont **forts**>, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent qu'elles sont saines à leurs propres yeux et n'ont pas besoin de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de manière plus claire... Traduction alternative : "Ceux qui se supposent en bonne santé n'ont pas besoin d'un médecin. Ce sont ceux qui savent qu'ils sont malades qui ont besoin d'un médecin". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who have sickness L'expression "avoir besoin d'un médecin" est comprise à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "les gens qui sont malades ont besoin d'un médecin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 9 13 a886 figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 the righteous Les mots **Je ne suis pas venu pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "mais je suis venu pour appeler les pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 9 14 k8vc grammar-connect-time-sequential τότε 1 do not fast Le mot **puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l'événement qu'il vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : "Après que Jésus ait dit ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MAT 9 14 vhnd writing-participants οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου 1 Ici, **Jean** fait référence à Jean le Baptiseur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire que cela fait référence à Jean le Baptiseur. Traduction alternative : "Jean le Baptiseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Les fils de la chambre nuptiale ne sont certainement pas capables de se lamenter alors que l'époux est encore avec eux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 15 xnp8 writing-proverbs μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne doivent pas **se lamenter** parce qu'il **est toujours** là **avec eux**. Dans ce proverbe, Jésus est le **époux**, et ses disciples sont les **fils de la chambre nuptiale**. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. S'il risque d'être mal compris dans votre langue, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "De même que les fils de la chambre nuptiale ne sont pas capables de se lamenter tant que l'époux est encore avec eux, de même mes disciples ne sont pas capables de jeûner tant que je suis encore avec eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). -MAT 9 15 iz9s figs-personification ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when Ici, **le jour** est dit **venir** comme une personne pourrait venir. Il s'agit d'une expression figurative, qui signifie que l'événement se produira. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Autre traduction : "Mais il arrivera que quand" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away from them Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "l'époux les quittera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 16 j9fx writing-proverbs οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 Ce verset est un proverbe, qui a une signification similaire à celle du verset précédent. Jésus parle de la manière dont les disciples ne doivent pas utiliser les anciennes méthodes de culte lorsqu'il est présent avec eux. Traduisez le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : "Tout comme vous ne devez pas utiliser un nouvel écusson sur une vieille pièce de tissu, vous ne devez pas utiliser les anciennes méthodes de culte comme le jeûne lorsque je suis présent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). -MAT 9 16 yf98 figs-explicit οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment Lorsqu'un vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce n'a pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire qu'il ne l'était au départ. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Maintenant, personne ne coud une nouvelle pièce de tissu qui n'a pas encore rétréci après avoir été lavée sur une ancienne pièce qui a déjà rétréci" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 9 17 s13y writing-proverbs οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 Neither do they put new wine into old wineskins Ce verset est un proverbe dont le message est similaire à celui du verset précédent. Jésus dit que, de même qu'on ne mettrait pas du vin nouveau qui va se dilater dans une vieille outre qui ne peut pas se dilater, les disciples ne doivent pas jeûner pendant que Jésus est avec eux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 17 plli grammar-connect-words-phrases οὐδὲ 1 Here, **neither** indicates that what follows is similar in meaning to the phrase that came before it. Use an expression in your language that functions like this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Ici, **ni** est un mot qui montre que le sens de ce verset est similaire au sens du verset précédent. Utilisez un mot dans votre langue qui exprime cela. Autre traduction possible : "De même, personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MAT 9 17 pyk4 figs-genericnoun οὐδὲ βάλλουσιν…βάλλουσιν 1 Jésus parle des gens en général, et non d'une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Les gens ne versent pas... les gens versent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine is spilled, and the wineskins are destroyed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "cela va ruiner les outres et renverser le vin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 17 l68m grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word And here is in contrast to what was expected, that all the invited guests would come to the dinner. Instead, the guests all declined to come. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Ce qui suit le mot **au lieu de** ici est en contraste avec ce qui le précède, montrant ce que les gens font et ne font pas avec le vin et les outres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Plutôt que de faire ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both are preserved Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ceci gardera en sécurité à la fois les outres et le vin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 18 a7ax writing-newevent ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Ici, **Pendant qu'il leur dit ces choses** marque l'introduction d'un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "Il arriva que, pendant que Jésus parlait avec les scribes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]). -MAT 9 18 a4s2 writing-participants ἄρχων εἷς 1 Cette phrase présente le **officiel** comme un nouveau personnage de l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisqu'il s'agit d'un nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'appeler comme "un homme qui était un dirigeant dans une ville voisine" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). -MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him C'est une façon de montrer son respect à une personne ayant une autorité supérieure. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 suffering from a discharge of blood La femme n'avait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne s'arrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 9 20 m9zq figs-extrainfo ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Matthieu n'explique pas pourquoi elle **a touché le bord de son vêtement**. L'expression étant expliquée dans le verset suivant, il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MAT 9 21 eb6t writing-background ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.” Ce verset nous dit pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : "Elle a fait cela parce qu'elle se disait : 'Si je touche simplement ses vêtements, il me guérira'" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). -MAT 9 21 ukb8 figs-activepassive σωθήσομαι 1 If only I might touch his garments Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il me rendra la santé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 22 x398 translate-kinship θύγατερ 1 Daughter Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme comme une croyante. Elle n'était pas réellement sa fille. Veillez à ce que cela soit compris par vos lecteurs. Autre traduction : "Femme bien-aimée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -MAT 9 22 q6ca figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Ici, on parle de **la foi** comme ayant **sauvé** une personne. C'est une expression figurée, qui signifie que parce qu'elle a cru que Jésus était capable de la guérir, il l'a guérie. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "parce que tu as cru que je t'avais guéri, je t'ai guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that very hour Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jésus a guéri la femme à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 23 jae1 translate-symaction ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowd being stirred up Il y avait **des joueurs de flûte** à la maison parce qu'il était habituel dans cette culture de jouer de la flûte en période de deuil. Si vous pensez que vos lecteurs ne comprennent pas la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : "ayant vu les joueurs de flûte et la foule bouleversée accomplir leurs rituels de deuil" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jésus utilise un jeu de mots. Il était courant à l'époque de Jésus de désigner un mort comme quelqu'un qui **dort**. Mais ici, la fille morte **>** se lèvera, comme si elle n'avait fait que dormir. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre façon polie de faire référence à la mort ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : " La fille n'est que temporairement morte, comme si elle ne faisait que dormir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "Mais après que Jésus ait envoyé la foule dehors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 25 r7zs grammar-connect-time-sequential ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 Ici, **quand** montre que Jésus n'est entré dans la maison qu'après avoir fait partir la famille. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "Après que Jésus ait fait sortir la famille de la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MAT 9 25 mm3q figs-activepassive ἠγέρθη τὸ κοράσιον 1 was raised up Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jésus a ressuscité la fille d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 26 rxs4 figs-personification καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region Ici, **ce rapport** est dit être **sorti** comme une personne pourrait sortir d'un lieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Les gens ont rapporté ce que Jésus avait fait à toute la région" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -MAT 9 26 pfq3 figs-synecdoche εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 Jésus fait référence au sens figuré à la **région** pour désigner les personnes qui vivent dans cette région. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "à beaucoup de gens de cette région" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us Ici, **ayez pitié** signifie qu'ils veulent que Jésus les guérisse de leur cécité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Guérissez-nous de notre cécité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 27 dh5d translate-kinship Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jésus n'était pas le **Fils**littéral de David, mais son descendant. Le titre **Fils de David** est également un titre messianique important. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : "Descendant du roi David, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord Les deux aveugles omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Je vous guérirai en fonction de la mesure dans laquelle vous avez cru en moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Ici, **leurs yeux étaient ouverts** est un idiome qui signifie qu'ils étaient capables de voir. Leurs yeux étaient déjà physiquement ouverts. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "they were made able to see" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jesus made them able to see" ou "Jesus caused them to be able to see" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Ici, **Voir** est figuratif, signifiant être sûr de faire quelque chose. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Soyez sûr que personne ne découvre ce qui se passe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 9 32 sh32 translate-unknown ἄνθρωπον κωφὸν 1 mute Une personne qui est **muette** est une personne qui n'est pas capable de parler. Utilisez une expression de votre langue qui décrit une personne qui ne peut pas voir. Traduction alternative : "une personne qui ne pouvait rien voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 9 32 n6fs figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 a mute, demon-possessed man Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "un homme qu'un démon contrôlait et rendait muet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Such as this has never been seen Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Personne n'a jamais vu quelque chose comme ça" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 34 z2r7 figs-explicit ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 he casts out the demons Ici, **le chef des démons** aurait été compris par le public de Jésus comme étant Satan. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Par Satan, qui gouverne les démons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities Le mot **tous** est une exagération pour souligner le nombre de **villes** où Jésus est allé. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : "beaucoup de villes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom Ici, le nom abstrait **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans [4:23](../04/23.md). Traduction alternative : " prêcher la bonne nouvelle que Dieu fera d'eux un de ses peuples " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MAT 9 35 e7at figs-hendiadys πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n'utilise pas and. Traduction alternative : "de nombreux types de maladies différentes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep not having a shepherd Jésus compare les gens à des moutons qui n'ont pas de berger pour les conduire et prendre soin d'eux. Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "ils n'avaient pas quelqu'un pour les conduire et prendre soin d'eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 9 37 al89 figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 40 and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Matthieu utilise le présent dans la narration passée. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" -MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce qu'il voit. Jésus veut dire qu'il y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire Dieu mais peu de gens pour leur enseigner la vérité de Dieu. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui sera significative dans votre langue et votre culture.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 10 f9lh figs-metonymy ἁμαρτωλοὶ 1 sinners Ici, **pécheurs** désigne les personnes qui n’ont pas obéi à la loi de Moïse mais qui ont commis ce que les autres considéraient comme de très mauvais péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les personnes qui ont commis beaucoup de mauvais péchés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners? Les Pharisiens utilisent cette question pour critiquer ce que fait Jésus. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Votre maître ne doit pas manger avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 12 m7fm figs-explicit ὁ δὲ ἀκούσας 1 But he, having heard this Ici, **ce** fait référence à la question posée par les pharisiens sur le fait que Jésus mangeait avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus entendit les Pharisiens poser cette question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, c’est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui se portent bien n’ont pas besoin de voir un médecin, mais les gens qui sont malades en ont besoin” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). +MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες 1 Those who are strong in body Ceux qui **ont la maladie** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont **forts**>, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent qu’elles sont saines à leurs propres yeux et n’ont pas besoin de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de manière plus claire... Traduction alternative : “Ceux qui se supposent en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin. Ce sont ceux qui savent qu’ils sont malades qui ont besoin d’un médecin”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who have sickness L’expression “avoir besoin d’un médecin” est comprise à partir de la phrase précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les gens qui sont malades ont besoin d’un médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 9 13 a886 figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 the righteous Les mots **Je ne suis pas venu pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu pour appeler les pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 9 14 k8vc grammar-connect-time-sequential τότε 1 do not fast Le mot **puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que Jésus ait dit ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MAT 9 14 vhnd writing-participants οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου 1 Ici, **Jean** fait référence à Jean le Baptiseur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire que cela fait référence à Jean le Baptiseur. Traduction alternative : “Jean le Baptiseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jésus utilise une question pour répondre aux disciples de Jean. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Les fils de la chambre nuptiale ne sont certainement pas capables de se lamenter alors que l’époux est encore avec eux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 9 15 xnp8 writing-proverbs μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jésus utilise ce proverbe pour montrer que ses disciples ne doivent pas **se lamenter** parce qu’il **est toujours** là **avec eux**. Dans ce proverbe, Jésus est le **époux**, et ses disciples sont les **fils de la chambre nuptiale**. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. S’il risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “De même que les fils de la chambre nuptiale ne sont pas capables de se lamenter tant que l’époux est encore avec eux, de même mes disciples ne sont pas capables de jeûner tant que je suis encore avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). +MAT 9 15 iz9s figs-personification ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when Ici, **le jour** est dit **venir** comme une personne pourrait venir. Il s’agit d’une expression figurative, qui signifie que l’événement se produira. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Autre traduction : “Mais il arrivera que quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away from them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’époux les quittera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 16 j9fx writing-proverbs οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 Ce verset est un proverbe, qui a une signification similaire à celle du verset précédent. Jésus parle de la manière dont les disciples ne doivent pas utiliser les anciennes méthodes de culte lorsqu’il est présent avec eux. Traduisez le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Tout comme vous ne devez pas utiliser un nouvel écusson sur une vieille pièce de tissu, vous ne devez pas utiliser les anciennes méthodes de culte comme le jeûne lorsque je suis présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). +MAT 9 16 yf98 figs-explicit οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment Lorsqu’un vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce n’a pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire qu’il ne l’était au départ. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Maintenant, personne ne coud une nouvelle pièce de tissu qui n’a pas encore rétréci après avoir été lavée sur une ancienne pièce qui a déjà rétréci” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 9 17 s13y writing-proverbs οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 Neither do they put new wine into old wineskins Ce verset est un proverbe dont le message est similaire à celui du verset précédent. Jésus dit que, de même qu’on ne mettrait pas du vin nouveau qui va se dilater dans une vieille outre qui ne peut pas se dilater, les disciples ne doivent pas jeûner pendant que Jésus est avec eux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 9 17 plli grammar-connect-words-phrases οὐδὲ 1 Here, **neither** indicates that what follows is similar in meaning to the phrase that came before it. Use an expression in your language that functions like this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) Ici, **ni** est un mot qui montre que le sens de ce verset est similaire au sens du verset précédent. Utilisez un mot dans votre langue qui exprime cela. Autre traduction possible : “De même, personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MAT 9 17 pyk4 figs-genericnoun οὐδὲ βάλλουσιν…βάλλουσιν 1 Jésus parle des gens en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Les gens ne versent pas... les gens versent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine is spilled, and the wineskins are destroyed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “cela va ruiner les outres et renverser le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 17 l68m grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 What follows the word And here is in contrast to what was expected, that all the invited guests would come to the dinner. Instead, the guests all declined to come. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Ce qui suit le mot **au lieu de** ici est en contraste avec ce qui le précède, montrant ce que les gens font et ne font pas avec le vin et les outres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Plutôt que de faire ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both are preserved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceci gardera en sécurité à la fois les outres et le vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 18 a7ax writing-newevent ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Ici, **Pendant qu’il leur dit ces choses** marque l’introduction d’un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Il arriva que, pendant que Jésus parlait avec les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]). +MAT 9 18 a4s2 writing-participants ἄρχων εἷς 1 Cette phrase présente le **officiel** comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Puisqu’il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’appeler comme “un homme qui était un dirigeant dans une ville voisine” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him C’est une façon de montrer son respect à une personne ayant une autorité supérieure. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 suffering from a discharge of blood La femme n’avait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne s’arrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 9 20 m9zq figs-extrainfo ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Matthieu n’explique pas pourquoi elle **a touché le bord de son vêtement**. L’expression étant expliquée dans le verset suivant, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MAT 9 21 eb6t writing-background ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.” Ce verset nous dit pourquoi elle a touché le vêtement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : “Elle a fait cela parce qu’elle se disait : ‘Si je touche simplement ses vêtements, il me guérira’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). +MAT 9 21 ukb8 figs-activepassive σωθήσομαι 1 If only I might touch his garments Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il me rendra la santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 22 x398 translate-kinship θύγατερ 1 Daughter Jésus utilisait ce terme au sens figuré pour désigner la femme comme une croyante. Elle n’était pas réellement sa fille. Veillez à ce que cela soit compris par vos lecteurs. Autre traduction : “Femme bien-aimée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MAT 9 22 q6ca figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Ici, on parle de **la foi** comme ayant **sauvé** une personne. C’est une expression figurée, qui signifie que parce qu’elle a cru que Jésus était capable de la guérir, il l’a guérie. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “parce que tu as cru que je t’avais guéri, je t’ai guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that very hour Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a guéri la femme à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 23 jae1 translate-symaction ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowd being stirred up Il y avait **des joueurs de flûte** à la maison parce qu’il était habituel dans cette culture de jouer de la flûte en période de deuil. Si vous pensez que vos lecteurs ne comprennent pas la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : “ayant vu les joueurs de flûte et la foule bouleversée accomplir leurs rituels de deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jésus utilise un jeu de mots. Il était courant à l’époque de Jésus de désigner un mort comme quelqu’un qui **dort**. Mais ici, la fille morte **>** se lèvera, comme si elle n’avait fait que dormir. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre façon polie de faire référence à la mort ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “ La fille n’est que temporairement morte, comme si elle ne faisait que dormir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Mais après que Jésus ait envoyé la foule dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 25 r7zs grammar-connect-time-sequential ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 Ici, **quand** montre que Jésus n’est entré dans la maison qu’après avoir fait partir la famille. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après que Jésus ait fait sortir la famille de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MAT 9 25 mm3q figs-activepassive ἠγέρθη τὸ κοράσιον 1 was raised up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus a ressuscité la fille d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 26 rxs4 figs-personification καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region Ici, **ce rapport** est dit être **sorti** comme une personne pourrait sortir d’un lieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Les gens ont rapporté ce que Jésus avait fait à toute la région” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +MAT 9 26 pfq3 figs-synecdoche εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 Jésus fait référence au sens figuré à la **région** pour désigner les personnes qui vivent dans cette région. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “à beaucoup de gens de cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us Ici, **ayez pitié** signifie qu’ils veulent que Jésus les guérisse de leur cécité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Guérissez-nous de notre cécité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 27 dh5d translate-kinship Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jésus n’était pas le **Fils**littéral de David, mais son descendant. Le titre **Fils de David** est également un titre messianique important. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Descendant du roi David, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord Les deux aveugles omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Oui, Seigneur, nous croyons que tu peux nous guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je vous guérirai en fonction de la mesure dans laquelle vous avez cru en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Ici, **leurs yeux étaient ouverts** est un idiome qui signifie qu’ils étaient capables de voir. Leurs yeux étaient déjà physiquement ouverts. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “they were made able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jesus made them able to see” ou “Jesus caused them to be able to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Ici, **Voir** est figuratif, signifiant être sûr de faire quelque chose. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Soyez sûr que personne ne découvre ce qui se passe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 9 32 sh32 translate-unknown ἄνθρωπον κωφὸν 1 mute Une personne qui est **muette** est une personne qui n’est pas capable de parler. Utilisez une expression de votre langue qui décrit une personne qui ne peut pas voir. Traduction alternative : “une personne qui ne pouvait rien voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 9 32 n6fs figs-activepassive ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον 1 a mute, demon-possessed man Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un homme qu’un démon contrôlait et rendait muet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Such as this has never been seen Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Personne n’a jamais vu quelque chose comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 9 34 z2r7 figs-explicit ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 he casts out the demons Ici, **le chef des démons** aurait été compris par le public de Jésus comme étant Satan. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Par Satan, qui gouverne les démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities Le mot **tous** est une exagération pour souligner le nombre de **villes** où Jésus est allé. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom Ici, le nom abstrait **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Voyez comment vous avez traduit cela dans [4:23](../04/23.md). Traduction alternative : “ prêcher la bonne nouvelle que Dieu fera d’eux un de ses peuples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MAT 9 35 e7at figs-hendiadys πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas and. Traduction alternative : “de nombreux types de maladies différentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep not having a shepherd Jésus compare les gens à des moutons qui n’ont pas de berger pour les conduire et prendre soin d’eux. Si vos lecteurs comprennent mal cette comparaison, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ils n’avaient pas quelqu’un pour les conduire et prendre soin d’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 9 37 al89 figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 12, 21, 30, 37, 40 and 44. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])” Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Matthieu utilise le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])” +MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Jésus utilise un proverbe pour répondre à ce qu’il voit. Jésus veut dire qu’il y a beaucoup de gens qui sont prêts à croire Dieu mais peu de gens pour leur enseigner la vérité de Dieu. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui sera significative dans votre langue et votre culture.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 37 kxap translate-unknown ἐργάται 1 Ici, **ouvriers** est un mot qui désigne les personnes qui travaillent dans un champ pour rapporter de la nourriture. Utilisez un terme de votre langue pour cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 9 38 vz8y figs-possession δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 beg the Lord of the harvest Ici, **de** signifie que la récolte appartient au Seigneur, et qu'il en a le contrôle. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez le formuler de manière plus claire. Autre traduction : "suppliez le Seigneur, qui est en charge de la récolte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +MAT 9 38 vz8y figs-possession δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 beg the Lord of the harvest Ici, **de** signifie que la récolte appartient au Seigneur, et qu’il en a le contrôle. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le formuler de manière plus claire. Autre traduction : “suppliez le Seigneur, qui est en charge de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) MAT 9 38 s7ir ἐργάτας 1 Voyez comment vous avez traduit **> laborers <** dans le verset précédent. -MAT 10 intro m5iu 0 Matthieu 10 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L'envoi des douze disciples

De nombreux versets de ce chapitre décrivent comment Jésus a envoyé les douze disciples. Il les a envoyés pour transmettre son message sur le royaume des cieux. Ils devaient transmettre son message uniquement en Israël et ne pas le partager avec les païens.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les douze disciples

Les listes suivantes sont celles des douze disciples :

Dans Matthieu :

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

En Marc:

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

Dans Luc:

Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.

Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.

### "Le royaume des cieux s'est approché"

Personne ne sait avec certitude si le "royaume des cieux" était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent l'expression "at hand", mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. D'autres versions utilisent les expressions "is coming near" et "has come near". -MAT 10 1 nhp2 writing-newevent καὶ 1 Connecting Statement: Ce verset commence le récit de Jésus envoyant ses disciples partager son message avec les habitants des villes environnantes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Quelque temps plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 10 1 x1er figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave them authority Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : "il a rendu capable d'avoir du pouvoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 10 intro m5iu 0 Matthieu 10 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L’envoi des douze disciples

De nombreux versets de ce chapitre décrivent comment Jésus a envoyé les douze disciples. Il les a envoyés pour transmettre son message sur le royaume des cieux. Ils devaient transmettre son message uniquement en Israël et ne pas le partager avec les païens.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les douze disciples

Les listes suivantes sont celles des douze disciples :

Dans Matthieu :

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

En Marc:

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

Dans Luc:

Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.

Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.

### “Le royaume des cieux s’est approché”

Personne ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent l’expression “at hand”, mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. D’autres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”. +MAT 10 1 nhp2 writing-newevent καὶ 1 Connecting Statement: Ce verset commence le récit de Jésus envoyant ses disciples partager son message avec les habitants des villes environnantes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 10 1 x1er figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave them authority Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “il a rendu capable d’avoir du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now **Maintenant** est utilisé pour ajouter des informations de fond nécessaires sur les douze apôtres. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first C'est **premier** dans l'ordre, pas dans le rang. Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser une manière dans votre langue pour marquer la première chose dans une liste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 10 4 n4st translate-unknown Σίμων ὁ Καναναῖος 1 the Zealot Le mot **Zélote** décrit un groupe de personnes qui désiraient voir le peuple juif libéré de la domination de l'Empire romain. Cela signifie probablement que **Simon** faisait partie de ce groupe. Si votre langue ne le comprendrait pas, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Simon, qui faisait partie du groupe appelé les Zélotes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 10 4 kmp2 grammar-connect-time-background ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who also betrayed him Matthieu écrit **qui l'a aussi trahi** pour donner des informations supplémentaires aux lecteurs sur ce que Judas a fait plus tard à Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : "C'est lui qui a conduit les gens vers Jésus pour l'arrêter et le tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MAT 10 5 sn9v figs-events τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων 1 General Information: Bien que ce verset commence en disant que Jésus a envoyé les douze, il donne ces instructions avant de les envoyer. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser l'ordre des événements. Autre traduction : "Avant d'envoyer les Douze, Jésus leur donna des instructions, en disant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first C’est **premier** dans l’ordre, pas dans le rang. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser une manière dans votre langue pour marquer la première chose dans une liste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 10 4 n4st translate-unknown Σίμων ὁ Καναναῖος 1 the Zealot Le mot **Zélote** décrit un groupe de personnes qui désiraient voir le peuple juif libéré de la domination de l’Empire romain. Cela signifie probablement que **Simon** faisait partie de ce groupe. Si votre langue ne le comprendrait pas, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Simon, qui faisait partie du groupe appelé les Zélotes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 4 kmp2 grammar-connect-time-background ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who also betrayed him Matthieu écrit **qui l’a aussi trahi** pour donner des informations supplémentaires aux lecteurs sur ce que Judas a fait plus tard à Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “C’est lui qui a conduit les gens vers Jésus pour l’arrêter et le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MAT 10 5 sn9v figs-events τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων 1 General Information: Bien que ce verset commence en disant que Jésus a envoyé les douze, il donne ces instructions avant de les envoyer. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser l’ordre des événements. Autre traduction : “Avant d’envoyer les Douze, Jésus leur donna des instructions, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These Twelve Jesus sent out Voyez comment vous avez traduit ceci dans [10:2](../010/02.md) -MAT 10 5 yix4 figs-explicit ἀπέστειλεν 1 sent out Jésus **a envoyé** eux **dehors** pour enseigner aux gens son message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "envoyés... pour enseigner aux gens son message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 6 oxi3 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Jésus préfère que les disciples aillent vers le peuple d'Israël plutôt que vers le peuple non-juif. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Mais plutôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 the lost sheep of the house of Israel Il s'agit d'une métaphore comparant le peuple de la nation d'Israël qui n'obéit pas à Dieu à des **brebis perdues** qui se sont éloignées de leur berger. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **brebis** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " ceux du peuple d'Israël qui se sont éloignés de Dieu comme des brebis égarées " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 of the house of Israel Il s'agit des personnes qui vivent en **Israël**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "du peuple d'Israël" ou "des descendants d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 5 yix4 figs-explicit ἀπέστειλεν 1 sent out Jésus **a envoyé** eux **dehors** pour enseigner aux gens son message. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “envoyés... pour enseigner aux gens son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 6 oxi3 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Jésus préfère que les disciples aillent vers le peuple d’Israël plutôt que vers le peuple non-juif. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 the lost sheep of the house of Israel Il s’agit d’une métaphore comparant le peuple de la nation d’Israël qui n’obéit pas à Dieu à des **brebis perdues** qui se sont éloignées de leur berger. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **brebis** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ ceux du peuple d’Israël qui se sont éloignés de Dieu comme des brebis égarées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 of the house of Israel Il s’agit des personnes qui vivent en **Israël**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “du peuple d’Israël” ou “des descendants d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens has come near Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead Ici, **relever les morts** est une idiome signifiant ramener à la vie des personnes décédées. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : "faire revivre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 8 kk2m figs-litany ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε 1 Ici, Jésus utilise une série de phrases répétitives pour dire à ses disciples ce qu'ils doivent faire. Ce sont toutes des façons pour les disciples d'aider les gens. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu'un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu'un devrait aller faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) -MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jésus n'a pas précisé ce que les disciples avaient **reçu** ou devaient **donner**. Certaines langues peuvent exiger cette information dans la phrase. Ceci fait référence aux capacités que Jésus a données aux disciples dans [4:2](../04/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Je vous ai donné ces capacités gratuitement, vous devez donc les utiliser pour aider les autres gratuitement" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MAT 10 9 b4m7 translate-unknown μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν 1 purses Une **ceinture** est une longue bande de tissu ou de cuir portée autour de la taille. Elle était souvent assez large pour pouvoir être pliée et utilisée pour transporter de l'argent. Si vos lecteurs n'utilisent pas de ceinture à cette fin, vous pouvez l'exprimer avec le mot désignant ce que vous utilisez pour transporter de l'argent. Traduction alternative : "Ne portez pas d'argent sur vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, or silver, or copper **l'or**, l'argent** et **le cuivre** sont des métaux à partir desquels les pièces de monnaie étaient fabriquées. Cette liste est une métonymie de la monnaie. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "métaux précieux" ou "argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 10 kia9 translate-unknown πήραν 1 a bag Un **sac** est quelque chose qui est porté et dans lequel une personne peut transporter ses affaires. Si votre langue n'a pas de mot pour cela, vous pouvez utiliser quelque chose dans votre culture dans lequel vous mettez des choses pour les transporter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead Ici, **relever les morts** est une idiome signifiant ramener à la vie des personnes décédées. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : “faire revivre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 8 kk2m figs-litany ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε 1 Ici, Jésus utilise une série de phrases répétitives pour dire à ses disciples ce qu’ils doivent faire. Ce sont toutes des façons pour les disciples d’aider les gens. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un devrait aller faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jésus n’a pas précisé ce que les disciples avaient **reçu** ou devaient **donner**. Certaines langues peuvent exiger cette information dans la phrase. Ceci fait référence aux capacités que Jésus a données aux disciples dans [4:2](../04/02.md). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je vous ai donné ces capacités gratuitement, vous devez donc les utiliser pour aider les autres gratuitement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MAT 10 9 b4m7 translate-unknown μὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν 1 purses Une **ceinture** est une longue bande de tissu ou de cuir portée autour de la taille. Elle était souvent assez large pour pouvoir être pliée et utilisée pour transporter de l’argent. Si vos lecteurs n’utilisent pas de ceinture à cette fin, vous pouvez l’exprimer avec le mot désignant ce que vous utilisez pour transporter de l’argent. Traduction alternative : “Ne portez pas d’argent sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, or silver, or copper **l’or**, l’argent** et **le cuivre** sont des métaux à partir desquels les pièces de monnaie étaient fabriquées. Cette liste est une métonymie de la monnaie. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “métaux précieux” ou “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 10 kia9 translate-unknown πήραν 1 a bag Un **sac** est quelque chose qui est porté et dans lequel une personne peut transporter ses affaires. Si votre langue n’a pas de mot pour cela, vous pouvez utiliser quelque chose dans votre culture dans lequel vous mettez des choses pour les transporter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 10 10 i2ex translate-unknown δύο χιτῶνας 1 two tunics Utilisez le même mot que vous avez utilisé pour **tunique** dans [5:40](../05/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 10 10 m97h writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 of his food Le proverbe **car l'ouvrier {est} digne de sa nourriture** donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent rien apporter avec eux. Jésus dit que Dieu fournira à ses disciples, l'ouvrier **>**, ce dont ils ont besoin. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : " Car Dieu fournira à l'ouvrier ce dont il a besoin pour vivre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). -MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 and stay there until you might leave Dans cette phrase, **là** signifie la maison de la personne **digne**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "et rester dans la maison de cette personne jusqu'à ce que vous partiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 But entering into the house, greet it 1Le mot **il** fait référence à la **maison**>. Ici, **maison** représente les personnes qui vivent dans la maison. Ainsi, Matthieu dit de grandir les gens dans la maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "En entrant dans la maison, saluez les gens qui l'habitent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house might be worthy … it might not be worthy Ici, **la maison** représente ceux qui vivent dans la maison. Une personne **digne** est une personne qui est prête à accueillir les disciples dans sa maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien... les gens qui vivent dans cette maison ne vous reçoivent pas bien " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 10 14 wpjk translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 La phrase **secouez la poussière de vos pieds** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelqu'un ne voulait pas que même la poussière d'une ville reste sur lui. S'il existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 for the land of Sodom and Gomorrah Ici, **le pays de Sodome et Gomorrhe** fait référence aux personnes qui vivaient à **Sodome et Gomorrhe**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "les personnes qui vivaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 10 15 p8t4 figs-explicit γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 Jésus se serait attendu à ce que ses auditeurs sachent que Sodome et Gomorrhe étaient des villes peuplées de nombreux méchants, et que Dieu jugerait sévèrement ces personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 15 zmm2 figs-explicit τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 for that city Ici, **cette ville** fait référence à la ville qui n'accepte pas les disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour la ville qui ne vous reçoit pas et n'écoute pas vos paroles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Les moutons sont des animaux sans défense que **les loups** attaquent souvent. Jésus affirme que des personnes aussi dangereuses que **les loups** peuvent faire du mal aux disciples, qui sont sans défense comme **les moutons**. Jésus n'utilise pas la même métaphore du mouton que celle utilisée dans [10:6](../10/06.md). Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "comme des moutons sans défense parmi des gens qui sont comme des loups dangereux" ou "dans des endroits dangereux où les gens pourraient vous attaquer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jésus dit aux disciples qu'ils doivent être prudents comme un **serpent** et **inoffensifs** comme *les colombes** autour des personnes dangereuses. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : " agir avec sagesse et prudence, ainsi qu'avec innocence " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). -MAT 10 17 fct4 translate-unknown συνέδρια 1 councils Les **conseils** étaient des groupes de dirigeants qui aidaient à résoudre les problèmes entre les personnes de leur communauté. Ils agissaient comme un tribunal. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce genre de chose, vous pouvez utiliser un terme dans votre langue pour désigner ce genre de chose, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "les membres de leur communauté qui étaient en position d'autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Matthieu implique que "les hommes" mentionnés dans le verset précédent l'ont fait. Autre traduction possible : "les hommes vous amèneront" ou "les gens vous amèneront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 18 p74k grammar-connect-logic-result ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de la première. Autre traduction : "Parce que vous êtes mes disciples, on vous amènera devant les souverains et les rois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up Ici, **> ils <** sont les mêmes personnes que dans [10:17](../10/17.md). Traduction alternative : "Mais quand les gens vous emmènent dans les conseils". -MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n'utilise pas **et**. Autre traduction : "ce que vous pourriez dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "car Dieu vous donnera ce que vous devez dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 19 gosj figs-idiom δοθήσεται…ὑμῖν 1 Ici, **il vous sera donné** est une expression figurée pour dire que Dieu dit aux disciples ce qu'ils doivent dire dans cette situation. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Dieu vous le dira" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Ici, **dans cette heure** signifie "à ce moment-là". Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "à cette heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 20 vjlm grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : "Mais plutôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MAT 10 20 v9tm figs-explicit τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father Ici, **l'Esprit de votre Père** fait référence au Saint-Esprit, et non à l'esprit d'un père terrestre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "L'Esprit Saint, qui est de votre Père céleste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 10 m97h writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 of his food Le proverbe **car l’ouvrier {est} digne de sa nourriture** donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent rien apporter avec eux. Jésus dit que Dieu fournira à ses disciples, l’ouvrier **>**, ce dont ils ont besoin. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “ Car Dieu fournira à l’ouvrier ce dont il a besoin pour vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). +MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 and stay there until you might leave Dans cette phrase, **là** signifie la maison de la personne **digne**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et rester dans la maison de cette personne jusqu’à ce que vous partiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 But entering into the house, greet it 1Le mot **il** fait référence à la **maison**>. Ici, **maison** représente les personnes qui vivent dans la maison. Ainsi, Matthieu dit de grandir les gens dans la maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “En entrant dans la maison, saluez les gens qui l’habitent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house might be worthy … it might not be worthy Ici, **la maison** représente ceux qui vivent dans la maison. Une personne **digne** est une personne qui est prête à accueillir les disciples dans sa maison. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les gens qui vivent dans cette maison vous reçoivent bien... les gens qui vivent dans cette maison ne vous reçoivent pas bien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 10 14 wpjk translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 La phrase **secouez la poussière de vos pieds** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelqu’un ne voulait pas que même la poussière d’une ville reste sur lui. S’il existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 for the land of Sodom and Gomorrah Ici, **le pays de Sodome et Gomorrhe** fait référence aux personnes qui vivaient à **Sodome et Gomorrhe**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les personnes qui vivaient dans les villes de Sodome et Gomorrhe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 10 15 p8t4 figs-explicit γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 Jésus se serait attendu à ce que ses auditeurs sachent que Sodome et Gomorrhe étaient des villes peuplées de nombreux méchants, et que Dieu jugerait sévèrement ces personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 15 zmm2 figs-explicit τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 for that city Ici, **cette ville** fait référence à la ville qui n’accepte pas les disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour la ville qui ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Les moutons sont des animaux sans défense que **les loups** attaquent souvent. Jésus affirme que des personnes aussi dangereuses que **les loups** peuvent faire du mal aux disciples, qui sont sans défense comme **les moutons**. Jésus n’utilise pas la même métaphore du mouton que celle utilisée dans [10:6](../10/06.md). Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “comme des moutons sans défense parmi des gens qui sont comme des loups dangereux” ou “dans des endroits dangereux où les gens pourraient vous attaquer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jésus dit aux disciples qu’ils doivent être prudents comme un **serpent** et **inoffensifs** comme *les colombes** autour des personnes dangereuses. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “ agir avec sagesse et prudence, ainsi qu’avec innocence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). +MAT 10 17 fct4 translate-unknown συνέδρια 1 councils Les **conseils** étaient des groupes de dirigeants qui aidaient à résoudre les problèmes entre les personnes de leur communauté. Ils agissaient comme un tribunal. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce genre de chose, vous pouvez utiliser un terme dans votre langue pour désigner ce genre de chose, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les membres de leur communauté qui étaient en position d’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Matthieu implique que “les hommes” mentionnés dans le verset précédent l’ont fait. Autre traduction possible : “les hommes vous amèneront” ou “les gens vous amèneront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 18 p74k grammar-connect-logic-result ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de la première. Autre traduction : “Parce que vous êtes mes disciples, on vous amènera devant les souverains et les rois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up Ici, **> ils <** sont les mêmes personnes que dans [10:17](../10/17.md). Traduction alternative : “Mais quand les gens vous emmènent dans les conseils”. +MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Autre traduction : “ce que vous pourriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “car Dieu vous donnera ce que vous devez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 19 gosj figs-idiom δοθήσεται…ὑμῖν 1 Ici, **il vous sera donné** est une expression figurée pour dire que Dieu dit aux disciples ce qu’ils doivent dire dans cette situation. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Dieu vous le dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Ici, **dans cette heure** signifie “à ce moment-là”. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cette heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 20 vjlm grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui le précède. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 10 20 v9tm figs-explicit τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father Ici, **l’Esprit de votre Père** fait référence au Saint-Esprit, et non à l’esprit d’un père terrestre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “L’Esprit Saint, qui est de votre Père céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you Traduction alternative : "à travers vous" -MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Un homme fera tuer son frère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "un père fera tuer son enfant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 21 j5jl figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα 1 Ici, **s'insurger contre** est une expression idiomatique signifiant se rebeller contre une autorité. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "les enfants se rebelleront contre leurs parents ἐπὶ γονεῖς" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Beaucoup de gens vous détesteront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 22 c7jk figs-hyperbole πάντων 1 Ici, **tout le monde** est au sens figuré pour beaucoup de personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui l'exprime. Traduction alternative : "beaucoup de gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, le nom **>** fait référence à Jésus lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "à cause de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 22 k5w9 figs-genericnoun ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures Jésus parle des gens en général, et non d'une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : "Si une personne demeure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu le sauvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 23 m42z figs-genericnoun ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Ici, **cette** ne fait pas référence à une **ville spécifique**, mais aux villes en général. Si vos lecteurs le comprennent mal, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "dans une ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 10 23 jjd4 figs-ellipsis φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "s'enfuir dans la prochaine ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même lorsqu'il dit "Fils de l'homme". Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 10 23 tm8z guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 may come **Fils de l'homme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale. Jésus souligne que les disciples ne doivent pas s'attendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus, qui est plus important qu'eux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même de manière à ce qu'il soit reconnu comme un proverbe et qu'il ait un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 24 syb2 figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "L'esclave n'est pas au-dessus de son maître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 25 e6z3 figs-ellipsis ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the slave like his master Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "il suffit à l'esclave d'être comme son maître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 25 pu5y figs-metaphor εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν 1 the master of the house Jésus se désigne lui-même comme **le maître de la maison**. Il s'agit d'une expression figurée, qui signifie qu'il est la personne la plus importante au sein de son groupe et de celui des disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Si on m'appelle, qui est comme le maître de la maison, Béelzéboul" ou "Si on m'appelle, qui est plus important, Béelzéboul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 25 y5md translate-transliterate Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul Le nom **Beelzebul** pourrait être traduit : (1) comme "Beelzebul" ou (2) avec son sens original et voulu de "Satan". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household Ici, **les membres de sa maison** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Les disciples de Jésus, qui sont comme les membres de sa maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Ici, **il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé** signifie la même chose que **caché, qui ne sera pas révélé**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : " il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -MAT 10 26 cnzb writing-proverbs οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Ici, Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples. Jésus explique que tout le mal que les gens ont fait en secret, Dieu le révélera lorsqu'il jugera les gens. vous pouvez traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 26 xqs4 figs-doublenegatives οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "tout ce qui est caché sera révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu n'a rien caché qu'il ne veuille révéler, ni rien dissimulé qu'il ne veuille faire connaître aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les disciples doivent dire à tout le monde ce qu'il dit aux disciples en privé. Autre traduction : "Dites à tous en public ce que je vous dis en privé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Ici, **obscurité** est un métonyme de "privé" et **lumière du jour** est un métonyme de "public". Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " Ce que je vous dis en privé, dites-le en public " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear Ici, **ce que vous entendez dans {votre} oreille** est une façon de faire référence au chuchotement. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ce que je te chuchote" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 27 v1b7 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 Ici, **housetops** fait référence à tout endroit élevé où tous les gens peuvent entendre une personne parler. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " parler fort dans un lieu public où beaucoup de gens peuvent vous entendre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 10 28 pk7k grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 But instead, fear the one who is able Matthieu oppose les gens à Dieu en utilisant le mot **mais**. Les gens sont seulement capables de tuer nos corps physiques, mais Dieu **est capable** de tuer à la fois nos corps physiques et nos âmes spirituelles. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Mais plutôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MAT 10 28 w5rq figs-metaphor Γεέννῃ 1 Jésus utilise au sens figuré le nom de **Géhenne**, où l'on jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner l'enfer. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "L'enfer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 28 x3y1 translate-names Γεέννῃ 1 Gehenna est le nom d'un lieu, la vallée de Hinnom, juste à l'extérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jésus utilise ce proverbe pour exprimer que même si les moineaux valent très peu d'argent, Dieu veille sur eux parce qu'il les a créés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jésus utilise cette question pour montrer à ses disciples à quel point Dieu se soucie d'eux. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Les moineaux ont si peu de valeur qu'on peut en acheter deux pour une seule petite pièce". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows Ces **moineaux** sont de très petits oiseaux mangeurs de graines. Traduction alternative : "petits oiseaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 10 29 i399 translate-unknown ἀσσαρίου 1 for an assarion Un **assarion** désigne une pièce de cuivre valant environ un seizième du salaire d'une journée pour un ouvrier. On le traduit souvent par la pièce de monnaie la moins précieuse disponible dans votre pays. Traduction alternative : "très peu d'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 10 29 zayd figs-activepassive οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " Les gens ne vendent-ils pas deux moineaux pour un assarion ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "votre Père sait quand un seul moineau meurt et tombe au sol" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 10 29 id3c figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, **fall upon the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “does not die” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Ici, **tombera sur le sol** est une manière polie de faire référence à la mort du moineau. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : "mourra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you Traduction alternative : “à travers vous” +MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Un homme fera tuer son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “un père fera tuer son enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 21 j5jl figs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα 1 Ici, **s’insurger contre** est une expression idiomatique signifiant se rebeller contre une autorité. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les enfants se rebelleront contre leurs parents ἐπὶ γονεῖς” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Beaucoup de gens vous détesteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 c7jk figs-hyperbole πάντων 1 Ici, **tout le monde** est au sens figuré pour beaucoup de personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui l’exprime. Traduction alternative : “beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, le nom **>** fait référence à Jésus lui-même. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 22 k5w9 figs-genericnoun ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures Jésus parle des gens en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 23 m42z figs-genericnoun ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Ici, **cette** ne fait pas référence à une **ville spécifique**, mais aux villes en général. Si vos lecteurs le comprennent mal, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “dans une ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 10 23 jjd4 figs-ellipsis φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “s’enfuir dans la prochaine ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même lorsqu’il dit “Fils de l’homme”. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 10 23 tm8z guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 may come **Fils de l’homme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples une vérité générale. Jésus souligne que les disciples ne doivent pas s’attendre à ce que les gens les traitent mieux que les gens traitent Jésus, qui est plus important qu’eux. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même de manière à ce qu’il soit reconnu comme un proverbe et qu’il ait un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 24 syb2 figs-ellipsis οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “L’esclave n’est pas au-dessus de son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 25 e6z3 figs-ellipsis ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the slave like his master Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il suffit à l’esclave d’être comme son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 25 pu5y figs-metaphor εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν 1 the master of the house Jésus se désigne lui-même comme **le maître de la maison**. Il s’agit d’une expression figurée, qui signifie qu’il est la personne la plus importante au sein de son groupe et de celui des disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Si on m’appelle, qui est comme le maître de la maison, Béelzéboul” ou “Si on m’appelle, qui est plus important, Béelzéboul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 25 y5md translate-transliterate Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul Le nom **Beelzebul** pourrait être traduit : (1) comme “Beelzebul” ou (2) avec son sens original et voulu de “Satan”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household Ici, **les membres de sa maison** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus, qui sont comme les membres de sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Ici, **il n’y a rien de caché qui ne sera pas révélé** signifie la même chose que **caché, qui ne sera pas révélé**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ il n’y a rien de caché qui ne sera pas révélé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +MAT 10 26 cnzb writing-proverbs οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 Ici, Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples. Jésus explique que tout le mal que les gens ont fait en secret, Dieu le révélera lorsqu’il jugera les gens. vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 26 xqs4 figs-doublenegatives οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est caché sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu n’a rien caché qu’il ne veuille révéler, ni rien dissimulé qu’il ne veuille faire connaître aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus insiste sur le fait que les disciples doivent dire à tout le monde ce qu’il dit aux disciples en privé. Autre traduction : “Dites à tous en public ce que je vous dis en privé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Ici, **obscurité** est un métonyme de “privé” et **lumière du jour** est un métonyme de “public”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Ce que je vous dis en privé, dites-le en public “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear Ici, **ce que vous entendez dans {votre} oreille** est une façon de faire référence au chuchotement. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ce que je te chuchote” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 27 v1b7 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 Ici, **housetops** fait référence à tout endroit élevé où tous les gens peuvent entendre une personne parler. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ parler fort dans un lieu public où beaucoup de gens peuvent vous entendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 10 28 pk7k grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 But instead, fear the one who is able Matthieu oppose les gens à Dieu en utilisant le mot **mais**. Les gens sont seulement capables de tuer nos corps physiques, mais Dieu **est capable** de tuer à la fois nos corps physiques et nos âmes spirituelles. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 10 28 w5rq figs-metaphor Γεέννῃ 1 Jésus utilise au sens figuré le nom de **Géhenne**, où l’on jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner l’enfer. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “L’enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 28 x3y1 translate-names Γεέννῃ 1 Gehenna est le nom d’un lieu, la vallée de Hinnom, juste à l’extérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jésus utilise ce proverbe pour exprimer que même si les moineaux valent très peu d’argent, Dieu veille sur eux parce qu’il les a créés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jésus utilise cette question pour montrer à ses disciples à quel point Dieu se soucie d’eux. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Les moineaux ont si peu de valeur qu’on peut en acheter deux pour une seule petite pièce”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows Ces **moineaux** sont de très petits oiseaux mangeurs de graines. Traduction alternative : “petits oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 29 i399 translate-unknown ἀσσαρίου 1 for an assarion Un **assarion** désigne une pièce de cuivre valant environ un seizième du salaire d’une journée pour un ouvrier. On le traduit souvent par la pièce de monnaie la moins précieuse disponible dans votre pays. Traduction alternative : “très peu d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 29 zayd figs-activepassive οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Les gens ne vendent-ils pas deux moineaux pour un assarion ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “votre Père sait quand un seul moineau meurt et tombe au sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 10 29 id3c figs-euphemism πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν 1 Here, **fall upon the ground** is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “does not die” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Ici, **tombera sur le sol** est une manière polie de faire référence à la mort du moineau. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu sait même combien de cheveux il y a sur votre tête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu sait même combien de cheveux il y a sur votre tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 32 lo11 figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 10 32 lo11 figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 10 32 b8cl figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit **dans les cieux** en [5:16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 33 d15s figs-gendernotations ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 would deny me before men Voyez comment vous avez traduit **avant les hommes** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MAT 10 33 p2wm figs-metonymy ἐν οὐρανοῖς 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth Ici, **sur la terre** fait référence aux personnes qui vivent sur **la terre**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " aux gens de la terre " ou " parmi les gens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 10 34 uaap figs-ellipsis ἀλλὰ μάχαιραν 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "mais je suis venu apporter une épée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword L'épée **>** est figurative pour la division et le combat. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "division entre les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 35 xx5m figs-ellipsis καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς 1 to set a man against Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "et de dresser une fille contre sa mère, et de dresser une belle-fille contre sa belle-mère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth Ici, **sur la terre** fait référence aux personnes qui vivent sur **la terre**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ aux gens de la terre “ ou “ parmi les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 10 34 uaap figs-ellipsis ἀλλὰ μάχαιραν 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais je suis venu apporter une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword L’épée **>** est figurative pour la division et le combat. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “division entre les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 35 xx5m figs-ellipsis καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς 1 to set a man against Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et de dresser une fille contre sa mère, et de dresser une belle-fille contre sa belle-mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 10 37 fb3p οὐκ ἔστιν μου ἄξιος…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 2 worthy of me Voyez comment vous avez traduit **> digne de <** dans [10:10](../10/10.md). -MAT 10 38 ye95 figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me Ici, la **croix** est figurative pour les personnes qui vous font du mal ou vous tuent parce que vous appartenez à Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "ne souffre pas parce qu'il m'appartient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 38 ye95 figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me Ici, la **croix** est figurative pour les personnes qui vous font du mal ou vous tuent parce que vous appartenez à Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ne souffre pas parce qu’il m’appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 38 ai2r οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 does not take up Voyez comment vous avez traduit **> digne <** dans le verset précédent. -MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν 1 The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples comment le suivre. Puisque Jésus n'en explique pas le sens, vous pouvez traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Autre traduction : "Ceux qui désirent que les gens ne leur fassent pas de mal parce qu'ils m'appartiennent ne passeront pas l'éternité avec Dieu. Mais ceux qui acceptent que les gens leur fassent du mal parce qu'ils m'appartiennent passeront l'éternité avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν…εὑρήσει 1 The one who found Ici, **found** et **find** sont des expressions figuratives pour désigner l'obtention de quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Celui qui retient... gagnera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 pbf3 figs-explicit ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Ici, Jésus dit que si une personne essaie de sauver sa vie physique des gens qui veulent la tuer parce qu'elle appartient à Jésus, Dieu la punira après sa mort. Mais si une personne souffre pendant sa vie sur terre parce qu'elle appartient à Jésus, Dieu ne la punira pas après sa mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 40 c77e figs-explicit ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving Jésus dit que les gens **me reçoivent** quand ils reçoivent les disciples parce que Jésus est toujours avec ses disciples, et donc c'est comme s'ils le recevaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Celui qui vous recevra, mes disciples, ce sera comme s'il me recevait aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 40 y9ck figs-metaphor ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me Ici, **celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé** signifie que lorsque quelqu'un **reçoit** Jésus, c'est comme **recevoir** Dieu le Père, qui a envoyé Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Celui qui me reçoit, c'est comme s'il recevait mon Père qui m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 41 f9pv writing-proverbs ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 in the name of a prophet Jésus raconte ce proverbe pour montrer combien il est important que les gens reçoivent ses disciples. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : "Les gens qui accueillent un des prophètes de Dieu, Dieu le récompensera comme il récompense les prophètes. Et les gens qui accueillent quelqu'un qui obéit à Dieu, Dieu le récompensera comme cette personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 41 yj1q figs-explicit ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 a reward of a prophet Cette **récompense** fait référence au fait de vivre avec Dieu pour toujours. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "A celui qui reçoit le prophète, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne aux prophètes. Et à celui qui reçoit la personne qui obéit à Dieu, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne à ceux qui lui obéissent." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 42 v6jg figs-genericnoun ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 whoever might give … to drink Jésus parle des gens en général, et non d'une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : "Si une personne donne... à boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones L'expression **ces petits** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **petits** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " un de mes disciples, qui sont comme mes enfants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν 1 The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it Jésus utilise un proverbe pour enseigner à ses disciples comment le suivre. Puisque Jésus n’en explique pas le sens, vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Ceux qui désirent que les gens ne leur fassent pas de mal parce qu’ils m’appartiennent ne passeront pas l’éternité avec Dieu. Mais ceux qui acceptent que les gens leur fassent du mal parce qu’ils m’appartiennent passeront l’éternité avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν…εὑρήσει 1 The one who found Ici, **found** et **find** sont des expressions figuratives pour désigner l’obtention de quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui retient... gagnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 pbf3 figs-explicit ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Ici, Jésus dit que si une personne essaie de sauver sa vie physique des gens qui veulent la tuer parce qu’elle appartient à Jésus, Dieu la punira après sa mort. Mais si une personne souffre pendant sa vie sur terre parce qu’elle appartient à Jésus, Dieu ne la punira pas après sa mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 40 c77e figs-explicit ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving Jésus dit que les gens **me reçoivent** quand ils reçoivent les disciples parce que Jésus est toujours avec ses disciples, et donc c’est comme s’ils le recevaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui vous recevra, mes disciples, ce sera comme s’il me recevait aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 40 y9ck figs-metaphor ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me Ici, **celui qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé** signifie que lorsque quelqu’un **reçoit** Jésus, c’est comme **recevoir** Dieu le Père, qui a envoyé Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui me reçoit, c’est comme s’il recevait mon Père qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 41 f9pv writing-proverbs ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 in the name of a prophet Jésus raconte ce proverbe pour montrer combien il est important que les gens reçoivent ses disciples. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Les gens qui accueillent un des prophètes de Dieu, Dieu le récompensera comme il récompense les prophètes. Et les gens qui accueillent quelqu’un qui obéit à Dieu, Dieu le récompensera comme cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 41 yj1q figs-explicit ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται 1 a reward of a prophet Cette **récompense** fait référence au fait de vivre avec Dieu pour toujours. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “A celui qui reçoit le prophète, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne aux prophètes. Et à celui qui reçoit la personne qui obéit à Dieu, Dieu lui donnera la récompense de vivre avec lui pour toujours, comme il le donne à ceux qui lui obéissent.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 42 v6jg figs-genericnoun ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 whoever might give … to drink Jésus parle des gens en général, et non d’une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “Si une personne donne... à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones L’expression **ces petits** fait référence, au sens figuré, aux disciples de Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **petits** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ un de mes disciples, qui sont comme mes enfants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 10 42 d61l figs-explicit τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he may certainly not lose Voir la note sur **récompense** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 intro puf4 0 # Matthieu 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L'ULT fait cela avec le matériel cité en 11:10.

Certains érudits croient que [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md) commence une nouvelle étape dans le ministère du Christ en raison du rejet de celui-ci par Israël.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Révélation cachée

Après [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md), Jésus commence à révéler des informations sur lui-même et sur les plans de Dieu le Père, tout en cachant ces informations à ceux qui le rejettent ([Matthieu 11:25](../mat/11/25.md)).

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Le royaume des cieux est proche"

Nul ne sait avec certitude si le "royaume des cieux" était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent l'expression **> at hand <**> , mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. D'autres versions utilisent les expressions "is coming near" et "has come near". -MAT 11 1 z2y7 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 General Information: **Et il arriva** est le début d'une nouvelle partie du récit où Matthieu raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "Quelque temps plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 11 1 dr3u figs-doublet τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν 1 It came about that when Ici, les expressions **enseigner** et **prêcher** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus enseignait les personnes présentes. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "proclamer beaucoup de choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 11 2 f3j7 figs-extrainfo ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 John, having heard in the prison about Matthieu n'avait pas encore dit à son public pourquoi **Jean** était **en prison**. Puisque Matthieu explique l'histoire de la façon dont Jean s'est retrouvé en prison dans [14:4-5](../14/4-5.md), vous n'avez pas besoin de dire à votre lecteur pourquoi ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MAT 11 3 w2im figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 said to him Ici, **celui qui vient** fait référence au prophète que Dieu a promis d'envoyer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "celui que Dieu a promis d'envoyer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 3 q89t figs-ellipsis ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν 1 Are you the one coming Les disciples de Jean omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "ou devons-nous nous attendre à ce que quelqu'un d'autre vienne après vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 11 3 hrk5 figs-exclusive ἕτερον προσδοκῶμεν 1 are we expecting another? Ici, le mot **nous** fait référence soit (1) aux disciples de Jean, soit (2) au peuple juif en général. Il n'inclut pas Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 11 5 dyxy figs-litany τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 Ici, Jésus énumère toutes les choses qu'il a faites aux gens pendant son ministère. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelqu'un utiliserait pour énumérer les choses qu'il a faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) -MAT 11 5 tjuc figs-nominaladj τυφλοὶ…χωλοὶ…λεπροὶ…κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 Jésus utilise les adjectifs **aveugle**, **boiteux**, **lépreux**, **sourd**, **mort**, et **pauvre** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Je rends les lépreux purs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 v274 figs-idiom νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Ici, le mot **élevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu'un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Je fais en sorte que les gens redeviennent vivants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique qu'il l'a faite. Autre traduction : "Je ressuscite les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the poor are being told the gospel Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique qu'il l'a faite. Traduction alternative : "J'annonce aux pauvres une bonne nouvelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 7 d4lo figs-explicit τούτων δὲ πορευομένων 1 Ici, le mot **ces** fait référence aux disciples de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Lorsque les disciples de Jean partirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir sur le genre de personne qu'est Jean le Baptiste. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Certes, vous n'êtes pas allés dans le désert pour voir un roseau agité par le vent !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 7 ydn2 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Ici, l'expression **roseau secoué par le vent** fait référence, au sens figuré, à une personne qui est facilement affectée par son entourage comme un roseau est affecté par le vent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une simile, comme dans l'UST. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "un homme qui est facilement affecté par d'autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 7 w269 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "un roseau que le vent fait tourner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jésus utilise ces questions pour amener les gens à réfléchir au type de personne qu'est Jean le Baptiste. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "De même, vous n'êtes sûrement pas sortis pour voir un homme vêtu de vêtements coûteux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MAT 11 8 y24r figs-ellipsis ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν 1 dressed in soft clothing Ici, Jésus laisse de côté le mot "désert" du verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : "Mais qu'êtes-vous allés voir dans le désert ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? Jésus utilise une question pour faire réfléchir les gens sur le genre d'homme qu'est Jean le Baptiste. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Mais vous êtes allés dans le désert pour voir un prophète !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "vous êtes allés voir un prophète beaucoup plus important" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it has been written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "C'est celui dont les prophètes ont parlé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 10 fi5e figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Ici, la phrase **avant votre visage** est une expression idiomatique qui signifie que "le messager" a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : "premier" ou "avant vous". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you Que le messager **prépare votre chemin** représente la préparation du peuple pour l'arrivée du Seigneur. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui préparera le peuple pour ton arrivée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women L'expression "ceux qui sont nés de femmes" est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "de toutes les personnes qui ont jamais vécu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 11 r9ws figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 Si vous souhaitez conserver l'idiome mais que votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "parmi ceux que les femmes ont enfantés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 11 c093 figs-litotes οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Jésus utilise une figure de style négative pour exprimer à quel point Jean le Baptiste est grand. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "Parmi ceux qui sont nés d'origine humaine, Jean-Baptiste est le plus grand qui soit apparu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). -MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 the least important in the kingdom of the heavens Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) Autre traduction : " mais ceux qui sont les moins importants parmi le peuple sur lequel Dieu règne sont plus grands que lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 11 12 mb4v figs-idiom ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 But from the days of John the Baptist Le mot **jours** est une expression idiomatique faisant référence à une période de temps spécifique. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "depuis l'époque de la prédication de Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force Ce verset est difficile à comprendre et de nombreux spécialistes ne s'accordent pas sur sa signification. Les différentes options sont (1) qu'il fait référence aux personnes qui attaquent le royaume de Dieu et aux personnes qui lui appartiennent. Traduction alternative : "Le royaume des cieux est attaqué violemment, et de nombreuses personnes violentes tentent de le conquérir" ou (2) Il peut aussi être compris plutôt comme faisant référence au royaume de Dieu triomphant dans le monde. Traduction alternative : "Le royaume des cieux triomphe avec force, et des hommes puissants le contrôlent". -MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have prophesied until John Ici, **les prophètes et la loi** font référence aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées par les écritures jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 11 intro puf4 0 # Matthieu 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec le matériel cité en 11:10.

Certains érudits croient que [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md) commence une nouvelle étape dans le ministère du Christ en raison du rejet de celui-ci par Israël.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Révélation cachée

Après [Matthieu 11:20](../mat/11/20.md), Jésus commence à révéler des informations sur lui-même et sur les plans de Dieu le Père, tout en cachant ces informations à ceux qui le rejettent ([Matthieu 11:25](../mat/11/25.md)).

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Le royaume des cieux est proche”

Nul ne sait avec certitude si le “royaume des cieux” était présent ou encore à venir lorsque Jean a prononcé ces mots. Les traductions anglaises utilisent souvent l’expression **> at hand <**> , mais ces mots peuvent être difficiles à traduire. D’autres versions utilisent les expressions “is coming near” et “has come near”. +MAT 11 1 z2y7 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 General Information: **Et il arriva** est le début d’une nouvelle partie du récit où Matthieu raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean le Baptiste. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 11 1 dr3u figs-doublet τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν 1 It came about that when Ici, les expressions **enseigner** et **prêcher** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus enseignait les personnes présentes. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “proclamer beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 11 2 f3j7 figs-extrainfo ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 John, having heard in the prison about Matthieu n’avait pas encore dit à son public pourquoi **Jean** était **en prison**. Puisque Matthieu explique l’histoire de la façon dont Jean s’est retrouvé en prison dans [14:4-5](../14/4-5.md), vous n’avez pas besoin de dire à votre lecteur pourquoi ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MAT 11 3 w2im figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 said to him Ici, **celui qui vient** fait référence au prophète que Dieu a promis d’envoyer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “celui que Dieu a promis d’envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 3 q89t figs-ellipsis ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν 1 Are you the one coming Les disciples de Jean omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ou devons-nous nous attendre à ce que quelqu’un d’autre vienne après vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 11 3 hrk5 figs-exclusive ἕτερον προσδοκῶμεν 1 are we expecting another? Ici, le mot **nous** fait référence soit (1) aux disciples de Jean, soit (2) au peuple juif en général. Il n’inclut pas Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 11 5 dyxy figs-litany τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 Ici, Jésus énumère toutes les choses qu’il a faites aux gens pendant son ministère. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses qu’il a faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +MAT 11 5 tjuc figs-nominaladj τυφλοὶ…χωλοὶ…λεπροὶ…κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 Jésus utilise les adjectifs **aveugle**, **boiteux**, **lépreux**, **sourd**, **mort**, et **pauvre** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je rends les lépreux purs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 v274 figs-idiom νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Ici, le mot **élevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je fais en sorte que les gens redeviennent vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique qu’il l’a faite. Autre traduction : “Je ressuscite les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the poor are being told the gospel Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique qu’il l’a faite. Traduction alternative : “J’annonce aux pauvres une bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 7 d4lo figs-explicit τούτων δὲ πορευομένων 1 Ici, le mot **ces** fait référence aux disciples de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Lorsque les disciples de Jean partirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir sur le genre de personne qu’est Jean le Baptiste. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Certes, vous n’êtes pas allés dans le désert pour voir un roseau agité par le vent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 7 ydn2 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 Ici, l’expression **roseau secoué par le vent** fait référence, au sens figuré, à une personne qui est facilement affectée par son entourage comme un roseau est affecté par le vent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une simile, comme dans l’UST. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “un homme qui est facilement affecté par d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 7 w269 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un roseau que le vent fait tourner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jésus utilise ces questions pour amener les gens à réfléchir au type de personne qu’est Jean le Baptiste. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “De même, vous n’êtes sûrement pas sortis pour voir un homme vêtu de vêtements coûteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MAT 11 8 y24r figs-ellipsis ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν 1 dressed in soft clothing Ici, Jésus laisse de côté le mot “désert” du verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais qu’êtes-vous allés voir dans le désert ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? Jésus utilise une question pour faire réfléchir les gens sur le genre d’homme qu’est Jean le Baptiste. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Mais vous êtes allés dans le désert pour voir un prophète !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “vous êtes allés voir un prophète beaucoup plus important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it has been written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “C’est celui dont les prophètes ont parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 10 fi5e figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Ici, la phrase **avant votre visage** est une expression idiomatique qui signifie que “le messager” a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : “premier” ou “avant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 will prepare your way before you Que le messager **prépare votre chemin** représente la préparation du peuple pour l’arrivée du Seigneur. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “qui préparera le peuple pour ton arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women L’expression “ceux qui sont nés de femmes” est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “de toutes les personnes qui ont jamais vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 11 r9ws figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 Si vous souhaitez conserver l’idiome mais que votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “parmi ceux que les femmes ont enfantés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 11 c093 figs-litotes οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 Jésus utilise une figure de style négative pour exprimer à quel point Jean le Baptiste est grand. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Parmi ceux qui sont nés d’origine humaine, Jean-Baptiste est le plus grand qui soit apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 the least important in the kingdom of the heavens Voyez comment vous avez traduit **royaume des cieux** dans [3:2](../03/02.md) Autre traduction : “ mais ceux qui sont les moins importants parmi le peuple sur lequel Dieu règne sont plus grands que lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 11 12 mb4v figs-idiom ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 But from the days of John the Baptist Le mot **jours** est une expression idiomatique faisant référence à une période de temps spécifique. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “depuis l’époque de la prédication de Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force Ce verset est difficile à comprendre et de nombreux spécialistes ne s’accordent pas sur sa signification. Les différentes options sont (1) qu’il fait référence aux personnes qui attaquent le royaume de Dieu et aux personnes qui lui appartiennent. Traduction alternative : “Le royaume des cieux est attaqué violemment, et de nombreuses personnes violentes tentent de le conquérir” ou (2) Il peut aussi être compris plutôt comme faisant référence au royaume de Dieu triomphant dans le monde. Traduction alternative : “Le royaume des cieux triomphe avec force, et des hommes puissants le contrôlent”. +MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have prophesied until John Ici, **les prophètes et la loi** font référence aux choses que les prophètes et Moïse ont écrites dans les écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce sont les choses que les prophètes et Moïse ont prophétisées par les écritures jusqu’à l’époque de Jean-Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing Ici, **vous** est pluriel et fait référence à la foule, et est pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 14 rdsw grammar-connect-condition-hypothetical καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 En attendant le commentaire de Perry -MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear L'expression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et d'obéir. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " Celui qui est disposé à comprendre, qu'il comprenne et qu'il obéisse " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Comme Jésus s'adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : " Si vous êtes disposés à écouter, écoutez " ou " Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 But to what will I compare this generation? Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les personnes auxquelles il s'adresse et les enfants qui se trouvent sur la place du marché. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Mais je vais vous dire à quoi ressemble cette génération". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 16 yat1 figs-synecdoche τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation L'expression **cette génération** fait probablement référence soit (1) à la foule qui l'entoure (2) aux chefs religieux d'Israël, soit (3) au groupe d'Israélites en général qui ont rejeté Jésus et Jean. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "vous dans cette foule" ou "le groupe rebelle des chefs religieux" ou "Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear L’expression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Celui qui est disposé à comprendre, qu’il comprenne et qu’il obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 But to what will I compare this generation? Jésus utilise une question pour introduire une comparaison entre les personnes auxquelles il s’adresse et les enfants qui se trouvent sur la place du marché. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Mais je vais vous dire à quoi ressemble cette génération”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 16 yat1 figs-synecdoche τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation L’expression **cette génération** fait probablement référence soit (1) à la foule qui l’entoure (2) aux chefs religieux d’Israël, soit (3) au groupe d’Israélites en général qui ont rejeté Jésus et Jean. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous dans cette foule” ou “le groupe rebelle des chefs religieux” ou “Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 11 16 l7km translate-unknown ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace Un **marché** est un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent des articles tels que de la nourriture et des vêtements. Utilisez un terme dans votre langue qui exprime cette signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jésus poursuit la parabole du verset précédent en décrivant les personnes qu'il appelle "cette génération". Ils sont comme un groupe d'enfants qui ne veulent pas écouter un autre groupe d'enfants. Le premier groupe d'enfants qui parle est celui de Jésus et de Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, ou d'une manière qui soit significative dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 11 17 d916 writing-pronouns ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you **Nous** désigne les enfants assis sur la place du marché, et **vous** est au pluriel et désigne l'autre groupe d'enfants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : "Nous, les enfants, avons joué de la flûte pour vous tous, les enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned L'expression **Nous avons porté le deuil** a à voir avec les cérémonies de deuil qu'ils accomplissaient à cette époque. Si une personne mourait, ils engageaient un groupe de personnes pour les aider à faire leur deuil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 18 qe7y figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 neither eating nor drinking Cela ne signifie pas que Jean ne mangeait jamais. Cela signifie qu'il jeûnait souvent, et que lorsqu'il mangeait, il ne prenait pas de nourriture ou de boisson coûteuse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "jeûnant fréquemment de nourriture et de vin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, ‘He has a demon.’ Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "on dit qu'il a un démon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came Jésus utilise le titre **Fils de l'homme** pour se désigner lui-même. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le changer à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 11 19 dsak guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 L'expression **Fils de l'homme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 19 gs6z grammar-connect-logic-contrast ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking La phrase **Le fils de l'homme est venu manger et boire** compare ce que Jésus a fait avec ce que Jean le Baptiste a fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : "Mais le Fils de l'Homme est venu en mangeant et en buvant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "on dit que c'est un homme qui est glouton et ivrogne, et ami des collecteurs d'impôts et de ceux qui désobéissent à Dieu'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 11 19 pv4n translate-unknown φάγος…οἰνοπότης 1 a drunkard Le mot **glouton** désigne une personne qui mange trop de nourriture. Le mot **ivrogne** fait référence à une personne qui boit trop de vin et qui s'enivre à cause de cela. Utilisez des mots dans votre langue qui font référence à ces choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom has been justified by her children Le proverbe **la sagesse a été justifiée par ses enfants** est figuratif, où **la sagesse** fait référence à Jésus et à Jean-Baptiste enseignant sur la sagesse de Dieu, qui fait que les gens sont sauvés. Le mot **enfants** fait référence à ceux qui sont influencés par leur ministère. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : "Mais la sagesse de Dieu est prouvée par son travail dans la vie des gens que John et moi servons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu prouve sa sagesse par ses enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities Ici, **les villes** fait référence aux personnes qui vivent dans les villes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "gronder les gens des villes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his miracles were done Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "dans laquelle il a fait la plupart de ses miracles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus s'adresse figurativement à quelque chose qu'il sait ne pas pouvoir entendre, les villes de **Chorazin** et **Bethsaïda**, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu'il ressent à ce sujet. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de ces deux villes. Traduction alternative : "Il ne sera pas bon pour les villes de Chorazin et de Bethsaïde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). -MAT 11 21 y2hr figs-exclamations οὐαί σοι…οὐαί σοι 2 La phrase **Malheur à toi** est une exclamation courante qui porte une accusation de jugement contre une personne ou un groupe de personnes. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : "Le jugement s'abat sur vous !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin … Bethsaida … Tyre … Sidon Ici, les mots **Chorazin**, **Bethsaïde**, **Tyr et Sidon** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 21 lh46 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashes Jésus utilise cette situation hypothétique pour réprimander les habitants de ces villes. Autre traduction : " supposez que les miracles que j'ai faits parmi Tyr et Sidon aient été faits parmi vous. Alors ils se seraient sûrement repentis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Si j'avais fait parmi les gens de Tyr et de Sidon les exploits que j'ai faits parmi vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jésus poursuit la parabole du verset précédent en décrivant les personnes qu’il appelle “cette génération”. Ils sont comme un groupe d’enfants qui ne veulent pas écouter un autre groupe d’enfants. Le premier groupe d’enfants qui parle est celui de Jésus et de Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, ou d’une manière qui soit significative dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 11 17 d916 writing-pronouns ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you **Nous** désigne les enfants assis sur la place du marché, et **vous** est au pluriel et désigne l’autre groupe d’enfants. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Nous, les enfants, avons joué de la flûte pour vous tous, les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned L’expression **Nous avons porté le deuil** a à voir avec les cérémonies de deuil qu’ils accomplissaient à cette époque. Si une personne mourait, ils engageaient un groupe de personnes pour les aider à faire leur deuil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 18 qe7y figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 neither eating nor drinking Cela ne signifie pas que Jean ne mangeait jamais. Cela signifie qu’il jeûnait souvent, et que lorsqu’il mangeait, il ne prenait pas de nourriture ou de boisson coûteuse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “jeûnant fréquemment de nourriture et de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, ‘He has a demon.’ Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit qu’il a un démon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came Jésus utilise le titre **Fils de l’homme** pour se désigner lui-même. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le changer à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 19 dsak guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 L’expression **Fils de l’homme** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 19 gs6z grammar-connect-logic-contrast ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking La phrase **Le fils de l’homme est venu manger et boire** compare ce que Jésus a fait avec ce que Jean le Baptiste a fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Autre traduction : “Mais le Fils de l’Homme est venu en mangeant et en buvant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, ‘Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “on dit que c’est un homme qui est glouton et ivrogne, et ami des collecteurs d’impôts et de ceux qui désobéissent à Dieu’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 11 19 pv4n translate-unknown φάγος…οἰνοπότης 1 a drunkard Le mot **glouton** désigne une personne qui mange trop de nourriture. Le mot **ivrogne** fait référence à une personne qui boit trop de vin et qui s’enivre à cause de cela. Utilisez des mots dans votre langue qui font référence à ces choses. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom has been justified by her children Le proverbe **la sagesse a été justifiée par ses enfants** est figuratif, où **la sagesse** fait référence à Jésus et à Jean-Baptiste enseignant sur la sagesse de Dieu, qui fait que les gens sont sauvés. Le mot **enfants** fait référence à ceux qui sont influencés par leur ministère. Vous pouvez traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera reconnue comme un proverbe et qui aura un sens dans votre langue et votre culture. Traduction alternative : “Mais la sagesse de Dieu est prouvée par son travail dans la vie des gens que John et moi servons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu prouve sa sagesse par ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities Ici, **les villes** fait référence aux personnes qui vivent dans les villes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “gronder les gens des villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his miracles were done Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans laquelle il a fait la plupart de ses miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, les villes de **Chorazin** et **Bethsaïda**, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu’il ressent à ce sujet. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de ces deux villes. Traduction alternative : “Il ne sera pas bon pour les villes de Chorazin et de Bethsaïde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). +MAT 11 21 y2hr figs-exclamations οὐαί σοι…οὐαί σοι 2 La phrase **Malheur à toi** est une exclamation courante qui porte une accusation de jugement contre une personne ou un groupe de personnes. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Le jugement s’abat sur vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin … Bethsaida … Tyre … Sidon Ici, les mots **Chorazin**, **Bethsaïde**, **Tyr et Sidon** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 21 lh46 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν 1 if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashes Jésus utilise cette situation hypothétique pour réprimander les habitants de ces villes. Autre traduction : “ supposez que les miracles que j’ai faits parmi Tyr et Sidon aient été faits parmi vous. Alors ils se seraient sûrement repentis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Si j’avais fait parmi les gens de Tyr et de Sidon les exploits que j’ai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you Ici, le **vous** est pluriel et se réfère à Chorazin et Bethsaïda. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you Voyez comment vous avez traduit **Tyr** et **Sidon** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 22 ibpo figs-explicit ἢ ὑμῖν 1 than for you La raison pour laquelle ce sera **plus tolérable** est que Chorazin et Bethsaïda ont bien vu les miracles de Jésus, et ils ne se sont toujours pas repentis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repentis et n'avez pas cru en moi, bien que vous m'ayez vu faire des miracles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 11 23 vpz6 figs-you καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Le pronom **vous** est singulier et fait référence à Capharnaüm tout au long de ce verset et du suivant. S'il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pourriez traduire par un pluriel **you**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 23 h8e4 figs-apostrophe καὶ σύ, Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) Jésus s'adresse de manière figurée à quelque chose qu'il sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Capharnaüm, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu'il ressent à son égard. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de Capharnaüm. Traduction alternative : "Capharnaüm ne sera certainement pas élevée au ciel, n'est-ce pas ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum … Sodom Ici, les mots **Capharnaüm** et **Sodome** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "les gens de Capharnaüm... les gens de Sodome" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 23 aa7t figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Traduction alternative : "Dieu ne vous élèvera pas au ciel, n'est-ce pas ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 nddz figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Jésus utilise une question rhétorique pour reprocher aux habitants de Capharnaüm leur orgueil, car ils pensent qu'ils méritent d'être emmenés directement au paradis. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Dieu ne vous fera certainement pas monter au ciel comme vous le pensez !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 23 vk57 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Jésus utilise une situation hypothétique pour réprimander les habitants de la ville de Capharnaüm. Cette situation aurait pu se produire dans le passé, mais elle ne s'est pas produite. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez marquer le deuxième événement par le mot "alors". Autre traduction possible : "Si j'avais accompli toutes ces actions puissantes en présence des habitants de Sodome, alors ils se seraient détournés de leurs voies pécheresses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). -MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if the miracles that were done in you had been done in Sodom Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "si j'avais fait parmi les gens de Sodome les miracles que j'ai faits parmi vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 22 ibpo figs-explicit ἢ ὑμῖν 1 than for you La raison pour laquelle ce sera **plus tolérable** est que Chorazin et Bethsaïda ont bien vu les miracles de Jésus, et ils ne se sont toujours pas repentis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ que pour vous, parce que vous ne vous êtes pas repentis et n’avez pas cru en moi, bien que vous m’ayez vu faire des miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 11 23 vpz6 figs-you καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Le pronom **vous** est singulier et fait référence à Capharnaüm tout au long de ce verset et du suivant. S’il est plus naturel de se référer aux habitants de la ville, vous pourriez traduire par un pluriel **you**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 23 h8e4 figs-apostrophe καὶ σύ, Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) Jésus s’adresse de manière figurée à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Capharnaüm, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu’il ressent à son égard. Si cela prête à confusion dans votre langue, pensez à exprimer ce sentiment en parlant de Capharnaüm. Traduction alternative : “Capharnaüm ne sera certainement pas élevée au ciel, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum … Sodom Ici, les mots **Capharnaüm** et **Sodome** font référence aux personnes qui vivent dans ces villes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les gens de Capharnaüm... les gens de Sodome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 23 aa7t figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Traduction alternative : “Dieu ne vous élèvera pas au ciel, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 nddz figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Jésus utilise une question rhétorique pour reprocher aux habitants de Capharnaüm leur orgueil, car ils pensent qu’ils méritent d’être emmenés directement au paradis. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu ne vous fera certainement pas monter au ciel comme vous le pensez !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 23 vk57 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Jésus utilise une situation hypothétique pour réprimander les habitants de la ville de Capharnaüm. Cette situation aurait pu se produire dans le passé, mais elle ne s’est pas produite. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez marquer le deuxième événement par le mot “alors”. Autre traduction possible : “Si j’avais accompli toutes ces actions puissantes en présence des habitants de Sodome, alors ils se seraient détournés de leurs voies pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if the miracles that were done in you had been done in Sodom Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si j’avais fait parmi les gens de Sodome les miracles que j’ai faits parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων 1 it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you Voyez comment vous avez traduit Sodome dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you Jésus dit que ce sera **plus tolérable** pour les gens de Sodome parce qu'ils n'ont pas eu la chance de voir les miracles de Jésus, alors que les gens de Capharnaüm l'ont fait, et ne se sont toujours pas repentis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you Jésus dit que ce sera **plus tolérable** pour les gens de Sodome parce qu’ils n’ont pas eu la chance de voir les miracles de Jésus, alors que les gens de Capharnaüm l’ont fait, et ne se sont toujours pas repentis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth L'expression **ciel et terre** est figurative pour tout ce que Dieu a créé dans l'univers entier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "souverain de l'univers entier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and discerning Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "de personnes qui sont intelligentes et bien informées" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MAT 11 25 w9hx figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “were bowing down all the way to the ground” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) Les mots **sage** et **intelligent** veulent dire à peu près la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point ces gens pensaient être intelligents. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "the discerning" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and discerning Jésus les appelle **sages** et **intelligents**, même s'il ne croit pas réellement qu'ils soient sages ou intelligents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, pensez à exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " les gens qui se croient sages et intelligents " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children Ici, l'expression **petits enfants** fait référence aux personnes qui ne sont pas sages. Jésus utilise le langage figuré pour souligner qu'il n'est pas nécessaire d'être sage pour faire partie de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **petits enfants** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " vous qui êtes aussi sages que des petits enfants " ou " vous qui n'êtes pas très sages " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 11 26 qp7t figs-idiom ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for thus it was well-pleasing in your sight L'expression **avant que vous** est une expression idiomatique qui fait référence à la façon dont quelqu'un considère quelque chose. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "car vous avez considéré qu'il était bon de faire cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Mon Père m'a tout donné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things La phrase **> Toutes choses <** pourrait signifier : (1) Dieu le Père a révélé à Jésus tout ce qui concerne sa personne et son royaume. Traduction alternative : "Toute connaissance de lui-même" ou (2) Dieu a donné toute autorité à Jésus. Autre traduction : "Toute autorité" +MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth L’expression **ciel et terre** est figurative pour tout ce que Dieu a créé dans l’univers entier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “souverain de l’univers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and discerning Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “de personnes qui sont intelligentes et bien informées” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MAT 11 25 w9hx figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and to honor Haman as he said. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “were bowing down all the way to the ground” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) Les mots **sage** et **intelligent** veulent dire à peu près la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à quel point ces gens pensaient être intelligents. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour faire cela, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “the discerning” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and discerning Jésus les appelle **sages** et **intelligents**, même s’il ne croit pas réellement qu’ils soient sages ou intelligents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, pensez à exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ les gens qui se croient sages et intelligents “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children Ici, l’expression **petits enfants** fait référence aux personnes qui ne sont pas sages. Jésus utilise le langage figuré pour souligner qu’il n’est pas nécessaire d’être sage pour faire partie de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **petits enfants** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ vous qui êtes aussi sages que des petits enfants “ ou “ vous qui n’êtes pas très sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 11 26 qp7t figs-idiom ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for thus it was well-pleasing in your sight L’expression **avant que vous** est une expression idiomatique qui fait référence à la façon dont quelqu’un considère quelque chose. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “car vous avez considéré qu’il était bon de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Mon Père m’a tout donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things La phrase **> Toutes choses <** pourrait signifier : (1) Dieu le Père a révélé à Jésus tout ce qui concerne sa personne et son royaume. Traduction alternative : “Toute connaissance de lui-même” ou (2) Dieu a donné toute autorité à Jésus. Autre traduction : “Toute autorité” MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 27 s1as figs-doublenegatives οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 no one knows the Son except the Father Si ces doubles négations seraient mal comprises dans votre langue, vous pouvez les traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "Seul le Père sait qui est le Fils, et seul le Fils et ceux à qui il révèle le Père connaissent le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ Υἱὸς 1 the Son Jésus se référait à lui-même comme le **Fils** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez l'écrire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 27 s1as figs-doublenegatives οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 no one knows the Son except the Father Si ces doubles négations seraient mal comprises dans votre langue, vous pouvez les traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seul le Père sait qui est le Fils, et seul le Fils et ceux à qui il révèle le Père connaissent le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ Υἱὸς 1 the Son Jésus se référait à lui-même comme le **Fils** à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez l’écrire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 11 28 x978 figs-you πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you rest Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who are laboring and are heavy burdened Jésus parle des gens qui sont découragés dans leurs tentatives d'obéir à toutes les lois comme si ces lois étaient **de lourds** fardeaux et que les gens **peinaient** à les porter. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Venez à moi, vous tous qui vous sentez accablés par le nombre de lois que vous essayez de respecter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 11 28 f1w4 figs-metaphor κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 and I will give you rest Ici, le mot **repos** est figuratif pour ne plus se sentir obligé de respecter chaque loi, surtout les lois qui ont été créées par les Pharisiens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu'il signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Je vous soulagerai du besoin d'être parfait devant Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 29 q1ya figs-exmetaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you Jésus poursuit la métaphore du fardeau qu'il a commencée dans le dernier verset. Jésus utilise l'image du joug, quelque chose que l'on met aux grands animaux pour porter de lourds fardeaux, pour encourager ses auditeurs à le laisser porter leurs fardeaux avec eux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **joug** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " Laisse-moi t'aider à porter ton fardeau " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am gentle and humble in heart Ici, **doux** et **humble de cœur** signifient fondamentalement la même chose. Jésus les combine pour souligner qu'il est beaucoup plus doux que les chefs religieux qui accablaient le peuple avec les nombreuses lois. Traduction alternative : "Je suis très doux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 11 29 i3qs figs-idiom ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 humble in heart L'expression **humble de cœur** est une expression idiomatique qui signifie que c'est une personne humble. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "humble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls Ici, **âmes** est figuré pour la personne entière. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "vous pourrez vous reposer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 11 30 hlv3 figs-exmetaphor ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) Ici, Jésus poursuit la métaphore du fardeau des versets précédents. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : "Lorsque je vous aiderai, ce sera comme si je portais la plus grande partie du poids du joug. Ce sera aussi comme si je ne te faisais porter qu'une petite partie du fardeau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light Ces deux expressions signifient la même chose. Jésus souligne qu'il est plus facile de lui obéir qu'à la loi juive. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "Car ce que je mets sur vous, vous pourrez le porter, car il est léger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 12 intro y7z6 0 # Matthieu 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie en 12:18-21, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre
### Le sabbat

Ce chapitre a beaucoup à dire sur la façon dont le peuple de Dieu doit obéir au sabbat. Jésus a dit que les règles que les Pharisiens ont inventées n'ont pas aidé les gens à obéir au sabbat comme Dieu le voulait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### "Blasphème contre l'Esprit"

Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsqu'ils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu'ils sont des pécheurs et qu'ils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui n'essaie pas d'arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l'Esprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Frères et sœurs

La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents "frère" et "sœur" et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents "frère" et "sœur". Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]]) -MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time Cette phrase marque une nouvelle partie du récit où Matthieu raconte l'opposition croissante au ministère de Jésus. Ici, les Pharisiens reprochent à ses disciples de cueillir du grain le jour du sabbat. Autre traduction : "Un peu plus tard" -MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields Un champ de céréales est un endroit où l'on plante des céréales. Si le blé est inconnu et que "grain" est trop général, vous pouvez utiliser "champs de la plante avec laquelle on fait du pain". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Cueillir **> du grain <** dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme un vol. La question était de savoir si l'on pouvait faire cette activité par ailleurs licite le jour du sabbat. -MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Traduction alternative : "cueillir un peu de blé et le manger" ou "cueillir un peu de grain et le manger". +MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who are laboring and are heavy burdened Jésus parle des gens qui sont découragés dans leurs tentatives d’obéir à toutes les lois comme si ces lois étaient **de lourds** fardeaux et que les gens **peinaient** à les porter. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Venez à moi, vous tous qui vous sentez accablés par le nombre de lois que vous essayez de respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 11 28 f1w4 figs-metaphor κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 and I will give you rest Ici, le mot **repos** est figuratif pour ne plus se sentir obligé de respecter chaque loi, surtout les lois qui ont été créées par les Pharisiens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’il signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Je vous soulagerai du besoin d’être parfait devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 29 q1ya figs-exmetaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you Jésus poursuit la métaphore du fardeau qu’il a commencée dans le dernier verset. Jésus utilise l’image du joug, quelque chose que l’on met aux grands animaux pour porter de lourds fardeaux, pour encourager ses auditeurs à le laisser porter leurs fardeaux avec eux. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que **joug** signifie dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Laisse-moi t’aider à porter ton fardeau “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am gentle and humble in heart Ici, **doux** et **humble de cœur** signifient fondamentalement la même chose. Jésus les combine pour souligner qu’il est beaucoup plus doux que les chefs religieux qui accablaient le peuple avec les nombreuses lois. Traduction alternative : “Je suis très doux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 11 29 i3qs figs-idiom ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 humble in heart L’expression **humble de cœur** est une expression idiomatique qui signifie que c’est une personne humble. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls Ici, **âmes** est figuré pour la personne entière. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “vous pourrez vous reposer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 11 30 hlv3 figs-exmetaphor ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the demon finds that the person it left is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) Ici, Jésus poursuit la métaphore du fardeau des versets précédents. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : “Lorsque je vous aiderai, ce sera comme si je portais la plus grande partie du poids du joug. Ce sera aussi comme si je ne te faisais porter qu’une petite partie du fardeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light Ces deux expressions signifient la même chose. Jésus souligne qu’il est plus facile de lui obéir qu’à la loi juive. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Car ce que je mets sur vous, vous pourrez le porter, car il est léger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 12 intro y7z6 0 # Matthieu 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 12:18-21, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre
### Le sabbat

Ce chapitre a beaucoup à dire sur la façon dont le peuple de Dieu doit obéir au sabbat. Jésus a dit que les règles que les Pharisiens ont inventées n’ont pas aidé les gens à obéir au sabbat comme Dieu le voulait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### “Blasphème contre l’Esprit”

Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsqu’ils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie du travail du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont des pécheurs et qu’ils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui n’essaie pas d’arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Frères et sœurs

La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents “frère” et “sœur” et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents “frère” et “sœur”. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]]) +MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time Cette phrase marque une nouvelle partie du récit où Matthieu raconte l’opposition croissante au ministère de Jésus. Ici, les Pharisiens reprochent à ses disciples de cueillir du grain le jour du sabbat. Autre traduction : “Un peu plus tard” +MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields Un champ de céréales est un endroit où l’on plante des céréales. Si le blé est inconnu et que “grain” est trop général, vous pouvez utiliser “champs de la plante avec laquelle on fait du pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Cueillir **> du grain <** dans les champs des autres et le manger n’était pas considéré comme un vol. La question était de savoir si l’on pouvait faire cette activité par ailleurs licite le jour du sabbat. +MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Traduction alternative : “cueillir un peu de blé et le manger” ou “cueillir un peu de grain et le manger”. MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain Les **> têtes <** sont la partie la plus haute de la plante de blé. Elles contiennent le grain mûr ou les graines de la plante. -MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is not lawful to do on the Sabbath Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme un vol. La question était de savoir si l'on pouvait faire cette activité par ailleurs licite **> le jour du sabbat <**> . -MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees Cela ne signifie pas que tous **> les pharisiens <**> . Autre traduction : "certains Pharisiens" -MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 Behold, your disciples Les Pharisiens utilisent le mot **> Voici <** pour attirer l'attention sur ce que font les disciples. Autre traduction : "Regarde, tes disciples" -MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them Traduction alternative : "aux Pharisiens" -MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him— C'est le début d'une question qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus utilise cette question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification des Écritures qu'ils ont lues. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Je sais que vous avez lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui-" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God À l'époque de David, il n'y avait pas encore de temple. Autre traduction : "le tabernacle" ou "le lieu de culte de Dieu". -MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the loaves of the presence Il s'agit du pain sacré que les prêtres plaçaient devant Dieu dans le tabernacle. Autre traduction : "le pain que le prêtre plaçait devant Dieu" ou "le pain sacré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 for those with him Traduction alternative : "pour les hommes qui étaient avec David" -MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 except only for the priests Autre traduction : "mais, selon la loi, seuls les prêtres pouvaient en manger" -MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent? Jésus utilise une question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification de ce qu'ils ont lu dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Autre traduction : "Vous avez certainement lu dans la loi de Moïse que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents" ou "Vous devriez savoir que la loi enseigne que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath Traduction alternative : "faire le jour du sabbat ce qu'ils feraient n'importe quel autre jour". -MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are innocent Traduction alternative : "Dieu ne les punira pas" ou "Dieu ne les considère pas comme coupables". -MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 greater than the temple Jésus se référait à lui-même comme celui qui est **plus grand**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) Autre traduction : "Je suis quelqu'un qui est plus important que le temple". -MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 But if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent Dans ce verset, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens. Traduction alternative : "Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps : "Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous n'auriez pas condamné des innocents" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice Dans la loi de Moïse, Dieu a ordonné aux Israélites d'offrir des sacrifices. Cela signifie que Dieu considère **> la miséricorde <** plus importante que le **> sacrifice <**> . +MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is not lawful to do on the Sabbath Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n’était pas considéré comme un vol. La question était de savoir si l’on pouvait faire cette activité par ailleurs licite **> le jour du sabbat <**> . +MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees Cela ne signifie pas que tous **> les pharisiens <**> . Autre traduction : “certains Pharisiens” +MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 Behold, your disciples Les Pharisiens utilisent le mot **> Voici <** pour attirer l’attention sur ce que font les disciples. Autre traduction : “Regarde, tes disciples” +MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them Traduction alternative : “aux Pharisiens” +MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him— C’est le début d’une question qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus utilise cette question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification des Écritures qu’ils ont lues. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous avez lu ce que fit David, quand il eut faim, et ceux qui étaient avec lui-” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God À l’époque de David, il n’y avait pas encore de temple. Autre traduction : “le tabernacle” ou “le lieu de culte de Dieu”. +MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the loaves of the presence Il s’agit du pain sacré que les prêtres plaçaient devant Dieu dans le tabernacle. Autre traduction : “le pain que le prêtre plaçait devant Dieu” ou “le pain sacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 for those with him Traduction alternative : “pour les hommes qui étaient avec David” +MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 except only for the priests Autre traduction : “mais, selon la loi, seuls les prêtres pouvaient en manger” +MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent? Jésus utilise une question pour répondre aux critiques des Pharisiens. Jésus les met au défi de réfléchir à la signification de ce qu’ils ont lu dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “Vous avez certainement lu dans la loi de Moïse que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents” ou “Vous devriez savoir que la loi enseigne que, les jours de sabbat, les prêtres dans le temple profanent le sabbat, mais sont innocents.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath Traduction alternative : “faire le jour du sabbat ce qu’ils feraient n’importe quel autre jour”. +MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are innocent Traduction alternative : “Dieu ne les punira pas” ou “Dieu ne les considère pas comme coupables”. +MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. +MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 greater than the temple Jésus se référait à lui-même comme celui qui est **plus grand**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) Autre traduction : “Je suis quelqu’un qui est plus important que le temple”. +MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 But if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent Dans ce verset, Jésus cite le prophète Osée pour réprimander les pharisiens. Traduction alternative : “Le prophète Osée a écrit ceci il y a longtemps : “Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Si vous aviez compris ce que cela signifiait, vous n’auriez pas condamné des innocents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice Dans la loi de Moïse, Dieu a ordonné aux Israélites d’offrir des sacrifices. Cela signifie que Dieu considère **> la miséricorde <** plus importante que le **> sacrifice <**> . MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire Le pronom **> Je <** se réfère à Dieu. -MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the innocent Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour désigner l'idée derrière le mot **innocent**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : "ceux qui ne sont pas coupables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the innocent Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **innocent**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “ceux qui ne sont pas coupables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath Traduction alternative : "règne sur le sabbat" ou "établit les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat". +MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath Traduction alternative : “règne sur le sabbat” ou “établit les lois sur ce que les gens peuvent faire le jour du sabbat”. MAT 12 9 i489 0 General Information: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les Pharisiens critiquent Jésus pour avoir guéri un homme le jour du sabbat. -MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 And having departed from there Traduction alternative : "Après que Jésus ait quitté les champs de blé" ou "Quand Jésus est parti de là". -MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue Le mot **> leur <** pourrait se référer à : (1) les Juifs de cette ville. Traduction alternative : "la synagogue" (2) les Pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et c'était la synagogue qu'ils fréquentaient, ainsi que les autres Juifs de cette ville. Le mot **> leur <** ne signifie pas que les pharisiens étaient propriétaires de la synagogue. Traduction alternative : "la synagogue qu'ils fréquentaient" -MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. -MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 there was a man having a withered hand Traduction alternative : "il y avait un homme qui avait une main paralysée" ou "il y avait un homme avec une main infirme". -MAT 12 10 t948 ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him Autre traduction : "les pharisiens voulaient accuser Jésus de pécher, alors ils lui demandèrent : "Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?". -MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbaths? Traduction alternative : "Selon la loi de Moïse, une personne peut-elle guérir une autre personne le jour du sabbat ?". -MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him Ils ne voulaient pas seulement **accuser** Jésus devant le peuple. Les Pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredisait la loi de Moïse afin de pouvoir l'amener devant un juge et l'accuser légalement d'avoir enfreint la loi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out? Jésus utilise une question pour répondre aux Pharisiens. Il les met au défi de réfléchir au type de travail qu'ils font le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Chacun de vous, s'il n'avait qu'une brebis, et si elle risquait de tomber dans une fosse le jour du sabbat, saisirait la brebis et la sortirait." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep? La phrase **> Combien plus <** ajoute de l'emphase à la déclaration. La réponse implicite est "beaucoup plus !". Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "De toute évidence, un homme a beaucoup plus de valeur qu'un mouton !" ou "Pensez simplement à quel point un homme est plus important qu'un mouton." -MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbaths Traduction alternative : "Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi". -MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then he says to the man, “Stretch out your hand.” Vous pouvez traduire cette expression par "citation indirecte". Traduction alternative : "Alors Jésus ordonna à l'homme d'étendre sa main" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man Traduction alternative : "à l'homme à la main paralysée" ou "à l'homme à la main infirme". -MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 he stretched it out Traduction alternative : "l'homme l'a tendu" -MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "it was healthy again" ou "it became well again" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 took counsel against him Traduction alternative : "a planifié de nuire à Jésus" -MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 so that they might put him to death Autre traduction : "afin de trouver un moyen de tuer Jésus" -MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 But Jesus, having perceived this, withdrew Autre traduction : "Mais Jésus était conscient de ce que les Pharisiens préparaient, alors il se retira". -MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from there Traduction alternative : "parti de là" ou "quitté cet endroit". -MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they might not make him known Traduction alternative : "ils n'ont pas voulu parler de lui à qui que ce soit". -MAT 12 17 dc7z ἵνα…τὸ ῥηθὲν 1 so that what had been said Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "C'était pour que ce qui avait été dit" -MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ce que Dieu avait dit il y a longtemps par l'intermédiaire du prophète Isaïe" +MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 And having departed from there Traduction alternative : “Après que Jésus ait quitté les champs de blé” ou “Quand Jésus est parti de là”. +MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue Le mot **> leur <** pourrait se référer à : (1) les Juifs de cette ville. Traduction alternative : “la synagogue” (2) les Pharisiens auxquels Jésus venait de parler, et c’était la synagogue qu’ils fréquentaient, ainsi que les autres Juifs de cette ville. Le mot **> leur <** ne signifie pas que les pharisiens étaient propriétaires de la synagogue. Traduction alternative : “la synagogue qu’ils fréquentaient” +MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. +MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 there was a man having a withered hand Traduction alternative : “il y avait un homme qui avait une main paralysée” ou “il y avait un homme avec une main infirme”. +MAT 12 10 t948 ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him Autre traduction : “les pharisiens voulaient accuser Jésus de pécher, alors ils lui demandèrent : “Est-il permis de guérir le jour du sabbat ?”. +MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbaths? Traduction alternative : “Selon la loi de Moïse, une personne peut-elle guérir une autre personne le jour du sabbat ?”. +MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him Ils ne voulaient pas seulement **accuser** Jésus devant le peuple. Les Pharisiens voulaient que Jésus donne une réponse qui contredisait la loi de Moïse afin de pouvoir l’amener devant un juge et l’accuser légalement d’avoir enfreint la loi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out? Jésus utilise une question pour répondre aux Pharisiens. Il les met au défi de réfléchir au type de travail qu’ils font le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Chacun de vous, s’il n’avait qu’une brebis, et si elle risquait de tomber dans une fosse le jour du sabbat, saisirait la brebis et la sortirait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep? La phrase **> Combien plus <** ajoute de l’emphase à la déclaration. La réponse implicite est “beaucoup plus !”. Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “De toute évidence, un homme a beaucoup plus de valeur qu’un mouton !” ou “Pensez simplement à quel point un homme est plus important qu’un mouton.” +MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbaths Traduction alternative : “Ceux qui font le bien le jour du sabbat obéissent à la loi”. +MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then he says to the man, “Stretch out your hand.” Vous pouvez traduire cette expression par “citation indirecte”. Traduction alternative : “Alors Jésus ordonna à l’homme d’étendre sa main” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man Traduction alternative : “à l’homme à la main paralysée” ou “à l’homme à la main infirme”. +MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 he stretched it out Traduction alternative : “l’homme l’a tendu” +MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “it was healthy again” ou “it became well again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 took counsel against him Traduction alternative : “a planifié de nuire à Jésus” +MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 so that they might put him to death Autre traduction : “afin de trouver un moyen de tuer Jésus” +MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 But Jesus, having perceived this, withdrew Autre traduction : “Mais Jésus était conscient de ce que les Pharisiens préparaient, alors il se retira”. +MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from there Traduction alternative : “parti de là” ou “quitté cet endroit”. +MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they might not make him known Traduction alternative : “ils n’ont pas voulu parler de lui à qui que ce soit”. +MAT 12 17 dc7z ἵνα…τὸ ῥηθὲν 1 so that what had been said Vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “C’était pour que ce qui avait été dit” +MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu avait dit il y a longtemps par l’intermédiaire du prophète Isaïe” MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: Aux versets 18-21, Matthieu cite le prophète Ésaïe pour montrer que le ministère de Jésus a accompli les Écritures. -MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : "Regarde" ou "Écoute" ou "Fais attention à ce que je vais te dire". +MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”. MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου 1 my … I have chosen … my … my … I will put … my Toutes les occurrences de **> je <** et **> mon <** font référence à Dieu. Ésaïe cite ce que Dieu lui a dit. -MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved, in whom my soul is well pleased Traduction alternative : "il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui" -MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : "dont je suis très content" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles Le signifie que le serviteur de Dieu dira aux **Gentils** qu'il y aura **justice**. Vous pouvez affirmer clairement que c'est Dieu qui fera régner la justice. Traduction alternative : " il annoncera aux nations que Dieu leur rend justice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 12 18 tum1 figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **justice**, vous pouvez l'exprimer par "ce qui est juste". Traduction alternative : " il annoncera aux nations que Dieu fera pour elles ce qui est juste " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice Ici, les gens n'entendent pas **sa voix** représente le fait qu'il ne parle pas fort. Traduction alternative : "il ne parlera pas fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved, in whom my soul is well pleased Traduction alternative : “il est mon bien-aimé, et je suis très heureux avec lui” +MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “dont je suis très content” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles Le signifie que le serviteur de Dieu dira aux **Gentils** qu’il y aura **justice**. Vous pouvez affirmer clairement que c’est Dieu qui fera régner la justice. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu leur rend justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 12 18 tum1 figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **justice**, vous pouvez l’exprimer par “ce qui est juste”. Traduction alternative : “ il annoncera aux nations que Dieu fera pour elles ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice Ici, les gens n’entendent pas **sa voix** représente le fait qu’il ne parle pas fort. Traduction alternative : “il ne parlera pas fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He will not strive … his **> Il <** et **> son <** font tous deux référence au serviteur élu de Dieu. -MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie "publiquement". Autre traduction : "dans les villes et les villages" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “publiquement”. Autre traduction : “dans les villes et les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει…οὐ σβέσει…ἂν ἐκβάλῃ 1 He will not break … and he will not quench a smoking flax, until he may lead justice to victory Toutes les occurrences de **> Il <** et **> il <** font référence au serviteur élu de Dieu. MAT 12 20 kbu9 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Ces deux affirmations signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 12 20 cdk2 figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Ces deux déclarations sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil. Le **roseau meurtri** et le **lin fumant** représentent tous deux des personnes faibles et blessées. Si la métaphore prête à confusion, vous pourriez traduire le sens littéral. Traduction alternative : " Il sera gentil avec les personnes faibles, et il sera doux avec ceux qui souffrent " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 a bruised reed Traduction alternative : "une plante endommagée" -MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax Traduction alternative : "il n'éteindra pas le lin qui fume" ou "il n'empêchera pas le lin qui fume de brûler". -MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax Il s'agit de la mèche d'une lampe après que la flamme se soit éteinte et qu'elle ne soit plus que fumante. -MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory Conduire quelqu'un à **la victoire** représente le fait de le rendre victorieux. Faire en sorte que la **justice** soit victorieuse représente le fait de rendre justes des choses qui avaient été mauvaises. Traduction alternative : "il fait tout bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : "en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 20 cdk2 figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Ces deux déclarations sont des métaphores soulignant que le serviteur de Dieu sera doux et gentil. Le **roseau meurtri** et le **lin fumant** représentent tous deux des personnes faibles et blessées. Si la métaphore prête à confusion, vous pourriez traduire le sens littéral. Traduction alternative : “ Il sera gentil avec les personnes faibles, et il sera doux avec ceux qui souffrent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 a bruised reed Traduction alternative : “une plante endommagée” +MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax Traduction alternative : “il n’éteindra pas le lin qui fume” ou “il n’empêchera pas le lin qui fume de brûler”. +MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax Il s’agit de la mèche d’une lampe après que la flamme se soit éteinte et qu’elle ne soit plus que fumante. +MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory Conduire quelqu’un à **la victoire** représente le fait de le rendre victorieux. Faire en sorte que la **justice** soit victorieuse représente le fait de rendre justes des choses qui avaient été mauvaises. Traduction alternative : “il fait tout bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 12 22 nba2 0 General Information: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure où les pharisiens accusent Jésus de guérir un homme par la puissance de Satan. -MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Alors quelqu'un amena à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu'un démon le contrôlait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute Traduction alternative : "On lui amena une personne qui ne voyait pas et ne pouvait pas parler". -MAT 12 23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 all the crowds were amazed Autre traduction : "tous les gens qui avaient vu Jésus guérir l'homme furent très surpris". +MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors quelqu’un amena à Jésus un homme qui était aveugle et muet parce qu’un démon le contrôlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute Traduction alternative : “On lui amena une personne qui ne voyait pas et ne pouvait pas parler”. +MAT 12 23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 all the crowds were amazed Autre traduction : “tous les gens qui avaient vu Jésus guérir l’homme furent très surpris”. MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David **> Fils de David <** est un titre pour le Christ ou le Messie. -MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son Ici, **> Fils <** signifie "descendant". -MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 having heard this Le mot **> ce <** fait référence au miracle de la guérison d'un homme aveugle, sourd et possédé par un démon. -MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul Si vos lecteurs comprenaient mal la double négation **pas ... sauf**, vous pourriez l'exprimer sous une forme positive. "Il est seulement capable de chasser le démon parce qu'il est un serviteur de Beelzebul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 He Les pharisiens évitent d'appeler Jésus par son nom pour montrer qu'ils le rejettent. -MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons Traduction alternative : "le chef des démons" +MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son Ici, **> Fils <** signifie “descendant”. +MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 having heard this Le mot **> ce <** fait référence au miracle de la guérison d’un homme aveugle, sourd et possédé par un démon. +MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul Si vos lecteurs comprenaient mal la double négation **pas ... sauf**, vous pourriez l’exprimer sous une forme positive. “Il est seulement capable de chasser le démon parce qu’il est un serviteur de Beelzebul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 He Les pharisiens évitent d’appeler Jésus par son nom pour montrer qu’ils le rejettent. +MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons Traduction alternative : “le chef des démons” MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Jésus utilise un proverbe pour répondre aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 12 25 ll42 figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent qu'il ne serait pas logique que Belzébul utilise son pouvoir pour combattre d'autres démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 12 25 ll42 figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent qu’il ne serait pas logique que Belzébul utilise son pouvoir pour combattre d’autres démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Ici, **royaume** fait référence à ceux qui vivent dans le royaume. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Un royaume ne durera pas si ses habitants se battent entre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un royaume ne durera pas si ses habitants se battent entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent, et **maison** fait référence à une famille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 25 xwob figs-metaphor πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Le fait d'être **divisé contre lui-même** représente ses habitants qui se battent entre eux. Traduction alternative : " cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent entre eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 12 26 i42r figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 if Satan casts out Satan La deuxième utilisation de **Satan** fait référence aux démons qui servent Satan. Traduction alternative : " Si Satan travaille contre ses propres démons " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? Jésus utilise cette question pour montrer aux Pharisiens que ce qu'ils disent est illogique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Autre traduction : "Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne pourrait pas tenir !" ou "Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **> Beelzebul <** désigne la même personne que "Satan" (verset 26). -MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons cast them out? Jésus utilise une autre question pour interpeller les Pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Alors vous devez dire que vos disciples chassent aussi les démons par le pouvoir de Béelzéboul. Mais, vous savez que ce n'est pas vrai." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Jésus s'adressait aux Pharisiens. L'expression **vos fils** fait référence à leurs disciples. C'était une façon courante de désigner ceux qui suivent des enseignants ou des dirigeants. Traduction alternative : "vos disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges Autre traduction : "Parce que vos adeptes chassent les démons par la puissance de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet." -MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I Ici, **> si <** ne signifie pas que Jésus s'interroge sur la manière dont il chasse les démons. Ici, Jésus utilise ce mot pour introduire une affirmation vraie. Traduction alternative : "Mais parce que je" -MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : "cela signifie que Dieu établit son règne parmi vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 has come upon you Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple d'Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house Jésus utilise une parabole pour poursuivre sa réponse aux Pharisiens. Jésus veut dire qu'il peut chasser les démons parce qu'il est plus puissant que Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jésus utilise une question pour enseigner les Pharisiens et la foule. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et voler ses biens sans d'abord attacher l'homme fort" ou "Si une personne veut entrer dans la maison de l'homme fort et voler ses biens, elle doit d'abord attacher l'homme fort." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 unless first he might have tied up the strong man Traduction alternative : "sans prendre le contrôle de l'homme fort en premier" -MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 then he will plunder his house Traduction alternative : "alors il peut voler ses biens" -MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one not being with me Traduction alternative : "Celui qui ne me soutient pas" ou "Celui qui ne travaille pas avec moi". -MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Traduction alternative : "s'oppose à moi" ou "travaille contre moi". -MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui soit **rassemble** le troupeau de moutons vers un berger, soit les fait se disperser loin du berger. Jésus veut dire qu'une personne contribue à faire en sorte que les gens deviennent des disciples de Jésus ou bien elle fait en sorte que les gens rejettent Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus s'adresse directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu pardonnera tout péché que les gens commettent et toute mauvaise chose qu'ils disent" ou "Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit de mauvaises choses" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu ne pardonnera pas à la personne qui dit du mal du Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 whoever might speak a word against the Son of Man Ici, le mot **>** fait référence à ce que quelqu'un dit. Traduction alternative : "Si une personne dit du mal du Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 25 xwob figs-metaphor πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Le fait d’être **divisé contre lui-même** représente ses habitants qui se battent entre eux. Traduction alternative : “ cela ruine une ville ou une famille quand les gens se battent entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 12 26 i42r figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 if Satan casts out Satan La deuxième utilisation de **Satan** fait référence aux démons qui servent Satan. Traduction alternative : “ Si Satan travaille contre ses propres démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? Jésus utilise cette question pour montrer aux Pharisiens que ce qu’ils disent est illogique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “Si Satan était divisé contre lui-même, son royaume ne pourrait pas tenir !” ou “Si Satan devait se battre contre ses propres démons, son royaume ne durerait pas !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **> Beelzebul <** désigne la même personne que “Satan” (verset 26). +MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons cast them out? Jésus utilise une autre question pour interpeller les Pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Alors vous devez dire que vos disciples chassent aussi les démons par le pouvoir de Béelzéboul. Mais, vous savez que ce n’est pas vrai.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Jésus s’adressait aux Pharisiens. L’expression **vos fils** fait référence à leurs disciples. C’était une façon courante de désigner ceux qui suivent des enseignants ou des dirigeants. Traduction alternative : “vos disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges Autre traduction : “Parce que vos adeptes chassent les démons par la puissance de Dieu, ils prouvent que vous avez tort à mon sujet.” +MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I Ici, **> si <** ne signifie pas que Jésus s’interroge sur la manière dont il chasse les démons. Ici, Jésus utilise ce mot pour introduire une affirmation vraie. Traduction alternative : “Mais parce que je” +MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “cela signifie que Dieu établit son règne parmi vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 has come upon you Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house Jésus utilise une parabole pour poursuivre sa réponse aux Pharisiens. Jésus veut dire qu’il peut chasser les démons parce qu’il est plus puissant que Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jésus utilise une question pour enseigner les Pharisiens et la foule. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et voler ses biens sans d’abord attacher l’homme fort” ou “Si une personne veut entrer dans la maison de l’homme fort et voler ses biens, elle doit d’abord attacher l’homme fort.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 unless first he might have tied up the strong man Traduction alternative : “sans prendre le contrôle de l’homme fort en premier” +MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 then he will plunder his house Traduction alternative : “alors il peut voler ses biens” +MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one not being with me Traduction alternative : “Celui qui ne me soutient pas” ou “Celui qui ne travaille pas avec moi”. +MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Traduction alternative : “s’oppose à moi” ou “travaille contre moi”. +MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jésus utilise une métaphore qui fait référence à une personne qui soit **rassemble** le troupeau de moutons vers un berger, soit les fait se disperser loin du berger. Jésus veut dire qu’une personne contribue à faire en sorte que les gens deviennent des disciples de Jésus ou bien elle fait en sorte que les gens rejettent Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. +MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus s’adresse directement aux pharisiens, mais il enseigne aussi à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera tout péché que les gens commettent et toute mauvaise chose qu’ils disent” ou “Dieu pardonnera à toute personne qui pèche ou dit de mauvaises choses” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à la personne qui dit du mal du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 whoever might speak a word against the Son of Man Ici, le mot **>** fait référence à ce que quelqu’un dit. Traduction alternative : “Si une personne dit du mal du Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu pardonnera à une personne pour cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will not be forgiven him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu ne pardonnera pas à cette personne" -MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one coming Ici, **cet âge** et **celui qui vient** font référence à la vie présente et à la prochaine vie. Traduction alternative : "dans cette vie ou dans la prochaine vie" ou "maintenant ou à jamais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad Cela pourrait signifier : (1) si vous rendez un **arbre bon**, son **fruit** sera **bon**, et si vous **rendez l'arbre mauvais**, **son fruit** sera **mauvais**. (2) c'est un proverbe qui signifie que si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme mauvais, ce sera parce que son fruit est mauvais. Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good … bad Traduction alternative : "sain ... malade" -MAT 12 33 kz12 figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Ici, le fruit **>** est une métaphore de ce que fait une personne. Traduction alternative : "les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des activités de cette personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant ses fruits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Ici, **progéniture** signifie "ayant la caractéristique de". Les **vipères** sont des serpents venimeux qui sont dangereux et représentent le mal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu pardonnera à une personne pour cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will not be forgiven him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas à cette personne” +MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one coming Ici, **cet âge** et **celui qui vient** font référence à la vie présente et à la prochaine vie. Traduction alternative : “dans cette vie ou dans la prochaine vie” ou “maintenant ou à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad Cela pourrait signifier : (1) si vous rendez un **arbre bon**, son **fruit** sera **bon**, et si vous **rendez l’arbre mauvais**, **son fruit** sera **mauvais**. (2) c’est un proverbe qui signifie que si vous considérez un arbre comme bon, ce sera parce que son fruit est bon, et si vous le considérez comme mauvais, ce sera parce que son fruit est mauvais. Les gens devaient appliquer sa vérité à la façon dont ils peuvent savoir si une personne est bonne ou mauvaise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good … bad Traduction alternative : “sain ... malade” +MAT 12 33 kz12 figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Ici, le fruit **>** est une métaphore de ce que fait une personne. Traduction alternative : “les gens savent si une personne est bonne ou mauvaise en regardant les résultats des activités de cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens savent si un arbre est bon ou mauvais en regardant ses fruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Ici, **progéniture** signifie “ayant la caractéristique de”. Les **vipères** sont des serpents venimeux qui sont dangereux et représentent le mal. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…δύνασθε 1 You offspring … are you able Les deux **Vous** et **vous** sont au pluriel et font référence aux pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 being evil, how are you able to say good things? Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "vous ne pouvez pas dire de bonnes choses parce que vous êtes mauvais" ou "vous ne pouvez dire de mauvaises choses que parce que vous êtes mauvais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 34 i7c6 figs-synecdoche ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente une personne dans son ensemble. Traduction alternative : "ce qu'une personne dit vient de son coeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées dans l'esprit d'une personne. Traduction alternative : "ce qu'une personne dit avec sa bouche révèle ce qui est dans son esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil things Jésus parle du **cœur** comme s'il s'agissait d'un récipient qu'une personne remplit de choses bonnes ou mauvaises. C'est une métaphore qui signifie que ce qu'une personne dit révèle ce qu'elle est vraiment. Si vous voulez garder cette imagerie, voyez l'UST. Vous pouvez également traduire le sens littéral. Traduction alternative : "Un homme qui est vraiment bon dira de bonnes choses, et l'homme qui est vraiment mauvais dira de mauvaises choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word that they will speak Ici, le mot **>** fait référence à quelque chose que quelqu'un dit. Traduction alternative : "toutes les choses nuisibles qu'ils auront dites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον 1 men will give an account concerning it Traduction alternative : "Dieu interrogera ces personnes à ce sujet" ou "ces personnes devront l'expliquer à Dieu". -MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified … you will be condemned Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu vous justifiera... Dieu vous condamnera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: Le dialogue des versets 38-45 se déroule immédiatement après que Jésus a répondu à l'accusation des Pharisiens selon laquelle il a guéri un homme par la puissance de Satan. -MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish Traduction alternative : "nous voulons" -MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you Vous pouvez expliciter pourquoi ils veulent **voir un signe**. Traduction alternative : " voir un signe de votre part qui prouve que ce que vous dites est vrai " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it Jésus s'adresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : " Vous êtes une génération mauvaise et adultère qui exige de moi des signes, mais aucun signe ne vous sera donné " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An … adulterous generation Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Traduction alternative : " Une génération mauvaise et infidèle " ou " Une génération mauvaise et impie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it Jésus ne voulait pas leur donner un **signe** car, bien qu'il ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : " Je ne lui donnerai pas de signe " ou " Dieu ne vous donnera pas de signe " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet Traduction alternative : "sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète" -MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights Ici, **jours** et **nuits** signifient des périodes complètes de 24 heures. Traduction alternative : "trois jours complets" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 being evil, how are you able to say good things? Jésus utilise une question pour réprimander les pharisiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “vous ne pouvez pas dire de bonnes choses parce que vous êtes mauvais” ou “vous ne pouvez dire de mauvaises choses que parce que vous êtes mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 34 i7c6 figs-synecdoche ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente une personne dans son ensemble. Traduction alternative : “ce qu’une personne dit vient de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées dans l’esprit d’une personne. Traduction alternative : “ce qu’une personne dit avec sa bouche révèle ce qui est dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil things Jésus parle du **cœur** comme s’il s’agissait d’un récipient qu’une personne remplit de choses bonnes ou mauvaises. C’est une métaphore qui signifie que ce qu’une personne dit révèle ce qu’elle est vraiment. Si vous voulez garder cette imagerie, voyez l’UST. Vous pouvez également traduire le sens littéral. Traduction alternative : “Un homme qui est vraiment bon dira de bonnes choses, et l’homme qui est vraiment mauvais dira de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. +MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word that they will speak Ici, le mot **>** fait référence à quelque chose que quelqu’un dit. Traduction alternative : “toutes les choses nuisibles qu’ils auront dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον 1 men will give an account concerning it Traduction alternative : “Dieu interrogera ces personnes à ce sujet” ou “ces personnes devront l’expliquer à Dieu”. +MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified … you will be condemned Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous justifiera... Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: Le dialogue des versets 38-45 se déroule immédiatement après que Jésus a répondu à l’accusation des Pharisiens selon laquelle il a guéri un homme par la puissance de Satan. +MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish Traduction alternative : “nous voulons” +MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you Vous pouvez expliciter pourquoi ils veulent **voir un signe**. Traduction alternative : “ voir un signe de votre part qui prouve que ce que vous dites est vrai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it Jésus s’adresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “ Vous êtes une génération mauvaise et adultère qui exige de moi des signes, mais aucun signe ne vous sera donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An … adulterous generation Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Traduction alternative : “ Une génération mauvaise et infidèle “ ou “ Une génération mauvaise et impie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it Jésus ne voulait pas leur donner un **signe** car, bien qu’il ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet Traduction alternative : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète” +MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights Ici, **jours** et **nuits** signifient des périodes complètes de 24 heures. Traduction alternative : “trois jours complets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth Cette expression fait référence à l'intérieur d'une tombe physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh Traduction alternative : "Les citoyens de Ninive" -MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Traduction alternative : "au jour du jugement" ou "lorsque Dieu juge les gens". -MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait. -MAT 12 41 duz2 figs-metonymy κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 will condemn it Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait d'accuser. Traduction alternative : "accusera cette génération de gens" (2) signifier que Dieu **condamnera** cette génération de gens parce qu'ils ne se sont pas repentis comme l'avait fait le peuple de Ninive. Traduction alternative : "Dieu condamnera cette génération" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth Cette expression fait référence à l’intérieur d’une tombe physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh Traduction alternative : “Les citoyens de Ninive” +MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Traduction alternative : “au jour du jugement” ou “lorsque Dieu juge les gens”. +MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à l’époque où Jésus prêchait. +MAT 12 41 duz2 figs-metonymy κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 will condemn it Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait d’accuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu **condamnera** cette génération de gens parce qu’ils ne se sont pas repentis comme l’avait fait le peuple de Ninive. Traduction alternative : “Dieu condamnera cette génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and behold Le mot **> voici <** souligne ce que Jésus dit ensuite. -MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 something greater Traduction alternative : "quelqu'un de plus important" +MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 something greater Traduction alternative : “quelqu’un de plus important” MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 something greater Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : "que Jonas est ici, et pourtant vous ne vous êtes toujours pas repentis, c'est pourquoi Dieu vous condamnera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South Cela fait référence à la **Reine** de Saba. Saba est une terre au sud d'Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment Traduction alternative : "se lèvera lors du jugement" +MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “que Jonas est ici, et pourtant vous ne vous êtes toujours pas repentis, c’est pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South Cela fait référence à la **Reine** de Saba. Saba est une terre au sud d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment Traduction alternative : “se lèvera lors du jugement” MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [12:41](../12/41.md). -MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à l'époque où Jésus prêchait. -MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [12:41](../12/41.md). Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait d'accuser. Traduction alternative : "accusera cette génération de gens" (2) signifier que Dieu va **condamner** cette génération de gens parce qu'ils n'ont pas écouté la sagesse comme l'avait fait la reine du Sud. Traduction alternative : " Dieu condamnera cette génération " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Ici, **le bout du monde** est une expression idiomatique qui signifie "très loin". Traduction alternative : "elle est venue de très loin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Ici, **> cette génération <** fait référence aux personnes vivant à l’époque où Jésus prêchait. +MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [12:41](../12/41.md). Le mot **condamner** pourrait : (1) représenter ici le fait d’accuser. Traduction alternative : “accusera cette génération de gens” (2) signifier que Dieu va **condamner** cette génération de gens parce qu’ils n’ont pas écouté la sagesse comme l’avait fait la reine du Sud. Traduction alternative : “ Dieu condamnera cette génération “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Ici, **le bout du monde** est une expression idiomatique qui signifie “très loin”. Traduction alternative : “elle est venue de très loin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon Cette déclaration explique pourquoi la reine du Sud condamnera les gens de la génération de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and behold Le mot **> voici <** ajoute de l'emphase à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 something greater Traduction alternative : "quelqu'un de plus important" +MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and behold Le mot **> voici <** ajoute de l’emphase à ce que Jésus dit ensuite. +MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 something greater Traduction alternative : “quelqu’un de plus important” MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 something greater Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : " que Salomon est ici, et pourtant vous n'écoutez pas. C'est pourquoi Dieu vous condamnera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Traduction alternative : "lieux secs" ou "lieux où personne ne vit". +MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here Vous pouvez rendre explicite le sens implicite de la déclaration de Jésus. Traduction alternative : “ que Salomon est ici, et pourtant vous n’écoutez pas. C’est pourquoi Dieu vous condamnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Traduction alternative : “lieux secs” ou “lieux où personne ne vit”. MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 not finding it Ici, **> il <** se réfère au repos. -MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, ‘I will return to my house from which I departed.’ Vous pouvez traduire cela comme une déclaration plutôt qu'une citation. Traduction alternative : "Ainsi, l'esprit impur décide de retourner dans la maison d'où il est parti". -MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I departed Ici, **ma maison** est une métaphore pour la personne dans laquelle vivait l'esprit impur. Traduction alternative : "à la personne que j'ai quittée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty, having been swept out and put in order Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "l'esprit impur trouve que quelqu'un a balayé la maison et a mis chaque chose dans la maison à sa place" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order Ici, **balayé et mis en ordre** suggère que personne ne vit dans la maison. Jésus veut dire que lorsqu'un esprit impur quitte une personne, celle-ci doit inviter le Saint-Esprit à vivre en elle, sinon le démon reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, ‘I will return to my house from which I departed.’ Vous pouvez traduire cela comme une déclaration plutôt qu’une citation. Traduction alternative : “Ainsi, l’esprit impur décide de retourner dans la maison d’où il est parti”. +MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I departed Ici, **ma maison** est une métaphore pour la personne dans laquelle vivait l’esprit impur. Traduction alternative : “à la personne que j’ai quittée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty, having been swept out and put in order Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’esprit impur trouve que quelqu’un a balayé la maison et a mis chaque chose dans la maison à sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order Ici, **balayé et mis en ordre** suggère que personne ne vit dans la maison. Jésus veut dire que lorsqu’un esprit impur quitte une personne, celle-ci doit inviter le Saint-Esprit à vivre en elle, sinon le démon reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and having entered, they live there. And the end of that man becomes worse than the first. It will be the same way also with this evil generation Jésus raconte une parabole pour avertir le peuple du danger de ne pas le croire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be the same way also with this evil generation Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et ne deviennent pas ses disciples, ils seront dans une situation pire qu'avant sa venue. -MAT 12 46 qj8w 0 General Information: L'arrivée de la mère et des frères de Jésus devient l'occasion pour lui de décrire sa famille spirituelle. -MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold Le mot **> voici <** nous avertit d'une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. -MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother C'est Marie, la mère humaine de Jésus. +MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be the same way also with this evil generation Cela signifie que si les gens de la génération de Jésus ne le croient pas et ne deviennent pas ses disciples, ils seront dans une situation pire qu’avant sa venue. +MAT 12 46 qj8w 0 General Information: L’arrivée de la mère et des frères de Jésus devient l’occasion pour lui de décrire sa famille spirituelle. +MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold Le mot **> voici <** nous avertit d’une nouvelle personne dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. +MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother C’est Marie, la mère humaine de Jésus. MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers La plupart des gens comprennent **> ses frères <** comme désignant les autres fils nés de Marie après Jésus - ses jeunes frères. Certains croient que le mot **> frères <** ici fait référence aux cousins de Jésus. -MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak Traduction alternative : "vouloir parler" -MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : " Quelqu'un a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient dehors et qu'ils voulaient lui parler " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). -MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 to the one speaking to him Les détails du message que la personne a transmis à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici. Traduction alternative : "à celui qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? Jésus utilise cette question pour enseigner les gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "Je vous dirai qui sont vraiment ma mère et mes frères". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : "Regarde" ou "Écoute" ou "Fais attention à ce que je vais te dire". -MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 my mother and my brothers Il s'agit d'une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever may do Traduction alternative : "toute personne qui fait" +MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak Traduction alternative : “vouloir parler” +MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Quelqu’un a dit à Jésus que sa mère et ses frères étaient dehors et qu’ils voulaient lui parler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). +MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 to the one speaking to him Les détails du message que la personne a transmis à Jésus sont compris et ne sont pas répétés ici. Traduction alternative : “à celui qui a dit à Jésus que sa mère et ses frères voulaient lui parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? Jésus utilise cette question pour enseigner les gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vous dirai qui sont vraiment ma mère et mes frères”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”. +MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 my mother and my brothers Il s’agit d’une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C’est plus important que d’appartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever may do Traduction alternative : “toute personne qui fait” MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 he is my brother, and sister, and mother Il s'agit d'une métaphore qui signifie que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 intro s3lu 0 # Matthieu 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie de 13:14-15, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

Ce chapitre commence une nouvelle section. Il contient certaines des paraboles de Jésus sur le royaume des cieux.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métonymie

Jésus dit souvent Le mot **ciel** quand il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([13:11](../mat/13/11.md)).

### Information implicite

Les orateurs ne disent généralement pas des choses qu'ils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque Matthieu a écrit que Jésus " s'est assis au bord de la mer " ([Matthieu 13:1](../mat/13/01.md)), il s'attendait probablement à ce que ses auditeurs sachent que Jésus était sur le point d'enseigner le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Métaphore

Les orateurs utilisent souvent des mots désignant des choses que l'on peut toucher pour parler de choses que l'on ne peut pas toucher. Jésus a parlé d'un oiseau qui mange une graine pour décrire comment Satan empêchait les gens de comprendre le message de Jésus ([13:19](../mat/13/19.md)).

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Voix passive

Plusieurs phrases dans ce chapitre racontent qu'une personne a subi quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, "ils furent brûlés" ([13:6](../mat/13/06.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce qu'elle indique au lecteur qui a effectué l'action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon qu'il essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité ([13:11-13](./11.md)). -MAT 13 1 r4xv 0 General Information: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire où Jésus commence à enseigner aux foules, à l'aide de paraboles, le royaume des cieux. +MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 he is my brother, and sister, and mother Il s’agit d’une métaphore qui signifie que ceux qui obéissent à Dieu appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C’est plus important que d’appartenir à sa famille physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 intro s3lu 0 # Matthieu 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 13:14-15, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

Ce chapitre commence une nouvelle section. Il contient certaines des paraboles de Jésus sur le royaume des cieux.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métonymie

Jésus dit souvent Le mot **ciel** quand il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([13:11](../mat/13/11.md)).

### Information implicite

Les orateurs ne disent généralement pas des choses qu’ils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque Matthieu a écrit que Jésus “ s’est assis au bord de la mer “ ([Matthieu 13:1](../mat/13/01.md)), il s’attendait probablement à ce que ses auditeurs sachent que Jésus était sur le point d’enseigner le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Métaphore

Les orateurs utilisent souvent des mots désignant des choses que l’on peut toucher pour parler de choses que l’on ne peut pas toucher. Jésus a parlé d’un oiseau qui mange une graine pour décrire comment Satan empêchait les gens de comprendre le message de Jésus ([13:19](../mat/13/19.md)).

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Voix passive

Plusieurs phrases dans ce chapitre racontent qu’une personne a subi quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, “ils furent brûlés” ([13:6](../mat/13/06.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce qu’elle indique au lecteur qui a effectué l’action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon qu’il essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité ([13:11-13](./11.md)). +MAT 13 1 r4xv 0 General Information: C’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire où Jésus commence à enseigner aux foules, à l’aide de paraboles, le royaume des cieux. MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day Ces événements se sont produits le même **> jour <** que ceux du chapitre précédent. -MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 having gone out of the house Il n'est pas mentionné à quelle **> maison <** Jésus séjournait. -MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 was sitting beside the sea Il est sous-entendu que s'il s'est assis, c'est pour enseigner au peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι 1 so that, having stepped into a boat, he sat down Il est sous-entendu que Jésus s'est embarqué dans une barque parce que cela faciliterait son enseignement aux gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 having gone out of the house Il n’est pas mentionné à quelle **> maison <** Jésus séjournait. +MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 was sitting beside the sea Il est sous-entendu que s’il s’est assis, c’est pour enseigner au peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι 1 so that, having stepped into a boat, he sat down Il est sous-entendu que Jésus s’est embarqué dans une barque parce que cela faciliterait son enseignement aux gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat Ce **bateau** était probablement un bateau de pêche ouvert, en bois, avec une voile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui sème des graines. -MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 And he spoke many things to them in parables Traduction alternative : "Et Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles" -MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them Traduction alternative : "aux gens dans la foule" -MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold Le mot **> Behold <** attire l'attention sur ce qui va être dit ensuite. Autre traduction possible : "Fais attention à ce que je vais te dire" ou "regarde" ou "écoute". -MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a sower went out to sow Traduction alternative : "Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ". -MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 And as he sowed Traduction alternative : "Et comme le fermier a dispersé la semence" +MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 And he spoke many things to them in parables Traduction alternative : “Et Jésus leur dit beaucoup de choses en paraboles” +MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them Traduction alternative : “aux gens dans la foule” +MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold Le mot **> Behold <** attire l’attention sur ce qui va être dit ensuite. Autre traduction possible : “Fais attention à ce que je vais te dire” ou “regarde” ou “écoute”. +MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a sower went out to sow Traduction alternative : “Un fermier est sorti pour disperser des graines dans un champ”. +MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 And as he sowed Traduction alternative : “Et comme le fermier a dispersé la semence” MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road Ici, **> route <** peut faire référence à un chemin à côté du champ. Le sol y aurait été dur à cause des gens qui marchent dessus. -MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them Traduction alternative : "a mangé toutes les graines" -MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground Il s'agit d'un sol rempli de roches avec juste une fine couche de terre sur le dessus des roches. -MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And immediately they sprang up Traduction alternative : "Et les graines ont rapidement germé et grandi" -MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "le soleil a brûlé les plantes, et elles sont devenues trop chaudes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they were dried up Traduction alternative : "les plantes sont devenues sèches et sont mortes" -MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants Traduction alternative : "tombé là où poussaient des plantes à épines" -MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them Traduisez **> choked <** par un mot utilisé dans votre langue pour désigner la façon dont les mauvaises herbes empêchent les autres plantes de bien pousser. Traduction alternative : "étouffé les nouvelles pousses" ou "encombré autour des nouvelles plantes et les empêchant de pousser". -MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced fruit Traduction alternative : "a fait pousser plus de graines" ou "a donné plus de grains". -MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one 100 times as much, and some 60, and some 30 Les mots "graines", "produit" et "récolte" sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être exprimés clairement. Traduction alternative : "certaines graines ont produit une récolte 100 fois plus importante, certaines graines ont produit une récolte 60 fois plus importante, et certaines graines ont produit une récolte 30 fois plus importante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jésus souligne que ce qu'il vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. L'expression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et d'obéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : " Que celui qui est disposé à écouter, écoute " ou " Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Comme Jésus s'adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : " Si vous êtes disposés à écouter, écoutez " ou " Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them Traduction alternative : “a mangé toutes les graines” +MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground Il s’agit d’un sol rempli de roches avec juste une fine couche de terre sur le dessus des roches. +MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And immediately they sprang up Traduction alternative : “Et les graines ont rapidement germé et grandi” +MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le soleil a brûlé les plantes, et elles sont devenues trop chaudes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they were dried up Traduction alternative : “les plantes sont devenues sèches et sont mortes” +MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants Traduction alternative : “tombé là où poussaient des plantes à épines” +MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them Traduisez **> choked <** par un mot utilisé dans votre langue pour désigner la façon dont les mauvaises herbes empêchent les autres plantes de bien pousser. Traduction alternative : “étouffé les nouvelles pousses” ou “encombré autour des nouvelles plantes et les empêchant de pousser”. +MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced fruit Traduction alternative : “a fait pousser plus de graines” ou “a donné plus de grains”. +MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one 100 times as much, and some 60, and some 30 Les mots “graines”, “produit” et “récolte” sont compris dans la phrase précédente. Ils peuvent être exprimés clairement. Traduction alternative : “certaines graines ont produit une récolte 100 fois plus importante, certaines graines ont produit une récolte 60 fois plus importante, et certaines graines ont produit une récolte 30 fois plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jésus souligne que ce qu’il vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. L’expression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 13 10 p8yc 0 General Information: Jésus explique à ses disciples pourquoi il enseigne avec des paraboles. -MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu vous a donné de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne l'a pas donné à ces gens" ou "Dieu vous a rendu capable de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n'a pas permis à ces gens de comprendre" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 13 11 xq2v figs-explicit ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given Vous pouvez énoncer clairement les informations implicites. Traduction alternative : "Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne l'a pas donné à ces personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous a donné de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne l’a pas donné à ces gens” ou “Dieu vous a rendu capable de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais il n’a pas permis à ces gens de comprendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 13 11 xq2v figs-explicit ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given Vous pouvez énoncer clairement les informations implicites. Traduction alternative : “Dieu vous a donné le privilège de comprendre les mystères du royaume des cieux, mais Dieu ne l’a pas donné à ces personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν 1 To you has been given to understand Le mot **vous** est ici au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu. L'expression **royaume des cieux** n'apparaît que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de la conserver dans votre traduction. Traduction alternative : " les secrets concernant notre Dieu dans les cieux et son règne " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has Traduction alternative : "celui qui a de l'intelligence" ou "celui qui reçoit ce que j'enseigne". -MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu lui donnera plus de compréhension" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 2 whoever does not have Traduction alternative : "celui qui n'a pas d'intelligence" ou "celui qui ne reçoit pas ce que j'enseigne". -MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu lui enlèvera même ce qu'il a" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu. L’expression **royaume des cieux** n’apparaît que dans le livre de Matthieu. Si possible, essayez de la conserver dans votre traduction. Traduction alternative : “ les secrets concernant notre Dieu dans les cieux et son règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has Traduction alternative : “celui qui a de l’intelligence” ou “celui qui reçoit ce que j’enseigne”. +MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui donnera plus de compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 2 whoever does not have Traduction alternative : “celui qui n’a pas d’intelligence” ou “celui qui ne reçoit pas ce que j’enseigne”. +MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu lui enlèvera même ce qu’il a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν 1 to them … they do not see … they do not hear Toutes les occurrences de **> eux <** et **> ils <** font référence aux personnes dans la foule. MAT 13 13 uk7j figs-parallelism ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν 1 because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand Jésus utilise ce parallélisme pour dire et souligner aux disciples que la foule refuse de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 seeing Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> voient <** ce que Jésus fait. Traduction alternative : "bien qu'ils voient ce que je fais" (2) leur capacité à voir. Autre traduction : "bien qu'ils soient capables de voir" -MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see Ici, **voir** représente la compréhension. Traduction alternative : "ils ne comprennent pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 hearing Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> entendent <** ce que Jésus enseigne. Traduction alternative : "bien qu'ils entendent ce que je dis" (2) leur capacité à entendre. Autre traduction : "bien qu'ils soient capables d'entendre" -MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear Ici, **entendre** représente une bonne écoute. Traduction alternative : "ils n'écoutent pas bien" ou "ils ne font pas attention" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps par l'intermédiaire du prophète Isaïe". -MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive Commence alors une citation du prophète Ésaïe à propos du peuple incroyant de l'époque d'Ésaïe. Jésus utilise cette citation pour décrire la foule qui l'écoutait. Ces déclarations sont à nouveau parallèles et soulignent que le peuple refusait de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand Vous pouvez rendre explicite ce que les gens **vont entendre**. Traduction alternative : "Vous entendrez ce que Dieu dit par les prophètes, mais vous n'en comprendrez pas le véritable sens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 seeing, you will see, but you may certainly not perceive Vous pouvez rendre explicite ce que les personnes **verront**. Traduction alternative : " vous verrez ce que Dieu fait par les prophètes, mais vous ne le comprendrez pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them Dans 13:15, Dieu décrit le peuple d'Israël comme s'il avait des maladies physiques qui le rendent incapable d'apprendre, de **voir**, et de **entendre**. Dieu veut qu'ils viennent à lui pour qu'il les **guérisse**. Tout ceci est une métaphore décrivant la condition spirituelle du peuple. Cela signifie que le peuple est têtu et refuse de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu. S'ils le faisaient, alors ils se repentiraient et Dieu leur pardonnerait et les accueillerait à nouveau comme son peuple. Si le sens est clair, gardez la métaphore dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull Ici, **cœur** se réfère à l'esprit. Traduction alternative : "Car l'esprit de ces gens est lent à apprendre" ou "Car ces gens ne peuvent plus apprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 their ears heard with difficulty Ils ne sont pas physiquement sourds. Ici, **entendu avec difficulté** signifie qu'ils refusent d'écouter et d'apprendre la vérité de Dieu. Traduction alternative : "ils refusent d'utiliser leurs oreilles pour écouter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they closed their eyes Ils n'ont pas littéralement **fermé les yeux**. Cela signifie qu'ils refusent de comprendre. Traduction alternative : "ils refusent d'utiliser leurs yeux pour voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back Traduction alternative : "de sorte qu'ils ne sont pas capables de voir avec leurs yeux, d'entendre avec leurs oreilles, ou de comprendre avec leur cœur, et par conséquent de se retourner". -MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their hearts Le mot **cœurs** ici est une métonymie pour l'être le plus profond des gens. Vous devrez peut-être utiliser ce mot dans votre langue pour désigner la source de la pensée et des sentiments des gens. Traduction alternative : "comprendre avec leur esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they might turn back Traduction alternative : "ils pourraient se retourner vers moi" ou "ils pourraient se repentir". -MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them Ici, **les guérir** signifie que Dieu les restaurerait spirituellement en pardonnant leurs péchés et en les recevant à nouveau comme son peuple. Traduction alternative : "que je les reçoive à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus souligne qu'ils ont plu à Dieu parce qu'ils ont cru ce que Jésus a dit et fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Ici, **yeux** se réfère à l'ensemble de la personne. Traduction alternative : " Vous êtes bénis parce que vos yeux sont capables de voir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 seeing Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> voient <** ce que Jésus fait. Traduction alternative : “bien qu’ils voient ce que je fais” (2) leur capacité à voir. Autre traduction : “bien qu’ils soient capables de voir” +MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see Ici, **voir** représente la compréhension. Traduction alternative : “ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 hearing Cela pourrait faire référence à : (1) ils **> entendent <** ce que Jésus enseigne. Traduction alternative : “bien qu’ils entendent ce que je dis” (2) leur capacité à entendre. Autre traduction : “bien qu’ils soient capables d’entendre” +MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear Ici, **entendre** représente une bonne écoute. Traduction alternative : “ils n’écoutent pas bien” ou “ils ne font pas attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et ils accomplissent ce que Dieu a dit il y a longtemps par l’intermédiaire du prophète Isaïe”. +MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive Commence alors une citation du prophète Ésaïe à propos du peuple incroyant de l’époque d’Ésaïe. Jésus utilise cette citation pour décrire la foule qui l’écoutait. Ces déclarations sont à nouveau parallèles et soulignent que le peuple refusait de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand Vous pouvez rendre explicite ce que les gens **vont entendre**. Traduction alternative : “Vous entendrez ce que Dieu dit par les prophètes, mais vous n’en comprendrez pas le véritable sens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 seeing, you will see, but you may certainly not perceive Vous pouvez rendre explicite ce que les personnes **verront**. Traduction alternative : “ vous verrez ce que Dieu fait par les prophètes, mais vous ne le comprendrez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them Dans 13:15, Dieu décrit le peuple d’Israël comme s’il avait des maladies physiques qui le rendent incapable d’apprendre, de **voir**, et de **entendre**. Dieu veut qu’ils viennent à lui pour qu’il les **guérisse**. Tout ceci est une métaphore décrivant la condition spirituelle du peuple. Cela signifie que le peuple est têtu et refuse de recevoir et de comprendre la vérité de Dieu. S’ils le faisaient, alors ils se repentiraient et Dieu leur pardonnerait et les accueillerait à nouveau comme son peuple. Si le sens est clair, gardez la métaphore dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull Ici, **cœur** se réfère à l’esprit. Traduction alternative : “Car l’esprit de ces gens est lent à apprendre” ou “Car ces gens ne peuvent plus apprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 their ears heard with difficulty Ils ne sont pas physiquement sourds. Ici, **entendu avec difficulté** signifie qu’ils refusent d’écouter et d’apprendre la vérité de Dieu. Traduction alternative : “ils refusent d’utiliser leurs oreilles pour écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they closed their eyes Ils n’ont pas littéralement **fermé les yeux**. Cela signifie qu’ils refusent de comprendre. Traduction alternative : “ils refusent d’utiliser leurs yeux pour voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back Traduction alternative : “de sorte qu’ils ne sont pas capables de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, ou de comprendre avec leur cœur, et par conséquent de se retourner”. +MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their hearts Le mot **cœurs** ici est une métonymie pour l’être le plus profond des gens. Vous devrez peut-être utiliser ce mot dans votre langue pour désigner la source de la pensée et des sentiments des gens. Traduction alternative : “comprendre avec leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they might turn back Traduction alternative : “ils pourraient se retourner vers moi” ou “ils pourraient se repentir”. +MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them Ici, **les guérir** signifie que Dieu les restaurerait spirituellement en pardonnant leurs péchés et en les recevant à nouveau comme son peuple. Traduction alternative : “que je les reçoive à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear Ces deux déclarations signifient la même chose. Jésus souligne qu’ils ont plu à Dieu parce qu’ils ont cru ce que Jésus a dit et fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Ici, **yeux** se réfère à l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “ Vous êtes bénis parce que vos yeux sont capables de voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Les deux occurrences de **votre** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Ici, les oreilles **>** se réfèrent à la personne entière. Traduction alternative : "vous, car vous entendez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 13 16 xczh figs-ellipsis τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Vous pouvez clairement expliciter les informations implicites. Traduction alternative : "vous êtes bénis parce que vos oreilles sont capables d'entendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Car je vous dis la vérité" +MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Ici, les oreilles **>** se réfèrent à la personne entière. Traduction alternative : “vous, car vous entendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 13 16 xczh figs-ellipsis τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Vous pouvez clairement expliciter les informations implicites. Traduction alternative : “vous êtes bénis parce que vos oreilles sont capables d’entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité” MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε 1 to you … you see … you hear Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel et font référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see Vous pouvez déclarer explicitement ce qu'ils ont vu. Traduction alternative : "les choses que vous m'avez vu faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear Vous pouvez déclarer explicitement ce qu'ils ont entendu. Traduction alternative : "les choses que vous m'avez entendu dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: Jésus commence ici à expliquer à ses disciples la parabole de celui qui sème des graines, qu'il a commencée en [13:3](../13/03.md). -MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom Traduction alternative : "le message sur le règne de Dieu en tant que roi" -MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jésus parle de Satan qui fait oublier à la personne ce qu'elle a entendu, comme si Satan était un oiseau qui arrache la graine du sol. Traduction alternative : "Le malin lui fait oublier le message qu'il a entendu comme un oiseau arrache la semence du sol" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see Vous pouvez déclarer explicitement ce qu’ils ont vu. Traduction alternative : “les choses que vous m’avez vu faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear Vous pouvez déclarer explicitement ce qu’ils ont entendu. Traduction alternative : “les choses que vous m’avez entendu dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: Jésus commence ici à expliquer à ses disciples la parabole de celui qui sème des graines, qu’il a commencée en [13:3](../13/03.md). +MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom Traduction alternative : “le message sur le règne de Dieu en tant que roi” +MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jésus parle de Satan qui fait oublier à la personne ce qu’elle a entendu, comme si Satan était un oiseau qui arrache la graine du sol. Traduction alternative : “Le malin lui fait oublier le message qu’il a entendu comme un oiseau arrache la semence du sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one Ici, **le malin** fait référence à Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away Traduisez **> arrache <** avec un mot dans votre langue qui signifie arracher quelque chose à quelqu'un qui en est le propriétaire légitime. -MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "le message que Dieu a semé dans son cœur" ou "le message qu'il a entendu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Ici, **cœur** fait référence à l'esprit de l'auditeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is what was sown beside the road Traduction alternative : "C'est la signification de la graine qui a été semée au bord de la route" ou "La route où la graine a été semée représente cette personne". +MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away Traduisez **> arrache <** avec un mot dans votre langue qui signifie arracher quelque chose à quelqu’un qui en est le propriétaire légitime. +MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le message que Dieu a semé dans son cœur” ou “le message qu’il a entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Ici, **cœur** fait référence à l’esprit de l’auditeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is what was sown beside the road Traduction alternative : “C’est la signification de la graine qui a été semée au bord de la route” ou “La route où la graine a été semée représente cette personne”. MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:4](../13/04.md). -MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 Now that sown on the rocky ground L'expression **qui a semé** fait référence à la graine qui est tombée. Traduction alternative : "Or la graine qui est tombée sur un sol rocailleux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 Now that sown on rocky ground, this is Traduction alternative : "Maintenant le sol rocailleux où la graine a été semée représente" ou "Maintenant le sol rocailleux où la graine est tombée représente". +MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 Now that sown on the rocky ground L’expression **qui a semé** fait référence à la graine qui est tombée. Traduction alternative : “Or la graine qui est tombée sur un sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 Now that sown on rocky ground, this is Traduction alternative : “Maintenant le sol rocailleux où la graine a été semée représente” ou “Maintenant le sol rocailleux où la graine est tombée représente”. MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the one hearing the word Dans la parabole, la graine représente **> la parole <**> . -MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Ici, **le mot** représente le message de Dieu. Autre traduction possible : "le message" ou "l'enseignement de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receiving it with joy Croire la parole est dit comme **la recevoir**. Traduction alternative : "y croire joyeusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, but is temporary La racine **>** représente ce qui fait qu'une personne continue à croire au message de Dieu. Traduction alternative : " Mais comme une plante qui ne pousse pas de racines profondes, il ne dure que peu de temps " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 immediately he is caused to stumble Ici, **est amené à trébucher** signifie cesse de croire. Traduction alternative : "il cesse rapidement de croire au message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 that which has been sown Cela fait référence à la semence qui a été **semée** ou qui est tombée. Traduction alternative : "la graine qui a été semée" ou "la graine qui est tombée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 Now that which has been sown among the thorn plants Traduction alternative : "Maintenant, la terre avec les plantes épineuses où la graine a été semée" -MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the one Traduction alternative : "ceci représente la personne" -MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word Traduction alternative : "le message" ou "l'enseignement de Dieu". -MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word Jésus parle des **soucis** du monde et de la **séduction des richesses** qui distraient une personne de l'obéissance à la parole de Dieu, comme s'il s'agissait de mauvaises herbes qui pourraient s'enrouler autour d'une plante et l'empêcher de pousser. Traduction alternative : "Comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de pousser, les soucis du monde et la séduction des richesses empêchent cette personne d'écouter la parole de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 13 22 xa8r ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the cares of this age Traduction alternative : "les choses de ce monde dont les gens s'inquiètent". -MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches Jésus décrit **la richesse** comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait tromper quelqu'un. Cela signifie que les gens pensent qu'avoir plus d'argent les rendra heureux, mais ce n'est pas le cas. Traduction alternative : "l'amour de l'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante. Être **infructueux** représente le fait d'être improductif. Traduction alternative : " il devient improductif " ou " il ne fait pas ce que Dieu veut " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 that which has been sown on the good soil Traduction alternative : "la bonne terre où les graines ont été semées" -MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ 1 who indeed bears fruit, and some yield On parle de la personne comme s'il s'agissait d'une plante. Traduction alternative : "comme une plante saine qui est productive, certains portent une récolte qui donne du rendement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yield 100 times, and some 60, and some 30 L'expression "autant qu'il a été planté" est comprise après chacun de ces chiffres. Voir comment vous avez traduit cela dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : "certaines personnes produisent 100 fois plus que ce qui a été planté, d'autres 60 fois plus, et d'autres encore 30 fois plus" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit ici le royaume des cieux en racontant une parabole sur un champ où poussent du blé et de l'ivraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Ici, **le mot** représente le message de Dieu. Autre traduction possible : “le message” ou “l’enseignement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receiving it with joy Croire la parole est dit comme **la recevoir**. Traduction alternative : “y croire joyeusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, but is temporary La racine **>** représente ce qui fait qu’une personne continue à croire au message de Dieu. Traduction alternative : “ Mais comme une plante qui ne pousse pas de racines profondes, il ne dure que peu de temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 immediately he is caused to stumble Ici, **est amené à trébucher** signifie cesse de croire. Traduction alternative : “il cesse rapidement de croire au message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 that which has been sown Cela fait référence à la semence qui a été **semée** ou qui est tombée. Traduction alternative : “la graine qui a été semée” ou “la graine qui est tombée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 Now that which has been sown among the thorn plants Traduction alternative : “Maintenant, la terre avec les plantes épineuses où la graine a été semée” +MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the one Traduction alternative : “ceci représente la personne” +MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word Traduction alternative : “le message” ou “l’enseignement de Dieu”. +MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word Jésus parle des **soucis** du monde et de la **séduction des richesses** qui distraient une personne de l’obéissance à la parole de Dieu, comme s’il s’agissait de mauvaises herbes qui pourraient s’enrouler autour d’une plante et l’empêcher de pousser. Traduction alternative : “Comme les mauvaises herbes empêchent les bonnes plantes de pousser, les soucis du monde et la séduction des richesses empêchent cette personne d’écouter la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 13 22 xa8r ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the cares of this age Traduction alternative : “les choses de ce monde dont les gens s’inquiètent”. +MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches Jésus décrit **la richesse** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait tromper quelqu’un. Cela signifie que les gens pensent qu’avoir plus d’argent les rendra heureux, mais ce n’est pas le cas. Traduction alternative : “l’amour de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful On parle de la personne comme s’il s’agissait d’une plante. Être **infructueux** représente le fait d’être improductif. Traduction alternative : “ il devient improductif “ ou “ il ne fait pas ce que Dieu veut “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 that which has been sown on the good soil Traduction alternative : “la bonne terre où les graines ont été semées” +MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ 1 who indeed bears fruit, and some yield On parle de la personne comme s’il s’agissait d’une plante. Traduction alternative : “comme une plante saine qui est productive, certains portent une récolte qui donne du rendement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yield 100 times, and some 60, and some 30 L’expression “autant qu’il a été planté” est comprise après chacun de ces chiffres. Voir comment vous avez traduit cela dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : “certaines personnes produisent 100 fois plus que ce qui a été planté, d’autres 60 fois plus, et d’autres encore 30 fois plus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit ici le royaume des cieux en racontant une parabole sur un champ où poussent du blé et de l’ivraie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of the heavens is like a man La traduction ne doit pas assimiler le **royaume des cieux** à un homme, mais plutôt le **royaume des cieux** est comme la situation décrite dans la parabole. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L'expression **royaume des cieux** n'est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : " Quand notre Dieu des cieux se montrera roi, ce sera comme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed L'auditoire a probablement pensé que Jésus parlait du blé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Autre traduction : "bonnes graines alimentaires" ou "bonnes graines de céréales". -MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came Traduction alternative : "son ennemi est venu sur le terrain" -MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 darnel L'ivraie **> <** qui a été semée ressemble à des plantes alimentaires quand elle est jeune, mais son grain est un poison. Traduction alternative : "mauvaise graine" ou "graines de mauvaises herbes". -MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 But when the blades sprouted Traduction alternative : "Mais quand les graines de blé ont germé" ou "Mais après que les plantes aient poussé". -MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced fruit Traduction alternative : "a produit du grain" ou "a produit la récolte de blé". -MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the darnel became visible also Traduction alternative : "alors les gens pouvaient voir qu'il y avait aussi des mauvaises herbes dans le champ". +MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Quand notre Dieu des cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed L’auditoire a probablement pensé que Jésus parlait du blé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) Autre traduction : “bonnes graines alimentaires” ou “bonnes graines de céréales”. +MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came Traduction alternative : “son ennemi est venu sur le terrain” +MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 darnel L’ivraie **> <** qui a été semée ressemble à des plantes alimentaires quand elle est jeune, mais son grain est un poison. Traduction alternative : “mauvaise graine” ou “graines de mauvaises herbes”. +MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 But when the blades sprouted Traduction alternative : “Mais quand les graines de blé ont germé” ou “Mais après que les plantes aient poussé”. +MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced fruit Traduction alternative : “a produit du grain” ou “a produit la récolte de blé”. +MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the darnel became visible also Traduction alternative : “alors les gens pouvaient voir qu’il y avait aussi des mauvaises herbes dans le champ”. MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 of the landowner Le **> propriétaire terrien <** est la même personne qui a semé de bonnes graines dans son champ. -MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? Les domestiques ont utilisé une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "tu as semé de bonnes graines dans ton champ !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow Le propriétaire terrien a probablement demandé à ses serviteurs de planter les graines. Autre traduction : "n'avons-nous pas semé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 But he was saying to them Autre traduction : "Mais le propriétaire dit aux serviteurs" +MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? Les domestiques ont utilisé une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “tu as semé de bonnes graines dans ton champ !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow Le propriétaire terrien a probablement demandé à ses serviteurs de planter les graines. Autre traduction : “n’avons-nous pas semé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 But he was saying to them Autre traduction : “Mais le propriétaire dit aux serviteurs” MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν 1 Therefore, do you want us Le mot **> nous <** fait référence aux serviteurs. -MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he says Autre traduction : "Mais le propriétaire dit à ses serviteurs" -MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Je dirai aux moissonneurs de ramasser d'abord l'ivraie et de l'attacher en bottes pour la brûler, puis de rassembler le blé dans mon grenier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). -MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn Une **> grange <** est un bâtiment agricole qui peut être utilisé pour stocker du grain, des animaux et d'autres articles agricoles. +MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he says Autre traduction : “Mais le propriétaire dit à ses serviteurs” +MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Je dirai aux moissonneurs de ramasser d’abord l’ivraie et de l’attacher en bottes pour la brûler, puis de rassembler le blé dans mon grenier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). +MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn Une **> grange <** est un bâtiment agricole qui peut être utilisé pour stocker du grain, des animaux et d’autres articles agricoles. MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une toute petite graine qui devient une très grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L'expression **royaume des cieux** n'est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : " Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed Un **grain de moutarde** est une très petite graine qui se développe en une grande plante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 which is indeed the smallest of all the seeds Les graines de moutarde étaient les **plus petites** **graines** connues des premiers auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it may grow Traduction alternative : "Mais quand la plante aura poussé" -MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than Traduction alternative : "il est plus grand que" -MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree Un plant de moutarde peut atteindre une hauteur de 2 à 4 mètres, soit la hauteur d'un petit **> arbre <**> . -MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky Traduction alternative : "les oiseaux" -MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur l'effet de la levure sur la farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast Le **royaume** n'est pas comme le **levain**, mais la propagation du **royaume** est comme la propagation du **levain**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L'expression **royaume des cieux** n'est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : " Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour Vous pouvez traduire cette phrase par "une grande quantité de farine" ou utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -MAT 13 33 c35r figs-explicit γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 a woman mixed with three measures of flour until it all was leavened L'information implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte pour la cuisson. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it may grow Traduction alternative : “Mais quand la plante aura poussé” +MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than Traduction alternative : “il est plus grand que” +MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree Un plant de moutarde peut atteindre une hauteur de 2 à 4 mètres, soit la hauteur d’un petit **> arbre <**> . +MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky Traduction alternative : “les oiseaux” +MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur l’effet de la levure sur la farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast Le **royaume** n’est pas comme le **levain**, mais la propagation du **royaume** est comme la propagation du **levain**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour Vous pouvez traduire cette phrase par “une grande quantité de farine” ou utiliser un terme que votre culture utilise pour mesurer de grandes quantités de farine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +MAT 13 33 c35r figs-explicit γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 a woman mixed with three measures of flour until it all was leavened L’information implicite est que la levure et les trois mesures de farine ont été transformées en pâte pour la cuisson. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable Les deux phrases ont le même sens. Elles sont combinées pour souligner que Jésus enseignait **les foules** uniquement avec **des paraboles**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things Ici, **> Toutes ces choses <** fait référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [13:1](../13/01.md). -MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... sans**, vous pouvez l'exprimer de manière positive. Traduction alternative : "tout ce qu'il leur enseignait, il le disait en paraboles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Ce que Dieu a dit à un des prophètes d'écrire il y a longtemps pourrait se réaliser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 saying Traduction alternative : "quand le prophète a dit" -MAT 13 35 f9gl ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 L'auteur cite ici les Psaumes pour montrer que l'enseignement de Jésus en paraboles a accompli la prophétie. -MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie "parler". Traduction alternative : "Je vais parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les choses que Dieu a gardées cachées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Traduction alternative : "depuis le début du monde" ou "depuis que Dieu a créé le monde". -MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: La scène se déroule ici dans la maison où Jésus et ses disciples se trouvent. Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ où il y a du blé et de l'ivraie, qu'il a racontée à partir de [13:24](../13/24.md). -MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 he went into the house Traduction alternative : "il est allé à l'intérieur" ou "il est entré dans la maison où il se trouvait". -MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 The one sowing the good seed Traduction alternative : "Celui qui sème la bonne graine" ou "Le semeur de la bonne graine". -MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de l'Homme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom L'idiome **fils de** se réfère à ceux qui appartiennent à ou qui ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose. Traduction alternative : "les personnes qui appartiennent au royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom Ici, **royaume** fait référence à Dieu le roi. Traduction alternative : "de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one L'idiome **fils de** désigne ceux qui appartiennent à ou ont le même caractère que quelqu'un ou quelque chose. Traduction alternative : "les gens qui appartiennent au malin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them Traduction alternative : "l'ennemi qui a semé les mauvaises herbes" -MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, just as the darnel are gathered up and burned with fire Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : "C'est pourquoi, comme les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent dans le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels Ici, Jésus parle de lui-même comme le **Fils de l'homme**. Traduction alternative : "Moi, le Fils de l'Homme, j'enverrai mes anges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those doing lawlessness Traduction alternative : "ceux qui sont sans loi" ou "les gens mauvais". -MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire Il s'agit d'une métaphore pour les feux de l'enfer. Si le terme **fourneau** n'est pas connu, on peut utiliser "four". Traduction alternative : "fourneau ardent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : "pleurer et montrer qu'ils souffrent beaucoup" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 will shine as the sun Si cette comparaison n'est pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser : "sera aussi facile à voir que le soleil." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... sans**, vous pouvez l’exprimer de manière positive. Traduction alternative : “tout ce qu’il leur enseignait, il le disait en paraboles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ce que Dieu a dit à un des prophètes d’écrire il y a longtemps pourrait se réaliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 saying Traduction alternative : “quand le prophète a dit” +MAT 13 35 f9gl ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 L’auteur cite ici les Psaumes pour montrer que l’enseignement de Jésus en paraboles a accompli la prophétie. +MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “parler”. Traduction alternative : “Je vais parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Dieu a gardées cachées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Traduction alternative : “depuis le début du monde” ou “depuis que Dieu a créé le monde”. +MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: La scène se déroule ici dans la maison où Jésus et ses disciples se trouvent. Jésus commence à leur expliquer la parabole du champ où il y a du blé et de l’ivraie, qu’il a racontée à partir de [13:24](../13/24.md). +MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 he went into the house Traduction alternative : “il est allé à l’intérieur” ou “il est entré dans la maison où il se trouvait”. +MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 The one sowing the good seed Traduction alternative : “Celui qui sème la bonne graine” ou “Le semeur de la bonne graine”. +MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de l’Homme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom L’idiome **fils de** se réfère à ceux qui appartiennent à ou qui ont le même caractère que quelqu’un ou quelque chose. Traduction alternative : “les personnes qui appartiennent au royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom Ici, **royaume** fait référence à Dieu le roi. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one L’idiome **fils de** désigne ceux qui appartiennent à ou ont le même caractère que quelqu’un ou quelque chose. Traduction alternative : “les gens qui appartiennent au malin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them Traduction alternative : “l’ennemi qui a semé les mauvaises herbes” +MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, just as the darnel are gathered up and burned with fire Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “C’est pourquoi, comme les gens ramassent les mauvaises herbes et les brûlent dans le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels Ici, Jésus parle de lui-même comme le **Fils de l’homme**. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme, j’enverrai mes anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those doing lawlessness Traduction alternative : “ceux qui sont sans loi” ou “les gens mauvais”. +MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire Il s’agit d’une métaphore pour les feux de l’enfer. Si le terme **fourneau** n’est pas connu, on peut utiliser “four”. Traduction alternative : “fourneau ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurer et montrer qu’ils souffrent beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 will shine as the sun Si cette comparaison n’est pas compréhensible dans votre langue, vous pouvez utiliser : “sera aussi facile à voir que le soleil.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 of their Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jésus souligne que ce qu'il vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. L'expression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et d'obéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : " Que celui qui est disposé à écouter, écoute " ou " Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Comme Jésus s'adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : " Si vous êtes disposés à écouter, écoutez " ou " Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jésus souligne que ce qu’il vient de dire est important et peut demander un certain effort pour le comprendre et le mettre en pratique. L’expression **avoir des oreilles** ici est une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Que celui qui est disposé à écouter, écoute “ ou “ Que celui qui est disposé à comprendre, comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:15](../11/15.md). Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Connecting Statement: Dans les versets 44 à 46, Jésus décrit le royaume des cieux en racontant deux paraboles sur des personnes qui ont vendu leurs biens pour acheter quelque chose de grande valeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L'expression **royaume des cieux** n'est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : " Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 is like a treasure hidden in a field Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "est comme un trésor que quelqu'un avait caché dans un champ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 is like a treasure hidden in a field Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “est comme un trésor que quelqu’un avait caché dans un champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure Un **> trésor <** est une chose ou une collection de choses très précieuses et précieuses. -MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid Traduction alternative : "couvert" -MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything, as much as he has, and buys that field L'information implicite est que la personne **achète** le champ **>** pour prendre possession du trésor caché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 45 c633 figs-explicit ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man, a merchant, seeking fine pearls L'information implicite est que l'homme cherchait des perles de valeur **perles** qu'il pourrait acheter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid Traduction alternative : “couvert” +MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything, as much as he has, and buys that field L’information implicite est que la personne **achète** le champ **>** pour prendre possession du trésor caché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 45 c633 figs-explicit ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man, a merchant, seeking fine pearls L’information implicite est que l’homme cherchait des perles de valeur **perles** qu’il pourrait acheter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man, a merchant Un **> marchand <** est un commerçant ou un grossiste qui se procure souvent des marchandises dans des endroits éloignés. -MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 fine pearls Une perle est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire, formée à l'intérieur de mollusques dans la mer et très prisée comme pierre précieuse ou pour en faire des bijoux de valeur. Traduction alternative : "perles de valeur" ou "belles perles" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 fine pearls Une perle est une perle lisse, dure, brillante, blanche ou de couleur claire, formée à l’intérieur de mollusques dans la mer et très prisée comme pierre précieuse ou pour en faire des bijoux de valeur. Traduction alternative : “perles de valeur” ou “belles perles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur des pêcheurs qui utilisent un grand filet pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of the heavens is like a net Le **royaume** n'est pas comme le **filet**, mais le **royaume** attire toutes sortes de personnes comme un **filet** attrape toutes sortes de poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L'expression **royaume des cieux** n'est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : " Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net having been cast into the sea Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 having been cast into the sea Traduction alternative : "qui a été jeté dans la mer" -MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 having gathered from every kind Traduction alternative : "ayant pêché toutes sortes de poissons" -MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 they drew up on the beach Traduction alternative : "ils ont tiré le filet sur la plage" ou "ils ont tiré le filet sur la plage". -MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good things Traduction alternative : "le bon poisson" -MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 2 the worthless things Traduction alternative : "le mauvais poisson" ou "le poisson immangeable". -MAT 13 48 aqu2 ἔξω ἔβαλον 1 they threw away Traduction alternative : "ils n'ont pas gardé" -MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come Traduction alternative : "sortira" ou "sortira" ou "viendra du ciel". -MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous Si votre langue n'utilise pas les adjectifs nominaux **méchant** et **vertueux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : "les gens méchants des gens justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 they will throw them Traduction alternative : "les anges jetteront les méchants" -MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire C'est une métaphore pour les feux de l'enfer. Si le terme **fourneau** n'est pas connu, vous pouvez le traduire par "four". Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:42](../13/42.md). Autre traduction : "la fournaise ardente" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : "pleurant et exprimant leur extrême souffrance". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage. C'est la fin de la partie de l'histoire où Jésus enseigne aux foules le royaume des cieux en utilisant des paraboles. -MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.” Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes. Traduction alternative : "Jésus leur demanda s'ils avaient compris tout cela, et ils répondirent qu'ils avaient compris." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has been discipled for the kingdom of the heavens Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L'expression **royaume des cieux** n'est utilisée que dans le livre de Matthieu. Dans la mesure du possible, gardez "heaven" dans votre traduction. Traduction alternative : " a appris la vérité sur notre Dieu des cieux, qui est roi " ou " s'est soumis à la domination de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of the heavens is like a net Le **royaume** n’est pas comme le **filet**, mais le **royaume** attire toutes sortes de personnes comme un **filet** attrape toutes sortes de poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is like Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ Lorsque notre Dieu dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net having been cast into the sea Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme un filet que certains pêcheurs jettent à la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 having been cast into the sea Traduction alternative : “qui a été jeté dans la mer” +MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 having gathered from every kind Traduction alternative : “ayant pêché toutes sortes de poissons” +MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 they drew up on the beach Traduction alternative : “ils ont tiré le filet sur la plage” ou “ils ont tiré le filet sur la plage”. +MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good things Traduction alternative : “le bon poisson” +MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 2 the worthless things Traduction alternative : “le mauvais poisson” ou “le poisson immangeable”. +MAT 13 48 aqu2 ἔξω ἔβαλον 1 they threw away Traduction alternative : “ils n’ont pas gardé” +MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come Traduction alternative : “sortira” ou “sortira” ou “viendra du ciel”. +MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous Si votre langue n’utilise pas les adjectifs nominaux **méchant** et **vertueux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les gens méchants des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 they will throw them Traduction alternative : “les anges jetteront les méchants” +MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire C’est une métaphore pour les feux de l’enfer. Si le terme **fourneau** n’est pas connu, vous pouvez le traduire par “four”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:42](../13/42.md). Autre traduction : “la fournaise ardente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: Jésus décrit le royaume des cieux en racontant une parabole sur une personne qui gère un ménage. C’est la fin de la partie de l’histoire où Jésus enseigne aux foules le royaume des cieux en utilisant des paraboles. +MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.” Si nécessaire, les deux citations directes peuvent être traduites en citations indirectes. Traduction alternative : “Jésus leur demanda s’ils avaient compris tout cela, et ils répondirent qu’ils avaient compris.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has been discipled for the kingdom of the heavens Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Dans la mesure du possible, gardez “heaven” dans votre traduction. Traduction alternative : “ a appris la vérité sur notre Dieu des cieux, qui est roi “ ou “ s’est soumis à la domination de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man, an owner of a house, who draws out new things and old things from his treasure Jésus raconte une autre parabole. Il compare les scribes, qui connaissent très bien les écritures que Moïse et les prophètes ont écrites, et qui acceptent aussi maintenant les enseignements de Jésus, à une **maison** **propriétaire** qui utilise à la fois les **vieux** et les **nouveaux** trésors. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 his treasure Un **> trésor <** est une chose très précieuse et de grande valeur ou une collection de choses. Ici, il peut faire référence à l'endroit où ces choses sont stockées, le "trésor" ou le "cellier". -MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. Autre traduction possible : "Et puis" ou "Et après" -MAT 13 54 qnh9 0 General Information: C'est le début d'une nouvelle partie du récit qui se poursuit jusqu'à [17:27](../17/27.md), où Matthieu raconte l'opposition continue au ministère de Jésus et à son enseignement sur le royaume des cieux. Ici, les habitants de la ville natale de Jésus le rejettent. +MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 his treasure Un **> trésor <** est une chose très précieuse et de grande valeur ou une collection de choses. Ici, il peut faire référence à l’endroit où ces choses sont stockées, le “trésor” ou le “cellier”. +MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui s’est passé ensuite. Autre traduction possible : “Et puis” ou “Et après” +MAT 13 54 qnh9 0 General Information: C’est le début d’une nouvelle partie du récit qui se poursuit jusqu’à [17:27](../17/27.md), où Matthieu raconte l’opposition continue au ministère de Jésus et à son enseignement sur le royaume des cieux. Ici, les habitants de la ville natale de Jésus le rejettent. MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown Ici, **sa ville natale** fait référence à la ville de Nazareth, où Jésus a grandi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue Le pronom **> leur <** fait référence aux habitants de la région. -MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished Traduction alternative : "ils étaient stupéfaits" -MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? Les gens croyaient que Jésus n'était qu'un homme ordinaire. Autre traduction : "Comment un homme ordinaire comme lui peut-il être si sage et faire de si grands miracles ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 54 etwp figs-rquestion πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? Les gens utilisent cette question pour exprimer leur étonnement de le voir si sage et capable de faire des miracles. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Il est étrange qu'il soit capable de parler avec une telle sagesse et de faire ces miracles !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? La foule utilise ces questions pour exprimer sa conviction qu'elle sait qui est Jésus et qu'il n'est qu'un homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous forme de déclarations. Traduction alternative : "Il n'est que le fils d'un charpentier. Nous connaissons sa mère Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpenter Un **> charpentier <** est une personne qui fabrique des objets avec du bois ou de la pierre. Si **> charpentier <** n'est pas connu, on peut utiliser "constructeur". -MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 are not all his sisters with us? La foule utilise cette question pour exprimer sa conviction qu'elle sait qui est Jésus et qu'il n'est qu'un homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "toutes ses sœurs sont avec nous, aussi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 From where therefore to this one are all these things? La foule utilise cette question pour montrer qu'elle comprend que Jésus doit avoir obtenu ses capacités de quelque part. Ils ont probablement exprimé leur doute quant au fait qu'il ait obtenu ses capacités de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Il doit avoir obtenu sa capacité à faire ces choses de quelque part !" ou "Nous ne savons pas où il a obtenu ces capacités !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished Traduction alternative : “ils étaient stupéfaits” +MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? Les gens croyaient que Jésus n’était qu’un homme ordinaire. Autre traduction : “Comment un homme ordinaire comme lui peut-il être si sage et faire de si grands miracles ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 54 etwp figs-rquestion πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? Les gens utilisent cette question pour exprimer leur étonnement de le voir si sage et capable de faire des miracles. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il est étrange qu’il soit capable de parler avec une telle sagesse et de faire ces miracles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? La foule utilise ces questions pour exprimer sa conviction qu’elle sait qui est Jésus et qu’il n’est qu’un homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous forme de déclarations. Traduction alternative : “Il n’est que le fils d’un charpentier. Nous connaissons sa mère Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpenter Un **> charpentier <** est une personne qui fabrique des objets avec du bois ou de la pierre. Si **> charpentier <** n’est pas connu, on peut utiliser “constructeur”. +MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 are not all his sisters with us? La foule utilise cette question pour exprimer sa conviction qu’elle sait qui est Jésus et qu’il n’est qu’un homme ordinaire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “toutes ses sœurs sont avec nous, aussi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 From where therefore to this one are all these things? La foule utilise cette question pour montrer qu’elle comprend que Jésus doit avoir obtenu ses capacités de quelque part. Ils ont probablement exprimé leur doute quant au fait qu’il ait obtenu ses capacités de Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il doit avoir obtenu sa capacité à faire ces choses de quelque part !” ou “Nous ne savons pas où il a obtenu ces capacités !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things Ici, **> toutes ces choses <** fait référence à la sagesse de Jésus et à sa capacité à faire des miracles. -MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 they were offended by him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les gens de la ville natale de Jésus se sont offensés de lui" ou "les gens ont rejeté Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor Vous pouvez énoncer cette double négation **pas ... sans** à la forme positive. Traduction alternative : " Un prophète est honoré partout " ou " Les gens honorent partout un prophète " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his hometown Traduction alternative : "sa propre région" -MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family Traduction alternative : "dans sa propre maison" -MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 he did not do many miracles there Traduction alternative : "Jésus n'a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville natale". -MAT 14 intro g5mc 0 # Matthieu 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

Les versets 1 et 2 reprennent le récit du chapitre 13. Les versets 3 à 12 arrêtent le récit et parlent de choses qui se sont passées plus tôt, peut-être peu après que Satan ait tenté Jésus (voir [4:12](../mat/04/12.md)). Le verset 13 reprend le récit du verset 2. Assurez-vous d'avoir des mots dans les versets 3-12 qui indiquent au lecteur que Matthieu a arrêté son récit pour donner de nouvelles informations avant de continuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Voix passive

Plusieurs phrases dans ce chapitre racontent qu'une personne s'est vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, l'auteur ne dit pas qui a apporté la tête de Jean à la fille d'Hérodias ([14:11](../mat/14/11.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce qu'elle indique au lecteur qui a effectué l'action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: Ces versets expliquent la réaction d'Hérode lorsqu'il a entendu parler de Jésus. Cet événement se produit quelque temps après les événements qui suivent dans le récit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time Traduction alternative : "En ces jours-là" ou "Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée". -MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 he said Traduction alternative : "Hérode a dit" -MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has been raised from the dead Les mots **> des morts <** parlent de tous les morts réunis dans les enfers. Ressusciter d'entre les morts parle de revenir à la vie. -MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 because of this, miraculous powers are at work in him Certains Juifs de l'époque croyaient que si une personne revenait d'entre les morts, elle aurait **> des pouvoirs <** pour faire des choses puissantes. -MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Connecting Statement: L'auteur commence ici à raconter comment Hérode a exécuté Jean le Baptiste. Ces événements se produisent quelque temps avant l'événement des versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 3 d3gp figs-events 0 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14:3-4 dans l'ordre où ils se sont produits, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison Il est dit que **Hérode** a fait ces choses parce qu'il a ordonné aux autres de les faire pour lui. Traduction alternative : "Hérode a ordonné à ses soldats d'arrêter et de lier Jean le Baptiste et de le mettre en prison" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 the wife of Philip **Philippe** était le frère d'Hérode. Hérode avait pris la femme de Philippe pour en faire sa propre **femme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” Cette citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte, si nécessaire. Traduction alternative : "Car Jean avait dit à Hérode qu'il ne lui était pas permis d'avoir Hérodiade pour femme". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John was saying to him Traduction alternative : "Car Jean n'avait cessé de dire à Hérode" +MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 they were offended by him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens de la ville natale de Jésus se sont offensés de lui” ou “les gens ont rejeté Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor Vous pouvez énoncer cette double négation **pas ... sans** à la forme positive. Traduction alternative : “ Un prophète est honoré partout “ ou “ Les gens honorent partout un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his hometown Traduction alternative : “sa propre région” +MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family Traduction alternative : “dans sa propre maison” +MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 he did not do many miracles there Traduction alternative : “Jésus n’a pas fait beaucoup de miracles dans sa propre ville natale”. +MAT 14 intro g5mc 0 # Matthieu 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

Les versets 1 et 2 reprennent le récit du chapitre 13. Les versets 3 à 12 arrêtent le récit et parlent de choses qui se sont passées plus tôt, peut-être peu après que Satan ait tenté Jésus (voir [4:12](../mat/04/12.md)). Le verset 13 reprend le récit du verset 2. Assurez-vous d’avoir des mots dans les versets 3-12 qui indiquent au lecteur que Matthieu a arrêté son récit pour donner de nouvelles informations avant de continuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Voix passive

Plusieurs phrases dans ce chapitre racontent qu’une personne s’est vue infliger quelque chose sans dire qui a provoqué cette chose. Par exemple, l’auteur ne dit pas qui a apporté la tête de Jean à la fille d’Hérodias ([14:11](../mat/14/11.md)). Vous devrez peut-être traduire la phrase de façon à ce qu’elle indique au lecteur qui a effectué l’action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: Ces versets expliquent la réaction d’Hérode lorsqu’il a entendu parler de Jésus. Cet événement se produit quelque temps après les événements qui suivent dans le récit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time Traduction alternative : “En ces jours-là” ou “Pendant que Jésus exerçait son ministère en Galilée”. +MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 he said Traduction alternative : “Hérode a dit” +MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has been raised from the dead Les mots **> des morts <** parlent de tous les morts réunis dans les enfers. Ressusciter d’entre les morts parle de revenir à la vie. +MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 because of this, miraculous powers are at work in him Certains Juifs de l’époque croyaient que si une personne revenait d’entre les morts, elle aurait **> des pouvoirs <** pour faire des choses puissantes. +MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Connecting Statement: L’auteur commence ici à raconter comment Hérode a exécuté Jean le Baptiste. Ces événements se produisent quelque temps avant l’événement des versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 3 d3gp figs-events 0 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” Si nécessaire, vous pouvez présenter les événements de 14:3-4 dans l’ordre où ils se sont produits, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison Il est dit que **Hérode** a fait ces choses parce qu’il a ordonné aux autres de les faire pour lui. Traduction alternative : “Hérode a ordonné à ses soldats d’arrêter et de lier Jean le Baptiste et de le mettre en prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 the wife of Philip **Philippe** était le frère d’Hérode. Hérode avait pris la femme de Philippe pour en faire sa propre **femme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” Cette citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte, si nécessaire. Traduction alternative : “Car Jean avait dit à Hérode qu’il ne lui était pas permis d’avoir Hérodiade pour femme”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John was saying to him Traduction alternative : “Car Jean n’avait cessé de dire à Hérode” MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful Philippe était encore en vie quand Hérode a épousé Hérodiade. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared Traduction alternative : "Hérode craint" -MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him Traduction alternative : "ils considéraient Jean" -MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst Vous pouvez rendre explicite l'information implicite. Traduction alternative : "au milieu des invités qui assistent à la fête d'anniversaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 But having being urged beforehand by her mother Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mais après que sa mère l'ait instruite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 But having being urged beforehand Traduction alternative : "Mais ayant été coaché au préalable" -MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said Traduction alternative : "la fille d'Hérodias dit à Hérode" +MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared Traduction alternative : “Hérode craint” +MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him Traduction alternative : “ils considéraient Jean” +MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst Vous pouvez rendre explicite l’information implicite. Traduction alternative : “au milieu des invités qui assistent à la fête d’anniversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 But having being urged beforehand by her mother Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais après que sa mère l’ait instruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 But having being urged beforehand Traduction alternative : “Mais ayant été coaché au préalable” +MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said Traduction alternative : “la fille d’Hérodias dit à Hérode” MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture. -MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 And the king, having been grieved Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et bien que sa demande ait rendu le roi très contrarié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king Traduction alternative : "Le roi Hérode" -MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 commanded it to be granted to her Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ordonna à ses hommes de faire ce qu'elle disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "quelqu'un a apporté sa tête sur un plateau et l'a donnée à la fille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 And the king, having been grieved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et bien que sa demande ait rendu le roi très contrarié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king Traduction alternative : “Le roi Hérode” +MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 commanded it to be granted to her Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonna à ses hommes de faire ce qu’elle disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un a apporté sa tête sur un plateau et l’a donnée à la fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter Un **> plateau <** est une très grande assiette utilisée pour servir la nourriture. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [8](../14/08.md). MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 to the girl Traduisez **> fille <** avec le mot désignant une jeune fille non mariée. -MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Traduction alternative : "les disciples de Jean" -MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse Traduction alternative : "le corps mort" -MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 having come, they reported it to Jesus Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Autre traduction : "les disciples de Jean allèrent raconter à Jésus ce qui était arrivé à Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: Les versets 13-14 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir en nourrissant cinq mille personnes dans les versets [15-21](..\14\\15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 having heard this Traduction alternative : "ayant entendu ce qui est arrivé à Jean" ou "ayant entendu les nouvelles de Jean". -MAT 14 13 ia39 figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew Il est sous-entendu que les disciples de Jésus l'ont accompagné. Autre traduction : "Jésus et ses disciples sont partis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there Traduction alternative : "de cet endroit" -MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 And having heard of it, the crowds Traduction alternative : "Et quand les foules apprirent où Jésus était parti, elles" ou "Et quand les foules apprirent qu'il était parti, elles". -MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds Traduction alternative : "la foule des gens" ou "l'énorme groupe de gens" ou "les gens". +MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Traduction alternative : “les disciples de Jean” +MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse Traduction alternative : “le corps mort” +MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 having come, they reported it to Jesus Le sens complet de cette déclaration peut être explicité. Autre traduction : “les disciples de Jean allèrent raconter à Jésus ce qui était arrivé à Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: Les versets 13-14 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point d’accomplir en nourrissant cinq mille personnes dans les versets [15-21](..\14\\15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 having heard this Traduction alternative : “ayant entendu ce qui est arrivé à Jean” ou “ayant entendu les nouvelles de Jean”. +MAT 14 13 ia39 figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew Il est sous-entendu que les disciples de Jésus l’ont accompagné. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there Traduction alternative : “de cet endroit” +MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 And having heard of it, the crowds Traduction alternative : “Et quand les foules apprirent où Jésus était parti, elles” ou “Et quand les foules apprirent qu’il était parti, elles”. +MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds Traduction alternative : “la foule des gens” ou “l’énorme groupe de gens” ou “les gens”. MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot Ici, **à pied** signifie que les personnes de la foule marchaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 And having come out Traduction alternative : "Et quand Jésus est arrivé sur le rivage" -MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: C'est ainsi que commence le récit de Jésus nourrissant cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains et deux petits poissons. -MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him Traduction alternative : "Les disciples de Jésus sont venus à lui" -MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need Traduction alternative : "Il n'est pas nécessaire pour les personnes dans la foule". +MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 And having come out Traduction alternative : “Et quand Jésus est arrivé sur le rivage” +MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: C’est ainsi que commence le récit de Jésus nourrissant cinq mille personnes avec seulement cinq petits pains et deux petits poissons. +MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him Traduction alternative : “Les disciples de Jésus sont venus à lui” +MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need Traduction alternative : “Il n’est pas nécessaire pour les personnes dans la foule”. MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them Le mot **Vous** est pluriel, se référant aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 But they say to him Traduction alternative : "Mais les disciples dirent à Jésus" +MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 But they say to him Traduction alternative : “Mais les disciples dirent à Jésus” MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves Une miche de pain est un morceau de pâte qui est façonné et cuit. -MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them here to me Traduction alternative : "Apportez-moi les pains et les poissons" -MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to recline Utilisez le verbe correspondant à la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsqu'ils mangent. Autre traduction possible : "s'allonger" ou "s'asseoir" -MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 he took Cela ne signifie pas qu'il les a volés. Autre traduction : "il les tenait dans ses mains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 14 19 i34u κλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους 1 having broken it, he gave the loaves Autre traduction : "après avoir partagé les pains en morceaux, il les donna" -MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves Traduction alternative : "les morceaux des miches de pain" -MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Having looked up Cela pourrait faire référence à : (1) pendant qu'ils regardaient en l'air. (2) après qu'ils aient levé les yeux. -MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "jusqu'à ce qu'ils soient rassasiés" ou "jusqu'à ce qu'ils n'aient plus faim" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up Traduction alternative : "les disciples se sont rassemblés" ou "certaines personnes se sont rassemblées". -MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Now those eating Traduction alternative : "Maintenant, ceux qui ont mangé le pain et le poisson" -MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 5,000 men Traduction alternative : "cinq mille hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 14 22 yp8l 0 General Information: Les versets 22-24 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point d'accomplir, à savoir marcher sur l'eau. -MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 And immediately he made Traduction alternative : "Et dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il fit" -MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come about Traduction alternative : "Maintenant, tard dans la soirée" ou "Maintenant, quand il fait nuit". -MAT 14 24 vzd1 ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 was being tossed about by the waves Traduction alternative : "et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues" -MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Now in the fourth watch of the night La quatrième veille se situe entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Traduction alternative : "Maintenant, juste avant l'aube" -MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea Traduction alternative : "marcher sur la surface de l'eau" -MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 were greatly troubled Traduction alternative : "avaient très peur" -MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost Les gens de cette époque croyaient qu'un **> fantôme <** était un esprit qui avait quitté le corps d'une personne décédée. -MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν 1 but answering him, Peter said Traduction alternative : "mais Pierre répondit à Jésus et dit" -MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 seeing the strong wind Ici, **voir** le **vent** signifie qu'il a pris conscience du vent. Traduction alternative : "quand Pierre vit que le vent agitait les vagues d'avant en arrière" ou "quand il se rendit compte de la force du vent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why Jésus s'est adressé à Pierre de cette manière parce que celui-ci a eu peur. On peut aussi le traduire par une exclamation. Autre traduction : "Tu as si peu de foi ! Pourquoi ? " -MAT 14 31 ia1d figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 why did you doubt? Vous pouvez rendre explicite ce dont Pierre doutait. Traduction alternative : "pourquoi as-tu douté que je puisse t'empêcher de sombrer ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? Jésus utilise une question pour dire à Pierre qu'il n'aurait pas dû douter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "tu n'aurais pas dû douter !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them here to me Traduction alternative : “Apportez-moi les pains et les poissons” +MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to recline Utilisez le verbe correspondant à la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsqu’ils mangent. Autre traduction possible : “s’allonger” ou “s’asseoir” +MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 he took Cela ne signifie pas qu’il les a volés. Autre traduction : “il les tenait dans ses mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 19 i34u κλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους 1 having broken it, he gave the loaves Autre traduction : “après avoir partagé les pains en morceaux, il les donna” +MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves Traduction alternative : “les morceaux des miches de pain” +MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Having looked up Cela pourrait faire référence à : (1) pendant qu’ils regardaient en l’air. (2) après qu’ils aient levé les yeux. +MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’ils soient rassasiés” ou “jusqu’à ce qu’ils n’aient plus faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”. +MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Now those eating Traduction alternative : “Maintenant, ceux qui ont mangé le pain et le poisson” +MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 5,000 men Traduction alternative : “cinq mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 22 yp8l 0 General Information: Les versets 22-24 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus est sur le point d’accomplir, à savoir marcher sur l’eau. +MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 And immediately he made Traduction alternative : “Et dès que Jésus eut fini de nourrir tout le monde, il fit” +MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come about Traduction alternative : “Maintenant, tard dans la soirée” ou “Maintenant, quand il fait nuit”. +MAT 14 24 vzd1 ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 was being tossed about by the waves Traduction alternative : “et les disciples ne pouvaient pas contrôler le bateau à cause des grandes vagues” +MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Now in the fourth watch of the night La quatrième veille se situe entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Traduction alternative : “Maintenant, juste avant l’aube” +MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea Traduction alternative : “marcher sur la surface de l’eau” +MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 were greatly troubled Traduction alternative : “avaient très peur” +MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost Les gens de cette époque croyaient qu’un **> fantôme <** était un esprit qui avait quitté le corps d’une personne décédée. +MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν 1 but answering him, Peter said Traduction alternative : “mais Pierre répondit à Jésus et dit” +MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 seeing the strong wind Ici, **voir** le **vent** signifie qu’il a pris conscience du vent. Traduction alternative : “quand Pierre vit que le vent agitait les vagues d’avant en arrière” ou “quand il se rendit compte de la force du vent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why Jésus s’est adressé à Pierre de cette manière parce que celui-ci a eu peur. On peut aussi le traduire par une exclamation. Autre traduction : “Tu as si peu de foi ! Pourquoi ? “ +MAT 14 31 ia1d figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 why did you doubt? Vous pouvez rendre explicite ce dont Pierre doutait. Traduction alternative : “pourquoi as-tu douté que je puisse t’empêcher de sombrer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? Jésus utilise une question pour dire à Pierre qu’il n’aurait pas dû douter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “tu n’aurais pas dû douter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 And having crossed over Traduction alternative : "Et quand Jésus et ses disciples eurent traversé le lac" +MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 And having crossed over Traduction alternative : “Et quand Jésus et ses disciples eurent traversé le lac” MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret **Gennesaret** est une petite ville sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 sent Traduction alternative : "messages envoyés" -MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 And they were begging him Traduction alternative : "Et les malades le suppliaient" -MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Traduction alternative : "de sa robe" ou "de ce qu'il portait". -MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "became well" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 intro i9a5 0 # Matthieu 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie en 15:8-9, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Les "traditions des anciens"

Les "traditions des anciens" étaient des lois orales que les chefs religieux juifs ont développées parce qu'ils voulaient s'assurer que tout le monde obéissait à la loi de Moïse. Cependant, ils travaillaient souvent plus dur pour obéir à ces règles que pour obéir à la loi de Moïse elle-même. Jésus a réprimandé les chefs religieux pour cela, ce qui les a mis en colère. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Juifs et païens

Les Juifs de l'époque de Jésus pensaient que seuls les Juifs pouvaient plaire à Dieu par leur façon de vivre. Jésus a guéri la fille d'une païenne cananéenne pour montrer à ses disciples qu'il accepterait aussi bien les Juifs que les païens comme son peuple.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Moutons

La Bible parle souvent des gens comme s'ils étaient des moutons parce que les moutons ont besoin que quelqu'un prenne soin d'eux. C'est parce qu'ils ne voient pas bien et qu'ils vont souvent là où les autres animaux peuvent les tuer facilement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 sent Traduction alternative : “messages envoyés” +MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 And they were begging him Traduction alternative : “Et les malades le suppliaient” +MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Traduction alternative : “de sa robe” ou “de ce qu’il portait”. +MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 intro i9a5 0 # Matthieu 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 15:8-9, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Les “traditions des anciens”

Les “traditions des anciens” étaient des lois orales que les chefs religieux juifs ont développées parce qu’ils voulaient s’assurer que tout le monde obéissait à la loi de Moïse. Cependant, ils travaillaient souvent plus dur pour obéir à ces règles que pour obéir à la loi de Moïse elle-même. Jésus a réprimandé les chefs religieux pour cela, ce qui les a mis en colère. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Juifs et païens

Les Juifs de l’époque de Jésus pensaient que seuls les Juifs pouvaient plaire à Dieu par leur façon de vivre. Jésus a guéri la fille d’une païenne cananéenne pour montrer à ses disciples qu’il accepterait aussi bien les Juifs que les païens comme son peuple.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Moutons

La Bible parle souvent des gens comme s’ils étaient des moutons parce que les moutons ont besoin que quelqu’un prenne soin d’eux. C’est parce qu’ils ne voient pas bien et qu’ils vont souvent là où les autres animaux peuvent les tuer facilement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: La scène se déplace vers des événements qui se sont produits quelque temps après les événements du chapitre précédent. Ici, Jésus répond aux critiques des pharisiens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Vos disciples ne respectent pas les règles que nos ancêtres nous ont données". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 the traditions of the elders Ces **> traditions des anciens <** ne sont pas les mêmes que la loi de Moïse. Il s'agit des enseignements et interprétations ultérieurs de la loi donnés par les chefs religieux après Moïse. -MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands Ce lavage ne consiste pas seulement à se nettoyer les mains. Il s'agit d'un lavage cérémoniel selon la tradition des anciens. Traduction alternative : "ils ne se lavent pas les mains correctement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Why do you also violate the commandment of God because of your traditions? Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Et je vois que vous refusez d'obéir aux commandements de Dieu, juste pour pouvoir suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 4 srz6 0 General Information: Au verset 4, Jésus cite deux fois l'Exode pour montrer comment Dieu attend que les gens traitent leurs parents. -MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 let him die the death Traduction alternative : "le peuple doit sûrement l'exécuter" +MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? Les pharisiens et les scribes utilisent cette question pour critiquer Jésus et ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vos disciples ne respectent pas les règles que nos ancêtres nous ont données”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 the traditions of the elders Ces **> traditions des anciens <** ne sont pas les mêmes que la loi de Moïse. Il s’agit des enseignements et interprétations ultérieurs de la loi donnés par les chefs religieux après Moïse. +MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands Ce lavage ne consiste pas seulement à se nettoyer les mains. Il s’agit d’un lavage cérémoniel selon la tradition des anciens. Traduction alternative : “ils ne se lavent pas les mains correctement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Why do you also violate the commandment of God because of your traditions? Jésus répond par une question pour critiquer ce que font les chefs religieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Et je vois que vous refusez d’obéir aux commandements de Dieu, juste pour pouvoir suivre ce que vos ancêtres vous ont enseigné !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 4 srz6 0 General Information: Au verset 4, Jésus cite deux fois l’Exode pour montrer comment Dieu attend que les gens traitent leurs parents. +MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 let him die the death Traduction alternative : “le peuple doit sûrement l’exécuter” MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς 1 But you say Ici, **vous** est au pluriel et désigne les pharisiens et les scribes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father Les mots commençant par "Mais tu dis" (verset 5) ont une citation dans une citation. Si nécessaire, vous pouvez les traduire comme des citations indirectes. " Mais vous enseignez qu'une personne n'a pas besoin d'honorer ses parents en leur donnant quelque chose qui peut les aider si la personne dit à ses parents qu'elle l'a déjà donné en cadeau à Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father Il est sous-entendu que **son père** signifie "ses parents". Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné qu'une personne n'a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin d'eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God Ici, **> parole de Dieu <** se réfère spécifiquement à ses commandements. Traduction alternative : "vous avez traité la parole de Dieu comme si elle était invalide" ou "vous avez ignoré les commandements de Dieu". -MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 because of your traditions Traduction alternative : "parce que vous voulez suivre vos traditions" +MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father Les mots commençant par “Mais tu dis” (verset 5) ont une citation dans une citation. Si nécessaire, vous pouvez les traduire comme des citations indirectes. “ Mais vous enseignez qu’une personne n’a pas besoin d’honorer ses parents en leur donnant quelque chose qui peut les aider si la personne dit à ses parents qu’elle l’a déjà donné en cadeau à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father Il est sous-entendu que **son père** signifie “ses parents”. Cela signifie que les chefs religieux ont enseigné qu’une personne n’a pas besoin de montrer du respect à ses parents en prenant soin d’eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God Ici, **> parole de Dieu <** se réfère spécifiquement à ses commandements. Traduction alternative : “vous avez traité la parole de Dieu comme si elle était invalide” ou “vous avez ignoré les commandements de Dieu”. +MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 because of your traditions Traduction alternative : “parce que vous voulez suivre vos traditions” MAT 15 7 t4fq 0 General Information: Aux versets 8 et 9, Jésus cite le prophète Ésaïe pour réprimander les pharisiens et les scribes. -MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you Traduction alternative : "Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie sur vous". -MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 saying Il est sous-entendu qu'Ésaïe dit ce que Dieu lui a dit. Traduction alternative : "quand il a raconté ce que Dieu a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips Ici, **lèvres** fait référence à la parole. Traduction alternative : "Ces gens me disent toutes les bonnes choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you Traduction alternative : “Isaïe a dit la vérité dans cette prophétie sur vous”. +MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 saying Il est sous-entendu qu’Ésaïe dit ce que Dieu lui a dit. Traduction alternative : “quand il a raconté ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips Ici, **lèvres** fait référence à la parole. Traduction alternative : “Ces gens me disent toutes les bonnes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 15 8 bz91 με…ἐμοῦ 1 me … me Les deux occurrences de **> moi <** font référence à Dieu. -MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me Ici, **cœur** fait référence aux pensées ou aux émotions d'une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 8 q7vm figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far away from me Cette phrase est une façon de dire que le peuple n'est pas vraiment dévoué à Dieu. Autre traduction : "mais ils ne m'aiment pas vraiment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 But they worship me in vain Traduction alternative : "Mais leur culte ne signifie rien pour moi" ou "Mais ils font seulement semblant de me vénérer". -MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of men Traduction alternative : "les règles que les gens inventent" -MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth … what comes out of the mouth Jésus oppose ce qu'une personne mange à ce qu'elle dit. Jésus veut dire que Dieu s'intéresse à ce qu'une personne dit plutôt qu'à ce qu'elle mange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees, having heard this word, were offended Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "cette déclaration a mis les Pharisiens en colère" ou "cette déclaration a offensé les Pharisiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted Jésus parle des pharisiens comme s'ils étaient des plantes sans valeur que son **Père** déracinerait. Cela signifie que les pharisiens n'appartiennent pas réellement à Dieu, donc Dieu les supprimera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me Ici, **cœur** fait référence aux pensées ou aux émotions d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 8 q7vm figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far away from me Cette phrase est une façon de dire que le peuple n’est pas vraiment dévoué à Dieu. Autre traduction : “mais ils ne m’aiment pas vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 But they worship me in vain Traduction alternative : “Mais leur culte ne signifie rien pour moi” ou “Mais ils font seulement semblant de me vénérer”. +MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of men Traduction alternative : “les règles que les gens inventent” +MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth … what comes out of the mouth Jésus oppose ce qu’une personne mange à ce qu’elle dit. Jésus veut dire que Dieu s’intéresse à ce qu’une personne dit plutôt qu’à ce qu’elle mange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees, having heard this word, were offended Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “cette déclaration a mis les Pharisiens en colère” ou “cette déclaration a offensé les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted Jésus parle des pharisiens comme s’ils étaient des plantes sans valeur que son **Père** déracinerait. Cela signifie que les pharisiens n’appartiennent pas réellement à Dieu, donc Dieu les supprimera. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be uprooted Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "mon Père déracinera" ou "il arrachera de la terre" ou "il enlèvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be uprooted Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père déracinera” ou “il arrachera de la terre” ou “il enlèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them go! Le mot **> eux <** fait référence aux Pharisiens. -MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit Jésus parle des pharisiens comme s'ils étaient des aveugles essayant de **guider** d'autres **aveugles**. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: Pierre demande à Jésus d'expliquer la parabole que Jésus a racontée aux versets [13-14](../15/13.md). -MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us Traduction alternative : "à nous, les disciples" -MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. De plus, le mot **vous** est mis en évidence. Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Je suis déçu que vous, mes disciples, ne compreniez toujours pas ce que j'enseigne !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine? Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Sûrement vous que tout ce qui entre dans la bouche passe dans l'estomac et est évacué dans les latrines". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach Traduction alternative : "va dans l'estomac" -MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 the latrine Une **> latrine <** terme poli pour désigner l'endroit où les gens enterrent les déchets corporels. -MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that proceed out from the mouth Cette expression fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : "les mots qu'une personne prononce" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart Ici, **cœur** désigne l'esprit ou l'être le plus intime d'une personne. Traduction alternative : " de l'intérieur de la personne " ou " de l'esprit d'une personne " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder Le meurtre est l'acte de tuer des personnes innocentes. -MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands Il s'agit de manger sans s'être préalablement lavé cérémonieusement les **> mains <** selon les traditions des anciens. Traduction alternative : "manger sans s'être lavé les mains". -MAT 15 21 e5gv 0 General Information: C'est le début du récit de la guérison par Jésus de la fille d'une femme cananéenne. -MAT 15 21 t81u figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus. Autre traduction : "Jésus et ses disciples sont partis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 behold, a Canaanite woman having come out Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue a peut-être une façon de le faire. Traduction alternative : "Or, il y avait une femme cananéenne qui est venue". -MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out Le pays de Canaan n'existait plus à cette époque. Cette femme faisait partie d'un peuple qui vivait près des villes de Tyr et de Sidon. Autre traduction : "une femme qui était de cette région et qui appartenait au groupe de personnes appelées Cananéens vint et cria". -MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me Cette phrase implique que la femme demande à Jésus de guérir sa fille. Autre traduction : "Aie pitié et guéris ma fille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jésus n'étant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par "Descendant de David". Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la femme peut avoir appelé Jésus par ce titre. -MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Un démon contrôle terriblement ma fille" ou "Un démon tourmente sévèrement ma fille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word Ici, le mot **>** fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : "n'a rien dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu ne m'a envoyé à personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel Il s'agit d'une métaphore comparant la nation entière d' **Israël** à des **brebis** qui se sont éloignées de leur berger. Voyez comment vous avez traduit cela dans [10:6](../10/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 25 ch7c ἡ 1 she Traduction alternative : "la femme cananéenne" -MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him Cette action montre que la femme s'est humiliée devant Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs Jésus répond à la femme par un proverbe. La signification fondamentale est qu'il n'est pas juste de prendre ce qui est censé appartenir aux Juifs et de le donner à des non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the bread of the children Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : "la nourriture des enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit Jésus parle des pharisiens comme s’ils étaient des aveugles essayant de **guider** d’autres **aveugles**. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: Pierre demande à Jésus d’expliquer la parabole que Jésus a racontée aux versets [13-14](../15/13.md). +MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us Traduction alternative : “à nous, les disciples” +MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. De plus, le mot **vous** est mis en évidence. Jésus ne peut pas croire que ses propres disciples ne comprennent pas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous, mes disciples, ne compreniez toujours pas ce que j’enseigne !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine? Jésus utilise une question pour reprocher aux disciples de ne pas comprendre la parabole. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Sûrement vous que tout ce qui entre dans la bouche passe dans l’estomac et est évacué dans les latrines”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach Traduction alternative : “va dans l’estomac” +MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 the latrine Une **> latrine <** terme poli pour désigner l’endroit où les gens enterrent les déchets corporels. +MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that proceed out from the mouth Cette expression fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “les mots qu’une personne prononce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart Ici, **cœur** désigne l’esprit ou l’être le plus intime d’une personne. Traduction alternative : “ de l’intérieur de la personne “ ou “ de l’esprit d’une personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder Le meurtre est l’acte de tuer des personnes innocentes. +MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands Il s’agit de manger sans s’être préalablement lavé cérémonieusement les **> mains <** selon les traditions des anciens. Traduction alternative : “manger sans s’être lavé les mains”. +MAT 15 21 e5gv 0 General Information: C’est le début du récit de la guérison par Jésus de la fille d’une femme cananéenne. +MAT 15 21 t81u figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew Il est sous-entendu que les disciples sont allés avec Jésus. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 behold, a Canaanite woman having come out Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de le faire. Traduction alternative : “Or, il y avait une femme cananéenne qui est venue”. +MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out Le pays de Canaan n’existait plus à cette époque. Cette femme faisait partie d’un peuple qui vivait près des villes de Tyr et de Sidon. Autre traduction : “une femme qui était de cette région et qui appartenait au groupe de personnes appelées Cananéens vint et cria”. +MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me Cette phrase implique que la femme demande à Jésus de guérir sa fille. Autre traduction : “Aie pitié et guéris ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jésus n’étant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant de David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la femme peut avoir appelé Jésus par ce titre. +MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Un démon contrôle terriblement ma fille” ou “Un démon tourmente sévèrement ma fille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word Ici, le mot **>** fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “n’a rien dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu ne m’a envoyé à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel Il s’agit d’une métaphore comparant la nation entière d’ **Israël** à des **brebis** qui se sont éloignées de leur berger. Voyez comment vous avez traduit cela dans [10:6](../10/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 25 ch7c ἡ 1 she Traduction alternative : “la femme cananéenne” +MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him Cette action montre que la femme s’est humiliée devant Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs Jésus répond à la femme par un proverbe. La signification fondamentale est qu’il n’est pas juste de prendre ce qui est censé appartenir aux Juifs et de le donner à des non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the bread of the children Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “la nourriture des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 to the little dogs Les Juifs considéraient **> les chiens <** comme des animaux impurs. Ici, ils sont utilisés comme une image pour les non-juifs. -MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters La femme répond en utilisant la même imagerie que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu'il vient de prononcer. Elle veut dire que les non-Juifs devraient pouvoir avoir une petite quantité des bonnes choses que les Juifs jettent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters La femme répond en utilisant la même imagerie que celle utilisée par Jésus dans le proverbe qu’il vient de prononcer. Elle veut dire que les non-Juifs devraient pouvoir avoir une petite quantité des bonnes choses que les Juifs jettent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs Utilisez ici des mots pour **> chiens <** de toute taille que les gens gardent comme animaux de compagnie. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [15:26](../15/26.md). -MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Je ferai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Jésus a guéri sa fille" ou "sa fille s'est rétablie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "au même moment" ou "immédiatement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: Les versets 29 à 31 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus s'apprête à accomplir en nourrissant quatre mille personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 the lame, the blind, the crippled, the mute Traduction alternative : "ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas, ceux qui ne pouvaient pas parler". -MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 they laid them at his feet Apparemment, certains de ces malades ou infirmes étaient incapables de se lever, aussi, lorsque leurs amis les ont amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui. Autre traduction : "les foules plaçaient les malades sur le sol devant Jésus". -MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les infirmes se rétablissent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled … the lame … the blind Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ces adjectifs nominaux, vous pourriez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : "des gens qui étaient infirmes... des gens qui étaient boiteux... des gens qui étaient aveugles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je ferai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jésus a guéri sa fille” ou “sa fille s’est rétablie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “au même moment” ou “immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: Les versets 29 à 31 donnent des informations générales sur le miracle que Jésus s’apprête à accomplir en nourrissant quatre mille personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 the lame, the blind, the crippled, the mute Traduction alternative : “ceux qui ne pouvaient pas marcher, ceux qui ne pouvaient pas voir, ceux dont les bras ou les jambes ne fonctionnaient pas, ceux qui ne pouvaient pas parler”. +MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 they laid them at his feet Apparemment, certains de ces malades ou infirmes étaient incapables de se lever, aussi, lorsque leurs amis les ont amenés à Jésus, ils les ont placés sur le sol devant lui. Autre traduction : “les foules plaçaient les malades sur le sol devant Jésus”. +MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les infirmes se rétablissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled … the lame … the blind Au cas où vos lecteurs comprendraient mal ces adjectifs nominaux, vous pourriez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “des gens qui étaient infirmes... des gens qui étaient boiteux... des gens qui étaient aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de Jésus qui a nourri 4 000 personnes avec sept pains et quelques petits poissons. -MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 hungry, lest they may faint on the way Traduction alternative : "sans manger parce qu'ils pourraient s'évanouir en chemin". -MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? Les disciples utilisent une question pour affirmer qu'il n'y a nulle part où trouver de la nourriture pour la **foule**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Il n'y a nulle part dans ce désert où l'on puisse trouver assez de pain pour une si grande foule". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish L'information comprise peut être rendue explicite. Traduction alternative : "Sept pains et quelques petits poissons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to recline on the ground Utilisez le mot de votre langue pour désigner la façon dont les gens ont l'habitude de manger lorsqu'il n'y a pas de table, que ce soit assis ou couché. -MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 he took the seven loaves and the fish Traduction alternative : "Jésus tenait les sept pains et le poisson dans ses mains". -MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke them Traduction alternative : "il rompit les pains" -MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 was giving them Traduction alternative : "a continué à donner le pain et le poisson" -MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they took away Traduction alternative : "les disciples se sont rassemblés" ou "certaines personnes se sont rassemblées". -MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 those eating Traduction alternative : "les gens qui ont mangé" -MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 4,000 men Traduction alternative : "quatre mille hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region Traduction alternative : "la zone" -MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 of Magadan Cette région est parfois appelée "Magdala". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 16 intro za2k 0 # Matthieu 16 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Levure

Jésus parlait de la façon dont les gens pensaient à Dieu comme s'il s'agissait de pain, et il parlait de ce que les gens enseignaient sur Dieu comme s'il s'agissait de la levure qui fait que la pâte à pain devient plus grande et que le pain cuit a bon goût. Il ne voulait pas que ses disciples écoutent ce que les Pharisiens et les Sadducéens enseignaient. En effet, s'ils écoutaient, ils ne comprendraient pas qui est Dieu et comment il veut que son peuple vive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

#### Métaphore

Jésus a dit à son peuple d'obéir à ses commandements. Il l'a fait en leur disant de le "suivre". C'est comme s'il marchait sur un chemin et qu'ils marchaient après lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Informations de base

Matthieu poursuit son récit du chapitre 15 aux versets 1-20. Le récit s'arrête au verset 21 pour que Matthieu puisse dire au lecteur que Jésus a dit à ses disciples, encore et encore, que les gens le tueraient après son arrivée à Jérusalem. Puis le récit se poursuit aux versets 22-27 avec ce qui s'est passé la première fois que Jésus a dit aux disciples qu'il allait mourir.

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu'il dit : " Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera " ([Matthieu 16:25](../mat/16/25.md)). -MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 testing him Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : "le défier" ou "vouloir le piéger". -MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Jésus s'adresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : "Vous êtes une génération mauvaise et adultère" Voir comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : "Une génération infidèle" ou "Une génération impie" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 a sign will not be given to it Jésus ne voulait pas leur donner **un signe** car, bien qu'il ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : " Je ne lui donnerai pas de signe " ou " Dieu ne vous donnera pas de signe " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Autre traduction : "sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète" -MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus profite de l'occasion pour mettre en garde ses disciples contre les pharisiens et les sadducéens. -MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side Vous pouvez rendre claire l'information comprise. Traduction alternative : "l'autre côté du lac" ou "l'autre côté de la mer de Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Ici, **levure** est une métaphore qui fait référence aux mauvaises idées et aux enseignements erronés. Traduisez comme **levure** ici et n'expliquez pas sa signification dans votre traduction. Cette signification sera clarifiée dans 16:12. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 were reasoning among themselves Traduction alternative : "nous en discutions ensemble" ou "nous y pensions". -MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith Jésus s'adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation de ne pas apporter de pain montre qu'ils ont **> peu de foi <** en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [6:30](../06/30.md). Traduction alternative : "Vous qui avez si peu de foi" -MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread? Jésus utilise cette question pour reprocher à ses disciples de ne pas comprendre ce qu'il vient de dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : " Je suis déçu que vous pensiez que c'est parce que vous avez oublié d'apporter du pain que j'ai parlé du levain des pharisiens et des sadducéens. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up? Jésus utilise une question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Vous vous souvenez sûrement des cinq pains des 5 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez ramassés !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 of the 5,000 Traduction alternative : "des cinq mille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up? Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Vous vous souvenez certainement aussi des sept pains des 4 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez emportés !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 of the 4,000 Traduction alternative : "des quatre mille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How do you not understand that I did not speak to you about bread? Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment de pain". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Ici, **levure** représente les mauvaises idées et l'enseignement erroné. Traduisez par "levure" et n'expliquez pas le sens dans votre traduction. En 16:12, les disciples comprendront le sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 hungry, lest they may faint on the way Traduction alternative : “sans manger parce qu’ils pourraient s’évanouir en chemin”. +MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? Les disciples utilisent une question pour affirmer qu’il n’y a nulle part où trouver de la nourriture pour la **foule**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il n’y a nulle part dans ce désert où l’on puisse trouver assez de pain pour une si grande foule”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish L’information comprise peut être rendue explicite. Traduction alternative : “Sept pains et quelques petits poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to recline on the ground Utilisez le mot de votre langue pour désigner la façon dont les gens ont l’habitude de manger lorsqu’il n’y a pas de table, que ce soit assis ou couché. +MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 he took the seven loaves and the fish Traduction alternative : “Jésus tenait les sept pains et le poisson dans ses mains”. +MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke them Traduction alternative : “il rompit les pains” +MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 was giving them Traduction alternative : “a continué à donner le pain et le poisson” +MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they took away Traduction alternative : “les disciples se sont rassemblés” ou “certaines personnes se sont rassemblées”. +MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 those eating Traduction alternative : “les gens qui ont mangé” +MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 4,000 men Traduction alternative : “quatre mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region Traduction alternative : “la zone” +MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 of Magadan Cette région est parfois appelée “Magdala”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 intro za2k 0 # Matthieu 16 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Levure

Jésus parlait de la façon dont les gens pensaient à Dieu comme s’il s’agissait de pain, et il parlait de ce que les gens enseignaient sur Dieu comme s’il s’agissait de la levure qui fait que la pâte à pain devient plus grande et que le pain cuit a bon goût. Il ne voulait pas que ses disciples écoutent ce que les Pharisiens et les Sadducéens enseignaient. En effet, s’ils écoutaient, ils ne comprendraient pas qui est Dieu et comment il veut que son peuple vive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

#### Métaphore

Jésus a dit à son peuple d’obéir à ses commandements. Il l’a fait en leur disant de le “suivre”. C’est comme s’il marchait sur un chemin et qu’ils marchaient après lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Informations de base

Matthieu poursuit son récit du chapitre 15 aux versets 1-20. Le récit s’arrête au verset 21 pour que Matthieu puisse dire au lecteur que Jésus a dit à ses disciples, encore et encore, que les gens le tueraient après son arrivée à Jérusalem. Puis le récit se poursuit aux versets 22-27 avec ce qui s’est passé la première fois que Jésus a dit aux disciples qu’il allait mourir.

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera “ ([Matthieu 16:25](../mat/16/25.md)). +MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 testing him Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “le défier” ou “vouloir le piéger”. +MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Jésus s’adresse à sa génération actuelle **>**. Traduction alternative : “Vous êtes une génération mauvaise et adultère” Voir comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Ici, **adultère** est une métaphore pour les personnes qui ne sont pas fidèles à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “Une génération infidèle” ou “Une génération impie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 a sign will not be given to it Jésus ne voulait pas leur donner **un signe** car, bien qu’il ait déjà accompli de nombreux miracles, ils refusaient de le croire. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Traduction alternative : “ Je ne lui donnerai pas de signe “ ou “ Dieu ne vous donnera pas de signe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:39](../12/39.md). Autre traduction : “sauf le même signe que Dieu a donné à Jonas le prophète” +MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus profite de l’occasion pour mettre en garde ses disciples contre les pharisiens et les sadducéens. +MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side Vous pouvez rendre claire l’information comprise. Traduction alternative : “l’autre côté du lac” ou “l’autre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Ici, **levure** est une métaphore qui fait référence aux mauvaises idées et aux enseignements erronés. Traduisez comme **levure** ici et n’expliquez pas sa signification dans votre traduction. Cette signification sera clarifiée dans 16:12. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 were reasoning among themselves Traduction alternative : “nous en discutions ensemble” ou “nous y pensions”. +MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith Jésus s’adresse à ses disciples de cette façon parce que leur préoccupation de ne pas apporter de pain montre qu’ils ont **> peu de foi <** en Jésus pour subvenir à leurs besoins. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [6:30](../06/30.md). Traduction alternative : “Vous qui avez si peu de foi” +MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread? Jésus utilise cette question pour reprocher à ses disciples de ne pas comprendre ce qu’il vient de dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Je suis déçu que vous pensiez que c’est parce que vous avez oublié d’apporter du pain que j’ai parlé du levain des pharisiens et des sadducéens. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up? Jésus utilise une question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez sûrement des cinq pains des 5 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez ramassés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 of the 5,000 Traduction alternative : “des cinq mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up? Jésus utilise une question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous vous souvenez certainement aussi des sept pains des 4 000 personnes, et du nombre de paniers que vous avez emportés !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 of the 4,000 Traduction alternative : “des quatre mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How do you not understand that I did not speak to you about bread? Jésus utilise cette question pour réprimander les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous auriez dû comprendre que je ne parlais pas vraiment de pain”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Ici, **levure** représente les mauvaises idées et l’enseignement erroné. Traduisez par “levure” et n’expliquez pas le sens dans votre traduction. En 16:12, les disciples comprendront le sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood Ici, **> ils <** font référence aux disciples. -MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus demande à ses disciples s'ils comprennent qui il est. -MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire ou pour introduire une nouvelle personne. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de l'Homme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: Ici, la scène se déplace vers une époque ultérieure. Jésus demande à ses disciples s’ils comprennent qui il est. +MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire ou pour introduire une nouvelle personne. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus se désigne lui-même comme le **Fils de l’Homme**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God **Fils** est un titre important pour Jésus qui montre sa relation avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 of the living God Ici, **> vivant <** oppose le Dieu d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir. -MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah Traduction alternative : "Simon fils de Jonas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood did not reveal this Ici, **chair et sang** fait référence à un être humain. Traduction alternative : "un humain n'a pas révélé cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 of the living God Ici, **> vivant <** oppose le Dieu d’Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu d’Israël est vivant et a le pouvoir d’agir. +MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah Traduction alternative : “Simon fils de Jonas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood did not reveal this Ici, **chair et sang** fait référence à un être humain. Traduction alternative : “un humain n’a pas révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 16 17 wix3 οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 did not reveal this Ici, **> ce <** fait référence à la déclaration de Pierre selon laquelle Jésus est le Christ et le Fils du Dieu vivant. -MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in the heavens Vous pouvez rendre explicite l'information comprise. Traduction alternative : "mais c'est mon Père qui est dans les cieux qui vous a révélé cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in the heavens Vous pouvez rendre explicite l’information comprise. Traduction alternative : “mais c’est mon Père qui est dans les cieux qui vous a révélé cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 And I also say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter Le nom **Pierre** signifie "rocher". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Ici, **construire mon église** est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus dans une communauté. L'expression **ce rocher** pourrait représenter : (1) Pierre. (2) la vérité que Pierre venait de dire en [16:16](../16/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 And I also say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. +MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter Le nom **Pierre** signifie “rocher”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Ici, **construire mon église** est une métaphore pour unir les personnes qui croient en Jésus dans une communauté. L’expression **ce rocher** pourrait représenter : (1) Pierre. (2) la vérité que Pierre venait de dire en [16:16](../16/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Ici, **Hadès** représente la mort, et ses **portes** représentent son pouvoir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 18 l6o0 figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Ici, **Hadès** est évoqué comme s'il s'agissait d'une ville entourée de murs avec des portes qui empêchent les morts d'entrer et les autres personnes de sortir. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit que les pouvoirs de la mort ne vaincront pas son église. (2) Jésus dit que son église vaincra les puissances de la mort comme une armée entre dans une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 18 l6o0 figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Ici, **Hadès** est évoqué comme s’il s’agissait d’une ville entourée de murs avec des portes qui empêchent les morts d’entrer et les autres personnes de sortir. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit que les pouvoirs de la mort ne vaincront pas son église. (2) Jésus dit que son église vaincra les puissances de la mort comme une armée entre dans une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of the heavens Les clés sont des objets qui servent à verrouiller ou déverrouiller les portes. Ici, elles représentent l'autorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens Cela fait référence au règne de Dieu en tant que roi. L'expression **royaume des cieux** est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of the heavens Les clés sont des objets qui servent à verrouiller ou déverrouiller les portes. Ici, elles représentent l’autorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens Cela fait référence au règne de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** est utilisée uniquement dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Ici, **bound** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **loosed** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 19 dy4p figs-metonymy ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Ici, **dans les cieux** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. Traduction alternative : "Dieu dans les cieux approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: Jésus annonce pour la première fois à ses disciples qu'il va bientôt mourir. -MAT 16 21 es1l figs-idiom γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Ici, **être ressuscité** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Les anciens et les chefs des prêtres accuseraient Jésus pour que d'autres le tuent. Traduction alternative : "scribes". Les gens le tueront alors, et le troisième jour, Dieu le fera revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de "trois". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 And having taken him aside, Peter Jésus leur dit pour la première fois qu'il va bientôt mourir au verset [21] (../16/21.md). Il leur dira la même chose plusieurs fois après cette première fois. C'est après cette première fois que **Pierre** prend Jésus **à part**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 having taken him aside, Peter Traduction alternative : "Pierre a parlé à Jésus quand personne d'autre ne pouvait les entendre et" -MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Merciful to you C'est une expression idiomatique qui signifie "Que Dieu soit miséricordieux avec vous". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me Jésus veut dire que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire. Traduction alternative : " Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan ! Tu es une pierre d'achoppement pour moi" ou "Va derrière moi, Satan ! Je t'appelle Satan parce que tu es une pierre d'achoppement pour moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me Traduction alternative : "Éloignez-vous de moi" -MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to come after me Pour **venir après** Jésus représente ici le fait d'être un de ses disciples. Traduction alternative : "sois mon disciple" ou "sois un de mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself Traduction alternative : "il ne doit pas céder à ses propres désirs" ou "il doit renoncer à ses propres désirs". -MAT 16 24 h7ug figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me Se **prendre** une **croix** représente le fait d'être prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : " obéis-moi jusqu'à la souffrance et la mort " ou " il doit m'obéir jusqu'à la souffrance et la mort " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 16 19 dy4p figs-metonymy ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Ici, **dans les cieux** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. Traduction alternative : “Dieu dans les cieux approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: Jésus annonce pour la première fois à ses disciples qu’il va bientôt mourir. +MAT 16 21 es1l figs-idiom γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Ici, **être ressuscité** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Les anciens et les chefs des prêtres accuseraient Jésus pour que d’autres le tuent. Traduction alternative : “scribes”. Les gens le tueront alors, et le troisième jour, Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 And having taken him aside, Peter Jésus leur dit pour la première fois qu’il va bientôt mourir au verset [21] (../16/21.md). Il leur dira la même chose plusieurs fois après cette première fois. C’est après cette première fois que **Pierre** prend Jésus **à part**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 having taken him aside, Peter Traduction alternative : “Pierre a parlé à Jésus quand personne d’autre ne pouvait les entendre et” +MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Merciful to you C’est une expression idiomatique qui signifie “Que Dieu soit miséricordieux avec vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me Jésus veut dire que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie d’empêcher Jésus d’accomplir ce que Dieu l’a envoyé faire. Traduction alternative : “ Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan ! Tu es une pierre d’achoppement pour moi” ou “Va derrière moi, Satan ! Je t’appelle Satan parce que tu es une pierre d’achoppement pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me Traduction alternative : “Éloignez-vous de moi” +MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to come after me Pour **venir après** Jésus représente ici le fait d’être un de ses disciples. Traduction alternative : “sois mon disciple” ou “sois un de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself Traduction alternative : “il ne doit pas céder à ses propres désirs” ou “il doit renoncer à ses propres désirs”. +MAT 16 24 h7ug figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me Se **prendre** une **croix** représente le fait d’être prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : “ obéis-moi jusqu’à la souffrance et la mort “ ou “ il doit m’obéir jusqu’à la souffrance et la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 16 24 v6n7 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me La **croix** représente la souffrance et la mort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me Suivre **Jésus représente ici le fait de lui obéir. Traduction alternative : "et obéissez-moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir. C'est une métaphore qui signifie que la personne qui considère sa propre vie comme étant plus importante que d'obéir à Jésus n'atteindra pas la vie spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Traduction alternative : "parce qu'il a confiance en moi" ou "sur mon compte" ou "à cause de moi". -MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it Cette métaphore signifie que la personne fera l'expérience de la vie spirituelle avec Dieu. Autre traduction : "trouvera la vraie vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Il ne sert à rien à un homme de gagner le monde entier s'il y perd sa vie". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he would have gained the whole world Les mots **le monde entier** sont une exagération pour les grandes richesses. Traduction alternative : "s'il voulait gagner tout ce qu'il désire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but would have forfeited his life Traduction alternative : "mais il perdrait sa vie" -MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Or what will a man give in exchange for his life? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Il n'y a rien qu'une personne puisse donner pour retrouver sa vie". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 27 iyu1 figs-123person μέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει 1 the Son of Man is about … his … he will repay Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : "Moi, le Fils de l'homme, je suis sur le point de ... mon ... je rendrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 is about to come in the glory of his Father Traduction alternative : "viendra, ayant la même gloire que son Père," -MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant à la première personne, vous pouvez traduire cela par " et les anges de mon Père seront avec moi. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 of his Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de l'Homme, Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to his actions Traduction alternative : "selon ce que chaque personne a fait" -MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" +MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me Suivre **Jésus représente ici le fait de lui obéir. Traduction alternative : “et obéissez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it Cela ne signifie pas que la personne doit nécessairement mourir. C’est une métaphore qui signifie que la personne qui considère sa propre vie comme étant plus importante que d’obéir à Jésus n’atteindra pas la vie spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Traduction alternative : “parce qu’il a confiance en moi” ou “sur mon compte” ou “à cause de moi”. +MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it Cette métaphore signifie que la personne fera l’expérience de la vie spirituelle avec Dieu. Autre traduction : “trouvera la vraie vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il ne sert à rien à un homme de gagner le monde entier s’il y perd sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he would have gained the whole world Les mots **le monde entier** sont une exagération pour les grandes richesses. Traduction alternative : “s’il voulait gagner tout ce qu’il désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but would have forfeited his life Traduction alternative : “mais il perdrait sa vie” +MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Or what will a man give in exchange for his life? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il n’y a rien qu’une personne puisse donner pour retrouver sa vie”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 27 iyu1 figs-123person μέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει 1 the Son of Man is about … his … he will repay Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’homme, je suis sur le point de ... mon ... je rendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 is about to come in the glory of his Father Traduction alternative : “viendra, ayant la même gloire que son Père,” +MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels Si vous traduisez la première partie de la phrase avec Jésus parlant à la première personne, vous pouvez traduire cela par “ et les anges de mon Père seront avec moi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 of his Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et le Fils de l’Homme, Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to his actions Traduction alternative : “selon ce que chaque personne a fait” +MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 may certainly not have tasted death Ici, **goûté** signifie faire l'expérience. Traduction alternative : " n'aura pas connu la mort " ou " sera encore en vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they may see the Son of Man coming in his kingdom Ici, **son royaume** représente le fait qu'il soit roi. Traduction alternative : "jusqu'à ce qu'ils voient le Fils de l'homme venir comme Roi" ou "jusqu'à ce qu'ils voient la preuve que le Fils de l'homme est Roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 17 intro yb4k 0 # Matthieu 17 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Élie

Le prophète Malachie de l'Ancien Testament a vécu de nombreuses années avant la naissance de Jésus. Malachie avait dit qu'avant la venue du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait. Jésus a expliqué que Malachie parlait de Jean le Baptiste. Jésus a dit cela parce que Jean le Baptiste avait fait ce que Malachie avait dit qu'Élie ferait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])

###"transfiguré"

L'Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus brillait de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]]) +MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 may certainly not have tasted death Ici, **goûté** signifie faire l’expérience. Traduction alternative : “ n’aura pas connu la mort “ ou “ sera encore en vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they may see the Son of Man coming in his kingdom Ici, **son royaume** représente le fait qu’il soit roi. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’ils voient le Fils de l’homme venir comme Roi” ou “jusqu’à ce qu’ils voient la preuve que le Fils de l’homme est Roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 17 intro yb4k 0 # Matthieu 17 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Élie

Le prophète Malachie de l’Ancien Testament a vécu de nombreuses années avant la naissance de Jésus. Malachie avait dit qu’avant la venue du Messie, un prophète nommé Élie reviendrait. Jésus a expliqué que Malachie parlait de Jean le Baptiste. Jésus a dit cela parce que Jean le Baptiste avait fait ce que Malachie avait dit qu’Élie ferait. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])

###”transfiguré”

L’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Matthieu dit dans ce chapitre que le corps de Jésus brillait de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]]) MAT 17 1 u6dw 0 General Information: Ainsi commence le récit de la transfiguration de Jésus. -MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother Traduction alternative : "Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques". -MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them Quand ils l'ont regardé, son apparence était différente de ce qu'elle avait été. -MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "son apparence avait changé" ou "il semblait très différent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them Traduction alternative : "devant eux" ou "pour qu'ils puissent le voir". -MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the light Il s'agit de simulations qui soulignent à quel point l'apparence de Jésus est devenue lumineuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments Traduction alternative : "ce qu'il portait" -MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous avertit qu'il faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. +MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques”. +MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them Quand ils l’ont regardé, son apparence était différente de ce qu’elle avait été. +MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “son apparence avait changé” ou “il semblait très différent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them Traduction alternative : “devant eux” ou “pour qu’ils puissent le voir”. +MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the light Il s’agit de simulations qui soulignent à quel point l’apparence de Jésus est devenue lumineuse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments Traduction alternative : “ce qu’il portait” +MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous avertit qu’il faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them Ici, **> eux <** se réfère à Pierre, Jacques et Jean. -MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him Traduction alternative : "avec Jésus" -MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν 1 answering, Peter said Peter ne répond pas à une question. Traduction alternative : "Pierre a dit" -MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here Il n'est pas clair si **nous** se réfère uniquement à Pierre, Jacques et Jean, ou si cela se réfère à tous ceux qui sont là, y compris Jésus, Élie et Moïse. Si vous pouvez traduire de façon à ce que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** alerte le lecteur pour qu'il prête attention aux informations surprenantes qui suivent. -MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them Traduction alternative : "est venu sur eux" -MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Ici, **voix** se réfère à Dieu qui parle. Traduction alternative : "Dieu leur a parlé depuis la nuée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 And having heard that, the disciples Traduction alternative : "Et quand les disciples entendirent Dieu parler, ils" -MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 fell on their face Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "tombèrent en avant, le visage contre le sol" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they were coming down Traduction alternative : "Et comme Jésus et les disciples descendaient" +MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him Traduction alternative : “avec Jésus” +MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν 1 answering, Peter said Peter ne répond pas à une question. Traduction alternative : “Pierre a dit” +MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here Il n’est pas clair si **nous** se réfère uniquement à Pierre, Jacques et Jean, ou si cela se réfère à tous ceux qui sont là, y compris Jésus, Élie et Moïse. Si vous pouvez traduire de façon à ce que les deux options soient possibles, faites-le. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** alerte le lecteur pour qu’il prête attention aux informations surprenantes qui suivent. +MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them Traduction alternative : “est venu sur eux” +MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Ici, **voix** se réfère à Dieu qui parle. Traduction alternative : “Dieu leur a parlé depuis la nuée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 And having heard that, the disciples Traduction alternative : “Et quand les disciples entendirent Dieu parler, ils” +MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 fell on their face Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “tombèrent en avant, le visage contre le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they were coming down Traduction alternative : “Et comme Jésus et les disciples descendaient” MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. Alternate translation: “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 will restore all things Traduction alternative : "mettra les choses en ordre" ou "préparera le peuple à recevoir le Messie". -MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them Ici, **> ils <** et **> elles <** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. (2) l'ensemble du peuple juif. +MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 will restore all things Traduction alternative : “mettra les choses en ordre” ou “préparera le peuple à recevoir le Messie”. +MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. +MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them Ici, **> ils <** et **> elles <** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. (2) l’ensemble du peuple juif. MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: Commence alors le récit de la guérison par Jésus d'un garçon atteint d'un esprit mauvais. Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne. -MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son Il est sous-entendu que l'homme veut que Jésus guérisse son fils. Vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : "Aie pitié de mon fils et guéris-le" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic La phrase **> il est épileptique <** signifie qu'il avait parfois des crises d'épilepsie. Il devenait alors inconscient et bougeait de façon incontrôlable. Traduction alternative : "il a des crises d'épilepsie" -MAT 17 17 lyu5 ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 O unbelieving and perverse generation, how long Traduction alternative : "Ô vous, génération qui ne croit pas en Dieu et qui ne sait pas ce qui est bien ou mal. Combien de temps" -MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I be with you? How long will I bear with you? Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : "Je suis fatigué d'être avec vous ! Je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "the boy became well" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "immédiatement" ou "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: Commence alors le récit de la guérison par Jésus d’un garçon atteint d’un esprit mauvais. Ces événements se produisent immédiatement après que Jésus et ses disciples soient descendus de la montagne. +MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son Il est sous-entendu que l’homme veut que Jésus guérisse son fils. Vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Aie pitié de mon fils et guéris-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic La phrase **> il est épileptique <** signifie qu’il avait parfois des crises d’épilepsie. Il devenait alors inconscient et bougeait de façon incontrôlable. Traduction alternative : “il a des crises d’épilepsie” +MAT 17 17 lyu5 ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 O unbelieving and perverse generation, how long Traduction alternative : “Ô vous, génération qui ne croit pas en Dieu et qui ne sait pas ce qui est bien ou mal. Combien de temps” +MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I be with you? How long will I bear with you? Ces questions montrent que Jésus est mécontent des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Je suis fatigué d’être avec vous ! Je suis fatigué de votre incrédulité et de votre corruption !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “the boy became well” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “immédiatement” ou “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Ici, **nous** fait référence aux locuteurs mais pas aux auditeurs et est donc exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 For what reason were we not able to cast it out? Traduction alternative : "Pourquoi n'avons-nous pas pu faire sortir le démon du garçon ?" -MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you Cela ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Car je vous dis la vérité" -MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you would have faith as a mustard seed Jésus compare la taille d'une **graine de moutarde** à la quantité de **foi** nécessaire pour faire un miracle. Une graine de moutarde est très petite, mais elle devient une grande plante. Jésus veut dire qu'il suffit d'une petite quantité de foi pour faire un grand miracle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 17 20 x48i figs-doublenegatives οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... impossible**, vous pouvez le dire sous une forme positive. Traduction alternative : "vous serez capable de tout faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 For what reason were we not able to cast it out? Traduction alternative : “Pourquoi n’avons-nous pas pu faire sortir le démon du garçon ?” +MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you Cela ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Car je vous dis la vérité” +MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you would have faith as a mustard seed Jésus compare la taille d’une **graine de moutarde** à la quantité de **foi** nécessaire pour faire un miracle. Une graine de moutarde est très petite, mais elle devient une grande plante. Jésus veut dire qu’il suffit d’une petite quantité de foi pour faire un grand miracle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 20 x48i figs-doublenegatives οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **rien ... impossible**, vous pouvez le dire sous une forme positive. Traduction alternative : “vous serez capable de tout faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: Ici, la scène change momentanément, et Jésus prédit sa mort et sa résurrection une seconde fois. -MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 as they are gathered together Traduction alternative : "alors que Jésus et ses disciples étaient réunis" -MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Quelqu'un délivrera le fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of men Le mot **mains** ici est une métonymie pour le pouvoir que les gens utilisent les mains pour exercer. Traduction alternative : " être pris et mis sous le pouvoir des gens " ou " être pris et donné à des gens qui le contrôleront " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 as they are gathered together Traduction alternative : “alors que Jésus et ses disciples étaient réunis” +MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quelqu’un délivrera le fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of men Le mot **mains** ici est une métonymie pour le pouvoir que les gens utilisent les mains pour exercer. Traduction alternative : “ être pris et mis sous le pouvoir des gens “ ou “ être pris et donné à des gens qui le contrôleront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him … he will be raised up Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de "trois". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 17 23 fni4 figs-idiom ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 17 23 fjac figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu le ressuscitera" ou "Dieu le fera revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: Ici, la scène se déplace à nouveau vers un moment ultérieur, lorsque Jésus enseigne à Pierre comment payer l'impôt du temple. -MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 when they had come Traduction alternative : "lorsque Jésus et ses disciples furent arrivés" -MAT 17 24 b953 figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax C'était une **taxe** que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem. Traduction alternative : "l'impôt du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 24 cths translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax La **drachme** était équivalente au " denier ", qui valait environ le salaire d'une journée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house Traduction alternative : "l'endroit où Jésus se trouvait" -MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, et non pour obtenir des informations pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Écoute, Simon. Nous savons que lorsque les rois collectent des impôts, ils le font auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 But when he said, “From strangers,” Jesus said to him Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans [17:25](../17/25.md), vous devrez peut-être donner une autre réponse ici. Vous pourriez aussi le déclarer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "Mais quand Pierre a dit : 'Oui, c'est vrai. Les rois perçoivent des impôts auprès des personnes qui ne font pas partie de leur famille, Jésus a dit" ou "Mais après que Pierre ait donné son accord à Jésus, Jésus a dit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 17 23 fni4 figs-idiom ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 23 fjac figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le ressuscitera” ou “Dieu le fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: Ici, la scène se déplace à nouveau vers un moment ultérieur, lorsque Jésus enseigne à Pierre comment payer l’impôt du temple. +MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 when they had come Traduction alternative : “lorsque Jésus et ses disciples furent arrivés” +MAT 17 24 b953 figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax C’était une **taxe** que les hommes juifs payaient pour soutenir le temple de Jérusalem. Traduction alternative : “l’impôt du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 24 cths translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax La **drachme** était équivalente au “ denier “, qui valait environ le salaire d’une journée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house Traduction alternative : “l’endroit où Jésus se trouvait” +MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Jésus pose ces questions pour enseigner à Simon, et non pour obtenir des informations pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal ces questions, vous pouvez les exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Écoute, Simon. Nous savons que lorsque les rois collectent des impôts, ils le font auprès de personnes qui ne sont pas membres de leur propre famille.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 But when he said, “From strangers,” Jesus said to him Si vous avez traduit les questions de Jésus comme des déclarations dans [17:25](../17/25.md), vous devrez peut-être donner une autre réponse ici. Vous pourriez aussi le déclarer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais quand Pierre a dit : ‘Oui, c’est vrai. Les rois perçoivent des impôts auprès des personnes qui ne font pas partie de leur famille, Jésus a dit” ou “Mais après que Pierre ait donné son accord à Jésus, Jésus a dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 the sons Ici, **> les fils <** désigne les personnes qui ne font pas partie de la famille du dirigeant. -MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But in order that we might not cause them to sin, having gone Traduction alternative : "Mais nous ne voulons pas mettre les percepteurs d'impôts en colère. Alors, allez-y" -MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook Les pêcheurs attachaient **un hameçon** au bout d'une ligne, puis le lançaient dans l'eau pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth Traduction alternative : "la bouche du poisson" -MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel Un **shekel** était une pièce d'argent valant quatre jours de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς 1 Having taken that, give it Traduction alternative : "Prends le shekel et donne-le" -MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 on behalf of me and you Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. Chaque homme devait payer une taxe d'un demi-skel. Ainsi, un sicle suffirait à Jésus et à Pierre pour payer leurs impôts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 intro m4y6 0 # Matthieu 18 Notes générales

### Notions particulières à ce chapitre

### Que doivent faire les disciples de Jésus lorsque d'autres disciples pèchent contre eux ?

Jésus a enseigné que ses disciples doivent bien se traiter les uns les autres et ne pas se mettre en colère. Ils doivent pardonner à toute personne qui est désolée de son péché, même si elle a déjà commis le même péché auparavant. S'il n'est pas désolé de son péché, les disciples de Jésus doivent lui parler, seul ou en petit groupe. S'il n'est toujours pas désolé après cela, les disciples de Jésus peuvent le traiter comme un coupable. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]) -MAT 18 1 f7zv 0 General Information: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui se poursuit jusqu'à [18:35](../18/35.md), où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux. Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples. -MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who therefore is greatest Traduction alternative : "Qui donc est le plus important" ou "Qui donc parmi nous sera le plus important". -MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens L'expression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression n'est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : " dans le royaume de Dieu " ou " lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : "Je vous dis la vérité" -MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you would turn and would become like little children, you may certainly not enter Vous pouvez l'affirmer sous forme positive. Traduction alternative : "vous devez changer et devenir comme des petits enfants pour pouvoir entrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 would become like little children Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples qu'ils ne doivent pas se préoccuper de savoir qui est le plus important. Ils doivent s'efforcer de devenir humbles comme un enfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 18 3 ch9p figs-metonymy οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 you may certainly not enter into the kingdom of the heavens L'expression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression n'est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : "vous n'entrerez certainement pas dans le royaume de Dieu" ou "vous n'appartiendrez jamais à notre Dieu des cieux lorsqu'il établira son règne sur la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 Connecting Statement: Jésus continue à enseigner aux disciples qu'ils doivent être humbles comme un enfant s'ils veulent être importants dans le royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest Traduction alternative : "est le plus important" ou "sera le plus important". -MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens L'expression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression n'est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : " dans le royaume de Dieu " ou " lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, **mon nom** fait référence à la personne entière. Traduction alternative : "à cause de moi" ou "parce qu'il est mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 5 ik3r ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name receives me Jésus signifie que recevoir l'enfant revient à accueillir Jésus lui-même. Traduction alternative : "en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait" ou "en mon nom, c'est comme s'il m'accueillait". -MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the sea Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "si quelqu'un lui mettait une grande meule autour du cou et le jetait dans la mer profonde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 6 w3uz μύλος 1 a millstone Une **> meule <** est une grande pierre lourde et circulaire utilisée pour moudre le grain de blé en farine. Traduction alternative : "une pierre très lourde" -MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : "aux gens du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 the stumbling blocks … that those stumbling blocks come … to the man through whom those stumbling blocks come Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : " les choses qui poussent les gens à pécher... que les choses viennent qui poussent les gens à pécher... à toute personne qui pousse les autres à pécher " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But in order that we might not cause them to sin, having gone Traduction alternative : “Mais nous ne voulons pas mettre les percepteurs d’impôts en colère. Alors, allez-y” +MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook Les pêcheurs attachaient **un hameçon** au bout d’une ligne, puis le lançaient dans l’eau pour attraper des poissons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth Traduction alternative : “la bouche du poisson” +MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel Un **shekel** était une pièce d’argent valant quatre jours de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς 1 Having taken that, give it Traduction alternative : “Prends le shekel et donne-le” +MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 on behalf of me and you Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pierre. Chaque homme devait payer une taxe d’un demi-skel. Ainsi, un sicle suffirait à Jésus et à Pierre pour payer leurs impôts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 intro m4y6 0 # Matthieu 18 Notes générales

### Notions particulières à ce chapitre

### Que doivent faire les disciples de Jésus lorsque d’autres disciples pèchent contre eux ?

Jésus a enseigné que ses disciples doivent bien se traiter les uns les autres et ne pas se mettre en colère. Ils doivent pardonner à toute personne qui est désolée de son péché, même si elle a déjà commis le même péché auparavant. S’il n’est pas désolé de son péché, les disciples de Jésus doivent lui parler, seul ou en petit groupe. S’il n’est toujours pas désolé après cela, les disciples de Jésus peuvent le traiter comme un coupable. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]) +MAT 18 1 f7zv 0 General Information: C’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire qui se poursuit jusqu’à [18:35](../18/35.md), où Jésus enseigne la vie dans le royaume des cieux. Ici, Jésus utilise un petit enfant pour enseigner aux disciples. +MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who therefore is greatest Traduction alternative : “Qui donc est le plus important” ou “Qui donc parmi nous sera le plus important”. +MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens L’expression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” +MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you would turn and would become like little children, you may certainly not enter Vous pouvez l’affirmer sous forme positive. Traduction alternative : “vous devez changer et devenir comme des petits enfants pour pouvoir entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 would become like little children Jésus utilise une comparaison pour enseigner aux disciples qu’ils ne doivent pas se préoccuper de savoir qui est le plus important. Ils doivent s’efforcer de devenir humbles comme un enfant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 3 ch9p figs-metonymy οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 you may certainly not enter into the kingdom of the heavens L’expression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “vous n’entrerez certainement pas dans le royaume de Dieu” ou “vous n’appartiendrez jamais à notre Dieu des cieux lorsqu’il établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 Connecting Statement: Jésus continue à enseigner aux disciples qu’ils doivent être humbles comme un enfant s’ils veulent être importants dans le royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest Traduction alternative : “est le plus important” ou “sera le plus important”. +MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens L’expression **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Cette expression n’est utilisée que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ dans le royaume de Dieu “ ou “ lorsque notre Dieu des cieux établit son règne sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, **mon nom** fait référence à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce qu’il est mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 5 ik3r ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name receives me Jésus signifie que recevoir l’enfant revient à accueillir Jésus lui-même. Traduction alternative : “en mon nom, c’est comme s’il m’accueillait” ou “en mon nom, c’est comme s’il m’accueillait”. +MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the sea Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “si quelqu’un lui mettait une grande meule autour du cou et le jetait dans la mer profonde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 6 w3uz μύλος 1 a millstone Une **> meule <** est une grande pierre lourde et circulaire utilisée pour moudre le grain de blé en farine. Traduction alternative : “une pierre très lourde” +MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “aux gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 the stumbling blocks … that those stumbling blocks come … to the man through whom those stumbling blocks come Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “ les choses qui poussent les gens à pécher... que les choses viennent qui poussent les gens à pécher... à toute personne qui pousse les autres à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 But if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you Jésus exagère ici pour souligner que les gens doivent faire tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus s'adresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un "vous" au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life Traduction alternative : "vers la vie éternelle" -MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feet Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que d'avoir les deux mains et les deux pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you Le commandement de détruire l'œil **>**, peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour que ses auditeurs fassent tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie tout ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : "vous fait pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus s'adresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un "vous" au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life Traduction alternative : "vers la vie éternelle" -MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que d'avoir les deux yeux quand Dieu vous jette dans le feu éternel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that Traduction alternative : "Fais attention à ce que" ou "Sois sûr que". -MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones Si vos lecteurs comprendraient mal le double négatif **> pas mépriser <**> , vous pouvez l'exprimer sous forme positive. Traduction alternative : "vous montrez du respect à ces petits" ou "vous ne considérez pas ces petits comme étant sans importance". +MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus s’adresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life Traduction alternative : “vers la vie éternelle” +MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feet Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que d’avoir les deux mains et les deux pieds quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you Le commandement de détruire l’œil **>**, peut-être la partie la plus importante du corps, est probablement une exagération pour que ses auditeurs fassent tout ce qui est nécessaire pour éliminer de leur vie tout ce qui les pousse à pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble Ici, **trébucher** est une métaphore du péché. Traduction alternative : “vous fait pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you Toutes les occurrences de **votre** et **vous** sont au singulier. Jésus s’adresse à toutes les personnes en général. Il peut être plus naturel pour votre langue de traduire par un “vous” au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life Traduction alternative : “vers la vie éternelle” +MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que d’avoir les deux yeux quand Dieu vous jette dans le feu éternel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that Traduction alternative : “Fais attention à ce que” ou “Sois sûr que”. +MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones Si vos lecteurs comprendraient mal le double négatif **> pas mépriser <**> , vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “vous montrez du respect à ces petits” ou “vous ne considérez pas ces petits comme étant sans importance”. MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you Cette phrase ajoute du relief à ce que Jésus dit ensuite. MAT 18 10 xdl9 figs-explicit οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens Les maîtres juifs enseignaient que seuls les anges les plus importants **>** pouvaient être en présence de Dieu. Jésus veut dire que les anges les plus importants parlent à Dieu au sujet de ces petits. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie qu'ils sont en présence de Dieu. Traduction alternative : "sont toujours proches de mon Père" ou "sont toujours en présence de mon Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’ils sont en présence de Dieu. Traduction alternative : “sont toujours proches de mon Père” ou “sont toujours en présence de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? Jésus utilise cette question pour attirer l'attention des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Autre traduction possible : " Réfléchissez à la façon dont les gens agissent " ou " Réfléchissez à ceci ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? Jésus utilise cette question pour attirer l’attention des gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction possible : “ Réfléchissez à la façon dont les gens agissent “ ou “ Réfléchissez à ceci “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you Ici, **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον? 1 having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "il laissera toujours les 99 où ils sont et sortira pour chercher celui qui s'est égaré". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 13 hk59 figs-you ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l'emphase à ce que Jésus dit ensuite. Le mot **vous** est au pluriel. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will before your Father who is in the heavens that one of these little ones would perish Traduction alternative : "votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits meure" ou "votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits meure". +MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον? 1 having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering? Jésus utilise une question pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “il laissera toujours les 99 où ils sont et sortira pour chercher celui qui s’est égaré”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 13 hk59 figs-you ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Cette phrase ajoute de l’emphase à ce que Jésus dit ensuite. Le mot **vous** est au pluriel. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will before your Father who is in the heavens that one of these little ones would perish Traduction alternative : “votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits meure” ou “votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits meure”. MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your Ici, **votre** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: Jésus commence à enseigner à ses disciples le pardon et la réconciliation. -MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Ici, **> votre frère <** fait référence à un compagnon de croyance en Dieu, et non à un frère physique. Traduction alternative : "votre coreligionnaire" -MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother Traduction alternative : "vous aurez rendu votre relation avec votre frère bonne à nouveau" +MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Ici, **> votre frère <** fait référence à un compagnon de croyance en Dieu, et non à un frère physique. Traduction alternative : “votre coreligionnaire” +MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother Traduction alternative : “vous aurez rendu votre relation avec votre frère bonne à nouveau” MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Ici, **bouche** et **mot** font référence à ce que dit une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 16 xv1w figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "afin que deux ou trois témoins puissent vérifier que ce que vous dites de votre frère est vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he might refuse to listen to them Traduction alternative : "si votre coreligionnaire refuse d'écouter les témoins qui sont venus avec vous" -MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 the church Traduction alternative : "l'ensemble de la communauté des croyants" -MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you even as the Gentile and the tax collector Cela implique qu'ils doivent le retirer de la communauté des croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" +MAT 18 16 xv1w figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin que deux ou trois témoins puissent vérifier que ce que vous dites de votre frère est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he might refuse to listen to them Traduction alternative : “si votre coreligionnaire refuse d’écouter les témoins qui sont venus avec vous” +MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 the church Traduction alternative : “l’ensemble de la communauté des croyants” +MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you even as the Gentile and the tax collector Cela implique qu’ils doivent le retirer de la communauté des croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν…δήσητε…λύσητε 1 to you … you may bind … you may release Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 18 bu6i figs-metonymy ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Ici, **au ciel** est une métonymie qui représente Dieu lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 18 qrfh figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Ici, **bind** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **release** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [16:19](../16/19.md). Traduction alternative : " Dieu dans le ciel approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you Il est sous-entendu que Jésus veut dire "si au moins deux d'entre vous" ou "si deux ou plus d'entre vous". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they might ask … for them Ces mots font référence à "deux d'entre vous". Traduction alternative : "vous pourriez demander ... pour vous" +MAT 18 18 qrfh figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Ici, **bind** est une métaphore signifiant interdire quelque chose, et **release** est une métaphore signifiant permettre quelque chose. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [16:19](../16/19.md). Traduction alternative : “ Dieu dans le ciel approuvera tout ce que vous interdisez ou permettez sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. +MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you Il est sous-entendu que Jésus veut dire “si au moins deux d’entre vous” ou “si deux ou plus d’entre vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they might ask … for them Ces mots font référence à “deux d’entre vous”. Traduction alternative : “vous pourriez demander ... pour vous” MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three Il est sous-entendu que Jésus veut dire "deux ou plus" ou "au moins deux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together Traduction alternative : "se réunir ensemble" -MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : "à cause de moi" ou "parce qu'ils sont mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven Cela pourrait signifier : (1) 70 fois 7. (2) 77 fois. Si l'utilisation d'un nombre prête à confusion, vous pouvez le traduire par "plus de fois que vous ne pouvez compter" ou "vous devez toujours lui pardonner." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three Il est sous-entendu que Jésus veut dire “deux ou plus” ou “au moins deux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together Traduction alternative : “se réunir ensemble” +MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce qu’ils sont mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven Cela pourrait signifier : (1) 70 fois 7. (2) 77 fois. Si l’utilisation d’un nombre prête à confusion, vous pouvez le traduire par “plus de fois que vous ne pouvez compter” ou “vous devez toujours lui pardonner.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens may be compared to Ceci introduit une parabole. Voyez comment vous avez traduit une introduction de parabole similaire dans [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves Traduction alternative : "ses esclaves pour lui payer ce qu'ils doivent" -MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one was brought to him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "quelqu'un lui a amené un des serviteurs du roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 24 w3nr translate-numbers μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents Traduction alternative : "de dix mille talents" ou "plus d'argent que le serviteur ne pourra jamais rembourser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 24 bihe translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents Un "talent" était égal au salaire d'un jour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Le roi ordonna à ses serviteurs de vendre l'homme avec sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, et de payer la dette avec l'argent de la vente" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 So the slave, having fallen down, was bowing down before Cela montre que l'esclave **>** s'est approché du roi de la manière la plus humble possible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 was bowing down before him Traduction alternative : "se prosternait devant le roi" -MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 having felt compassion Traduction alternative : "éprouver de la compassion pour l'esclave" -MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him Traduction alternative : "laissez-le partir" -MAT 18 28 zyie translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii Traduction alternative : "cent jours de salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 having grasped him Traduction alternative : "quand le premier esclave a saisi son compagnon d'esclavage" -MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 having grasped Traduction alternative : "s'étant emparé de" ou "s'étant saisi de". -MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down Cela montre que le compagnon d'esclavage a approché le premier esclave de la manière la plus humble possible. Voyez comment vous avez traduit cela dans [18:26](../18/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 having gone out, he threw him into prison Traduction alternative : "le premier esclave est allé jeter son compagnon d'esclavage en prison". -MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow slaves Traduction alternative : "les autres esclaves" -MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 they fully explained to their master Traduction alternative : "ils ont dit au roi" -MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then, having called him, his master Traduction alternative : "Alors le roi appela le premier esclave et" -MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? 1 Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you? Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Tu aurais dû avoir pitié de ton compagnon d'esclavage, tout comme j'ai eu aussi pitié de toi !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 his master Traduction alternative : "le roi" -MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over Il est fort probable que le roi lui-même n'ait pas amené le premier esclave aux tortionnaires. Autre traduction : "il ordonna à ses esclaves de le livrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers Traduction alternative : "à ceux qui veulent le torturer" -MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that is owed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que le premier esclave devait au roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves Traduction alternative : “ses esclaves pour lui payer ce qu’ils doivent” +MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one was brought to him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un lui a amené un des serviteurs du roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 24 w3nr translate-numbers μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents Traduction alternative : “de dix mille talents” ou “plus d’argent que le serviteur ne pourra jamais rembourser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 24 bihe translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents Un “talent” était égal au salaire d’un jour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le roi ordonna à ses serviteurs de vendre l’homme avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il possédait, et de payer la dette avec l’argent de la vente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 So the slave, having fallen down, was bowing down before Cela montre que l’esclave **>** s’est approché du roi de la manière la plus humble possible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 was bowing down before him Traduction alternative : “se prosternait devant le roi” +MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 having felt compassion Traduction alternative : “éprouver de la compassion pour l’esclave” +MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him Traduction alternative : “laissez-le partir” +MAT 18 28 zyie translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii Traduction alternative : “cent jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 having grasped him Traduction alternative : “quand le premier esclave a saisi son compagnon d’esclavage” +MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 having grasped Traduction alternative : “s’étant emparé de” ou “s’étant saisi de”. +MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down Cela montre que le compagnon d’esclavage a approché le premier esclave de la manière la plus humble possible. Voyez comment vous avez traduit cela dans [18:26](../18/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 having gone out, he threw him into prison Traduction alternative : “le premier esclave est allé jeter son compagnon d’esclavage en prison”. +MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow slaves Traduction alternative : “les autres esclaves” +MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 they fully explained to their master Traduction alternative : “ils ont dit au roi” +MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then, having called him, his master Traduction alternative : “Alors le roi appela le premier esclave et” +MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? 1 Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you? Le roi utilise une question pour gronder le premier serviteur. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Tu aurais dû avoir pitié de ton compagnon d’esclavage, tout comme j’ai eu aussi pitié de toi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 his master Traduction alternative : “le roi” +MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over Il est fort probable que le roi lui-même n’ait pas amené le premier esclave aux tortionnaires. Autre traduction : “il ordonna à ses esclaves de le livrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers Traduction alternative : “à ceux qui veulent le torturer” +MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that is owed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le premier esclave devait au roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν 1 to you … each of you … your Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus s'adresse à ses disciples, mais cette parabole enseigne une vérité générale qui s'applique à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l'être intérieur d'une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 35 mzn6 figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart L'expression **from your heart** est une expression idiomatique qui signifie "sincèrement". Traduction alternative : "sincèrement" ou "complètement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 19 intro ewl5 0 # Matthieu 19 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Divorce

Jésus a enseigné sur le divorce parce que les pharisiens voulaient que les gens pensent que les enseignements de Jésus sur le divorce étaient faux ([19:3-12](./03.md)). Jésus a parlé de ce que Dieu avait d'abord dit du mariage lorsqu'il l'a créé.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métonymie

Jésus dit souvent le mot "ciel" lorsqu'il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([1:12](../mat/01/12.md)). -MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui se poursuit jusqu'à [22:46](../22/46.md), qui raconte le ministère de Jésus en Judée. Ces versets fournissent des informations générales sur la façon dont Jésus est arrivé en Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [18:1](../18/01.md). Autre traduction : "avait fini d'enseigner ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν 1 to you … each of you … your Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus s’adresse à ses disciples, mais cette parabole enseigne une vérité générale qui s’applique à tous les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l’être intérieur d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 35 mzn6 figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart L’expression **from your heart** est une expression idiomatique qui signifie “sincèrement”. Traduction alternative : “sincèrement” ou “complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 19 intro ewl5 0 # Matthieu 19 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Divorce

Jésus a enseigné sur le divorce parce que les pharisiens voulaient que les gens pensent que les enseignements de Jésus sur le divorce étaient faux ([19:3-12](./03.md)). Jésus a parlé de ce que Dieu avait d’abord dit du mariage lorsqu’il l’a créé.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métonymie

Jésus dit souvent le mot “ciel” lorsqu’il veut que ses auditeurs pensent à Dieu, qui vit au ciel ([1:12](../mat/01/12.md)). +MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: C’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire qui se poursuit jusqu’à [22:46](../22/46.md), qui raconte le ministère de Jésus en Judée. Ces versets fournissent des informations générales sur la façon dont Jésus est arrivé en Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus a enseigné à partir de [18:1](../18/01.md). Autre traduction : “avait fini d’enseigner ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: Jésus commence à enseigner sur le mariage et le divorce. -MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 approached him Traduction alternative : "est venu à Jésus" -MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : "et l'a défié en le questionnant" ou "et a voulu le piéger en le questionnant". -MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς 1 Have you not read that the one who made them from the beginning made them male and female, Cette question rhétorique se poursuit jusqu'à la fin du verset suivant. Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit l'Écriture sur les hommes, les femmes et le mariage. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Vous avez certainement lu qu'au commencement, lorsque Dieu créa les hommes, il les fit mâle et femelle," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MAT 19 5 n8zn ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 Dans ce verset, Jésus cite la Genèse pour montrer qu'un mari et une femme ne doivent pas divorcer. +MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 approached him Traduction alternative : “est venu à Jésus” +MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying Ici, le test **> <** est utilisé dans un sens négatif. Traduction alternative : “et l’a défié en le questionnant” ou “et a voulu le piéger en le questionnant”. +MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς 1 Have you not read that the one who made them from the beginning made them male and female, Cette question rhétorique se poursuit jusqu’à la fin du verset suivant. Jésus utilise cette question pour rappeler aux Pharisiens ce que dit l’Écriture sur les hommes, les femmes et le mariage. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous avez certainement lu qu’au commencement, lorsque Dieu créa les hommes, il les fit mâle et femelle,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MAT 19 5 n8zn ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 Dans ce verset, Jésus cite la Genèse pour montrer qu’un mari et une femme ne doivent pas divorcer. MAT 19 5 xc7a figs-rquestion καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, ‘For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’? Ce verset est la deuxième partie de la question rhétorique que Jésus a commencé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 19 5 q71w figs-quotations καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, ‘For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’? La citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte. Traduction alternative : "et dit que c'est pour cela que l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair' ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For the sake of this Cette phrase fait partie de la citation de l'histoire de la Genèse concernant Adam et Eve. Dans ce contexte, la raison pour laquelle un homme quittera son père et sa mère est que Dieu a créé une femme pour être la compagne de l'homme. -MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 will be joined to his wife Traduction alternative : "restera près de sa femme" ou "vivra avec sa femme". -MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will be one flesh Il s'agit d'une métaphore qui souligne l'unité d'un mari et d'une femme. Traduction alternative : "ils deviendront comme une seule personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So then, they are no longer two, but one flesh Il s'agit d'une métaphore qui souligne l'unité d'un mari et d'une femme. Traduction alternative : "Ainsi, le mari et la femme ne sont plus comme deux personnes, mais ils sont comme une seule personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him Traduction alternative : "Les Pharisiens dirent à Jésus" -MAT 19 7 ugf4 Μωϋσῆς ἐνετείλατο 1 has Moses commanded us Traduction alternative : "Moïse nous a commandé des Juifs" +MAT 19 5 q71w figs-quotations καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, ‘For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh’? La citation directe peut être exprimée comme une citation indirecte. Traduction alternative : “et dit que c’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair’ ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For the sake of this Cette phrase fait partie de la citation de l’histoire de la Genèse concernant Adam et Eve. Dans ce contexte, la raison pour laquelle un homme quittera son père et sa mère est que Dieu a créé une femme pour être la compagne de l’homme. +MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 will be joined to his wife Traduction alternative : “restera près de sa femme” ou “vivra avec sa femme”. +MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will be one flesh Il s’agit d’une métaphore qui souligne l’unité d’un mari et d’une femme. Traduction alternative : “ils deviendront comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So then, they are no longer two, but one flesh Il s’agit d’une métaphore qui souligne l’unité d’un mari et d’une femme. Traduction alternative : “Ainsi, le mari et la femme ne sont plus comme deux personnes, mais ils sont comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him Traduction alternative : “Les Pharisiens dirent à Jésus” +MAT 19 7 ugf4 Μωϋσῆς ἐνετείλατο 1 has Moses commanded us Traduction alternative : “Moïse nous a commandé des Juifs” MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce Un **> certificat de divorce <** est un document qui met légalement fin à un mariage. -MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart L'expression **dureté de cœur** est une métaphore qui signifie "entêtement". Traduction alternative : "À cause de ton entêtement" ou "Parce que tu es têtu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness of heart … allowed you … your wives Ici, **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus s'adresse aux pharisiens, mais Moïse a donné ce commandement bien des années auparavant à leurs ancêtres. Le commandement de Moïse s'appliquait à tous les hommes juifs en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 but from the beginning Ici, **le commencement** se réfère au moment où Dieu a créé l'homme et la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 may marry another Vous pouvez énoncer explicitement l'information comprise. Traduction alternative : "peut épouser une autre femme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart L’expression **dureté de cœur** est une métaphore qui signifie “entêtement”. Traduction alternative : “À cause de ton entêtement” ou “Parce que tu es têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness of heart … allowed you … your wives Ici, **vous** et **votre** sont au pluriel. Jésus s’adresse aux pharisiens, mais Moïse a donné ce commandement bien des années auparavant à leurs ancêtres. Le commandement de Moïse s’appliquait à tous les hommes juifs en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 but from the beginning Ici, **le commencement** se réfère au moment où Dieu a créé l’homme et la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. +MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 may marry another Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “peut épouser une autre femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the one having been divorced, having married, commits adultery De nombreux textes anciens ne comportent pas ces mots. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive οἷς δέδοται 1 to whom it has been given Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ceux que Dieu permet" ou "ceux que Dieu permet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb Vous pouvez rendre explicite l'information implicite. Traduction alternative : "Car il y a différentes raisons pour lesquelles les hommes ne se marient pas. Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "il y a des hommes que d'autres hommes ont rendu eunuques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive οἷς δέδοται 1 to whom it has been given Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu permet” ou “ceux que Dieu permet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were born thus from their mother’s womb Vous pouvez rendre explicite l’information implicite. Traduction alternative : “Car il y a différentes raisons pour lesquelles les hommes ne se marient pas. Par exemple, il y a des hommes qui sont nés eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il y a des hommes que d’autres hommes ont rendu eunuques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs Cela pourrait signifier : (1) Jésus fait référence aux hommes qui se sont **faits eunuques** en retirant leurs parties intimes. (2) Jésus fait référence aux hommes qui choisissent de rester célibataires et sexuellement purs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of the heavens Ici, **le royaume des cieux** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : " afin qu'ils puissent mieux servir notre Dieu dans les cieux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to accept this, let him accept it Traduction alternative : "pour accepter cet enseignement, qu'il l'accepte" +MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of the heavens Ici, **le royaume des cieux** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ afin qu’ils puissent mieux servir notre Dieu dans les cieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to accept this, let him accept it Traduction alternative : “pour accepter cet enseignement, qu’il l’accepte” MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: Jésus reçoit et bénit les petits enfants. -MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "certaines personnes ont amené des petits enfants à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me Traduction alternative : "ne les empêchez pas de venir à moi" -MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of the heavens is of such as these Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : " car lorsque notre Dieu des cieux établira son règne sur la terre, il sera roi sur des gens comme ceux-là " ou " car Dieu permettra à des gens comme ceux-là d'entrer dans son royaume " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is of such as these Il s'agit d'une comparaison qui signifie que ceux qui sont humbles comme des enfants entreront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : "le royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme des enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: La scène se déroule ici à une autre époque, lorsque Jésus explique à un homme riche ce qu'il lui en coûtera de le suivre. -MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ, εἷς 1 behold Le mot **> voici, un homme <** nous signale une nouvelle personne dans l'histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. +MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “certaines personnes ont amené des petits enfants à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me Traduction alternative : “ne les empêchez pas de venir à moi” +MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of the heavens is of such as these Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ car lorsque notre Dieu des cieux établira son règne sur la terre, il sera roi sur des gens comme ceux-là “ ou “ car Dieu permettra à des gens comme ceux-là d’entrer dans son royaume “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is of such as these Il s’agit d’une comparaison qui signifie que ceux qui sont humbles comme des enfants entreront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “le royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: La scène se déroule ici à une autre époque, lorsque Jésus explique à un homme riche ce qu’il lui en coûtera de le suivre. +MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ, εἷς 1 behold Le mot **> voici, un homme <** nous signale une nouvelle personne dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing Ici, **> bonne chose <** signifie une chose qui plaît à Dieu. -MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager l'homme à réfléchir à la raison pour laquelle il a interrogé Jésus sur ce qui est bon. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Autre traduction : "Tu m'interroges sur ce qui est bon" ou "Réfléchis à la raison pour laquelle tu m'interroges sur ce qui est bon". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 One is good Traduction alternative : "Dieu seul est complètement bon" -MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life Traduction alternative : "recevoir la vie éternelle" -MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor Le peuple juif croyait que ses voisins n'étaient que d'autres juifs. Jésus étend cette définition pour inclure tous les peuples. -MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor Si vos lecteurs comprennent mal l'adjectif nominal **pauvre**, vous pouvez l'exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : "à ceux qui sont pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in the heavens L'expression **trésor dans les cieux** est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. Traduction alternative : "Dieu vous récompensera dans les cieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: Jésus explique à ses disciples les avantages qu'il y a à renoncer à ses biens matériels et à ses relations pour le suivre. -MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" -MAT 19 23 ean2 figs-metonymy δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter … into the kingdom of the heavens Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : " accepter difficilement notre Dieu des cieux comme roi " ou " entrer difficilement dans le royaume de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God Jésus utilise une exagération pour illustrer à quel point il est difficile pour les **riches** d'entrer dans le **royaume de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle Le **> chas <** est le trou situé près d'une extrémité d'une aiguille, par lequel on fait passer le fil. -MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο σφόδρα 1 they were very astonished Il est sous-entendu qu'ils étaient étonnés parce qu'ils croyaient qu'avoir des richesses était la preuve que Dieu approuvait quelqu'un. Traduction alternative : "les disciples étaient stupéfaits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Alors il n'y a personne que Dieu sauvera !" ou "Alors il n'y a personne qui recevra la vie éternelle !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything Traduction alternative : "nous avons laissé toutes nos richesses" ou "nous avons abandonné tous nos biens". -MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? Traduction alternative : "Quelle bonne chose Dieu nous donnera-t-il ?" -MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" -MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the renewal Il s'agit du moment où Dieu rétablit toutes choses. Traduction alternative : "au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? Jésus utilise cette question rhétorique pour encourager l’homme à réfléchir à la raison pour laquelle il a interrogé Jésus sur ce qui est bon. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “Tu m’interroges sur ce qui est bon” ou “Réfléchis à la raison pour laquelle tu m’interroges sur ce qui est bon”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 One is good Traduction alternative : “Dieu seul est complètement bon” +MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life Traduction alternative : “recevoir la vie éternelle” +MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor Le peuple juif croyait que ses voisins n’étaient que d’autres juifs. Jésus étend cette définition pour inclure tous les peuples. +MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor Si vos lecteurs comprennent mal l’adjectif nominal **pauvre**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “à ceux qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in the heavens L’expression **trésor dans les cieux** est une métaphore qui fait référence à une récompense de Dieu. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera dans les cieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: Jésus explique à ses disciples les avantages qu’il y a à renoncer à ses biens matériels et à ses relations pour le suivre. +MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” +MAT 19 23 ean2 figs-metonymy δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter … into the kingdom of the heavens Ici, **royaume des cieux** se réfère à la domination de Dieu en tant que roi. Cette phrase ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ accepter difficilement notre Dieu des cieux comme roi “ ou “ entrer difficilement dans le royaume de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God Jésus utilise une exagération pour illustrer à quel point il est difficile pour les **riches** d’entrer dans le **royaume de Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle Le **> chas <** est le trou situé près d’une extrémité d’une aiguille, par lequel on fait passer le fil. +MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο σφόδρα 1 they were very astonished Il est sous-entendu qu’ils étaient étonnés parce qu’ils croyaient qu’avoir des richesses était la preuve que Dieu approuvait quelqu’un. Traduction alternative : “les disciples étaient stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors il n’y a personne que Dieu sauvera !” ou “Alors il n’y a personne qui recevra la vie éternelle !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything Traduction alternative : “nous avons laissé toutes nos richesses” ou “nous avons abandonné tous nos biens”. +MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? Traduction alternative : “Quelle bonne chose Dieu nous donnera-t-il ?” +MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” +MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the renewal Il s’agit du moment où Dieu rétablit toutes choses. Traduction alternative : “au moment où Dieu fait toutes choses nouvelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 may sit on his glorious throne Assis sur son **trône** représente le fait de régner en tant que roi. Son trône étant **glorieux** représente son règne étant glorieux. Traduction alternative : " pourra s'asseoir en tant que roi sur son trône glorieux " ou " régnera glorieusement en tant que roi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will also sit upon 12 thrones Ici, le fait d'être assis sur des **trônes** fait référence au fait de régner comme des rois. Les disciples ne seront pas les égaux de Jésus qui est aussi sur un trône. Ils recevront de lui l'autorité. Autre traduction : "seront aussi assis comme des rois sur 12 trônes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Ici, **tribus** fait référence aux personnes de ces tribus. Traduction alternative : "le peuple des 12 tribus d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for the sake of my name Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : " à cause de moi " ou " parce qu'il croit en moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 19 29 bzt3 ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive 100 times as much Traduction alternative : "recevront de Dieu cent fois plus de bonnes choses que celles auxquelles ils ont renoncé". -MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life C'est une expression idiomatique qui signifie "Dieu les bénira de la vie éternelle" ou "Dieu les fera vivre pour toujours". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who will be first will be last, and the last, first Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à l'importance des personnes. Jésus met en contraste le statut actuel des gens avec leur statut dans le royaume des cieux. Traduction alternative : "Mais beaucoup de ceux qui semblent être importants maintenant seront les moins importants, et beaucoup de ceux qui semblent être sans importance maintenant seront très importants". +MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 may sit on his glorious throne Assis sur son **trône** représente le fait de régner en tant que roi. Son trône étant **glorieux** représente son règne étant glorieux. Traduction alternative : “ pourra s’asseoir en tant que roi sur son trône glorieux “ ou “ régnera glorieusement en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will also sit upon 12 thrones Ici, le fait d’être assis sur des **trônes** fait référence au fait de régner comme des rois. Les disciples ne seront pas les égaux de Jésus qui est aussi sur un trône. Ils recevront de lui l’autorité. Autre traduction : “seront aussi assis comme des rois sur 12 trônes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Ici, **tribus** fait référence aux personnes de ces tribus. Traduction alternative : “le peuple des 12 tribus d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for the sake of my name Ici, **nom** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “ à cause de moi “ ou “ parce qu’il croit en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 19 29 bzt3 ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive 100 times as much Traduction alternative : “recevront de Dieu cent fois plus de bonnes choses que celles auxquelles ils ont renoncé”. +MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life C’est une expression idiomatique qui signifie “Dieu les bénira de la vie éternelle” ou “Dieu les fera vivre pour toujours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who will be first will be last, and the last, first Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à l’importance des personnes. Jésus met en contraste le statut actuel des gens avec leur statut dans le royaume des cieux. Traduction alternative : “Mais beaucoup de ceux qui semblent être importants maintenant seront les moins importants, et beaucoup de ceux qui semblent être sans importance maintenant seront très importants”. MAT 20 intro z39h 0 # Matthieu 20 Notes générales

### Notions particulières à ce chapitre

### La parabole du propriétaire et de sa vigne

Jésus raconte cette parabole ([20:1-16](./01.md)) pour enseigner à ses disciples que ce que Dieu dit être juste est différent de ce que les gens disent être juste. MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: Jésus raconte une parabole sur un propriétaire terrien qui embauche des ouvriers, pour illustrer comment Dieu récompensera ceux qui appartiennent au royaume des cieux. -MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like C'est le début d'une parabole. Voyez comment vous avez traduit l'introduction de la parabole en [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed Autre traduction : "après l'accord du propriétaire" -MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de l'époque. Autre traduction : "salaire d'un jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard Traduction alternative : "il les envoya travailler dans sa vigne" -MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again Traduction alternative : "Le propriétaire est sorti à nouveau" +MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like C’est le début d’une parabole. Voyez comment vous avez traduit l’introduction de la parabole en [13:24](../13/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed Autre traduction : “après l’accord du propriétaire” +MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de l’époque. Autre traduction : “salaire d’un jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard Traduction alternative : “il les envoya travailler dans sa vigne” +MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again Traduction alternative : “Le propriétaire est sorti à nouveau” MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour La **troisième heure** est vers 9 heures du matin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace Traduction alternative : "debout sur la place du marché sans rien faire" ou "debout sur la place du marché sans travail à faire". -MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace Une **> place de marché <** un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et d'autres articles. -MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out Traduction alternative : "De nouveau, le propriétaire est sorti" +MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace Traduction alternative : “debout sur la place du marché sans rien faire” ou “debout sur la place du marché sans travail à faire”. +MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace Une **> place de marché <** un grand espace en plein air où les gens achètent et vendent de la nourriture et d’autres articles. +MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out Traduction alternative : “De nouveau, le propriétaire est sorti” MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour La **sixième** heure est vers midi. La **neuvième** heure est vers 15 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same Cela signifie que le propriétaire foncier se rendait sur le marché et embauchait des travailleurs. MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour La **onzième heure** est environ 17 heures. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 having stood Traduction alternative : "ne rien faire" ou "ne pas avoir de travail". -MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first Vous pouvez rendre explicite l'information comprise. Traduction alternative : "en commençant par les travailleurs qui ont commencé à travailler en dernier, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé à travailler en premier" ou "en payant d'abord les travailleurs que j'ai embauchés en dernier, puis les travailleurs que j'ai embauchés plus tôt dans la journée, et enfin les travailleurs que j'ai embauchés en premier". -MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de l'époque. Autre traduction : "salaire d'un jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 having received it Traduction alternative : "quand les ouvriers qui avaient travaillé le plus longtemps avaient reçu un denier" -MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner Traduction alternative : "le propriétaire du vignoble" -MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us Traduction alternative : "vous leur avez versé la même somme d'argent que vous nous avez versée". -MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 who have borne the burden of the day and the scorching heat La phrase **supporté le fardeau de la journée** est une expression idiomatique qui signifie "a travaillé toute la journée". Traduction alternative : "qui ont travaillé toute la journée, même pendant la partie la plus chaude" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them Traduction alternative : "à l'un des ouvriers qui avait travaillé le plus longtemps" -MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend Traduire **> Ami <** un mot qu'un homme utiliserait pour s'adresser à un autre homme qu'il rabroue poliment. -MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for a denarius? Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Nous étions déjà convenus que je vous donnerais un denier." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 for a denarius Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de l'époque. Traduction alternative : "pour un salaire d'un jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? Le propriétaire foncier utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Je peux faire ce que je veux avec mes propres biens." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Ne soyez pas jaloux quand je suis généreux envers les autres". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à l'importance des personnes. Jésus met en contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [19:30](../19/30.md). Traduction alternative : "Ainsi, ceux qui semblent être sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants". -MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 In the same way, the last will be first Ici, la parabole est terminée et c'est Jésus qui parle. Traduction alternative : "Alors Jésus dit : 'De la même manière, les derniers seront les premiers'". -MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: Jésus prédit sa mort et sa résurrection une troisième fois alors qu'il se rend à Jérusalem avec ses disciples. -MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **> Jérusalem <** était au sommet d'une colline, donc les gens devaient voyager **> en haut <** pour y arriver. -MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Behold, we are going up Jésus utilise le mot **> Voici <** pour dire aux disciples qu'ils doivent faire attention à ce qu'il est sur le point de leur dire. +MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 having stood Traduction alternative : “ne rien faire” ou “ne pas avoir de travail”. +MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first Vous pouvez rendre explicite l’information comprise. Traduction alternative : “en commençant par les travailleurs qui ont commencé à travailler en dernier, puis les travailleurs qui ont commencé à travailler plus tôt, et enfin les travailleurs qui ont commencé à travailler en premier” ou “en payant d’abord les travailleurs que j’ai embauchés en dernier, puis les travailleurs que j’ai embauchés plus tôt dans la journée, et enfin les travailleurs que j’ai embauchés en premier”. +MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de l’époque. Autre traduction : “salaire d’un jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 having received it Traduction alternative : “quand les ouvriers qui avaient travaillé le plus longtemps avaient reçu un denier” +MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner Traduction alternative : “le propriétaire du vignoble” +MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us Traduction alternative : “vous leur avez versé la même somme d’argent que vous nous avez versée”. +MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 who have borne the burden of the day and the scorching heat La phrase **supporté le fardeau de la journée** est une expression idiomatique qui signifie “a travaillé toute la journée”. Traduction alternative : “qui ont travaillé toute la journée, même pendant la partie la plus chaude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them Traduction alternative : “à l’un des ouvriers qui avait travaillé le plus longtemps” +MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend Traduire **> Ami <** un mot qu’un homme utiliserait pour s’adresser à un autre homme qu’il rabroue poliment. +MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for a denarius? Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Nous étions déjà convenus que je vous donnerais un denier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 for a denarius Un **denarius** était une pièce de monnaie égale au salaire quotidien de l’époque. Traduction alternative : “pour un salaire d’un jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? Le propriétaire foncier utilise une question pour corriger les travailleurs qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je peux faire ce que je veux avec mes propres biens.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? Le propriétaire foncier utilise une question pour réprimander les ouvriers qui se plaignaient. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Ne soyez pas jaloux quand je suis généreux envers les autres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last Ici, **> premier <** et **> dernier <** font référence au statut ou à l’importance des personnes. Jésus met en contraste le statut des gens maintenant avec leur statut dans le royaume des cieux. Voyez comment vous avez traduit une déclaration similaire dans [19:30](../19/30.md). Traduction alternative : “Ainsi, ceux qui semblent être sans importance maintenant seront les plus importants, et ceux qui semblent être les plus importants maintenant seront les moins importants”. +MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 In the same way, the last will be first Ici, la parabole est terminée et c’est Jésus qui parle. Traduction alternative : “Alors Jésus dit : ‘De la même manière, les derniers seront les premiers’”. +MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: Jésus prédit sa mort et sa résurrection une troisième fois alors qu’il se rend à Jérusalem avec ses disciples. +MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **> Jérusalem <** était au sommet d’une colline, donc les gens devaient voyager **> en haut <** pour y arriver. +MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Behold, we are going up Jésus utilise le mot **> Voici <** pour dire aux disciples qu’ils doivent faire attention à ce qu’il est sur le point de leur dire. MAT 20 18 nf34 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up Ici, **nous** fait référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "quelqu'un délivrera le fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un délivrera le fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 the Son of Man … him Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 they will condemn Les chefs des prêtres et les scribes condamneront Jésus. MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock Les grands prêtres et les scribes livreront Jésus aux **> païens <**> , et les païens **> se moqueront de lui. -MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog Traduction alternative : "le fouetter" ou "le battre avec des fouets". -MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de "trois". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog Traduction alternative : “le fouetter” ou “le battre avec des fouets”. +MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de “trois”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him … to crucify him … he will be raised up Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez les traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up Les mots **être ressuscité** sont un idiome pour "être rendu vivant à nouveau". Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu le relèvera" ou "Dieu le rendra à nouveau vivant" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up Les mots **être ressuscité** sont un idiome pour “être rendu vivant à nouveau”. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu le relèvera” ou “Dieu le rendra à nouveau vivant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 of the sons of Zebedee Les **> fils de Zébédée <** étaient Jacques et Jean. -MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand … at your left hand Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom Ici, **royaume** fait référence à Jésus régnant en tant que roi. Traduction alternative : "quand tu seras roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand … at your left hand Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, d’autorité et d’honneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom Ici, **royaume** fait référence à Jésus régnant en tant que roi. Traduction alternative : “quand tu seras roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know **Vous** est pluriel et se réfère à la mère et aux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able Ici, **vous** est au pluriel, mais Jésus ne s'adresse qu'aux deux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink To **drink the cup** ou "boire à la coupe" est un idiome qui signifie faire l'expérience de la souffrance. Traduction alternative : " souffrir ce que je suis sur le point de souffrir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They say Traduction alternative : "Les fils de Zébédée ont dit" ou "Jacques et Jean ont dit". -MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will drink To **drink** a **cup** ou "boire dans une tasse" est une expression idiomatique qui signifie éprouver de la souffrance. Traduction alternative : " Vous souffrirez en effet comme je souffrirai " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand … my left hand Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur. Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:21](../20/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "mon Père a préparé ces lieux, et il les donnera à qui il voudra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able Ici, **vous** est au pluriel, mais Jésus ne s’adresse qu’aux deux fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink To **drink the cup** ou “boire à la coupe” est un idiome qui signifie faire l’expérience de la souffrance. Traduction alternative : “ souffrir ce que je suis sur le point de souffrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They say Traduction alternative : “Les fils de Zébédée ont dit” ou “Jacques et Jean ont dit”. +MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will drink To **drink** a **cup** ou “boire dans une tasse” est une expression idiomatique qui signifie éprouver de la souffrance. Traduction alternative : “ Vous souffrirez en effet comme je souffrirai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand … my left hand Ces expressions font référence à des positions de pouvoir, d’autorité et d’honneur. Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:21](../20/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mon Père a préparé ces lieux, et il les donnera à qui il voudra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 having heard this Traduction alternative : "ayant entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus" -MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 were very angry with the two brothers Si nécessaire, vous pouvez expliciter pourquoi les dix disciples **étaient en colère**. Traduction alternative : "étaient très en colère contre les deux frères parce que chacun d'eux voulait aussi s'asseoir à une place d'honneur à côté de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 having called them to himself Traduction alternative : "ayant appelé les 12 disciples" -MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them Traduction alternative : "les rois païens dirigent par la force leur peuple". -MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 the great ones Traduction alternative : "les hommes importants parmi les Gentils" -MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them Traduction alternative : "avoir le contrôle sur le peuple" -MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever desires Traduction alternative : "celui qui veut" -MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first Traduction alternative : "être le plus important" +MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 having heard this Traduction alternative : “ayant entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus” +MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 were very angry with the two brothers Si nécessaire, vous pouvez expliciter pourquoi les dix disciples **étaient en colère**. Traduction alternative : “étaient très en colère contre les deux frères parce que chacun d’eux voulait aussi s’asseoir à une place d’honneur à côté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 having called them to himself Traduction alternative : “ayant appelé les 12 disciples” +MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them Traduction alternative : “les rois païens dirigent par la force leur peuple”. +MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 the great ones Traduction alternative : “les hommes importants parmi les Gentils” +MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them Traduction alternative : “avoir le contrôle sur le peuple” +MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever desires Traduction alternative : “celui qui veut” +MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first Traduction alternative : “être le plus important” MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man … his life Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si nécessaire, vous pouvez le traduire à la première personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "n'est pas venu pour que les autres le servent" ou "n'est pas venu pour que les autres me servent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve Vous pouvez énoncer explicitement l'information comprise. Traduction alternative : "mais pour servir d'autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 and to give his life as a ransom in exchange for many La **vie de Jésus** étant une **rançon** est une métaphore pour dire qu'il a été puni afin de libérer les gens d'être punis pour leurs propres péchés. Traduction alternative : " donner sa vie comme substitut pour beaucoup " ou " donner sa vie comme substitut pour libérer beaucoup " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 and to give his life To give one's **life** est une expression idiomatique signifiant mourir volontairement, généralement pour aider les autres. Traduction alternative : "et de mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many Vous pouvez énoncer explicitement l'information comprise. Traduction alternative : "en échange de nombreuses personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: C'est le début du récit de la guérison de deux aveugles par Jésus. +MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “n’est pas venu pour que les autres le servent” ou “n’est pas venu pour que les autres me servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “mais pour servir d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 and to give his life as a ransom in exchange for many La **vie de Jésus** étant une **rançon** est une métaphore pour dire qu’il a été puni afin de libérer les gens d’être punis pour leurs propres péchés. Traduction alternative : “ donner sa vie comme substitut pour beaucoup “ ou “ donner sa vie comme substitut pour libérer beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 and to give his life To give one’s **life** est une expression idiomatique signifiant mourir volontairement, généralement pour aider les autres. Traduction alternative : “et de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “en échange de nombreuses personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: C’est le début du récit de la guérison de deux aveugles par Jésus. MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 as they were proceeding Ici, **> ils <** désigne les disciples et Jésus. -MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him Traduction alternative : "a suivi Jésus" -MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 Having heard Traduction alternative : "Quand les deux aveugles entendirent" -MAT 20 30 stz8 παράγει 1 is passing by Traduction alternative : "marchait près d'eux" -MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jésus n'étant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par "Descendant du roi David". Cependant, **> Fils de David <** est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre. -MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them Traduction alternative : "appelé aux aveugles" +MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him Traduction alternative : “a suivi Jésus” +MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 Having heard Traduction alternative : “Quand les deux aveugles entendirent” +MAT 20 30 stz8 παράγει 1 is passing by Traduction alternative : “marchait près d’eux” +MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jésus n’étant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “Descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est aussi un titre pour le Messie, et les hommes appelaient probablement Jésus par ce titre. +MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them Traduction alternative : “appelé aux aveugles” MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened Les hommes parlent de devenir capables de voir comme si leurs **yeux** devaient **être ouverts**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 20 33 xdgl figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened En raison de la question précédente de Jésus, nous comprenons qu'ils exprimaient leur désir. Autre traduction : "nous voulons que tu nous ouvres les yeux" ou "nous voulons pouvoir voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Traduction alternative : "avoir de la compassion pour eux" ou "éprouver de la compassion pour eux". -MAT 21 intro ni1x 0 # Matthieu 21 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie en 21:5,16 et 42, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L'âne et l'ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois d'Israël dans l'Ancien Testament montaient sur un âne. D'autres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc qu'il était le roi d'Israël et qu'il n'était pas comme les autres rois.

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit qu'ils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit qu'il y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l'âne ou l'ânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans l'ULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md))

### Hosanna

C'est ce que les gens ont crié pour accueillir Jésus à Jérusalem. Ce mot signifiait "Sauve-nous", mais les gens l'utilisaient pour louer Dieu.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Le royaume de Dieu vous sera enlevé"

Personne ne sait avec certitude ce que signifie cette phrase. Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou non. -MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: C'est le début du récit de l'entrée de Jésus à Jérusalem. Il y donne à ses disciples des instructions sur ce qu'ils doivent faire. +MAT 20 33 xdgl figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened En raison de la question précédente de Jésus, nous comprenons qu’ils exprimaient leur désir. Autre traduction : “nous voulons que tu nous ouvres les yeux” ou “nous voulons pouvoir voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Traduction alternative : “avoir de la compassion pour eux” ou “éprouver de la compassion pour eux”. +MAT 21 intro ni1x 0 # Matthieu 21 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie en 21:5,16 et 42, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L’âne et l’ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois d’Israël dans l’Ancien Testament montaient sur un âne. D’autres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc qu’il était le roi d’Israël et qu’il n’était pas comme les autres rois.

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit qu’ils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit qu’il y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l’âne ou l’ânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md))

### Hosanna

C’est ce que les gens ont crié pour accueillir Jésus à Jérusalem. Ce mot signifiait “Sauve-nous”, mais les gens l’utilisaient pour louer Dieu.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Le royaume de Dieu vous sera enlevé”

Personne ne sait avec certitude ce que signifie cette phrase. Personne ne sait si Jésus voulait dire que Dieu rendrait un jour le royaume ou non. +MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: C’est le début du récit de l’entrée de Jésus à Jérusalem. Il y donne à ses disciples des instructions sur ce qu’ils doivent faire. MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage **Bethphage** était un village près de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "un âne que quelqu'un a attaché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up Vous pouvez expliciter comment l'âne est **attaché**. Traduction alternative : "attaché à un poteau" ou "attaché à un arbre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “un âne que quelqu’un a attaché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up Vous pouvez expliciter comment l’âne est **attaché**. Traduction alternative : “attaché à un poteau” ou “attaché à un arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 a colt Cet **> ânon <** était un jeune âne mâle. -MAT 21 4 lk67 0 General Information: L'auteur cite ici le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en entrant à Jérusalem à dos d'âne. +MAT 21 4 lk67 0 General Information: L’auteur cite ici le prophète Zacharie pour montrer que Jésus a accompli la prophétie en entrant à Jérusalem à dos d’âne. MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu explique comment les actions de Jésus accomplissent les Écritures. -MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this had come about so that what was spoken through the prophet might be fulfilled Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "cela est arrivé afin que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait de Zacharie. Traduction alternative : "le prophète Zacharie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion La **> fille <** d'une ville désigne les habitants de la ville. Traduction alternative : "le peuple de Sion" ou "le peuple qui vit à Sion". +MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this had come about so that what was spoken through the prophet might be fulfilled Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “cela est arrivé afin que Jésus accomplisse ce que Dieu a dit par le prophète il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet Il y avait de nombreux prophètes. Matthieu parlait de Zacharie. Traduction alternative : “le prophète Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion La **> fille <** d’une ville désigne les habitants de la ville. Traduction alternative : “le peuple de Sion” ou “le peuple qui vit à Sion”. MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 of Zion **> Sion <** est un autre nom pour Jérusalem. -MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—and on a colt, the foal of a beast of burden La phrase **> sur un ânon, le poulain d'une bête de somme <** explique que l'âne est un jeune animal. Traduction alternative : "sur un jeune âne mâle" +MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—and on a colt, the foal of a beast of burden La phrase **> sur un ânon, le poulain d’une bête de somme <** explique que l’âne est un jeune animal. Traduction alternative : “sur un jeune âne mâle” MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks Ces **> capes <** étaient des vêtements de dessus ou de longs manteaux. -MAT 21 8 t29s translate-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road La foule a fait ces gestes pour faire honneur à Jésus alors qu'il entrait à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 21 8 gbn8 figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road Vous pouvez affirmer clairement qu'ils ont fait cela pour honorer Jésus. Traduction alternative : "la foule étendait ses manteaux sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres et les répandaient sur la route afin de faire honneur à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna **> Hosanna <** signifie "Sauve-nous", mais cela peut aussi vouloir dire "Louez Dieu !" -MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 to the son of David Jésus n'était pas le fils de David au sens propre, ce qui peut être traduit par "descendant du roi David". Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre. -MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Ici, **dans le nom** signifie "au pouvoir" ou "en tant que représentant". Traduction alternative : "au pouvoir du Seigneur" ou "en tant que représentant du Seigneur" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest Ici, **le plus haut** fait référence à Dieu qui règne depuis le plus haut des cieux. Traduction alternative : "Louez Dieu, qui est au plus haut des cieux" ou "Louez Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole the city was stirred Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : "beaucoup de gens de toute la ville ont été remués" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 was stirred Traduction alternative : "était excité" -MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de l'entrée de Jésus dans le temple. -MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered into the temple Jésus n'est pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour qui entourait le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 those who were buying and selling Les marchands vendaient **> <** des animaux et d'autres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés au temple. +MAT 21 8 t29s translate-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road La foule a fait ces gestes pour faire honneur à Jésus alors qu’il entrait à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 21 8 gbn8 figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road Vous pouvez affirmer clairement qu’ils ont fait cela pour honorer Jésus. Traduction alternative : “la foule étendait ses manteaux sur la route, et d’autres coupaient des branches d’arbres et les répandaient sur la route afin de faire honneur à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna **> Hosanna <** signifie “Sauve-nous”, mais cela peut aussi vouloir dire “Louez Dieu !” +MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 to the son of David Jésus n’était pas le fils de David au sens propre, ce qui peut être traduit par “descendant du roi David”. Cependant, **> Fils de David <** est également un titre pour le Messie, et la foule appelait probablement Jésus par ce titre. +MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Ici, **dans le nom** signifie “au pouvoir” ou “en tant que représentant”. Traduction alternative : “au pouvoir du Seigneur” ou “en tant que représentant du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest Ici, **le plus haut** fait référence à Dieu qui règne depuis le plus haut des cieux. Traduction alternative : “Louez Dieu, qui est au plus haut des cieux” ou “Louez Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole the city was stirred Ici, **ville** fait référence aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : “beaucoup de gens de toute la ville ont été remués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 was stirred Traduction alternative : “était excité” +MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de l’entrée de Jésus dans le temple. +MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered into the temple Jésus n’est pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour qui entourait le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 those who were buying and selling Les marchands vendaient **> <** des animaux et d’autres articles que les voyageurs achetaient pour offrir les sacrifices appropriés au temple. MAT 21 13 q41c ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν 1 Dans ce verset, Jésus cite le prophète Isaïe pour réprimander les vendeurs et les changeurs de monnaie. -MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 he says to them Traduction alternative : "Jésus dit à ceux qui changeaient l'argent et achetaient et vendaient des choses" -MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les prophètes ont écrit il y a longtemps" ou "Dieu a dit il y a longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les gens devraient appeler ma maison" ou "Ma maison sera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 he says to them Traduction alternative : “Jésus dit à ceux qui changeaient l’argent et achetaient et vendaient des choses” +MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les prophètes ont écrit il y a longtemps” ou “Dieu a dit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens devraient appeler ma maison” ou “Ma maison sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 My house Ici, **> Mon <** fait référence à Dieu et **> maison <** fait référence au temple. -MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "un lieu où les gens prient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple. Traduction alternative : "comme un lieu où se cachent les voleurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame Si votre langue n'utilise pas les adjectifs nominaux **aveugle** et **boiteux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : "ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 the lame Être **> boiteux <**, c'est avoir un pied ou une jambe blessé qui rend la marche difficile. -MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things Cette phrase fait référence à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux en [21:14](../21/14.md). Autre traduction possible : "les choses merveilleuses" ou "les miracles". -MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna **> Hosanna <** signifie "Sauve-nous" mais peut aussi signifier "Louez Dieu !". Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). -MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David Jésus n'étant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par "descendant du roi David". Cependant, "fils de David" est également un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par ce titre. Voir comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). -MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry Il est sous-entendu qu'ils étaient **très en colère** car ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils ne voulaient pas que d'autres personnes le louent. Traduction alternative : "ils étaient très en colère parce que les gens le louaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “un lieu où les gens prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers Jésus utilise une métaphore pour gronder les gens qui achètent et vendent des objets dans le temple. Traduction alternative : “comme un lieu où se cachent les voleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame Si votre langue n’utilise pas les adjectifs nominaux **aveugle** et **boiteux**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ceux qui étaient aveugles et ceux qui étaient boiteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 the lame Être **> boiteux <**, c’est avoir un pied ou une jambe blessé qui rend la marche difficile. +MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things Cette phrase fait référence à Jésus guérissant les aveugles et les boiteux en [21:14](../21/14.md). Autre traduction possible : “les choses merveilleuses” ou “les miracles”. +MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna **> Hosanna <** signifie “Sauve-nous” mais peut aussi signifier “Louez Dieu !”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). +MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David Jésus n’étant pas le fils de David au sens propre, on peut traduire cette expression par “descendant du roi David”. Cependant, “fils de David” est également un titre pour le Messie, et les enfants appelaient probablement Jésus par ce titre. Voir comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). +MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry Il est sous-entendu qu’ils étaient **très en colère** car ils ne croyaient pas que Jésus était le Christ et ils ne voulaient pas que d’autres personnes le louent. Traduction alternative : “ils étaient très en colère parce que les gens le louaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 16 p7x2 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Au verset 16, Jésus cite les Psaumes pour justifier la façon dont les gens lui ont répondu. -MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? Les chefs des prêtres et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce qu'ils sont en colère contre lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : " Tu ne devrais pas leur permettre de dire ces choses à ton sujet ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον? 1 Have you never read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’? Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs des prêtres et aux scribes ce qu'ils avaient étudié dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Je les entends, mais vous devez vous souvenir de ce que vous avez lu dans les Écritures : 'C'est de la bouche des petits enfants et des nourrissons que vous avez préparé la louange'..." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise **De la bouche** se réfère à la parole. Traduction alternative : " Tu as fait en sorte que les petits enfants et les nourrissons se préparent à louer Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 having left them Traduction alternative : "après que Jésus ait quitté les chefs des prêtres et les scribes" -MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now Le mot **> quand <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans le fil de l'histoire. Ici, Matthieu explique que Jésus a faim et c'est pourquoi il s'arrête au figuier. +MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? Les chefs des prêtres et les scribes posent cette question pour réprimander Jésus parce qu’ils sont en colère contre lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Tu ne devrais pas leur permettre de dire ces choses à ton sujet ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον? 1 Have you never read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’? Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs des prêtres et aux scribes ce qu’ils avaient étudié dans les Écritures. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je les entends, mais vous devez vous souvenir de ce que vous avez lu dans les Écritures : ‘C’est de la bouche des petits enfants et des nourrissons que vous avez préparé la louange’...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise **De la bouche** se réfère à la parole. Traduction alternative : “ Tu as fait en sorte que les petits enfants et les nourrissons se préparent à louer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 having left them Traduction alternative : “après que Jésus ait quitté les chefs des prêtres et les scribes” +MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now Le mot **> quand <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans le fil de l’histoire. Ici, Matthieu explique que Jésus a faim et c’est pourquoi il s’arrête au figuier. MAT 21 19 l3bi 0 Connecting Statement: Jésus utilise un figuier pour enseigner à ses disciples la foi et la prière. -MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered Traduction alternative : "mort et séché" -MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : " Nous sommes étonnés que le figuier ait séché si vite ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 did … wither away Traduction alternative : "a... séché et est mort". -MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" -MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and would not doubt Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être authentique. Traduction alternative : "si vous croyez vraiment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "tu pourras même dire à cette montagne d'être enlevée et jetée dans la mer," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 21 21 erml figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "tu pourras même dire à cette montagne de se lever et de se jeter dans la mer," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: Commence alors le récit des chefs religieux qui remettent en question l'autorité de Jésus. -MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 when he had come into the temple Il est sous-entendu que Jésus n'est pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered Traduction alternative : “mort et séché” +MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? Les disciples utilisent une question pour souligner leur surprise. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Nous sommes étonnés que le figuier ait séché si vite ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 did … wither away Traduction alternative : “a... séché et est mort”. +MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” +MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and would not doubt Jésus exprime la même idée à la fois positivement et négativement pour souligner que cette foi doit être authentique. Traduction alternative : “si vous croyez vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne d’être enlevée et jetée dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 21 21 erml figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 you may even say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tu pourras même dire à cette montagne de se lever et de se jeter dans la mer,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: Commence alors le récit des chefs religieux qui remettent en question l’autorité de Jésus. +MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 when he had come into the temple Il est sous-entendu que Jésus n’est pas entré dans le temple proprement dit **>**>. Il est entré dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things Ici, **> ces choses <** fait référence à Jésus enseignant et guérissant dans le temple. Il fait probablement aussi référence à Jésus chassant les acheteurs et les vendeurs la veille. -MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where was it? Traduction alternative : "Où a-t-il obtenu l'autorisation de faire ça ?" -MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we would say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ Il y a des citations dans une citation. Vous pourriez traduire les citations directes par des citations indirectes. Traduction alternative : "Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi nous n'avons pas cru Jean." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven Ici, **ciel** se réfère à Dieu. Traduction alternative : "de Dieu au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Alors vous auriez dû croire Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we would say, ‘From men,’ C'est une citation dans une citation. Vous pourriez traduire la citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : " Mais si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité des hommes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd Traduction alternative : "nous avons peur de ce que la foule pourrait penser ou même faire à notre égard". -MAT 21 26 q1r1 πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all regard John as a prophet Traduction alternative : "ils croient que Jean est un prophète" +MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where was it? Traduction alternative : “Où a-t-il obtenu l’autorisation de faire ça ?” +MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we would say, ‘From heaven,’ he will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ Il y a des citations dans une citation. Vous pourriez traduire les citations directes par des citations indirectes. Traduction alternative : “Si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité du ciel, alors Jésus nous demandera pourquoi nous n’avons pas cru Jean.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven Ici, **ciel** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “de Dieu au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? Les chefs religieux savent que Jésus pourrait les gronder avec cette question rhétorique. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Alors vous auriez dû croire Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we would say, ‘From men,’ C’est une citation dans une citation. Vous pourriez traduire la citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que nous croyons que Jean a reçu son autorité des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd Traduction alternative : “nous avons peur de ce que la foule pourrait penser ou même faire à notre égard”. +MAT 21 26 q1r1 πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all regard John as a prophet Traduction alternative : “ils croient que Jean est un prophète” MAT 21 28 u56n figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus raconte une parabole sur deux fils pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 But what do you think? Jésus utilise une question pour inciter les chefs religieux à réfléchir en profondeur à la parabole qu'il va leur raconter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 having changed his mind Cela fait référence au fils qui reconsidère ses pensées et décide d'agir différemment de la façon dont il avait dit qu'il agirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They say Traduction alternative : "Les chefs des prêtres et les anciens ont dit" -MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Traduction alternative : "Jésus dit aux chefs des prêtres et aux anciens" -MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" -MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : "lorsque Dieu établira son règne sur terre, il acceptera de bénir les collecteurs d'impôts et les prostituées en régnant sur eux avant d'accepter de le faire pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 enter … before you Cela pourrait signifier : (1) que Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées plus tôt qu'il n'acceptera les chefs religieux juifs. (2) Dieu acceptera les collecteurs d'impôts et les prostituées à la place des chefs religieux juifs. -MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you Ici, **vous** est pluriel et se réfère à tout le peuple d'Israël et pas seulement aux chefs religieux. Traduction alternative : "Jean est venu vers le peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie que Jean a montré aux gens la bonne façon de vivre. Autre traduction : "et vous a dit la façon dont Dieu veut que vous viviez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 But what do you think? Jésus utilise une question pour inciter les chefs religieux à réfléchir en profondeur à la parabole qu’il va leur raconter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Dites-moi ce que vous pensez de ce que je vais vous dire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 having changed his mind Cela fait référence au fils qui reconsidère ses pensées et décide d’agir différemment de la façon dont il avait dit qu’il agirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They say Traduction alternative : “Les chefs des prêtres et les anciens ont dit” +MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Traduction alternative : “Jésus dit aux chefs des prêtres et aux anciens” +MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” +MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “lorsque Dieu établira son règne sur terre, il acceptera de bénir les collecteurs d’impôts et les prostituées en régnant sur eux avant d’accepter de le faire pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 enter … before you Cela pourrait signifier : (1) que Dieu acceptera les collecteurs d’impôts et les prostituées plus tôt qu’il n’acceptera les chefs religieux juifs. (2) Dieu acceptera les collecteurs d’impôts et les prostituées à la place des chefs religieux juifs. +MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you Ici, **vous** est pluriel et se réfère à tout le peuple d’Israël et pas seulement aux chefs religieux. Traduction alternative : “Jean est venu vers le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que Jean a montré aux gens la bonne façon de vivre. Autre traduction : “et vous a dit la façon dont Dieu veut que vous viviez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him Ici, **vous** est au pluriel et désigne les chefs religieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 Connecting Statement: Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur des serviteurs rebelles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a landowner Traduction alternative : "une personne qui possédait une propriété". -MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge Traduction alternative : "un mur" ou "une clôture faite de buissons". -MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it Traduction alternative : "a creusé un trou dans le vignoble pour y presser le raisin". -MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il laissait les **> vignerons <** s'en occuper. Lorsque les raisins étaient mûrs, ils devaient en donner une partie au propriétaire et garder le reste. +MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a landowner Traduction alternative : “une personne qui possédait une propriété”. +MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge Traduction alternative : “un mur” ou “une clôture faite de buissons”. +MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it Traduction alternative : “a creusé un trou dans le vignoble pour y presser le raisin”. +MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers Le propriétaire possédait toujours le vignoble, mais il laissait les **> vignerons <** s’en occuper. Lorsque les raisins étaient mûrs, ils devaient en donner une partie au propriétaire et garder le reste. MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 to vine growers Ces **> vignerons <** étaient des personnes qui savaient comment prendre soin des vignes et des raisins. -MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants Traduction alternative : "les serviteurs du propriétaire terrien" -MAT 21 40 x1ll grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot **Donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce qui s'est passé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus. Si vous avez besoin de préciser un public, vous pouvez traduire par "Les gens ont dit à Jésus". +MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants Traduction alternative : “les serviteurs du propriétaire terrien” +MAT 21 40 x1ll grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Le mot **Donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce qui s’est passé dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him Matthieu ne précise pas qui a répondu à Jésus. Si vous avez besoin de préciser un public, vous pouvez traduire par “Les gens ont dit à Jésus”. MAT 21 42 z9tm λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Jésus cite le prophète Isaïe pour montrer que Dieu honorera celui que les chefs religieux rejettent. -MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: C'est ici que Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles. -MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Il n'est pas clair à qui Jésus pose la question suivante. Si vous devez les **> rendre <** spécifiques, utilisez le même public que dans [21:41](../21/41.md). -MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? Jésus utilise une question pour faire réfléchir son auditoire sur le sens de cette écriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Autre traduction : "Réfléchissez à ce que vous avez lu dans les Écritures : 'La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue la tête de l'angle'. Cela vient du Seigneur, et c'est une merveille à nos yeux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner Jésus cite les Psaumes. Il s'agit d'une métaphore qui signifie que les chefs religieux, tels des bâtisseurs, rejetteront Jésus, mais que Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire d'un édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the head of the corner Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "est maintenant la pierre angulaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord Traduction alternative : "Le Seigneur a provoqué ce grand changement" -MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes Ici, **dans nos yeux** se réfère à la vision. Traduction alternative : "c'est merveilleux de voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: C’est ici que Jésus commence à expliquer la parabole des serviteurs rebelles. +MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Il n’est pas clair à qui Jésus pose la question suivante. Si vous devez les **> rendre <** spécifiques, utilisez le même public que dans [21:41](../21/41.md). +MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? Jésus utilise une question pour faire réfléchir son auditoire sur le sens de cette écriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “Réfléchissez à ce que vous avez lu dans les Écritures : ‘La pierre qu’ont rejetée les bâtisseurs, c’est elle qui est devenue la tête de l’angle’. Cela vient du Seigneur, et c’est une merveille à nos yeux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner Jésus cite les Psaumes. Il s’agit d’une métaphore qui signifie que les chefs religieux, tels des bâtisseurs, rejetteront Jésus, mais que Dieu fera de lui le plus important dans son royaume, comme la pierre angulaire d’un édifice. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the head of the corner Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “est maintenant la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord Traduction alternative : “Le Seigneur a provoqué ce grand changement” +MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes Ici, **dans nos yeux** se réfère à la vision. Traduction alternative : “c’est merveilleux de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus s'adressait aux chefs religieux qui l'avaient rejeté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu vous rejettera et il sera roi sur des gens d'autres nations" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 21 43 x9nq figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu vous enlèvera son royaume et le donnera à une nation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 producing its fruits Ici, **fruits** est une métaphore pour "résultats" ou "issues". Traduction alternative : "qui produit de bons résultats" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Ici, **cette pierre** est la même pierre que dans [21:42](../21/42.md). Il s'agit d'une métaphore qui signifie que le Christ détruira toute personne qui se rebelle contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 44 e7qc figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "la pierre brisera en morceaux quiconque tombera dessus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus s’adressait aux chefs religieux qui l’avaient rejeté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous rejettera et il sera roi sur des gens d’autres nations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 21 43 x9nq figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous enlèvera son royaume et le donnera à une nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 producing its fruits Ici, **fruits** est une métaphore pour “résultats” ou “issues”. Traduction alternative : “qui produit de bons résultats” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Ici, **cette pierre** est la même pierre que dans [21:42](../21/42.md). Il s’agit d’une métaphore qui signifie que le Christ détruira toute personne qui se rebelle contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 44 e7qc figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “la pierre brisera en morceaux quiconque tombera dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him Cela signifie fondamentalement la même chose que la phrase précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 21 44 fonh figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him C'est une métaphore qui signifie que le Christ aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 44 fonh figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him C’est une métaphore qui signifie que le Christ aura le jugement final et détruira tous ceux qui se rebellent contre lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: Les chefs religieux réagissent à la parabole racontée par Jésus. -MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables Traduction alternative : "Les paraboles de Jésus" -MAT 22 intro k5ze 0 # Matthieu 22 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie du verset 44, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

##Fête des noces

Dans la parabole de la fête des noces ([Matthieu 22:1-14](./01.md)), Jésus a enseigné que lorsque Dieu offre de sauver une personne, cette personne doit accepter l'offre. Jésus a parlé de la vie avec Dieu comme d'un festin qu'un roi prépare pour son fils qui vient de se marier. En outre, Jésus a souligné que les personnes que Dieu invite ne se préparent pas toutes correctement à venir au festin. Dieu jettera ces personnes hors du festin.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Information implicite

Les orateurs ne disent généralement pas des choses qu'ils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque le roi de la parabole a dit : "Mes bœufs et mes veaux gras ont été tués" ([Matthieu 22:4](../mat/22/04.md)), il a supposé que les auditeurs comprendraient que ceux qui avaient tué les animaux les avaient aussi cuits.

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Pour les Juifs, les ancêtres étaient les maîtres des descendants, mais dans un psaume, David appelle l'un de ses descendants "Seigneur." Jésus dit aux chefs juifs qu'il s'agit là d'un paradoxe : "Si donc David appelle le Christ "Seigneur", comment peut-il être le fils de David ?" ([Matthew 22:45](../mat/22/45.md)). +MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables Traduction alternative : “Les paraboles de Jésus” +MAT 22 intro k5ze 0 # Matthieu 22 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie du verset 44, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

##Fête des noces

Dans la parabole de la fête des noces ([Matthieu 22:1-14](./01.md)), Jésus a enseigné que lorsque Dieu offre de sauver une personne, cette personne doit accepter l’offre. Jésus a parlé de la vie avec Dieu comme d’un festin qu’un roi prépare pour son fils qui vient de se marier. En outre, Jésus a souligné que les personnes que Dieu invite ne se préparent pas toutes correctement à venir au festin. Dieu jettera ces personnes hors du festin.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Information implicite

Les orateurs ne disent généralement pas des choses qu’ils pensent que leurs auditeurs comprennent déjà. Lorsque le roi de la parabole a dit : “Mes bœufs et mes veaux gras ont été tués” ([Matthieu 22:4](../mat/22/04.md)), il a supposé que les auditeurs comprendraient que ceux qui avaient tué les animaux les avaient aussi cuits.

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Pour les Juifs, les ancêtres étaient les maîtres des descendants, mais dans un psaume, David appelle l’un de ses descendants “Seigneur.” Jésus dit aux chefs juifs qu’il s’agit là d’un paradoxe : “Si donc David appelle le Christ “Seigneur”, comment peut-il être le fils de David ?” ([Matthew 22:45](../mat/22/45.md)). MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 Connecting Statement: Pour réprimander les chefs religieux et illustrer leur incrédulité, Jésus raconte une parabole sur un festin de noces. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them Traduction alternative : "au peuple" -MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like C'est le début d'une parabole. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:24](../13/24.md). -MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les gens que le roi avait invités" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 4 c7x4 figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les serviteurs, disant : 'Dites à ceux que j'ai invités'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 4 arqx figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : "les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux qu'il invitait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : "Regarde" ou "Écoute" ou "Fais attention à ce que je vais te dire". -MAT 22 4 xu4t figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mes serviteurs ont tué mes boeufs et mes veaux gras" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 4 ro9h figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à être mangés. Autre traduction : "Mes serviteurs ont tué et cuit mes bœufs et mes veaux gras" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves Traduction alternative : "Mes meilleurs boeufs et veaux à manger" -MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they, having paid no attention Traduction alternative : "Mais les invités du roi, ignorant l'invitation" +MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them Traduction alternative : “au peuple” +MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like C’est le début d’une parabole. Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:24](../13/24.md). +MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens que le roi avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 4 c7x4 figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les serviteurs, disant : ‘Dites à ceux que j’ai invités’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 4 arqx figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “les serviteurs, leur ordonnant de dire à ceux qu’il invitait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : “Regarde” ou “Écoute” ou “Fais attention à ce que je vais te dire”. +MAT 22 4 xu4t figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mes serviteurs ont tué mes boeufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 4 ro9h figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed Il est sous-entendu que les animaux sont cuits et prêts à être mangés. Autre traduction : “Mes serviteurs ont tué et cuit mes bœufs et mes veaux gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves Traduction alternative : “Mes meilleurs boeufs et veaux à manger” +MAT 22 5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 But they, having paid no attention Traduction alternative : “Mais les invités du roi, ignorant l’invitation” MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 he killed those murderers Il est sous-entendu que ce sont les soldats du roi qui ont tué les assassins. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who had been invited Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ceux que j'ai invités" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the crossings of the roads Le roi envoie les serviteurs à l'endroit où ils ont le plus de chances de trouver des gens. Autre traduction : "le carrefour" ou "là où se croisent les routes principales de la ville". -MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both evil and good Traduction alternative : "à la fois les bonnes et les mauvaises personnes" -MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 and the wedding hall was filled with those reclining at table Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les invités ont donc rempli la salle de mariage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ…κεκλημένοι 1 those who had been invited Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que j’ai invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the crossings of the roads Le roi envoie les serviteurs à l’endroit où ils ont le plus de chances de trouver des gens. Autre traduction : “le carrefour” ou “là où se croisent les routes principales de la ville”. +MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both evil and good Traduction alternative : “à la fois les bonnes et les mauvaises personnes” +MAT 22 10 c6ph figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 and the wedding hall was filled with those reclining at table Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les invités ont donc rempli la salle de mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 10 fy3a ὁ γάμος 1 the wedding hall Une **> salle de mariage <** était une grande pièce où les mariages étaient célébrés. -MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here, not having wedding clothes? Le roi utilise une question pour gronder l'invité. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Vous ne portez pas les vêtements appropriés pour un mariage. Vous ne devriez pas être ici." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 he was speechless Traduction alternative : "l'homme était silencieux" -MAT 22 13 jmp4 δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Having bound him foot and hand Traduction alternative : "Après l'avoir attaché de façon à ce qu'il ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds". -MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C'est un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : "le lieu sombre loin de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and the grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : "pleurant et exprimant leur extrême souffrance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many are called, but few are chosen Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il n'en choisit que quelques-uns" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 how did you come in here, not having wedding clothes? Le roi utilise une question pour gronder l’invité. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne portez pas les vêtements appropriés pour un mariage. Vous ne devriez pas être ici.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 he was speechless Traduction alternative : “l’homme était silencieux” +MAT 22 13 jmp4 δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Having bound him foot and hand Traduction alternative : “Après l’avoir attaché de façon à ce qu’il ne puisse pas bouger ses mains ou ses pieds”. +MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour l’endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C’est un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and the grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many are called, but few are chosen Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car Dieu invite beaucoup de gens, mais il n’en choisit que quelques-uns” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For Ici, **> pour <** marque une transition. Jésus a terminé la parabole et va maintenant expliquer le point de la parabole. -MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: Commence alors un récit où les chefs religieux tentent de piéger Jésus en lui posant plusieurs questions difficiles. Ici, les Pharisiens l'interrogent sur le paiement des impôts à César. -MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap him in his words Traduction alternative : "comment ils pouvaient faire en sorte que Jésus dise quelque chose de mal pour pouvoir l'arrêter". -MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples … the Herodians Les **disciples** des pharisiens soutenaient le paiement des impôts uniquement aux autorités juives. Les **Hérodiens** soutenaient le paiement des impôts aux autorités romaines. Il est sous-entendu que les Pharisiens croyaient que peu importe ce que Jésus disait, il offenserait l'un de ces groupes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: Commence alors un récit où les chefs religieux tentent de piéger Jésus en lui posant plusieurs questions difficiles. Ici, les Pharisiens l’interrogent sur le paiement des impôts à César. +MAT 22 15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 how they might entrap him in his words Traduction alternative : “comment ils pouvaient faire en sorte que Jésus dise quelque chose de mal pour pouvoir l’arrêter”. +MAT 22 16 eae4 figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 their disciples … the Herodians Les **disciples** des pharisiens soutenaient le paiement des impôts uniquement aux autorités juives. Les **Hérodiens** soutenaient le paiement des impôts aux autorités romaines. Il est sous-entendu que les Pharisiens croyaient que peu importe ce que Jésus disait, il offenserait l’un de ces groupes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians Les **Hérodiens** étaient des fonctionnaires et des partisans du roi juif Hérode. Il était ami avec les autorités romaines. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 22 16 t2qa οὐ…βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 2 for you do not look at the face of men Traduction alternative : "vous ne montrez pas d'honneur particulier à qui que ce soit" ou "vous ne considérez pas que quelqu'un soit plus important qu'un autre". -MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to give a poll tax to Caesar Les gens ne payaient pas les impôts directement à **César** mais à l'un de ses **collecteurs d'impôts**. Traduction alternative : "payer les impôts que César exige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? Jésus utilise une question pour réprimander ceux qui tentaient de le piéger. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Ne m'éprouvez pas, hypocrites !" ou "Je sais que vous, hypocrites, ne cherchez qu'à m'éprouver !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 16 t2qa οὐ…βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 2 for you do not look at the face of men Traduction alternative : “vous ne montrez pas d’honneur particulier à qui que ce soit” ou “vous ne considérez pas que quelqu’un soit plus important qu’un autre”. +MAT 22 17 a9by figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 to give a poll tax to Caesar Les gens ne payaient pas les impôts directement à **César** mais à l’un de ses **collecteurs d’impôts**. Traduction alternative : “payer les impôts que César exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Why are you testing me, you hypocrites? Jésus utilise une question pour réprimander ceux qui tentaient de le piéger. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Ne m’éprouvez pas, hypocrites !” ou “Je sais que vous, hypocrites, ne cherchez qu’à m’éprouver !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Le **denarius** était une pièce romaine valant un jour de salaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them Ici, **> eux <** désigne les Hérodiens et les disciples des Pharisiens. -MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name inscription is this? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce qu'il dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Autre traduction : " Dis-moi à qui appartiennent l'image et le nom que tu vois sur cette pièce de monnaie ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar’s Vous pouvez préciser les informations comprises dans leur réponse. Autre traduction : "La pièce de monnaie porte l'image et le nom de César" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 the things of Caesar Traduction alternative : "les choses qui appartiennent à César" -MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 the things of God’s Traduction alternative : "les choses qui appartiennent à Dieu" +MAT 22 20 dr3d figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Whose image and name inscription is this? Jésus utilise une question pour amener les gens à réfléchir profondément à ce qu’il dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction : “ Dis-moi à qui appartiennent l’image et le nom que tu vois sur cette pièce de monnaie “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar’s Vous pouvez préciser les informations comprises dans leur réponse. Autre traduction : “La pièce de monnaie porte l’image et le nom de César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 22 21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 the things of Caesar Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à César” +MAT 22 21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 the things of God’s Traduction alternative : “les choses qui appartiennent à Dieu” MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: Les Sadducéens tentent de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le mariage et la résurrection des morts. -MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, ‘If someone may have died Les chefs religieux interrogeaient Jésus sur ce que **Moïse** avait écrit dans les Écritures. Si votre langue ne permet pas les citations entre guillemets, vous pourriez énoncer ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : "Maître, Moïse a dit que si un homme meurt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MAT 22 24 u7dm ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother … his wife … for his brother Ici, **> son <** se réfère à l'homme mort. -MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first Traduction alternative : "le plus ancien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second … the third … the seventh Traduction alternative : "l'aîné suivant ... l'aîné suivant ... le plus jeune" ou "son frère le plus âgé et le plus jeune ... le frère le plus âgé et le plus jeune de ce frère ... le plus jeune" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 last of all Traduction alternative : "après que chaque frère soit mort" -MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Therefore Les Sadducéens utilisent le mot **> Donc <** pour passer de l'histoire des sept frères à leur question réelle. -MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection Traduction alternative : "quand les morts reviennent à la vie" -MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You have been led astray Il est sous-entendu que Jésus veut dire qu'ils se trompent sur ce qu'ils pensent de la résurrection. Traduction alternative : "Vous vous trompez sur la résurrection" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 29 xkvg figs-activepassive πλανᾶσθε 1 You have been led astray Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Vous vous trompez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Traduction alternative : "ce que Dieu est capable de faire" -MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection Traduction alternative : "quand les morts reviennent à la vie" -MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry Traduction alternative : "les gens ne se marient pas" -MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 Teacher, Moses said, ‘If someone may have died Les chefs religieux interrogeaient Jésus sur ce que **Moïse** avait écrit dans les Écritures. Si votre langue ne permet pas les citations entre guillemets, vous pourriez énoncer ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Maître, Moïse a dit que si un homme meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MAT 22 24 u7dm ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother … his wife … for his brother Ici, **> son <** se réfère à l’homme mort. +MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first Traduction alternative : “le plus ancien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 26 r6bq translate-ordinal ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά 1 the second … the third … the seventh Traduction alternative : “l’aîné suivant ... l’aîné suivant ... le plus jeune” ou “son frère le plus âgé et le plus jeune ... le frère le plus âgé et le plus jeune de ce frère ... le plus jeune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 27 t7md ὕστερον…πάντων 1 last of all Traduction alternative : “après que chaque frère soit mort” +MAT 22 28 wbd1 οὖν 1 Therefore Les Sadducéens utilisent le mot **> Donc <** pour passer de l’histoire des sept frères à leur question réelle. +MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie” +MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You have been led astray Il est sous-entendu que Jésus veut dire qu’ils se trompent sur ce qu’ils pensent de la résurrection. Traduction alternative : “Vous vous trompez sur la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 29 xkvg figs-activepassive πλανᾶσθε 1 You have been led astray Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Vous vous trompez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Traduction alternative : “ce que Dieu est capable de faire” +MAT 22 30 ygr1 ἐν…τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection Traduction alternative : “quand les morts reviennent à la vie” +MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry Traduction alternative : “les gens ne se marient pas” +MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 nor are given in marriage Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens ne donneront pas non plus leurs enfants en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: Jésus commence à poser une question pour montrer que les personnes qui sont mortes vivront à nouveau. -MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read what was spoken to you by God, saying C'est la première partie d'une question rhétorique qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus réprimande les sadducéens en leur posant une question. Il ne cherche pas à obtenir une réponse. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : " Je sais que vous avez lu ce qui vous a été dit par Dieu. Vous savez qu'il a dit," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ce que Dieu vous a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 32 qcq3 figs-rquestion ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? C'est la fin de la question qui commence par les mots **n'avez-vous pas lu** au verset 31. Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce qu'ils savent de l'Écriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "Je sais que vous l'avez lu, mais vous ne semblez pas comprendre ce que Dieu voulait dire quand il a dit qu'il était le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 32 zwbp figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. "Dieu, qui a dit à Moïse qu'il est le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living Si votre langue n'utilise pas les adjectifs nominaux **mort** et **vivant**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : " des morts, mais il est le Dieu des vivants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MAT 22 31 b9sy figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 have you not read what was spoken to you by God, saying C’est la première partie d’une question rhétorique qui se poursuit dans le verset suivant. Jésus réprimande les sadducéens en leur posant une question. Il ne cherche pas à obtenir une réponse. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Je sais que vous avez lu ce qui vous a été dit par Dieu. Vous savez qu’il a dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Dieu vous a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 32 qcq3 figs-rquestion ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? C’est la fin de la question qui commence par les mots **n’avez-vous pas lu** au verset 31. Jésus pose cette question pour rappeler aux chefs religieux ce qu’ils savent de l’Écriture. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que vous l’avez lu, mais vous ne semblez pas comprendre ce que Dieu voulait dire quand il a dit qu’il était le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 32 zwbp figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? Vous pouvez traduire cette citation directe par une citation indirecte. “Dieu, qui a dit à Moïse qu’il est le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 of the dead, but of the living Si votre langue n’utilise pas les adjectifs nominaux **mort** et **vivant**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “ des morts, mais il est le Dieu des vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: Un pharisien, spécialiste de la loi, tente de piéger Jésus en lui posant une question difficile sur le plus grand commandement. -MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer Il s'agit d'un pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse. Traduction alternative : "un expert de la loi" +MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer Il s’agit d’un pharisien qui avait une compétence particulière dans la compréhension de la loi de Moïse. Traduction alternative : “un expert de la loi” MAT 22 37 vng8 ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 Jésus cite un verset du Deutéronome comme étant le plus grand commandement. -MAT 22 37 xl3e figs-doublet ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier "complètement" ou "sérieusement". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 22 37 g0mt figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind Ici, **cœur** et **âme** sont des métonymies de l'être intérieur d'une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment Ici, **grand** et **premier** signifient la même chose. Ils soulignent que c'est le plus important **commandement**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 37 xl3e figs-doublet ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind Ces trois expressions sont utilisées ensemble pour signifier “complètement” ou “sérieusement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 37 g0mt figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your mind Ici, **cœur** et **âme** sont des métonymies de l’être intérieur d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 38 q8j3 figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment Ici, **grand** et **premier** signifient la même chose. Ils soulignent que c’est le plus important **commandement**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 22 39 xk1k ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jésus cite un verset du Lévitique comme étant le deuxième plus grand commandement. -MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Ici, **> le voisin <** signifie plus que ceux qui vivent à proximité. Jésus veut dire qu'une personne doit **> aimer <** tous les gens. -MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments hang the whole law and the prophets Ici, l'expression **toute la loi et les prophètes** se réfère à toute l'Écriture. Traduction alternative : "Tout ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Ici, **> le voisin <** signifie plus que ceux qui vivent à proximité. Jésus veut dire qu’une personne doit **> aimer <** tous les gens. +MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments hang the whole law and the prophets Ici, l’expression **toute la loi et les prophètes** se réfère à toute l’Écriture. Traduction alternative : “Tout ce que Moïse et les prophètes ont écrit dans les Écritures est basé sur ces deux commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: Jésus pose aux pharisiens une question difficile afin de mettre fin à leurs tentatives de le piéger. -MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire lorsque Jésus pose une question aux chefs religieux. -MAT 22 42 xlf8 υἱός 1 son Ici, **> fils <** signifie "descendant". -MAT 22 42 xhwj figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 Of David Dans cette réponse, on comprend qu'ils disent de qui sera le fils du Christ. Traduction alternative : "Il est le fils de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 22 43 dpp5 0 General Information: Aux versets 43-44, Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que "le fils de David". -MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord, saying Jésus commence à poser une question pour faire réfléchir les chefs religieux sur le Psaume qu'il s'apprête à citer. La question se poursuit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Alors, dis-moi pourquoi David, dans l'Esprit, l'appelle Seigneur, en disant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit Cela signifie que le Saint-Esprit influence les propos de David. Autre traduction : "David, que le Saint-Esprit inspire" +MAT 22 41 pj4a δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire lorsque Jésus pose une question aux chefs religieux. +MAT 22 42 xlf8 υἱός 1 son Ici, **> fils <** signifie “descendant”. +MAT 22 42 xhwj figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 Of David Dans cette réponse, on comprend qu’ils disent de qui sera le fils du Christ. Traduction alternative : “Il est le fils de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 22 43 dpp5 0 General Information: Aux versets 43-44, Jésus cite les Psaumes pour montrer que le Christ est plus que “le fils de David”. +MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord, saying Jésus commence à poser une question pour faire réfléchir les chefs religieux sur le Psaume qu’il s’apprête à citer. La question se poursuit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Alors, dis-moi pourquoi David, dans l’Esprit, l’appelle Seigneur, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit Cela signifie que le Saint-Esprit influence les propos de David. Autre traduction : “David, que le Saint-Esprit inspire” MAT 22 43 dn9y καλεῖ…αὐτὸν 1 does … call him Ici, **> lui <** fait référence au Christ, qui est aussi le descendant de David. MAT 22 44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 The Lord said Ici, **> Seigneur <** se réfère à Dieu le Père. -MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord Ici, **> Lord <** fait référence au Christ. De même, **> mon <** fait référence à David. Cela signifie que le Christ est supérieur à David, car il est le "Seigneur" de David. -MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand S'asseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : "Assieds-toi à la place d'honneur à côté de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I put your enemies under your feet Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : " jusqu'à ce que je vainque tes ennemis " ou " jusqu'à ce que je fasse plier tes ennemis devant toi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David therefore calls him ‘Lord,’ how is he his son? Jésus utilise une question pour faire réfléchir les chefs religieux à ce qu'il dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "David l'appelle 'Seigneur', donc le Christ doit être plus qu'un simple descendant de David". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, 1 If David therefore calls him ‘Lord,’ **> David <** désignait Jésus comme **> Seigneur <** parce que Jésus n'était pas seulement un descendant de David, mais il lui était aussi supérieur. -MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word Ici, le mot **>** fait référence à ce que les gens disent. Autre traduction possible : "lui répondre quoi que ce soit" ou "lui répondre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 to question him any longer Il est sous-entendu que personne ne lui a posé le genre de questions destinées à lui faire dire quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent l'arrêter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 intro m99i 0 # Matthieu 23 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Hypocrites

Jésus appelle les pharisiens hypocrites à plusieurs reprises ([Matthieu 23:13](../mat/23/13.md)) et explique soigneusement ce qu'il entend par là. Les Pharisiens ont établi des règles auxquelles personne ne pouvait réellement obéir, et ils ont ensuite persuadé les gens ordinaires qu'ils étaient coupables parce qu'ils ne pouvaient pas obéir aux règles. De plus, les pharisiens obéissaient à leurs propres règles au lieu d'obéir aux commandements originaux de Dieu dans la loi de Moïse.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les injures

Dans la plupart des cultures, il est mal d'insulter les gens. Les pharisiens ont pris plusieurs des mots de ce chapitre comme des insultes. Jésus les a appelés "hypocrites", "guides aveugles", "fous" et "serpents" ([Matthieu 23:16-17](./16.md)). Jésus utilise ces mots disent que Dieu les punirait sûrement parce qu'ils faisaient le mal.

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu'il dit : " Celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur " ([Matthieu 23:11-12](./11.md)). -MAT 23 1 skq4 0 General Information: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui se poursuit jusqu'à [25:46](../25/46.md), où Jésus enseigne sur le salut et le jugement dernier. Ici, il commence à mettre en garde les gens contre les scribes et les pharisiens. -MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses’ seat Ici, le siège **>** représente l'autorité de statuer et d'émettre des jugements. Traduction alternative : " avoir l'autorité comme Moïse l'avait " ou " avoir l'autorité de dire ce que la loi de Moïse signifie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 23 3 q336 πάντα…ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Therefore whatever … do and observe these things Traduction alternative : "toutes les choses... faites-les et observez-les" ou "tout... faites-le et observez-le". -MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people’s shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people’s shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them Ici, **lier de lourds fardeaux... les mettre sur les épaules des gens** est une métaphore pour les chefs religieux faisant de nombreuses règles difficiles et obligeant les gens à leur obéir. Traduction alternative : "ils vous font obéir à de nombreuses règles difficiles à suivre, mais ils ne lèvent pas le petit doigt pour vous aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 23 4 xtr1 figs-idiom δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 And they tie up loads, heavy and difficult to carry, and they put them on the shoulders of men, but they themselves are not willing with their finger to move them Ici, **ne bougera pas un doigt** est une expression idiomatique qui signifie que les chefs religieux n'aideront pas le peuple. Traduction alternative : "ils vous font obéir à de nombreuses règles qui sont difficiles à suivre. Mais ils ne font rien du tout pour aider les gens à suivre les règles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Ils font toutes leurs actions pour que les gens puissent voir ce qu'ils font" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments Ces deux actions sont des choses que les pharisiens font pour donner l'impression qu'ils honorent Dieu plus que les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord Ici, **> Lord <** fait référence au Christ. De même, **> mon <** fait référence à David. Cela signifie que le Christ est supérieur à David, car il est le “Seigneur” de David. +MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand S’asseoir à la **droite** de Dieu est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place d’honneur à côté de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I put your enemies under your feet Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que je vainque tes ennemis “ ou “ jusqu’à ce que je fasse plier tes ennemis devant toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David therefore calls him ‘Lord,’ how is he his son? Jésus utilise une question pour faire réfléchir les chefs religieux à ce qu’il dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “David l’appelle ‘Seigneur’, donc le Christ doit être plus qu’un simple descendant de David”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, 1 If David therefore calls him ‘Lord,’ **> David <** désignait Jésus comme **> Seigneur <** parce que Jésus n’était pas seulement un descendant de David, mais il lui était aussi supérieur. +MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word Ici, le mot **>** fait référence à ce que les gens disent. Autre traduction possible : “lui répondre quoi que ce soit” ou “lui répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 to question him any longer Il est sous-entendu que personne ne lui a posé le genre de questions destinées à lui faire dire quelque chose de mal pour que les chefs religieux puissent l’arrêter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 intro m99i 0 # Matthieu 23 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Hypocrites

Jésus appelle les pharisiens hypocrites à plusieurs reprises ([Matthieu 23:13](../mat/23/13.md)) et explique soigneusement ce qu’il entend par là. Les Pharisiens ont établi des règles auxquelles personne ne pouvait réellement obéir, et ils ont ensuite persuadé les gens ordinaires qu’ils étaient coupables parce qu’ils ne pouvaient pas obéir aux règles. De plus, les pharisiens obéissaient à leurs propres règles au lieu d’obéir aux commandements originaux de Dieu dans la loi de Moïse.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les injures

Dans la plupart des cultures, il est mal d’insulter les gens. Les pharisiens ont pris plusieurs des mots de ce chapitre comme des insultes. Jésus les a appelés “hypocrites”, “guides aveugles”, “fous” et “serpents” ([Matthieu 23:16-17](./16.md)). Jésus utilise ces mots disent que Dieu les punirait sûrement parce qu’ils faisaient le mal.

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Celui qui est le plus grand parmi vous sera votre serviteur “ ([Matthieu 23:11-12](./11.md)). +MAT 23 1 skq4 0 General Information: C’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire qui se poursuit jusqu’à [25:46](../25/46.md), où Jésus enseigne sur le salut et le jugement dernier. Ici, il commence à mettre en garde les gens contre les scribes et les pharisiens. +MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses’ seat Ici, le siège **>** représente l’autorité de statuer et d’émettre des jugements. Traduction alternative : “ avoir l’autorité comme Moïse l’avait “ ou “ avoir l’autorité de dire ce que la loi de Moïse signifie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 23 3 q336 πάντα…ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Therefore whatever … do and observe these things Traduction alternative : “toutes les choses... faites-les et observez-les” ou “tout... faites-le et observez-le”. +MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people’s shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people’s shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them Ici, **lier de lourds fardeaux... les mettre sur les épaules des gens** est une métaphore pour les chefs religieux faisant de nombreuses règles difficiles et obligeant les gens à leur obéir. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles difficiles à suivre, mais ils ne lèvent pas le petit doigt pour vous aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 23 4 xtr1 figs-idiom δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 And they tie up loads, heavy and difficult to carry, and they put them on the shoulders of men, but they themselves are not willing with their finger to move them Ici, **ne bougera pas un doigt** est une expression idiomatique qui signifie que les chefs religieux n’aideront pas le peuple. Traduction alternative : “ils vous font obéir à de nombreuses règles qui sont difficiles à suivre. Mais ils ne font rien du tout pour aider les gens à suivre les règles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ils font toutes leurs actions pour que les gens puissent voir ce qu’ils font” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 5 ln6j figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments Ces deux actions sont des choses que les pharisiens font pour donner l’impression qu’ils honorent Dieu plus que les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 5 gcv7 φυλακτήρια 1 phylacteries Les **> phylactères <** étaient de petites boîtes en cuir contenant du papier sur lequel étaient écrites des écritures. MAT 23 5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 they enlarge the edges of their garments Les pharisiens rendaient les glands du bas de leurs robes particulièrement longs pour montrer leur dévotion à Dieu. MAT 23 6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 the chief places … the chief seats Ces deux endroits sont ceux où siègent les personnes les plus importantes. MAT 23 7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplaces La **> place du marché <** était un grand espace en plein air où les gens achetaient et vendaient des articles. -MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called ‘Rabbi’ by people. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "pour que les gens les appellent 'Rabbi'." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mais vous ne devez laisser personne vous appeler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called ‘Rabbi’ by people. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que les gens les appellent ‘Rabbi’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 8 uk5v figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 But you must not be called Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais vous ne devez laisser personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς 1 you Toutes les occurrences de **vous** et **votre** sont au pluriel et font référence à tous les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers Ici, **> frères <** signifie "compagnons de croyance". -MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; 1 you should not call any of you on the earth ‘father,’ Jésus utilise l'hyperbole pour dire à ses auditeurs qu'ils ne doivent pas permettre que même les personnes les plus importantes soient plus importantes pour eux que Dieu. Traduction alternative : "n'appelez aucun homme sur la terre votre père" ou "ne dites pas qu'un homme sur la terre est votre père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers Ici, **> frères <** signifie “compagnons de croyance”. +MAT 23 9 l33f figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; 1 you should not call any of you on the earth ‘father,’ Jésus utilise l’hyperbole pour dire à ses auditeurs qu’ils ne doivent pas permettre que même les personnes les plus importantes soient plus importantes pour eux que Dieu. Traduction alternative : “n’appelez aucun homme sur la terre votre père” ou “ne dites pas qu’un homme sur la terre est votre père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος 1 heavenly Father **Père** ici est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 And you should not be called Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Aussi, ne laissez personne vous appeler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 for your teacher is one—the Christ Lorsque Jésus a dit **le Christ**, il parlait de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : "car moi, le Christ, je suis votre seul maître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 the greatest among you Traduction alternative : "la personne qui est la plus importante parmi vous". +MAT 23 10 b8ua figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 And you should not be called Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Aussi, ne laissez personne vous appeler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 10 lp5f figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 for your teacher is one—the Christ Lorsque Jésus a dit **le Christ**, il parlait de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “car moi, le Christ, je suis votre seul maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 23 11 d62b ὁ…μείζων ὑμῶν 1 the greatest among you Traduction alternative : “la personne qui est la plus importante parmi vous”. MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 will exalt himself Traduction alternative : "se rend important" -MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu sera humble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu rendra important" ou "Dieu honorera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jésus parle du **royaume des cieux** comme s'il s'agissait d'une maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de l'extérieur afin que ni eux ni personne ne puisse entrer dans la maison. Si vous ne gardez pas la métaphore de la maison, veillez à changer toutes les occurrences de "fermer" et "entrer". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 13 qjt2 figs-metonymy 0 General Information: Les mots **royaume des cieux**, qui font référence à Dieu, qui vit au ciel, n'apparaissent que dans Matthieu, essayez d'utiliser le mot de votre langue pour "ciel" dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 will exalt himself Traduction alternative : “se rend important” +MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sera humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra important” ou “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jésus parle du **royaume des cieux** comme s’il s’agissait d’une maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de l’extérieur afin que ni eux ni personne ne puisse entrer dans la maison. Si vous ne gardez pas la métaphore de la maison, veillez à changer toutes les occurrences de “fermer” et “entrer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 13 qjt2 figs-metonymy 0 General Information: Les mots **royaume des cieux**, qui font référence à Dieu, qui vit au ciel, n’apparaissent que dans Matthieu, essayez d’utiliser le mot de votre langue pour “ciel” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: Jésus commence à réprimander les chefs religieux à cause de leur hypocrisie. -MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : "Mais comme ce sera terrible pour vous" -MAT 23 13 j4sd figs-metonymy κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter L'expression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne sur son peuple. L'expression **royaume des cieux** ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : " Vous empêchez les gens d'accepter Dieu, qui vit dans les cieux, comme roi, mais vous ne l'acceptez pas comme roi, et vous rendez impossible à ceux qui sont sur le point de l'accepter comme roi de le faire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 23 13 xtjf figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter Jésus parle du **royaume des cieux** comme s'il s'agissait d'une maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de l'extérieur afin que ni eux ni personne ne puissent entrer dans la maison. Traduction alternative : "Vous rendez impossible l'entrée du royaume des cieux, mais vous n'y entrez pas, et vous ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point d'entrer de le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over the sea and the dry land Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie qu'ils vont dans des endroits éloignés. Traduction alternative : "vous parcourez de grandes distances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 15 xo45 figs-merism τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 the sea and the dry land La **mer** et la **terre ferme** représentent les deux extrêmes où les gens peuvent aller sur terre. Traduction alternative : "partout" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one proselyte Traduction alternative : "faire accepter sa religion à une personne" -MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 a son of hell Ici, **fils de** est un idiome qui signifie "celui qui appartient à". Traduction alternative : "personne qui appartient à l'enfer" ou "personne qui devrait aller en enfer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 you blind guides Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. Voyez comment vous avez traduit "blind guides" dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing Traduction alternative : "par le temple n'a pas à tenir son serment" -MAT 23 16 lni3 ὀφείλει 1 he is obligated Traduction alternative : "il est obligé par son serment" -MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 You fools and blind men! Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 For which is greater, the gold or the temple that has made the gold holy? Jésus utilise cette question pour réprimander les Pharisiens parce qu'ils traitaient l' **or** comme s'il était plus important que le **temple**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Le temple qui a consacré l'or à Dieu est plus important que l'or !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that has made the gold holy Traduction alternative : "le temple qui fait que l'or appartient à Dieu seul" -MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And Vous pouvez rendre explicite l'information comprise. Traduction alternative : "Et vous dites aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing Traduction alternative : "Il n'est pas obligé de faire ce qu'il a juré de faire" ou "Il n'est pas obligé de respecter son serment". -MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift Ce **> don <** était un animal ou un grain qu'une personne apportait à Dieu en le mettant sur l'autel de Dieu. -MAT 23 18 zg72 ὀφείλει 1 he is obligated Traduction alternative : "il est obligé par son serment" -MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind men Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens de traiter le **don** comme s'il était plus important que le **autel**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "L'autel qui sanctifie le don est plus grand que le don !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy Traduction alternative : "l'autel qui rend le cadeau spécial pour Dieu". -MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything that is on it Traduction alternative : "par tous les cadeaux que les gens ont placés sur elle" -MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one inhabiting it Il s'agit de Dieu le Père. -MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 the one sitting on it Comme dans le verset précédent, il s'agit de Dieu le Père. -MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : "Comme ce sera terrible pour vous" -MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 the mint and the dill and the cumin Il s'agit de diverses feuilles et graines que les gens utilisaient pour donner du goût aux aliments. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have neglected Traduction alternative : "vous n'avez pas obéi" -MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters Traduction alternative : "les questions les plus importantes" -MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But it was necessary to do these Traduction alternative : "Mais vous auriez dû obéir à ces lois plus importantes". -MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to neglect those Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... négliger**, vous pouvez l'indiquer sous forme positive. Traduction alternative : " tout en obéissant aux lois moins importantes " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Mais comme ce sera terrible pour vous” +MAT 23 13 j4sd figs-metonymy κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter L’expression **le royaume des cieux** fait référence à Dieu qui règne sur son peuple. L’expression **royaume des cieux** ne se trouve que dans le livre de Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Traduction alternative : “ Vous empêchez les gens d’accepter Dieu, qui vit dans les cieux, comme roi, mais vous ne l’acceptez pas comme roi, et vous rendez impossible à ceux qui sont sur le point de l’accepter comme roi de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 23 13 xtjf figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter Jésus parle du **royaume des cieux** comme s’il s’agissait d’une maison, dont les pharisiens ont fermé la porte de l’extérieur afin que ni eux ni personne ne puissent entrer dans la maison. Traduction alternative : “Vous rendez impossible l’entrée du royaume des cieux, mais vous n’y entrez pas, et vous ne permettez pas non plus à ceux qui sont sur le point d’entrer de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over the sea and the dry land Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’ils vont dans des endroits éloignés. Traduction alternative : “vous parcourez de grandes distances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 15 xo45 figs-merism τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 the sea and the dry land La **mer** et la **terre ferme** représentent les deux extrêmes où les gens peuvent aller sur terre. Traduction alternative : “partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one proselyte Traduction alternative : “faire accepter sa religion à une personne” +MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 a son of hell Ici, **fils de** est un idiome qui signifie “celui qui appartient à”. Traduction alternative : “personne qui appartient à l’enfer” ou “personne qui devrait aller en enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 you blind guides Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien qu’ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. Voyez comment vous avez traduit “blind guides” dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing Traduction alternative : “par le temple n’a pas à tenir son serment” +MAT 23 16 lni3 ὀφείλει 1 he is obligated Traduction alternative : “il est obligé par son serment” +MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 You fools and blind men! Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien qu’ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 f9zd figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 For which is greater, the gold or the temple that has made the gold holy? Jésus utilise cette question pour réprimander les Pharisiens parce qu’ils traitaient l’ **or** comme s’il était plus important que le **temple**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Le temple qui a consacré l’or à Dieu est plus important que l’or !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that has made the gold holy Traduction alternative : “le temple qui fait que l’or appartient à Dieu seul” +MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And Vous pouvez rendre explicite l’information comprise. Traduction alternative : “Et vous dites aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 23 18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 it is nothing Traduction alternative : “Il n’est pas obligé de faire ce qu’il a juré de faire” ou “Il n’est pas obligé de respecter son serment”. +MAT 23 18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 the gift Ce **> don <** était un animal ou un grain qu’une personne apportait à Dieu en le mettant sur l’autel de Dieu. +MAT 23 18 zg72 ὀφείλει 1 he is obligated Traduction alternative : “il est obligé par son serment” +MAT 23 19 y6hk figs-metaphor τυφλοί 1 blind men Les dirigeants juifs étaient spirituellement **aveugles**. Bien qu’ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 g7qr figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 For which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? Jésus utilise cette question pour reprocher aux pharisiens de traiter le **don** comme s’il était plus important que le **autel**. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “L’autel qui sanctifie le don est plus grand que le don !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy Traduction alternative : “l’autel qui rend le cadeau spécial pour Dieu”. +MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything that is on it Traduction alternative : “par tous les cadeaux que les gens ont placés sur elle” +MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one inhabiting it Il s’agit de Dieu le Père. +MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 the one sitting on it Comme dans le verset précédent, il s’agit de Dieu le Père. +MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous” +MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 the mint and the dill and the cumin Il s’agit de diverses feuilles et graines que les gens utilisaient pour donner du goût aux aliments. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have neglected Traduction alternative : “vous n’avez pas obéi” +MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters Traduction alternative : “les questions les plus importantes” +MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But it was necessary to do these Traduction alternative : “Mais vous auriez dû obéir à ces lois plus importantes”. +MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to neglect those Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... négliger**, vous pouvez l’indiquer sous forme positive. Traduction alternative : “ tout en obéissant aux lois moins importantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides Jésus utilise cette métaphore pour décrire les pharisiens. Jésus veut dire que les pharisiens ne comprennent pas les commandements de Dieu ni comment lui plaire. Par conséquent, ils ne peuvent pas enseigner aux autres comment plaire à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette métaphore dans [15:14](../15/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Faire attention à suivre les lois les moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé que faire attention à ne pas avaler le plus petit animal impur mais manger la viande du plus grand animal impur. Traduction alternative : "Vous êtes aussi insensé qu'une personne qui filtre un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 24 g87t figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel Jésus comprend qu'il est impossible pour un homme d'avaler un **chameau**>. Il exagère afin de souligner à quel point les scribes et les pharisiens sont stupides d'ignorer les lois les plus importantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 23 24 xgoa figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Il n'est pas possible pour une personne d'avaler un chameau. Jésus exagère pour souligner que les pharisiens et les scribes ignorent des choses qui devraient être évidentes pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 you who are straining out the gnat Cela signifie verser un liquide à travers un tissu pour enlever un **> moucheron <** d'une boisson. +MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Faire attention à suivre les lois les moins importantes et ignorer les lois les plus importantes est aussi insensé que faire attention à ne pas avaler le plus petit animal impur mais manger la viande du plus grand animal impur. Traduction alternative : “Vous êtes aussi insensé qu’une personne qui filtre un moucheron qui tombe dans son verre mais avale un chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 24 g87t figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel Jésus comprend qu’il est impossible pour un homme d’avaler un **chameau**>. Il exagère afin de souligner à quel point les scribes et les pharisiens sont stupides d’ignorer les lois les plus importantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 23 24 xgoa figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Il n’est pas possible pour une personne d’avaler un chameau. Jésus exagère pour souligner que les pharisiens et les scribes ignorent des choses qui devraient être évidentes pour eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 you who are straining out the gnat Cela signifie verser un liquide à travers un tissu pour enlever un **> moucheron <** d’une boisson. MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat Un **> moucheron <** est un petit insecte volant. -MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : "Comme ce sera terrible pour vous" -MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence Il s'agit d'une métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à l'extérieur **>** pour les autres, mais à l'intérieur **>** ils sont méchants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence Traduction alternative : "ils veulent ce que les autres ont, et ils agissent dans l'intérêt de leur propre personne". -MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee! Les pharisiens étaient spirituellement aveugles. Bien qu'ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may become clean also Il s'agit d'une métaphore qui signifie que s'ils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat est qu'ils seraient purs à l'extérieur **également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs … uncleanness Il s'agit d'une comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler purs à l'extérieur, mais qu'ils sont méchants à l'intérieur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs Les Juifs peignaient **les tombes** en blanc pour que les gens les voient facilement et évitent de les toucher. Toucher une tombe rendait une personne cérémonieusement impure. Traduction alternative : "tombes que quelqu'un a peintes en blanc" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous Si votre langue n'utilise pas l'adjectif nominal **droit**, vous pouvez l'exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : "des gens justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers Traduction alternative : "au temps de nos ancêtres" -MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been partners with them Traduction alternative : "nous ne nous serions pas joints à eux" -MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν 1 in the blood of the prophets Ici, le sang **>** est associé au meurtre des prophètes. Traduction alternative : "dans le meurtre des prophètes" ou "dans le meurtre des prophètes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons Ici, **> fils <** signifie "descendants". -MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 And you fill up the measure of your fathers Jésus utilise ceci comme une métaphore signifiant que les Pharisiens achèveront le comportement méchant que leurs ancêtres ont commencé lorsqu'ils ont tué les prophètes. Traduction alternative : "Et vous achevez les péchés que vos ancêtres ont commencé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:21](../11/21.md). Autre traduction : “Comme ce sera terrible pour vous” +MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence Il s’agit d’une métaphore qui signifie que les scribes et les pharisiens semblent purs à l’extérieur **>** pour les autres, mais à l’intérieur **>** ils sont méchants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence Traduction alternative : “ils veulent ce que les autres ont, et ils agissent dans l’intérêt de leur propre personne”. +MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee! Les pharisiens étaient spirituellement aveugles. Bien qu’ils se considéraient comme des enseignants, ils étaient incapables de comprendre la vérité de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside of it may become clean also Il s’agit d’une métaphore qui signifie que s’ils devenaient purs dans leur être intérieur, alors le résultat est qu’ils seraient purs à l’extérieur **également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 27 kry1 figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας 1 you are like whitewashed tombs … uncleanness Il s’agit d’une comparaison qui signifie que les scribes et les pharisiens peuvent sembler purs à l’extérieur, mais qu’ils sont méchants à l’intérieur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs Les Juifs peignaient **les tombes** en blanc pour que les gens les voient facilement et évitent de les toucher. Toucher une tombe rendait une personne cérémonieusement impure. Traduction alternative : “tombes que quelqu’un a peintes en blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 of the righteous Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **droit**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “des gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers Traduction alternative : “au temps de nos ancêtres” +MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been partners with them Traduction alternative : “nous ne nous serions pas joints à eux” +MAT 23 30 x99m figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν 1 in the blood of the prophets Ici, le sang **>** est associé au meurtre des prophètes. Traduction alternative : “dans le meurtre des prophètes” ou “dans le meurtre des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons Ici, **> fils <** signifie “descendants”. +MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 And you fill up the measure of your fathers Jésus utilise ceci comme une métaphore signifiant que les Pharisiens achèveront le comportement méchant que leurs ancêtres ont commencé lorsqu’ils ont tué les prophètes. Traduction alternative : “Et vous achevez les péchés que vos ancêtres ont commencé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Ici, **serpents** et **vipères** font tous deux référence aux serpents venimeux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 23 33 cfj3 figs-metaphor ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Ici, **serpents** et **vipères** sont des créatures dangereuses et souvent symboles du mal. Traduction alternative : "Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et venimeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 you offspring of vipers Ici, **> progéniture <** signifie "ayant la caractéristique de". Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md). -MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how might you escape from the judgment of hell? Jésus utilise cette question comme une réprimande. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "il n'y a aucun moyen pour vous d'échapper au jugement de l'enfer !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending to you prophets and wise men and scribes On utilise parfois le présent pour montrer que quelqu'un va faire quelque chose très bientôt. Autre traduction : "Je vous enverrai des prophètes, des sages et des scribes". -MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 might come upon you all the righteous blood being shed on the earth L'expression **viens sur toi** est une expression idiomatique qui signifie recevoir une punition. Traduction alternative : " Dieu vous punira pour tout le sang juste versé sur la terre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 23 35 h5n7 figs-metonymy ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 might come upon you all the righteous blood being shed on the earth Verser **le sang** est une métonymie qui signifie tuer des gens, donc "le sang juste qui est versé sur la terre" représente **les gens justes** qui sont tués. Traduction alternative : "Dieu vous punira pour les meurtres de tous les justes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood … as far as the blood Ici, le mot **sang** représente une personne qui est tuée. Traduction alternative : "du meurtre... au meurtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 of … Abel … of Zechariah **Abel** a été la première victime juste d'un meurtre, et **Zacharie**, qui a été assassiné par des Juifs dans le temple, était probablement considéré comme le dernier. Ces deux hommes représentent tous les justes qui ont été assassinés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 of Zechariah Ce **> Zacharie <** n'était pas le père de Jean le Baptiste. -MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed Jésus ne veut pas dire que les gens à qui il s'adresse ont réellement **> tué <** Zacharie. Il veut dire que leurs ancêtres l'ont fait. -MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" -MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: Jésus pleure sur les habitants de Jérusalem parce qu'ils rejettent tous les messagers que Dieu leur envoie. -MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jésus parle comme s'il ne s'adressait qu'à la ville de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 23 37 xuj1 figs-metonymy Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jésus s'adresse aux habitants de Jérusalem comme s'ils étaient la ville elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who have been sent to you Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ceux que Dieu vous envoie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children Jésus parle à Jérusalem comme si c'était une femme et que les gens étaient ses **enfants**. Traduction alternative : "ton peuple" ou "tes habitants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 just as a hen gathers her chicks under her wings Il s'agit d'une comparaison qui souligne l'amour de Jésus pour les gens et la façon dont il voulait prendre soin d'eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 33 cfj3 figs-metaphor ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Ici, **serpents** et **vipères** sont des créatures dangereuses et souvent symboles du mal. Traduction alternative : “Vous êtes aussi mauvais que des serpents dangereux et venimeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 you offspring of vipers Ici, **> progéniture <** signifie “ayant la caractéristique de”. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [3:7](../03/07.md). +MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how might you escape from the judgment of hell? Jésus utilise cette question comme une réprimande. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “il n’y a aucun moyen pour vous d’échapper au jugement de l’enfer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending to you prophets and wise men and scribes On utilise parfois le présent pour montrer que quelqu’un va faire quelque chose très bientôt. Autre traduction : “Je vous enverrai des prophètes, des sages et des scribes”. +MAT 23 35 l7ya figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 might come upon you all the righteous blood being shed on the earth L’expression **viens sur toi** est une expression idiomatique qui signifie recevoir une punition. Traduction alternative : “ Dieu vous punira pour tout le sang juste versé sur la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 23 35 h5n7 figs-metonymy ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 might come upon you all the righteous blood being shed on the earth Verser **le sang** est une métonymie qui signifie tuer des gens, donc “le sang juste qui est versé sur la terre” représente **les gens justes** qui sont tués. Traduction alternative : “Dieu vous punira pour les meurtres de tous les justes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος 1 from the blood … as far as the blood Ici, le mot **sang** représente une personne qui est tuée. Traduction alternative : “du meurtre... au meurtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 35 z95g figs-merism Ἂβελ…Ζαχαρίου 1 of … Abel … of Zechariah **Abel** a été la première victime juste d’un meurtre, et **Zacharie**, qui a été assassiné par des Juifs dans le temple, était probablement considéré comme le dernier. Ces deux hommes représentent tous les justes qui ont été assassinés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 of Zechariah Ce **> Zacharie <** n’était pas le père de Jean le Baptiste. +MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed Jésus ne veut pas dire que les gens à qui il s’adresse ont réellement **> tué <** Zacharie. Il veut dire que leurs ancêtres l’ont fait. +MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” +MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: Jésus pleure sur les habitants de Jérusalem parce qu’ils rejettent tous les messagers que Dieu leur envoie. +MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jésus parle comme s’il ne s’adressait qu’à la ville de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 23 37 xuj1 figs-metonymy Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jésus s’adresse aux habitants de Jérusalem comme s’ils étaient la ville elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 37 tz4r figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who have been sent to you Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que Dieu vous envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children Jésus parle à Jérusalem comme si c’était une femme et que les gens étaient ses **enfants**. Traduction alternative : “ton peuple” ou “tes habitants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 37 xv4t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 just as a hen gathers her chicks under her wings Il s’agit d’une comparaison qui souligne l’amour de Jésus pour les gens et la façon dont il voulait prendre soin d’eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 a hen Une **poule** est un poulet femelle. On peut traduire cela par tout oiseau qui protège ses enfants sous son aile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate Traduction alternative : "Dieu quittera votre maison, et elle sera vide". +MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate Traduction alternative : “Dieu quittera votre maison, et elle sera vide”. MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house Cela pourrait faire référence à : (1) la ville de Jérusalem. (2) le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is the one coming in the name of the Lord! Ici, **dans le nom** signifie "dans le pouvoir" ou "en tant que représentant". Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). Traduction alternative : " Celui qui vient dans la puissance du Seigneur est béni " ou " Celui qui vient en tant que représentant du Seigneur sera béni " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 24 intro h2a2 0 # Matthieu 24 Notes générales

## Structure et mise en forme

Dans ce chapitre, Jésus commence à prophétiser sur l'avenir à partir de ce moment jusqu'à son retour comme roi de tout. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Notions particulières à ce chapitre

### "La fin du siècle"

Dans ce chapitre, Jésus donne une réponse à ses disciples lorsqu'ils demandent comment ils sauront quand il reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### L'exemple de Noé

A l'époque de Noé, Dieu a envoyé un grand déluge pour punir les gens de leurs péchés. Il les a avertis à plusieurs reprises de ce déluge à venir, mais en fait, il a commencé soudainement. Dans ce chapitre, Jésus établit une comparaison entre ce déluge et les derniers jours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Laissez"

L'ULT utilise ce mot pour commencer plusieurs commandements de Jésus, comme "que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes" (24:16), "que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre quelque chose dans sa maison" (24:17), et "que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son manteau" (24:18). Il existe de nombreuses manières différentes de formuler un ordre. Les traducteurs doivent choisir les manières les plus naturelles dans leur propre langue. +MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. +MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is the one coming in the name of the Lord! Ici, **dans le nom** signifie “dans le pouvoir” ou “en tant que représentant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [21:9](../21/09.md). Traduction alternative : “ Celui qui vient dans la puissance du Seigneur est béni “ ou “ Celui qui vient en tant que représentant du Seigneur sera béni “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 24 intro h2a2 0 # Matthieu 24 Notes générales

## Structure et mise en forme

Dans ce chapitre, Jésus commence à prophétiser sur l’avenir à partir de ce moment jusqu’à son retour comme roi de tout. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Notions particulières à ce chapitre

### “La fin du siècle”

Dans ce chapitre, Jésus donne une réponse à ses disciples lorsqu’ils demandent comment ils sauront quand il reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### L’exemple de Noé

A l’époque de Noé, Dieu a envoyé un grand déluge pour punir les gens de leurs péchés. Il les a avertis à plusieurs reprises de ce déluge à venir, mais en fait, il a commencé soudainement. Dans ce chapitre, Jésus établit une comparaison entre ce déluge et les derniers jours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Laissez”

L’ULT utilise ce mot pour commencer plusieurs commandements de Jésus, comme “que ceux qui sont en Judée fuient vers les montagnes” (24:16), “que celui qui est sur le toit ne descende pas pour prendre quelque chose dans sa maison” (24:17), et “que celui qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son manteau” (24:18). Il existe de nombreuses manières différentes de formuler un ordre. Les traducteurs doivent choisir les manières les plus naturelles dans leur propre langue. MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: Jésus commence à décrire les événements qui se produiront avant son retour, à la fin des temps. -MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le **temple** lui-même. Il était dans la cour qui entoure le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce qu'il va leur dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Laissez-moi vous dire quelque chose à propos de tous ces bâtiments". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" +MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple Il est sous-entendu que Jésus n’était pas dans le **temple** lui-même. Il était dans la cour qui entoure le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 2 mh5y figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Do you not see all these things? Jésus utilise une question pour amener les disciples à réfléchir profondément à ce qu’il va leur dire. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire quelque chose à propos de tous ces bâtiments”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” MAT 24 2 l45q figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down Il est sous-entendu que les soldats ennemis vont démolir les pierres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 2 ecdz figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Quand les soldats ennemis arriveront, ils démoliront chaque pierre de ces bâtiments" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 what will be the sign of your coming and of the end of the age? Ici, **ta venue** fait référence au moment où Jésus viendra en puissance, établissant le règne de Dieu sur la terre et mettant fin à cet **âge**. Traduction alternative : "quel sera le signe que tu vas venir et que le monde va se terminer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one might lead you astray Ici, **pourrait vous égarer** est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas vrai. Traduction alternative : "Fais attention à ce que personne ne te trompe" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name Ici, **en mon nom** fait référence à "en mon autorité" ou "en tant que mon représentant". Traduction alternative : "beaucoup prétendront qu'ils sont venus en tant que mon représentant" ou "beaucoup diront qu'ils parlent en mon nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray Ici, **mènera beaucoup d'égarés** est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas vrai. Traduction alternative : "trompera beaucoup de gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Ne laissez pas ces choses vous troubler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Les deux signifient la même chose. Jésus souligne que les gens, où qu'ils soient, se battront les uns contre les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 24 2 ecdz figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 certainly stone upon stone may not be left here, that will not be torn down Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quand les soldats ennemis arriveront, ils démoliront chaque pierre de ces bâtiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 3 e1is figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 what will be the sign of your coming and of the end of the age? Ici, **ta venue** fait référence au moment où Jésus viendra en puissance, établissant le règne de Dieu sur la terre et mettant fin à cet **âge**. Traduction alternative : “quel sera le signe que tu vas venir et que le monde va se terminer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 4 s64s figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Be careful that no one might lead you astray Ici, **pourrait vous égarer** est une métaphore pour persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “Fais attention à ce que personne ne te trompe” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 24 5 lq71 figs-metonymy πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name Ici, **en mon nom** fait référence à “en mon autorité” ou “en tant que mon représentant”. Traduction alternative : “beaucoup prétendront qu’ils sont venus en tant que mon représentant” ou “beaucoup diront qu’ils parlent en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 24 5 twh8 figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray Ici, **mènera beaucoup d’égarés** est une métaphore pour persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 6 hdz3 figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 See that you are not troubled Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ne laissez pas ces choses vous troubler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 7 ygf2 figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Les deux signifient la même chose. Jésus souligne que les gens, où qu’ils soient, se battront les uns contre les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 24 7 xuow figs-metonymy ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, Ici, **nation** et **royaume** représentent les personnes qui les composent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 are the beginning of birth pains Ici, **les douleurs de la naissance** font référence aux **douleurs** que ressent une femme avant de donner **naissance** à un enfant. Cette métaphore signifie que ces guerres, famines et tremblements de terre ne sont que le **début** des événements qui conduiront à la fin de l'âge. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and will kill you Traduction alternative : "Les gens vous livreront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront." +MAT 24 8 q4gl figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 are the beginning of birth pains Ici, **les douleurs de la naissance** font référence aux **douleurs** que ressent une femme avant de donner **naissance** à un enfant. Cette métaphore signifie que ces guerres, famines et tremblements de terre ne sont que le **début** des événements qui conduiront à la fin de l’âge. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and will kill you Traduction alternative : “Les gens vous livreront aux autorités, qui vous feront souffrir et vous tueront.” MAT 24 9 uw1i figs-metonymy ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations Ici, **nations** est un métonyme, se référant au peuple des nations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 9 nsh3 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les gens de toutes les nations vous haïront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for the sake of my name Ici, **nom** fait référence à la personne complète. Traduction alternative : "parce que vous croyez en moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will be raised up Ici, **be raised up** est un idiome pour "devenir établi". Traduction alternative : "viendra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and will lead many astray Ici, **mènera beaucoup d'égarés** est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas vrai. Traduction alternative : "et trompera beaucoup de gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will be increased Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **anarchie**, vous pouvez l'exprimer par l'expression "désobéir à la loi". Traduction alternative : "la désobéissance à la loi augmentera" ou "les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold Cela pourrait signifier : (1) que beaucoup de gens n'aimeront plus les autres. (2) que beaucoup de gens n'aimeront plus Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who has endured to the end, he will be saved Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu sauvera la personne qui endure jusqu'à la fin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 But the one who has endured Traduction alternative : "Mais la personne qui reste fidèle" -MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end Il n'est pas clair si **> la fin <** fait référence à la mort d'une personne, à la fin de la persécution ou à la fin de l'âge où Dieu se montre roi. Le point principal est qu'ils endurent aussi longtemps que nécessaire. -MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end Traduction alternative : "la fin du monde" ou "la fin de l'âge". -MAT 24 14 x3e6 figs-activepassive κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les gens annonceront la bonne nouvelle du royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 14 opuo figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : "les gens annonceront la bonne nouvelle que Dieu régnera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 to all the nations Ici, **nations** représente les personnes. Traduction alternative : "à tous les peuples en tous lieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which has been spoken of by Daniel the prophet Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "le honteux qui souille les choses de Dieu, sur lequel le prophète Daniel a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the one reading understand Ce n'est pas Jésus qui parle. Matthieu a ajouté cette phrase pour avertir le lecteur que Jésus utilisait des mots auxquels il devait réfléchir et qu'il devait interpréter. +MAT 24 9 nsh3 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 you will be hated by all the nations Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les gens de toutes les nations vous haïront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 9 u2bd figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 for the sake of my name Ici, **nom** fait référence à la personne complète. Traduction alternative : “parce que vous croyez en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will be raised up Ici, **be raised up** est un idiome pour “devenir établi”. Traduction alternative : “viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 and will lead many astray Ici, **mènera beaucoup d’égarés** est une métaphore pour persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Traduction alternative : “et trompera beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 lawlessness will be increased Si vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **anarchie**, vous pouvez l’exprimer par l’expression “désobéir à la loi”. Traduction alternative : “la désobéissance à la loi augmentera” ou “les gens désobéiront de plus en plus à la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MAT 24 12 bu9b figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold Cela pourrait signifier : (1) que beaucoup de gens n’aimeront plus les autres. (2) que beaucoup de gens n’aimeront plus Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 13 v3ex figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who has endured to the end, he will be saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu sauvera la personne qui endure jusqu’à la fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 But the one who has endured Traduction alternative : “Mais la personne qui reste fidèle” +MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end Il n’est pas clair si **> la fin <** fait référence à la mort d’une personne, à la fin de la persécution ou à la fin de l’âge où Dieu se montre roi. Le point principal est qu’ils endurent aussi longtemps que nécessaire. +MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end Traduction alternative : “la fin du monde” ou “la fin de l’âge”. +MAT 24 14 x3e6 figs-activepassive κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle du royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 14 opuo figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 this good news of the kingdom will be preached Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “les gens annonceront la bonne nouvelle que Dieu régnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 to all the nations Ici, **nations** représente les personnes. Traduction alternative : “à tous les peuples en tous lieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which has been spoken of by Daniel the prophet Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le honteux qui souille les choses de Dieu, sur lequel le prophète Daniel a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the one reading understand Ce n’est pas Jésus qui parle. Matthieu a ajouté cette phrase pour avertir le lecteur que Jésus utilisait des mots auxquels il devait réfléchir et qu’il devait interpréter. MAT 24 17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 the one on the housetop Un toit typique **> de la maison <** où Jésus a vécu était plat, et les gens pouvaient se tenir dessus. -MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb C'est une façon polie de dire "femmes enceintes". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Traduction alternative : "à ce moment-là" -MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 so that your flight may not occur Traduction alternative : "afin que vous n'ayez pas à fuir" ou "afin que vous n'ayez pas à fuir". -MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 in winter Traduction alternative : "pendant la saison froide" -MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 unless those days had been shortened, no flesh would have been saved Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Si Dieu ne raccourcit pas ce temps de souffrance, tout le monde mourra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh Ici, "chair" est une manière poétique de désigner les êtres humains. Traduction alternative : "personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu raccourcira le temps de la souffrance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 you may not believe it Traduction alternative : "ne croyez pas les choses fausses qu'ils vous ont dites" -MAT 24 24 n744 figs-metaphor ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect Ici, **lead astray** est une métaphore pour persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas vrai. Vous pouvez traduire cela en deux phrases. Traduction alternative : "de manière à tromper, si possible, même les élus" ou "de manière à tromper les gens. Si possible, ils tromperaient même les élus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε 1 if they might say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ you may not go out there Vous pouvez dire qu'il s'agit d'une citation indirecte. Traduction alternative : "si quelqu'un vous dit que le Christ est dans le désert, n'y allez pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ Vous pouvez dire qu'il s'agit d'une citation indirecte. Traduction alternative : "Ou, si quelqu'un vous dit que le Christ est dans les chambres intérieures," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 he is in the inner rooms Traduction alternative : "il est dans une pièce secrète" ou "il est dans des endroits secrets". -MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west, in the same way will be the coming Cela signifie que le Fils de l'homme viendra très rapidement et sera facile à voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 24 19 kq12 figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb C’est une façon polie de dire “femmes enceintes”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Traduction alternative : “à ce moment-là” +MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 so that your flight may not occur Traduction alternative : “afin que vous n’ayez pas à fuir” ou “afin que vous n’ayez pas à fuir”. +MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 in winter Traduction alternative : “pendant la saison froide” +MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 unless those days had been shortened, no flesh would have been saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Si Dieu ne raccourcit pas ce temps de souffrance, tout le monde mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh Ici, “chair” est une manière poétique de désigner les êtres humains. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu raccourcira le temps de la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 you may not believe it Traduction alternative : “ne croyez pas les choses fausses qu’ils vous ont dites” +MAT 24 24 n744 figs-metaphor ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect Ici, **lead astray** est une métaphore pour persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Vous pouvez traduire cela en deux phrases. Traduction alternative : “de manière à tromper, si possible, même les élus” ou “de manière à tromper les gens. Si possible, ils tromperaient même les élus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε 1 if they might say to you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ you may not go out there Vous pouvez dire qu’il s’agit d’une citation indirecte. Traduction alternative : “si quelqu’un vous dit que le Christ est dans le désert, n’y allez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 24 26 zxg2 figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 Or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ Vous pouvez dire qu’il s’agit d’une citation indirecte. Traduction alternative : “Ou, si quelqu’un vous dit que le Christ est dans les chambres intérieures,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 24 26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 he is in the inner rooms Traduction alternative : “il est dans une pièce secrète” ou “il est dans des endroits secrets”. +MAT 24 27 j1w1 figs-simile ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 just as the lightning comes out from the east and shines as far as the west, in the same way will be the coming Cela signifie que le Fils de l’homme viendra très rapidement et sera facile à voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever the corpse is, there the vultures will be gathered Il s'agit probablement d'un proverbe que les gens de l'époque de Jésus comprenaient. Cela pourrait signifier : (1) quand le Fils de l'homme viendra, tout le monde le verra et saura qu'il est venu. (2) là où se trouvent les personnes spirituellement mortes, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 28 mu35 writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 Wherever the corpse is, there the vultures will be gathered Il s’agit probablement d’un proverbe que les gens de l’époque de Jésus comprenaient. Cela pourrait signifier : (1) quand le Fils de l’homme viendra, tout le monde le verra et saura qu’il est venu. (2) là où se trouvent les personnes spirituellement mortes, les faux prophètes seront là pour leur dire des mensonges. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 24 28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 the vultures Un **> vautour <** est un grand oiseau qui mange les corps des créatures mortes ou mourantes. -MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun Traduction alternative : "dès que la tribulation de ces jours-là sera terminée, le soleil" -MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days Traduction alternative : "cette période de souffrance" -MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu rendra le soleil sombre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu va secouer les choses dans le ciel et au-dessus du ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 29 zmm6 εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun Traduction alternative : “dès que la tribulation de ces jours-là sera terminée, le soleil” +MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days Traduction alternative : “cette période de souffrance” +MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu rendra le soleil sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu va secouer les choses dans le ciel et au-dessus du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes Ici, **tribus** désigne des personnes appartenant à des groupes éthiques différents. Traduction alternative : " chaque groupe de personnes " ou " tout le peuple " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 he will send his angels with a great sound of a trumpet Traduction alternative : "il fera sonner la trompette et enverra ses anges" ou "il fera sonner la trompette par un ange, et il enverra ses anges". +MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes Ici, **tribus** désigne des personnes appartenant à des groupes éthiques différents. Traduction alternative : “ chaque groupe de personnes “ ou “ tout le peuple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 24 31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 he will send his angels with a great sound of a trumpet Traduction alternative : “il fera sonner la trompette et enverra ses anges” ou “il fera sonner la trompette par un ange, et il enverra ses anges”. MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ…αὐτοῦ 1 he will send his Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather together Traduction alternative : "ses anges rassembleront" -MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect Les **> élus <** sont les personnes que le Fils de l'Homme a choisies. -MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it Les deux signifient la même chose, et soulignent jusqu'où les anges iront pour rassembler les élus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 24 31 wp9t figs-idiom ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it Ces expressions sont des idiomes qui signifient "de partout". Traduction alternative : "de partout dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : "le temps de ma venue est proche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the gates Jésus utilise l'image d'un roi ou d'un fonctionnaire important qui s'approche des portes d'une ville fortifiée. Il s'agit d'une métaphore qui signifie que le temps de la venue de Jésus est proche. Autre traduction : "près des portes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" -MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation may certainly not pass away Ici, **pass away** est une façon polie de dire "mourir". Traduction alternative : "cette génération ne mourra pas toutes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather together Traduction alternative : “ses anges rassembleront” +MAT 24 31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect Les **> élus <** sont les personnes que le Fils de l’Homme a choisies. +MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it Les deux signifient la même chose, et soulignent jusqu’où les anges iront pour rassembler les élus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 24 31 wp9t figs-idiom ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 from the four winds, from the ends of the sky as far as the ends of it Ces expressions sont des idiomes qui signifient “de partout”. Traduction alternative : “de partout dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “le temps de ma venue est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 at the gates Jésus utilise l’image d’un roi ou d’un fonctionnaire important qui s’approche des portes d’une ville fortifiée. Il s’agit d’une métaphore qui signifie que le temps de la venue de Jésus est proche. Autre traduction : “près des portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” +MAT 24 34 gld5 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation may certainly not pass away Ici, **pass away** est une façon polie de dire “mourir”. Traduction alternative : “cette génération ne mourra pas toutes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Cela pourrait faire référence à : (1) les personnes vivantes au moment où Jésus parlait. (2) toutes les personnes vivantes lorsque ces choses que Jésus vient de décrire se produiront. Essayez de traduire de manière à ce que les deux interprétations soient possibles. -MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all these things may have happened Traduction alternative : "jusqu'à ce que Dieu fasse en sorte que toutes ces choses arrivent" -MAT 24 34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 may certainly not pass away Traduction alternative : "ne disparaîtra certainement pas" ou "restera certainement en vie". -MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 The heaven and the earth will pass away L'expression **le ciel et la terre** est une synecdoque qui inclut tout ce que Dieu a créé, en particulier les choses qui semblent permanentes. Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est permanente. Traduction alternative : "Même le ciel et la terre passeront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words may certainly not pass away Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit. Traduction alternative : "ce que je dis sera toujours vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour Ici, **jour** et **heure** font référence au moment exact où le Fils de l'homme reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son Traduction alternative : "pas même le Fils" +MAT 24 34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 until all these things may have happened Traduction alternative : “jusqu’à ce que Dieu fasse en sorte que toutes ces choses arrivent” +MAT 24 34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 may certainly not pass away Traduction alternative : “ne disparaîtra certainement pas” ou “restera certainement en vie”. +MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 The heaven and the earth will pass away L’expression **le ciel et la terre** est une synecdoque qui inclut tout ce que Dieu a créé, en particulier les choses qui semblent permanentes. Jésus dit que sa parole, contrairement à ces choses, est permanente. Traduction alternative : “Même le ciel et la terre passeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 35 e6bf figs-metonymy οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 my words may certainly not pass away Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit. Traduction alternative : “ce que je dis sera toujours vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour Ici, **jour** et **heure** font référence au moment exact où le Fils de l’homme reviendra. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 nor the Son Traduction alternative : “pas même le Fils” MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 For just as the days of Noah were, thus will be the coming of the Son of Man Traduction alternative : "Car au moment où le Fils de l'homme viendra, ce sera comme au temps de Noé." +MAT 24 37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 For just as the days of Noah were, thus will be the coming of the Son of Man Traduction alternative : “Car au moment où le Fils de l’homme viendra, ce sera comme au temps de Noé.” MAT 24 37 cpn8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they did not know Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : "et les gens n'ont pas réalisé que quelque chose se passait" -MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 took them all away—thus also will be the coming of the Son of Man Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : "Emmenez-les tous. C'est ainsi qu'il en sera quand le Fils de l'Homme viendra" +MAT 24 39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 and they did not know Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “et les gens n’ont pas réalisé que quelque chose se passait” +MAT 24 39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 took them all away—thus also will be the coming of the Son of Man Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase distincte. Traduction alternative : “Emmenez-les tous. C’est ainsi qu’il en sera quand le Fils de l’Homme viendra” MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: Jésus commence à dire à ses disciples de se tenir prêts pour son retour. -MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then Cela fait référence au moment où le Fils de l'homme viendra. -MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one is taken, and one is left Cela pourrait signifier : (1) que le Fils de l'homme en emmènera un au ciel et laissera l'autre sur terre pour le châtiment. (2) les anges en emmèneront un pour le châtiment et laisseront l'autre pour la bénédiction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore Traduction alternative : "Parce que ce que je viens de dire est vrai," -MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be alert Traduction alternative : "faire attention" -MAT 24 43 ak6a figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 if the master of the house had known in what watch of night the thief is coming, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into Jésus utilise une parabole d'un **maître** et d'un **voleur** pour illustrer que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief Jésus dit qu'il viendra quand les gens ne l'attendront pas, et non qu'il viendra pour voler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been alert Traduction alternative : "il aurait gardé sa maison" -MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "n'aurait permis à personne d'entrer dans sa maison pour voler des choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then Cela fait référence au moment où le Fils de l’homme viendra. +MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 one is taken, and one is left Cela pourrait signifier : (1) que le Fils de l’homme en emmènera un au ciel et laissera l’autre sur terre pour le châtiment. (2) les anges en emmèneront un pour le châtiment et laisseront l’autre pour la bénédiction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 42 j83i οὖν 1 Therefore Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai,” +MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε 1 be alert Traduction alternative : “faire attention” +MAT 24 43 ak6a figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 if the master of the house had known in what watch of night the thief is coming, he would have been alert and would not have allowed his house to be broken into Jésus utilise une parabole d’un **maître** et d’un **voleur** pour illustrer que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 the thief Jésus dit qu’il viendra quand les gens ne l’attendront pas, et non qu’il viendra pour voler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 he would have been alert Traduction alternative : “il aurait gardé sa maison” +MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “n’aurait permis à personne d’entrer dans sa maison pour voler des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ? 1 Who then is the faithful and wise slave whom his master has appointed over his household to give them their food at the proper time? Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : " Alors, qui est le serviteur fidèle et sage ? C'est celui que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu" ou "Soyez comme le serviteur fidèle et sage, que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 to give them their food Traduction alternative : "pour donner aux gens de la maison du maître leur nourriture" -MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" -MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 might say in his heart Ici, **cœur** se réfère à l'esprit. Traduction alternative : "pourrait penser dans son esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master is delaying Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mon maître tarde à revenir" ou "Mon maître ne reviendra pas avant longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that he does not expect and at an hour that he does not know Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent que le maître viendra lorsque le serviteur ne l'attendra pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 he will cut him in pieces Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie faire souffrir terriblement la personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 will assign his place with the hypocrites Traduction alternative : "le mettra avec les hypocrites" ou "l'enverra à l'endroit où l'on envoie les hypocrites". -MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be the weeping and the grinding of the teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une souffrance extrême. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : "les gens pleureront et grinceront des dents à cause de leur souffrance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -MAT 25 intro qe8a 0 # Matthieu 25 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre poursuit l'enseignement du chapitre précédent.

### Notions particulières à ce chapitre

### La parabole des dix vierges

Jésus a raconté la parabole des dix vierges ([Matthieu 25:1-13](./01.md)) pour dire à ses disciples d'être prêts pour son retour. Ses auditeurs pouvaient comprendre la parabole car ils connaissaient les coutumes juives en matière de mariage.

Lorsque les Juifs organisaient des mariages, ils prévoyaient que le mariage aurait lieu des semaines ou des mois plus tard. Au moment opportun, le jeune homme se rendait à la maison de sa promise, où elle l'attendait. La cérémonie de mariage avait lieu, puis l'homme et sa fiancée se rendaient chez lui, où il y avait un festin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) +MAT 24 45 f92d figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ? 1 Who then is the faithful and wise slave whom his master has appointed over his household to give them their food at the proper time? Jésus utilise cette question pour faire réfléchir ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “ Alors, qui est le serviteur fidèle et sage ? C’est celui que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu” ou “Soyez comme le serviteur fidèle et sage, que Dieu a établi sur sa maison pour lui donner sa nourriture au moment voulu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 24 45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 to give them their food Traduction alternative : “pour donner aux gens de la maison du maître leur nourriture” +MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” +MAT 24 48 f9ft figs-metonymy εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 might say in his heart Ici, **cœur** se réfère à l’esprit. Traduction alternative : “pourrait penser dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My master is delaying Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon maître tarde à revenir” ou “Mon maître ne reviendra pas avant longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that he does not expect and at an hour that he does not know Ces deux affirmations ont la même signification. Elles soulignent que le maître viendra lorsque le serviteur ne l’attendra pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 he will cut him in pieces Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie faire souffrir terriblement la personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 will assign his place with the hypocrites Traduction alternative : “le mettra avec les hypocrites” ou “l’enverra à l’endroit où l’on envoie les hypocrites”. +MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be the weeping and the grinding of the teeth Ici, **le grincement des dents** est un acte symbolique, représentant une souffrance extrême. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “les gens pleureront et grinceront des dents à cause de leur souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +MAT 25 intro qe8a 0 # Matthieu 25 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre poursuit l’enseignement du chapitre précédent.

### Notions particulières à ce chapitre

### La parabole des dix vierges

Jésus a raconté la parabole des dix vierges ([Matthieu 25:1-13](./01.md)) pour dire à ses disciples d’être prêts pour son retour. Ses auditeurs pouvaient comprendre la parabole car ils connaissaient les coutumes juives en matière de mariage.

Lorsque les Juifs organisaient des mariages, ils prévoyaient que le mariage aurait lieu des semaines ou des mois plus tard. Au moment opportun, le jeune homme se rendait à la maison de sa promise, où elle l’attendait. La cérémonie de mariage avait lieu, puis l’homme et sa fiancée se rendaient chez lui, où il y avait un festin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) MAT 25 1 em28 figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus raconte une parabole sur les vierges sages et les vierges folles pour illustrer le fait que ses disciples doivent se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens will be compared to Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L'expression **royaume des cieux** n'est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : " lorsque notre Dieu qui est dans les cieux se montrera roi, ce sera comme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps Cela peut faire référence à : (1) huile **> lampes <**> . (2) torches fabriquées en mettant du tissu autour de l'extrémité d'un bâton et en mouillant le tissu avec de l'huile. -MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 five of them Traduction alternative : "cinq des vierges" -MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take oil with themselves Traduction alternative : "n'ont emporté avec eux que l'huile de leurs lampes" -MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delaying Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "pendant que l'époux mettait du temps à arriver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all became sleepy Traduction alternative : "les dix vierges se sont endormies" -MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry Traduction alternative : "quelqu'un a crié" -MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps Traduction alternative : "ajuster leurs lampes pour qu'elles brûlent avec éclat". -MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 the foolish said to the wise Si votre langue n'utilise pas les adjectifs nominaux **insensé** et **sage**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : "les vierges folles dirent aux vierges sages" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "le feu de nos lampes est sur le point de s'éteindre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 But while they were going away Traduction alternative : "Mais pendant que les cinq vierges folles s'en allaient" -MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy Vous pouvez énoncer explicitement l'information comprise. Traduction alternative : "pour acheter plus de pétrole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 the prepared Cette phrase fait référence aux vierges qui avaient de l'huile supplémentaire. -MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les domestiques ferment la porte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us Vous pouvez énoncer cette information implicite de manière explicite. Traduction alternative : "Ouvrez-nous la porte pour que nous puissions entrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de l'importance à ce que le maître dit ensuite. Autre traduction : "Je vous dis la vérité" -MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you Traduction alternative : "Je ne sais pas qui vous êtes" -MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day nor the hour Ici, **jour** et **heure** font référence à une heure exacte. Traduction alternative : "vous ne connaissez pas l'heure exacte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 13 xfdj figs-explicit οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day nor the hour Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : "vous ne connaissez pas le moment exact où le Fils de l'Homme reviendra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens will be compared to Ici, **royaume des cieux** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. L’expression **royaume des cieux** n’est utilisée que dans Matthieu. Si possible, utilisez **cieux** dans votre traduction. Voyez comment vous avez traduit ceci dans [13:24](../13/24.md). Traduction alternative : “ lorsque notre Dieu qui est dans les cieux se montrera roi, ce sera comme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps Cela peut faire référence à : (1) huile **> lampes <**> . (2) torches fabriquées en mettant du tissu autour de l’extrémité d’un bâton et en mouillant le tissu avec de l’huile. +MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 five of them Traduction alternative : “cinq des vierges” +MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take oil with themselves Traduction alternative : “n’ont emporté avec eux que l’huile de leurs lampes” +MAT 25 5 r458 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου 1 while the bridegroom was delaying Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “pendant que l’époux mettait du temps à arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all became sleepy Traduction alternative : “les dix vierges se sont endormies” +MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry Traduction alternative : “quelqu’un a crié” +MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps Traduction alternative : “ajuster leurs lampes pour qu’elles brûlent avec éclat”. +MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 the foolish said to the wise Si votre langue n’utilise pas les adjectifs nominaux **insensé** et **sage**, vous pouvez les exprimer comme des adjectifs. Traduction alternative : “les vierges folles dirent aux vierges sages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “le feu de nos lampes est sur le point de s’éteindre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 But while they were going away Traduction alternative : “Mais pendant que les cinq vierges folles s’en allaient” +MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “pour acheter plus de pétrole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 10 t229 αἱ ἕτοιμοι 1 the prepared Cette phrase fait référence aux vierges qui avaient de l’huile supplémentaire. +MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les domestiques ferment la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us Vous pouvez énoncer cette information implicite de manière explicite. Traduction alternative : “Ouvrez-nous la porte pour que nous puissions entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de l’importance à ce que le maître dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” +MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes” +MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day nor the hour Ici, **jour** et **heure** font référence à une heure exacte. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas l’heure exacte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 13 xfdj figs-explicit οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day nor the hour Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “vous ne connaissez pas le moment exact où le Fils de l’Homme reviendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 Connecting Statement: Jésus raconte une parabole sur les serviteurs fidèles et infidèles pour illustrer le fait que ses disciples doivent rester fidèles pendant son absence et se préparer à son retour. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like Le mot **> il <** fait ici référence au royaume des cieux ([13:24](../13/24.md)). -MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 going to another country Traduction alternative : "était prêt à partir dans un autre pays" ou "devait partir bientôt dans un autre pays". -MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 handed over to them his possessions Traduction alternative : "les mettre en charge de sa richesse" -MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions Traduction alternative : "sa propriété" ou "sa richesse" -MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Un **talent** d'or valait vingt ans de salaire. La parabole met en contraste les montants relatifs de cinq, deux et un, ainsi que la grande quantité de richesse impliquée. Traduction alternative : "cinq sacs d'or" ou "cinq sacs d'or, chacun valant vingt ans de salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν 1 and to one, two, and to one, one Le mot **talents** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : " et à un autre il donna deux talents d'or, et à un autre il donna un talent d'or " ou " et à un autre il donna deux sacs d'or, et à un autre il donna un sac d'or " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : "en fonction de l'aptitude de chaque serviteur à gérer les richesses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 gained another five talents Traduction alternative : "grâce à ses investissements, il a gagné cinq autres talents". -MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 gained another two Traduction alternative : "a gagné deux autres talents" -MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I gained five talents Traduction alternative : "J'ai gagné cinq talents de plus" -MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents Un "talent" valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou une personne sous ses ordres) a fait. Autre traduction possible : "Tu as bien fait" ou "Tu as bien fait". -MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master La phrase **Entrez dans la joie** est une expression idiomatique. Traduction alternative : "Venez et soyez heureux avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 going to another country Traduction alternative : “était prêt à partir dans un autre pays” ou “devait partir bientôt dans un autre pays”. +MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 handed over to them his possessions Traduction alternative : “les mettre en charge de sa richesse” +MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions Traduction alternative : “sa propriété” ou “sa richesse” +MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Un **talent** d’or valait vingt ans de salaire. La parabole met en contraste les montants relatifs de cinq, deux et un, ainsi que la grande quantité de richesse impliquée. Traduction alternative : “cinq sacs d’or” ou “cinq sacs d’or, chacun valant vingt ans de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν 1 and to one, two, and to one, one Le mot **talents** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “ et à un autre il donna deux talents d’or, et à un autre il donna un talent d’or “ ou “ et à un autre il donna deux sacs d’or, et à un autre il donna un sac d’or “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MAT 25 15 d87u figs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability Vous pouvez énoncer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “en fonction de l’aptitude de chaque serviteur à gérer les richesses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 gained another five talents Traduction alternative : “grâce à ses investissements, il a gagné cinq autres talents”. +MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 gained another two Traduction alternative : “a gagné deux autres talents” +MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Jésus commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I gained five talents Traduction alternative : “J’ai gagné cinq talents de plus” +MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents Un “talent” valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done Votre culture peut avoir une expression qu’un maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer qu’il approuve ce que son serviteur (ou une personne sous ses ordres) a fait. Autre traduction possible : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”. +MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master La phrase **Entrez dans la joie** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 25 21 u9od figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have gained two talents Traduction alternative : "J'ai gagné deux talents de plus" -MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done Votre culture peut avoir une expression qu'un maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer qu'il approuve ce que son serviteur (ou quelqu'un sous ses ordres) a fait. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [25:21](../25/21.md). Autre traduction : "Tu as bien fait" ou "Tu as bien fait". -MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master La phrase **Entrez dans la joie** est un idiome. Voyez comment vous l'avez traduite dans [25:21](../25/21.md). Traduction alternative : "Venez et soyez heureux avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have gained two talents Traduction alternative : “J’ai gagné deux talents de plus” +MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done Votre culture peut avoir une expression qu’un maître (ou une personne en autorité) utiliserait pour montrer qu’il approuve ce que son serviteur (ou quelqu’un sous ses ordres) a fait. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [25:21](../25/21.md). Autre traduction : “Tu as bien fait” ou “Tu as bien fait”. +MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master La phrase **Entrez dans la joie** est un idiome. Voyez comment vous l’avez traduite dans [25:21](../25/21.md). Traduction alternative : “Venez et soyez heureux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 25 23 b5k7 figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master Le maître parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter Les mots **récolter là où on n'a pas semé** et **rassembler là où on n'a pas dispersé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 25 24 xj4e figs-metaphor θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter Cette métaphore fait référence à un agriculteur qui ramasse les récoltes que d'autres personnes ont plantées. Le serviteur utilise cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 24 au9f οὐ διεσκόρπισας 1 you did not scatter Il s'agit de semer des graines en jetant doucement des poignées sur le sol. Traduction alternative : "vous n'avez pas dispersé la semence" -MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 Behold, you have what is yours Traduction alternative : "Regarde, voici ce qui t'appartient" -MAT 25 26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy slave, you have known Traduction alternative : "Tu es un esclave méchant qui ne veut pas travailler. Tu savais" -MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter Les mots **récolter là où je n'ai pas semé** et **moissonner là où je n'ai pas éparpillé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 25 26 xtaj figs-metaphor θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter Ceci fait référence à un fermier qui ramasse les récoltes que les personnes qui travaillent pour lui ont plantées. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:24](../25/24.md), où le serviteur utilise ces mots pour accuser le fermier. Les lecteurs doivent comprendre que le fermier reconnaît qu'il ramasse effectivement ce que d'autres ont planté, mais qu'il dit qu'il a raison de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 I would have received back my money Vous pouvez énoncer explicitement l'information comprise. Traduction alternative : "J'aurais récupéré mon propre argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest Cet **> intérêt <** était un paiement du banquier pour l'utilisation temporaire de l'argent du maître. -MAT 25 28 paw8 ἄρατε…τὸ τάλαντον 1 take away the talent Le maître parle à d'autres serviteurs. +MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter Les mots **récolter là où on n’a pas semé** et **rassembler là où on n’a pas dispersé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 25 24 xj4e figs-metaphor θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter Cette métaphore fait référence à un agriculteur qui ramasse les récoltes que d’autres personnes ont plantées. Le serviteur utilise cette métaphore pour accuser le maître de prendre ce qui appartient légitimement aux autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 24 au9f οὐ διεσκόρπισας 1 you did not scatter Il s’agit de semer des graines en jetant doucement des poignées sur le sol. Traduction alternative : “vous n’avez pas dispersé la semence” +MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 Behold, you have what is yours Traduction alternative : “Regarde, voici ce qui t’appartient” +MAT 25 26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy slave, you have known Traduction alternative : “Tu es un esclave méchant qui ne veut pas travailler. Tu savais” +MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter Les mots **récolter là où je n’ai pas semé** et **moissonner là où je n’ai pas éparpillé** signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 25 26 xtaj figs-metaphor θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter Ceci fait référence à un fermier qui ramasse les récoltes que les personnes qui travaillent pour lui ont plantées. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:24](../25/24.md), où le serviteur utilise ces mots pour accuser le fermier. Les lecteurs doivent comprendre que le fermier reconnaît qu’il ramasse effectivement ce que d’autres ont planté, mais qu’il dit qu’il a raison de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 I would have received back my money Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “J’aurais récupéré mon propre argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest Cet **> intérêt <** était un paiement du banquier pour l’utilisation temporaire de l’argent du maître. +MAT 25 28 paw8 ἄρατε…τὸ τάλαντον 1 take away the talent Le maître parle à d’autres serviteurs. MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 the talent Un **talent** valait vingt ans de salaire. Évitez de traduire cela en monnaie moderne. Voyez comment vous avez traduit cela dans [25:15](../25/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 to the one having Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose l'utilise également à bon escient. Traduction alternative : "à celui qui utilise bien ce qu'il a" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly Traduction alternative : "encore beaucoup plus" -MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 But from the one not having Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose, mais qu'elle ne l'utilise pas à bon escient. Traduction alternative : "Mais de celui qui n'utilise pas bien ce qu'il a" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu enlèvera" ou "J'enlèverai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour l'endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C'est un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : "le lieu sombre loin de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : "pleurant et exprimant leur extrême souffrance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens lorsqu'il reviendra à la fin des temps. +MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 to the one having Il est sous-entendu que la personne qui possède quelque chose l’utilise également à bon escient. Traduction alternative : “à celui qui utilise bien ce qu’il a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly Traduction alternative : “encore beaucoup plus” +MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 But from the one not having Il est sous-entendu que la personne possède quelque chose, mais qu’elle ne l’utilise pas à bon escient. Traduction alternative : “Mais de celui qui n’utilise pas bien ce qu’il a” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu enlèvera” ou “J’enlèverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Ici, **les ténèbres extérieures** sont une métonymie pour l’endroit où Dieu envoie ceux qui les rejettent. C’est un endroit qui est complètement séparé de Dieu pour toujours. Voir comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “le lieu sombre loin de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and grinding of teeth Ici, **le grincement des dents** est une action symbolique, représentant une tristesse et une souffrance extrêmes. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “pleurant et exprimant leur extrême souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: Jésus commence à dire à ses disciples comment il jugera les gens lorsqu’il reviendra à la fin des temps. MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 And before him will be gathered all the nations Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et il rassemblera toutes les nations devant lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Traduction alternative : "en face de lui" -MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations Ici, **nations** fait référence aux personnes. Traduction alternative : "tous les gens de tous les pays" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 And before him will be gathered all the nations Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et il rassemblera toutes les nations devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Traduction alternative : “en face de lui” +MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations Ici, **nations** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “tous les gens de tous les pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 just as a shepherd separates the sheep from the goats Jésus utilise une comparaison pour décrire comment il va séparer les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 And he will place the sheep on his right, but the goats on his left Il s'agit d'une métaphore qui signifie que le Fils de l'homme séparera tous les peuples. Il mettra les justes à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…αὐτοῦ 1 the King … his Ici, "le Roi" est un autre titre pour le Fils de l'Homme. Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Autre traduction : "Moi, le Roi, ... ma main droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Venez, vous que mon Père a bénis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων 1 And he will place the sheep on his right, but the goats on his left Il s’agit d’une métaphore qui signifie que le Fils de l’homme séparera tous les peuples. Il mettra les justes à sa droite, et il mettra les pécheurs à sa gauche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 34 t8pp figs-123person ὁ Βασιλεὺς…αὐτοῦ 1 the King … his Ici, “le Roi” est un autre titre pour le Fils de l’Homme. Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, le Roi, ... ma main droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Venez, vous que mon Père a bénis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : " recevez les bénédictions du règne de Dieu qu'il a prévu de vous donner " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Traduction alternative : "depuis qu'il a créé le monde" -MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous Si votre langue n'utilise pas l'adjectif nominal **droit**, vous pouvez l'exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : "les gens justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty Vous pouvez énoncer explicitement l'information comprise. Traduction alternative : "Ou quand vous avons-nous vu avoir soif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν? 1 Or naked C'est la fin d'une série de questions qui commence au verset 37. Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Autre traduction : "Ou bien quand vous avons-nous vu nus et vous avons-nous donné des vêtements ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King Ici, **le Roi** est un autre titre pour le Fils de l'Homme. Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 will say to them Traduction alternative : "dira à ceux qui sont à sa droite" -MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela met en valeur ce que le Roi dit ensuite. Autre traduction : "Je vous dis la vérité" -MAT 25 40 acs3 ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least Traduction alternative : "pour l'un des moins importants" -MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 of these brothers of mine Ici, les frères **>** se réfèrent à toute personne, homme ou femme, qui obéit au Roi. Traduction alternative : " mes frères et sœurs ici " ou " ceux qui sont comme mes frères et sœurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me Traduction alternative : "Je considère que vous l'avez fait pour moi" -MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ καὶ 1 Then he also will say Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : "Alors le Roi aussi fera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed Traduction alternative : "vous, peuple que Dieu a maudit" -MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the everlasting fire that has been prepared Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "le feu éternel que Dieu a préparé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, and you did not clothe me Les mots **j'étais** précédant **nu** sont compris. Traduction alternative : "J'étais nu, mais vous ne m'avez pas donné de vêtements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison Les mots "j'étais" précédant **malade** sont compris. Traduction alternative : "J'étais malade et en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer Traduction alternative : "ceux qui sont à sa gauche répondront aussi" -MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these Traduction alternative : "pour n'importe lequel des moins importants de mon peuple" -MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do it for me Traduction alternative : "Je considère que tu ne l'as pas fait pour moi" ou "C'est vraiment moi que tu n'as pas aidé". -MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 And these will go away into everlasting punishment Traduction alternative : "Et le Roi les enverra dans un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais". -MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 but the righteous into everlasting life Vous pouvez énoncer explicitement l'information comprise. Traduction alternative : "mais le Roi enverra les justes à l'endroit où ils vivront pour toujours avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous Si votre langue n'utilise pas l'adjectif nominatif **droit**, vous pouvez l'exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : "les gens justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 26 intro mtq8 0 # Matthieu 26 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie de 26:31, qui est constituée de mots de l'Ancien Testament.

## Notions particulières à ce chapitre
### Moutons

Les moutons sont une image courante utilisée dans les Écritures pour désigner le peuple d'Israël. Dans [Matthieu 26:31](../mat/26/31.md), cependant, Jésus a utilisé les mots "les brebis" pour désigner ses disciples et pour dire qu'ils s'enfuiraient lorsqu'il serait arrêté.

### La Pâque

La fête de la Pâque était le moment où les Juifs célébraient le jour où Dieu a tué les fils premiers-nés des Égyptiens mais a "passé par-dessus" les Israélites et les a laissés vivre.

### La consommation du corps et du sang

[Matthieu 26:26-28](./26.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. À ce moment-là, Jésus leur a dit que ce qu'ils mangeaient et buvaient était son corps et son sang. Presque toutes les églises chrétiennes célèbrent " la Cène du Seigneur ", " l'Eucharistie " ou " la Sainte Communion " pour se souvenir de ce repas.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Le baiser de Judas pour Jésus

[Matthieu 26:49](../mat/26/49.md) décrit comment Judas a embrassé Jésus pour que les soldats sachent qui arrêter. Les Juifs s'embrassaient lorsqu'ils se saluaient.

#### "Je suis capable de détruire le temple de Dieu"

Deux hommes ont accusé Jésus d'avoir dit qu'il pouvait détruire le temple de Jérusalem puis le reconstruire "en trois jours" ([Matthieu 26:61](../mat/26/61.md)). Ils l'accusaient d'insulter Dieu en prétendant que Dieu lui avait donné l'autorité de détruire le temple et le pouvoir de le reconstruire. Ce que Jésus a dit en réalité, c'est que si les autorités juives devaient détruire ce temple, il le relèverait certainement en trois jours ([Jean 2:19](../jhn/02/19.md)). -MAT 26 1 t5mz 0 General Information: C'est le début d'une nouvelle partie de l'histoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus. Ici, il explique à ses disciples comment il va souffrir et mourir. -MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui s'est passé ensuite. Autre traduction possible : "Et après" ou "Ensuite, après". -MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words L'expression **> ces paroles <** fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de [24:3](../24/03.md). -MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man is being delivered up to be crucified Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "des hommes amèneront le Fils de l'homme à d'autres hommes qui le crucifieront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “héritez du royaume que Dieu a préparé pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ recevez les bénédictions du règne de Dieu qu’il a prévu de vous donner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Traduction alternative : “depuis qu’il a créé le monde” +MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **droit**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “Ou quand vous avons-nous vu avoir soif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν? 1 Or naked C’est la fin d’une série de questions qui commence au verset 37. Vous pouvez énoncer clairement les informations comprises. Autre traduction : “Ou bien quand vous avons-nous vu nus et vous avons-nous donné des vêtements ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King Ici, **le Roi** est un autre titre pour le Fils de l’Homme. Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 will say to them Traduction alternative : “dira à ceux qui sont à sa droite” +MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela met en valeur ce que le Roi dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” +MAT 25 40 acs3 ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least Traduction alternative : “pour l’un des moins importants” +MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 of these brothers of mine Ici, les frères **>** se réfèrent à toute personne, homme ou femme, qui obéit au Roi. Traduction alternative : “ mes frères et sœurs ici “ ou “ ceux qui sont comme mes frères et sœurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +MAT 25 40 k4hb ἐμοὶ ἐποιήσατε 1 you did it for me Traduction alternative : “Je considère que vous l’avez fait pour moi” +MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ καὶ 1 Then he also will say Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Alors le Roi aussi fera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed Traduction alternative : “vous, peuple que Dieu a maudit” +MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the everlasting fire that has been prepared Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le feu éternel que Dieu a préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, and you did not clothe me Les mots **j’étais** précédant **nu** sont compris. Traduction alternative : “J’étais nu, mais vous ne m’avez pas donné de vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison Les mots “j’étais” précédant **malade** sont compris. Traduction alternative : “J’étais malade et en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer Traduction alternative : “ceux qui sont à sa gauche répondront aussi” +MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these Traduction alternative : “pour n’importe lequel des moins importants de mon peuple” +MAT 25 45 whu5 οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. 1 you did not do it for me Traduction alternative : “Je considère que tu ne l’as pas fait pour moi” ou “C’est vraiment moi que tu n’as pas aidé”. +MAT 25 46 m6me καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 And these will go away into everlasting punishment Traduction alternative : “Et le Roi les enverra dans un endroit où ils recevront une punition qui ne finira jamais”. +MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 but the righteous into everlasting life Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “mais le Roi enverra les justes à l’endroit où ils vivront pour toujours avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominatif **droit**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “les gens justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 intro mtq8 0 # Matthieu 26 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 26:31, qui est constituée de mots de l’Ancien Testament.

## Notions particulières à ce chapitre
### Moutons

Les moutons sont une image courante utilisée dans les Écritures pour désigner le peuple d’Israël. Dans [Matthieu 26:31](../mat/26/31.md), cependant, Jésus a utilisé les mots “les brebis” pour désigner ses disciples et pour dire qu’ils s’enfuiraient lorsqu’il serait arrêté.

### La Pâque

La fête de la Pâque était le moment où les Juifs célébraient le jour où Dieu a tué les fils premiers-nés des Égyptiens mais a “passé par-dessus” les Israélites et les a laissés vivre.

### La consommation du corps et du sang

[Matthieu 26:26-28](./26.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. À ce moment-là, Jésus leur a dit que ce qu’ils mangeaient et buvaient était son corps et son sang. Presque toutes les églises chrétiennes célèbrent “ la Cène du Seigneur “, “ l’Eucharistie “ ou “ la Sainte Communion “ pour se souvenir de ce repas.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Le baiser de Judas pour Jésus

[Matthieu 26:49](../mat/26/49.md) décrit comment Judas a embrassé Jésus pour que les soldats sachent qui arrêter. Les Juifs s’embrassaient lorsqu’ils se saluaient.

#### “Je suis capable de détruire le temple de Dieu”

Deux hommes ont accusé Jésus d’avoir dit qu’il pouvait détruire le temple de Jérusalem puis le reconstruire “en trois jours” ([Matthieu 26:61](../mat/26/61.md)). Ils l’accusaient d’insulter Dieu en prétendant que Dieu lui avait donné l’autorité de détruire le temple et le pouvoir de le reconstruire. Ce que Jésus a dit en réalité, c’est que si les autorités juives devaient détruire ce temple, il le relèverait certainement en trois jours ([Jean 2:19](../jhn/02/19.md)). +MAT 26 1 t5mz 0 General Information: C’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire qui raconte la crucifixion, la mort et la résurrection de Jésus. Ici, il explique à ses disciples comment il va souffrir et mourir. +MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when Cette phrase fait passer le récit des enseignements de Jésus à ce qui s’est passé ensuite. Autre traduction possible : “Et après” ou “Ensuite, après”. +MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words L’expression **> ces paroles <** fait référence à tout ce que Jésus a enseigné à partir de [24:3](../24/03.md). +MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man is being delivered up to be crucified Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “des hommes amèneront le Fils de l’homme à d’autres hommes qui le crucifieront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 3 wew3 writing-background 0 Connecting Statement: Les versets 3 à 5 donnent des informations générales sur le complot des chefs juifs pour arrêter et tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "came together" ou "mettait ensemble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 4 hi4x δόλῳ 1 stealthily Traduction alternative : "secrètement" -MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival Il pourrait être utile à vos lecteurs d'indiquer ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant le festival. Traduction alternative : "Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant le festival" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 26 3 eps8 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “came together” ou “mettait ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 4 hi4x δόλῳ 1 stealthily Traduction alternative : “secrètement” +MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival Il pourrait être utile à vos lecteurs d’indiquer ce que les dirigeants ne voulaient pas faire pendant le festival. Traduction alternative : “Nous ne devrions pas tuer Jésus pendant le festival” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the festival Ici, **> fête <** fait référence à la fête annuelle de la Pâque. -MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: C'est ainsi que commence le récit d'une femme versant de l'huile coûteuse sur Jésus avant sa mort. -MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. +MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: C’est ainsi que commence le récit d’une femme versant de l’huile coûteuse sur Jésus avant sa mort. +MAT 26 6 zq3j δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon the leper Il est sous-entendu que ce **Simon** est un homme que Jésus a guéri de la lèpre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 and he was reclining at table Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour désigner la position dans laquelle se trouvent généralement les gens lorsqu'ils mangent. Traduction alternative : "et Jésus était couché sur le côté" -MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him Traduction alternative : "une femme vint à Jésus" -MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar Cette **jarre d'albâtre** était un récipient coûteux en pierre tendre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 26 7 yu67 μύρου βαρυτίμου 1 of very expensive ointment Il s'agit d'une huile qui a une odeur agréable. +MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 and he was reclining at table Vous pouvez utiliser le mot de votre langue pour désigner la position dans laquelle se trouvent généralement les gens lorsqu’ils mangent. Traduction alternative : “et Jésus était couché sur le côté” +MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him Traduction alternative : “une femme vint à Jésus” +MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar Cette **jarre d’albâtre** était un récipient coûteux en pierre tendre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 26 7 yu67 μύρου βαρυτίμου 1 of very expensive ointment Il s’agit d’une huile qui a une odeur agréable. MAT 26 7 ea5e κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 she poured it upon his head La femme a fait cela pour honorer Jésus. -MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 For what is this waste? Les disciples posent cette question en raison de leur colère face aux actions de la femme. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Cette femme a fait une mauvaise action en gaspillant cet onguent !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 For this was able to have been sold for a large amount and to be given Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Car elle aurait pu le vendre pour une grosse somme d'argent et donner l'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor Si votre langue n'utilise pas l'adjectif nominal **les pauvres**, vous pouvez l'exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : "aux pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you causing trouble for this woman? Jésus pose cette question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "Vous ne devriez pas troubler cette femme !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη? 1 For what is this waste? Les disciples posent cette question en raison de leur colère face aux actions de la femme. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Cette femme a fait une mauvaise action en gaspillant cet onguent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 9 y83e figs-activepassive ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι 1 For this was able to have been sold for a large amount and to be given Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Car elle aurait pu le vendre pour une grosse somme d’argent et donner l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **les pauvres**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “aux pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you causing trouble for this woman? Jésus pose cette question pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas troubler cette femme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 are you causing Ici, **vous** est au pluriel et désigne les disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor Si votre langue n'utilise pas l'adjectif nominal **pauvre**, vous pouvez l'exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : "pauvres gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **pauvre**, vous pouvez l’exprimer comme un adjectif. Traduction alternative : “pauvres gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment Cet **> onguent <** était une huile qui avait une odeur agréable. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:7](../26/07.md). -MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : "Je vous dis la vérité" -MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news may be preached Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "partout où les gens prêchent cette bonne nouvelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what she has done will also be spoken of in memory of her Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Autre traduction possible : "ils se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres" ou "les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: Judas Iscariot accepte d'aider les chefs juifs à arrêter et à tuer Jésus. -MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 and I will betray him to you Traduction alternative : "et je vous amènerai Jésus" -MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver Étant donné que ces mots sont les mêmes que ceux d'une prophétie de l'Ancien Testament, conservez cette forme au lieu de la changer en monnaie moderne. Traduction alternative : "trente pièces d'argent" -MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 in order that he might betray him Traduction alternative : "pour qu'il le livre à eux" +MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” +MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news may be preached Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “partout où les gens prêchent cette bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what she has done will also be spoken of in memory of her Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Autre traduction possible : “ils se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” ou “les gens se souviendront de ce que cette femme a fait et en parleront aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: Judas Iscariot accepte d’aider les chefs juifs à arrêter et à tuer Jésus. +MAT 26 15 es4b κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν 1 and I will betray him to you Traduction alternative : “et je vous amènerai Jésus” +MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver Étant donné que ces mots sont les mêmes que ceux d’une prophétie de l’Ancien Testament, conservez cette forme au lieu de la changer en monnaie moderne. Traduction alternative : “trente pièces d’argent” +MAT 26 16 w1e4 ἵνα αὐτὸν παραδῷ 1 in order that he might betray him Traduction alternative : “pour qu’il le livre à eux” MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de Jésus célébrant la Pâque avec ses disciples. -MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 But he said, “Go into the city to such a man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am doing the Passover at your house with my disciples.”’” Il y a des citations dans les citations. Vous pouvez dire que certaines des citations directes sont des citations indirectes. Traduction alternative : "Mais il dit à ses disciples d'aller à la ville vers un certain homme et de lui dire que le Maître lui dit : 'Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples" ou "Mais il dit à ses disciples d'aller en ville vers un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est proche et qu'il fera la Pâque avec ses disciples dans la maison de cet homme." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MAT 26 17 f3s2 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 But he said, “Go into the city to such a man and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am doing the Passover at your house with my disciples.”’” Il y a des citations dans les citations. Vous pouvez dire que certaines des citations directes sont des citations indirectes. Traduction alternative : “Mais il dit à ses disciples d’aller à la ville vers un certain homme et de lui dire que le Maître lui dit : ‘Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples” ou “Mais il dit à ses disciples d’aller en ville vers un certain homme et de lui dire que le temps du Maître est proche et qu’il fera la Pâque avec ses disciples dans la maison de cet homme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MAT 26 18 r4tg ὁ καιρός μου 1 My time Cela pourrait faire référence à : (1) le temps dont Jésus leur a parlé. (2) le temps que Dieu a fixé pour Jésus. -MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is near Cela pourrait signifier : (1) qu'il "est proche". (2) il "est venu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 I am doing the Passover Traduction alternative : "Je mange le repas de la Pâque" ou "Je célèbre la Pâque en mangeant le repas spécial". -MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he reclined at table Traduisez **> allongé <** par le mot désignant la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsqu'ils mangent. -MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : "Je vous dis la vérité" -MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? Cela pourrait être : (1) une question rhétorique puisque les apôtres étaient sûrs qu'ils ne trahiraient pas Jésus. Traduction alternative : "Seigneur, je ne te trahirais jamais !" (2) une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confondus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 18 a4i5 figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 is near Cela pourrait signifier : (1) qu’il “est proche”. (2) il “est venu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 I am doing the Passover Traduction alternative : “Je mange le repas de la Pâque” ou “Je célèbre la Pâque en mangeant le repas spécial”. +MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he reclined at table Traduisez **> allongé <** par le mot désignant la position dans laquelle les gens de votre culture se trouvent habituellement lorsqu’ils mangent. +MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Cela ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Autre traduction : “Je vous dis la vérité” +MAT 26 22 n12r figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 Surely not I, Lord? Cela pourrait être : (1) une question rhétorique puisque les apôtres étaient sûrs qu’ils ne trahiraient pas Jésus. Traduction alternative : “Seigneur, je ne te trahirais jamais !” (2) une question sincère puisque la déclaration de Jésus les a probablement troublés et confondus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 24 n7dw figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will depart Ici, **départ** est une manière polie de désigner la mort. Traduction alternative : "ira à sa mort" ou "mourra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "tout comme les prophètes ont écrit sur lui dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 to that man by whom the Son of Man is betrayed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "à l'homme qui trahit le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Surely it is not I, Rabbi? Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier qu'il est celui qui va trahir Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself Il s'agit d'un idiome que Jésus utilise pour signifier "oui" sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire. Autre traduction : "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: Jésus institue la Sainte-Cène alors qu'il célèbre la Pâque avec ses disciples. +MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism ὑπάγει 1 will depart Ici, **départ** est une manière polie de désigner la mort. Traduction alternative : “ira à sa mort” ou “mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 26 24 vix3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 just as it is written about him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout comme les prophètes ont écrit sur lui dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 to that man by whom the Son of Man is betrayed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “à l’homme qui trahit le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Surely it is not I, Rabbi? Judas utilise peut-être une question rhétorique pour nier qu’il est celui qui va trahir Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Rabbi, je ne suis sûrement pas celui qui te trahira !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself Il s’agit d’un idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce qu’il veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous l’admettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: Jésus institue la Sainte-Cène alors qu’il célèbre la Pâque avec ses disciples. MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 having taken … having blessed it … he broke it Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [14:19](../14/19.md). -MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup Ici, **tasse** fait référence à la fois à la tasse et au vin qu'elle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 he gave it to them Autre traduction : "il l'a donné aux disciples" -MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink from it Traduction alternative : "Buvez le vin de cette coupe" -MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood Traduction alternative : "Car ce vin est mon sang" -MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant Traduction alternative : "le sang qui montre que l'alliance est en vigueur" ou "le sang qui rend l'alliance possible". -MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is being poured out Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "s'écoulera bientôt de mon corps" ou "s'écoulera de mes blessures à ma mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup Ici, **tasse** fait référence à la fois à la tasse et au vin qu’elle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 he gave it to them Autre traduction : “il l’a donné aux disciples” +MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink from it Traduction alternative : “Buvez le vin de cette coupe” +MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood Traduction alternative : “Car ce vin est mon sang” +MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant Traduction alternative : “le sang qui montre que l’alliance est en vigueur” ou “le sang qui rend l’alliance possible”. +MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is being poured out Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “s’écoulera bientôt de mon corps” ou “s’écoulera de mes blessures à ma mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 29 l556 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Cette phrase ajoute du poids à ce que Jésus dit ensuite. -MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "vin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in the kingdom of my Father Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : "quand mon Père établira son règne sur la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in the kingdom of my Father Ici, **royaume** fait référence à la domination de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “quand mon Père établira son règne sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 And having sung a hymn Un **> hymne <** est un chant de louange à Dieu. -MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 will be caused to stumble in me Traduction alternative : "me quittera" +MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 will be caused to stumble in me Traduction alternative : “me quittera” MAT 26 31 nzy2 πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 Dans ce verset, Jésus cite le prophète Zacharie pour montrer que, pour accomplir la prophétie, tous ses disciples le quitteront. -MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car le prophète Zacharie a écrit il y a longtemps dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike Ici, **I** fait référence à Dieu. Il est sous-entendu que Dieu causera ou permettra aux gens de nuire et de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the shepherd … the sheep of the flock Ce sont des métaphores qui font référence à Jésus et aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ils disperseront toutes les brebis du troupeau" ou "les brebis du troupeau s'enfuiront dans toutes les directions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 32 pj2u figs-idiom μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 32 xuyz figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί 1 after I am raised up Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "après que Dieu m'ait ressuscité" ou "après que Dieu m'ait ramené à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils disperseront toutes les brebis du troupeau” ou “les brebis du troupeau s’enfuiront dans toutes les directions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 32 pj2u figs-idiom μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up Ici, être **relevé** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 32 xuyz figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί 1 after I am raised up Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Dieu m’ait ressuscité” ou “après que Dieu m’ait ramené à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 will be caused to stumble Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [26:31](../26/31.md). -MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l'importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : "Je vous dis la vérité" -MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows Un **coq** chante souvent **>** à peu près au moment où le soleil se lève, donc les auditeurs ont pu comprendre ces mots comme une métonymie du soleil qui se lève. Cependant, le chant réel d'un coq est une partie importante de l'histoire plus tard, donc gardez le mot **coq** dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you Cette phrase ajoute de l’importance à ce que Jésus dit ensuite. Traduction alternative : “Je vous dis la vérité” +MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows Un **coq** chante souvent **>** à peu près au moment où le soleil se lève, donc les auditeurs ont pu comprendre ces mots comme une métonymie du soleil qui se lève. Cependant, le chant réel d’un coq est une partie importante de l’histoire plus tard, donc gardez le mot **coq** dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 the rooster Un **> coq <** est un poulet mâle, un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows Ici, **> crows <** est le mot anglais courant pour désigner ce que fait un coq quand il crie fort. -MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times Traduction alternative : "tu diras trois fois que tu n'es pas mon adepte" +MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times Traduction alternative : “tu diras trois fois que tu n’es pas mon adepte” MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de la prière de Jésus à Gethsémani. -MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 he began to be grieved Traduction alternative : "il est devenu très triste" -MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : "Je suis très triste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 to the point of death Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "et je me sens comme si je pouvais même mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 he fell on his face Il s'est volontairement allongé à plat ventre sur le sol pour prier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 he began to be grieved Traduction alternative : “il est devenu très triste” +MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful Ici, **âme** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “Je suis très triste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 to the point of death Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “et je me sens comme si je pouvais même mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 he fell on his face Il s’est volontairement allongé à plat ventre sur le sol pour prier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu qui montre la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass away from me Jésus parle de l'œuvre qu'il doit accomplir, y compris mourir sur la croix, comme s'il s'agissait d'un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire dans une coupe. Le mot **coupe** est un mot important dans le Nouveau Testament, essayez donc d'utiliser un équivalent pour cela dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup Ici, **tasse** est une métonymie qui désigne la tasse et le contenu qu'elle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 39 bcn2 figs-metaphor τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup Le contenu de la **coupe** est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer. Jésus demande au Père s'il lui est possible de ne pas avoir à faire l'expérience de la mort et de la souffrance dont Jésus sait qu'elles ne tarderont pas à survenir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you Cela peut être exprimé comme une phrase complète. Traduction alternative : "Mais ne fais pas ce que je veux ; fais plutôt ce que tu veux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he says to Peter, “So, were you not able to watch Jésus s'adresse à Pierre, mais le **vous** est pluriel, se référant à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 So, were you not able to watch with me for one hour? Jésus utilise une question pour gronder Pierre, Jacques et Jean. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Je suis déçu que vous n'ayez pas pu rester éveillés avec moi pendant une heure !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you might not enter into temptation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez l'exprimer par un verbe. Traduction alternative : "personne ne vous tente à pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak Ici, **esprit** est une métonymie qui représente les désirs d'une personne de faire le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 41 xlig figs-synecdoche τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak **La chair** représente les besoins et les désirs du corps d'une personne. Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire ce que Dieu veut, mais en tant qu'humains, ils sont faibles et échouent souvent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 having gone away Traduction alternative : "après le départ de Jésus" +MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass away from me Jésus parle de l’œuvre qu’il doit accomplir, y compris mourir sur la croix, comme s’il s’agissait d’un liquide amer que Dieu lui a ordonné de boire dans une coupe. Le mot **coupe** est un mot important dans le Nouveau Testament, essayez donc d’utiliser un équivalent pour cela dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup Ici, **tasse** est une métonymie qui désigne la tasse et le contenu qu’elle contient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 39 bcn2 figs-metaphor τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup Le contenu de la **coupe** est une métaphore de la souffrance que Jésus devra endurer. Jésus demande au Père s’il lui est possible de ne pas avoir à faire l’expérience de la mort et de la souffrance dont Jésus sait qu’elles ne tarderont pas à survenir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 39 k5in figs-ellipsis πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ 1 Yet, not as I will, but as you Cela peut être exprimé comme une phrase complète. Traduction alternative : “Mais ne fais pas ce que je veux ; fais plutôt ce que tu veux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 26 40 ev7s figs-you λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι 1 he says to Peter, “So, were you not able to watch Jésus s’adresse à Pierre, mais le **vous** est pluriel, se référant à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 40 c11a figs-rquestion οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ? 1 So, were you not able to watch with me for one hour? Jésus utilise une question pour gronder Pierre, Jacques et Jean. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous n’ayez pas pu rester éveillés avec moi pendant une heure !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you might not enter into temptation Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **tentation**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “personne ne vous tente à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak Ici, **esprit** est une métonymie qui représente les désirs d’une personne de faire le bien. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 41 xlig figs-synecdoche τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak **La chair** représente les besoins et les désirs du corps d’une personne. Jésus veut dire que les disciples peuvent avoir le désir de faire ce que Dieu veut, mais en tant qu’humains, ils sont faibles et échouent souvent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 having gone away Traduction alternative : “après le départ de Jésus” MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this is not able to pass away unless I may drink it Jésus parle de l'œuvre qu'il doit accomplir comme s'il s'agissait d'un liquide amer que Dieu lui a ordonné de **boire**. Traduction alternative : " si le seul moyen pour que cela passe, c'est que je le boive " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this is not able to pass away unless I may drink it Jésus parle de l’œuvre qu’il doit accomplir comme s’il s’agissait d’un liquide amer que Dieu lui a ordonné de **boire**. Traduction alternative : “ si le seul moyen pour que cela passe, c’est que je le boive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this Ici, **ce** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I may drink it Ici, **il** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). Traduction alternative : "à moins que je ne boive de cette coupe" ou "à moins que je ne boive de cette coupe de souffrance" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 let your will be done Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "may what you want happen" ou "do what you want to do" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were weighed down Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "ils étaient très endormis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I may drink it Ici, **il** fait référence à la coupe et à son contenu, une métaphore de la souffrance, comme dans [26:39](../26/39.md). Traduction alternative : “à moins que je ne boive de cette coupe” ou “à moins que je ne boive de cette coupe de souffrance” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 let your will be done Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “may what you want happen” ou “do what you want to do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were weighed down Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ils étaient très endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time La première **fois** est décrite dans [26:39](../26/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? Jésus utilise une question pour gronder les disciples qui se sont endormis. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Je suis déçu que vous soyez encore en train de dormir et de vous reposer !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour has approached Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "le moment est venu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "quelqu'un trahit le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? Jésus utilise une question pour gronder les disciples qui se sont endormis. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je suis déçu que vous soyez encore en train de dormir et de vous reposer !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour has approached Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “le moment est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un trahit le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 45 ell4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 is being betrayed into the hands of sinners Ici, **mains** fait référence au pouvoir ou au contrôle. Traduction alternative : " trahi au pouvoir des pécheurs " ou " trahi pour que les pécheurs aient le pouvoir sur lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : "Faites attention à ce que je vais vous dire" -MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: Commence alors le récit du moment où Judas a trahi Jésus et où les chefs religieux l'ont arrêté. -MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 And as he is still speaking Traduction alternative : "Et pendant que Jésus parlait encore" +MAT 26 45 g9eb figs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 is being betrayed into the hands of sinners Ici, **mains** fait référence au pouvoir ou au contrôle. Traduction alternative : “ trahi au pouvoir des pécheurs “ ou “ trahi pour que les pécheurs aient le pouvoir sur lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Behold Traduction alternative : “Faites attention à ce que je vais vous dire” +MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: Commence alors le récit du moment où Judas a trahi Jésus et où les chefs religieux l’ont arrêté. +MAT 26 47 rlp9 καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 And as he is still speaking Traduction alternative : “Et pendant que Jésus parlait encore” MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens. -MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ 1 Now Ici, **Maintenant** est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu donne des informations générales sur Judas et le signal qu'il comptait utiliser pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, “Whomever I may kiss is him. Seize him.” Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : "disant que celui qu'il embrassait était celui qu'ils devaient saisir." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I may kiss Traduction alternative : "Celui que j'embrasse" ou "L'homme que j'embrasse". +MAT 26 48 qb4y writing-background δὲ 1 Now Ici, **Maintenant** est utilisé pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Matthieu donne des informations générales sur Judas et le signal qu’il comptait utiliser pour trahir Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 48 gw8m figs-quotations λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν. 1 saying, “Whomever I may kiss is him. Seize him.” Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “disant que celui qu’il embrassait était celui qu’ils devaient saisir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I may kiss Traduction alternative : “Celui que j’embrasse” ou “L’homme que j’embrasse”. MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 I may kiss Ce geste était une manière respectueuse de saluer son professeur. -MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 having come up to Jesus Traduction alternative : "quand Judas s'est approché de Jésus" -MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him Les bons amis s'embrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main en signe de respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas **> a embrassé <** Jésus. Autre traduction : "il l'a rencontré avec un baiser" +MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 having come up to Jesus Traduction alternative : “quand Judas s’est approché de Jésus” +MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him Les bons amis s’embrasseraient sur la joue, mais un disciple embrasserait probablement son maître sur la main en signe de respect. Personne ne sait avec certitude comment Judas **> a embrassé <** Jésus. Autre traduction : “il l’a rencontré avec un baiser” MAT 26 50 w3d6 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας 1 they laid hands Ici, **> ils <** se réfère aux gens avec des clubs et des épées qui sont venus avec Judas et les chefs religieux. -MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 they laid hands on Jesus, and seized him Traduction alternative : "ils saisirent Jésus et l'arrêtèrent" +MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 they laid hands on Jesus, and seized him Traduction alternative : “ils saisirent Jésus et l’arrêtèrent” MAT 26 51 vm6s καὶ ἰδοὺ 1 And behold Le mot **> voici <** ici nous avertit de faire attention aux informations surprenantes qui suivent. -MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who have taken up a sword Le mot **épée** est une métonymie pour l'acte de tuer quelqu'un avec une épée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 52 gzbc figs-explicit οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who have taken up a sword Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : "qui prennent une épée pour tuer les autres" ou "qui veulent tuer les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 a sword will perish by the sword Traduction alternative : "une épée mourra par le biais de l'épée" ou "une épée - c'est avec l'épée que quelqu'un le tuera". -MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων? 1 Or do you think that I am not able to call upon my Father, and he would send me more than 12 legions of angels at once? Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec l'épée que Jésus pourrait arrêter ceux qui l'arrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Vous savez certainement que je pourrais invoquer mon Père, et qu'il m'enverrait plus de 12 légions d'anges à la fois." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 do you think Ici, **vous** est au singulier et se réfère à la personne avec l'épée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who have taken up a sword Le mot **épée** est une métonymie pour l’acte de tuer quelqu’un avec une épée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 52 gzbc figs-explicit οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 those who have taken up a sword Vous pouvez indiquer les informations implicites de manière explicite. Traduction alternative : “qui prennent une épée pour tuer les autres” ou “qui veulent tuer les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 a sword will perish by the sword Traduction alternative : “une épée mourra par le biais de l’épée” ou “une épée - c’est avec l’épée que quelqu’un le tuera”. +MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων? 1 Or do you think that I am not able to call upon my Father, and he would send me more than 12 legions of angels at once? Jésus utilise une question pour rappeler à la personne avec l’épée que Jésus pourrait arrêter ceux qui l’arrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez certainement que je pourrais invoquer mon Père, et qu’il m’enverrait plus de 12 légions d’anges à la fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 do you think Ici, **vous** est au singulier et se réfère à la personne avec l’épée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than 12 legions of angels Le mot **légion** est un terme militaire qui désigne un groupe d'environ 6 000 soldats. Jésus veut dire que Dieu enverrait suffisamment d'anges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus. Le nombre exact d'anges n'est pas important. Traduction alternative : " plus de 12 groupes d'anges vraiment importants " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]). -MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces gens l'arrêter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Il faut que cela arrive afin que les Écritures s'accomplissent". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 54 xqpr figs-activepassive πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable d'accomplir ce que Dieu a dit dans les écritures doit arriver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber? Jésus utilise cette question pour souligner les mauvaises actions de ceux qui l'arrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Vous savez que je ne suis pas un brigand, c'est donc une erreur de votre part de venir vers moi en apportant des épées et des bâtons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than 12 legions of angels Le mot **légion** est un terme militaire qui désigne un groupe d’environ 6 000 soldats. Jésus veut dire que Dieu enverrait suffisamment d’anges pour arrêter facilement ceux qui arrêtent Jésus. Le nombre exact d’anges n’est pas important. Traduction alternative : “ plus de 12 groupes d’anges vraiment importants “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]). +MAT 26 54 teq5 figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Jésus utilise une question pour expliquer pourquoi il laisse ces gens l’arrêter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il faut que cela arrive afin que les Écritures s’accomplissent”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 54 xqpr figs-activepassive πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 How then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais si je faisais cela, je ne serais pas capable d’accomplir ce que Dieu a dit dans les écritures doit arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Have you come out with swords and clubs to seize me, as against a robber? Jésus utilise cette question pour souligner les mauvaises actions de ceux qui l’arrêtent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez que je ne suis pas un brigand, c’est donc une erreur de votre part de venir vers moi en apportant des épées et des bâtons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs Un club est un grand morceau de bois dur pour frapper les gens. -MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Il est sous-entendu que Jésus n'était pas dans le temple proprement dit **>**>. Il était dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "J'accomplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 having left him Si votre langue possède un mot qui signifie qu'ils **> l'ont quitté <** alors qu'ils auraient dû rester avec lui, utilisez-le ici. +MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Il est sous-entendu que Jésus n’était pas dans le temple proprement dit **>**>. Il était dans la cour autour du temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “J’accomplirais tout ce que les prophètes ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 having left him Si votre langue possède un mot qui signifie qu’ils **> l’ont quitté <** alors qu’ils auraient dû rester avec lui, utilisez-le ici. MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit du procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs. -MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 But Peter was following him Traduction alternative : "Mais Pierre suivit Jésus" +MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 But Peter was following him Traduction alternative : “Mais Pierre suivit Jésus” MAT 26 58 isd4 τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 the courtyard of the high priest Cette **> cour <** était un espace ouvert près de la maison du grand prêtre. -MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 And having entered inside Traduction alternative : "Et après que Pierre soit entré" -MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. +MAT 26 58 v8th καὶ εἰσελθὼν ἔσω 1 And having entered inside Traduction alternative : “Et après que Pierre soit entré” +MAT 26 59 i8jw δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. MAT 26 59 jwz5 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death Ici, **> ils <** désigne les chefs des prêtres et les membres du conseil. -MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death Traduction alternative : "ils pourraient avoir une raison de l'exécuter" -MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two, having come forward Traduction alternative : "deux hommes qui se sont présentés" ou "deux témoins qui se sont présentés". -MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’” Si votre langue n'autorise pas les guillemets entre guillemets, vous pouvez les réécrire sous forme de guillemets simples. Traduction alternative : "Cet homme a dit qu'il est capable de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said Traduction alternative : "Cet homme, Jésus, a dit" -MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days Cette phrase signifie "dans les trois jours", avant que le soleil ne se couche trois fois, et non "après trois jours", après que le soleil se soit couché pour la troisième fois. -MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? Le grand prêtre ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux. Autre traduction : "Quelle est ta réponse à ce que les témoins déclarent contre toi ?" +MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 they might put him to death Traduction alternative : “ils pourraient avoir une raison de l’exécuter” +MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two, having come forward Traduction alternative : “deux hommes qui se sont présentés” ou “deux témoins qui se sont présentés”. +MAT 26 61 a8lf writing-quotations εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι. 1 said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’” Si votre langue n’autorise pas les guillemets entre guillemets, vous pouvez les réécrire sous forme de guillemets simples. Traduction alternative : “Cet homme a dit qu’il est capable de détruire le temple de Dieu et de le reconstruire en trois jours”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said Traduction alternative : “Cet homme, Jésus, a dit” +MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days Cette phrase signifie “dans les trois jours”, avant que le soleil ne se couche trois fois, et non “après trois jours”, après que le soleil se soit couché pour la troisième fois. +MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? Le grand prêtre ne demande pas à Jésus des informations sur ce que les témoins ont dit. Il demande à Jésus de prouver que ce que les témoins ont dit est faux. Autre traduction : “Quelle est ta réponse à ce que les témoins déclarent contre toi ?” MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre le Christ et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God Ici, **> vivant <** oppose le **> Dieu <** d'Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu d'Israël est vivant et a le pouvoir d'agir. Voyez comment vous avez traduit cela dans [16:16](../16/16.md). -MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself Il s'agit d'un idiome que Jésus utilise pour signifier "oui" sans être complètement clair sur ce qu'il veut dire. Autre traduction : "Vous le dites" ou "Vous l'admettez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I say to you, from now on you will see Ici, **vous** est au pluriel. Jésus s'adresse au grand prêtre et aux autres personnes présentes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man L'expression **> à partir de maintenant <** pourrait : (1) être un idiome qui signifie qu'ils verront le Fils de l'homme dans sa puissance à un moment donné dans le futur. (2) signifie qu'à partir du moment du procès de Jésus, Jésus se montre comme le Messie puissant et victorieux. +MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God Ici, **> vivant <** oppose le **> Dieu <** d’Israël à tous les faux dieux et idoles que les gens adoraient. Seul le Dieu d’Israël est vivant et a le pouvoir d’agir. Voyez comment vous avez traduit cela dans [16:16](../16/16.md). +MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself Il s’agit d’un idiome que Jésus utilise pour signifier “oui” sans être complètement clair sur ce qu’il veut dire. Autre traduction : “Vous le dites” ou “Vous l’admettez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I say to you, from now on you will see Ici, **vous** est au pluriel. Jésus s’adresse au grand prêtre et aux autres personnes présentes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man L’expression **> à partir de maintenant <** pourrait : (1) être un idiome qui signifie qu’ils verront le Fils de l’homme dans sa puissance à un moment donné dans le futur. (2) signifie qu’à partir du moment du procès de Jésus, Jésus se montre comme le Messie puissant et victorieux. MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power Ici, **Puissance** est une métonymie qui représente Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 64 lcxc translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power S'asseoir à la **droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : " s'asseoir à la place d'honneur à côté du Dieu tout-puissant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven Traduction alternative : "descendant sur terre sur les nuages du ciel" +MAT 26 64 lcxc translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power S’asseoir à la **droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de Dieu. Traduction alternative : “ s’asseoir à la place d’honneur à côté du Dieu tout-puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven Traduction alternative : “descendant sur terre sur les nuages du ciel” MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his robe Déchirer les vêtements était un signe de colère et de tristesse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy La raison pour laquelle le grand prêtre a qualifié la déclaration de Jésus de **blasphème** est probablement qu'il a compris les paroles de Jésus dans [26:64](../26/64.md) comme une prétention à être égal à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still have need of witnesses? Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil n'ont pas besoin d'entendre d'autres témoins. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "Nous n'avons pas besoin d'entendre d'autres témoins !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy La raison pour laquelle le grand prêtre a qualifié la déclaration de Jésus de **blasphème** est probablement qu’il a compris les paroles de Jésus dans [26:64](../26/64.md) comme une prétention à être égal à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still have need of witnesses? Le grand prêtre utilise cette question pour souligner que lui et les membres du conseil n’ont pas besoin d’entendre d’autres témoins. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous n’avons pas besoin d’entendre d’autres témoins !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard Ici, **vous** est au pluriel et désigne les membres du conseil. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit Cela pourrait signifier : (1) certains des hommes crachent. (2) les soldats crachent. MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 they spit in his face Cette action a été faite comme une insulte. MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us Ici, **> Prophétiser pour nous <** signifie dire au moyen de la puissance de Dieu. Cela ne signifie pas dire ce qui va se passer dans le futur. -MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Christ Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment qu'il est le **Christ**. Ils l'appellent ainsi pour se moquer de lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 Christ Ceux qui frappent Jésus ne pensent pas vraiment qu’il est le **Christ**. Ils l’appellent ainsi pour se moquer de lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 26 69 bsb3 0 General Information: Ces événements se déroulent en même temps que le procès de Jésus devant les chefs religieux. -MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: Commence alors le récit de la manière dont Pierre nie à trois reprises qu'il connaît Jésus, comme Jésus a dit qu'il le ferait. -MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about Pierre était capable de comprendre ce que la servante disait. Il a utilisé ces mots pour nier qu'il avait été avec Jésus. -MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 But when he had gone out Traduction alternative : "Mais quand Pierre sortit" -MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 the gateway Cette **> porte <** était une ouverture dans le mur autour d'une cour. -MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 says to those there Traduction alternative : "dit aux gens qui étaient assis là" -MAT 26 72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 And he again denied it with an oath, “I do not know the man!” Traduction alternative : "Et il a encore nié en jurant : 'Je ne connais pas cet homme !'". -MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them Traduction alternative : "un de ceux qui étaient avec Jésus" -MAT 26 73 w8ww καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for even your speech makes you evident Vous pouvez traduire cela comme une nouvelle phrase. Autre traduction : "Nous pouvons dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez comme un Galiléen". -MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse Traduction alternative : "pour faire tomber une malédiction sur lui" -MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed Un **> coq <** est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève. Le son que fait le coq est appelé "chant". Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:34](../26/34.md). -MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 And Peter remembered the words of Jesus that he had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : "Pierre se souvint que Jésus lui avait dit qu'avant que le coq chante, il renierait Jésus trois fois." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 intro deu4 0 # Matthieu 27 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Le livra à Pilate le gouverneur"

Les chefs juifs devaient obtenir la permission de Ponce Pilate, le gouverneur romain, avant de pouvoir tuer Jésus. C'est parce que la loi romaine ne leur permettait pas de tuer Jésus eux-mêmes. Pilate voulait libérer Jésus, mais ils voulaient qu'il libère un très mauvais prisonnier nommé Barabbas.

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 27:60](../mat/27/60.md)) était le genre de tombe dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. C'était une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l'on pouvait placer le corps après l'avoir enduit d'huile et d'épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Sarcasme

Les soldats ont dit : "Salut, roi des Juifs !" ([Matthieu 27:29](../mat/27/29.md)) pour se moquer de Jésus. Ils ne pensaient pas qu'il était le roi des Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: Commence alors le récit de la manière dont Pierre nie à trois reprises qu’il connaît Jésus, comme Jésus a dit qu’il le ferait. +MAT 26 69 y21l δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about Pierre était capable de comprendre ce que la servante disait. Il a utilisé ces mots pour nier qu’il avait été avec Jésus. +MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα δὲ 1 But when he had gone out Traduction alternative : “Mais quand Pierre sortit” +MAT 26 71 gyw8 τὸν πυλῶνα 1 the gateway Cette **> porte <** était une ouverture dans le mur autour d’une cour. +MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 says to those there Traduction alternative : “dit aux gens qui étaient assis là” +MAT 26 72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. 1 And he again denied it with an oath, “I do not know the man!” Traduction alternative : “Et il a encore nié en jurant : ‘Je ne connais pas cet homme !’”. +MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them Traduction alternative : “un de ceux qui étaient avec Jésus” +MAT 26 73 w8ww καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for even your speech makes you evident Vous pouvez traduire cela comme une nouvelle phrase. Autre traduction : “Nous pouvons dire que vous êtes de Galilée parce que vous parlez comme un Galiléen”. +MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse Traduction alternative : “pour faire tomber une malédiction sur lui” +MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed Un **> coq <** est un oiseau qui crie fort au moment où le soleil se lève. Le son que fait le coq est appelé “chant”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [26:34](../26/34.md). +MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 And Peter remembered the words of Jesus that he had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” Vous pouvez formuler cette citation directe comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Pierre se souvint que Jésus lui avait dit qu’avant que le coq chante, il renierait Jésus trois fois.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 intro deu4 0 # Matthieu 27 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Le livra à Pilate le gouverneur”

Les chefs juifs devaient obtenir la permission de Ponce Pilate, le gouverneur romain, avant de pouvoir tuer Jésus. C’est parce que la loi romaine ne leur permettait pas de tuer Jésus eux-mêmes. Pilate voulait libérer Jésus, mais ils voulaient qu’il libère un très mauvais prisonnier nommé Barabbas.

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 27:60](../mat/27/60.md)) était le genre de tombe dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. C’était une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Sarcasme

Les soldats ont dit : “Salut, roi des Juifs !” ([Matthieu 27:29](../mat/27/29.md)) pour se moquer de Jésus. Ils ne pensaient pas qu’il était le roi des Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit du procès de Jésus devant Pilate. -MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. +MAT 27 1 qe1s δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 took counsel against Jesus so as to put him to death Les dirigeants juifs réfléchissaient à la manière dont ils pourraient convaincre les dirigeants romains de tuer Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: Cet événement s'est produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous ne savons pas s'il s'est produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Then Judas, who had betrayed him, having seen L'auteur a cessé de raconter l'histoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas s'est suicidé. Si votre langue a un moyen de montrer qu'une nouvelle histoire commence, vous pouvez l'utiliser ici. -MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that he was condemned Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que les chefs juifs avaient condamné Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the 30 pieces of silver C'est l'argent que les grands prêtres avaient donné à Judas pour trahir Jésus. Voyez comment vous l'avez traduit dans [26:15](../26/15.md). -MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood Il s'agit d'un idiome qui fait référence à la mort d'une **personne innocente**. Traduction alternative : "une personne qui ne mérite pas de mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner qu'ils ne se soucient pas de ce que Judas a dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Autre traduction possible : "Ce n'est pas notre problème !" ou "C'est votre problème !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 having thrown down the pieces of silver in the temple Cela pourrait signifier : (1) il a jeté **> les pièces d'argent <** alors qu'il était dans la cour du **> temple <**. (2) il se tenait dans la cour du temple, et il a jeté **> les pièces d'argent <** dans le **> temple <**> . -MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this Traduction alternative : "Nos lois ne nous permettent pas de mettre cela" -MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 to put this Traduction alternative : "mettre cet argent" -MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury Le **trésor** était l'endroit où ils gardaient l'argent qu'ils utilisaient pour fournir les choses nécessaires au temple et aux prêtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 the price of blood Il s'agit d'une expression idiomatique qui désigne l'argent versé à une personne qui a aidé à tuer quelqu'un. Traduction alternative : "argent payé pour qu'un homme meure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 the field of the potter C'était un **> champ <** qui a été acheté pour enterrer les étrangers qui sont morts à Jérusalem. -MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les gens appellent ce champ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day Ici, **> ce jour <** fait référence à l'époque où Matthieu écrit ce livre. -MAT 27 9 g1gc καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 L'auteur cite les écritures de l'Ancien Testament pour montrer que le suicide de Judas était un accomplissement de la prophétie. -MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then what had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Ceci a accompli ce que le prophète Jérémie a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price of the one whose price had been set by the sons of Israel Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "le prix que le peuple d'Israël a fixé pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel Il s'agit de ceux qui, parmi le peuple d' **Israël**, ont payé pour tuer Jésus. Traduction alternative : "une partie du peuple d'Israël" ou "les chefs d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: Cet événement s’est produit après le procès de Jésus devant le conseil des chefs religieux juifs, mais nous ne savons pas s’il s’est produit avant ou pendant le procès de Jésus devant Pilate. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Then Judas, who had betrayed him, having seen L’auteur a cessé de raconter l’histoire du procès de Jésus pour pouvoir raconter comment Judas s’est suicidé. Si votre langue a un moyen de montrer qu’une nouvelle histoire commence, vous pouvez l’utiliser ici. +MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that he was condemned Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les chefs juifs avaient condamné Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the 30 pieces of silver C’est l’argent que les grands prêtres avaient donné à Judas pour trahir Jésus. Voyez comment vous l’avez traduit dans [26:15](../26/15.md). +MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood Il s’agit d’un idiome qui fait référence à la mort d’une **personne innocente**. Traduction alternative : “une personne qui ne mérite pas de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? Les dirigeants juifs utilisent cette question pour souligner qu’ils ne se soucient pas de ce que Judas a dit. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction possible : “Ce n’est pas notre problème !” ou “C’est votre problème !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 having thrown down the pieces of silver in the temple Cela pourrait signifier : (1) il a jeté **> les pièces d’argent <** alors qu’il était dans la cour du **> temple <**. (2) il se tenait dans la cour du temple, et il a jeté **> les pièces d’argent <** dans le **> temple <**> . +MAT 27 6 r5r9 οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ 1 It is not lawful to put this Traduction alternative : “Nos lois ne nous permettent pas de mettre cela” +MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 to put this Traduction alternative : “mettre cet argent” +MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury Le **trésor** était l’endroit où ils gardaient l’argent qu’ils utilisaient pour fournir les choses nécessaires au temple et aux prêtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 the price of blood Il s’agit d’une expression idiomatique qui désigne l’argent versé à une personne qui a aidé à tuer quelqu’un. Traduction alternative : “argent payé pour qu’un homme meure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως 1 the field of the potter C’était un **> champ <** qui a été acheté pour enterrer les étrangers qui sont morts à Jérusalem. +MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens appellent ce champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 8 ag2n ἕως τῆς σήμερον 1 to this day Ici, **> ce jour <** fait référence à l’époque où Matthieu écrit ce livre. +MAT 27 9 g1gc καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 L’auteur cite les écritures de l’Ancien Testament pour montrer que le suicide de Judas était un accomplissement de la prophétie. +MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then what had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Ceci a accompli ce que le prophète Jérémie a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price of the one whose price had been set by the sons of Israel Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le prix que le peuple d’Israël a fixé pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel Il s’agit de ceux qui, parmi le peuple d’ **Israël**, ont payé pour tuer Jésus. Traduction alternative : “une partie du peuple d’Israël” ou “les chefs d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 had directed me Ici, **> moi <** se réfère à Jérémie. -MAT 27 11 pjc5 δὲ 1 Connecting Statement: Nous poursuivons l'histoire du procès de Jésus devant Pilate, qui a commencé en [27:2](../27/02.md). Si votre langue permet de poursuivre une histoire après une interruption de la trame principale, vous pouvez l'utiliser ici. -MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor Traduction alternative : "Pilate" -MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 It is as you say Cela pourrait signifier : (1) Jésus a laissé entendre qu'il est le roi des Juifs. Autre traduction possible : "Oui, comme tu l'as dit, je le suis" ou "Oui. C'est comme tu l'as dit" (2) Jésus disait que Pilate, et non Jésus, était celui qui l'appelait le roi des Juifs. Autre traduction : "Tu l'as dit toi-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 And when he was accused by the chief priests and the elders Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et quand les grands prêtres et les anciens l'accusèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear everything they are bringing against you? Pilate pose cette question parce qu'il est surpris que Jésus reste silencieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Je suis surpris que tu ne répondes pas à ces gens qui t'accusent de faire de mauvaises choses !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 he did not answer him not even to one word, so as to amaze the governor greatly C'est une manière emphatique de dire que Jésus était complètement silencieux. Autre traduction : "il ne dit pas un mot, ce qui étonna beaucoup le gouverneur". -MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l'histoire afin que Matthieu puisse donner des informations pour aider le lecteur à comprendre ce qui se passe à partir de [27:17](../27/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the festival C'est la **> fête <** de la célébration de la Pâque. -MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 to the crowd one prisoner whom they chose Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "un prisonnier que la foule choisirait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 they were holding a notorious prisoner Traduction alternative : "il y avait un prisonnier notoire" -MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious Une **> personne notoire <** est quelqu'un qui est bien connu pour avoir fait quelque chose de mal. -MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 when they were gathered together Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "lorsque la foule se rassembla" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que certains appellent le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed him over to him Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus. Autre traduction : "les chefs juifs lui avaient amené Jésus" -MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 But while he was sitting Traduction alternative : "Mais pendant que Pilate était assis" -MAT 27 19 s5pc καθημένου…αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος 1 while he was sitting on the judgment seat Le **> siège du jugement <** était l'endroit où un juge s'asseyait pour prendre une décision. Traduction alternative : "pendant qu'il était assis sur le siège du juge". -MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word Traduction alternative : "envoyé un message" -MAT 27 19 an95 πολλὰ…ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today Traduction alternative : "J'ai été très contrariée aujourd'hui" +MAT 27 11 pjc5 δὲ 1 Connecting Statement: Nous poursuivons l’histoire du procès de Jésus devant Pilate, qui a commencé en [27:2](../27/02.md). Si votre langue permet de poursuivre une histoire après une interruption de la trame principale, vous pouvez l’utiliser ici. +MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor Traduction alternative : “Pilate” +MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 It is as you say Cela pourrait signifier : (1) Jésus a laissé entendre qu’il est le roi des Juifs. Autre traduction possible : “Oui, comme tu l’as dit, je le suis” ou “Oui. C’est comme tu l’as dit” (2) Jésus disait que Pilate, et non Jésus, était celui qui l’appelait le roi des Juifs. Autre traduction : “Tu l’as dit toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 And when he was accused by the chief priests and the elders Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand les grands prêtres et les anciens l’accusèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear everything they are bringing against you? Pilate pose cette question parce qu’il est surpris que Jésus reste silencieux. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je suis surpris que tu ne répondes pas à ces gens qui t’accusent de faire de mauvaises choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 he did not answer him not even to one word, so as to amaze the governor greatly C’est une manière emphatique de dire que Jésus était complètement silencieux. Autre traduction : “il ne dit pas un mot, ce qui étonna beaucoup le gouverneur”. +MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l’histoire afin que Matthieu puisse donner des informations pour aider le lecteur à comprendre ce qui se passe à partir de [27:17](../27/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the festival C’est la **> fête <** de la célébration de la Pâque. +MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 to the crowd one prisoner whom they chose Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “un prisonnier que la foule choisirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 they were holding a notorious prisoner Traduction alternative : “il y avait un prisonnier notoire” +MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious Une **> personne notoire <** est quelqu’un qui est bien connu pour avoir fait quelque chose de mal. +MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων…αὐτῶν 1 when they were gathered together Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque la foule se rassembla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 18 jq3c παρέδωκαν αὐτόν 1 they had handed him over to him Ils avaient fait cela pour que Pilate juge Jésus. Autre traduction : “les chefs juifs lui avaient amené Jésus” +MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 But while he was sitting Traduction alternative : “Mais pendant que Pilate était assis” +MAT 27 19 s5pc καθημένου…αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος 1 while he was sitting on the judgment seat Le **> siège du jugement <** était l’endroit où un juge s’asseyait pour prendre une décision. Traduction alternative : “pendant qu’il était assis sur le siège du juge”. +MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word Traduction alternative : “envoyé un message” +MAT 27 19 an95 πολλὰ…ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today Traduction alternative : “J’ai été très contrariée aujourd’hui” MAT 27 20 ax1i writing-background δὲ 1 Now Ici, **puis** sont utilisés pour marquer une rupture dans la trame principale du récit. Matthieu donne des informations générales sur les raisons pour lesquelles la foule a choisi Barabbas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 but would kill Jesus Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "mais que les soldats romains tuent Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them Traduction alternative : "a demandé à la foule" -MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que certains appellent le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 did he do Traduction alternative : "que Jésus a fait" -MAT 27 23 nb7p οἱ…ἔκραζον 1 they cried out Traduction alternative : "la foule a crié" -MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd Pilate agit ainsi pour montrer qu'il n'est pas responsable de la mort de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood Ici, **sang** fait référence à la mort d'une personne. Traduction alternative : "la mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves Traduction alternative : "C'est votre responsabilité" -MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 His blood be on us and our children Ici, **sang** est une métonymie qui représente la mort d'une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 27 25 k1cb figs-idiom τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 His blood be on us and on our children La phrase **être sur nous et nos enfants** est une expression idiomatique qui signifie qu'ils acceptent la responsabilité de ce qui se passe. Traduction alternative : "Oui ! Nous et nos descendants serons responsables de son exécution" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them Traduction alternative : "Alors Pilate relâcha Barabbas à la foule" +MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 but would kill Jesus Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais que les soldats romains tuent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 21 x6vf εἶπεν αὐτοῖς 1 said to them Traduction alternative : “a demandé à la foule” +MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que certains appellent le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 did he do Traduction alternative : “que Jésus a fait” +MAT 27 23 nb7p οἱ…ἔκραζον 1 they cried out Traduction alternative : “la foule a crié” +MAT 27 24 yj8t translate-symaction ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου 1 washed his hands in front of the crowd Pilate agit ainsi pour montrer qu’il n’est pas responsable de la mort de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ αἵματος 1 the blood Ici, **sang** fait référence à la mort d’une personne. Traduction alternative : “la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 24 de8w ὑμεῖς ὄψεσθε 1 See to it yourselves Traduction alternative : “C’est votre responsabilité” +MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 His blood be on us and our children Ici, **sang** est une métonymie qui représente la mort d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 25 k1cb figs-idiom τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν 1 His blood be on us and on our children La phrase **être sur nous et nos enfants** est une expression idiomatique qui signifie qu’ils acceptent la responsabilité de ce qui se passe. Traduction alternative : “Oui ! Nous et nos descendants serons responsables de son exécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them Traduction alternative : “Alors Pilate relâcha Barabbas à la foule” MAT 27 26 m63d figs-explicit τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but having scourged Jesus, he handed him over so that he would be crucified Il est sous-entendu que Pilate a ordonné à ses soldats de fouetter Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 26 n421 figs-metaphor τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but having scourged Jesus, he handed him over so that he would be crucified Remettre Jésus pour qu'il soit crucifié est une métaphore pour dire qu'il a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus. Traduction alternative : "il ordonna à ses soldats de flageller Jésus et de le crucifier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 27 26 y3kf τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας 2 having scourged Jesus Traduction alternative : "ayant battu Jésus avec un fouet" ou "ayant fouetté Jésus". +MAT 27 26 n421 figs-metaphor τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ 1 but having scourged Jesus, he handed him over so that he would be crucified Remettre Jésus pour qu’il soit crucifié est une métaphore pour dire qu’il a ordonné à ses soldats de crucifier Jésus. Traduction alternative : “il ordonna à ses soldats de flageller Jésus et de le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 27 26 y3kf τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας 2 having scourged Jesus Traduction alternative : “ayant battu Jésus avec un fouet” ou “ayant fouetté Jésus”. MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de la crucifixion et de la mort de Jésus. -MAT 27 27 bn22 ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole company of soldiers Traduction alternative : "le groupe entier de soldats" -MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 And having stripped him Traduction alternative : "Et ayant retiré ses vêtements" -MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns Traduction alternative : "une couronne faite de branches épineuses" ou "une couronne faite de branches portant des épines". +MAT 27 27 bn22 ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole company of soldiers Traduction alternative : “le groupe entier de soldats” +MAT 27 28 nx81 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 And having stripped him Traduction alternative : “Et ayant retiré ses vêtements” +MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns Traduction alternative : “une couronne faite de branches épineuses” ou “une couronne faite de branches portant des épines”. MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand Ils ont donné à Jésus un bâton à tenir pour représenter le sceptre que tient un roi. Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. -MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews Ils disaient cela pour se moquer de Jésus. Ils appelaient Jésus **Roi des Juifs**, mais ils ne croyaient pas vraiment qu'il était un roi. Et pourtant, ce qu'ils disaient était vrai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail Traduction alternative : "Nous vous honorons" ou "Puissiez-vous vivre longtemps". -MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 And having spat on him Traduction alternative : "Et avec leur crachat, les soldats crachèrent sur Jésus" -MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 coming out Cela signifie que Jésus et les soldats sont sortis de la ville. Autre traduction : "comme ils sont sortis de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man Traduction alternative : "les soldats ont vu un homme" -MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced so that he would carry his cross Traduction alternative : "que les soldats ont forcé à aller avec eux pour qu'il puisse porter la croix de Jésus". -MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 a place called Golgotha Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "un endroit que les gens appelaient Golgotha" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 34 f11j figs-activepassive πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 wine to drink mixed with gall Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "du vin, qu'ils avaient mélangé avec du fiel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews Ils disaient cela pour se moquer de Jésus. Ils appelaient Jésus **Roi des Juifs**, mais ils ne croyaient pas vraiment qu’il était un roi. Et pourtant, ce qu’ils disaient était vrai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail Traduction alternative : “Nous vous honorons” ou “Puissiez-vous vivre longtemps”. +MAT 27 30 ib5q καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 And having spat on him Traduction alternative : “Et avec leur crachat, les soldats crachèrent sur Jésus” +MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 coming out Cela signifie que Jésus et les soldats sont sortis de la ville. Autre traduction : “comme ils sont sortis de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 32 ies4 εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man Traduction alternative : “les soldats ont vu un homme” +MAT 27 32 sfj2 τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 whom they forced so that he would carry his cross Traduction alternative : “que les soldats ont forcé à aller avec eux pour qu’il puisse porter la croix de Jésus”. +MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 a place called Golgotha Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “un endroit que les gens appelaient Golgotha” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 34 f11j figs-activepassive πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 wine to drink mixed with gall Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “du vin, qu’ils avaient mélangé avec du fiel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall Ce **> fiel <** était un liquide jaune et amer que le corps utilise dans la digestion. -MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him Autre traduction : "une explication écrite de la raison de sa crucifixion". -MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Then two robbers are being crucified with him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Alors les soldats crucifièrent deux brigands avec Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him Autre traduction : “une explication écrite de la raison de sa crucifixion”. +MAT 27 38 zq4b figs-activepassive τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Then two robbers are being crucified with him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors les soldats crucifièrent deux brigands avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads Ils ont fait cela pour se moquer de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross Ils ne croyaient pas que Jésus était **le fils de Dieu**, ils voulaient donc qu'il le prouve si c'était vrai. Traduction alternative : "Si tu es le Fils de Dieu, prouve-le en descendant de la croix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross Ils ne croyaient pas que Jésus était **le fils de Dieu**, ils voulaient donc qu’il le prouve si c’était vrai. Traduction alternative : “Si tu es le Fils de Dieu, prouve-le en descendant de la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour le Christ qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others; he is not able to save himself Cela pourrait signifier : (1) les chefs juifs ne croient pas que Jésus **a sauvé les autres** ou qu'il peut **se sauver lui-même**>. (2) ils croient qu'il a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas **se sauver lui-même**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel! Les chefs se moquent de Jésus. Ils l'appellent **Roi d'Israël**, mais ils ne croient pas vraiment qu'il est roi. Traduction alternative : "Il dit qu'il est le Roi d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he said, ‘I am the Son of God.’ Il s'agit d'une citation dans une citation. Vous pouvez l'énoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "Car Jésus a même dit qu'il était le fils de Dieu." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MAT 27 42 ff4d figs-irony ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι 1 He saved others; he is not able to save himself Cela pourrait signifier : (1) les chefs juifs ne croient pas que Jésus **a sauvé les autres** ou qu’il peut **se sauver lui-même**>. (2) ils croient qu’il a sauvé les autres mais se moquent de lui parce que maintenant il ne peut pas **se sauver lui-même**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 42 j6l7 figs-irony Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, 1 He is the King of Israel! Les chefs se moquent de Jésus. Ils l’appellent **Roi d’Israël**, mais ils ne croient pas vraiment qu’il est roi. Traduction alternative : “Il dit qu’il est le Roi d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 1 For he said, ‘I am the Son of God.’ Il s’agit d’une citation dans une citation. Vous pouvez l’énoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Car Jésus a même dit qu’il était le fils de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ…Υἱός 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour … until the ninth hour Traduction alternative : "à partir de midi environ ... pendant trois heures" ou "à partir de midi environ ... jusqu'à trois heures environ de l'après-midi". -MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness happened over all the land Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **obscurité**, vous pouvez l'exprimer par un verbe. Traduction alternative : "il fit nuit sur tout le pays" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried out Traduction alternative : "Jésus a appelé" ou "Jésus a crié". +MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les brigands que les soldats ont crucifiés avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 45 e7z4 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 27 45 s2l7 ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης 1 from the sixth hour … until the ninth hour Traduction alternative : “à partir de midi environ ... pendant trois heures” ou “à partir de midi environ ... jusqu’à trois heures environ de l’après-midi”. +MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness happened over all the land Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **obscurité**, vous pouvez l’exprimer par un verbe. Traduction alternative : “il fit nuit sur tout le pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried out Traduction alternative : “Jésus a appelé” ou “Jésus a crié”. MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani Ces mots sont ce que Jésus a crié dans sa propre langue. Les traducteurs laissent généralement ces mots tels quels. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them Cela peut faire référence à : (1) un des soldats. (2) l'un de ceux qui sont restés là à regarder. +MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them Cela peut faire référence à : (1) un des soldats. (2) l’un de ceux qui sont restés là à regarder. MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 a sponge Une **> éponge <** est un animal marin qui est récolté et utilisé pour absorber et retenir des liquides. Ces liquides peuvent ensuite être expulsés. -MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink Traduction alternative : "l'a donné à Jésus" -MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 released his spirit Ici, **esprit** fait référence à ce qui donne la vie à une personne. Cette phrase est une façon de dire que Jésus est mort. Autre traduction : "il est mort en rendant son esprit à Dieu" ou "il a rendu son dernier souffle" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: C'est ainsi que commence le récit des événements qui se sont produits lorsque Jésus est mort. +MAT 27 48 ny3e ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink Traduction alternative : “l’a donné à Jésus” +MAT 27 50 fj1v figs-euphemism ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 1 released his spirit Ici, **esprit** fait référence à ce qui donne la vie à une personne. Cette phrase est une façon de dire que Jésus est mort. Autre traduction : “il est mort en rendant son esprit à Dieu” ou “il a rendu son dernier souffle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: C’est ainsi que commence le récit des événements qui se sont produits lorsque Jésus est mort. MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 behold Le mot **> voici <** nous alerte ici pour que nous soyons attentifs aux informations surprenantes qui suivent. -MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "le rideau du temple se déchira en deux" ou "Dieu fit que le rideau du temple se déchira en deux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 And the tombs were opened, and many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et Dieu ouvrit les tombeaux et ressuscita les corps de nombreuses personnes pieuses qui étaient mortes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MAT 27 52 kj3r figs-idiom πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised Here to be **raised** est une expression idiomatique pour dire que quelqu'un qui est mort redevient vivant. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : "Dieu a remis la vie dans les corps morts de nombreuses personnes pieuses qui s'étaient endormies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 who had fallen asleep C'est une façon polie de désigner la mort. Traduction alternative : "qui était mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 And having come out from the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many L'ordre des événements que Matthieu décrit (en commençant par les mots "Les tombeaux furent ouverts" au verset 52) n'est pas clair. Après le tremblement de terre où Jésus est mort et où les **> tombeaux <** ont été ouverts (1) les saints sont revenus à la vie, puis, après que Jésus soit revenu à la vie, les saints sont entrés dans Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus. (2) Jésus est revenu à la vie, puis les saints sont revenus à la vie et sont entrés dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus. -MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those with him watching Jesus Il s'agit des autres soldats qui gardaient Jésus avec le centurion. Traduction alternative : "les autres soldats qui gardaient Jésus avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le rideau du temple se déchira en deux” ou “Dieu fit que le rideau du temple se déchira en deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 52 a1cu figs-activepassive καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 And the tombs were opened, and many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et Dieu ouvrit les tombeaux et ressuscita les corps de nombreuses personnes pieuses qui étaient mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MAT 27 52 kj3r figs-idiom πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 1 many of the bodies of the saints who had fallen asleep were raised Here to be **raised** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a remis la vie dans les corps morts de nombreuses personnes pieuses qui s’étaient endormies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 who had fallen asleep C’est une façon polie de désigner la mort. Traduction alternative : “qui était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 27 53 q2x5 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 1 And having come out from the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many L’ordre des événements que Matthieu décrit (en commençant par les mots “Les tombeaux furent ouverts” au verset 52) n’est pas clair. Après le tremblement de terre où Jésus est mort et où les **> tombeaux <** ont été ouverts (1) les saints sont revenus à la vie, puis, après que Jésus soit revenu à la vie, les saints sont entrés dans Jérusalem, où beaucoup de gens les ont vus. (2) Jésus est revenu à la vie, puis les saints sont revenus à la vie et sont entrés dans la ville, où beaucoup de gens les ont vus. +MAT 27 54 f6rz δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those with him watching Jesus Il s’agit des autres soldats qui gardaient Jésus avec le centurion. Traduction alternative : “les autres soldats qui gardaient Jésus avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus qui décrit sa relation à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee Traduction alternative : "la mère de Jacques et de Jean" ou "la femme de Zébédée". -MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de l'ensevelissement de Jésus. -MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea **Arimathée** est le nom d'une ville en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate commanded it to be given to him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Alors Pilate ordonna aux soldats de remettre le corps de Jésus à Joseph" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 56 ud33 ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee Traduction alternative : “la mère de Jacques et de Jean” ou “la femme de Zébédée”. +MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de l’ensevelissement de Jésus. +MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea **Arimathée** est le nom d’une ville en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 27 58 c69n figs-activepassive τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι 1 Then Pilate commanded it to be given to him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors Pilate ordonna aux soldats de remettre le corps de Jésus à Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 59 kj7u σινδόνι καθαρᾷ 1 in a clean linen cloth dans un tissu propre, fin et coûteux MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock Il est sous-entendu que Joseph avait des ouvriers qui **ont taillé** le tombeau **dans la roche**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 And having rolled a large stone against Il est probable que Joseph avait d'autres personnes présentes pour l'aider à rouler la **pierre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb Traduction alternative : "en face de la tombe" +MAT 27 60 lt4k figs-explicit καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 And having rolled a large stone against Il est probable que Joseph avait d’autres personnes présentes pour l’aider à rouler la **pierre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb Traduction alternative : “en face de la tombe” MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation La **> Préparation <** est le jour où les gens ont tout préparé pour le sabbat. -MAT 27 62 j57n συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate Traduction alternative : "a rencontré Pilate" -MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν 1 that deceiver, yet living Traduction alternative : "Jésus, le trompeur, quand il était vivant" -MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 said, ‘After three days I am being raised up.’ Il s'agit d'une citation dans une citation. On peut dire qu'il s'agit d'une citation indirecte. Traduction alternative : "il a dit qu'après trois jours il ressusciterait." ou "il a dit qu'après trois jours il ressusciterait." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command the tomb to be made secure Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ordonnez à vos soldats de garder la tombe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 62 j57n συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate Traduction alternative : “a rencontré Pilate” +MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν 1 that deceiver, yet living Traduction alternative : “Jésus, le trompeur, quand il était vivant” +MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 1 said, ‘After three days I am being raised up.’ Il s’agit d’une citation dans une citation. On peut dire qu’il s’agit d’une citation indirecte. Traduction alternative : “il a dit qu’après trois jours il ressusciterait.” ou “il a dit qu’après trois jours il ressusciterait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command the tomb to be made secure Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonnez à vos soldats de garder la tombe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day Le mot **troisième** est la forme ordinale de trois. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples, having come, might steal him Traduction alternative : "ses disciples peuvent venir et voler son corps" -MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 might say to the people, ‘He has been raised up from the dead,’ and Il s'agit d'une citation dans une citation. On peut dire qu'il s'agit d'une citation indirecte. Traduction alternative : "pourrait dire au peuple qu'il a été ressuscité des morts, et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead Cette expression décrit tous les morts réunis dans les enfers. Se lever d'entre eux, c'est redevenir vivant. Autre traduction : "d'entre tous ceux qui sont morts" -MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first Vous pouvez énoncer explicitement l'information comprise. Traduction alternative : "et s'ils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens avant quand il a dit qu'il était le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples, having come, might steal him Traduction alternative : “ses disciples peuvent venir et voler son corps” +MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ 1 might say to the people, ‘He has been raised up from the dead,’ and Il s’agit d’une citation dans une citation. On peut dire qu’il s’agit d’une citation indirecte. Traduction alternative : “pourrait dire au peuple qu’il a été ressuscité des morts, et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead Cette expression décrit tous les morts réunis dans les enfers. Se lever d’entre eux, c’est redevenir vivant. Autre traduction : “d’entre tous ceux qui sont morts” +MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης 1 and the last deception will be worse than the first Vous pouvez énoncer explicitement l’information comprise. Traduction alternative : “et s’ils trompent les gens en disant cela, ce sera pire que la façon dont il a trompé les gens avant quand il a dit qu’il était le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard Cette **> garde <** était composée de quatre à seize soldats romains. -MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 having sealed the stone Cela pourrait signifier : (1) ils ont mis un cordon autour de **> la pierre <** et l'ont attaché au mur de roche de chaque côté de l'entrée du tombeau. (2) ils ont mis des sceaux entre **> la pierre <** et le mur. -MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 with the guard Traduction alternative : "et ayant dit aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de toucher à la tombe" -MAT 28 intro psw9 0 # Matthieu 28 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 28:1](../mat/28/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Il s'agissait d'une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l'on pouvait placer le corps après l'avoir enduit d'huile et d'épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer.

### "Faites des disciples"

Les deux derniers versets ([Matthieu 28:19-20](../mat/28/19.md)) sont communément appelés "La Grande Commission" car ils contiennent un commandement très important donné à tous les chrétiens. Les chrétiens doivent " faire des disciples " en allant vers les gens, en partageant l'Évangile avec eux et en les formant à vivre en tant que chrétiens.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Un ange du Seigneur

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit au sujet d'anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c'est uniquement parce que les anges avaient l'air humain. Deux auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres n'ont parlé que d'un seul d'entre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l'ULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md)) -MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de la résurrection de Jésus d'entre les morts. -MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it is dawning toward the first day of the week Traduction alternative : "Après la fin du sabbat, le dimanche matin, au lever du soleil". -MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary Il s'agit de **> Marie <** la mère de Jacques et de Joseph ([27:56](../27/56.md)). Traduction alternative : "l'autre femme nommée Marie" -MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à l'information surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire. -MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 a great earthquake happened, for an angel of the Lord, having descended from heaven and having come near, rolled away the stone Cela pourrait signifier : (1) le **> tremblement de terre s'est produit <** parce que le **> ange <** est descendu et a **> roulé la pierre <**>. (2) tous ces événements se sont produits en même temps. +MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 having sealed the stone Cela pourrait signifier : (1) ils ont mis un cordon autour de **> la pierre <** et l’ont attaché au mur de roche de chaque côté de l’entrée du tombeau. (2) ils ont mis des sceaux entre **> la pierre <** et le mur. +MAT 27 66 e8uf μετὰ τῆς κουστωδίας 1 with the guard Traduction alternative : “et ayant dit aux soldats de se tenir là où ils pourraient empêcher les gens de toucher à la tombe” +MAT 28 intro psw9 0 # Matthieu 28 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Matthieu 28:1](../mat/28/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. Il s’agissait d’une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.

### “Faites des disciples”

Les deux derniers versets ([Matthieu 28:19-20](../mat/28/19.md)) sont communément appelés “La Grande Commission” car ils contiennent un commandement très important donné à tous les chrétiens. Les chrétiens doivent “ faire des disciples “ en allant vers les gens, en partageant l’Évangile avec eux et en les formant à vivre en tant que chrétiens.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Un ange du Seigneur

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit au sujet d’anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c’est uniquement parce que les anges avaient l’air humain. Deux auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres n’ont parlé que d’un seul d’entre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md)) +MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de la résurrection de Jésus d’entre les morts. +MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it is dawning toward the first day of the week Traduction alternative : “Après la fin du sabbat, le dimanche matin, au lever du soleil”. +MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary Il s’agit de **> Marie <** la mère de Jacques et de Joseph ([27:56](../27/56.md)). Traduction alternative : “l’autre femme nommée Marie” +MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à l’information surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire. +MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 a great earthquake happened, for an angel of the Lord, having descended from heaven and having come near, rolled away the stone Cela pourrait signifier : (1) le **> tremblement de terre s’est produit <** parce que le **> ange <** est descendu et a **> roulé la pierre <**>. (2) tous ces événements se sont produits en même temps. MAT 28 2 s43v σεισμὸς…μέγας 1 a great earthquake Un **> tremblement de terre <** est une secousse soudaine et violente du sol. -MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 his appearance Traduction alternative : "l'apparition de l'ange" -MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning Il s'agit d'une comparaison qui souligne l'aspect brillant de l'ange. Autre traduction : "était brillant comme l'éclair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 28 3 i4hp figs-ellipsis τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing white like snow Le verbe "était" de la phrase précédente peut être répété. Autre traduction : "ses vêtements étaient blancs comme la neige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 28 3 bzow figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing white like snow Il s'agit d'une comparaison qui souligne à quel point les vêtements de l'ange étaient blancs et brillants. Traduction alternative : "ses vêtements étaient très blancs, comme de la neige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men Il s'agit d'une comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et n'ont pas bougé. Traduction alternative : "tombèrent à terre et restèrent étendus comme des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 to the women Traduction alternative : "à Marie-Madeleine et à l'autre femme nommée Marie" -MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que le peuple et les soldats ont crucifié" ou "qu'ils ont fait crucifier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. 1 tell his disciples, ‘He has been raised up from the dead. And behold, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.’ Il s'agit d'une citation dans une citation. Vous pouvez l'énoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts et que Jésus vous a précédés en Galilée où vous le verrez". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has been raised up Traduction alternative : "Il est revenu à la vie" +MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 his appearance Traduction alternative : “l’apparition de l’ange” +MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν…ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning Il s’agit d’une comparaison qui souligne l’aspect brillant de l’ange. Autre traduction : “était brillant comme l’éclair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 28 3 i4hp figs-ellipsis τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing white like snow Le verbe “était” de la phrase précédente peut être répété. Autre traduction : “ses vêtements étaient blancs comme la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 28 3 bzow figs-simile τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών 1 his clothing white like snow Il s’agit d’une comparaison qui souligne à quel point les vêtements de l’ange étaient blancs et brillants. Traduction alternative : “ses vêtements étaient très blancs, comme de la neige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 28 4 b1ic figs-simile ἐγενήθησαν ὡς νεκροί 1 became like dead men Il s’agit d’une comparaison qui signifie que les soldats sont tombés et n’ont pas bougé. Traduction alternative : “tombèrent à terre et restèrent étendus comme des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 28 5 q8dd ταῖς γυναιξίν 1 to the women Traduction alternative : “à Marie-Madeleine et à l’autre femme nommée Marie” +MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que le peuple et les soldats ont crucifié” ou “qu’ils ont fait crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. 1 tell his disciples, ‘He has been raised up from the dead. And behold, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.’ Il s’agit d’une citation dans une citation. Vous pouvez l’énoncer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts et que Jésus vous a précédés en Galilée où vous le verrez”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has been raised up Traduction alternative : “Il est revenu à la vie” MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. -MAT 28 7 ljb2 figs-you ὑμᾶς…ὄψεσθε…ὑμῖν 1 he is going ahead of you … you will see him Ici, toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. Il s'agit des femmes et des disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ 1 And having quickly left Traduction alternative : "Et après que Marie-Madeleine et l'autre femme nommée Marie soient rapidement parties" -MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à l'information surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire. -MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings C'est une salutation ordinaire, un peu comme "Hello" en anglais. -MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet Traduction alternative : "se sont mis à genoux et se sont accrochés à ses pieds". +MAT 28 7 ljb2 figs-you ὑμᾶς…ὄψεσθε…ὑμῖν 1 he is going ahead of you … you will see him Ici, toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel. Il s’agit des femmes et des disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 28 8 j2sv καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ 1 And having quickly left Traduction alternative : “Et après que Marie-Madeleine et l’autre femme nommée Marie soient rapidement parties” +MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** ici nous avertit de faire attention à l’information surprenante qui suit. Votre langue a peut-être une façon de le faire. +MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings C’est une salutation ordinaire, un peu comme “Hello” en anglais. +MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet Traduction alternative : “se sont mis à genoux et se sont accrochés à ses pieds”. MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 my brothers Ici, **> mes frères <** désigne les disciples de Jésus. -MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: C'est ici que commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs lorsqu'ils ont appris la résurrection de Jésus. -MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 They Ici, **> ils <** se réfèrent à Marie-Madeleine et à l'autre Marie. -MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold Ici, **> voici <** marque le début d'un autre événement dans l'histoire plus large. Il peut impliquer des personnes différentes de celles des événements précédents. Votre langue a peut-être un moyen de le faire. -MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them Les prêtres et les anciens ont décidé de donner l'argent aux soldats. Traduction alternative : "ont décidé d'un plan entre eux" -MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say, ‘His disciples came … while we were sleeping.’ Si votre langue n'utilise pas les guillemets, vous pouvez traduire ce texte par un guillemet simple. Traduction alternative : "Dis aux autres que les disciples de Jésus sont venus ... pendant que tu dormais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor Traduction alternative : "Si le gouverneur apprend que vous étiez endormi lorsque les disciples de Jésus ont pris son corps" -MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor Traduction alternative : "Pilate" ([27:2](../27/02.md)) -MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and keep you out of trouble Traduction alternative : "Ne vous inquiétez pas. Nous allons lui parler pour qu'il ne te punisse pas." -MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ont fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today Traduction alternative : "De nombreux Juifs ont entendu ce rapport et continuent à en parler aux autres, même aujourd'hui". -MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even until today Cela fait référence à l'époque où Matthieu a écrit le livre. +MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: C’est ici que commence le récit de la réaction des chefs religieux juifs lorsqu’ils ont appris la résurrection de Jésus. +MAT 28 11 ktu5 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Matthieu commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +MAT 28 11 mu4l αὐτῶν 1 They Ici, **> ils <** se réfèrent à Marie-Madeleine et à l’autre Marie. +MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold Ici, **> voici <** marque le début d’un autre événement dans l’histoire plus large. Il peut impliquer des personnes différentes de celles des événements précédents. Votre langue a peut-être un moyen de le faire. +MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them Les prêtres et les anciens ont décidé de donner l’argent aux soldats. Traduction alternative : “ont décidé d’un plan entre eux” +MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say, ‘His disciples came … while we were sleeping.’ Si votre langue n’utilise pas les guillemets, vous pouvez traduire ce texte par un guillemet simple. Traduction alternative : “Dis aux autres que les disciples de Jésus sont venus ... pendant que tu dormais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor Traduction alternative : “Si le gouverneur apprend que vous étiez endormi lorsque les disciples de Jésus ont pris son corps” +MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor Traduction alternative : “Pilate” ([27:2](../27/02.md)) +MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and keep you out of trouble Traduction alternative : “Ne vous inquiétez pas. Nous allons lui parler pour qu’il ne te punisse pas.” +MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ont fait ce que les prêtres leur avaient dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today Traduction alternative : “De nombreux Juifs ont entendu ce rapport et continuent à en parler aux autres, même aujourd’hui”. +MAT 28 15 vp3a μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 even until today Cela fait référence à l’époque où Matthieu a écrit le livre. MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: Ainsi commence le récit de la rencontre de Jésus avec ses disciples après sa résurrection. -MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted Cela pourrait signifier : (1) ils ont tous adoré Jésus même si certains d'entre eux doutaient. (2) certains d'entre eux adoraient Jésus, mais d'autres ne l'adoraient pas parce qu'ils doutaient. -MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted Vous pouvez déclarer explicitement ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : "certains doutaient qu'il soit vraiment Jésus et qu'il soit redevenu vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mon Père m'a donné toute autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 17 pze9 προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 they worshiped him, but some doubted Cela pourrait signifier : (1) ils ont tous adoré Jésus même si certains d’entre eux doutaient. (2) certains d’entre eux adoraient Jésus, mais d’autres ne l’adoraient pas parce qu’ils doutaient. +MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted Vous pouvez déclarer explicitement ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : “certains doutaient qu’il soit vraiment Jésus et qu’il soit redevenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon Père m’a donné toute autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth Ici, **ciel** et **terre** sont utilisés ensemble pour signifier tout le monde et tout ce qui se trouve au ciel et sur terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations Ici, **nations** fait référence au peuple. Traduction alternative : "de tous les peuples de chaque nation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name Ici, le nom **>** fait référence à l'autorité. Traduction alternative : "par l'autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations Ici, **nations** fait référence au peuple. Traduction alternative : “de tous les peuples de chaque nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name Ici, le nom **>** fait référence à l’autorité. Traduction alternative : “par l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ 1 the Father … the Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See Traduction alternative : "regarde" ou "écoute" ou "fais attention à ce que je vais te dire". -MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age Traduction alternative : "jusqu'à la fin de ce siècle" ou "jusqu'à la fin du monde". \ No newline at end of file +MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See Traduction alternative : “regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”. +MAT 28 20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 even to the end of the age Traduction alternative : “jusqu’à la fin de ce siècle” ou “jusqu’à la fin du monde”. \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_42-MRK.tsv b/fr_tn_42-MRK.tsv index 0e945ef48..c4d87041d 100644 --- a/fr_tn_42-MRK.tsv +++ b/fr_tn_42-MRK.tsv @@ -1,1556 +1,1556 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 # Introduction à l'évangile de Marc

## Première partie : Introduction générale

#### Plan du livre de Marc

1. Introduction (1:1-13)
1. Le ministère de Jésus en Galilée
* Le début du ministère (1:14-3:6)
* Jésus devient plus populaire parmi le peuple (3:7-5:43)
* S'éloigner de la Galilée puis y revenir (6:1-8:26)
1. Progression vers Jérusalem, moments répétés où Jésus prédit sa propre mort ; les disciples comprennent mal, et Jésus leur enseigne combien il sera difficile de le suivre (8:27-10:52)
1. Les derniers jours du ministère et la préparation du conflit final à Jérusalem (11:1-13:37)
1. La mort du Christ et le tombeau vide (14:1-16:8)

### De quoi parle le livre de Marc ?

L'Évangile de Marc est l'un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur qui était Jésus et ce qu'il a fait pendant sa vie. Marc a beaucoup écrit sur la façon dont Jésus a souffert et est mort sur la croix. Il a fait cela pour encourager ses lecteurs qui étaient persécutés. Marc explique également les coutumes juives et certains mots araméens. Cela peut indiquer que Marc s'attendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient des païens.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, "L'Évangile de Marc" ou "L'Évangile selon Marc". Ils peuvent aussi choisir un titre qui peut être plus clair, comme "La bonne nouvelle sur Jésus que Marc a écrite." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit le livre de Marc ?

Le livre ne donne pas le nom de l'auteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que l'auteur était Marc. Marc était aussi connu sous le nom de Jean Marc. Il était un ami proche de Pierre. Marc n'a peut-être pas été témoin de ce que Jésus a dit et fait. De nombreux experts pensent que Pierre l'apôtre était la source de ce que Marc a écrit sur Jésus.

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Quelles étaient les méthodes d'enseignement de Jésus ?

Les gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait de la même manière que les autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Jésus enseignait souvent en racontant des paraboles, des histoires qui enseignent des leçons de morale. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction

### Que sont les évangiles synoptiques ?

Les évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les évangiles synoptiques parce qu'ils comportent de nombreux passages similaires. Le mot "synoptique" signifie "voir ensemble".

Les textes sont considérés comme "parallèles" lorsqu'ils sont identiques ou presque parmi deux ou trois des Évangiles. Lorsqu'ils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.

### Pourquoi Jésus se désigne comme le "Fils de l'homme"?

Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le "Fils de l'homme". Cette expression pourrait signifier plusieurs choses :


* L'expression "fils de l'homme" peut simplement décrire que le père de quelqu'un est aussi un être humain. Par conséquent, la personne décrite est littéralement un fils d'homme, ou un être humain.


* L'expression est parfois une référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un "fils de l'homme". Cette description nous indique que la personne qui monte sur le trône de Dieu ressemblait à un être humain. Cette description est différente de la première car Dieu donne à ce Fils de l'Homme une autorité pour toujours. Par conséquent, le titre de Fils de l'homme est devenu un titre pour le Messie.

Traduire le titre "Fils de l'homme" peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que "l'humain". Il peut également être utile d'inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

### Pourquoi Marc utilise-t-il fréquemment des termes indiquant de courtes périodes de temps ?

L'Évangile de Marc utilise le mot " immédiatement " 42 fois. Marc fait cela pour rendre les événements plus passionnants et plus vivants. Il fait passer rapidement le lecteur d'un événement à l'autre.

## Sabbat/Sabbats

Souvent, dans la culture de la Bible, les fêtes religieuses étaient écrites au pluriel du mot au lieu d'être au singulier. Cela se produit également dans Marc. Dans l'ULT, le mot devrait être gardé au pluriel, "Sabbats". Il s'agit simplement d'un souci de rendre le texte traduit aussi proche que possible du texte original. Dans l'UST, Sabbat est changé en singulier pour donner plus de sens à l'utilisation du mot dans son contexte.

### Quels sont les problèmes majeurs dans le texte du livre de Marc ?

Certains versets trouvés dans les anciennes versions de la Bible ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces versets. Cependant, s'il existe des versions anciennes de la Bible dans la région du traducteur qui incluent un ou plusieurs de ces versets, les traducteurs peuvent les inclure. S'ils sont inclus, ils doivent être entourés de crochets ([]) pour indiquer qu'ils n'étaient probablement pas originaires de l'Évangile de Marc.
* "Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende." (7:16)
* "où leur ver ne meurt jamais et où le feu ne s'éteint jamais" (9:44)
* "où leur ver ne meurt jamais et où le feu ne s'éteint jamais" (9:46)
* "Et s'accomplit l'Écriture qui dit : Il a été compté avec les impies" (15:28)

Le passage suivant ne se trouve pas dans les manuscrits les plus anciens. La plupart des Bibles incluent ce passage, mais les Bibles modernes le mettent entre parenthèses ([]) ou indiquent d'une manière ou d'une autre que ce passage n'était peut-être pas original dans l'Évangile de Marc. Il est conseillé aux traducteurs de faire quelque chose de similaire aux versions modernes de la Bible.
* "Tôt le premier jour de la semaine, après s'être levé, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. Elle alla le dire à ceux qui étaient avec lui, pendant qu'ils étaient en deuil et en pleurs. Ils apprirent qu'il était vivant et qu'il avait été vu par elle, mais ils ne crurent pas. Après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux, alors qu'ils se promenaient dans la campagne. Ils allèrent le dire aux autres disciples, mais ceux-ci ne les crurent pas. Plus tard, Jésus apparut aux onze, alors qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu après sa résurrection des morts. Il leur dit : "Allez dans le monde entier, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé, et celui qui n'aura pas cru sera condamné. Ces signes accompagneront ceux qui auront cru : En mon nom, ils chasseront les démons. Ils parleront des langues nouvelles. Ils saisiront des serpents avec leurs mains, et s'ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris". Après que le Seigneur leur eut parlé, il fut enlevé au ciel et s'assit à la droite de Dieu. Les disciples partirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les accompagnaient." (16:9-20)

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MRK 1 intro c6ep 0 # Marc 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie de 1:2-3, des mots de l'Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "Tu peux me rendre pur"

La lèpre est une maladie de la peau. Elle rendait une personne impure et incapable d'adorer correctement Dieu. Jésus est capable de rendre les gens physiquement "propres" ou en bonne santé, ainsi que spirituellement "propres" ou droits avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])

### "Le royaume de Dieu est proche"

Les spécialistes débattent pour savoir si le "royaume de Dieu" était présent à ce moment-là ou est quelque chose qui est encore à venir ou une combinaison des deux. Les traductions anglaises utilisent fréquemment l'expression "at hand", mais cela peut créer des difficultés pour les traducteurs. D'autres versions utilisent la phase "est à venir" et "s'est approché".

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 12, 21, 30, 37, 40 et 44. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Jean rendit témoignage de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 Ce verset introduit le lecteur dans l'histoire de Jésus le Messie telle que racontée par Marc. Il fonctionne comme une introduction à l'ensemble du livre de Marc. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour commencer le récit de quelque chose qui s'est réellement produit. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-newvent) -MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. Si cela devait être mal compris, vous pourriez utiliser la traduction alternative : "qui est le Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 2 fc4t figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Comme l'a écrit le prophète Isaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 2 e3by writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : " Comme il est écrit dans Isaïe le prophète, il dit " ou " Comme il est écrit dans Isaïe le prophète, il a écrit " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). -MRK 1 2 z8b7 figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Marc omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : "dans le rouleau d'Isaïe le prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Ici, **avant votre visage** est un idiome qui signifie que "le messager" a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : "premier" ou "avant vous". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 2 fsqn figs-metaphor ἰδοὺ 1 Le terme **> Behold <** attire l'attention de l'auditeur sur ce que l'orateur est sur le point de dire. Bien qu'il signifie littéralement "regarder" ou "voir", dans ce cas, "voir" signifie au sens figuré prêter attention et attention. Traduction alternative : "Faites attention !" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK front intro r2f2 0 # Introduction à l’évangile de Marc

## Première partie : Introduction générale

#### Plan du livre de Marc

1. Introduction (1:1-13)
1. Le ministère de Jésus en Galilée
* Le début du ministère (1:14-3:6)
* Jésus devient plus populaire parmi le peuple (3:7-5:43)
* S’éloigner de la Galilée puis y revenir (6:1-8:26)
1. Progression vers Jérusalem, moments répétés où Jésus prédit sa propre mort ; les disciples comprennent mal, et Jésus leur enseigne combien il sera difficile de le suivre (8:27-10:52)
1. Les derniers jours du ministère et la préparation du conflit final à Jérusalem (11:1-13:37)
1. La mort du Christ et le tombeau vide (14:1-16:8)

### De quoi parle le livre de Marc ?

L’Évangile de Marc est l’un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie de Jésus-Christ. Les auteurs des évangiles ont écrit sur qui était Jésus et ce qu’il a fait pendant sa vie. Marc a beaucoup écrit sur la façon dont Jésus a souffert et est mort sur la croix. Il a fait cela pour encourager ses lecteurs qui étaient persécutés. Marc explique également les coutumes juives et certains mots araméens. Cela peut indiquer que Marc s’attendait à ce que la plupart de ses premiers lecteurs soient des païens.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “L’Évangile de Marc” ou “L’Évangile selon Marc”. Ils peuvent aussi choisir un titre qui peut être plus clair, comme “La bonne nouvelle sur Jésus que Marc a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit le livre de Marc ?

Le livre ne donne pas le nom de l’auteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que l’auteur était Marc. Marc était aussi connu sous le nom de Jean Marc. Il était un ami proche de Pierre. Marc n’a peut-être pas été témoin de ce que Jésus a dit et fait. De nombreux experts pensent que Pierre l’apôtre était la source de ce que Marc a écrit sur Jésus.

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Quelles étaient les méthodes d’enseignement de Jésus ?

Les gens considéraient Jésus comme un rabbin. Un rabbin est un enseignant de la loi de Dieu. Jésus enseignait de la même manière que les autres enseignants religieux en Israël. Il avait des étudiants qui le suivaient partout où il allait. Ces étudiants étaient appelés des disciples. Jésus enseignait souvent en racontant des paraboles, des histoires qui enseignent des leçons de morale. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction

### Que sont les évangiles synoptiques ?

Les évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les évangiles synoptiques parce qu’ils comportent de nombreux passages similaires. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”.

Les textes sont considérés comme “parallèles” lorsqu’ils sont identiques ou presque parmi deux ou trois des Évangiles. Lorsqu’ils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.

### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”?

Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Cette expression pourrait signifier plusieurs choses :


* L’expression “fils de l’homme” peut simplement décrire que le père de quelqu’un est aussi un être humain. Par conséquent, la personne décrite est littéralement un fils d’homme, ou un être humain.


* L’expression est parfois une référence à Daniel 7:13-14. Dans ce passage, il y a une personne décrite comme un “fils de l’homme”. Cette description nous indique que la personne qui monte sur le trône de Dieu ressemblait à un être humain. Cette description est différente de la première car Dieu donne à ce Fils de l’Homme une autorité pour toujours. Par conséquent, le titre de Fils de l’homme est devenu un titre pour le Messie.

Traduire le titre “Fils de l’homme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “l’humain”. Il peut également être utile d’inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

### Pourquoi Marc utilise-t-il fréquemment des termes indiquant de courtes périodes de temps ?

L’Évangile de Marc utilise le mot “ immédiatement “ 42 fois. Marc fait cela pour rendre les événements plus passionnants et plus vivants. Il fait passer rapidement le lecteur d’un événement à l’autre.

## Sabbat/Sabbats

Souvent, dans la culture de la Bible, les fêtes religieuses étaient écrites au pluriel du mot au lieu d’être au singulier. Cela se produit également dans Marc. Dans l’ULT, le mot devrait être gardé au pluriel, “Sabbats”. Il s’agit simplement d’un souci de rendre le texte traduit aussi proche que possible du texte original. Dans l’UST, Sabbat est changé en singulier pour donner plus de sens à l’utilisation du mot dans son contexte.

### Quels sont les problèmes majeurs dans le texte du livre de Marc ?

Certains versets trouvés dans les anciennes versions de la Bible ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ces versets. Cependant, s’il existe des versions anciennes de la Bible dans la région du traducteur qui incluent un ou plusieurs de ces versets, les traducteurs peuvent les inclure. S’ils sont inclus, ils doivent être entourés de crochets ([]) pour indiquer qu’ils n’étaient probablement pas originaires de l’Évangile de Marc.
* “Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.” (7:16)
* “où leur ver ne meurt jamais et où le feu ne s’éteint jamais” (9:44)
* “où leur ver ne meurt jamais et où le feu ne s’éteint jamais” (9:46)
* “Et s’accomplit l’Écriture qui dit : Il a été compté avec les impies” (15:28)

Le passage suivant ne se trouve pas dans les manuscrits les plus anciens. La plupart des Bibles incluent ce passage, mais les Bibles modernes le mettent entre parenthèses ([]) ou indiquent d’une manière ou d’une autre que ce passage n’était peut-être pas original dans l’Évangile de Marc. Il est conseillé aux traducteurs de faire quelque chose de similaire aux versions modernes de la Bible.
* “Tôt le premier jour de la semaine, après s’être levé, il apparut d’abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. Elle alla le dire à ceux qui étaient avec lui, pendant qu’ils étaient en deuil et en pleurs. Ils apprirent qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, mais ils ne crurent pas. Après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d’entre eux, alors qu’ils se promenaient dans la campagne. Ils allèrent le dire aux autres disciples, mais ceux-ci ne les crurent pas. Plus tard, Jésus apparut aux onze, alors qu’ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu après sa résurrection des morts. Il leur dit : “Allez dans le monde entier, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé, et celui qui n’aura pas cru sera condamné. Ces signes accompagneront ceux qui auront cru : En mon nom, ils chasseront les démons. Ils parleront des langues nouvelles. Ils saisiront des serpents avec leurs mains, et s’ils boivent quelque chose de mortel, cela ne leur fera pas de mal. Ils imposeront les mains aux malades, et ceux-ci seront guéris”. Après que le Seigneur leur eut parlé, il fut enlevé au ciel et s’assit à la droite de Dieu. Les disciples partirent et prêchèrent partout, tandis que le Seigneur travaillait avec eux et confirmait la parole par les signes qui les accompagnaient.” (16:9-20)

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MRK 1 intro c6ep 0 # Marc 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 1:2-3, des mots de l’Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Tu peux me rendre pur”

La lèpre est une maladie de la peau. Elle rendait une personne impure et incapable d’adorer correctement Dieu. Jésus est capable de rendre les gens physiquement “propres” ou en bonne santé, ainsi que spirituellement “propres” ou droits avec Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])

### “Le royaume de Dieu est proche”

Les spécialistes débattent pour savoir si le “royaume de Dieu” était présent à ce moment-là ou est quelque chose qui est encore à venir ou une combinaison des deux. Les traductions anglaises utilisent fréquemment l’expression “at hand”, mais cela peut créer des difficultés pour les traducteurs. D’autres versions utilisent la phase “est à venir” et “s’est approché”.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 12, 21, 30, 37, 40 et 44. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 1 1 kpq1 writing-newevent ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ 1 Ce verset introduit le lecteur dans l’histoire de Jésus le Messie telle que racontée par Marc. Il fonctionne comme une introduction à l’ensemble du livre de Marc. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour commencer le récit de quelque chose qui s’est réellement produit. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/writing-newvent) +MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. Si cela devait être mal compris, vous pourriez utiliser la traduction alternative : “qui est le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 2 fc4t figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Comme l’a écrit le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 2 e3by writing-quotations καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ Comme il est écrit dans Isaïe le prophète, il dit “ ou “ Comme il est écrit dans Isaïe le prophète, il a écrit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +MRK 1 2 z8b7 figs-ellipsis ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ 1 Marc omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cette phrase serait mal comprise dans votre langue, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “dans le rouleau d’Isaïe le prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face Ici, **avant votre visage** est un idiome qui signifie que “le messager” a été envoyé en premier, puis la deuxième personne est venue après eux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser. Traduction alternative : “premier” ou “avant vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 2 fsqn figs-metaphor ἰδοὺ 1 Le terme **> Behold <** attire l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, “voir” signifie au sens figuré prêter attention et attention. Traduction alternative : “Faites attention !” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) MRK 1 2 s28q figs-yousingular προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Ici, les deux pronoms **votre** se réfèrent à Jésus et sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 1 2 kl12 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way Que le messager **préparera votre chemin** représente la préparation du peuple pour l'arrivée du Seigneur. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "qui préparera le peuple pour ton arrivée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 3 lkm3 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 The voice of one crying out in the wilderness Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "On entend la voix de quelqu'un qui crie dans le désert, disant :" ou "On entend le son de quelqu'un qui crie dans le désert, disant :" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). -MRK 1 3 dqi9 figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Ici, il y a une citation directe imbriquée dans une citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MRK 1 3 cf0e figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Ici, **une voix** désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "les gens entendront sa voix quand il crie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord; make his paths straight **Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez combiner les deux. Voir la note suivante pour d'autres traductions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Esaïe utilise ici une métaphore de la préparation **> des chemins <** ou **> de la voie <** que quelqu'un va emprunter. Si quelqu'un prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si une personne de haute autorité venait, le peuple s'assurerait que les chemins sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsqu'il viendra. Si cette métaphore est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : "Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) -MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 Dans cette citation d'Ésaïe, **> le Seigneur <** fait référence à Dieu, mais Marc montre comment il fait également référence à Jésus le Messie. Cependant, ne traduisez pas cela par "Jésus" ici, car cette double référence doit être maintenue. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo) -MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 L'imagerie des sentiers ou **> du chemin <** est utilisée ici de manière figurative pour indiquer que Jean préparera le peuple à écouter le message du Seigneur. Si quelqu'un prépare un chemin pour une autre personne, les gens rendent le chemin praticable. Si quelqu'un de haut placé venait, il s'assurerait que les routes sont libres de tout danger. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre traduction : "Préparez le peuple pour l'arrivée du Seigneur" (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-idiom). -MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, les deux occurrences du mot **faire** sont au pluriel et sont des commandements s'adressant à un groupe de personnes. Utilisez les formes naturelles de votre langue pour exprimer ce sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 Le **> baptême de repentance <** proclamé par Jean a probablement son origine dans les baptêmes effectués par les païens qui se convertissaient au judaïsme. Ce baptême était fait une seule fois et montrait que ces personnes se convertissaient de leur ancien mode de vie au nouveau mode de vie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "et prêchant qu'il devait les baptiser pour montrer qu'ils s'étaient détournés de leurs anciennes mauvaises habitudes, qu'ils avaient accepté le pardon de Dieu pour leurs péchés et qu'ils suivaient désormais Dieu" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 1 4 dtqv figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **repentance**, **pardon**, et **péchés**, vous pourriez exprimer ces idées avec des verbes. Traduction alternative : "et prêchant qu'il doit les baptiser pour montrer qu'ils se sont repentis de leur ancienne mauvaise façon de vivre et que Dieu leur a pardonné d'avoir péché contre lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem L'expression **région de Judée** est utilisée ici pour désigner les personnes vivant en Judée. Traduction alternative : "les gens de la Judée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 1 5 cf75 figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem Ici, **toute la région** et **tous les habitants** sont des généralisations qui font référence à un grand nombre de personnes, et non à chaque personne. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "beaucoup de gens de Judée et de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction : "et il les baptisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 2 kl12 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way Que le messager **préparera votre chemin** représente la préparation du peuple pour l’arrivée du Seigneur. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “qui préparera le peuple pour ton arrivée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 3 lkm3 writing-quotations φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, 1 The voice of one crying out in the wilderness Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert, disant :” ou “On entend le son de quelqu’un qui crie dans le désert, disant :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +MRK 1 3 dqi9 figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Ici, il y a une citation directe imbriquée dans une citation directe, car Marc cite Isaïe qui cite le messager. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “une voix qui crie dans le désert, disant aux gens de préparer le chemin du Seigneur et de rendre droits ses sentiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 1 3 cf0e figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Ici, **une voix** désigne au sens figuré le messager qui utilise sa voix pour crier. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les gens entendront sa voix quand il crie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord; make his paths straight **Préparer le chemin du Seigneur** et **rendre droits ses sentiers** signifient la même chose. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez combiner les deux. Voir la note suivante pour d’autres traductions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Esaïe utilise ici une métaphore de la préparation **> des chemins <** ou **> de la voie <** que quelqu’un va emprunter. Si quelqu’un prépare un chemin pour un autre, il rend le chemin praticable. Si une personne de haute autorité venait, le peuple s’assurerait que les chemins sont libres de tout danger. Cette métaphore signifie donc que le peuple doit se préparer à recevoir le message du Seigneur lorsqu’il viendra. Si cette métaphore est mal comprise dans votre langue, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente dans votre culture ou utiliser le langage courant. Autre traduction : “Préparez-vous à entendre et à obéir au message du Seigneur quand il viendra” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 Dans cette citation d’Ésaïe, **> le Seigneur <** fait référence à Dieu, mais Marc montre comment il fait également référence à Jésus le Messie. Cependant, ne traduisez pas cela par “Jésus” ici, car cette double référence doit être maintenue. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo) +MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 L’imagerie des sentiers ou **> du chemin <** est utilisée ici de manière figurative pour indiquer que Jean préparera le peuple à écouter le message du Seigneur. Si quelqu’un prépare un chemin pour une autre personne, les gens rendent le chemin praticable. Si quelqu’un de haut placé venait, il s’assurerait que les routes sont libres de tout danger. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre traduction : “Préparez le peuple pour l’arrivée du Seigneur” (voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-idiom). +MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, les deux occurrences du mot **faire** sont au pluriel et sont des commandements s’adressant à un groupe de personnes. Utilisez les formes naturelles de votre langue pour exprimer ce sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 Le **> baptême de repentance <** proclamé par Jean a probablement son origine dans les baptêmes effectués par les païens qui se convertissaient au judaïsme. Ce baptême était fait une seule fois et montrait que ces personnes se convertissaient de leur ancien mode de vie au nouveau mode de vie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et prêchant qu’il devait les baptiser pour montrer qu’ils s’étaient détournés de leurs anciennes mauvaises habitudes, qu’ils avaient accepté le pardon de Dieu pour leurs péchés et qu’ils suivaient désormais Dieu” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 1 4 dtqv figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière **repentance**, **pardon**, et **péchés**, vous pourriez exprimer ces idées avec des verbes. Traduction alternative : “et prêchant qu’il doit les baptiser pour montrer qu’ils se sont repentis de leur ancienne mauvaise façon de vivre et que Dieu leur a pardonné d’avoir péché contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem L’expression **région de Judée** est utilisée ici pour désigner les personnes vivant en Judée. Traduction alternative : “les gens de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 1 5 cf75 figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem Ici, **toute la région** et **tous les habitants** sont des généralisations qui font référence à un grand nombre de personnes, et non à chaque personne. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “beaucoup de gens de Judée et de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction : “et il les baptisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 6 n3rk writing-background καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον. 1 Ce verset permet de situer le contexte de Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 1 6 j141 figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 Les poils de chameau que Jean portait avaient été transformés en vêtements. Il s'agissait d'une matière rugueuse et grossière. Si cela ne devait pas être compris par vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Jean portait des vêtements grossiers tissés à partir de poils de chameau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 1 6 h518 translate-unknown καμήλου 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : "animal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 1 6 jpzh translate-unknown ἀκρίδας 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : "sauterelles" ou "insectes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 1 7 p7tl writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "il annonça à haute voix au peuple" ou "il proclama ces choses, en disant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MRK 1 7 l7jd writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 he was proclaiming Le pronom **il** fait référence à Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : "Jean proclamait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 1 7 bk1j figs-explicit ἔρχεται…ὀπίσω μου 1 Ici, **venant après moi** signifie que cette personne plus puissante viendrait à un moment ultérieur à celui où Jean est venu. Cela ne signifie pas qu'il est derrière Jean, qu'il poursuit Jean, ou qu'il suit Jean en tant que disciple de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 7 g8fw figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie Défaire les lanières des sandales était le devoir d'un esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand que Jean n'est même pas digne d'être son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Je ne suis même pas digne d'être son esclave" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit Cette métaphore compare le baptême d'eau de Jean au baptême du Saint-Esprit, que Jésus donnera. La comparaison porte sur la manière dont les gens sont purifiés de leurs péchés. Jean a baptisé les gens pour montrer qu'ils voulaient être purifiés de leur péché, et Jésus leur permettra d'être pleinement purifiés du péché par le Saint-Esprit. Si possible, utilisez ici le même mot pour **> baptisez <** que celui que vous avez utilisé pour le baptême de Jean afin de faciliter la comparaison entre les deux. Si cela n'est pas possible, vous pouvez utiliser une comparaison ou un langage simple. Traduction alternative : "mais il vous joindra au Saint-Esprit" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) -MRK 1 8 r1j9 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, le baptême d'eau et le baptême du Saint-Esprit sont mis en opposition. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MRK 1 9 u65k writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days **Et il arriva qu'à cette époque** marque le début d'un nouvel événement dans l'intrigue. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]). -MRK 1 9 y8ea writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 L'expression **ces jours-là** fait référence à la période pendant laquelle Jean prêchait et baptisait les gens au Jourdain. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez l'énoncer plus clairement. Traduction alternative : "Jean prêchait et baptisait les gens en ces jours-là" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Autre traduction : "Jean le baptisa" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive) -MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 Votre langue peut dire "went" plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : "Jesus went from Nazareth in Galilee" ou "Jesus went out from Nazareth in Galilee" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 Le mot **> immédiatement <** apparaît souvent dans le livre de Marc. Tel qu'il est utilisé ici, il signifie généralement que l'événement qu'il introduit se produit directement après l'événement précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour communiquer cela. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) -MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il vit les cieux s'ouvrir en éclats" ou "il vit que Dieu déchirait les cieux" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive). -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove L'expression **> comme une colombe <** pourrait signifier : (1) l'Esprit ressemblait à une colombe lorsqu'il est descendu sur Jésus. Traduction alternative : "l'Esprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe" (2) l'Esprit descendit sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : "l'Esprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile) -MRK 1 11 jh9m figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Marc parle de cette voix au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Et Dieu parla du ciel et dit" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification) +MRK 1 6 j141 figs-explicit ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου 1 Les poils de chameau que Jean portait avaient été transformés en vêtements. Il s’agissait d’une matière rugueuse et grossière. Si cela ne devait pas être compris par vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Jean portait des vêtements grossiers tissés à partir de poils de chameau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 1 6 h518 translate-unknown καμήλου 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **chameau**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “animal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 1 6 jpzh translate-unknown ἀκρίδας 1 Si vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sauterelles**, vous pouvez inclure une description dans une note de bas de page ou utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “sauterelles” ou “insectes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 1 7 p7tl writing-quotations ἐκήρυσσεν λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “il annonça à haute voix au peuple” ou “il proclama ces choses, en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 1 7 l7jd writing-pronouns ἐκήρυσσεν 1 he was proclaiming Le pronom **il** fait référence à Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean proclamait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 1 7 bk1j figs-explicit ἔρχεται…ὀπίσω μου 1 Ici, **venant après moi** signifie que cette personne plus puissante viendrait à un moment ultérieur à celui où Jean est venu. Cela ne signifie pas qu’il est derrière Jean, qu’il poursuit Jean, ou qu’il suit Jean en tant que disciple de Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 7 g8fw figs-explicit οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie Défaire les lanières des sandales était le devoir d’un esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand que Jean n’est même pas digne d’être son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne d’être son esclave” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit Cette métaphore compare le baptême d’eau de Jean au baptême du Saint-Esprit, que Jésus donnera. La comparaison porte sur la manière dont les gens sont purifiés de leurs péchés. Jean a baptisé les gens pour montrer qu’ils voulaient être purifiés de leur péché, et Jésus leur permettra d’être pleinement purifiés du péché par le Saint-Esprit. Si possible, utilisez ici le même mot pour **> baptisez <** que celui que vous avez utilisé pour le baptême de Jean afin de faciliter la comparaison entre les deux. Si cela n’est pas possible, vous pouvez utiliser une comparaison ou un langage simple. Traduction alternative : “mais il vous joindra au Saint-Esprit” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 1 8 r1j9 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ici, le baptême d’eau et le baptême du Saint-Esprit sont mis en opposition. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 1 9 u65k writing-newevent καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days **Et il arriva qu’à cette époque** marque le début d’un nouvel événement dans l’intrigue. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]). +MRK 1 9 y8ea writing-pronouns ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 L’expression **ces jours-là** fait référence à la période pendant laquelle Jean prêchait et baptisait les gens au Jourdain. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’énoncer plus clairement. Traduction alternative : “Jean prêchait et baptisait les gens en ces jours-là” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Jean le baptisa” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive) +MRK 1 9 zv8t figs-go ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “Jesus went from Nazareth in Galilee” ou “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 1 10 stwh grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 Le mot **> immédiatement <** apparaît souvent dans le livre de Marc. Tel qu’il est utilisé ici, il signifie généralement que l’événement qu’il introduit se produit directement après l’événement précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour communiquer cela. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) +MRK 1 10 n8sg figs-activepassive εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il vit les cieux s’ouvrir en éclats” ou “il vit que Dieu déchirait les cieux” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive). +MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove L’expression **> comme une colombe <** pourrait signifier : (1) l’Esprit ressemblait à une colombe lorsqu’il est descendu sur Jésus. Traduction alternative : “l’Esprit descendit du ciel, ressemblant à une colombe” (2) l’Esprit descendit sur Jésus comme une colombe descend du ciel vers le sol. Traduction alternative : “l’Esprit de Dieu est descendu du ciel comme une colombe descend” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-simile) +MRK 1 11 jh9m figs-personification καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Marc parle de cette voix au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Et Dieu parla du ciel et dit” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-personification) MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 my beloved Son **Fils** est un titre important pour Jésus. Le titre **Fils** décrit la relation de Jésus avec Dieu le Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 12 mh8n εὐθὺς 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> immédiatement <** dans [Marc 1:10](../mrk/01/10.md) -MRK 1 12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 Connecting Statement: Traduction alternative : "l'Esprit a conduit Jésus dans le désert" -MRK 1 13 k2kt figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "pendant que Satan le tentait" ou "pendant lequel Satan ne cessait d'essayer de le persuader de désobéir à Dieu" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive) -MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 he was with Traduction alternative : "Jésus vivait parmi les animaux sauvages" -MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " Mais après que le gouverneur Hérode ait fait arrêter Jean " ou " Mais après que les soldats d'Hérode aient arrêté Jean " (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive). +MRK 1 12 yv6v τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον 1 Connecting Statement: Traduction alternative : “l’Esprit a conduit Jésus dans le désert” +MRK 1 13 k2kt figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pendant que Satan le tentait” ou “pendant lequel Satan ne cessait d’essayer de le persuader de désobéir à Dieu” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive) +MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ τῶν θηρίων 1 he was with Traduction alternative : “Jésus vivait parmi les animaux sauvages” +MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Mais après que le gouverneur Hérode ait fait arrêter Jean “ ou “ Mais après que les soldats d’Hérode aient arrêté Jean “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-activepassive). MRK 1 14 o4oh figs-extrainfo μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 Le gouverneur Hérode Antipas a fait arrêter et mettre en prison Jean parce que celui-ci reprochait continuellement à Hérode Antipas ses péchés. Voir [6:14-29](../06/14-29.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez mettre cette information dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 1 14 tmh9 grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 Cette phrase fournit des informations générales qui situent la période du ministère de Jésus. Jésus n'a pas commencé son ministère avant l'arrestation de Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer cette information. Autre traduction : "Plus tard, Jean a été arrêté. Après cela" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-time-background) -MRK 1 14 ys3b figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 Votre langue peut dire "went" plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. De même, il pourrait être plus naturel d'indiquer que Jésus retournait en Galilée. Traduction alternative : " Jésus est retourné en Galilée " ou " Jésus est retourné en Galilée " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). -MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel Traduction alternative : "annoncer la bonne nouvelle aux personnes présentes". -MRK 1 15 fzq5 figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 La phrase **> Le temps s'est accompli <** est une expression idiomatique qui signifie que quelque chose que Dieu a dit qu'il arriverait s'est finalement produit. Souvent, cela fait référence à la prophétie de l'Ancien Testament qui s'est accomplie dans le Nouveau Testament. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l'indiquer clairement. Autre traduction : "Dieu a dit que son règne s'approcherait, et maintenant il s'est approché" (voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom). -MRK 1 15 rhom writing-quotations καὶ λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "et il dit" ou "et les informa" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MRK 1 15 quab figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Le temps est venu" ou "Ce que Dieu a promis est maintenant en train de se produire" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive). -MRK 1 15 yo11 ἤγγικεν 1 L'expression **> s'est approché <** pourrait signifier : (1) est entré dans l'histoire humaine et a commencé d'une manière nouvelle et plus complète. Traduction alternative : "a commencé" ou (2) commencera bientôt d'une manière nouvelle et plus complète. Autre traduction : "commencera bientôt" -MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea Le but de jeter le filet était d'y attraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "jetaient un filet dans l'eau pour attraper des poissons" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Vous pouvez également commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Parce qu'ils étaient pêcheurs, ils jetaient un filet dans la mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 1 17 zui3 figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Viens après moi** est une expression idiomatique qui signifie devenir le disciple de quelqu'un. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Rejoignez le groupe de mes adeptes" ou "Devenez mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men **pêcheurs d'hommes** signifie que Simon et André vont enseigner aux gens le message de Dieu afin que d'autres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Je t'apprendrai à rassembler les hommes vers moi comme on rassemble les poissons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 17 i2sr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Ici, bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus l'utilise dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "des gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 1 14 tmh9 grammar-connect-time-background μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 Cette phrase fournit des informations générales qui situent la période du ministère de Jésus. Jésus n’a pas commencé son ministère avant l’arrestation de Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer cette information. Autre traduction : “Plus tard, Jean a été arrêté. Après cela” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-time-background) +MRK 1 14 ys3b figs-go ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. De même, il pourrait être plus naturel d’indiquer que Jésus retournait en Galilée. Traduction alternative : “ Jésus est retourné en Galilée “ ou “ Jésus est retourné en Galilée “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). +MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel Traduction alternative : “annoncer la bonne nouvelle aux personnes présentes”. +MRK 1 15 fzq5 figs-idiom πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 La phrase **> Le temps s’est accompli <** est une expression idiomatique qui signifie que quelque chose que Dieu a dit qu’il arriverait s’est finalement produit. Souvent, cela fait référence à la prophétie de l’Ancien Testament qui s’est accomplie dans le Nouveau Testament. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer clairement. Autre traduction : “Dieu a dit que son règne s’approcherait, et maintenant il s’est approché” (voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom). +MRK 1 15 rhom writing-quotations καὶ λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et il dit” ou “et les informa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 1 15 quab figs-activepassive πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Le temps est venu” ou “Ce que Dieu a promis est maintenant en train de se produire” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive). +MRK 1 15 yo11 ἤγγικεν 1 L’expression **> s’est approché <** pourrait signifier : (1) est entré dans l’histoire humaine et a commencé d’une manière nouvelle et plus complète. Traduction alternative : “a commencé” ou (2) commencera bientôt d’une manière nouvelle et plus complète. Autre traduction : “commencera bientôt” +MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea Le but de jeter le filet était d’y attraper des poissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “jetaient un filet dans l’eau pour attraper des poissons” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 1 16 xor6 grammar-connect-logic-result ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Vous pouvez également commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Parce qu’ils étaient pêcheurs, ils jetaient un filet dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 1 17 zui3 figs-idiom δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me **Viens après moi** est une expression idiomatique qui signifie devenir le disciple de quelqu’un. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Rejoignez le groupe de mes adeptes” ou “Devenez mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men **pêcheurs d’hommes** signifie que Simon et André vont enseigner aux gens le message de Dieu afin que d’autres suivent aussi Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Je t’apprendrai à rassembler les hommes vers moi comme on rassemble les poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 17 i2sr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Ici, bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus l’utilise dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 1 18 tnuc grammar-connect-time-sequential εὐθέως 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **immédiatement** dans [1:10](../01/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 1 18 gvia grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Ici, **> ils l'ont suivi <** signifie qu'ils sont allés avec Jésus et avaient l'intention de rester avec lui en tant que disciples. Veillez à utiliser une expression qui n'implique pas qu'ils le suivaient avec une mauvaise intention ou qu'ils le suivaient loin derrière lui. Traduction alternative : "ils se sont éloignés avec Jésus pour apprendre de lui". -MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 were in the boat mending the nets Ici, **> raccommoder <** désigne le fait de restaurer quelque chose, généralement en le cousant, pour le rendre prêt à être utilisé. Comme un filet est fait de cordes, cela signifiait probablement le coudre, le tisser ou l'attacher ensemble. Traduction alternative : "réparer leurs filets" -MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 having called them Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer explicitement ce que Jésus **> a appelé <** Jacques et Jean à faire. Traduction alternative : "les ayant appelés à venir avec lui" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 1 20 f77b figs-explicit ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 Ici, **ils** se réfère à Jacques et Jean. Il ne fait pas référence aux serviteurs, qui sont restés dans le bateau. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez l'exprimer plus clairement. Autre traduction : "Jacques et Jean suivirent Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they went after him La phrase, **> ils s'en allèrent après lui <** signifie la même chose que "ils le suivirent" dans [1:18](../01/18.md). Traduction alternative : "Jacques et Jean suivirent Jésus" -MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as having authority and not as the scribes L'auteur laisse intentionnellement de côté l'information répétée dans cette phrase. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : "car il les enseignait comme enseigne celui qui a autorité et non comme enseignent les scribes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 22 e9gf grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 Ici, l'enseignement de Jésus est mis en contraste avec la manière dont les maîtres juifs enseignaient. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MRK 1 22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 Traduction alternative : "les gens dans la synagogue étaient stupéfaits" -MRK 1 23 w7z2 figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 La personne ayant un **esprit impur** entre dans la **synagogue** pendant que Jésus prêche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Pendant que Jésus enseignait, un homme contrôlé par un esprit mauvais entra dans la synagogue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? Les démons posent la question rhétorique, **Qu'est-ce que nous et toi, Jésus de Nazareth** afin de faire savoir à Jésus qu'ils ne veulent pas qu'il intervienne auprès d'eux et qu'ils désirent qu'il les laisse tranquilles. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Jésus de Nazareth, laisse-nous tranquilles ! Il n'y a aucune raison pour que tu te mêles de nos affaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? Les démons posent la question rhétorique **Es-tu venu pour nous détruire** afin d'inciter Jésus à ne pas leur faire de mal. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Ne nous détruisez pas !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Ici, **nous** fait référence à plusieurs esprits. Souvent, dans les passages bibliques sur les esprits mauvais, il y a plusieurs esprits qui contrôlent une seule personne (Marc 5:1-20). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Es-tu venu pour détruire tous les esprits mauvais ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 Il s'agit d'une métaphore qui signifie que le récit de ce qui vient de se passer à la synagogue s'est propagé de personne en personne jusqu'à ce que beaucoup en entendent parler dans la région de la Galilée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "L'histoire de Jésus s'est rapidement répandue de personne en personne dans toute la Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 29 ybs7 ἦλθον 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire "went" plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "Ils allèrent dans la maison de Simon et André" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 1 18 gvia grammar-connect-time-sequential ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 Ici, **> ils l’ont suivi <** signifie qu’ils sont allés avec Jésus et avaient l’intention de rester avec lui en tant que disciples. Veillez à utiliser une expression qui n’implique pas qu’ils le suivaient avec une mauvaise intention ou qu’ils le suivaient loin derrière lui. Traduction alternative : “ils se sont éloignés avec Jésus pour apprendre de lui”. +MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 were in the boat mending the nets Ici, **> raccommoder <** désigne le fait de restaurer quelque chose, généralement en le cousant, pour le rendre prêt à être utilisé. Comme un filet est fait de cordes, cela signifiait probablement le coudre, le tisser ou l’attacher ensemble. Traduction alternative : “réparer leurs filets” +MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 having called them Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer explicitement ce que Jésus **> a appelé <** Jacques et Jean à faire. Traduction alternative : “les ayant appelés à venir avec lui” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 1 20 f77b figs-explicit ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 Ici, **ils** se réfère à Jacques et Jean. Il ne fait pas référence aux serviteurs, qui sont restés dans le bateau. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’exprimer plus clairement. Autre traduction : “Jacques et Jean suivirent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they went after him La phrase, **> ils s’en allèrent après lui <** signifie la même chose que “ils le suivirent” dans [1:18](../01/18.md). Traduction alternative : “Jacques et Jean suivirent Jésus” +MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as having authority and not as the scribes L’auteur laisse intentionnellement de côté l’information répétée dans cette phrase. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “car il les enseignait comme enseigne celui qui a autorité et non comme enseignent les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 22 e9gf grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς. 1 Ici, l’enseignement de Jésus est mis en contraste avec la manière dont les maîtres juifs enseignaient. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 1 22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 Traduction alternative : “les gens dans la synagogue étaient stupéfaits” +MRK 1 23 w7z2 figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 La personne ayant un **esprit impur** entre dans la **synagogue** pendant que Jésus prêche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Pendant que Jésus enseignait, un homme contrôlé par un esprit mauvais entra dans la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? Les démons posent la question rhétorique, **Qu’est-ce que nous et toi, Jésus de Nazareth** afin de faire savoir à Jésus qu’ils ne veulent pas qu’il intervienne auprès d’eux et qu’ils désirent qu’il les laisse tranquilles. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Jésus de Nazareth, laisse-nous tranquilles ! Il n’y a aucune raison pour que tu te mêles de nos affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? Les démons posent la question rhétorique **Es-tu venu pour nous détruire** afin d’inciter Jésus à ne pas leur faire de mal. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Ne nous détruisez pas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Ici, **nous** fait référence à plusieurs esprits. Souvent, dans les passages bibliques sur les esprits mauvais, il y a plusieurs esprits qui contrôlent une seule personne (Marc 5:1-20). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Es-tu venu pour détruire tous les esprits mauvais ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 Il s’agit d’une métaphore qui signifie que le récit de ce qui vient de se passer à la synagogue s’est propagé de personne en personne jusqu’à ce que beaucoup en entendent parler dans la région de la Galilée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “L’histoire de Jésus s’est rapidement répandue de personne en personne dans toute la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 29 ybs7 ἦλθον 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Ils allèrent dans la maison de Simon et André” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 1 30 bvvl writing-background ἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever Cette phrase donne des informations générales sur la belle-mère de Pierre. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 Une **fièvre** est le symptôme d'une maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de s'allonger dans le lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur n'est pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "être fiévreux de maladie" ou "être malade avec une température élevée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Ici, l'auteur mentionne que Jésus l'a aidée à se relever avant de mentionner que Jésus l'a prise par la main, même si cela s'est produit dans l'ordre inverse. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser l'ordre des événements. Autre traduction : "Jésus lui prit la main et l'aida à se lever du lit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her Il s'agit d'une métaphore signifiant que Jésus l'a guérie de la fièvre. Si vos lecteurs ne comprennent pas, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "Jésus l'a guérie de la fièvre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement qu'elle leur a probablement servi de la nourriture. Traduction alternative : "elle leur a fourni de la nourriture et des boissons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **Maintenant que le soir tombait, après que le soleil se soit couché** donne des informations de base qui aident le lecteur à savoir à quel moment de la journée cela s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons Le mot **tous** est une exagération pour souligner le grand nombre de personnes qui sont venues. Il est peu probable que chaque malade ait été amené à Jésus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : "un grand nombre de personnes malades ou possédées par des démons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door Le mot **ville** est une métonymie pour les personnes qui vivaient dans la ville. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Beaucoup de gens de cette ville se rassemblèrent devant la maison de Simon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 1 33 pa4f figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 La ville entière ne s'est pas rassemblée à sa porte. Cette expression, **la ville entière**, est utilisée pour exprimer qu'un grand nombre de personnes sont venues à lui. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " Un grand nombre de personnes de la ville se sont rassemblées à la porte de Simon " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is seeking you Le mot **Tout le monde** est une exagération pour souligner que beaucoup de gens cherchaient Jésus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Beaucoup de gens te cherchent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 30 vnp5 translate-unknown πυρέσσουσα 1 Une **fièvre** est le symptôme d’une maladie dans laquelle la température du corps augmente temporairement. Il en résulte la nécessité de s’allonger dans le lit et de se reposer comme le faisait la belle-mère de Pierre. Si votre lecteur n’est pas familier avec cette expression, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “être fiévreux de maladie” ou “être malade avec une température élevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 1 31 bzd2 figs-events ἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός 1 Ici, l’auteur mentionne que Jésus l’a aidée à se relever avant de mentionner que Jésus l’a prise par la main, même si cela s’est produit dans l’ordre inverse. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez préciser l’ordre des événements. Autre traduction : “Jésus lui prit la main et l’aida à se lever du lit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 1 31 sff6 figs-metaphor ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her Il s’agit d’une métaphore signifiant que Jésus l’a guérie de la fièvre. Si vos lecteurs ne comprennent pas, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “Jésus l’a guérie de la fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement qu’elle leur a probablement servi de la nourriture. Traduction alternative : “elle leur a fourni de la nourriture et des boissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 32 h0y2 writing-background ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος 1 **Maintenant que le soir tombait, après que le soleil se soit couché** donne des informations de base qui aident le lecteur à savoir à quel moment de la journée cela s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons Le mot **tous** est une exagération pour souligner le grand nombre de personnes qui sont venues. Il est peu probable que chaque malade ait été amené à Jésus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “un grand nombre de personnes malades ou possédées par des démons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door Le mot **ville** est une métonymie pour les personnes qui vivaient dans la ville. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Beaucoup de gens de cette ville se rassemblèrent devant la maison de Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 1 33 pa4f figs-hyperbole καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 La ville entière ne s’est pas rassemblée à sa porte. Cette expression, **la ville entière**, est utilisée pour exprimer qu’un grand nombre de personnes sont venues à lui. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Un grand nombre de personnes de la ville se sont rassemblées à la porte de Simon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is seeking you Le mot **Tout le monde** est une exagération pour souligner que beaucoup de gens cherchaient Jésus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Beaucoup de gens te cherchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 38 plm9 figs-exclusive ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere Ici, Jésus utilise le mot **nous** pour se désigner lui-même, ainsi que Simon, André, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 1 38 z53z figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 Les passages suivants précisent quelles sont les villes **environnantes**. Puisque l'expression est expliquée dans le verset suivant, il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 1 39 lb9t grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 Jésus faisait à la fois **> prêcher <** et **> chasser les démons <**> . Jésus ne faisait pas nécessairement ces choses dans un ordre quelconque. Utilisez le mot ou l'expression de liaison approprié pour montrer que Jésus faisait ces deux choses ensemble. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) -MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went in all of Galilee Les mots **dans tous les** sont une exagération utilisée pour souligner que Jésus s'est rendu dans de nombreux endroits en Galilée. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui transmet cette idée. Autre traduction : "il se rendit dans de nombreux endroits en Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Ici, le mot **déplacé** est une expression idiomatique signifiant ressentir de l'émotion face au besoin d'une autre personne. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Jésus, ayant éprouvé de la compassion pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 41 flc0 figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **compassion** d'une autre manière. Traduction alternative : "Jésus se sentait compatissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing Si **I am willing** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ce que Jésus est prêt à faire à partir du contexte. Traduction alternative : "Je suis prêt à te rendre pur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 38 z53z figs-extrainfo εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις 1 Les passages suivants précisent quelles sont les villes **environnantes**. Puisque l’expression est expliquée dans le verset suivant, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 1 39 lb9t grammar-connect-time-simultaneous κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων 1 Jésus faisait à la fois **> prêcher <** et **> chasser les démons <**> . Jésus ne faisait pas nécessairement ces choses dans un ordre quelconque. Utilisez le mot ou l’expression de liaison approprié pour montrer que Jésus faisait ces deux choses ensemble. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous) +MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went in all of Galilee Les mots **dans tous les** sont une exagération utilisée pour souligner que Jésus s’est rendu dans de nombreux endroits en Galilée. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui transmet cette idée. Autre traduction : “il se rendit dans de nombreux endroits en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Ici, le mot **déplacé** est une expression idiomatique signifiant ressentir de l’émotion face au besoin d’une autre personne. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Jésus, ayant éprouvé de la compassion pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 41 flc0 figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **compassion** d’une autre manière. Traduction alternative : “Jésus se sentait compatissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing Si **I am willing** serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ce que Jésus est prêt à faire à partir du contexte. Traduction alternative : “Je suis prêt à te rendre pur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 43 iw7t αὐτῷ 1 General Information: Le mot **> lui <** utilisé ici fait référence au lépreux que Jésus a guéri. -MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jésus dit à l'homme de **se montrer** lui-même **au prêtre** afin que celui-ci puisse regarder sa peau pour voir si sa lèpre a vraiment disparu. La loi de Moïse exigeait que les gens se présentent au prêtre pour une inspection s'ils avaient été impurs mais étaient maintenant propres. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "se faire inspecter par le prêtre pour confirmer que vous êtes guéri de la lèpre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself Ici, le mot **vous-même** représente la peau du lépreux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : "montrer sa peau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to proclaim often and to spread the word widely Ici, **diffuser largement la nouvelle** est une métaphore pour dire aux gens dans de nombreux endroits ce qui s'est passé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu'elle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "a commencé à raconter aux gens, en de nombreux endroits, ce que Jésus avait fait" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from all sides Le mot **tous les côtés** est une hyperbole utilisée pour souligner de combien d'endroits les gens sont venus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : "de tous les côtés de la région" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 2 intro zhb5 0 # Marc 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus guérit le paralytique (2:1-12)
1. Jésus dit à Lévi de le suivre (2:13,14)
1. Le festin chez Lévi (2:15-17)
1. Questions sur le jeûne (2:18-22)
1. La cueillette du grain le jour du sabbat (2:22-28)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "Pécheurs"

Lorsque les gens de l'époque de Jésus parlaient de "pécheurs", ils parlaient de personnes qui n'obéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit qu'il était venu pour appeler les "pécheurs", il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même s'ils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des "pécheurs". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Jeûne et festin

Les gens jeûnaient, ou ne mangeaient pas de nourriture pendant une longue période, lorsqu'ils étaient tristes ou montraient à Dieu qu'ils étaient désolés pour leurs péchés. Lorsqu'ils étaient heureux, comme lors des mariages, ils faisaient des festins, ou des repas où ils mangeaient beaucoup. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]])

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Les chefs juifs utilisaient des questions rhétoriques pour montrer qu'ils étaient en colère à cause de ce que Jésus avait dit et fait et qu'ils ne croyaient pas qu'il était le Fils de Dieu ([Marc 2:7](../mrk/02/07.md)). Jésus s'en est servi pour montrer aux chefs juifs qu'ils étaient arrogants ([Marc 2:25-26](../25.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Le présent historique

Pour attirer l'attention sur un développement du récit, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 1, 3, 7, 14, 15, 18, 25, ... Si cela ne serait pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Jean rendit témoignage de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he is at home Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction : "Les gens là-bas ont entendu dire qu'il restait chez lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 1 j6pa grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 L'auteur nous dit que Jésus **est entré de nouveau** pour nous rappeler qu'il était déjà à Capharnaüm en [1:21](../01/21.md). Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez rendre cela plus explicite dans votre langue. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : "Jésus vint une seconde fois dans la ville appelée Capharnaüm" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 Il y a un débat pour savoir à qui appartient cette maison. Cela pourrait être : (1) la maison de Pierre. La maison de Pierre fonctionnait comme le lieu où Jésus revenait toujours quand nous étions dans la ville de Capharnaüm. Traduction alternative : "Il était dans la maison de Pierre" ou (2) vous pourriez laisser le terme générique, et ne pas préciser de quelle maison il s'agissait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 3 s21g translate-unknown παραλυτικὸν 1 Un paralytique est une personne qui n'est pas en mesure d'utiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser du tout. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 2 4 v6ma translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered Les maisons de la région où vivait Jésus avaient des toits plats en argile qui étaient recouverts de tuiles. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "ils enlevèrent les tuiles de la partie du toit située au-dessus de l'endroit où se trouvait Jésus. Et quand ils eurent creusé à travers le toit d'argile, ils descendirent" ou "ils firent un trou dans le toit au-dessus de l'endroit où se trouvait Jésus, puis ils descendirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 Un **> matelas <** était un lit portable qui pouvait également être utilisé pour transporter une personne. Pensez à quelque chose dans votre culture sur lequel vous pourriez transporter une personne blessée pour qu'elle reçoive des soins médicaux. Traduction alternative : " une civière " ou " un lit de camp " (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-unknown). -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith L'implication est que Jésus a reconnu que les amis de cet homme paralysé croyaient fermement qu'il pouvait le guérir. Leurs actions le prouvent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Lorsque Jésus reconnut que les amis de l'homme étaient convaincus qu'il pouvait le guérir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child Le mot **Enfant** ici montre que Jésus a pris soin de l'homme comme un père prend soin d'un fils. Cet homme n'était pas réellement le fils de Jésus. Si votre langue possède un terme comme celui-ci qui serait approprié dans ce contexte, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "Bien-aimé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Ici, **cœurs** est une métonymie pour les pensées des gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "pensaient à eux-mêmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 Why does this man speak this way? Ces chefs religieux ne s'attendent pas à ce que quelqu'un leur dise qui est Jésus. Au contraire, ils utilisent la forme interrogative pour souligner à quel point ils pensent qu'il est inapproprié que Jésus dise à quelqu'un qu'il pardonne ses péchés. Comme l'explique la phrase suivante, ils pensent que cela signifie que Jésus prétend être Dieu, et donc qu'à leurs yeux, il profère des blasphèmes. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : " Cet homme ne devrait pas parler de cette façon ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? Les scribes ont utilisé cette question pour dire que puisque seul **Dieu est capable de pardonner les péchés**, alors Jésus ne devrait pas dire "Vos péchés sont pardonnés." Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Seul Dieu peut pardonner les péchés, pas un homme !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Ici, **esprit** est une métonymie pour les pensées intérieures de Jésus. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : " dans son être intérieur " ou " en lui-même " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même s'il n'entendait pas ce qu'ils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Même si personne ne l'a dit à Jésus, il savait" ou "Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce qu'ils pensent est faux. Il montre également qu'il sait ce qu'ils pensent sans qu'ils le disent à voix haute. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Ce que vous pensez est faux" ou "Ne pensez pas que je blasphème". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts Le mot **cœur** est une métonymie de leurs pensées et désirs intérieurs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "ceci en vous" ou "ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jésus utilise la forme d'une question afin d'enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent à la situation et réalisent quelque chose. Les implications sont nombreuses. Par exemple, ces chefs religieux peuvent interpréter la question dans le sens suivant : "Qu'est-ce qui est le plus facile à dire ?" La réponse serait "Tes péchés sont pardonnés", parce que les gens n'attendent pas de preuve visuelle de cela, alors que si quelqu'un dit "Lève-toi et marche" et que rien ne se passe, cela prouve que celui qui parle n'a pas le pouvoir de guérir. Jésus entend probablement la question dans un autre sens : "Quelle est la manière la plus facile de faire face à une situation comme celle-ci ?" Il semble que la maladie de l'homme ait quelque chose à voir avec ses péchés, car Jésus les pardonne. Dans une telle situation, il ne suffirait pas de dire : " Lève-toi et marche ", car cela traiterait l'effet mais pas la cause. Dire "Tes péchés sont pardonnés" traiterait à la fois de la cause et de l'effet, et serait donc la manière la plus simple de traiter la situation. Il y a beaucoup d'autres implications qui pourraient également être tirées - trop nombreuses pour être incluses dans le texte d'une traduction. Puisque la forme de la question est intrinsèque à la méthode d'enseignement de Jésus, vous souhaiterez peut-être simplement la conserver dans votre traduction. Toutefois, pour montrer qu'il enseigne, et non qu'il demande des informations, vous pourriez introduire sa question par une phrase qui en indique le but. Traduction alternative : " Réfléchissez à ceci . Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire 'Tes péchés te sont pardonnés' ou de dire 'Lève-toi et marche' ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Est-il plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever, de prendre son tapis et de marcher ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 But in order that you may know Le mot **vous** fait référence aux scribes et à la foule. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 10 jsyp figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s'appelant **le Fils de l'Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : "Dieu m'a donné, à moi, le Fils de l'homme, le pouvoir" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -MRK 2 11 f369 figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 **lève-toi, prends ton grabat, et va** n'étaient pas des commandements auxquels l'homme était capable d'obéir par ses propres forces. Au lieu de cela, c'était un commandement qui a directement causé la guérison de l'homme et ensuite l'homme était capable d'obéir à ce commandement. Autre traduction : " Je te guéris, alors tu peux te lever, prendre ta natte, et t'en aller dans ta maison " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). -MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone Traduction alternative : "en présence de tout le monde dans la maison" -MRK 2 12 e0xs figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 L'implication est que l'homme a pu se lever parce que Jésus l'a guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : "Et tout à coup l'homme fut guéri, et il se leva" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 13 ma6f grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 Connecting Statement: Dans ce verset, Marc donne des informations de fond pour indiquer au lecteur où se déroule l'événement suivant. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MRK 2 13 zecn figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 Votre langue peut dire "going" ou "went" plutôt que **coming** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Traduction alternative : " Une grande foule allait vers lui " ou " toute la foule allait vers lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). -MRK 2 14 sc4g translate-names Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus Le mot **Alphée** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 2 14 ekv0 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Dans ce contexte, suivre quelqu'un signifie devenir le disciple de cette personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "Devenez mon disciple" ou "Venez, suivez-moi comme votre professeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him Traduction alternative : "Il y avait beaucoup de collecteurs d'impôts et de personnes pécheresses qui suivaient Jésus". +MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jésus dit à l’homme de **se montrer** lui-même **au prêtre** afin que celui-ci puisse regarder sa peau pour voir si sa lèpre a vraiment disparu. La loi de Moïse exigeait que les gens se présentent au prêtre pour une inspection s’ils avaient été impurs mais étaient maintenant propres. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “se faire inspecter par le prêtre pour confirmer que vous êtes guéri de la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself Ici, le mot **vous-même** représente la peau du lépreux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “montrer sa peau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to proclaim often and to spread the word widely Ici, **diffuser largement la nouvelle** est une métaphore pour dire aux gens dans de nombreux endroits ce qui s’est passé. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce qu’elle signifie, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “a commencé à raconter aux gens, en de nombreux endroits, ce que Jésus avait fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from all sides Le mot **tous les côtés** est une hyperbole utilisée pour souligner de combien d’endroits les gens sont venus. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. Traduction alternative : “de tous les côtés de la région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 2 intro zhb5 0 # Marc 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus guérit le paralytique (2:1-12)
1. Jésus dit à Lévi de le suivre (2:13,14)
1. Le festin chez Lévi (2:15-17)
1. Questions sur le jeûne (2:18-22)
1. La cueillette du grain le jour du sabbat (2:22-28)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Pécheurs”

Lorsque les gens de l’époque de Jésus parlaient de “pécheurs”, ils parlaient de personnes qui n’obéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés comme le vol ou les péchés sexuels. Lorsque Jésus a dit qu’il était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui croient être des pécheurs peuvent être ses disciples. Cela est vrai même s’ils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Jeûne et festin

Les gens jeûnaient, ou ne mangeaient pas de nourriture pendant une longue période, lorsqu’ils étaient tristes ou montraient à Dieu qu’ils étaient désolés pour leurs péchés. Lorsqu’ils étaient heureux, comme lors des mariages, ils faisaient des festins, ou des repas où ils mangeaient beaucoup. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]])

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Les chefs juifs utilisaient des questions rhétoriques pour montrer qu’ils étaient en colère à cause de ce que Jésus avait dit et fait et qu’ils ne croyaient pas qu’il était le Fils de Dieu ([Marc 2:7](../mrk/02/07.md)). Jésus s’en est servi pour montrer aux chefs juifs qu’ils étaient arrogants ([Marc 2:25-26](../25.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement du récit, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 1, 3, 7, 14, 15, 18, 25, ... Si cela ne serait pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he is at home Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction : “Les gens là-bas ont entendu dire qu’il restait chez lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 1 j6pa grammar-connect-time-background καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ 1 L’auteur nous dit que Jésus **est entré de nouveau** pour nous rappeler qu’il était déjà à Capharnaüm en [1:21](../01/21.md). Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez rendre cela plus explicite dans votre langue. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “Jésus vint une seconde fois dans la ville appelée Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 2 1 afvi figs-explicit ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 Il y a un débat pour savoir à qui appartient cette maison. Cela pourrait être : (1) la maison de Pierre. La maison de Pierre fonctionnait comme le lieu où Jésus revenait toujours quand nous étions dans la ville de Capharnaüm. Traduction alternative : “Il était dans la maison de Pierre” ou (2) vous pourriez laisser le terme générique, et ne pas préciser de quelle maison il s’agissait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 3 s21g translate-unknown παραλυτικὸν 1 Un paralytique est une personne qui n’est pas en mesure d’utiliser complètement son corps. Parfois, elle ne peut pas utiliser ses jambes, mais parfois elle ne peut rien utiliser du tout. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 2 4 v6ma translate-unknown ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered Les maisons de la région où vivait Jésus avaient des toits plats en argile qui étaient recouverts de tuiles. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils enlevèrent les tuiles de la partie du toit située au-dessus de l’endroit où se trouvait Jésus. Et quand ils eurent creusé à travers le toit d’argile, ils descendirent” ou “ils firent un trou dans le toit au-dessus de l’endroit où se trouvait Jésus, puis ils descendirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 Un **> matelas <** était un lit portable qui pouvait également être utilisé pour transporter une personne. Pensez à quelque chose dans votre culture sur lequel vous pourriez transporter une personne blessée pour qu’elle reçoive des soins médicaux. Traduction alternative : “ une civière “ ou “ un lit de camp “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-unknown). +MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith L’implication est que Jésus a reconnu que les amis de cet homme paralysé croyaient fermement qu’il pouvait le guérir. Leurs actions le prouvent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus reconnut que les amis de l’homme étaient convaincus qu’il pouvait le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child Le mot **Enfant** ici montre que Jésus a pris soin de l’homme comme un père prend soin d’un fils. Cet homme n’était pas réellement le fils de Jésus. Si votre langue possède un terme comme celui-ci qui serait approprié dans ce contexte, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Bien-aimé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Ici, **cœurs** est une métonymie pour les pensées des gens. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “pensaient à eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 Why does this man speak this way? Ces chefs religieux ne s’attendent pas à ce que quelqu’un leur dise qui est Jésus. Au contraire, ils utilisent la forme interrogative pour souligner à quel point ils pensent qu’il est inapproprié que Jésus dise à quelqu’un qu’il pardonne ses péchés. Comme l’explique la phrase suivante, ils pensent que cela signifie que Jésus prétend être Dieu, et donc qu’à leurs yeux, il profère des blasphèmes. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Cet homme ne devrait pas parler de cette façon ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? Les scribes ont utilisé cette question pour dire que puisque seul **Dieu est capable de pardonner les péchés**, alors Jésus ne devrait pas dire “Vos péchés sont pardonnés.” Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Seul Dieu peut pardonner les péchés, pas un homme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Ici, **esprit** est une métonymie pour les pensées intérieures de Jésus. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : “ dans son être intérieur “ ou “ en lui-même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que les scribes disaient, même s’il n’entendait pas ce qu’ils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne l’a dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jésus utilise cette question pour dire aux scribes que ce qu’ils pensent est faux. Il montre également qu’il sait ce qu’ils pensent sans qu’ils le disent à voix haute. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Ce que vous pensez est faux” ou “Ne pensez pas que je blasphème”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts Le mot **cœur** est une métonymie de leurs pensées et désirs intérieurs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ceci en vous” ou “ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jésus utilise la forme d’une question afin d’enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent à la situation et réalisent quelque chose. Les implications sont nombreuses. Par exemple, ces chefs religieux peuvent interpréter la question dans le sens suivant : “Qu’est-ce qui est le plus facile à dire ?” La réponse serait “Tes péchés sont pardonnés”, parce que les gens n’attendent pas de preuve visuelle de cela, alors que si quelqu’un dit “Lève-toi et marche” et que rien ne se passe, cela prouve que celui qui parle n’a pas le pouvoir de guérir. Jésus entend probablement la question dans un autre sens : “Quelle est la manière la plus facile de faire face à une situation comme celle-ci ?” Il semble que la maladie de l’homme ait quelque chose à voir avec ses péchés, car Jésus les pardonne. Dans une telle situation, il ne suffirait pas de dire : “ Lève-toi et marche “, car cela traiterait l’effet mais pas la cause. Dire “Tes péchés sont pardonnés” traiterait à la fois de la cause et de l’effet, et serait donc la manière la plus simple de traiter la situation. Il y a beaucoup d’autres implications qui pourraient également être tirées - trop nombreuses pour être incluses dans le texte d’une traduction. Puisque la forme de la question est intrinsèque à la méthode d’enseignement de Jésus, vous souhaiterez peut-être simplement la conserver dans votre traduction. Toutefois, pour montrer qu’il enseigne, et non qu’il demande des informations, vous pourriez introduire sa question par une phrase qui en indique le but. Traduction alternative : “ Réfléchissez à ceci . Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire ‘Tes péchés te sont pardonnés’ ou de dire ‘Lève-toi et marche’ ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Est-il plus facile de dire à quelqu’un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever, de prendre son tapis et de marcher ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 But in order that you may know Le mot **vous** fait référence aux scribes et à la foule. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 10 jsyp figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “Dieu m’a donné, à moi, le Fils de l’homme, le pouvoir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +MRK 2 11 f369 figs-imperative ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 **lève-toi, prends ton grabat, et va** n’étaient pas des commandements auxquels l’homme était capable d’obéir par ses propres forces. Au lieu de cela, c’était un commandement qui a directement causé la guérison de l’homme et ensuite l’homme était capable d’obéir à ce commandement. Autre traduction : “ Je te guéris, alors tu peux te lever, prendre ta natte, et t’en aller dans ta maison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone Traduction alternative : “en présence de tout le monde dans la maison” +MRK 2 12 e0xs figs-explicit ἠγέρθη, καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον, ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων 1 L’implication est que l’homme a pu se lever parce que Jésus l’a guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Et tout à coup l’homme fut guéri, et il se leva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 13 ma6f grammar-connect-time-background καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς 1 Connecting Statement: Dans ce verset, Marc donne des informations de fond pour indiquer au lecteur où se déroule l’événement suivant. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 2 13 zecn figs-go πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 Votre langue peut dire “going” ou “went” plutôt que **coming** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Traduction alternative : “ Une grande foule allait vers lui “ ou “ toute la foule allait vers lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). +MRK 2 14 sc4g translate-names Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus Le mot **Alphée** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 2 14 ekv0 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Dans ce contexte, suivre quelqu’un signifie devenir le disciple de cette personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “Devenez mon disciple” ou “Venez, suivez-moi comme votre professeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him Traduction alternative : “Il y avait beaucoup de collecteurs d’impôts et de personnes pécheresses qui suivaient Jésus”. MRK 2 15 zqcu figs-hendiadys καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ 1 Ces deux groupes sont utilisés pour exprimer que Jésus et ses élèves mangeaient avec de nombreuses personnes que les chefs religieux méprisaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MRK 2 16 rwu1 figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 Marc utilise la forme possessive pour dire à ses lecteurs que **ces** scribes étaient membres du groupe connu sous le nom de **Pharisiens**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " les scribes, qui étaient membres des Pharisiens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? Les pharisiens et les scribes utilisent la forme interrogative pour exprimer leur désapprobation. Ils pensaient que les personnes religieuses devaient se séparer des personnes qu'ils considéraient comme des pécheurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous ne devez pas manger et boire avec les collecteurs d'impôts pécheurs !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, c'est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin d'un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous n'avez pas besoin de l'expliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : "Les gens qui vont bien n'ont pas besoin de l'aide d'un médecin ; les gens qui sont malades en ont besoin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MRK 2 17 c62j figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **Ceux qui sont malades** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont en bonne santé, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent qu'elles sont en bonne santé à leurs propres yeux et n'ont pas besoin de Jésus. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, soyez plus explicite. Traduction alternative : "Ceux qui se supposent en bonne santé n'ont pas besoin d'un médecin. Ce sont ceux qui savent qu'ils sont malades qui ont besoin d'un médecin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Les mots **avoir besoin d'un médecin** sont supposés dans la deuxième phrase. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin d'un médecin, mais ceux qui sont malades ont besoin d'un médecin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners Les mots **Je suis venu ... pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Mais je suis venu appeler les pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 2 18 z394 figs-extrainfo ἔρχονται 1 they are coming La phrase **ils viennent** fait référence à un groupe de personnes inconnues. Il est préférable de laisser cette inconnue, car on ne sait pas très bien de qui on parle ici. Traduction alternative : "un groupe d'hommes inconnus est venu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 Ce jeûne fait sans doute référence au jeûne que les chefs religieux pratiquaient deux fois par semaine. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : "Or, les étudiants de Jean et les Pharisiens accomplissaient leur jeûne bihebdomadaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 18 y7bm writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 Cette phrase fournit des informations sur le contexte. Marc le dit à ses lecteurs pour les aider à comprendre pourquoi cette question a été posée à Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : "Or, cela se passait au moment où les élèves de Jean le Baptiste et les Pharisiens étaient en train de jeûner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent aux actions de ses disciples à la lumière d'une situation qu'ils connaissent déjà. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Personne ne dit aux mariés lors d'un mariage de jeûner tant que le marié est encore avec eux !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 Il est préférable de garder ce verset tel qu'il est. Ne pas préciser qu'il s'agit de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 L'expression **fils de** est un idiome hébreu qui signifie qu'une personne partage les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de faire partie intégrante d'un mariage. Ce sont les amis masculins qui assistent le marié pendant la cérémonie et les festivités. Autre traduction : "La fête du marié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **l'époux peut être emmené** avec une forme active. Traduction alternative : "le marié quittera ses amis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 20 y79o grammar-connect-time-sequential τότε 1 Ici, le mot **puis** montre au lecteur que l'époux doit d'abord partir, puis les amis commenceront à jeûner. Assurez-vous que cela est clair dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment Lorsqu'un vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce n'a pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire qu'il ne l'était au départ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 16 rwu1 figs-possession οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων 1 Marc utilise la forme possessive pour dire à ses lecteurs que **ces** scribes étaient membres du groupe connu sous le nom de **Pharisiens**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ les scribes, qui étaient membres des Pharisiens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? Les pharisiens et les scribes utilisent la forme interrogative pour exprimer leur désapprobation. Ils pensaient que les personnes religieuses devaient se séparer des personnes qu’ils considéraient comme des pécheurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devez pas manger et boire avec les collecteurs d’impôts pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, c’est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin d’un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui vont bien n’ont pas besoin de l’aide d’un médecin ; les gens qui sont malades en ont besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 2 17 c62j figs-irony οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 **Ceux qui sont malades** sont assimilés à ceux qui veulent être sauvés par Jésus. Les **bien portants** sont assimilés à ceux qui ne pensent pas avoir besoin de Jésus. Jésus ne pense pas réellement que ceux qui ne veulent pas de lui sont en bonne santé, mais le contraire. Il dit cela parce que ces personnes pensent qu’elles sont en bonne santé à leurs propres yeux et n’ont pas besoin de Jésus. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, soyez plus explicite. Traduction alternative : “Ceux qui se supposent en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin. Ce sont ceux qui savent qu’ils sont malades qui ont besoin d’un médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 2 17 lh4l figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Les mots **avoir besoin d’un médecin** sont supposés dans la deuxième phrase. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin, mais ceux qui sont malades ont besoin d’un médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis οὐκ ἦλθον καλέσαι…ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners Les mots **Je suis venu ... pour appeler** sont compris à partir de la phrase qui précède. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais je suis venu appeler les pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 18 z394 figs-extrainfo ἔρχονται 1 they are coming La phrase **ils viennent** fait référence à un groupe de personnes inconnues. Il est préférable de laisser cette inconnue, car on ne sait pas très bien de qui on parle ici. Traduction alternative : “un groupe d’hommes inconnus est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 2 18 j1h2 figs-explicit καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες 1 Ce jeûne fait sans doute référence au jeûne que les chefs religieux pratiquaient deux fois par semaine. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Or, les étudiants de Jean et les Pharisiens accomplissaient leur jeûne bihebdomadaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 18 y7bm writing-background καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. 1 Cette phrase fournit des informations sur le contexte. Marc le dit à ses lecteurs pour les aider à comprendre pourquoi cette question a été posée à Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “Or, cela se passait au moment où les élèves de Jean le Baptiste et les Pharisiens étaient en train de jeûner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent aux actions de ses disciples à la lumière d’une situation qu’ils connaissent déjà. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Personne ne dit aux mariés lors d’un mariage de jeûner tant que le marié est encore avec eux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 19 tiiz figs-extrainfo μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 Il est préférable de garder ce verset tel qu’il est. Ne pas préciser qu’il s’agit de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 2 19 wetb figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος 1 L’expression **fils de** est un idiome hébreu qui signifie qu’une personne partage les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de faire partie intégrante d’un mariage. Ce sont les amis masculins qui assistent le marié pendant la cérémonie et les festivités. Autre traduction : “La fête du marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **l’époux peut être emmené** avec une forme active. Traduction alternative : “le marié quittera ses amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 20 y79o grammar-connect-time-sequential τότε 1 Ici, le mot **puis** montre au lecteur que l’époux doit d’abord partir, puis les amis commenceront à jeûner. Assurez-vous que cela est clair dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment Lorsqu’un vêtement est troué, une autre pièce de tissu, une pièce rapportée, est cousue sur le vêtement pour couvrir le trou. Si cette pièce n’a pas encore été lavée, elle va rétrécir et déchirer le vêtement, rendant le trou pire qu’il ne l’était au départ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 21 vdza figs-parables οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. 1 Ce verset est une parabole, de même que le verset 22. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins Le mot **> outres <** fait référence à des sacs qui étaient fabriqués à partir de peaux d'animaux. Le vin était stocké dans ces sacs faits de peaux d'animaux. Si elles étaient vieilles et utilisées, et que quelqu'un y mettait du vin nouveau, elles se déchiraient. Cela se produisait parce que le vin se dilate lorsqu'il repose pendant une longue période et que les vieilles peaux ne pouvaient plus s'étirer avec le vin. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 Dans cette phrase, on suppose que **le vin nouveau** est versé **dans des outres fraîches**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : " mais il faut verser du vin nouveau dans des outres neuves " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n'était pas considéré comme du vol. C'était en fait un commandement de la loi de laisser le grain sur le bord de son champ afin que ceux qui avaient faim puissent le manger. La question était de savoir s'il était légal de le faire le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la clarifier. Autre traduction : arracher les épis, comme la Loi le permet " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain Les **têtes** sont la partie la plus haute de la plante de blé. Les têtes contiennent le grain mûr ou les graines de la plante. Les disciples étaient **en train de cueillir les épis de blé** pour manger les grains, ou graines, qu'ils contiennent. Ceci peut être formulé pour montrer le sens complet. Traduction alternative : "les épis de blé et manger les graines". Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à un type d'aliment que vous devez retirer d'une coquille ou d'une enveloppe et utilisez-le dans votre traduction à la place du mot **grain**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? Les Pharisiens ne demandent pas d'informations à Jésus, mais utilisent plutôt la forme interrogative pour faire une déclaration et le condamner de manière emphatique. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Regardez ! Ils enfreignent la loi juive concernant les sabbats" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Les pharisiens considéraient que même la petite action d'arracher et de frotter les épis de céréales était une récolte, et donc un travail. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "vous récoltez du grain, et c'est un travail que la loi ne vous permet pas de faire le jour du sabbat !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 24 bf8w figs-exclamations ἴδε 1 Look Ici, **Regarder** est un mot utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un pour lui montrer quelque chose. S'il existe un mot dans votre langue qui est utilisé pour attirer l'attention d'une personne sur quelque chose, vous pourriez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jésus n'attend pas des pharisiens qu'ils lui disent s'ils ont lu ce passage dans les Écritures. Il utilise plutôt la forme de la question pour souligner que les Pharisiens devraient avoir appris un principe de ce passage qui indique qu'ils ont tort de critiquer les disciples. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez énoncer ce (1) comme un commandement. Traduction alternative : "Souvenez-vous de ce que vous avez lu sur ce que David a fait" ou (2) comme une déclaration. Autre traduction : "vous avez lu que David a fait la même chose quand lui et ceux qui étaient avec lui avaient faim" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 r14d figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jésus fait référence à la lecture de ce qu'a fait David, tel que rapporté dans l'Ancien Testament. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "N'avez-vous pas lu dans les Écritures ce que David a fait ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 25 cjzx figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 L'expression **avait besoin** et le mot **faim** expriment tous deux la même idée. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pouvez combiner ces deux expressions dans votre traduction. Traduction alternative : "quand il avait besoin de nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 2 26 y57j figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence L'expression **le pain de la présence** fait référence aux 12 miches de **pain** qui étaient placées sur une table d'or dans le tabernacle ou le bâtiment du temple comme sacrifice à Dieu à l'époque de l'Ancien Testament. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jésus décrit de manière figurative le tabernacle comme la maison de Dieu. Il parle comme si c'était le lieu où Dieu vivait, puisque la présence de Dieu s'y trouvait. Autre traduction : "David entra dans le tabernacle" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man Avec la phrase passive **Le sabbat a été créé pour l'homme** Jésus explique pourquoi Dieu a établi le sabbat. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu a fait le sabbat pour l'homme" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος 1 man Bien que le terme **homme** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος 1 Le mot **homme** est un nom générique. Il ne désigne pas une personne en particulier, mais l'humanité dans son ensemble. Traduction alternative : "les gens... les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath Les mots **a été fait** sont compris de la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : " l'homme n'a pas été fait pour le sabbat " ou " Dieu n'a pas fait l'homme pour le sabbat " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l'homme <** dans [2:10](../02/10.md). -MRK 2 28 kq1c figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s'appelant **le Fils de l'Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 Il existe deux grandes interprétations de ce passage. (1) Beaucoup pensent que Jésus fait ici appel à son autorité céleste pour parler du jour du sabbat aux chefs religieux. Autre traduction : "C'est pourquoi, moi, le fils de l'homme, je suis le Seigneur du sabbat" (2) **> fils de l'homme <** est un titre populaire utilisé dans l'Ancien Testament pour désigner un être humain. Jésus pourrait être en train de dire (fonctionnement comme conclusion du verset précédent) que l'homme a autorité sur le sabbat, et que le sabbat n'a pas autorité sur l'homme. Traduction alternative : "Par conséquent, l'homme a autorité sur le sabbat". -MRK 3 intro x969 0 # Marc 3 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Sabbat

Il était contraire à la loi de Moïse de faire un travail le jour du sabbat. Les Pharisiens croyaient que guérir un malade le jour du sabbat était un " travail ", ils ont donc dit que Jésus avait mal agi lorsqu'il a guéri une personne le jour du sabbat. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### "Blasphème contre l'Esprit"

Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsqu'ils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie de l'œuvre du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu'ils sont pécheurs et qu'ils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui n'essaie pas d'arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l'Esprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## D'autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les douze disciples

Voici les listes des douze disciples :

Dans Matthieu :

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

En Marc:

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

Dans Luc:

Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.

Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.

### Frères et sœurs

La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents "frère" et "sœur" et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents "frère" et "sœur". Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l'attention sur un développement de l'histoire, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 3, 13, 20, 31, 32, 33 et 34. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Jean rendit témoignage de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -MRK 3 1 bm6z writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Mark utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 3 1 rn8y writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 Cette expression introduit un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 3 1 ye6d translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Cela signifie que la main de l'homme a été endommagée de telle manière qu'il ne pouvait pas l'étirer. Elle a probablement été pliée en forme de poing, ce qui la fait paraître plus petite. Autre traduction possible : "sa main était ratatinée" ou "sa main était atrophiée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him Les Pharisiens voulaient que Jésus guérisse l'homme pour qu'ils puissent **l'accuser** d'avoir enfreint la loi en travaillant le jour du sabbat. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " afin qu'ils puissent l'accuser de mal faire " ou " afin qu'ils puissent l'accuser d'avoir enfreint la loi de Moïse " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Cette phrase indique au lecteur pourquoi les pharisiens observaient Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Vous pouvez également commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : "Ils faisaient cela afin de pouvoir l'accuser de travailler le jour du repos juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst Ici, **milieu** fait référence au groupe de personnes qui étaient rassemblées à l'intérieur de la synagogue. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Levez-vous devant tous ceux qui sont réunis ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jésus ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme de la question pour les interpeller. Il veut qu'ils reconnaissent qu'il est **licite** d'obéir à Dieu et de faire le bien le jour du sabbat. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Il est permis aux gens de faire le bien le jour du sabbat, mais pas de faire le mal. De même, il est permis de sauver quelqu'un le jour du sabbat, mais pas de le tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill La phrase **est-il licite** est supposée ici. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le préciser et le rajouter à la deuxième phrase. Traduction alternative : "Est-il licite de sauver une vie, ou est-il licite de tuer ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life L'expression **une vie** se réfère à la vie physique et est une métonymie pour une personne. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "quelqu'un de mourir" ou "la vie de quelqu'un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 L'expression **dureté de cœur** est une métaphore courante qui décrit l'entêtement à l'égard de la volonté de Dieu. Les pharisiens étaient entêtés dans leur refus de faire quoi que ce soit le jour du sabbat - que ce soit bien ou mal. Ils laissent donc cet homme souffrir avec sa main infirme. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie avoir **la dureté de cœur** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "par leur entêtement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jesus restored his hand" ou "Jesus healed his hand" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 3 6 nvk1 figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians C'est le nom d'un groupe de personnes qui soutenaient le souverain Hérode Antipas. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea Il s'agit de la région, autrefois appelée Edom, qui couvrait la moitié sud de la province de Judée. -MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing Cela fait référence aux miracles que Jésus accomplissait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "les grands miracles que Jésus avait accomplis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him Alors que la grande **foule** avançait vers Jésus, il risquait d'être écrasé par elle. Ils ne l'écraseraient pas intentionnellement. C'était parce qu'il y avait tant de gens. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him Cela explique pourquoi tant de gens se pressaient autour de Jésus, au point qu'il pensait qu'ils pourraient l'écraser. Autre traduction : "En effet, comme Jésus avait guéri beaucoup de gens, tous se pressaient contre lui pour le toucher" Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him Ils ont fait cela parce qu'ils croyaient que toucher Jésus les ferait guérir. Cela peut être exprimé clairement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement comme le modèle de l'UST. Traduction alternative : "tous les malades s'avançaient avec empressement pour essayer de le toucher afin d'être guéris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Presser **contre** quelqu'un signifie s'approcher très près de quelqu'un afin d'établir un contact physique avec lui. En général, il s'agit d'une foule qui entoure quelqu'un. Si cela devait être mal compris, réfléchissez à une façon de l'exprimer dans votre langue. Traduction alternative : "Alors tous les gens qui avaient des maladies l'entourèrent de près" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they were falling down before him and crying out, saying Ici, **ils** se réfère aux esprits impurs. Ce sont eux qui font faire des choses aux personnes qu'ils possèdent. Cela peut être rendu explicite. Autre traduction : "ils faisaient tomber devant lui les personnes qu'ils possédaient et les faisaient crier vers lui" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins Le mot **> outres <** fait référence à des sacs qui étaient fabriqués à partir de peaux d’animaux. Le vin était stocké dans ces sacs faits de peaux d’animaux. Si elles étaient vieilles et utilisées, et que quelqu’un y mettait du vin nouveau, elles se déchiraient. Cela se produisait parce que le vin se dilate lorsqu’il repose pendant une longue période et que les vieilles peaux ne pouvaient plus s’étirer avec le vin. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 Dans cette phrase, on suppose que **le vin nouveau** est versé **dans des outres fraîches**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser. Traduction alternative : “ mais il faut verser du vin nouveau dans des outres neuves “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Cueillir du grain dans les champs des autres et le manger n’était pas considéré comme du vol. C’était en fait un commandement de la loi de laisser le grain sur le bord de son champ afin que ceux qui avaient faim puissent le manger. La question était de savoir s’il était légal de le faire le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la clarifier. Autre traduction : arracher les épis, comme la Loi le permet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain Les **têtes** sont la partie la plus haute de la plante de blé. Les têtes contiennent le grain mûr ou les graines de la plante. Les disciples étaient **en train de cueillir les épis de blé** pour manger les grains, ou graines, qu’ils contiennent. Ceci peut être formulé pour montrer le sens complet. Traduction alternative : “les épis de blé et manger les graines”. Si cela devait être mal compris dans votre langue, pensez à un type d’aliment que vous devez retirer d’une coquille ou d’une enveloppe et utilisez-le dans votre traduction à la place du mot **grain**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? Les Pharisiens ne demandent pas d’informations à Jésus, mais utilisent plutôt la forme interrogative pour faire une déclaration et le condamner de manière emphatique. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Regardez ! Ils enfreignent la loi juive concernant les sabbats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Les pharisiens considéraient que même la petite action d’arracher et de frotter les épis de céréales était une récolte, et donc un travail. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous récoltez du grain, et c’est un travail que la loi ne vous permet pas de faire le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 24 bf8w figs-exclamations ἴδε 1 Look Ici, **Regarder** est un mot utilisé pour attirer l’attention de quelqu’un pour lui montrer quelque chose. S’il existe un mot dans votre langue qui est utilisé pour attirer l’attention d’une personne sur quelque chose, vous pourriez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jésus n’attend pas des pharisiens qu’ils lui disent s’ils ont lu ce passage dans les Écritures. Il utilise plutôt la forme de la question pour souligner que les Pharisiens devraient avoir appris un principe de ce passage qui indique qu’ils ont tort de critiquer les disciples. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez énoncer ce (1) comme un commandement. Traduction alternative : “Souvenez-vous de ce que vous avez lu sur ce que David a fait” ou (2) comme une déclaration. Autre traduction : “vous avez lu que David a fait la même chose quand lui et ceux qui étaient avec lui avaient faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 r14d figs-explicit οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jésus fait référence à la lecture de ce qu’a fait David, tel que rapporté dans l’Ancien Testament. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “N’avez-vous pas lu dans les Écritures ce que David a fait ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 25 cjzx figs-doublet ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν 1 L’expression **avait besoin** et le mot **faim** expriment tous deux la même idée. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pouvez combiner ces deux expressions dans votre traduction. Traduction alternative : “quand il avait besoin de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 2 26 y57j figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence L’expression **le pain de la présence** fait référence aux 12 miches de **pain** qui étaient placées sur une table d’or dans le tabernacle ou le bâtiment du temple comme sacrifice à Dieu à l’époque de l’Ancien Testament. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 26 wz3g figs-metaphor εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 Jésus décrit de manière figurative le tabernacle comme la maison de Dieu. Il parle comme si c’était le lieu où Dieu vivait, puisque la présence de Dieu s’y trouvait. Autre traduction : “David entra dans le tabernacle” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man Avec la phrase passive **Le sabbat a été créé pour l’homme** Jésus explique pourquoi Dieu a établi le sabbat. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a fait le sabbat pour l’homme” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος 1 man Bien que le terme **homme** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 2 27 v3mb figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον…ὁ ἄνθρωπος 1 Le mot **homme** est un nom générique. Il ne désigne pas une personne en particulier, mais l’humanité dans son ensemble. Traduction alternative : “les gens... les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath Les mots **a été fait** sont compris de la phrase précédente. Ils peuvent être répétés ici si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : “ l’homme n’a pas été fait pour le sabbat “ ou “ Dieu n’a pas fait l’homme pour le sabbat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MRK 2 28 wgwu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). +MRK 2 28 kq1c figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 2 28 pwb5 ὥστε Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου 1 Il existe deux grandes interprétations de ce passage. (1) Beaucoup pensent que Jésus fait ici appel à son autorité céleste pour parler du jour du sabbat aux chefs religieux. Autre traduction : “C’est pourquoi, moi, le fils de l’homme, je suis le Seigneur du sabbat” (2) **> fils de l’homme <** est un titre populaire utilisé dans l’Ancien Testament pour désigner un être humain. Jésus pourrait être en train de dire (fonctionnement comme conclusion du verset précédent) que l’homme a autorité sur le sabbat, et que le sabbat n’a pas autorité sur l’homme. Traduction alternative : “Par conséquent, l’homme a autorité sur le sabbat”. +MRK 3 intro x969 0 # Marc 3 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Sabbat

Il était contraire à la loi de Moïse de faire un travail le jour du sabbat. Les Pharisiens croyaient que guérir un malade le jour du sabbat était un “ travail “, ils ont donc dit que Jésus avait mal agi lorsqu’il a guéri une personne le jour du sabbat. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “Blasphème contre l’Esprit”

Personne ne sait avec certitude quelles actions les gens accomplissent ou quelles paroles ils prononcent lorsqu’ils commettent ce péché. Cependant, ils insultent probablement le Saint-Esprit et son œuvre. Une partie de l’œuvre du Saint-Esprit consiste à faire comprendre aux gens qu’ils sont pécheurs et qu’ils ont besoin que Dieu leur pardonne. Par conséquent, toute personne qui n’essaie pas d’arrêter de pécher commet probablement un blasphème contre l’Esprit. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les douze disciples

Voici les listes des douze disciples :

Dans Matthieu :

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

En Marc:

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

Dans Luc:

Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.

Thaddaeus est probablement la même personne que Jude, le fils de Jacques.

### Frères et sœurs

La plupart des gens appellent ceux qui ont les mêmes parents “frère” et “sœur” et les considèrent comme les personnes les plus importantes de leur vie. Beaucoup de gens appellent aussi ceux qui ont les mêmes grands-parents “frère” et “sœur”. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement de l’histoire, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 3, 13, 20, 31, 32, 33 et 34. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 3 1 bm6z writing-newevent καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Mark utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 3 1 rn8y writing-participants καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος 1 Cette expression introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 3 1 ye6d translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 Cela signifie que la main de l’homme a été endommagée de telle manière qu’il ne pouvait pas l’étirer. Elle a probablement été pliée en forme de poing, ce qui la fait paraître plus petite. Autre traduction possible : “sa main était ratatinée” ou “sa main était atrophiée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him Les Pharisiens voulaient que Jésus guérisse l’homme pour qu’ils puissent **l’accuser** d’avoir enfreint la loi en travaillant le jour du sabbat. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ afin qu’ils puissent l’accuser de mal faire “ ou “ afin qu’ils puissent l’accuser d’avoir enfreint la loi de Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 Cette phrase indique au lecteur pourquoi les pharisiens observaient Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Vous pouvez également commencer une nouvelle phrase. Autre traduction : “Ils faisaient cela afin de pouvoir l’accuser de travailler le jour du repos juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst Ici, **milieu** fait référence au groupe de personnes qui étaient rassemblées à l’intérieur de la synagogue. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Levez-vous devant tous ceux qui sont réunis ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme de la question pour les interpeller. Il veut qu’ils reconnaissent qu’il est **licite** d’obéir à Dieu et de faire le bien le jour du sabbat. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Il est permis aux gens de faire le bien le jour du sabbat, mais pas de faire le mal. De même, il est permis de sauver quelqu’un le jour du sabbat, mais pas de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill La phrase **est-il licite** est supposée ici. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le préciser et le rajouter à la deuxième phrase. Traduction alternative : “Est-il licite de sauver une vie, ou est-il licite de tuer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life L’expression **une vie** se réfère à la vie physique et est une métonymie pour une personne. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelqu’un de mourir” ou “la vie de quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 L’expression **dureté de cœur** est une métaphore courante qui décrit l’entêtement à l’égard de la volonté de Dieu. Les pharisiens étaient entêtés dans leur refus de faire quoi que ce soit le jour du sabbat - que ce soit bien ou mal. Ils laissent donc cet homme souffrir avec sa main infirme. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie avoir **la dureté de cœur** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “par leur entêtement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jesus restored his hand” ou “Jesus healed his hand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 3 6 nvk1 figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians C’est le nom d’un groupe de personnes qui soutenaient le souverain Hérode Antipas. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea Il s’agit de la région, autrefois appelée Edom, qui couvrait la moitié sud de la province de Judée. +MRK 3 8 mm5v figs-explicit ὅσα ἐποίει 1 how much he was doing Cela fait référence aux miracles que Jésus accomplissait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “les grands miracles que Jésus avait accomplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 9 zu5e figs-explicit εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him Alors que la grande **foule** avançait vers Jésus, il risquait d’être écrasé par elle. Ils ne l’écraseraient pas intentionnellement. C’était parce qu’il y avait tant de gens. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 10 e86s grammar-connect-logic-result πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him Cela explique pourquoi tant de gens se pressaient autour de Jésus, au point qu’il pensait qu’ils pourraient l’écraser. Autre traduction : “En effet, comme Jésus avait guéri beaucoup de gens, tous se pressaient contre lui pour le toucher” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 as many as had diseases pressed against him so that they might touch him Ils ont fait cela parce qu’ils croyaient que toucher Jésus les ferait guérir. Cela peut être exprimé clairement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “tous les malades s’avançaient avec empressement pour essayer de le toucher afin d’être guéris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 10 qyyv figs-metaphor ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ…ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 Presser **contre** quelqu’un signifie s’approcher très près de quelqu’un afin d’établir un contact physique avec lui. En général, il s’agit d’une foule qui entoure quelqu’un. Si cela devait être mal compris, réfléchissez à une façon de l’exprimer dans votre langue. Traduction alternative : “Alors tous les gens qui avaient des maladies l’entourèrent de près” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they were falling down before him and crying out, saying Ici, **ils** se réfère aux esprits impurs. Ce sont eux qui font faire des choses aux personnes qu’ils possèdent. Cela peut être rendu explicite. Autre traduction : “ils faisaient tomber devant lui les personnes qu’ils possédaient et les faisaient crier vers lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Le titre **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [1:1](../01/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 3 13 fatx figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 **il monte sur la montagne** ne fait pas référence à une montagne spécifique. Cette phrase est un idiome qui signifie que Jésus se rendait dans les régions montagneuses. Si cela devait être mal compris, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Jésus est monté dans les régions montagneuses" ou "Jésus est monté dans une région comportant de nombreuses collines" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 3 16 ywli translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 Certains manuscrits n'incluent pas les mots **et il nomma les Douze**. Il s'agit probablement de l'original, mais certains auteurs ont décidé de le laisser de côté parce que le verset 14 contient une phrase similaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MRK 3 16 ozli figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Mark utilise l'adjectif **Douze** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : " ses 12 apôtres " ou " les 12 hommes qu'il avait désignés pour être apôtres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MRK 3 16 rj1c translate-names τοὺς δώδεκα 1 Par ailleurs, même si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, avec **les Douze**, puisque c'est un titre sous lequel les apôtres étaient connus. Même s'il s'agit d'un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d'utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 16 i7tf translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 To Simon, also he added the name Peter **Simon** est le premier homme cité. Tous les noms énumérés dans [3:17-19](../03/17.md) sont également des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 16 bt0f figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Dans les temps anciens, les gens changeaient de nom pour montrer qu'ils changeaient quelque chose à leur sujet. Ici, Jésus change le nom de Pierre pour montrer que Pierre est maintenant l'un de ses disciples et pour décrire quelque chose d'important à son sujet. Cela se produit également dans le verset suivant. Si cela devait être mal compris, pensez à quelque chose dans votre langue que les gens font pour signifier un changement majeur dans leur vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 17 n4gy figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder Jésus les a appelés ainsi parce qu'ils étaient comme **le tonnerre**. Traduction alternative : " le nom de Boanerges, qui signifie les hommes qui sont comme le tonnerre " ou " le nom de Boanerges, qui signifie les hommes du tonnerre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 3 19 r3zs writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him Marc ajoute la phrase **qui l'a aussi trahi** pour dire au lecteur que **Judas Iscariote** s'est distingué du reste des Apôtres, en ce qu'il trahira plus tard le Seigneur. Traduction alternative : "qui plus tard trahirent Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 And he is entering into a house Il s'agit probablement de la même maison que celle mentionnée précédemment. Voir la note sur [2:1](../02/01.md). -MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they are not able even to eat bread Le mot **pain** représente la nourriture. Traduction alternative : " Jésus et ses disciples ne pouvaient pas manger du tout " ou " ils ne pouvaient rien manger " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +MRK 3 13 fatx figs-idiom ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος 1 **il monte sur la montagne** ne fait pas référence à une montagne spécifique. Cette phrase est un idiome qui signifie que Jésus se rendait dans les régions montagneuses. Si cela devait être mal compris, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jésus est monté dans les régions montagneuses” ou “Jésus est monté dans une région comportant de nombreuses collines” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 3 16 ywli translate-textvariants καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα 1 Certains manuscrits n’incluent pas les mots **et il nomma les Douze**. Il s’agit probablement de l’original, mais certains auteurs ont décidé de le laisser de côté parce que le verset 14 contient une phrase similaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MRK 3 16 ozli figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Mark utilise l’adjectif **Douze** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MRK 3 16 rj1c translate-names τοὺς δώδεκα 1 Par ailleurs, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, avec **les Douze**, puisque c’est un titre sous lequel les apôtres étaient connus. Même s’il s’agit d’un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d’utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 16 i7tf translate-names καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 To Simon, also he added the name Peter **Simon** est le premier homme cité. Tous les noms énumérés dans [3:17-19](../03/17.md) sont également des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 3 16 bt0f figs-explicit ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Dans les temps anciens, les gens changeaient de nom pour montrer qu’ils changeaient quelque chose à leur sujet. Ici, Jésus change le nom de Pierre pour montrer que Pierre est maintenant l’un de ses disciples et pour décrire quelque chose d’important à son sujet. Cela se produit également dans le verset suivant. Si cela devait être mal compris, pensez à quelque chose dans votre langue que les gens font pour signifier un changement majeur dans leur vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 3 17 n4gy figs-metaphor ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder Jésus les a appelés ainsi parce qu’ils étaient comme **le tonnerre**. Traduction alternative : “ le nom de Boanerges, qui signifie les hommes qui sont comme le tonnerre “ ou “ le nom de Boanerges, qui signifie les hommes du tonnerre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 3 19 r3zs writing-background ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him Marc ajoute la phrase **qui l’a aussi trahi** pour dire au lecteur que **Judas Iscariote** s’est distingué du reste des Apôtres, en ce qu’il trahira plus tard le Seigneur. Traduction alternative : “qui plus tard trahirent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 And he is entering into a house Il s’agit probablement de la même maison que celle mentionnée précédemment. Voir la note sur [2:1](../02/01.md). +MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they are not able even to eat bread Le mot **pain** représente la nourriture. Traduction alternative : “ Jésus et ses disciples ne pouvaient pas manger du tout “ ou “ ils ne pouvaient rien manger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said Ici, **> ils <** pourraient se référer à : (1) ses proches. (2) certaines personnes dans la foule. -MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 He is out of his mind L'expression **out of his mind** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d'agir comme un fou. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, utilisez une expression idiomatique équivalente ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : "Il est fou" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How is Satan able to cast out Satan? Jésus a posé cette question rhétorique en réponse aux scribes qui affirmaient qu'il **chassait** les démons par Béelzéboul. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Satan ne peut pas se chasser lui-même !" ou "Satan ne va pas à l'encontre de ses propres mauvais esprits !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 23 xb13 figs-synecdoche Σατανᾶν 1 Le nom **Satan** est utilisé ici pour désigner le "royaume" de Satan, et pas seulement lui. Si un lecteur le comprendrait mal, vous pouvez l'expliciter. Traduction alternative : "sa propre puissance" ou "ses propres esprits maléfiques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -MRK 3 24 j5sv figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 Jésus utilise cette parabole pour montrer pourquoi les scribes ont tort de penser que Jésus est contrôlé par Satan. Il dit que si un groupe de personnes n'est pas uni, il ne pourra pas réussir à exister ensemble. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 3 24 b4z4 figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 if a kingdom might have been divided against itself Le mot **royaume** fait référence aux personnes qui vivent dans le **royaume**. Traduction alternative : "Si les gens qui vivent dans un royaume sont divisés les uns contre les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand Cette phrase est une métaphore signifiant que le peuple ne sera plus uni et qu'il tombera. Traduction alternative : "n'existera plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 3 24 h7hr figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez formuler cette phrase de manière positive. Traduction alternative : "tombera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 a house L'expression **une maison** est une métonymie pour les personnes qui vivent dans **une maison**. Traduction alternative : "une famille" ou "un ménage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 He is out of his mind L’expression **out of his mind** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d’agir comme un fou. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, utilisez une expression idiomatique équivalente ou utilisez un langage simple. Traduction alternative : “Il est fou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How is Satan able to cast out Satan? Jésus a posé cette question rhétorique en réponse aux scribes qui affirmaient qu’il **chassait** les démons par Béelzéboul. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Satan ne peut pas se chasser lui-même !” ou “Satan ne va pas à l’encontre de ses propres mauvais esprits !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 3 23 xb13 figs-synecdoche Σατανᾶν 1 Le nom **Satan** est utilisé ici pour désigner le “royaume” de Satan, et pas seulement lui. Si un lecteur le comprendrait mal, vous pouvez l’expliciter. Traduction alternative : “sa propre puissance” ou “ses propres esprits maléfiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +MRK 3 24 j5sv figs-parables καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη 1 Jésus utilise cette parabole pour montrer pourquoi les scribes ont tort de penser que Jésus est contrôlé par Satan. Il dit que si un groupe de personnes n’est pas uni, il ne pourra pas réussir à exister ensemble. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 24 b4z4 figs-synecdoche ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 if a kingdom might have been divided against itself Le mot **royaume** fait référence aux personnes qui vivent dans le **royaume**. Traduction alternative : “Si les gens qui vivent dans un royaume sont divisés les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand Cette phrase est une métaphore signifiant que le peuple ne sera plus uni et qu’il tombera. Traduction alternative : “n’existera plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 24 h7hr figs-litotes οὐ δύναται σταθῆναι 1 is not able to stand Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez formuler cette phrase de manière positive. Traduction alternative : “tombera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 a house L’expression **une maison** est une métonymie pour les personnes qui vivent dans **une maison**. Traduction alternative : “une famille” ou “un ménage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 25 dm6j figs-parables καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 Voici une autre parabole qui montre aux chefs religieux pourquoi ils ont tort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 3 25 dlev figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 Cette parabole est identique à la précédente. Si la répétition risque de troubler les lecteurs, vous pouvez utiliser l'une ou l'autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 3 25 dlev figs-parallelism καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι 1 Cette parabole est identique à la précédente. Si la répétition risque de troubler les lecteurs, vous pouvez utiliser l’une ou l’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 if Satan rose up against himself and was divided Le mot **lui-même** est un pronom réfléchi qui renvoie à Satan. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 3 26 vif7 figs-parallelism καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 Bien que cette parabole soit similaire aux deux précédentes, il serait bon de la conserver, car la parabole renvoie au problème initial. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 3 26 df2f figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 he is not able to stand, but he has an end Il s'agit d'une métaphore signifiant que Satan tombera et ne subsistera pas. Traduction alternative : "il cessera d'être uni et sera achevé" ou "il ne peut pas endurer et est arrivé à sa fin" ou "il tombera et arrivera à sa fin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 3 27 mvr6 figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 he will plunder Cette parabole raconte comment Jésus lie Satan et ses mauvais esprits, et sauve les personnes qu'il contrôlait auparavant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 3 26 df2f figs-metaphor οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει 1 he is not able to stand, but he has an end Il s’agit d’une métaphore signifiant que Satan tombera et ne subsistera pas. Traduction alternative : “il cessera d’être uni et sera achevé” ou “il ne peut pas endurer et est arrivé à sa fin” ou “il tombera et arrivera à sa fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 3 27 mvr6 figs-parables ἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 he will plunder Cette parabole raconte comment Jésus lie Satan et ses mauvais esprits, et sauve les personnes qu’il contrôlait auparavant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 3 27 x9lk figs-genericnoun οὐδεὶς 1 Cela ne fait pas référence à une personne spécifique, mais aux personnes en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de l'affirmation qui suit. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour souligner la vérité et/ou l'importance d'une déclaration dans ce contexte. Autre traduction possible : "Ce que je vais vous dire est très vrai" ou "Je peux vous assurer". -MRK 3 28 p6sz figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 of the sons of men Ici, l'expression **fils d'hommes** est une expression idiomatique qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : "des gens" ou "de l'humanité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 3 28 gp6g figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que les termes **fils** et **hommes** soient masculins, Jésus utilise ici ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : " du peuple " ou " de l'humanité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -MRK 3 29 ips3 figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 **Quiconque** ici ne se réfère à personne, mais est un mot générique pour une personne. Traduction alternative : " mais la personne qui blasphème " ou " mais toute personne qui aurait pu blasphémer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit C'est une expression idiomatique qui signifie être possédé par **un esprit impur**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou le dire en langage clair. Traduction alternative : "un esprit impur le contrôle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers come Traduction alternative : "Alors la mère et les frères de Jésus sont arrivés" -MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu'il considère ceux qui suivent Dieu comme ses bien-aimés. Ce sont des personnes qui appartiennent à sa famille spirituelle. Il n'a pas oublié qui sont les membres de sa famille. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Je vais vous dire qui je considère comme ma mère et mes frères" ou "Je vais vous dire qui j'aime comme une mère ou un frère" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jésus utilise les mots **mère** et **frères** ici non pas en se référant aux parents biologiques, mais à ceux qu'il aime et qui obéissent à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is **quiconque** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait **la volonté de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "toute personne qui fait la volonté de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother Il s'agit d'une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C'est plus important que d'appartenir à sa famille physique. Autre traduction : "cette personne est comme un frère, une sœur ou une mère pour moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 intro f5ua 0 # Marc 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Marc 4:3-10 forme une seule parabole. La parabole est expliquée en 4:14-23.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie en 4:12, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon qu'il essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 13, 35, 36, 37 et 38. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jésus **est monté dans une barque** car la foule était si nombreuse qu'il aurait été très difficile pour tous de l'entendre. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Parce que la foule était si nombreuse, Jésus est sorti sur une barque pour que la foule puisse entendre son enseignement" Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de l’affirmation qui suit. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour souligner la vérité et/ou l’importance d’une déclaration dans ce contexte. Autre traduction possible : “Ce que je vais vous dire est très vrai” ou “Je peux vous assurer”. +MRK 3 28 p6sz figs-idiom τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 of the sons of men Ici, l’expression **fils d’hommes** est une expression idiomatique qui fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “des gens” ou “de l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 28 gp6g figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que les termes **fils** et **hommes** soient masculins, Jésus utilise ici ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ du peuple “ ou “ de l’humanité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +MRK 3 29 ips3 figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 **Quiconque** ici ne se réfère à personne, mais est un mot générique pour une personne. Traduction alternative : “ mais la personne qui blasphème “ ou “ mais toute personne qui aurait pu blasphémer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit C’est une expression idiomatique qui signifie être possédé par **un esprit impur**. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou le dire en langage clair. Traduction alternative : “un esprit impur le contrôle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers come Traduction alternative : “Alors la mère et les frères de Jésus sont arrivés” +MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jésus utilise cette question pour enseigner aux gens qu’il considère ceux qui suivent Dieu comme ses bien-aimés. Ce sont des personnes qui appartiennent à sa famille spirituelle. Il n’a pas oublié qui sont les membres de sa famille. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais vous dire qui je considère comme ma mère et mes frères” ou “Je vais vous dire qui j’aime comme une mère ou un frère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jésus utilise les mots **mère** et **frères** ici non pas en se référant aux parents biologiques, mais à ceux qu’il aime et qui obéissent à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is **quiconque** ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait **la volonté de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui fait la volonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother Il s’agit d’une métaphore qui signifie que les disciples de Jésus appartiennent à la famille spirituelle de Jésus. C’est plus important que d’appartenir à sa famille physique. Autre traduction : “cette personne est comme un frère, une sœur ou une mère pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 intro f5ua 0 # Marc 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Marc 4:3-10 forme une seule parabole. La parabole est expliquée en 4:14-23.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie en 4:12, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens comprennent facilement la leçon qu’il essayait de leur enseigner. Il racontait aussi ces histoires pour que ceux qui ne voulaient pas croire en lui ne comprennent pas la vérité.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 13, 35, 36, 37 et 38. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 4 1 i95e grammar-connect-logic-result ὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 the sea Jésus **est monté dans une barque** car la foule était si nombreuse qu’il aurait été très difficile pour tous de l’entendre. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Parce que la foule était si nombreuse, Jésus est sorti sur une barque pour que la foule puisse entendre son enseignement” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 4 2 h2a9 writing-background καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 Marc fournit ces informations générales sur les actions de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe lorsque Jésus est dans la barque. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 4 3 vqh3 figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 Listen! Behold, the sower Jésus enseigne à la foule ce qui se passe lorsque différentes personnes entendent l'enseignement de Jésus en leur racontant une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : "Écoutez cette histoire ! Voici qu'un semeur est sorti pour semer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 3 gmdi figs-imperative ἀκούετε 1 Le mot **Écoute** est un impératif que Jésus utilise pour que ses auditeurs écoutent attentivement ce qu'il est sur le point de dire. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : "Écoutez ce que je vais dire !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 as he sowed, some fell beside the road De nombreuses cultures, lorsqu'elles plantent des graines, les enterrent après les avoir plantées pour les protéger des animaux qui mangent les graines. Les graines sur le chemin n'ont pas eu la chance d'être cachées des oiseaux, qui les ont donc mangées. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Comme il dispersait les graines, certaines d'entre elles sont tombées sans être protégées des animaux sur le chemin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 5 wuw2 figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 Dans ce verset et dans les 4 versets suivants, le mot **autre** se réfère aux graines qui sont tombées dans des zones différentes alors que le semeur plantait. Si cela devait être mal compris, voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 **le soleil s'est levé** est une expression idiomatique qui signifie quand le soleil est arrivé à son point le plus haut et le plus chaud dans le ciel. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous le dites explicitement. Traduction alternative : "quand le moment le plus chaud de la journée est arrivé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 it was scorched Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il a brûlé les plantes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 3 vqh3 figs-parables ἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι 1 Listen! Behold, the sower Jésus enseigne à la foule ce qui se passe lorsque différentes personnes entendent l’enseignement de Jésus en leur racontant une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Écoutez cette histoire ! Voici qu’un semeur est sorti pour semer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 4 3 gmdi figs-imperative ἀκούετε 1 Le mot **Écoute** est un impératif que Jésus utilise pour que ses auditeurs écoutent attentivement ce qu’il est sur le point de dire. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : “Écoutez ce que je vais dire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MRK 4 4 si37 figs-explicit ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 as he sowed, some fell beside the road De nombreuses cultures, lorsqu’elles plantent des graines, les enterrent après les avoir plantées pour les protéger des animaux qui mangent les graines. Les graines sur le chemin n’ont pas eu la chance d’être cachées des oiseaux, qui les ont donc mangées. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Comme il dispersait les graines, certaines d’entre elles sont tombées sans être protégées des animaux sur le chemin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 5 wuw2 figs-ellipsis καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες 1 Dans ce verset et dans les 4 versets suivants, le mot **autre** se réfère aux graines qui sont tombées dans des zones différentes alors que le semeur plantait. Si cela devait être mal compris, voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 6 z2el figs-idiom ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος 1 **le soleil s’est levé** est une expression idiomatique qui signifie quand le soleil est arrivé à son point le plus haut et le plus chaud dans le ciel. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous le dites explicitement. Traduction alternative : “quand le moment le plus chaud de la journée est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 it was scorched Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il a brûlé les plantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 7 bw62 ἄλλο ἔπεσεν 1 choked it … it did not produce Voir la note sur [4:5](../04/05.md) -MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100 La quantité de grains produite par chaque plante est comparée à la seule graine dont elle est issue. L'ellipse est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais cela peut être écrit. Traduction alternative : "Certaines plantes ont porté 30 fois plus de grains, d'autres ont produit 60 fois plus de grains et d'autres encore ont produit 100 fois plus de grains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 "trente... soixante... cent." Ils peuvent être écrits sous forme de chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear L'expression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et d'obéir. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Celui qui est disposé à comprendre, qu'il comprenne et obéisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear Comme Jésus s'adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : " Si vous êtes disposés à écouter, écoutez " ou " Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -MRK 4 10 u2nj figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 when he was alone L'expression **il était seul** ne signifie pas que Jésus était complètement **seul**. Elle signifie plutôt que les foules étaient parties et que Jésus était seulement avec les douze disciples et quelques autres de ses proches. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100 La quantité de grains produite par chaque plante est comparée à la seule graine dont elle est issue. L’ellipse est utilisée ici pour raccourcir les phrases mais cela peut être écrit. Traduction alternative : “Certaines plantes ont porté 30 fois plus de grains, d’autres ont produit 60 fois plus de grains et d’autres encore ont produit 100 fois plus de grains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 “trente... soixante... cent.” Ils peuvent être écrits sous forme de chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 9 p2us figs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear L’expression **a des oreilles** est ici une métonymie de la volonté de comprendre et d’obéir. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Celui qui est disposé à comprendre, qu’il comprenne et obéisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 4 9 qxy4 figs-123person ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “ Si vous êtes disposés à écouter, écoutez “ ou “ Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +MRK 4 10 u2nj figs-explicit ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 when he was alone L’expression **il était seul** ne signifie pas que Jésus était complètement **seul**. Elle signifie plutôt que les foules étaient parties et que Jésus était seulement avec les douze disciples et quelques autres de ses proches. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 4 10 kqcz figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [11:7](../11/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been given Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Je vous ai donné le mystère du royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those who are outside **à ceux qui sont en dehors** fait référence aux personnes qui ne font pas partie du groupe de disciples de Jésus. Si cela devait être mal compris, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : "à ceux qui sont en dehors de ce groupe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 12 p4fv figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they may look, but may not see Ici, **mais peut ne pas voir** est une métaphore pour désigner le fait d'être spirituellement aveugle et de ne pas comprendre la signification de ce que Jésus fait. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie "ne pas voir" dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "afin que, regardant, ils ne comprennent pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 Marc cite Jésus, et Jésus cite le prophète Isaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Pour plus de clarté, vous pourriez également indiquer la source des mots que Jésus cite. Traduction alternative : "afin que, comme l'a dit le prophète Ésaïe, bien qu'ils voient, ils ne perçoivent pas, et bien qu'ils entendent, ils ne comprennent pas" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) -MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that they would not turn Ici, **tour** est une métaphore pour "se repentir". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou l'énoncer en langage clair. Traduction alternative : "afin qu'ils ne se repentent pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jésus a utilisé **Ne comprenez-vous pas cette parabole ?** et **comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?** pour montrer combien il était déçu que ses disciples ne puissent pas comprendre sa parabole. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Si vous ne pouvez pas comprendre cette parabole, pensez à la difficulté que vous aurez à comprendre toutes les autres paraboles" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Celui qui sème la graine représente une personne qui proclame le message de Dieu aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Ici, **le mot** signifie le message que Jésus proclamait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : "semé le message que Jésus proclamait" ou "semé le message évangélique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Ici, semer le message fait référence à l'enseigner. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Celui qui enseigne aux gens le message de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : "Certaines personnes représentent l'instance où les graines sont tombées le long du chemin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 Le mot **ces** est un nom générique pour les personnes. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "certaines personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Certaines personnes représentent les graines que le fermier a semées sur le sol rocailleux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 11 t9ee figs-activepassive ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 To you has been given Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je vous ai donné le mystère du royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those who are outside **à ceux qui sont en dehors** fait référence aux personnes qui ne font pas partie du groupe de disciples de Jésus. Si cela devait être mal compris, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à ceux qui sont en dehors de ce groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 4 12 p4fv figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they may look, but may not see Ici, **mais peut ne pas voir** est une métaphore pour désigner le fait d’être spirituellement aveugle et de ne pas comprendre la signification de ce que Jésus fait. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie “ne pas voir” dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “afin que, regardant, ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 Marc cite Jésus, et Jésus cite le prophète Isaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Pour plus de clarté, vous pourriez également indiquer la source des mots que Jésus cite. Traduction alternative : “afin que, comme l’a dit le prophète Ésaïe, bien qu’ils voient, ils ne perçoivent pas, et bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes) +MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that they would not turn Ici, **tour** est une métaphore pour “se repentir”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou l’énoncer en langage clair. Traduction alternative : “afin qu’ils ne se repentent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jésus a utilisé **Ne comprenez-vous pas cette parabole ?** et **comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?** pour montrer combien il était déçu que ses disciples ne puissent pas comprendre sa parabole. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Si vous ne pouvez pas comprendre cette parabole, pensez à la difficulté que vous aurez à comprendre toutes les autres paraboles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui sème la graine représente une personne qui proclame le message de Dieu aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Ici, **le mot** signifie le message que Jésus proclamait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “semé le message que Jésus proclamait” ou “semé le message évangélique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Ici, semer le message fait référence à l’enseigner. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Celui qui enseigne aux gens le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 15 p68u figs-metaphor οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Certaines personnes représentent l’instance où les graines sont tombées le long du chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 15 gcuh figs-genericnoun οὗτοι 1 Le mot **ces** est un nom générique pour les personnes. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 4 16 ty3q figs-metaphor καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 These are the ones Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Certaines personnes représentent les graines que le fermier a semées sur le sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 16 d7ep figs-genericnoun οὗτοί 1 Voir la note sur **ces** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celles que le semeur a semées sur le sol rocailleux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves C'est une comparaison avec les jeunes plantes qui ont des racines très superficielles. Cette métaphore signifie que les gens étaient d'abord excités lorsqu'ils ont reçu la parole, mais qu'ils n'y étaient pas fortement attachés. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **ils n'ont pas de racines en eux-mêmes** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d'une manière non figurative. Traduction alternative : "ils n'ont pas bien saisi le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root **Ils n'ont aucune racine en eux-mêmes** est une exagération pour souligner à quel point les racines étaient petites. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble **to stumble** est une expression idiomatique qui signifie cesser de croire. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ils cessent de croire au message de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : "certaines personnes représentent les graines que le fermier a semées dans les plantes épineuses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 16 gdq7 figs-activepassive οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire avec une forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “celles que le semeur a semées sur le sol rocailleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 17 p5fr figs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves C’est une comparaison avec les jeunes plantes qui ont des racines très superficielles. Cette métaphore signifie que les gens étaient d’abord excités lorsqu’ils ont reçu la parole, mais qu’ils n’y étaient pas fortement attachés. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que **ils n’ont pas de racines en eux-mêmes** signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ils n’ont pas bien saisi le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 17 s5mh figs-hyperbole οὐκ…ῥίζαν 1 no root **Ils n’ont aucune racine en eux-mêmes** est une exagération pour souligner à quel point les racines étaient petites. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 17 t21w figs-idiom σκανδαλίζονται 1 they are caused to stumble **to stumble** est une expression idiomatique qui signifie cesser de croire. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils cessent de croire au message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 18 uu9b figs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 others are the ones sown among the thorns Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “certaines personnes représentent les graines que le fermier a semées dans les plantes épineuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 18 wlab figs-genericnoun ἄλλοι 1 Voir la note sur **autres** sur [4:15](../04/15.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age Traduction alternative : "les soucis dans cette vie" ou "les préoccupations concernant cette vie présente". -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 entering in choke the word Jésus utilise la métaphore **étouffer** pour dépeindre ce que les désirs de ces gens leur font subir. De la même manière qu'une plante épineuse étouffe une jeune plante, le désir du monde étouffe la foi. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "n'a pas permis à la foi de grandir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful Ici, **infructueux** est une métaphore utilisée pour décrire si une personne produit de bonnes œuvres ou non. Dans la Bible, on parle d'une personne qui produit de bonnes œuvres comme étant "féconde" et d'une personne qui ne produit pas de bonnes œuvres comme étant "inféconde." Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "la personne ne fait pas de bonnes oeuvres montrant qu'elle suit Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones sown in the good soil Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette métaphore, vous pouvez l'exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : "ces personnes représentent les graines que le fermier a semées sur la bonne terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 one, 30, and one, 60, and one, 100 Il s'agit du grain que les plantes produisent. Autre traduction possible : "certaines produisent 30 grains, d'autres 60 grains, et d'autres 100 grains" ou "certaines produisent 30 fois le grain qui a été semé, d'autres 60 fois le grain qui a été semé, et d'autres 100 fois le grain qui a été semé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer les chiffres sous forme de texte. Traduction alternative : "trente ... soixante ... cent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them **> Eux <** pourraient aussi éventuellement faire référence à (1) la foule. Traduction alternative : "la foule" ou (2) si vous ne le savez pas, vous pouvez le rendre vague. Traduction alternative : "them" -MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la véracité de ses propos. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "On n'apporte certainement pas une lumière à l'intérieur de la maison pour la mettre sous un panier, ou sous un lit !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 21 dkq7 figs-rquestion ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Marc mentionne ici deux articles ménagers pour mettre l'accent. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases comme le modèle de l'UST (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l'indiquer sous une forme positive. Traduction alternative : "Car tout ce qui est caché sera connu, et tout ce qui est secret sera révélé au grand jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened **il n'y a rien qui soit caché... et il n'y a rien qui soit secret** Les deux phrases ont la même signification. Jésus souligne que tout ce qui est secret sera connu. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction : "Il n'y a rien de caché qui ne sera pas révélé ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 4 19 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age Traduction alternative : “les soucis dans cette vie” ou “les préoccupations concernant cette vie présente”. +MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 entering in choke the word Jésus utilise la métaphore **étouffer** pour dépeindre ce que les désirs de ces gens leur font subir. De la même manière qu’une plante épineuse étouffe une jeune plante, le désir du monde étouffe la foi. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “n’a pas permis à la foi de grandir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 19 f4ip figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful Ici, **infructueux** est une métaphore utilisée pour décrire si une personne produit de bonnes œuvres ou non. Dans la Bible, on parle d’une personne qui produit de bonnes œuvres comme étant “féconde” et d’une personne qui ne produit pas de bonnes œuvres comme étant “inféconde.” Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “la personne ne fait pas de bonnes oeuvres montrant qu’elle suit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones sown in the good soil Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de cette métaphore, vous pouvez l’exprimer de manière non figurative. Traduction alternative : “ces personnes représentent les graines que le fermier a semées sur la bonne terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis ἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 one, 30, and one, 60, and one, 100 Il s’agit du grain que les plantes produisent. Autre traduction possible : “certaines produisent 30 grains, d’autres 60 grains, et d’autres 100 grains” ou “certaines produisent 30 fois le grain qui a été semé, d’autres 60 fois le grain qui a été semé, et d’autres 100 fois le grain qui a été semé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 4 20 tdwj translate-numbers τριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν 1 30 … 60 … 100 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer les chiffres sous forme de texte. Traduction alternative : “trente ... soixante ... cent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 4 21 zzw7 αὐτοῖς 1 And he was saying to them **> Eux <** pourraient aussi éventuellement faire référence à (1) la foule. Traduction alternative : “la foule” ou (2) si vous ne le savez pas, vous pouvez le rendre vague. Traduction alternative : “them” +MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la véracité de ses propos. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “On n’apporte certainement pas une lumière à l’intérieur de la maison pour la mettre sous un panier, ou sous un lit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 21 dkq7 figs-rquestion ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην 1 Marc mentionne ici deux articles ménagers pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases comme le modèle de l’UST (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer sous une forme positive. Traduction alternative : “Car tout ce qui est caché sera connu, et tout ce qui est secret sera révélé au grand jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ…ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 nothing is hidden … and nothing secret has happened **il n’y a rien qui soit caché... et il n’y a rien qui soit secret** Les deux phrases ont la même signification. Jésus souligne que tout ce qui est secret sera connu. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction : “Il n’y a rien de caché qui ne sera pas révélé ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 4 23 k1a8 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear Voyez comment vous avez traduit ceci dans [4:09](../04/09.md) MRK 4 24 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:21](../04/21.md) -MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 In that measure you use Il s'agit d'une métaphore dans laquelle Jésus parle de "compréhension" comme s'il s'agissait de "mesure". Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d'une manière non figurative. Traduction alternative : " Celui qui réfléchit attentivement aux choses que j'ai dites, Dieu lui permettra de comprendre encore plus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and it will be added to you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu mesurera cette quantité pour vous, et il vous l'ajoutera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given … even what he has will be taken away from him Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "A celui-là Dieu donnera plus... à celui-là Dieu enlèvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν 1 In that measure you use Il s’agit d’une métaphore dans laquelle Jésus parle de “compréhension” comme s’il s’agissait de “mesure”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métaphore, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Marc d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Celui qui réfléchit attentivement aux choses que j’ai dites, Dieu lui permettra de comprendre encore plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and it will be added to you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu mesurera cette quantité pour vous, et il vous l’ajoutera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ…ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given … even what he has will be taken away from him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “A celui-là Dieu donnera plus... à celui-là Dieu enlèvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 26 n1mq figs-parables οὕτως ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Connecting Statement: Ici, Jésus raconte aux gens des paraboles pour expliquer le royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 26 r5n7 figs-simile ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 As a man who may throw his seed Jésus compare le royaume de Dieu à un homme qui **peut jeter sa semence**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "Le royaume de Dieu croît comme lorsqu'un homme jette sa semence sur le sol" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 4 26 htar figs-parables ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 Le mot **homme** ne parle pas d'une personne spécifique, mais des personnes qui dispersent les graines en général. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Comme les gens qui répandent de la semence sur le sol" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -MRK 4 28 cew8 grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 the ear Ces mots montrent que cela s'est passé l'un après l'autre. Veillez à ce que cela soit clair pour votre public dans votre traduction. Traduction alternative : "D'abord, les tiges sont apparues. Ensuite, les têtes sont apparues. Enfin, le grain mûr dans les têtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends forth the sickle Ici, **la faucille** est une métonymie qui représente le fermier ou les personnes que le fermier envoie récolter le grain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : "il va immédiatement dans le champ avec une faucille pour récolter le grain" ou "il envoie immédiatement des gens avec des faucilles dans le champ pour récolter le grain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle Une **> faucille <** est une lame incurvée ou un crochet pointu utilisé pour couper les cultures hautes jusqu'au sol pour les récolter. Si cela devait être mal compris, utilisez un outil dans votre langue qui est utilisé pour faire ce travail. -MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come Ici, l'expression **est venu** est une expression idiomatique pour dire que le grain est mûr pour la récolte. Traduction alternative : "car il était temps pour les fermiers de récolter le grain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it? Jésus a posé cette question pour attirer l'attention de ses auditeurs, car il était sur le point de prononcer une autre parabole sur **le royaume de Dieu**. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Avec cette parabole, je peux expliquer à quoi ressemble le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MRK 4 31 w4l5 figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 when it may have been sown Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quand quelqu'un le sème" ou "quand quelqu'un le plante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 32 x1xh figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 and it forms large branches L'arbre à moutarde est décrit comme faisant pousser ses branches en grand. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "avec de grandes branches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 4 33 y7i2 writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1t Ce verset marque la fin de cette section des paraboles de Jésus. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d'une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MRK 4 34 oo4t figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 Mark utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : Voir l'UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he was explaining everything Ici, **tout** ne signifie pas réellement tout, mais plutôt toutes les paraboles qu'il avait dites. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez l'indiquer clairement. Traduction alternative : "il expliqua toutes ses paraboles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 do you not care that we are perishing? Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur crainte. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous devez faire attention à ce qui se passe ; nous sommes tous sur le point de mourir !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 26 r5n7 figs-simile ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 As a man who may throw his seed Jésus compare le royaume de Dieu à un homme qui **peut jeter sa semence**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Le royaume de Dieu croît comme lorsqu’un homme jette sa semence sur le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 4 26 htar figs-parables ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς 1 Le mot **homme** ne parle pas d’une personne spécifique, mais des personnes qui dispersent les graines en général. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Comme les gens qui répandent de la semence sur le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +MRK 4 28 cew8 grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ 1 the ear Ces mots montrent que cela s’est passé l’un après l’autre. Veillez à ce que cela soit clair pour votre public dans votre traduction. Traduction alternative : “D’abord, les tiges sont apparues. Ensuite, les têtes sont apparues. Enfin, le grain mûr dans les têtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends forth the sickle Ici, **la faucille** est une métonymie qui représente le fermier ou les personnes que le fermier envoie récolter le grain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “il va immédiatement dans le champ avec une faucille pour récolter le grain” ou “il envoie immédiatement des gens avec des faucilles dans le champ pour récolter le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle Une **> faucille <** est une lame incurvée ou un crochet pointu utilisé pour couper les cultures hautes jusqu’au sol pour les récolter. Si cela devait être mal compris, utilisez un outil dans votre langue qui est utilisé pour faire ce travail. +MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come Ici, l’expression **est venu** est une expression idiomatique pour dire que le grain est mûr pour la récolte. Traduction alternative : “car il était temps pour les fermiers de récolter le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it? Jésus a posé cette question pour attirer l’attention de ses auditeurs, car il était sur le point de prononcer une autre parabole sur **le royaume de Dieu**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Avec cette parabole, je peux expliquer à quoi ressemble le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MRK 4 31 w4l5 figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 when it may have been sown Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quand quelqu’un le sème” ou “quand quelqu’un le plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 4 32 x1xh figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 and it forms large branches L’arbre à moutarde est décrit comme faisant pousser ses branches en grand. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “avec de grandes branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 4 33 y7i2 writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1t Ce verset marque la fin de cette section des paraboles de Jésus. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MRK 4 34 oo4t figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 Mark utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he was explaining everything Ici, **tout** ne signifie pas réellement tout, mais plutôt toutes les paraboles qu’il avait dites. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez l’indiquer clairement. Traduction alternative : “il expliqua toutes ses paraboles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 do you not care that we are perishing? Les disciples ont posé cette question pour exprimer leur crainte. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous devez faire attention à ce qui se passe ; nous sommes tous sur le point de mourir !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 38 phc3 Διδάσκαλε 1 **> Enseignant <** est un titre respectueux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing Le mot **nous** inclut les disciples et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Be silent! Be still! Ces deux phrases sont similaires et utilisées pour souligner ce que Jésus voulait que **le vent** et **la mer** fassent. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : "Soyez calmes !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jésus pose ces questions pour amener ses disciples à réfléchir aux raisons pour lesquelles ils ont **peur** lorsqu'il est avec eux. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous ne devez pas avoir peur. Vous devez avoir plus de foi !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? Les disciples posent cette question en s'étonnant de ce que Jésus a fait. Cette question peut être écrite comme une déclaration. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Cet homme n'est pas comme les hommes ordinaires ; même le vent et la mer lui obéissent !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 intro lh25 0 # Marc 5 Notes générales

### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Talitha, koum"

Les mots **Talitha, koum** ([Marc 5:41](../mrk/05/41.md)) sont issus de la langue araméenne. Marc les écrit comme ils sonnent et les traduit ensuite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l'attention sur un développement du récit, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 et 41. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Jean rendit témoignage de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Connecting Statement: Ce verset sert d'introduction à l'histoire suivante. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Après cela, ils arrivèrent de l'autre côté de la mer de Galilée, dans la région où habitaient les Géraséniens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Votre langue peut dire "went" plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "they went" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Be silent! Be still! Ces deux phrases sont similaires et utilisées pour souligner ce que Jésus voulait que **le vent** et **la mer** fassent. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Soyez calmes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jésus pose ces questions pour amener ses disciples à réfléchir aux raisons pour lesquelles ils ont **peur** lorsqu’il est avec eux. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devez pas avoir peur. Vous devez avoir plus de foi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? Les disciples posent cette question en s’étonnant de ce que Jésus a fait. Cette question peut être écrite comme une déclaration. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Cet homme n’est pas comme les hommes ordinaires ; même le vent et la mer lui obéissent !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 intro lh25 0 # Marc 5 Notes générales

### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Talitha, koum”

Les mots **Talitha, koum** ([Marc 5:41](../mrk/05/41.md)) sont issus de la langue araméenne. Marc les écrit comme ils sonnent et les traduit ensuite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement du récit, Jean utilise le présent dans une narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît aux versets 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 et 41. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Connecting Statement: Ce verset sert d’introduction à l’histoire suivante. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Après cela, ils arrivèrent de l’autre côté de la mer de Galilée, dans la région où habitaient les Géraséniens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “they went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes Ce nom fait référence aux personnes qui vivent à Gerasa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit C'est une expression idiomatique qui signifie que l'homme est contrôlé par un esprit impur. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "qu'un esprit impur contrôlait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 4 nsol translate-unknown διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 Ce verset et le suivant fonctionnent comme des informations de fond pour parler au lecteur de cet homme qui était contrôlé par un esprit mauvais. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : Voir l'UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens l'avaient lié plusieurs fois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "he shattered his shackles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit C’est une expression idiomatique qui signifie que l’homme est contrôlé par un esprit impur. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette idiome, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qu’un esprit impur contrôlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 4 nsol translate-unknown διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 Ce verset et le suivant fonctionnent comme des informations de fond pour parler au lecteur de cet homme qui était contrôlé par un esprit mauvais. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens l’avaient lié plusieurs fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “he shattered his shackles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 4 fk7t translate-unknown πέδαις 1 shackles **Les manilles** sont des pièces de métal que les gens enroulent autour des bras et des jambes des prisonniers. Les manilles sont ensuite attachées avec des chaînes à des objets qui ne bougent pas afin que les prisonniers ne puissent pas bouger. Pensez à un objet dans votre culture qui est utilisé pour contraindre les gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 5 6 y6c2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 And seeing Jesus from a distance Après **avoir vu Jésus** l'homme courut alors vers lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "Après avoir vu Jésus de loin, l'homme courut vers lui et se prosterna devant lui" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). -MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: Si cela peut aider vos lecteurs, les informations de ce verset et de 5:8 peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l'ordre où ils se sont produits, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? L'esprit impur pose cette question par crainte. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il n'y a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God C'est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 5 9 h6ch figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 he says to him, “My name is Legion, for we are many.” L'esprit qui parle parle au nom de tous les esprits qui possèdent l'homme. **nous** ici inclut lui et tous les autres esprits. Assurez-vous que cela est bien compris dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 5 9 oa64 translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 Une **légion** est le nom d'un grand groupe de soldats romains. L'esprit impur utilise ce nom pour dire à Jésus qu'ils **sont nombreux**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Mon nom est Légion. C'est notre nom parce que nous sommes nombreux" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +MRK 5 6 y6c2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ 1 And seeing Jesus from a distance Après **avoir vu Jésus** l’homme courut alors vers lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après avoir vu Jésus de loin, l’homme courut vers lui et se prosterna devant lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]). +MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: Si cela peut aider vos lecteurs, les informations de ce verset et de 5:8 peuvent être réorganisées pour présenter les événements dans l’ordre où ils se sont produits, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God? L’esprit impur pose cette question par crainte. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Laisse-moi tranquille, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ! Il n’y a aucune raison pour que tu te mêles de mes affaires.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 5 9 h6ch figs-exclusive λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 1 he says to him, “My name is Legion, for we are many.” L’esprit qui parle parle au nom de tous les esprits qui possèdent l’homme. **nous** ici inclut lui et tous les autres esprits. Assurez-vous que cela est bien compris dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 5 9 oa64 translate-names Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν 1 Une **légion** est le nom d’un grand groupe de soldats romains. L’esprit impur utilise ce nom pour dire à Jésus qu’ils **sont nombreux**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Mon nom est Légion. C’est notre nom parce que nous sommes nombreux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). MRK 5 10 gtq4 writing-background καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ, ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας 1 Marc insère ce verset et le suivant pour donner des informations importantes sur ce que Jésus fait avec les esprits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he permitted them Il pourrait être utile à vos lecteurs d'indiquer clairement ce que Jésus a permis aux **esprits impurs** de faire. Traduction alternative : "Jésus a permis aux esprits impurs de faire ce qu'ils ont demandé la permission de faire" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about 2,000 Traduction alternative : "environ deux mille porcs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 13 ntl1 figs-go ἐξελθόντα 1 Votre langue peut dire "parti" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "having gone out" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion C'était le nom des nombreux démons qui étaient dans l'homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Marc 5:9](../05/09.md). -MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 being in his right mind Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie qu'il a les idées claires. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "avoir un esprit normal" ou "penser clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer comme une citation directe. Traduction alternative : Voir l'UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But he did not permit him Jésus ne permettait pas à l'homme de monter dans la barque et d'être avec lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : "Mais il ne permit pas à l'homme de venir avec lui dans la barque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis C'est le nom d'une région qui signifie "Dix villes". Elle est située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling Il peut être utile de préciser qui étaient les personnes qui **s'émerveillaient**. Traduction alternative : Voir l'UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus Le mot **Jaïrus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 Votre langue peut dire "went" plutôt que "came" dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "went" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 5 23 jd27 figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands **pose tes mains** fait souvent référence à un prophète ou un enseignant qui pose sa ou ses mains sur quelqu'un et lui transmet soit une guérison, soit une bénédiction. Dans ce cas, Jarius demande à Jésus de guérir sa fille. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "tu pourrais la guérir" ou "tu pourrais poser tes mains sur elle pour la guérir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 in order that she may be healed and she may live Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que vous puissiez la guérir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 And a woman, being Cette phrase présente la femme comme un nouveau personnage de l'histoire. Réfléchissez à la manière dont les nouvelles personnes sont introduites dans une histoire dans votre langue et utilisez-la ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for 12 years La femme n'avait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne s'arrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for 12 years Traduction alternative : "pendant douze ans" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the things about Jesus Elle avait entendu des rapports sur la façon dont Jésus guérissait les gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "que Jésus avait guéri des gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 28 alc9 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 Ce verset indique au lecteur que la femme avait décidé de **toucher ses vêtements** dans son esprit avant de toucher effectivement le manteau de Jésus. Pensez à un moyen dans votre langue qui rende apparent que c'est la raison pour laquelle elle touche le manteau de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be saved Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir l'UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she had been healed from the disease Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la maladie l'avait quittée" ou "elle n'était plus malade" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 his power had gone out from him Lorsque la femme a touché Jésus, celui-ci a ressenti **son pouvoir** de la guérir. Jésus lui-même n'a rien perdu de son pouvoir de guérir les gens lorsqu'il l'a guérie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "son pouvoir est sorti de lui et a guéri quelqu'un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 Les deux mots **peur** et **tremblement** sont des mots similaires qui sont utilisés pour montrer que la femme avait très peur. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces deux mots en une seule expression. Traduction alternative : "La femme avait très peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth L'expression **toute la vérité** fait référence à la façon dont elle l'avait touché et s'était rétablie. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "told him the whole truth about how she had touched him" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 Daughter Jésus utilisait le terme **Fille** au sens figuré pour désigner la femme en tant que croyante. Elle n'était pas réellement sa fille. Assurez-vous que cela soit bien compris par vos lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 Why trouble the teacher any longer? La question rhétorique **Pourquoi déranger le maître plus longtemps** est une déclaration utilisée pour exprimer qu'ils ne devraient plus déranger Jésus. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Il est inutile de déranger le professeur plus longtemps !" ou "Il n'y a pas besoin de déranger le professeur plus longtemps !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 35 vqt0 figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 L'énoncé **Votre fille est morte** explique pourquoi il pose la question ici. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases. Autre traduction : "Pourquoi déranger le professeur plus longtemps ? Car votre fille est morte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 Why are you upset and weeping? Jésus a posé cette question pour les aider à voir leur manque de foi. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Ce n'est pas le moment d'être bouleversé et de pleurer !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 Les mots **L'enfant** sont supposés dans la deuxième phrase. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "L'enfant n'est pas mort, mais l'enfant dort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 39 g83c figs-euphemism τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping **le sommeil** fait ici référence à la mort. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : "L'enfant n'est pas définitivement morte, mais elle est morte pour un court moment" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! Il s'agit d'une phrase en araméen que Jésus a dite à la petite fille dans sa langue. Dans votre traduction, vous pouvez l'épeler de la manière dont elle se prononce dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age Traduction alternative : "elle avait douze ans" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 42 m49c figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Marc inclut cette information pour aider ses lecteurs à comprendre comment **la petite fille** immédiatement **s'est levée** et a commencé à **marcher**. Elle a pu se lever et marcher parce qu'elle était assez grande pour le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : " Et immédiatement, la petite fille s'est levée et a marché. Elle était capable de le faire parce qu'elle avait 12 ans" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le mentionner comme une citation directe. Traduction alternative : "et il leur dit : 'Donnez-lui quelque chose à manger'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 6 intro kl7n 0 # Marc 6 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Oint d'huile"

Dans le Proche-Orient ancien, on essayait de guérir les malades en leur mettant de l'huile d'olive.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 et 55. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Jean rendit témoignage de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Connecting Statement: Ce verset introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "Quelque temps après, Jésus et ses disciples partirent de là pour se rendre dans sa ville natale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς 1 Votre langue peut dire "came" plutôt que **went** ou "went" plutôt que **comes** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : "he came out ... went to" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 what is this wisdom that has been given to him? Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelle est cette sagesse que Dieu lui a donnée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us? Ceux qui étaient dans la synagogue avec Jésus ont posé toutes ces questions pour souligner qu'ils savent qui est Jésus. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : Voir l'UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 6 3 hx1m figs-litany οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Ceux qui étaient dans la synagogue avec Jésus ont posé toutes ces questions pour souligner qu'ils savent qui est Jésus. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelqu'un utiliserait pour énumérer des choses de cette manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) -MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος 1 James … Joses … Judas … Simon Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 Les gens de la synagogue n'étaient pas **offensés** par qui était Jésus. Ils étaient offensés par ce qu'il leur enseignait. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction : Voir l'UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : " Un prophète est toujours honoré, sauf " ou " Le seul endroit où un prophète n'est pas honoré est " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -MRK 6 4 y2oa figs-litany ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jésus énumère **ville natale**, **parents**, et **maison** pour souligner que les prophètes ne sont souvent jamais les bienvenus là où ils sont le plus connus. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu'un utiliserait pour énumérer des choses comme Jésus le fait ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he permitted them Il pourrait être utile à vos lecteurs d’indiquer clairement ce que Jésus a permis aux **esprits impurs** de faire. Traduction alternative : “Jésus a permis aux esprits impurs de faire ce qu’ils ont demandé la permission de faire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about 2,000 Traduction alternative : “environ deux mille porcs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 13 ntl1 figs-go ἐξελθόντα 1 Votre langue peut dire “parti” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having gone out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 5 15 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion C’était le nom des nombreux démons qui étaient dans l’homme. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Marc 5:9](../05/09.md). +MRK 5 15 fb4b figs-idiom σωφρονοῦντα 1 being in his right mind Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’il a les idées claires. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “avoir un esprit normal” ou “penser clairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 18 pup5 figs-quotations ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation directe. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But he did not permit him Jésus ne permettait pas à l’homme de monter dans la barque et d’être avec lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Mais il ne permit pas à l’homme de venir avec lui dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis C’est le nom d’une région qui signifie “Dix villes”. Elle est située au sud-est de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was marvelling Il peut être utile de préciser qui étaient les personnes qui **s’émerveillaient**. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus Le mot **Jaïrus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 5 22 u1rx figs-go ἔρχεται 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que “came” dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 5 23 jd27 figs-idiom ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 you may lay your hands **pose tes mains** fait souvent référence à un prophète ou un enseignant qui pose sa ou ses mains sur quelqu’un et lui transmet soit une guérison, soit une bénédiction. Dans ce cas, Jarius demande à Jésus de guérir sa fille. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “tu pourrais la guérir” ou “tu pourrais poser tes mains sur elle pour la guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 5 23 kzz8 figs-activepassive ἵνα σωθῇ 1 in order that she may be healed and she may live Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous puissiez la guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 25 e2cz writing-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 And a woman, being Cette phrase présente la femme comme un nouveau personnage de l’histoire. Réfléchissez à la manière dont les nouvelles personnes sont introduites dans une histoire dans votre langue et utilisez-la ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 5 25 h58w figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for 12 years La femme n’avait pas de blessure ouverte. Plutôt, son flux sanguin mensuel ne s’arrêtait pas. Votre langue a peut-être une façon polie de désigner cet état. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 5 25 idh9 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for 12 years Traduction alternative : “pendant douze ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the things about Jesus Elle avait entendu des rapports sur la façon dont Jésus guérissait les gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “que Jésus avait guéri des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 28 alc9 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ 1 Ce verset indique au lecteur que la femme avait décidé de **toucher ses vêtements** dans son esprit avant de toucher effectivement le manteau de Jésus. Pensez à un moyen dans votre langue qui rende apparent que c’est la raison pour laquelle elle touche le manteau de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she had been healed from the disease Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la maladie l’avait quittée” ou “elle n’était plus malade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 his power had gone out from him Lorsque la femme a touché Jésus, celui-ci a ressenti **son pouvoir** de la guérir. Jésus lui-même n’a rien perdu de son pouvoir de guérir les gens lorsqu’il l’a guérie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “son pouvoir est sorti de lui et a guéri quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 Les deux mots **peur** et **tremblement** sont des mots similaires qui sont utilisés pour montrer que la femme avait très peur. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces deux mots en une seule expression. Traduction alternative : “La femme avait très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth L’expression **toute la vérité** fait référence à la façon dont elle l’avait touché et s’était rétablie. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “told him the whole truth about how she had touched him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 Daughter Jésus utilisait le terme **Fille** au sens figuré pour désigner la femme en tant que croyante. Elle n’était pas réellement sa fille. Assurez-vous que cela soit bien compris par vos lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 Why trouble the teacher any longer? La question rhétorique **Pourquoi déranger le maître plus longtemps** est une déclaration utilisée pour exprimer qu’ils ne devraient plus déranger Jésus. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il est inutile de déranger le professeur plus longtemps !” ou “Il n’y a pas besoin de déranger le professeur plus longtemps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 35 vqt0 figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 L’énoncé **Votre fille est morte** explique pourquoi il pose la question ici. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Autre traduction : “Pourquoi déranger le professeur plus longtemps ? Car votre fille est morte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 Why are you upset and weeping? Jésus a posé cette question pour les aider à voir leur manque de foi. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Ce n’est pas le moment d’être bouleversé et de pleurer !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 Les mots **L’enfant** sont supposés dans la deuxième phrase. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “L’enfant n’est pas mort, mais l’enfant dort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 5 39 g83c figs-euphemism τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping **le sommeil** fait ici référence à la mort. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “L’enfant n’est pas définitivement morte, mais elle est morte pour un court moment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! Il s’agit d’une phrase en araméen que Jésus a dite à la petite fille dans sa langue. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la manière dont elle se prononce dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν…ἐτῶν δώδεκα 1 she was 12 years of age Traduction alternative : “elle avait douze ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 5 42 m49c figs-explicit καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα 1 Marc inclut cette information pour aider ses lecteurs à comprendre comment **la petite fille** immédiatement **s’est levée** et a commencé à **marcher**. Elle a pu se lever et marcher parce qu’elle était assez grande pour le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “ Et immédiatement, la petite fille s’est levée et a marché. Elle était capable de le faire parce qu’elle avait 12 ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 and he told them to give her something to eat Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le mentionner comme une citation directe. Traduction alternative : “et il leur dit : ‘Donnez-lui quelque chose à manger’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 6 intro kl7n 0 # Marc 6 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Oint d’huile”

Dans le Proche-Orient ancien, on essayait de guérir les malades en leur mettant de l’huile d’olive.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 7, 30, 31, 37, 38, 45, 48, 49 et 55. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 6 1 mi7z writing-newevent καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Connecting Statement: Ce verset introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps après, Jésus et ses disciples partirent de là pour se rendre dans sa ville natale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 6 1 lpci figs-go ἐξῆλθεν…ἔρχεται εἰς 1 Votre langue peut dire “came” plutôt que **went** ou “went” plutôt que **comes** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : “he came out ... went to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 6 2 y4xj figs-activepassive τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 what is this wisdom that has been given to him? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelle est cette sagesse que Dieu lui a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us? Ceux qui étaient dans la synagogue avec Jésus ont posé toutes ces questions pour souligner qu’ils savent qui est Jésus. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 6 3 hx1m figs-litany οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Ceux qui étaient dans la synagogue avec Jésus ont posé toutes ces questions pour souligner qu’ils savent qui est Jésus. Utilisez un formulaire dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer des choses de cette manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +MRK 6 3 tlub translate-names Ἰακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος 1 James … Joses … Judas … Simon Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 3 d2g7 figs-synecdoche ἐν αὐτῷ 1 Les gens de la synagogue n’étaient pas **offensés** par qui était Jésus. Ils étaient offensés par ce qu’il leur enseignait. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction : Voir l’UST (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “ Un prophète est toujours honoré, sauf “ ou “ Le seul endroit où un prophète n’est pas honoré est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +MRK 6 4 y2oa figs-litany ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ, καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jésus énumère **ville natale**, **parents**, et **maison** pour souligner que les prophètes ne sont souvent jamais les bienvenus là où ils sont le plus connus. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer des choses comme Jésus le fait ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) MRK 6 4 mutm τοῖς συγγενεῦσιν 1 **> parents <** fait référence aux personnes qui sont liées à Jésus, mais qui ne sont pas ses frères et sœurs, sa mère ou son père. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cela. -MRK 6 4 mgbp figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jésus utilise l'expression **dans sa propre maison** pour désigner ses plus proches parents, comme son père, sa mère ou ses frères et sœurs. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " parmi les membres les plus proches de sa famille " ou " auprès de son père, de sa mère et de ses frères et sœurs " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two Traduction alternative : "2 par 2" ou "par paires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 4 mgbp figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Jésus utilise l’expression **dans sa propre maison** pour désigner ses plus proches parents, comme son père, sa mère ou ses frères et sœurs. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ parmi les membres les plus proches de sa famille “ ou “ auprès de son père, de sa mère et de ses frères et sœurs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two Traduction alternative : “2 par 2” ou “par paires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 7 ldbv figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:15](../03/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 6 8 k5hl figs-doublenegatives μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "ils ne doivent emporter qu'un bâton en voyage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread Ici, **pain** est une synecdoque pour la nourriture en général. Traduction alternative : "pas de nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 6 11 b2kb translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 as a testimony against them **> secouer la poussière qui {est} sous vos pieds <** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelqu'un ne voulait pas que même la poussière d'une ville reste sur lui. S'il existe un geste similaire de rejet dans votre culture, vous pourriez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction) -MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu a fait revivre Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 But others were saying, “He is Elijah.” Il pourrait être utile à vos lecteurs d'indiquer pourquoi certaines personnes ont pensé qu'il était **Elijah**. Traduction alternative : "D'autres ont dit : 'C'est Élie, que Dieu a promis de renvoyer'" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 6 15 n8sq figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "Mais certains disaient qu'il est Élie, tandis que d'autres disaient qu'il est comme l'un des prophètes qui ont vécu il y a longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). -MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded Ici, Hérode utilise le mot **I** pour se désigner lui-même. Le mot **I** est une métonymie pour les soldats d'Hérode. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "que j'ai ordonné à mes soldats de décapiter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "est de nouveau en vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire clairement que **Hérode** a envoyé ses soldats pour mettre **Jean** en **prison**. Traduction alternative : "Hérode a envoyé ses soldats arrêter Jean et les a fait lier en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 6 17 ojtd grammar-connect-time-background γὰρ 1 Marc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Hérode disait que Jean était ressuscité des morts. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : "Il disait cela parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 the wife of his brother Philip Le mot **Philippe** est le nom d'un homme. Ce n'est pas le même Philippe qui était un évangéliste dans le livre des Actes ou le Philippe qui était l'un des douze disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Hérode a mis Jean en prison parce qu'il disait **Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère**. Assurez-vous que cela est clair dans votre langue. Traduction alternative : "Hérode a dit à ses soldats d'arrêter Jean parce qu'il disait : 'La loi de Dieu ne te permet pas d'épouser la femme de ton frère'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -MRK 6 19 x35v figs-metonymy Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 was wanting to kill him, but she was not able **Hérodias** est une métonymie, car elle veut que quelqu'un d'autre exécute Jean à sa place. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez le préciser en langage clair. Traduction alternative : "Hérodias ... voulait que quelqu'un le tue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 20 k13z figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 Le mot **juste** et le mot **saint** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jean était un homme très juste. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "parce qu'il savait qu'il était un homme très juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 Herod prepared his birthday dinner for his officials Ici, **Hérode** est une métonymie pour ses serviteurs qu'il aurait commandés pour préparer un repas. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Hérode a demandé à ses serviteurs de préparer un repas pour ses fonctionnaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself Il y a quelques compréhensions possibles de la phrase **> sa fille Hérodias étant entrée <**> . Cela pourrait : (1) parler de la fille d'Hérodias avec emphase. Traduction alternative : "La fille d'Hérodias elle-même est entrée" ou (2) dire que la fille d'Hérode s'appelait Hérodias. Traduction alternative : "Et la fille d'Hérodias entra". -MRK 6 25 caz0 εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς 1 **> immédiatement <**> , **> en toute hâte <**> , et **> immédiatement <** communiquent tous un sentiment d'urgence. Veillez à ce que cela se traduise dans votre langage. -MRK 6 25 ap2w figs-euphemism δῷς μοι 1 a platter Hérodiade dit à sa fille qu'elle veut que le roi Hérode coupe la tête de Jean le Baptiste. Ici, le mot **donner** est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela serait mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou vous pourriez le dire clairement. Traduction alternative : "vous coupez la tête de Jean et vous me l'apportez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer clairement le contenu des **serments**, et la relation entre les **serments** et les invités du dîner. Traduction alternative : " parce que ses convives l'avaient entendu faire les serments qu'il lui donnerait tout ce qu'elle demanderait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep not having a shepherd Jésus compare les gens à des **brebis** qui sont désorientées lorsqu'elles n'ont pas leur **berger** pour les guider. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : " ils étaient confus parce qu'ils n'avaient pas quelqu'un pour les conduire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). -MRK 6 35 sei9 figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 And the hour already having become late Cette expression signifie qu'il était tard dans la journée. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "when it was getting late" ou "late in the afternoon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is desolate La phrase **> Ce lieu est désert <** signifie qu'il n'y avait pas de personnes ou très peu de personnes à cet endroit. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [Marc 6:31](../06/31.md). -MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat? Les disciples posent cette question pour dire qu'il est impossible qu'ils puissent se permettre d'acheter suffisamment de nourriture pour cette foule. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Nous ne pourrions pas acheter assez de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions deux cents deniers !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MRK 6 37 wowk figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Les disciples utilisent une situation hypothétique pour exprimer combien il serait coûteux d'acheter suffisamment de nourriture pour tous les gens. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : "Supposons que nous ayons 200 deniers. Même cette somme d'argent ne serait pas suffisante pour acheter suffisamment de nourriture au marché pour nourrir toutes ces personnes" ou "Supposons que nous allions au marché, comment pourrions-nous nous permettre de dépenser 200 denarii en nourriture pour nourrir toutes ces personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii La forme singulière du mot **denarii** est "denarius". Un denarius était une pièce d'argent romaine valant un jour de salaire. Traduction alternative : "Valeur de 200 jours de salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 6 37 c65w translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii Traduction alternative : "deux cents deniers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 8 k5hl figs-doublenegatives μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον 1 Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “ils ne doivent emporter qu’un bâton en voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 6 8 t9a2 figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread Ici, **pain** est une synecdoque pour la nourriture en général. Traduction alternative : “pas de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 6 11 b2kb translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 as a testimony against them **> secouer la poussière qui {est} sous vos pieds <** était une expression de fort rejet dans cette culture. Elle montrait que quelqu’un ne voulait pas que même la poussière d’une ville reste sur lui. S’il existe un geste similaire de rejet dans votre culture, vous pourriez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction) +MRK 6 14 ly7z figs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a fait revivre Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 15 fgy3 figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν 1 But others were saying, “He is Elijah.” Il pourrait être utile à vos lecteurs d’indiquer pourquoi certaines personnes ont pensé qu’il était **Elijah**. Traduction alternative : “D’autres ont dit : ‘C’est Élie, que Dieu a promis de renvoyer’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 6 15 n8sq figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν; ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι προφήτης, ὡς εἷς τῶν προφητῶν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais certains disaient qu’il est Élie, tandis que d’autres disaient qu’il est comme l’un des prophètes qui ont vécu il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). +MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded Ici, Hérode utilise le mot **I** pour se désigner lui-même. Le mot **I** est une métonymie pour les soldats d’Hérode. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “que j’ai ordonné à mes soldats de décapiter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est de nouveau en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 6 17 vpr7 figs-explicit αὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire clairement que **Hérode** a envoyé ses soldats pour mettre **Jean** en **prison**. Traduction alternative : “Hérode a envoyé ses soldats arrêter Jean et les a fait lier en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 6 17 ojtd grammar-connect-time-background γὰρ 1 Marc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Hérode disait que Jean était ressuscité des morts. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Il disait cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 the wife of his brother Philip Le mot **Philippe** est le nom d’un homme. Ce n’est pas le même Philippe qui était un évangéliste dans le livre des Actes ou le Philippe qui était l’un des douze disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 18 e2ex grammar-connect-logic-result ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 Hérode a mis Jean en prison parce qu’il disait **Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère**. Assurez-vous que cela est clair dans votre langue. Traduction alternative : “Hérode a dit à ses soldats d’arrêter Jean parce qu’il disait : ‘La loi de Dieu ne te permet pas d’épouser la femme de ton frère’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +MRK 6 19 x35v figs-metonymy Ἡρῳδιὰς…ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι 1 was wanting to kill him, but she was not able **Hérodias** est une métonymie, car elle veut que quelqu’un d’autre exécute Jean à sa place. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pouvez le préciser en langage clair. Traduction alternative : “Hérodias ... voulait que quelqu’un le tue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 6 20 k13z figs-doublet εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον 1 Le mot **juste** et le mot **saint** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jean était un homme très juste. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “parce qu’il savait qu’il était un homme très juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 6 21 m54q figs-metonymy Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ 1 Herod prepared his birthday dinner for his officials Ici, **Hérode** est une métonymie pour ses serviteurs qu’il aurait commandés pour préparer un repas. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Hérode a demandé à ses serviteurs de préparer un repas pour ses fonctionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 6 22 a1d7 εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 the daughter of Herodias herself Il y a quelques compréhensions possibles de la phrase **> sa fille Hérodias étant entrée <**> . Cela pourrait : (1) parler de la fille d’Hérodias avec emphase. Traduction alternative : “La fille d’Hérodias elle-même est entrée” ou (2) dire que la fille d’Hérode s’appelait Hérodias. Traduction alternative : “Et la fille d’Hérodias entra”. +MRK 6 25 caz0 εὐθὺς…μετὰ σπουδῆς…ἐξαυτῆς 1 **> immédiatement <**> , **> en toute hâte <**> , et **> immédiatement <** communiquent tous un sentiment d’urgence. Veillez à ce que cela se traduise dans votre langage. +MRK 6 25 ap2w figs-euphemism δῷς μοι 1 a platter Hérodiade dit à sa fille qu’elle veut que le roi Hérode coupe la tête de Jean le Baptiste. Ici, le mot **donner** est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela serait mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pourriez le dire clairement. Traduction alternative : “vous coupez la tête de Jean et vous me l’apportez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of his oath and those reclining at table with him Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer clairement le contenu des **serments**, et la relation entre les **serments** et les invités du dîner. Traduction alternative : “ parce que ses convives l’avaient entendu faire les serments qu’il lui donnerait tout ce qu’elle demanderait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep not having a shepherd Jésus compare les gens à des **brebis** qui sont désorientées lorsqu’elles n’ont pas leur **berger** pour les guider. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “ ils étaient confus parce qu’ils n’avaient pas quelqu’un pour les conduire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). +MRK 6 35 sei9 figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 And the hour already having become late Cette expression signifie qu’il était tard dans la journée. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “when it was getting late” ou “late in the afternoon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is desolate La phrase **> Ce lieu est désert <** signifie qu’il n’y avait pas de personnes ou très peu de personnes à cet endroit. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [Marc 6:31](../06/31.md). +MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat? Les disciples posent cette question pour dire qu’il est impossible qu’ils puissent se permettre d’acheter suffisamment de nourriture pour cette foule. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous ne pourrions pas acheter assez de pain pour nourrir cette foule, même si nous avions deux cents deniers !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MRK 6 37 wowk figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Les disciples utilisent une situation hypothétique pour exprimer combien il serait coûteux d’acheter suffisamment de nourriture pour tous les gens. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons que nous ayons 200 deniers. Même cette somme d’argent ne serait pas suffisante pour acheter suffisamment de nourriture au marché pour nourrir toutes ces personnes” ou “Supposons que nous allions au marché, comment pourrions-nous nous permettre de dépenser 200 denarii en nourriture pour nourrir toutes ces personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii La forme singulière du mot **denarii** est “denarius”. Un denarius était une pièce d’argent romaine valant un jour de salaire. Traduction alternative : “Valeur de 200 jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 6 37 c65w translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii Traduction alternative : “deux cents deniers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 39 xgb6 translate-unknown τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass Décrivez le **gazon** avec le mot utilisé dans votre langue pour décrire un gazon sain, qui peut être ou non de la couleur **verte**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 6 40 e4cb figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 by group according to hundreds and according to fifties Il s'agit du nombre de personnes dans chacun des groupes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "une cinquantaine de personnes dans certains groupes et une centaine de personnes dans d'autres groupes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 41 l8q3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 having looked up to heaven La phrase **ayant levé les yeux vers le ciel** signifie que Jésus **a levé les yeux** vers le ciel, qui est associé à l'endroit où Dieu vit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Jésus a levé les yeux vers le ciel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 12 baskets Traduction alternative : "douze paniers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 5,000 men Traduction alternative : "cinq mille hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 deov writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 Marc fournit ces informations générales sur l'emplacement de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre combien de personnes ont été nourries. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 those who ate the loaves were 5,000 men Le nombre de femmes et d'enfants n'a pas été compté. Si l'on ne comprend pas que des femmes et des enfants étaient présents, on peut le préciser. Traduction alternative : " il y avait 5 000 hommes qui ont mangé les pains. Ils n'ont même pas compté les femmes et les enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida **Bethsaïde** est le nom d'une ville située sur la rive nord de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 48 g7ka translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 the fourth watch Le terme **la quatrième veille de la nuit** fait référence au temps entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Si votre lecteur n'est pas familier avec ce terme, vous pouvez l'indiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! … Do not fear! Les phrases **Prends courage** et **N'aie pas peur** ont un sens similaire. Jésus utilise les deux phrases afin de souligner à ses disciples qu'ils n'ont pas à avoir peur. Ces deux phrases peuvent être combinées en une seule phrase si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : "N'ayez pas peur. C'est moi !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves Ici, l'expression **les pains** fait référence au moment où Jésus a multiplié les pains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "ce que cela signifiait lorsque Jésus a multiplié les pains" ou "ce que cela signifiait lorsque Jésus a fait en sorte que les quelques pains deviennent nombreux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their heart had been hardened On parle de leur attitude têtue comme si **leur cœur avait été endurci**. Si le **cœur** n'est pas la partie du corps que votre culture utilise pour faire référence à la volonté d'une personne, envisagez d'utiliser l'organe que votre culture utiliserait pour cette image. Alternativement, vous pourriez utiliser un langage simple pour exprimer cette idée. Traduction alternative : "ils étaient têtus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 6 40 e4cb figs-explicit πρασιαὶ πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 by group according to hundreds and according to fifties Il s’agit du nombre de personnes dans chacun des groupes. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une cinquantaine de personnes dans certains groupes et une centaine de personnes dans d’autres groupes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 41 l8q3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 having looked up to heaven La phrase **ayant levé les yeux vers le ciel** signifie que Jésus **a levé les yeux** vers le ciel, qui est associé à l’endroit où Dieu vit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Jésus a levé les yeux vers le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 12 baskets Traduction alternative : “douze paniers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 v4m3 translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 5,000 men Traduction alternative : “cinq mille hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 6 44 deov writing-background καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 Marc fournit ces informations générales sur l’emplacement de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre combien de personnes ont été nourries. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 6 44 u413 figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 those who ate the loaves were 5,000 men Le nombre de femmes et d’enfants n’a pas été compté. Si l’on ne comprend pas que des femmes et des enfants étaient présents, on peut le préciser. Traduction alternative : “ il y avait 5 000 hommes qui ont mangé les pains. Ils n’ont même pas compté les femmes et les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 6 45 y3ve translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida **Bethsaïde** est le nom d’une ville située sur la rive nord de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 6 48 g7ka translate-unknown τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς 1 the fourth watch Le terme **la quatrième veille de la nuit** fait référence au temps entre 3 heures du matin et le lever du soleil. Si votre lecteur n’est pas familier avec ce terme, vous pouvez l’indiquer explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! … Do not fear! Les phrases **Prends courage** et **N’aie pas peur** ont un sens similaire. Jésus utilise les deux phrases afin de souligner à ses disciples qu’ils n’ont pas à avoir peur. Ces deux phrases peuvent être combinées en une seule phrase si cela peut aider vos lecteurs. Traduction alternative : “N’ayez pas peur. C’est moi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves Ici, l’expression **les pains** fait référence au moment où Jésus a multiplié les pains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ce que cela signifiait lorsque Jésus a multiplié les pains” ou “ce que cela signifiait lorsque Jésus a fait en sorte que les quelques pains deviennent nombreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their heart had been hardened On parle de leur attitude têtue comme si **leur cœur avait été endurci**. Si le **cœur** n’est pas la partie du corps que votre culture utilise pour faire référence à la volonté d’une personne, envisagez d’utiliser l’organe que votre culture utiliserait pour cette image. Alternativement, vous pourriez utiliser un langage simple pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “ils étaient têtus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret **Gennesaret** est le nom de la région située au nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον…ἤκουον 1 they ran throughout … they were hearing Les deux occurrences du mot **> ils <** dans ce verset font référence aux personnes qui ont reconnu Jésus, et non aux disciples. MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting Ici, **> ils <** fait référence au peuple. Il ne fait pas référence aux disciples de Jésus. -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick L'expression **les malades** fait référence aux personnes malades. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les malades" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 Marc énumère **villages**, **villes**, et **campagnes** pour souligner que partout où Jésus allait, on lui amenait des malades. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu'un utiliserait pour énumérer différents lieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) -MRK 7 intro vq1j 0 # Marc 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie en 7:6-7, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre
### Le lavage des mains

Les pharisiens lavaient beaucoup de choses qui n'étaient pas sales parce qu'ils essayaient de faire croire à Dieu qu'ils étaient bons. Ils se lavaient les mains avant de manger, même quand leurs mains n'étaient pas sales. et même si la loi de Moïse ne disait pas qu'ils devaient le faire. Jésus leur a dit qu'ils avaient tort et que les gens rendent Dieu heureux en pensant et en faisant les bonnes choses. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])

## D'autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Ephphatha"

C'est un mot araméen. Marc l'a écrit comme il se prononce en utilisant des lettres grecques et a ensuite expliqué ce qu'il signifie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

##Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique


Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 18, 32, 34. Si cela ne serait pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Jean rendit témoignage de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1d are gathering around him Ce verset introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "Quelque temps après, quelques pharisiens et quelques hommes qui enseignent les lois juives, venus de Jérusalem, se rassemblèrent autour de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: Les versets suivants expliquent la signification de ce verset. Puisqu'il est expliqué dans les versets suivants, vous n'avez pas besoin d'expliquer sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 7 3 mj6u writing-background γὰρ 1 of the elders Ce verset, ainsi que le suivant, sont ajoutés pour expliquer au lecteur pourquoi les dirigeants juifs n'approuvaient pas ce que faisaient les disciples de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : "Ils étaient consternés parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 3 x0b6 figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **Les traditions des anciens** étaient des enseignements qui se transmettaient de génération en génération. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "observant strictement les enseignements que les générations passées leur avaient transmis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick L’expression **les malades** fait référence aux personnes malades. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 6 56 bqzf figs-litany εἰς κώμας, ἢ εἰς πόλεις, ἢ εἰς ἀγροὺς 1 Marc énumère **villages**, **villes**, et **campagnes** pour souligner que partout où Jésus allait, on lui amenait des malades. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer différents lieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +MRK 7 intro vq1j 0 # Marc 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 7:6-7, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre
### Le lavage des mains

Les pharisiens lavaient beaucoup de choses qui n’étaient pas sales parce qu’ils essayaient de faire croire à Dieu qu’ils étaient bons. Ils se lavaient les mains avant de manger, même quand leurs mains n’étaient pas sales. et même si la loi de Moïse ne disait pas qu’ils devaient le faire. Jésus leur a dit qu’ils avaient tort et que les gens rendent Dieu heureux en pensant et en faisant les bonnes choses. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Ephphatha”

C’est un mot araméen. Marc l’a écrit comme il se prononce en utilisant des lettres grecques et a ensuite expliqué ce qu’il signifie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

##Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique


Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 18, 32, 34. Si cela ne serait pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +MRK 7 1 b9ul writing-newevent καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων 1d are gathering around him Ce verset introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Quelque temps après, quelques pharisiens et quelques hommes qui enseignent les lois juives, venus de Jérusalem, se rassemblèrent autour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 7 2 wd6i figs-extrainfo 0 General Information: Les versets suivants expliquent la signification de ce verset. Puisqu’il est expliqué dans les versets suivants, vous n’avez pas besoin d’expliquer sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 7 3 mj6u writing-background γὰρ 1 of the elders Ce verset, ainsi que le suivant, sont ajoutés pour expliquer au lecteur pourquoi les dirigeants juifs n’approuvaient pas ce que faisaient les disciples de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Ils étaient consternés parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 3 x0b6 figs-explicit κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 **Les traditions des anciens** étaient des enseignements qui se transmettaient de génération en génération. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “observant strictement les enseignements que les générations passées leur avaient transmis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 7 4 wsb8 writing-background χαλκίων 1 copper vessels Voir la note dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 4 d3qc figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 **des tasses...des pots...des récipients en cuivre** auraient été utilisés pour consommer de la nourriture et des boissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Tasses, pots et récipients en cuivre pour manger et boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 7 5 hts4 figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? L'expression **marcher selon** est une manière figurative de dire "obéir". Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **marcher selon** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Pourquoi vos disciples n'obéissent-ils pas à ce que les anciens nous ont enseigné ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 7 5 ugom grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? **mais** est utilisé ici pour contraster ce que les Pharisiens pensaient que les disciples de Jésus devaient faire, avec ce qu'ils faisaient réellement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Ici, **pain** est une synecdoque, représentant la nourriture en général. Traduction alternative : "nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 6 oavh figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Jésus leur dit : 'Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, lorsque Dieu a écrit par lui que les gens l'honorent des lèvres, mais que leurs désirs portent sur d'autres choses'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips Ici, **lèvres** est utilisé pour signifier la parole. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "par ce qu'ils disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ…καρδία αὐτῶν 1 but their heart is far from me Le mot **cœur** est une métonymie pour les pensées et les désirs intérieurs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "leur désir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 6 xtab figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me L'expression **leur cœur est loin de moi** est une manière figurative de dire que le peuple n'est pas vraiment dévoué à Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "mais ils ne m'aiment pas vraiment" ou "mais ils ne sont pas vraiment dévoués à moi" ou "mais ils ne sont pas vraiment engagés à m'honorer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 7 8 hnw4 figs-metaphor κρατεῖτε 1 you hold fast to Ici, **tenir ferme** signifie obéir à quelque chose sans cesse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **tenir bon** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Vous obéissez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jésus dit **Vous faites bien de rejeter le commandement de Dieu afin de garder votre tradition** pour reprocher à ses auditeurs d'avoir abandonné le **commandement de Dieu**. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, envisagez d'exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " Vous pensez avoir bien fait en rejetant le commandement de Dieu pour garder vos propres traditions, mais ce que vous avez fait n'est pas bon du tout " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 The one speaking evil of his father Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Car Moïse a dit d'honorer son père et sa mère. Il a également dit que la personne qui dit du mal de son père ou de sa mère mérite de mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** est un mot hébreu qui fait référence aux choses que les gens promettent de donner à Dieu. Les traducteurs le translittèrent normalement en utilisant l'alphabet de la langue cible. Certains traducteurs traduisent son sens, puis omettent l'explication de Marc sur le sens qui suit. Dans votre traduction, vous pouvez l'épeler de la façon dont il sonne dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift L'auteur dit **c'est un cadeau** pour fournir des informations de base à son public qui n'a peut-être pas compris ce mot. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : "ce mot signifie un cadeau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand Les mots **écouter** et **comprendre** sont liés. Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent prêter une attention particulière à ce qu'il dit. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous tous, prenez garde à ce que je vais vous dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jésus parle de ce qu'une personne mange. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "rien qu'une personne puisse manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man En utilisant l'expression **les choses qui sortent de l'homme** Jésus parle des pensées et des désirs d'une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " les choses qu'une personne pense et fait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 And Ici, l'expression **et quand** est utilisée comme un commentaire sur ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire elle-même. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d'une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jésus utilise cette question pour exprimer sa déception face à leur incompréhension. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Après tout ce que j'ai dit et fait, je suis étonné que vous ne compreniez toujours pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MRK 7 18 yqve figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 Voir la note dans [7:15](../07/15.md) concernant l'expression similaire. Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l'être intérieur ou l'esprit d'une personne. Ici, Jésus veut dire que la nourriture n'affecte pas le caractère d'une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "cela ne peut pas aller dans son être intérieur" ou "cela ne peut pas aller dans son esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 making all foods clean La phrase **rendre tous les aliments purs** explique au lecteur la signification de la parole de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 20 r12p figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον 1 he was saying **Ce qui sort de l'homme** signifie les pensées et les intentions d'une personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "C'est les pensées et les désirs d'une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 21 chkk figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour l'être intérieur ou l'esprit d'une personne. Traduction alternative : "de l'être intérieur d'une personne, viennent les mauvaises pensées" ou "de l'esprit d'une personne, viennent les mauvaises pensées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 7 21 eey1 figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 Marc énumère un certain nombre de péchés ici et dans le verset suivant. Utilisez une forme naturelle dans votre langue que quelqu'un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu'un a mal faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) -MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: La phrase **et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache, mais il ne pouvait pas se cacher** fournit des informations de fond sur ce que Jésus pensait en se rendant dans cette région. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : "Étant entré dans la maison de quelqu'un, il espérait ne pas être découvert, mais il ne pouvait pas se cacher des gens de ce lieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). +MRK 7 4 d3qc figs-explicit ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων 1 **des tasses...des pots...des récipients en cuivre** auraient été utilisés pour consommer de la nourriture et des boissons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Tasses, pots et récipients en cuivre pour manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 7 5 hts4 figs-metaphor διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? L’expression **marcher selon** est une manière figurative de dire “obéir”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **marcher selon** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Pourquoi vos disciples n’obéissent-ils pas à ce que les anciens nous ont enseigné ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 7 5 ugom grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands? **mais** est utilisé ici pour contraster ce que les Pharisiens pensaient que les disciples de Jésus devaient faire, avec ce qu’ils faisaient réellement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 7 5 j7ht figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Ici, **pain** est une synecdoque, représentant la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 6 oavh figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, ὅτι οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jésus leur dit : ‘Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, lorsque Dieu a écrit par lui que les gens l’honorent des lèvres, mais que leurs désirs portent sur d’autres choses’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 7 6 ep7u figs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips Ici, **lèvres** est utilisé pour signifier la parole. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “par ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 6 zgt9 figs-metonymy ἡ…καρδία αὐτῶν 1 but their heart is far from me Le mot **cœur** est une métonymie pour les pensées et les désirs intérieurs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “leur désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 6 xtab figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me L’expression **leur cœur est loin de moi** est une manière figurative de dire que le peuple n’est pas vraiment dévoué à Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “mais ils ne m’aiment pas vraiment” ou “mais ils ne sont pas vraiment dévoués à moi” ou “mais ils ne sont pas vraiment engagés à m’honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 7 8 hnw4 figs-metaphor κρατεῖτε 1 you hold fast to Ici, **tenir ferme** signifie obéir à quelque chose sans cesse. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **tenir bon** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Vous obéissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition! Jésus dit **Vous faites bien de rejeter le commandement de Dieu afin de garder votre tradition** pour reprocher à ses auditeurs d’avoir abandonné le **commandement de Dieu**. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, envisagez d’exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ Vous pensez avoir bien fait en rejetant le commandement de Dieu pour garder vos propres traditions, mais ce que vous avez fait n’est pas bon du tout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +MRK 7 10 d4sd figs-quotesinquotes Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 The one speaking evil of his father Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Car Moïse a dit d’honorer son père et sa mère. Il a également dit que la personne qui dit du mal de son père ou de sa mère mérite de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban **Corban** est un mot hébreu qui fait référence aux choses que les gens promettent de donner à Dieu. Les traducteurs le translittèrent normalement en utilisant l’alphabet de la langue cible. Certains traducteurs traduisent son sens, puis omettent l’explication de Marc sur le sens qui suit. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la façon dont il sonne dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 11 ev2r grammar-connect-time-background ὅ ἐστιν δῶρον 1 that is, a gift L’auteur dit **c’est un cadeau** pour fournir des informations de base à son public qui n’a peut-être pas compris ce mot. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “ce mot signifie un cadeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand Les mots **écouter** et **comprendre** sont liés. Jésus les utilise ensemble pour souligner que ses auditeurs doivent prêter une attention particulière à ce qu’il dit. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous tous, prenez garde à ce que je vais vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jésus parle de ce qu’une personne mange. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “rien qu’une personne puisse manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man En utilisant l’expression **les choses qui sortent de l’homme** Jésus parle des pensées et des désirs d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ les choses qu’une personne pense et fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 And Ici, l’expression **et quand** est utilisée comme un commentaire sur ce qui s’est passé après l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jésus utilise cette question pour exprimer sa déception face à leur incompréhension. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Après tout ce que j’ai dit et fait, je suis étonné que vous ne compreniez toujours pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MRK 7 18 yqve figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 Voir la note dans [7:15](../07/15.md) concernant l’expression similaire. Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l’être intérieur ou l’esprit d’une personne. Ici, Jésus veut dire que la nourriture n’affecte pas le caractère d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “cela ne peut pas aller dans son être intérieur” ou “cela ne peut pas aller dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 making all foods clean La phrase **rendre tous les aliments purs** explique au lecteur la signification de la parole de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 7 20 r12p figs-metonymy τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον 1 he was saying **Ce qui sort de l’homme** signifie les pensées et les intentions d’une personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “C’est les pensées et les désirs d’une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 7 21 chkk figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour l’être intérieur ou l’esprit d’une personne. Traduction alternative : “de l’être intérieur d’une personne, viennent les mauvaises pensées” ou “de l’esprit d’une personne, viennent les mauvaises pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 7 21 eey1 figs-litany πορνεῖαι, κλοπαί, φόνοι 1 Marc énumère un certain nombre de péchés ici et dans le verset suivant. Utilisez une forme naturelle dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un a mal faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +MRK 7 24 k9bl writing-background καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνάσθη λαθεῖν 1 Connecting Statement: La phrase **et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache, mais il ne pouvait pas se cacher** fournit des informations de fond sur ce que Jésus pensait en se rendant dans cette région. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Étant entré dans la maison de quelqu’un, il espérait ne pas être découvert, mais il ne pouvait pas se cacher des gens de ce lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). MRK 7 26 aik7 writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent Cette phrase nous donne des informations générales sur cette femme. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 a Syrophoenician L'expression **une Syrophénicienne** explique la nationalité de la femme. Elle est née dans la région phénicienne en Syrie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs Ici, Jésus parle des Juifs comme s'ils étaient **des enfants** et des Gentils comme s'ils étaient **des chiens**. Il ne s'agit pas d'une remarque désobligeante, mais il parle en fonction du fait qu'ils soient Israélites ou non. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : "Que les enfants d'Israël mangent les premiers. Car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux païens, qui sont pour eux comme des animaux domestiques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Permit the children first to be fed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Nous devons d'abord nourrir les enfants d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : "nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go Jésus laissait entendre que la femme n'avait plus besoin de rester pour lui demander d'aider sa fille. Il le ferait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier ce point si cela peut aider vos lecteurs. Autre traduction possible : "vous pouvez partir maintenant" ou "vous pouvez rentrer chez vous en paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 29 sbqp figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **Le démon a quitté la fille parce que Jésus le lui a ordonné. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "J'ai ordonné au démon de quitter votre fille" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis C'est le nom d'une région qui signifie "Dix villes". Elle est située au sud-est de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Marc 5:20](../05/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they beg him that he would lay his hand on him Les prophètes et les enseignants posaient leurs **mains sur les** personnes afin de les guérir ou de les bénir. Dans ce cas, les gens supplient Jésus de guérir un homme. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ils supplièrent Jésus de poser sa main sur l'homme pour le guérir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 having spit Ici, Jésus **crache** sur ses doigts. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "après avoir craché sur ses doigts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha **Ephphatha** est un mot araméen. Marc l'a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment cela sonnait et ensuite il a dit ce que cela signifiait, **Sois ouvert**. Dans votre traduction, vous pouvez l'épeler de la façon dont il sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened La phrase **ses oreilles ont été ouvertes** signifie que l'homme a été rendu capable d'entendre. Traduction alternative : "ses oreilles se sont ouvertes et il a pu entendre" ou "il a pu entendre" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released L'expression **sa langue s'est déliée** est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler " ou " Jésus a délié sa langue " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **la bande de sa langue a été libérée** signifie qu'il était capable de parler. Traduction alternative : "sa langue était libre et il pouvait parler" ou "il pouvait parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them Cela fait référence au fait que Jésus leur a ordonné de ne parler à personne de ce qu'il avait fait. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : "plus il leur ordonnait de ne le dire à personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf … the mute L'expression **les sourds** et l'expression **les muets** font toutes deux référence à des classes de personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les sourds... les muets" ou "les personnes qui ne peuvent pas entendre... les personnes qui ne peuvent pas parler" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 8 intro ry56 0 # Marc 8 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Pain

Lorsque Jésus a fait un miracle et a fourni du pain à une grande foule de gens, ceux-ci ont probablement pensé au moment où Dieu a miraculeusement fourni de la nourriture au peuple d'Israël lorsqu'il était dans le désert.

La levure est l'ingrédient qui fait grossir le pain avant qu'il ne soit cuit. Dans ce chapitre, Jésus utilise la levure comme une métaphore pour les choses qui changent la façon dont les gens pensent, parlent et agissent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### "Génération adultère"

Lorsque Jésus a qualifié le peuple de "génération adultère", il leur disait qu'ils n'étaient pas fidèles à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 et 33. S'il n'est pas naturel de le faire dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

### Questions rhétoriques

Jésus a utilisé de nombreuses questions rhétoriques à la fois pour enseigner les disciples [Marc 8:17-21](./17.md) et pour gronder les gens [Marc 8:12](../mrk/08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu'il dit : " Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera " [Marc 8:35-37](../08/35.md). -MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days La phrase **En ces jours-là** introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements de l'histoire que Marc vient de raconter. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 Connecting Statement: Jésus explique ensuite pourquoi la foule n'avait rien à manger. Puisque l'expression est expliquée dans le verset suivant, il n'est pas nécessaire d'en expliquer davantage le sens ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 8 3 u3mu grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 they will faint Jésus utilise une situation hypothétique pour attirer l'attention des disciples sur le danger de faire rentrer les gens chez eux sans manger. Autre traduction : "Si je les envoyais chez eux en ayant faim, certains d'entre eux pourraient s'effondrer sur le chemin du retour" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). -MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place? Les disciples s'étonnent que Jésus s'attende à ce qu'ils soient capables de trouver suffisamment de nourriture pour la foule. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire leurs mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Cet endroit est tellement désert qu'il n'y a pas d'endroit ici où nous pourrions trouver assez de pains pour satisfaire ces gens !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commands the crowd to recline on the ground Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **s'allonger sur le sol** comme une citation directe telle que modélisée par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 8 7 bio6 figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **to recline on the ground** comme une citation directe. Traduction alternative : "Jésus dit aux disciples : 'Servez aussi ces poissons'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). -MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 an abundance of broken pieces—seven baskets Cela fait référence aux **morceaux cassés** de pain qui restaient après que le peuple ait mangé. Traduction alternative : "les morceaux de pain brisés restants, qui remplissaient sept grands paniers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 8 9 m81z writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 and he sent them away Mark inclut la phrase **Maintenant, il y avait environ 4 000** pour aider son lecteur à savoir combien de personnes sont là. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : "Il y avait environ 4000 personnes que Jésus a nourri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 8 10 qnt3 writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples** est un commentaire concluant l'histoire de Jésus nourrissant les 4 000 personnes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer la conclusion d'une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 he went into the region of Dalmanutha Ils sont arrivés à Dalmanutha en bateau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "il navigua autour de la mer de Galilée jusqu'à la région de Dalmanutha" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha **Dalmanutha** est le nom d'un lieu situé sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven Ici, **heaven** fait référence à l'endroit où Dieu habite et est une manière indirecte de faire référence à "Dieu" lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l'utilisation du mot **heaven** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "un signe de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit L'expression **> soupire profondément dans son esprit <** signifie que Jésus a gémi ou qu'il a laissé échapper une longue et profonde respiration qui pouvait être entendue. Elle montre probablement la profonde tristesse de Jésus devant le refus des pharisiens de le croire. Voyez comment vous avez traduit le mot "soupir" dans [Marc 7:34](../07/34.md). -MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit L'expression **dans son esprit** signifie "en lui-même" ou "à lui-même". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "à lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jésus demande **Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe** pour montrer qu'elle n'a pas compris les miracles qu'il a faits jusqu'à présent. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Cette génération ne doit pas chercher un signe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 12 l335 figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for Lorsque Jésus parle de **cette génération**, il fait référence à certaines des personnes qui vivaient à cette époque et qui ne suivaient pas Dieu. Il ne parlait pas de chaque personne vivante. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : "Pourquoi demandez-vous un signe, vous les pharisiens ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 if a sign will be given Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "Je ne vous ferai pas de signe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 12 q4wh figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 La phrase **si un signe sera donné à cette génération** est une idiome qui signifie qu'un signe ne sera certainement pas donné. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Je ne vous donnerai certainement pas de signe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 8 13 i2se writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 having left them, having boarded a boat again Jésus n'est pas le seul à être parti, ses disciples étaient aussi avec lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Autre traduction : "Jésus et ses disciples les ont quittés et sont remontés dans la barque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side L'expression **de l'autre côté** fait référence à **l'autre côté** de la mer de Galilée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "de l'autre côté de la mer de Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 14 gtg6 grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 except for one loaf Si, dans votre langue, il apparaît que Marc fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : "Les disciples de Jésus n'ont apporté qu'un seul pain avec eux sur le bateau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch! Be on guard La phrase **Keep watch** et la phrase **Be on guard** ont toutes deux un sens très similaire et sont répétées ici pour mettre l'accent. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir une emphase d'une autre manière. Traduction alternative : "Keep watch" ou "Make sure you keep watch" ou "Be sure to guard yourselves against" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -MRK 8 15 nszl figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d'Hérode à **la levure**. Lorsque la levure est mise dans le pain, elle affecte toute la fournée de pain qui est faite. Vous ne devez pas expliquer cela lorsque vous le traduisez, car les disciples eux-mêmes ne l'ont pas compris. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 they have no bread Le mot **non** est une exagération. Les disciples avaient bien un pain ([Marc 8:14](../08/14.md)), mais ce n'était pas suffisant pour eux tous. Traduction alternative : "ils ont très peu de pain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 Why are you reasoning that you do not have bread? Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de la part des disciples, mais il réprimande ses disciples parce qu'ils auraient dû comprendre ce dont il avait parlé. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous ne devriez pas penser que je parle de pain réel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? L'expression --N'avez-vous pas encore perçu-- et l'expression --N'avez-vous pas compris-- ont la même signification. Jésus utilise ces phrases ensemble ici pour souligner le fait qu'ils ne comprennent pas. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : " Ne comprenez-vous pas encore ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour les réprimander. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous devriez percevoir et comprendre à présent les choses que je dis et que je fais". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Ici, **cœurs** est une métonymie de l'esprit d'une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Êtes-vous devenu résistant à la compréhension" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 8 17 rq8c figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? L'expression **les cœurs s'endurcissent** est une métaphore pour dire que l'on ne peut ou ne veut pas comprendre quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu'elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 17 mihv figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour les réprimander. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Ta pensée est devenue si terne !" ou "Tu es si lent à comprendre ce que je veux dire !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? Jésus continue de réprimander ses disciples en leur posant des questions. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez. Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que vous entendez. Vous devez vous souvenir des choses que j'ai dites et faites." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 18 qt58 figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 Les expressions **ne voyez-vous pas** et **n'entendez-vous pas** sont toutes deux des expressions idiomatiques signifiant que les disciples n'ont pas compris. Ils ont entendu et vu tout ce que Jésus faisait, mais ils n'ont pas compris ce que cela signifiait. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " Ne comprenez-vous pas les choses que j'ai dites et faites tout le temps que vous avez été avec moi ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 8 19 t7ig translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 the 5,000 Traduction alternative : "les cinq mille personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 8 20 lip5 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 the 4,000 Traduction alternative : "les quatre mille personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour leur reprocher de ne pas comprendre ce qu'il a fait sous leurs yeux. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous devriez comprendre maintenant les choses que j'ai dites et faites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 22 c92c figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire "est allé" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "ils allèrent à Bethsaïda" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 8 22 mj78 figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Jésus et ses disciples se sont rendus à Bethsaïde en bateau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "ils se rendirent à Bethsaïde dans une barque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida **Bethsaïde** est le nom d'une ville située sur la rive nord de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans [Marc 6:45](../06/45.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 that he would touch him Ils voulaient que Jésus touche l'homme pour le guérir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : "le toucher pour le guérir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees L'homme voit des gens **qui marchent** autour, mais ils ne sont pas clairs pour lui. Pour l'homme, les gens ressemblent juste à de grandes figures, alors il les compare à des **arbres**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Oui, je vois des gens ! Ils se promènent, mais je ne les vois pas clairement. Ils ressemblent à des arbres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and he looked intently and was restored La phrase **a été restaurée** peut être écrite est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "et Jésus rendit la vue à l'homme, puis l'homme ouvrit les yeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MRK 8 27 e4l3 figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire "est venu" plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "Jésus et ses disciples sont sortis dans les villages" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 other … others Les deux occurrences de **autres** dans ce verset font toutes deux référence à "d'autres personnes". Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "d'autres personnes disent que vous êtes ... d'autres personnes disent que vous êtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 he warned them that they might tell no one about him Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **ils pourraient ne parler de lui à personne** comme une citation directe. Traduction alternative : "Jésus les avertit : 'Ne dites à personne que je suis le Christ'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). -MRK 8 31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l'homme <** dans [2:10](../02/10.md). -MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les anciens, les grands prêtres et les scribes le rejetteraient, que des hommes le tueraient, et qu'après trois jours il ressusciterait d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 Les événements de ce verset se déroulent dans un ordre chronologique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "D'abord, et pour que les anciens, les grands prêtres et les scribes me rejettent. Ensuite, les gens me tueront. Mais après cela, le troisième jour, je ressusciterai des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 En se désignant comme **le Fils de l'Homme** Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : "il était nécessaire que lui, le Fils de l'Homme, souffre beaucoup" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind En disant --Get behind me, Satan** Jésus pourrait signifier : (1) que Satan influence directement Pierre pour qu'il pense et agisse comme il le fait. Traduction alternative : Voir l'UST. (2) que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie d'empêcher Jésus d'accomplir ce que Dieu l'a envoyé faire, ce qui est la chose même que Satan a aussi essayé de faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Get behind me Dans ce verset, Jésus dit que Pierre agit d'une manière qu'il ne devrait pas agir. Ici, le mot **mais** introduit un contraste entre le fait de fixer son esprit (ses pensées) sur les choses de Dieu et le fait de fixer son esprit (ses pensées) sur les choses des hommes. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "au lieu de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MRK 8 33 clxo figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "vous ne pensez pas à ce que Dieu désire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 8 33 t6jv figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Jésus laisse de côté certains mots dans la phrase **sur les choses des hommes** qui seraient nécessaires dans de nombreuses langues pour être complets. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : " vous ne pensez pas à ce que Dieu désire, mais vous pensez à ce que l'homme désire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MRK 8 33 tn0t figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes et se réfère aux humains en général. Traduction alternative : " des humains " ou " des gens " ou " ce à quoi les humains pensent " ou " ce à quoi les gens pensent " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me Suivre **Jésus représente ici le fait d'être un de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Autre traduction possible : "sois mon disciple" ou "sois un de mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me La croix **>** ici, représente la souffrance et la mort. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Soyez prêts à souffrir et à mourir pour moi, et suivez-moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 35 d5rj figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants En utilisant le mot **qui que ce soit**, Jésus parle des personnes en général, et non d'une personne en particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Car si une personne désire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 8 35 nn0a figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 **le perdre** est une manière polie de dire que Dieu jugera la personne qui essaie de sauver sa propre âme. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : "Dieu les jugera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul? Jésus ne cherche pas à obtenir des informations ici, mais utilise plutôt la forme de la question pour mettre l'accent. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Même si une personne gagne le monde entier, cela ne lui servira à rien si elle perd son âme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MRK 8 36 mxuj figs-rquestion ἄνθρωπον 1 Marc utilise l'expression **un homme** ici dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : "une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world L'expression **le monde entier** est une exagération, signifiant que la personne pourrait acquérir de grandes richesses et une grande renommée. Traduction alternative : "gagner tout ce qu'il désire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what might a man give as an exchange for his soul? Jésus pose cette question pour souligner la valeur de l'âme de chaque personne. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Il n'y a rien qu'une personne puisse donner en échange de sa vie" ou "Personne ne peut rien donner en échange de sa vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation Jésus parle de cette **génération** comme **adultère**, ce qui signifie qu'ils sont infidèles dans leur relation avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **adultère** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "dans cette génération de gens qui ont commis l'adultère contre Dieu et qui sont très pécheurs" ou "dans cette génération de gens qui sont infidèles à Dieu et qui sont très pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 7 26 e39y translate-names Συροφοινίκισσα 1 a Syrophoenician L’expression **une Syrophénicienne** explique la nationalité de la femme. Elle est née dans la région phénicienne en Syrie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 27 gsj7 figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs Ici, Jésus parle des Juifs comme s’ils étaient **des enfants** et des Gentils comme s’ils étaient **des chiens**. Il ne s’agit pas d’une remarque désobligeante, mais il parle en fonction du fait qu’ils soient Israélites ou non. Si vos lecteurs ne comprenaient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Que les enfants d’Israël mangent les premiers. Car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux païens, qui sont pour eux comme des animaux domestiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 7 27 r898 figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Permit the children first to be fed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Nous devons d’abord nourrir les enfants d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 7 27 k2wb figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Ici, **pain** fait référence à la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 7 29 sa9t figs-explicit ὕπαγε 1 go Jésus laissait entendre que la femme n’avait plus besoin de rester pour lui demander d’aider sa fille. Il le ferait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier ce point si cela peut aider vos lecteurs. Autre traduction possible : “vous pouvez partir maintenant” ou “vous pouvez rentrer chez vous en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 29 sbqp figs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 **Le démon a quitté la fille parce que Jésus le lui a ordonné. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “J’ai ordonné au démon de quitter votre fille” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 of the Decapolis C’est le nom d’une région qui signifie “Dix villes”. Elle est située au sud-est de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Marc 5:20](../05/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they beg him that he would lay his hand on him Les prophètes et les enseignants posaient leurs **mains sur les** personnes afin de les guérir ou de les bénir. Dans ce cas, les gens supplient Jésus de guérir un homme. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils supplièrent Jésus de poser sa main sur l’homme pour le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 having spit Ici, Jésus **crache** sur ses doigts. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “après avoir craché sur ses doigts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha **Ephphatha** est un mot araméen. Marc l’a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment cela sonnait et ensuite il a dit ce que cela signifiait, **Sois ouvert**. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la façon dont il sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 7 35 yg15 figs-idiom ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened La phrase **ses oreilles ont été ouvertes** signifie que l’homme a été rendu capable d’entendre. Traduction alternative : “ses oreilles se sont ouvertes et il a pu entendre” ou “il a pu entendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released L’expression **sa langue s’est déliée** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Jésus a enlevé ce qui empêchait sa langue de parler “ ou “ Jésus a délié sa langue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 7 35 gssm figs-idiom ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 **la bande de sa langue a été libérée** signifie qu’il était capable de parler. Traduction alternative : “sa langue était libre et il pouvait parler” ou “il pouvait parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 as much as he ordered them Cela fait référence au fait que Jésus leur a ordonné de ne parler à personne de ce qu’il avait fait. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “plus il leur ordonnait de ne le dire à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς…ἀλάλους 1 the deaf … the mute L’expression **les sourds** et l’expression **les muets** font toutes deux référence à des classes de personnes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les sourds... les muets” ou “les personnes qui ne peuvent pas entendre... les personnes qui ne peuvent pas parler” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 8 intro ry56 0 # Marc 8 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Pain

Lorsque Jésus a fait un miracle et a fourni du pain à une grande foule de gens, ceux-ci ont probablement pensé au moment où Dieu a miraculeusement fourni de la nourriture au peuple d’Israël lorsqu’il était dans le désert.

La levure est l’ingrédient qui fait grossir le pain avant qu’il ne soit cuit. Dans ce chapitre, Jésus utilise la levure comme une métaphore pour les choses qui changent la façon dont les gens pensent, parlent et agissent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### “Génération adultère”

Lorsque Jésus a qualifié le peuple de “génération adultère”, il leur disait qu’ils n’étaient pas fidèles à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le présent historique

Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Jean utilise le présent dans la narration passée. Dans ce chapitre, le présent historique apparaît dans les versets 1, 2, 6, 12, 17, 19, 20, 22, 29 et 33. S’il n’est pas naturel de le faire dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

### Questions rhétoriques

Jésus a utilisé de nombreuses questions rhétoriques à la fois pour enseigner les disciples [Marc 8:17-21](./17.md) et pour gronder les gens [Marc 8:12](../mrk/08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Celui qui veut sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la trouvera “ [Marc 8:35-37](../08/35.md). +MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days La phrase **En ces jours-là** introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements de l’histoire que Marc vient de raconter. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 8 1 sgv6 figs-extrainfo μὴ ἐχόντων τι φάγωσιν 1 Connecting Statement: Jésus explique ensuite pourquoi la foule n’avait rien à manger. Puisque l’expression est expliquée dans le verset suivant, il n’est pas nécessaire d’en expliquer davantage le sens ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 8 3 u3mu grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ 1 they will faint Jésus utilise une situation hypothétique pour attirer l’attention des disciples sur le danger de faire rentrer les gens chez eux sans manger. Autre traduction : “Si je les envoyais chez eux en ayant faim, certains d’entre eux pourraient s’effondrer sur le chemin du retour” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place? Les disciples s’étonnent que Jésus s’attende à ce qu’ils soient capables de trouver suffisamment de nourriture pour la foule. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire leurs mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Cet endroit est tellement désert qu’il n’y a pas d’endroit ici où nous pourrions trouver assez de pains pour satisfaire ces gens !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commands the crowd to recline on the ground Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **s’allonger sur le sol** comme une citation directe telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 8 7 bio6 figs-quotations εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **to recline on the ground** comme une citation directe. Traduction alternative : “Jésus dit aux disciples : ‘Servez aussi ces poissons’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). +MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 an abundance of broken pieces—seven baskets Cela fait référence aux **morceaux cassés** de pain qui restaient après que le peuple ait mangé. Traduction alternative : “les morceaux de pain brisés restants, qui remplissaient sept grands paniers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 8 9 m81z writing-background ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι 1 and he sent them away Mark inclut la phrase **Maintenant, il y avait environ 4 000** pour aider son lecteur à savoir combien de personnes sont là. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “Il y avait environ 4000 personnes que Jésus a nourri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 8 10 qnt3 writing-endofstory καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 **Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples** est un commentaire concluant l’histoire de Jésus nourrissant les 4 000 personnes. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 he went into the region of Dalmanutha Ils sont arrivés à Dalmanutha en bateau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il navigua autour de la mer de Galilée jusqu’à la région de Dalmanutha” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha **Dalmanutha** est le nom d’un lieu situé sur la rive nord-ouest de la mer de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven Ici, **heaven** fait référence à l’endroit où Dieu habite et est une manière indirecte de faire référence à “Dieu” lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation du mot **heaven** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “un signe de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit L’expression **> soupire profondément dans son esprit <** signifie que Jésus a gémi ou qu’il a laissé échapper une longue et profonde respiration qui pouvait être entendue. Elle montre probablement la profonde tristesse de Jésus devant le refus des pharisiens de le croire. Voyez comment vous avez traduit le mot “soupir” dans [Marc 7:34](../07/34.md). +MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit L’expression **dans son esprit** signifie “en lui-même” ou “à lui-même”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jésus demande **Pourquoi cette génération cherche-t-elle un signe** pour montrer qu’elle n’a pas compris les miracles qu’il a faits jusqu’à présent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Cette génération ne doit pas chercher un signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 12 l335 figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for Lorsque Jésus parle de **cette génération**, il fait référence à certaines des personnes qui vivaient à cette époque et qui ne suivaient pas Dieu. Il ne parlait pas de chaque personne vivante. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou de votre langage courant. Traduction alternative : “Pourquoi demandez-vous un signe, vous les pharisiens ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 if a sign will be given Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Je ne vous ferai pas de signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 12 q4wh figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 La phrase **si un signe sera donné à cette génération** est une idiome qui signifie qu’un signe ne sera certainement pas donné. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je ne vous donnerai certainement pas de signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 8 13 i2se writing-pronouns ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 having left them, having boarded a boat again Jésus n’est pas le seul à être parti, ses disciples étaient aussi avec lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Autre traduction : “Jésus et ses disciples les ont quittés et sont remontés dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side L’expression **de l’autre côté** fait référence à **l’autre côté** de la mer de Galilée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “de l’autre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 14 gtg6 grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ 1 except for one loaf Si, dans votre langue, il apparaît que Marc fait une déclaration ici et la contredit ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus n’ont apporté qu’un seul pain avec eux sur le bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch! Be on guard La phrase **Keep watch** et la phrase **Be on guard** ont toutes deux un sens très similaire et sont répétées ici pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et fournir une emphase d’une autre manière. Traduction alternative : “Keep watch” ou “Make sure you keep watch” ou “Be sure to guard yourselves against” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +MRK 8 15 nszl figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Jésus compare les enseignements des Pharisiens et d’Hérode à **la levure**. Lorsque la levure est mise dans le pain, elle affecte toute la fournée de pain qui est faite. Vous ne devez pas expliquer cela lorsque vous le traduisez, car les disciples eux-mêmes ne l’ont pas compris. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 they have no bread Le mot **non** est une exagération. Les disciples avaient bien un pain ([Marc 8:14](../08/14.md)), mais ce n’était pas suffisant pour eux tous. Traduction alternative : “ils ont très peu de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 Why are you reasoning that you do not have bread? Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de la part des disciples, mais il réprimande ses disciples parce qu’ils auraient dû comprendre ce dont il avait parlé. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas penser que je parle de pain réel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? L’expression --N’avez-vous pas encore perçu-- et l’expression --N’avez-vous pas compris-- ont la même signification. Jésus utilise ces phrases ensemble ici pour souligner le fait qu’ils ne comprennent pas. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Ne comprenez-vous pas encore ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour les réprimander. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous devriez percevoir et comprendre à présent les choses que je dis et que je fais”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Ici, **cœurs** est une métonymie de l’esprit d’une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Êtes-vous devenu résistant à la compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 8 17 rq8c figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? L’expression **les cœurs s’endurcissent** est une métaphore pour dire que l’on ne peut ou ne veut pas comprendre quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’elle signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 17 mihv figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Ici, Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour les réprimander. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Ta pensée est devenue si terne !” ou “Tu es si lent à comprendre ce que je veux dire !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember? Jésus continue de réprimander ses disciples en leur posant des questions. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous avez des yeux, mais vous ne comprenez pas ce que vous voyez. Vous avez des oreilles, mais vous ne comprenez pas ce que vous entendez. Vous devez vous souvenir des choses que j’ai dites et faites.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 18 qt58 figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 Les expressions **ne voyez-vous pas** et **n’entendez-vous pas** sont toutes deux des expressions idiomatiques signifiant que les disciples n’ont pas compris. Ils ont entendu et vu tout ce que Jésus faisait, mais ils n’ont pas compris ce que cela signifiait. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Ne comprenez-vous pas les choses que j’ai dites et faites tout le temps que vous avez été avec moi ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 8 19 t7ig translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 the 5,000 Traduction alternative : “les cinq mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 8 20 lip5 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 the 4,000 Traduction alternative : “les quatre mille personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? Jésus ne cherche pas à obtenir des informations de ses disciples, mais utilise plutôt la forme de la question pour leur reprocher de ne pas comprendre ce qu’il a fait sous leurs yeux. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous devriez comprendre maintenant les choses que j’ai dites et faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 22 c92c figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “ils allèrent à Bethsaïda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 8 22 mj78 figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Jésus et ses disciples se sont rendus à Bethsaïde en bateau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils se rendirent à Bethsaïde dans une barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida **Bethsaïde** est le nom d’une ville située sur la rive nord de la mer de Galilée. Voyez comment vous avez traduit le nom de cette ville dans [Marc 6:45](../06/45.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 that he would touch him Ils voulaient que Jésus touche l’homme pour le guérir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “le toucher pour le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees L’homme voit des gens **qui marchent** autour, mais ils ne sont pas clairs pour lui. Pour l’homme, les gens ressemblent juste à de grandes figures, alors il les compare à des **arbres**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Oui, je vois des gens ! Ils se promènent, mais je ne les vois pas clairement. Ils ressemblent à des arbres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and he looked intently and was restored La phrase **a été restaurée** peut être écrite est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et Jésus rendit la vue à l’homme, puis l’homme ouvrit les yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 8 27 e4l3 figs-go ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Jésus et ses disciples sont sortis dans les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι…ἄλλοι 1 other … others Les deux occurrences de **autres** dans ce verset font toutes deux référence à “d’autres personnes”. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “d’autres personnes disent que vous êtes ... d’autres personnes disent que vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 8 30 rgy8 figs-quotations ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 he warned them that they might tell no one about him Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer **ils pourraient ne parler de lui à personne** comme une citation directe. Traduction alternative : “Jésus les avertit : ‘Ne dites à personne que je suis le Christ’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). +MRK 8 31 d4dc τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). +MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les anciens, les grands prêtres et les scribes le rejetteraient, que des hommes le tueraient, et qu’après trois jours il ressusciterait d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 8 31 gjg2 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 Les événements de ce verset se déroulent dans un ordre chronologique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “D’abord, et pour que les anciens, les grands prêtres et les scribes me rejettent. Ensuite, les gens me tueront. Mais après cela, le troisième jour, je ressusciterai des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 8 31 h9t2 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 En se désignant comme **le Fils de l’Homme** Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “il était nécessaire que lui, le Fils de l’Homme, souffre beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ 1 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind En disant --Get behind me, Satan** Jésus pourrait signifier : (1) que Satan influence directement Pierre pour qu’il pense et agisse comme il le fait. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) que Pierre agit comme **Satan** parce que Pierre essaie d’empêcher Jésus d’accomplir ce que Dieu l’a envoyé faire, ce qui est la chose même que Satan a aussi essayé de faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que cela signifie, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Passe derrière moi, car tu te comportes comme Satan !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 33 r9gy grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Get behind me Dans ce verset, Jésus dit que Pierre agit d’une manière qu’il ne devrait pas agir. Ici, le mot **mais** introduit un contraste entre le fait de fixer son esprit (ses pensées) sur les choses de Dieu et le fait de fixer son esprit (ses pensées) sur les choses des hommes. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 8 33 clxo figs-idiom οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ 1 To **set your mind** on something means to think about it. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “vous ne pensez pas à ce que Dieu désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 8 33 t6jv figs-ellipsis οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Jésus laisse de côté certains mots dans la phrase **sur les choses des hommes** qui seraient nécessaires dans de nombreuses langues pour être complets. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ vous ne pensez pas à ce que Dieu désire, mais vous pensez à ce que l’homme désire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MRK 8 33 tn0t figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes et se réfère aux humains en général. Traduction alternative : “ des humains “ ou “ des gens “ ou “ ce à quoi les humains pensent “ ou “ ce à quoi les gens pensent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me Suivre **Jésus représente ici le fait d’être un de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Autre traduction possible : “sois mon disciple” ou “sois un de mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me La croix **>** ici, représente la souffrance et la mort. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Soyez prêts à souffrir et à mourir pour moi, et suivez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 8 35 d5rj figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants En utilisant le mot **qui que ce soit**, Jésus parle des personnes en général, et non d’une personne en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Car si une personne désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 8 35 nn0a figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 **le perdre** est une manière polie de dire que Dieu jugera la personne qui essaie de sauver sa propre âme. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “Dieu les jugera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul? Jésus ne cherche pas à obtenir des informations ici, mais utilise plutôt la forme de la question pour mettre l’accent. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Même si une personne gagne le monde entier, cela ne lui servira à rien si elle perd son âme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MRK 8 36 mxuj figs-rquestion ἄνθρωπον 1 Marc utilise l’expression **un homme** ici dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world L’expression **le monde entier** est une exagération, signifiant que la personne pourrait acquérir de grandes richesses et une grande renommée. Traduction alternative : “gagner tout ce qu’il désire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what might a man give as an exchange for his soul? Jésus pose cette question pour souligner la valeur de l’âme de chaque personne. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il n’y a rien qu’une personne puisse donner en échange de sa vie” ou “Personne ne peut rien donner en échange de sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation Jésus parle de cette **génération** comme **adultère**, ce qui signifie qu’ils sont infidèles dans leur relation avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **adultère** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “dans cette génération de gens qui ont commis l’adultère contre Dieu et qui sont très pécheurs” ou “dans cette génération de gens qui sont infidèles à Dieu et qui sont très pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 8 38 ov1d figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 Voyez comment vous avez traduit **cette génération** dans [8:12](../08/12.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [2:10](../02/10.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). -MRK 8 38 hvx0 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 9 intro n92j 0 # Marc 9 Notes générales

## Notions particulières à ce chapitre

### "transfiguré"

L'Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Marc dit dans ce chapitre que les vêtements de Jésus brillaient de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Hyperboles

Jésus a dit des choses qu'il ne s'attendait pas à ce que ses disciples comprennent littéralement. Lorsqu'il a dit : " Si ta main te fait trébucher, coupe-la " ([Marc 9:43](../mrk/09/43.md)), il exagérait pour que ses auditeurs soient très attentifs à ce qu'il disait et réalisent combien il est important d'éviter le péché.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

## Élie et Moïse

Élie et Moïse apparaissent soudainement à Jésus, Jacques, Jean et Pierre, puis ils disparaissent. Tous les quatre ont vu Élie et Moïse, et parce qu'Élie et Moïse ont parlé avec Jésus, le lecteur doit comprendre qu'Élie et Moïse sont apparus physiquement.

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne lui-même comme le "Fils de l'homme" dans ce chapitre ([Marc 9:31](../mrk/09/31.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu'il dit : " Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous " ([Marc 9:35](../mrk/09/35.md)). -MRK 9 1 q4b6 writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez indiquer à qui **il** fait référence dans votre traduction. Traduction alternative : "Jésus leur disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [2:10](../02/10.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). +MRK 8 38 hvx0 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 9 intro n92j 0 # Marc 9 Notes générales

## Notions particulières à ce chapitre

### “transfiguré”

L’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Marc dit dans ce chapitre que les vêtements de Jésus brillaient de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Hyperboles

Jésus a dit des choses qu’il ne s’attendait pas à ce que ses disciples comprennent littéralement. Lorsqu’il a dit : “ Si ta main te fait trébucher, coupe-la “ ([Marc 9:43](../mrk/09/43.md)), il exagérait pour que ses auditeurs soient très attentifs à ce qu’il disait et réalisent combien il est important d’éviter le péché.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

## Élie et Moïse

Élie et Moïse apparaissent soudainement à Jésus, Jacques, Jean et Pierre, puis ils disparaissent. Tous les quatre ont vu Élie et Moïse, et parce qu’Élie et Moïse ont parlé avec Jésus, le lecteur doit comprendre qu’Élie et Moïse sont apparus physiquement.

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “Fils de l’homme” dans ce chapitre ([Marc 9:31](../mrk/09/31.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Si quelqu’un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous “ ([Marc 9:35](../mrk/09/35.md)). +MRK 9 1 q4b6 writing-pronouns ἔλεγεν αὐτοῖς 1 he was saying to them Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez indiquer à qui **il** fait référence dans votre traduction. Traduction alternative : “Jésus leur disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 1 ad4e ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). -MRK 9 1 xm40 figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Ici, le mot **vous** est pluriel, dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, et se réfère à tous ceux à qui Jésus s'adresse. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : "En vérité je vous le dis à tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 9 1 kg4x figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 L'expression **goûter la mort** est une expression idiomatique qui signifie "faire l'expérience de la mort". Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette idiome, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou énoncer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : "qui ne mourra certainement pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 1 qloy figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mort**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **mort** en utilisant la forme verbale. Traduction alternative : " qui peut certainement ne pas mourir " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MRK 9 1 ymou figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **pouvoir**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **pouvoir** en utilisant un adverbe tel que "puissamment". Traduction alternative : "avant qu'ils ne voient le royaume de Dieu venir puissamment" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MRK 9 1 yjf6 figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power La phrase **le royaume de Dieu vient avec puissance** représente Dieu se montrant comme roi. Si cela peut aider vos lecteurs à comprendre le sens, vous pouvez le dire clairement. L'expression **le royaume de Dieu vient avec puissance** se réfère probablement à Dieu confirmant avec puissance que Jésus est le roi messianique par la transfiguration de Jésus qui suit immédiatement ce verset dans [9:2-10](../09/02.md). Traduction alternative : "Dieu se montre puissamment comme roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 by themselves, alone Marc utilise le pronom réfléchi **eux-mêmes** ici pour souligner qu'ils étaient seuls et que seuls Jésus, Pierre, Jacques et Jean sont montés sur la montagne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 9 2 krt6 translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them Le mot **transfiguré** signifie être changé d'apparence ou de forme. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la signification de ce mot, vous pourriez l'énoncer en langage clair. Traduction alternative : "L'apparence de Jésus fut changée devant eux" ou "lorsqu'ils le regardèrent, son apparence était différente de ce qu'elle avait été" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **il fut transfiguré devant eux** avec une forme active et dire qui a fait l'action. Traduction alternative : " Dieu a changé l'apparence de Jésus devant eux " ou " Dieu a transfiguré Jésus devant eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MRK 9 3 gp48 translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth is able thus to make them white Le mot **blanchisseur** fait référence à une personne qui travaillait avec des tissus et qui nettoyait et blanchissait les tissus. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec le sens du mot **blanchisseur**, vous pouvez l'énoncer en langage clair. Traduction alternative : "plus blancs que n'importe quelle personne qui a blanchi du tissu pourrait les faire" ou "tels qu'aucune personne sur terre qui a blanchi du tissu ne pourrait les faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -MRK 9 4 f2d6 translate-names Ἠλείας 1 Elijah with Moses appeared Le mot **Elijah** est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 9 4 j83a translate-names Μωϋσεῖ 1 Le mot **Moïse** est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 1:44](../mrk/01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 9 1 xm40 figs-yousingular ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Ici, le mot **vous** est pluriel, dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, et se réfère à tous ceux à qui Jésus s’adresse. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : “En vérité je vous le dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 9 1 kg4x figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 L’expression **goûter la mort** est une expression idiomatique qui signifie “faire l’expérience de la mort”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette idiome, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou énoncer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “qui ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 1 qloy figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **mort** en utilisant la forme verbale. Traduction alternative : “ qui peut certainement ne pas mourir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 9 1 ymou figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **pouvoir**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **pouvoir** en utilisant un adverbe tel que “puissamment”. Traduction alternative : “avant qu’ils ne voient le royaume de Dieu venir puissamment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 9 1 yjf6 figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power La phrase **le royaume de Dieu vient avec puissance** représente Dieu se montrant comme roi. Si cela peut aider vos lecteurs à comprendre le sens, vous pouvez le dire clairement. L’expression **le royaume de Dieu vient avec puissance** se réfère probablement à Dieu confirmant avec puissance que Jésus est le roi messianique par la transfiguration de Jésus qui suit immédiatement ce verset dans [9:2-10](../09/02.md). Traduction alternative : “Dieu se montre puissamment comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 by themselves, alone Marc utilise le pronom réfléchi **eux-mêmes** ici pour souligner qu’ils étaient seuls et que seuls Jésus, Pierre, Jacques et Jean sont montés sur la montagne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 9 2 krt6 translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them Le mot **transfiguré** signifie être changé d’apparence ou de forme. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la signification de ce mot, vous pourriez l’énoncer en langage clair. Traduction alternative : “L’apparence de Jésus fut changée devant eux” ou “lorsqu’ils le regardèrent, son apparence était différente de ce qu’elle avait été” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **il fut transfiguré devant eux** avec une forme active et dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “ Dieu a changé l’apparence de Jésus devant eux “ ou “ Dieu a transfiguré Jésus devant eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 9 3 gp48 translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth is able thus to make them white Le mot **blanchisseur** fait référence à une personne qui travaillait avec des tissus et qui nettoyait et blanchissait les tissus. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec le sens du mot **blanchisseur**, vous pouvez l’énoncer en langage clair. Traduction alternative : “plus blancs que n’importe quelle personne qui a blanchi du tissu pourrait les faire” ou “tels qu’aucune personne sur terre qui a blanchi du tissu ne pourrait les faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +MRK 9 4 f2d6 translate-names Ἠλείας 1 Elijah with Moses appeared Le mot **Elijah** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 9 4 j83a translate-names Μωϋσεῖ 1 Le mot **Moïse** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 1:44](../mrk/01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 9 4 r3uu writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 4 pj3i writing-pronouns ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking with Ici, le mot **ils** fait référence à Elie et Moïse. Traduction alternative : "Elijah et Moïse parlaient avec" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 4 sh7s figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase passive **were seen** avec une forme active. Traduction alternative : "Et ils virent Elie et Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 4 pj3i writing-pronouns ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking with Ici, le mot **ils** fait référence à Elie et Moïse. Traduction alternative : “Elijah et Moïse parlaient avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 4 sh7s figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase passive **were seen** avec une forme active. Traduction alternative : “Et ils virent Elie et Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 4 y9r3 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 5 w6vs writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 answering, Peter says to Jesus Ici, le mot **répondant** est utilisé pour introduire Pierre dans la conversation. Pierre ne répondait pas à une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here Ici, le pronom **nous** pourrait : (1) se référer uniquement à Pierre, Jacques et Jean, auquel cas **nous** serait exclusif. (2) inclure Jésus, auquel cas **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 9 5 k3y1 translate-unknown σκηνάς 1 shelters **Les abris** sont des endroits simples et temporaires dans lesquels on peut s'asseoir ou dormir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 9 5 ou1t translate-names Μωϋσεῖ 1 Le mot **Moïse** est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 1:44](../mrk/01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 9 5 u7di translate-names Ἠλείᾳ 1 Le mot **Elijah** est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 9 5 k3y1 translate-unknown σκηνάς 1 shelters **Les abris** sont des endroits simples et temporaires dans lesquels on peut s’asseoir ou dormir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 9 5 ou1t translate-names Μωϋσεῖ 1 Le mot **Moïse** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 1:44](../mrk/01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 9 5 u7di translate-names Ἠλείᾳ 1 Le mot **Elijah** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified Ce verset entier est une parenthèse qui donne des informations générales sur Pierre, Jacques et Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 they were terrified Traduction alternative : "ils étaient très effrayés" ou "ils avaient très peur". -MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 came, overshadowing them Traduction alternative : "est apparu et les a couverts" -MRK 9 7 x4mv figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 a voice came from the cloud Marc parle au sens figuré de cette **> voix <** comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait venir de la nuée à la terre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " Dieu parla depuis le nuage et dit " (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-personification). +MRK 9 6 f8hn ἔκφοβοι…ἐγένοντο 1 they were terrified Traduction alternative : “ils étaient très effrayés” ou “ils avaient très peur”. +MRK 9 7 e3id ἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς 1 came, overshadowing them Traduction alternative : “est apparu et les a couverts” +MRK 9 7 x4mv figs-personification ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 a voice came from the cloud Marc parle au sens figuré de cette **> voix <** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir de la nuée à la terre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Dieu parla depuis le nuage et dit “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-personification). MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son **Fils** est un titre important pour Jésus. Ici, le mot **Fils** décrit la relation de Jésus avec Dieu le Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 9 7 lg0e figs-yousingular ἀκούετε 1 **Écoutez** est un ordre ou une instruction à Pierre, Jacques et Jean. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 9 8 hq73 writing-pronouns οὐκέτι…εἶδον 1 they no longer saw Ici, **ils** se réfèrent à Pierre, Jacques et Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 9 q2qv writing-pronouns αὐτῶν 1 La première occurrence du mot **ils** dans ce verset fait référence à Jésus et Pierre et Jacques et Jean. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus, Pierre, Jacques et Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 9 pdmm writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus leur a ordonné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Ici, le pronom **eux** et la deuxième et troisième occurrence du pronom **ils** font tous référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus ordonna à Pierre, Jacques et Jean de ne parler à personne de ce qu'ils venaient de voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -MRK 9 9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Traduction alternative : "Jésus leur ordonna de ne parler à personne de ce qu'ils venaient de voir". -MRK 9 9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l'homme <** dans [2:10](../02/10.md). -MRK 9 9 zttm figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s'appelant lui-même **le Fils de l'Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser que Jésus fait référence à lui-même. Autre traduction : "lui, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead Jésus parle ainsi, au sens figuré, du retour à la vie, puisqu'il s'agit de sortir de la tombe. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "reviendrait à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Ici, Marc utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique, pour signifier "matière" ou "événement". Traduction alternative : "Et ils gardèrent l'affaire pour eux" -MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Marc décrit au sens figuré quelque chose que Jésus dirait par association avec les mots qui sortaient de sa bouche lorsqu'il leur enseignait cela. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : "ce qu'il a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 to rise from the dead Voyez comment vous avez traduit la phrase "rise from the dead" dans [9:10](../09/10.md). -MRK 9 11 s9zn writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 they were questioning him Ici, le pronom **ils** désigne Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Pierre, Jacques et Jean interrogeaient Jésus en disant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 11 je29 writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 Ici, le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ils interrogeaient Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 9 q2qv writing-pronouns αὐτῶν 1 La première occurrence du mot **ils** dans ce verset fait référence à Jésus et Pierre et Jacques et Jean. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus, Pierre, Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 9 pdmm writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus leur a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 9 w1nf writing-pronouns διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Ici, le pronom **eux** et la deuxième et troisième occurrence du pronom **ils** font tous référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus ordonna à Pierre, Jacques et Jean de ne parler à personne de ce qu’ils venaient de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +MRK 9 9 wter διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται 1 Traduction alternative : “Jésus leur ordonna de ne parler à personne de ce qu’ils venaient de voir”. +MRK 9 9 t07p ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). +MRK 9 9 zttm figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant lui-même **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez préciser que Jésus fait référence à lui-même. Autre traduction : “lui, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 would rise from the dead Jésus parle ainsi, au sens figuré, du retour à la vie, puisqu’il s’agit de sortir de la tombe. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “reviendrait à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 edv3 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 Ici, Marc utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique, pour signifier “matière” ou “événement”. Traduction alternative : “Et ils gardèrent l’affaire pour eux” +MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Marc décrit au sens figuré quelque chose que Jésus dirait par association avec les mots qui sortaient de sa bouche lorsqu’il leur enseignait cela. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : “ce qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 10 wfu9 ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 to rise from the dead Voyez comment vous avez traduit la phrase “rise from the dead” dans [9:10](../09/10.md). +MRK 9 11 s9zn writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 they were questioning him Ici, le pronom **ils** désigne Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean interrogeaient Jésus en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 11 je29 writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 Ici, le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils interrogeaient Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 11 wgsr translate-names Ἠλείαν 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Elijah** dans [Marc 6:15](../mrk/06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 9 12 o8hf writing-pronouns ἔφη 1 Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised? Jésus utilise ici une question rhétorique pour rappeler à ses disciples que les Écritures enseignent également que le **Fils de l'homme** doit souffrir et être méprisé. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : " Mais je veux aussi que vous considériez ce qui est écrit au sujet du Fils de l'homme. Les Écritures disent qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 12 xazj figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 Ici, il est sous-entendu que ceux qui mépriseraient le **Fils de l'homme** seraient des personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "seraient méprisés par les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 12 toik figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **été écrit** avec une forme active telle que modélisée par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 would be despised Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez énoncer la phrase **serait méprisé** à la forme active. Traduction alternative : "que les gens le détesteraient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him Si cela peut aider vos lecteurs, envisagez d'énoncer explicitement ce que le peuple juif a fait à Elie. Traduction alternative : "nos dirigeants l'ont très mal traité, comme ils le voulaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having come to the disciples Traduction alternative : "lorsque Jésus, Pierre, Jacques et Jean retournèrent auprès des autres disciples qui n'étaient pas montés avec eux sur la montagne". -MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς…αὐτούς 1 Ici, les deux occurrences du pronom **eux** font référence aux autres disciples de Jésus qui n'étaient pas montés sur la montagne avec Jésus, Pierre, Jacques et Jean. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν 1 Les trois occurrences du pronom **lui** dans ce verset, font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans votre traduction d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 16 w679 writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 Ici, la première occurrence du pronom **eux** pourrait se référer à : (1) les disciples de Jésus qui n'étaient pas montés sur la montagne. Traduction alternative : "Et Jésus demanda à ses disciples" (2) les gens dans la foule. Autre traduction : "Et Jésus interrogea les gens de la foule" (3) les scribes. Autre traduction : "Et Jésus interrogea les scribes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 12 o8hf writing-pronouns ἔφη 1 Ici, le pronom **il** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised? Jésus utilise ici une question rhétorique pour rappeler à ses disciples que les Écritures enseignent également que le **Fils de l’homme** doit souffrir et être méprisé. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “ Mais je veux aussi que vous considériez ce qui est écrit au sujet du Fils de l’homme. Les Écritures disent qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 12 xazj figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 Ici, il est sous-entendu que ceux qui mépriseraient le **Fils de l’homme** seraient des personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “seraient méprisés par les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 12 toik figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 Si ce serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de la phrase **été écrit** avec une forme active telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 would be despised Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pouvez énoncer la phrase **serait méprisé** à la forme active. Traduction alternative : “que les gens le détesteraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 13 k3kj figs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him Si cela peut aider vos lecteurs, envisagez d’énoncer explicitement ce que le peuple juif a fait à Elie. Traduction alternative : “nos dirigeants l’ont très mal traité, comme ils le voulaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 14 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having come to the disciples Traduction alternative : “lorsque Jésus, Pierre, Jacques et Jean retournèrent auprès des autres disciples qui n’étaient pas montés avec eux sur la montagne”. +MRK 9 14 qsp3 writing-pronouns αὐτοὺς…αὐτούς 1 Ici, les deux occurrences du pronom **eux** font référence aux autres disciples de Jésus qui n’étaient pas montés sur la montagne avec Jésus, Pierre, Jacques et Jean. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 15 qhc3 writing-pronouns αὐτὸν…προστρέχοντες…αὐτόν 1 Les trois occurrences du pronom **lui** dans ce verset, font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans votre traduction d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 16 w679 writing-pronouns καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς 1 Ici, la première occurrence du pronom **eux** pourrait se référer à : (1) les disciples de Jésus qui n’étaient pas montés sur la montagne. Traduction alternative : “Et Jésus demanda à ses disciples” (2) les gens dans la foule. Autre traduction : “Et Jésus interrogea les gens de la foule” (3) les scribes. Autre traduction : “Et Jésus interrogea les scribes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 9 17 a2j6 Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). MRK 9 17 eluu πνεῦμα 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> esprit <** dans [Marc 1:23](../mrk/01/23.md). -MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid Traduction alternative : "son corps devient rigide" -MRK 9 18 zre6 figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not La phrase **ils n'étaient pas assez forts** fait référence aux disciples qui n'ont pas été capables de chasser l'esprit du garçon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ils ne pouvaient pas le chasser de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 19 tb67 figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 answering them, he says Ici, le pronom **eux** est pluriel, donc Jésus s'adresse à plus d'une personne. Cependant, on ne sait pas exactement à qui **eux** fait référence. Il pourrait se référer aux disciples, à la foule, au garçon et à son père, à une combinaison d'entre eux, ou à tous à la fois. Ici,**>ils** se réfère probablement à tous ceux qui étaient présents. Utilisez la forme dans votre langue qui serait utilisée pour s'adresser à un groupe de personnes. Autre traduction : " Mais répondant à tous, Jésus dit " ou " S'adressant à tous, Jésus dit " ou " S'adressant à toutes les personnes présentes, Jésus dit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). -MRK 9 19 azc9 figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée d'une **génération**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **génération** d'une autre manière, comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 9 19 nbw0 figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Jésus utilise le terme **> génération <** au sens figuré pour désigner toutes les personnes qui étaient vivantes à ce moment de l'histoire et spécifiquement pour désigner toutes les personnes qui étaient présentes avec lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy) -MRK 9 19 c88a figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? Ici, Jésus utilise deux questions rhétoriques, **jusqu'à quand je serai avec vous** et **jusqu'à quand je vous supporterai**, pour montrer sa frustration et sa déception face à leur incrédulité. Si vous n'utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Génération incrédule. Tu mets ma patience à l'épreuve" ou "Génération incrédule. Votre incrédulité me fatigue ! Je me demande combien de temps je vais devoir vous supporter" ou "Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors j'espère que je n'aurai pas à rester ici et à vous supporter encore longtemps" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? La question **jusqu'à quand serai-je avec vous** et la question **jusqu'à quand serai-je avec vous** ont des significations très similaires. Jésus utilise ces deux questions similaires ensemble afin d'insister sur sa frustration et sa déception. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d'être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction : "Combien de temps devrai-je être avec vous et supporter votre incrédulité ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 9 19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 will I bear with you Traduction alternative : "Jusqu'à quand dois-je te supporter" ou "Jusqu'à quand dois-je te supporter" ou "Combien de temps dois-je te supporter". +MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid Traduction alternative : “son corps devient rigide” +MRK 9 18 zre6 figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not La phrase **ils n’étaient pas assez forts** fait référence aux disciples qui n’ont pas été capables de chasser l’esprit du garçon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils ne pouvaient pas le chasser de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 19 tb67 figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 answering them, he says Ici, le pronom **eux** est pluriel, donc Jésus s’adresse à plus d’une personne. Cependant, on ne sait pas exactement à qui **eux** fait référence. Il pourrait se référer aux disciples, à la foule, au garçon et à son père, à une combinaison d’entre eux, ou à tous à la fois. Ici,**>ils** se réfère probablement à tous ceux qui étaient présents. Utilisez la forme dans votre langue qui serait utilisée pour s’adresser à un groupe de personnes. Autre traduction : “ Mais répondant à tous, Jésus dit “ ou “ S’adressant à tous, Jésus dit “ ou “ S’adressant à toutes les personnes présentes, Jésus dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +MRK 9 19 azc9 figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée d’une **génération**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **génération** d’une autre manière, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 19 nbw0 figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Jésus utilise le terme **> génération <** au sens figuré pour désigner toutes les personnes qui étaient vivantes à ce moment de l’histoire et spécifiquement pour désigner toutes les personnes qui étaient présentes avec lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy) +MRK 9 19 c88a figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? Ici, Jésus utilise deux questions rhétoriques, **jusqu’à quand je serai avec vous** et **jusqu’à quand je vous supporterai**, pour montrer sa frustration et sa déception face à leur incrédulité. Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Génération incrédule. Tu mets ma patience à l’épreuve” ou “Génération incrédule. Votre incrédulité me fatigue ! Je me demande combien de temps je vais devoir vous supporter” ou “Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors j’espère que je n’aurai pas à rester ici et à vous supporter encore longtemps” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? La question **jusqu’à quand serai-je avec vous** et la question **jusqu’à quand serai-je avec vous** ont des significations très similaires. Jésus utilise ces deux questions similaires ensemble afin d’insister sur sa frustration et sa déception. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d’être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction : “Combien de temps devrai-je être avec vous et supporter votre incrédulité ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 9 19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 will I bear with you Traduction alternative : “Jusqu’à quand dois-je te supporter” ou “Jusqu’à quand dois-je te supporter” ou “Combien de temps dois-je te supporter”. MRK 9 19 nrya figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, le mot **Apporter** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MRK 9 20 bw3l πνεῦμα 1 the spirit Voyez comment vous avez traduit le mot **> esprit <** dans [Marc 1:23](../mrk/01/23.md). -MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 threw him into a convulsion Dans ce verset, la première et la quatrième occurrence du pronom **lui** font référence au " fils " de l'homme qui était possédé par un **esprit muet** et qui a été mentionné dans [Marc 9:17](../mrk/09/17.md). Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Et ils amenèrent le fils de l'homme à Jésus, et l'ayant vu, l'esprit jeta aussitôt le garçon dans une convulsion" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -MRK 9 20 vdj4 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 Dans ce verset, la deuxième et la troisième occurrence du pronom **lui** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Et ils amenèrent le fils de l'homme à Jésus, et ayant vu Jésus, l'esprit jeta aussitôt le garçon dans une convulsion" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -MRK 9 21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 From childhood Traduction alternative : "Et Jésus demanda au père du garçon : 'Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ?'. Et le père répondit : 'Cela lui arrive depuis son enfance'". -MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 having had compassion Dans la phrase **aide-nous, ayant eu compassion de nous**, Marc enregistre le père utilisant une figure de style dans laquelle le déroulement logique des événements est modifié afin de mettre en avant ce qui est le plus important dans l'esprit du locuteur (ici, le locuteur est le père). La façon normale de dire cela serait : "ayant eu pitié de nous, aide-nous", car cela montre l'ordre naturel des événements, puisque **avoir eu pitié** de quelqu'un précède normalement le fait de l'aider. Marc enregistre le père disant **aide-nous** d'abord parce que recevoir de l'aide était ce qui était le plus important pour le père. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Aie pitié de nous et aide-nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -MRK 9 22 fbup figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **compassion**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **compassion** d'une autre manière, par exemple en utilisant le verbe "pity" tel que modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 9 23 vh6c εἰ δύνῃ 1 ‘If you are able’? La phrase **> Si tu le peux <** est la répétition par Jésus à l'homme de ce que l'homme venait de dire à Jésus. Jésus fait cela afin de réfuter le doute de l'homme. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer sous forme de déclaration ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Tu ne dois pas me dire : "Si tu es capable"" ou "Tu me demandes si je suis capable. Bien sûr que je suis capable" ou "Pourquoi dites-vous 'Si vous êtes capable'". -MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one believing Traduction alternative : "Tout est possible pour celui qui croit" ou "Tout est possible pour celui qui croit en Dieu". -MRK 9 23 e5kk figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 for the one believing Le mot **croyant** se réfère à la croyance en Dieu, et ici il se réfère spécifiquement à la croyance en Jésus et sa puissance. L'expression **l'un** signifie "toute personne" ou "n'importe qui". Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire ces choses explicitement. Traduction alternative : " pour toute personne qui croit que Dieu est capable de les faire " ou " pour toute personne qui croit en la puissance de Dieu " ou " pour toute personne qui croit en moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 9 24 h4y6 figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help me in my unbelief La phrase **Aide mon incrédulité** ne signifie pas que l'homme n'avait aucune croyance en Jésus ou en son pouvoir, mais ces mots expriment plutôt que l'homme a réalisé qu'il ne croyait pas pleinement ou qu'il ne croyait pas dans la mesure où il le devrait. L'homme demande à Jésus de l'aider à surmonter son incrédulité et à augmenter sa foi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Aide-moi à avoir plus de foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 24 wssi figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **incrédulité**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **incrédulité** d'une autre manière comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd is running to them La phrase **la foule accourt vers eux** signifie que davantage de personnes **accouraient** vers l'endroit où se trouvait Jésus et que la foule qui s'y trouvait augmentait. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " beaucoup de gens se rassemblaient autour d'eux " ou " les gens se rassemblaient rapidement autour d'eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 9 25 b54j grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "un groupe de personnes courait vers eux" ou "beaucoup de personnes couraient vers eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). -MRK 9 25 ul8k figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit Les mots **muet** et **sourd** peuvent être expliqués si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : "Esprit impur, qui rend ce garçon incapable de parler et incapable d'entendre" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 9 25 zd5c figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 Votre langue peut dire "sortir" plutôt que **sortir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "sortir de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 9 26 adb6 κράξας 1 having cried out Traduction alternative : "après que l'esprit impur ait crié" -MRK 9 26 i8dz figs-go ἐξῆλθεν 1 convulsed him greatly Votre langue peut dire "est sorti" plutôt que **est sorti** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : "it went out" ou "the spirit went out of the boy" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 9 26 n7h8 figs-nominaladj ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 he became like a dead person Mark utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : "the boy appeared dead" ou "the boy looked like a dead person" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν 1 so that many Traduction alternative : "de sorte que beaucoup de gens ont dit" -MRK 9 28 f0x7 figs-go εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 Votre langue peut dire "venir" plutôt que **parti** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "quand il fut entré dans une maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 9 28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 Traduction alternative : "quand il fut entré dans une maison" -MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 by himself Traduction alternative : "en privé" -MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 This kind comes out by nothing except by prayer and fasting Les mots **rien** et **sauf** sont tous deux des mots négatifs. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : "Cette espèce ne peut être chassée que par la prière et le jeûne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -MRK 9 29 v2s7 figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 This kind Ici, l'expression **Ce genre** fait référence à un genre d'esprit impur. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Ce genre d'esprit impur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν 1 Votre langue peut dire "sortir" plutôt que **sortir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "Cette espèce est capable de sortir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **prière**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **prière** en utilisant une forme verbale telle que modélisée par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jeûne**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **jeûne** d'une autre manière, comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l'homme <** dans [2:10](../02/10.md). -MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 En s'appelant **le Fils de l'Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase **is being delivered** avec une forme active et vous pourriez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "Les hommes mauvais livreront le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Traduction alternative : "Le fils de l'homme est trahi". -MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Ici, **mains** est une métonymie du contrôle. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " sous le contrôle des hommes " ou " sous la garde des hommes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 having been killed, he will rise again after three days Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase **avoir été tué** avec une forme active et vous pourriez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "après l'avoir tué, il ressuscitera après trois jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 33 xv94 figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire "went" plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "ils allèrent à Capharnaüm" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 9 33 l2kj figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 Votre langue peut dire "est allé" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "having went into the house" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest Ici, **le plus grand** fait référence à celui qui était le **plus grand** parmi les disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "qui était le plus grand parmi eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 threw him into a convulsion Dans ce verset, la première et la quatrième occurrence du pronom **lui** font référence au “ fils “ de l’homme qui était possédé par un **esprit muet** et qui a été mentionné dans [Marc 9:17](../mrk/09/17.md). Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Et ils amenèrent le fils de l’homme à Jésus, et l’ayant vu, l’esprit jeta aussitôt le garçon dans une convulsion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +MRK 9 20 vdj4 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 Dans ce verset, la deuxième et la troisième occurrence du pronom **lui** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Et ils amenèrent le fils de l’homme à Jésus, et ayant vu Jésus, l’esprit jeta aussitôt le garçon dans une convulsion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +MRK 9 21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 From childhood Traduction alternative : “Et Jésus demanda au père du garçon : ‘Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ?’. Et le père répondit : ‘Cela lui arrive depuis son enfance’”. +MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 having had compassion Dans la phrase **aide-nous, ayant eu compassion de nous**, Marc enregistre le père utilisant une figure de style dans laquelle le déroulement logique des événements est modifié afin de mettre en avant ce qui est le plus important dans l’esprit du locuteur (ici, le locuteur est le père). La façon normale de dire cela serait : “ayant eu pitié de nous, aide-nous”, car cela montre l’ordre naturel des événements, puisque **avoir eu pitié** de quelqu’un précède normalement le fait de l’aider. Marc enregistre le père disant **aide-nous** d’abord parce que recevoir de l’aide était ce qui était le plus important pour le père. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Aie pitié de nous et aide-nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +MRK 9 22 fbup figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **compassion**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **compassion** d’une autre manière, par exemple en utilisant le verbe “pity” tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 23 vh6c εἰ δύνῃ 1 ‘If you are able’? La phrase **> Si tu le peux <** est la répétition par Jésus à l’homme de ce que l’homme venait de dire à Jésus. Jésus fait cela afin de réfuter le doute de l’homme. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer sous forme de déclaration ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tu ne dois pas me dire : “Si tu es capable”” ou “Tu me demandes si je suis capable. Bien sûr que je suis capable” ou “Pourquoi dites-vous ‘Si vous êtes capable’”. +MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one believing Traduction alternative : “Tout est possible pour celui qui croit” ou “Tout est possible pour celui qui croit en Dieu”. +MRK 9 23 e5kk figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 for the one believing Le mot **croyant** se réfère à la croyance en Dieu, et ici il se réfère spécifiquement à la croyance en Jésus et sa puissance. L’expression **l’un** signifie “toute personne” ou “n’importe qui”. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire ces choses explicitement. Traduction alternative : “ pour toute personne qui croit que Dieu est capable de les faire “ ou “ pour toute personne qui croit en la puissance de Dieu “ ou “ pour toute personne qui croit en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 9 24 h4y6 figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help me in my unbelief La phrase **Aide mon incrédulité** ne signifie pas que l’homme n’avait aucune croyance en Jésus ou en son pouvoir, mais ces mots expriment plutôt que l’homme a réalisé qu’il ne croyait pas pleinement ou qu’il ne croyait pas dans la mesure où il le devrait. L’homme demande à Jésus de l’aider à surmonter son incrédulité et à augmenter sa foi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Aide-moi à avoir plus de foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 24 wssi figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **incrédulité**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **incrédulité** d’une autre manière comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd is running to them La phrase **la foule accourt vers eux** signifie que davantage de personnes **accouraient** vers l’endroit où se trouvait Jésus et que la foule qui s’y trouvait augmentait. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ beaucoup de gens se rassemblaient autour d’eux “ ou “ les gens se rassemblaient rapidement autour d’eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 9 25 b54j grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “un groupe de personnes courait vers eux” ou “beaucoup de personnes couraient vers eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +MRK 9 25 ul8k figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit Les mots **muet** et **sourd** peuvent être expliqués si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Esprit impur, qui rend ce garçon incapable de parler et incapable d’entendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 9 25 zd5c figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 Votre langue peut dire “sortir” plutôt que **sortir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “sortir de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 26 adb6 κράξας 1 having cried out Traduction alternative : “après que l’esprit impur ait crié” +MRK 9 26 i8dz figs-go ἐξῆλθεν 1 convulsed him greatly Votre langue peut dire “est sorti” plutôt que **est sorti** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “it went out” ou “the spirit went out of the boy” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 26 n7h8 figs-nominaladj ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 he became like a dead person Mark utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “the boy appeared dead” ou “the boy looked like a dead person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν 1 so that many Traduction alternative : “de sorte que beaucoup de gens ont dit” +MRK 9 28 f0x7 figs-go εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 Votre langue peut dire “venir” plutôt que **parti** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “quand il fut entré dans une maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 28 zwjp εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον 1 Traduction alternative : “quand il fut entré dans une maison” +MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 by himself Traduction alternative : “en privé” +MRK 9 29 pdk2 figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ 1 This kind comes out by nothing except by prayer and fasting Les mots **rien** et **sauf** sont tous deux des mots négatifs. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “Cette espèce ne peut être chassée que par la prière et le jeûne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +MRK 9 29 v2s7 figs-explicit τοῦτο τὸ γένος 1 This kind Ici, l’expression **Ce genre** fait référence à un genre d’esprit impur. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Ce genre d’esprit impur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθεῖν 1 Votre langue peut dire “sortir” plutôt que **sortir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Cette espèce est capable de sortir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **prière**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **prière** en utilisant une forme verbale telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jeûne**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **jeûne** d’une autre manière, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). +MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase **is being delivered** avec une forme active et vous pourriez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Les hommes mauvais livreront le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Traduction alternative : “Le fils de l’homme est trahi”. +MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Ici, **mains** est une métonymie du contrôle. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ sous le contrôle des hommes “ ou “ sous la garde des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 having been killed, he will rise again after three days Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase **avoir été tué** avec une forme active et vous pourriez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “après l’avoir tué, il ressuscitera après trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 33 xv94 figs-go ἦλθον εἰς Καφαρναούμ 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “ils allèrent à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 33 l2kj figs-go ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος 1 Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went into the house” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest Ici, **le plus grand** fait référence à celui qui était le **plus grand** parmi les disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui était le plus grand parmi eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 35 z754 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 9 35 fkf6 figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'instruction. Autre traduction : "il doit agir comme s'il était le moins important et servir tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he will be last of all Être **premier** représente figurativement les personnes qui sont estimées par les autres en raison de leur position sociale, de leur richesse et de leurs privilèges. Être **dernier** représente figurativement les personnes qui ne sont pas estimées par les autres parce qu'elles n'ont pas de position sociale, de richesse et de privilèges. Jésus parle d'être le "plus important" comme étant **premier** et d'être le "moins important" comme étant **dernier**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **premier** et **dernier** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens en utilisant le langage simple tel que modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jésus utilise l'adjectif **premier** comme un nom afin de décrire un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : " Si quelqu'un veut être le plus important aux yeux de Dieu, il doit agir comme s'il était le moins important " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MRK 9 35 um58 translate-ordinal πρῶτος 1 Si votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 9 35 jqo3 figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "il sera le dernier de tous les peuples et le serviteur de tous les peuples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσται…ἔσχατος 1 Jésus utilise l'énoncé futur **il sera le dernier** pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'instruction. Traduction alternative : "il doit être" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -MRK 9 35 t526 πάντων…πάντων 1 of all … of all Traduction alternative : "de tous les peuples ... de tous les peuples". -MRK 9 36 qqcu writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 Le pronom **eux** fait référence aux 12 disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : "au milieu de ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children Traduction alternative : "un enfant tel que celui-ci" -MRK 9 37 ul12 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : "en mon nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 37 uik3 figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 La phrase **ne me reçoit pas moi mais celui qui m'a envoyé** signifie que les personnes qui reçoivent Jésus ne le reçoivent pas seulement lui mais aussi Dieu qui l'a envoyé. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : " ne me reçoit pas seulement moi, mais reçoit aussi Dieu qui m'a envoyé " ou " ne me reçoit pas seulement moi, mais reçoit Dieu qui m'a envoyé pour le représenter " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who has sent me Jésus suppose que ses disciples sauront que **le seul** se réfère à Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Dieu, qui m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. L'expression **en ton nom** signifie que la personne agissait avec le pouvoir et l'autorité de Jésus. Traduction alternative : " en votre nom " ou " en tant que votre représentant " ou " par votre autorité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 9 35 fkf6 figs-declarative ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : “il doit agir comme s’il était le moins important et servir tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he will be last of all Être **premier** représente figurativement les personnes qui sont estimées par les autres en raison de leur position sociale, de leur richesse et de leurs privilèges. Être **dernier** représente figurativement les personnes qui ne sont pas estimées par les autres parce qu’elles n’ont pas de position sociale, de richesse et de privilèges. Jésus parle d’être le “plus important” comme étant **premier** et d’être le “moins important” comme étant **dernier**. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie être **premier** et **dernier** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens en utilisant le langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 9 35 ioiu figs-nominaladj εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 Jésus utilise l’adjectif **premier** comme un nom afin de décrire un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ Si quelqu’un veut être le plus important aux yeux de Dieu, il doit agir comme s’il était le moins important “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MRK 9 35 um58 translate-ordinal πρῶτος 1 Si votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 9 35 jqo3 figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il sera le dernier de tous les peuples et le serviteur de tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσται…ἔσχατος 1 Jésus utilise l’énoncé futur **il sera le dernier** pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Traduction alternative : “il doit être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 9 35 t526 πάντων…πάντων 1 of all … of all Traduction alternative : “de tous les peuples ... de tous les peuples”. +MRK 9 36 qqcu writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 Le pronom **eux** fait référence aux 12 disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “au milieu de ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children Traduction alternative : “un enfant tel que celui-ci” +MRK 9 37 ul12 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : “en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 9 37 uik3 figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 La phrase **ne me reçoit pas moi mais celui qui m’a envoyé** signifie que les personnes qui reçoivent Jésus ne le reçoivent pas seulement lui mais aussi Dieu qui l’a envoyé. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ ne me reçoit pas seulement moi, mais reçoit aussi Dieu qui m’a envoyé “ ou “ ne me reçoit pas seulement moi, mais reçoit Dieu qui m’a envoyé pour le représenter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who has sent me Jésus suppose que ses disciples sauront que **le seul** se réfère à Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu, qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. L’expression **en ton nom** signifie que la personne agissait avec le pouvoir et l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “ en votre nom “ ou “ en tant que votre représentant “ ou “ par votre autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 9 38 a3d3 Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../04/38.md). -MRK 9 38 k2i2 figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he was not following us Ici, **suivre** ne semble pas signifier "être un des disciples de Jésus", puisque cet homme agissait au **nom de Jésus**>. Ici, **nous suivre** signifie que cet homme ne voyageait pas dans le groupe de Jésus et de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser un langage simple pour l'exprimer. Traduction alternative : " il ne voyage pas avec vous dans notre groupe " ou " il ne fait pas partie de notre groupe " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 9 39 oynl figs-litotes μὴ κωλύετε αὐτόν 1 Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Vous pouvez l'affirmer de manière positive. Autre traduction : "Permettez-lui de continuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 9 38 k2i2 figs-metaphor οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he was not following us Ici, **suivre** ne semble pas signifier “être un des disciples de Jésus”, puisque cet homme agissait au **nom de Jésus**>. Ici, **nous suivre** signifie que cet homme ne voyageait pas dans le groupe de Jésus et de ses disciples. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser un langage simple pour l’exprimer. Traduction alternative : “ il ne voyage pas avec vous dans notre groupe “ ou “ il ne fait pas partie de notre groupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 9 39 oynl figs-litotes μὴ κωλύετε αὐτόν 1 Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Vous pouvez l’affirmer de manière positive. Autre traduction : “Permettez-lui de continuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 9 39 yw2q figs-metonymy ὀνόματί 1 Voyez comment vous avez traduit **nom** dans [9:38](../09/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 39 h7ez figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mal**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **mal** en utilisant un adjectif pour la décrire ou en l'exprimant d'une autre manière naturelle dans la langue. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us Traduction alternative : "ne s'oppose pas à nous" -MRK 9 41 lz5d figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 may give you a cup of water in the name that you are of Christ Jésus parle de donner à quelqu'un **un verre d'eau** comme exemple de la façon dont une personne peut en aider une autre. Il s'agit d'une manière figurative de se référer à toute manière possible pour une personne d'aider quelqu'un d'autre. Ici, donner à l'un des disciples un gobelet d'eau au nom de Jésus fait référence à l'aider parce qu'il représente Jésus et fait son travail. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression similaire dans votre langue ou le dire en langage clair. Autre traduction : "vous donne un verre d'eau parce que vous travaillez pour moi" ou "vous aide sur mon compte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 9 39 h7ez figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mal**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **mal** en utilisant un adjectif pour la décrire ou en l’exprimant d’une autre manière naturelle dans la langue. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us Traduction alternative : “ne s’oppose pas à nous” +MRK 9 41 lz5d figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 may give you a cup of water in the name that you are of Christ Jésus parle de donner à quelqu’un **un verre d’eau** comme exemple de la façon dont une personne peut en aider une autre. Il s’agit d’une manière figurative de se référer à toute manière possible pour une personne d’aider quelqu’un d’autre. Ici, donner à l’un des disciples un gobelet d’eau au nom de Jésus fait référence à l’aider parce qu’il représente Jésus et fait son travail. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression similaire dans votre langue ou le dire en langage clair. Autre traduction : “vous donne un verre d’eau parce que vous travaillez pour moi” ou “vous aide sur mon compte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 41 m0d8 figs-metonymy ὀνόματι 1 Voyez comment vous avez traduit **nom** dans [9:37](../09/37.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 41 u325 figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 Ici, l'expression **dans le nom** laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "en mon nom" ou "au nom de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 41 bpz5 figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 **dans le nom car** est une expression idiomatique qui signifie faire quelque chose pour le bien de quelqu'un. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "parce que tu appartiens au Christ" ou "parce que tu me sers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he may certainly not lose Ici, Jésus utilise la phrase négative **certainement pas** avec le mot négatif **perdre**pour exprimer un sens positif fort. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : "il recevra certainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 9 41 wnb2 figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **récompense**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **récompense** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : " il sera certainement récompensé " ou " Dieu récompensera certainement cette personne " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MRK 9 41 jjq5 figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Bien que les pronoms **il** et **son** soient masculins, ils sont utilisés ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : " cette personne ne perdra certainement pas sa récompense " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -MRK 9 42 cj0l figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 La phrase **> ces petits <** pourrait être : (1) une référence aux enfants qui aiment Jésus et qui sont physiquement petits par rapport aux adultes. Traduction alternative : "un de ces enfants qui croient en moi" (2) une référence figurative aux personnes dont la foi est nouvelle et n'est pas encore devenue mature et forte. Traduction alternative : "un de ces nouveaux croyants" ou (3) une référence figurative à des personnes qui ne sont pas importantes d'un point de vue humain. Autre traduction : "(Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) -MRK 9 42 gef5 figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Ici, Jésus fait une comparaison avec la punition que les gens recevront de Dieu pour avoir poussé d'autres personnes à pécher. Jésus veut dire que le châtiment que Dieu infligera à une personne pour avoir incité d'autres personnes à pécher sera pire que si cette personne s'était noyée dans la mer. Il ne dit pas que quelqu'un mettrait une pierre autour du cou d'une personne et la jetterait dans la mer au lieu d'être puni par Dieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : "La punition qu'il recevra sera pire que si" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 a large millstone *Grandes meules** étaient des pierres rondes utilisées pour moudre le grain en farine. Elles étaient si lourdes qu'il fallait un âne ou un bœuf pour les tourner. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pourriez utiliser le nom d'un objet de votre région qui est très lourd, ou vous pourriez utiliser une expression générale telle que "une pierre très lourde" comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 9 42 bx6c figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 L'implication est que quelqu'un attacherait la pierre autour du cou de la personne. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "si quelqu'un attachait une meule autour de son cou" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 if your hand may cause you to stumble Ici, **main** est une métonymie pour faire, ou désirer faire quelque chose de pécheur avec sa main. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " si vous voulez faire quelque chose de pécheur avec une de vos mains " ou " si vous faites quelque chose de pécheur avec une de vos mains " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 9 43 ifcv figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 Lorsque Jésus dit, **si ta main te fait trébucher, coupe-la**, il utilise une hyperbole afin de souligner la gravité du péché et l'importance de l'éviter. Jésus n'est pas littéral lorsqu'il dit de couper **ta main** car le judaïsme enseignait qu'il ne fallait pas faire de mal à son corps et Jésus a enseigné dans [Marc 7:14-23](../mrk/07/14.md), et ailleurs, que le cœur humain est ce qui pousse les gens à pécher. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 9 43 wd7y figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Ici, l'expression **> entrer dans la vie <** fait référence à la vie éternelle avec Dieu après la fin de sa vie sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : "to enter into eternal life" ou "to die and live forever" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit). -MRK 9 43 h9lh figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Lorsque Jésus parle d'entrer dans la vie éternelle **mutilé** il n'est pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner l'importance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de tout défaut physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 9 43 l5bf figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vie**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **vie** d'une autre manière. Traduction alternative : "vivre avec Dieu pour toujours" ou "vivre pour toujours avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire Traduction alternative : "où le feu ne peut être éteint" -MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 if your foot may cause you to stumble Ici, le mot **pied** est une métonymie pour aller, ou désirer aller quelque part dans le but de pécher. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " si vous vous servez de votre pied pour aller quelque part dans le but de pécher " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 9 41 u325 figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 Ici, l’expression **dans le nom** laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “en mon nom” ou “au nom de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 9 41 bpz5 figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 **dans le nom car** est une expression idiomatique qui signifie faire quelque chose pour le bien de quelqu’un. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “parce que tu appartiens au Christ” ou “parce que tu me sers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he may certainly not lose Ici, Jésus utilise la phrase négative **certainement pas** avec le mot négatif **perdre**pour exprimer un sens positif fort. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “il recevra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 9 41 wnb2 figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **récompense**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **récompense** en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “ il sera certainement récompensé “ ou “ Dieu récompensera certainement cette personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 9 41 jjq5 figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Bien que les pronoms **il** et **son** soient masculins, ils sont utilisés ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ cette personne ne perdra certainement pas sa récompense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +MRK 9 42 cj0l figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 La phrase **> ces petits <** pourrait être : (1) une référence aux enfants qui aiment Jésus et qui sont physiquement petits par rapport aux adultes. Traduction alternative : “un de ces enfants qui croient en moi” (2) une référence figurative aux personnes dont la foi est nouvelle et n’est pas encore devenue mature et forte. Traduction alternative : “un de ces nouveaux croyants” ou (3) une référence figurative à des personnes qui ne sont pas importantes d’un point de vue humain. Autre traduction : “(Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 9 42 gef5 figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Ici, Jésus fait une comparaison avec la punition que les gens recevront de Dieu pour avoir poussé d’autres personnes à pécher. Jésus veut dire que le châtiment que Dieu infligera à une personne pour avoir incité d’autres personnes à pécher sera pire que si cette personne s’était noyée dans la mer. Il ne dit pas que quelqu’un mettrait une pierre autour du cou d’une personne et la jetterait dans la mer au lieu d’être puni par Dieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : “La punition qu’il recevra sera pire que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 a large millstone *Grandes meules** étaient des pierres rondes utilisées pour moudre le grain en farine. Elles étaient si lourdes qu’il fallait un âne ou un bœuf pour les tourner. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cela, vous pourriez utiliser le nom d’un objet de votre région qui est très lourd, ou vous pourriez utiliser une expression générale telle que “une pierre très lourde” comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 9 42 bx6c figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 L’implication est que quelqu’un attacherait la pierre autour du cou de la personne. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “si quelqu’un attachait une meule autour de son cou” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 if your hand may cause you to stumble Ici, **main** est une métonymie pour faire, ou désirer faire quelque chose de pécheur avec sa main. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ si vous voulez faire quelque chose de pécheur avec une de vos mains “ ou “ si vous faites quelque chose de pécheur avec une de vos mains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 9 43 ifcv figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 Lorsque Jésus dit, **si ta main te fait trébucher, coupe-la**, il utilise une hyperbole afin de souligner la gravité du péché et l’importance de l’éviter. Jésus n’est pas littéral lorsqu’il dit de couper **ta main** car le judaïsme enseignait qu’il ne fallait pas faire de mal à son corps et Jésus a enseigné dans [Marc 7:14-23](../mrk/07/14.md), et ailleurs, que le cœur humain est ce qui pousse les gens à pécher. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 9 43 wd7y figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Ici, l’expression **> entrer dans la vie <** fait référence à la vie éternelle avec Dieu après la fin de sa vie sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “to enter into eternal life” ou “to die and live forever” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit). +MRK 9 43 h9lh figs-hyperbole κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Lorsque Jésus parle d’entrer dans la vie éternelle **mutilé** il n’est pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner l’importance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de tout défaut physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 9 43 l5bf figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vie**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **vie** d’une autre manière. Traduction alternative : “vivre avec Dieu pour toujours” ou “vivre pour toujours avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire Traduction alternative : “où le feu ne peut être éteint” +MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 if your foot may cause you to stumble Ici, le mot **pied** est une métonymie pour aller, ou désirer aller quelque part dans le but de pécher. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ si vous vous servez de votre pied pour aller quelque part dans le but de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 9 45 so26 figs-explicit εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **> entrez dans la vie <** dans [Marc 9:43](../mrk/09/43.md). (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 9 45 vj49 figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame Lorsque Jésus parle d'entrer dans la vie éternelle **boiteuse** il n'est pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner l'importance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher une personne de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de toute blessure ou déficience physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier ce point dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 9 45 hbt9 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer la phrase **être jeté** à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que "Dieu" est celui qui la fera. Traduction alternative : "pour que Dieu vous jette dans la Géhenne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 47 okc3 figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 Ici, **œil** est une métonymie du désir de pécher à la suite du regard porté sur quelque chose que Dieu a interdit. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en langage clair. Traduction alternative : " si tu veux pécher à cause de la vue de quelque chose, arrache-toi un œil " ou " si tu veux faire quelque chose de pécheur à cause de ce que tu regardes, arrache-toi un œil " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 9 47 h4dv figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, l'expression **> entrer dans le royaume de Dieu <** fait référence à la vie éternelle avec Dieu après la fin de sa vie sur terre. Cette phrase a un sens similaire à la phrase "entrer dans la vie" qui a été utilisée dans [Marc 9:43](../mrk/09/43.md) et [Marc 9:45](../mrk/09/45.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de cette phrase de manière explicite. Traduction alternative : " entrer dans le royaume de Dieu et vivre avec lui pour toujours avec un seul œil " (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit). -MRK 9 47 t7uv figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Lorsque Jésus parle d'entrer **dans le royaume de Dieu avec un seul œil** il n'est pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner l'importance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de tout défaut physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell Voyez comment vous avez traduit l'expression **être jeté dans la géhenne** dans [Marc 9:45](../mrk/09/45.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer la phrase **sera salé** à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que "Dieu" est celui qui la fera. Traduction alternative : "Dieu salera tout le monde par le feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire Ici, **le feu** est une métaphore de la souffrance, et mettre du sel sur les gens est une métaphore pour les purifier, donc **sera salé par le feu** est une métaphore pour être purifié par la souffrance. Traduction alternative : " sera rendu pur dans le feu de la souffrance " ou " souffrira afin d'être purifié comme un sacrifice est purifié avec du sel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 may become unsalty Traduction alternative : "perd son goût salé" -MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 with what will you season it? En utilisant l'expression **avec ce que tu assaisonneras** Jésus ne demande pas d'informations mais utilise plutôt la forme interrogative pour souligner une vérité qu'il veut que ses auditeurs comprennent. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "vous ne pouvez pas le rendre salé à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 will you season it Traduction alternative : "Allez-vous lui redonner un goût salé ?" -MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves Jésus parle de faire de bonnes choses les uns pour les autres comme si les bonnes choses étaient du **sel**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **sel** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : " Faites-vous du bien les uns aux autres, comme le sel ajoute de la saveur aux aliments " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 9 50 syc9 figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Le pronom réfléchi pluriel **vous-mêmes** est utilisé ici pour souligner que Jésus voulait que chacun de ses 12 disciples applique à lui-même ce qu'il disait. Utilisez une forme qui est naturelle dans votre langue pour l'indiquer. Traduction alternative : "veillez à ce que chacun de vous ait du sel en vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 9 45 vj49 figs-hyperbole εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame Lorsque Jésus parle d’entrer dans la vie éternelle **boiteuse** il n’est pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner l’importance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher une personne de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de toute blessure ou déficience physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier ce point dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 9 45 hbt9 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer la phrase **être jeté** à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que “Dieu” est celui qui la fera. Traduction alternative : “pour que Dieu vous jette dans la Géhenne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 47 okc3 figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 Ici, **œil** est une métonymie du désir de pécher à la suite du regard porté sur quelque chose que Dieu a interdit. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en langage clair. Traduction alternative : “ si tu veux pécher à cause de la vue de quelque chose, arrache-toi un œil “ ou “ si tu veux faire quelque chose de pécheur à cause de ce que tu regardes, arrache-toi un œil “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 9 47 h4dv figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, l’expression **> entrer dans le royaume de Dieu <** fait référence à la vie éternelle avec Dieu après la fin de sa vie sur terre. Cette phrase a un sens similaire à la phrase “entrer dans la vie” qui a été utilisée dans [Marc 9:43](../mrk/09/43.md) et [Marc 9:45](../mrk/09/45.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de cette phrase de manière explicite. Traduction alternative : “ entrer dans le royaume de Dieu et vivre avec lui pour toujours avec un seul œil “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit). +MRK 9 47 t7uv figs-hyperbole μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Lorsque Jésus parle d’entrer **dans le royaume de Dieu avec un seul œil** il n’est pas littéral, mais utilise plutôt une hyperbole afin de souligner l’importance de lutter contre le péché et les choses qui pourraient empêcher de recevoir la vie éternelle. La Bible enseigne que lorsque les gens entrent dans la vie éternelle avec Dieu, il restaurera leur corps de tout défaut physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela dans une note de bas de page si vous utilisez des notes de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell Voyez comment vous avez traduit l’expression **être jeté dans la géhenne** dans [Marc 9:45](../mrk/09/45.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer la phrase **sera salé** à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que “Dieu” est celui qui la fera. Traduction alternative : “Dieu salera tout le monde par le feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire Ici, **le feu** est une métaphore de la souffrance, et mettre du sel sur les gens est une métaphore pour les purifier, donc **sera salé par le feu** est une métaphore pour être purifié par la souffrance. Traduction alternative : “ sera rendu pur dans le feu de la souffrance “ ou “ souffrira afin d’être purifié comme un sacrifice est purifié avec du sel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 may become unsalty Traduction alternative : “perd son goût salé” +MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 with what will you season it? En utilisant l’expression **avec ce que tu assaisonneras** Jésus ne demande pas d’informations mais utilise plutôt la forme interrogative pour souligner une vérité qu’il veut que ses auditeurs comprennent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “vous ne pouvez pas le rendre salé à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 9 50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 will you season it Traduction alternative : “Allez-vous lui redonner un goût salé ?” +MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves Jésus parle de faire de bonnes choses les uns pour les autres comme si les bonnes choses étaient du **sel**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **sel** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Faites-vous du bien les uns aux autres, comme le sel ajoute de la saveur aux aliments “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 9 50 syc9 figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Le pronom réfléchi pluriel **vous-mêmes** est utilisé ici pour souligner que Jésus voulait que chacun de ses 12 disciples applique à lui-même ce qu’il disait. Utilisez une forme qui est naturelle dans votre langue pour l’indiquer. Traduction alternative : “veillez à ce que chacun de vous ait du sel en vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 9 50 tind figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 **soyez en paix les uns avec les autres** est un commandement ou une instruction adressée aux 12 disciples de Jésus. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 10 intro bq25 0 # Marc 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. C'est ce que fait l'ULT avec le matériel cité dans [Marc10:7-8](../mrk/10/07.md).

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L'enseignement de Jésus sur le divorce

Les Pharisiens voulaient trouver un moyen de faire dire à Jésus qu'il est bon d'enfreindre la loi de Moïse, ils l'ont donc interrogé sur le divorce. Jésus raconte comment Dieu a conçu le mariage à l'origine pour montrer que les Pharisiens enseignaient à tort sur le divorce.

##Figures de discours importantes dans ce chapitre

### Métaphore

Les métaphores sont des images mentales d'objets visibles que les orateurs utilisent pour expliquer des vérités invisibles. Lorsque Jésus a parlé de " la coupe que je vais boire ", il parlait de la douleur qu'il allait subir sur la croix comme s'il s'agissait d'un liquide amer et empoisonné dans une coupe.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu'il dit : " Celui qui veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur " ([Marc 10:43](../mrk/10/43.md)). -MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 having gotten up, he goes from that place Les disciples de Jésus voyageaient avec lui. Ils quittaient Capharnaüm. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Se levant, Jésus et ses disciples quittèrent Capharnaüm et s'en allèrent de ce lieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 1 goki figs-go ἔρχεται 1 Votre langue peut dire "vient" plutôt que **va** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "he comes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and the other side of the Jordan River Traduction alternative : "et au pays de l'autre côté du Jourdain" ou "et à la région à l'est du Jourdain". -MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 Votre langue peut dire "est allé" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "les foules allaient ensemble vers lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do Traduction alternative : "était sa coutume" ou "il avait l'habitude". -MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 your hardness of heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l'être intérieur ou l'esprit d'une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple tel que modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 5 xqzb figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart L'expression **dureté de cœur** est une idiome qui décrit le fait de choisir obstinément de résister à la volonté et aux désirs de Dieu et de choisir plutôt sa propre volonté et ses propres désirs. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit l'expression "la dureté de leur cœur" dans [Marc 3:5](../mrk/03/05.md). Autre traduction : "votre entêtement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 10 6 m6lj figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 He made them Ici, les adjectifs **masculin** et **féminin** sont utilisés comme des noms afin de décrire deux groupes de personnes, les hommes et les femmes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez les traduire d'une autre manière. Autre traduction : "Dieu a fait les hommes et les femmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 Commençant dans le verset précédent, Jésus commence à s'adresser directement aux pharisiens avec les mots "A cause de votre dureté de cœur" et dans ce verset et les deux suivants, il continue à s'adresser aux pharisiens. Dans ce verset, commençant par la phrase *Il les a faits mâle et femelle** Jésus commence à citer deux passages de l'Ancien Testament, [Genèse 1:27](../gen/01/27.md) et [Genèse 2:24](../gen/02/24.md) qu'il conclut à la fin de [Marc 10:8](../mrk/10/08.md). L'ensemble du discours de Jésus est placé entre guillemets doubles et sa citation de l'Ancien Testament est placée entre guillemets simples, car il s'agit d'une citation dans une citation. Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la citation directe de Jésus aux mots de l'Ancien Testament comme une citation indirecte. Traduction alternative : "Mais dès le début de la création, les Écritures nous disent que Dieu a fait l'homme et la femme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 10 7 lfzd grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 Ici, le mot **homme** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " les hommes quitteront leurs pères et leurs mères " ou " les hommes quitteront leurs parents " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +MRK 10 intro bq25 0 # Marc 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. C’est ce que fait l’ULT avec le matériel cité dans [Marc10:7-8](../mrk/10/07.md).

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L’enseignement de Jésus sur le divorce

Les Pharisiens voulaient trouver un moyen de faire dire à Jésus qu’il est bon d’enfreindre la loi de Moïse, ils l’ont donc interrogé sur le divorce. Jésus raconte comment Dieu a conçu le mariage à l’origine pour montrer que les Pharisiens enseignaient à tort sur le divorce.

##Figures de discours importantes dans ce chapitre

### Métaphore

Les métaphores sont des images mentales d’objets visibles que les orateurs utilisent pour expliquer des vérités invisibles. Lorsque Jésus a parlé de “ la coupe que je vais boire “, il parlait de la douleur qu’il allait subir sur la croix comme s’il s’agissait d’un liquide amer et empoisonné dans une coupe.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Jésus utilise un paradoxe lorsqu’il dit : “ Celui qui veut devenir grand parmi vous doit être votre serviteur “ ([Marc 10:43](../mrk/10/43.md)). +MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 having gotten up, he goes from that place Les disciples de Jésus voyageaient avec lui. Ils quittaient Capharnaüm. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Se levant, Jésus et ses disciples quittèrent Capharnaüm et s’en allèrent de ce lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 1 goki figs-go ἔρχεται 1 Votre langue peut dire “vient” plutôt que **va** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “he comes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and the other side of the Jordan River Traduction alternative : “et au pays de l’autre côté du Jourdain” ou “et à la région à l’est du Jourdain”. +MRK 10 1 s6fy figs-go συνπορεύονται…ὄχλοι πρὸς αὐτόν 1 Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “les foules allaient ensemble vers lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he had been accustomed to do Traduction alternative : “était sa coutume” ou “il avait l’habitude”. +MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν 1 your hardness of heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l’être intérieur ou l’esprit d’une personne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 5 xqzb figs-idiom τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart L’expression **dureté de cœur** est une idiome qui décrit le fait de choisir obstinément de résister à la volonté et aux désirs de Dieu et de choisir plutôt sa propre volonté et ses propres désirs. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit l’expression “la dureté de leur cœur” dans [Marc 3:5](../mrk/03/05.md). Autre traduction : “votre entêtement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 10 6 m6lj figs-nominaladj ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 He made them Ici, les adjectifs **masculin** et **féminin** sont utilisés comme des noms afin de décrire deux groupes de personnes, les hommes et les femmes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez les traduire d’une autre manière. Autre traduction : “Dieu a fait les hommes et les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 6 jz57 figs-quotesinquotes ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς 1 Commençant dans le verset précédent, Jésus commence à s’adresser directement aux pharisiens avec les mots “A cause de votre dureté de cœur” et dans ce verset et les deux suivants, il continue à s’adresser aux pharisiens. Dans ce verset, commençant par la phrase *Il les a faits mâle et femelle** Jésus commence à citer deux passages de l’Ancien Testament, [Genèse 1:27](../gen/01/27.md) et [Genèse 2:24](../gen/02/24.md) qu’il conclut à la fin de [Marc 10:8](../mrk/10/08.md). L’ensemble du discours de Jésus est placé entre guillemets doubles et sa citation de l’Ancien Testament est placée entre guillemets simples, car il s’agit d’une citation dans une citation. Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la citation directe de Jésus aux mots de l’Ancien Testament comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Mais dès le début de la création, les Écritures nous disent que Dieu a fait l’homme et la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 10 7 lfzd grammar-collectivenouns καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα 1 Ici, le mot **homme** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les hommes quitteront leurs pères et leurs mères “ ou “ les hommes quitteront leurs parents “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). MRK 10 8 rd63 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 and the two will become one flesh Dans ce verset, Jésus termine sa citation de [Genèse 1:27](../gen/01/27.md) et [Genèse 2:24](../gen/02/24.md). Jésus a commencé à citer la Genèse dans la seconde moitié de [Marc 10:6](../mrk/10/6.md). -MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh Un mari et une femme **n'étant plus** deux** mais étant au contraire **une seule chair** est une métaphore pour illustrer l'union étroite d'un mari et d'une femme en tant que couple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou clarifier cela en utilisant un langage simple. Traduction alternative : "les deux personnes sont comme une seule personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God joined together, let man not separate La phrase **ce que Dieu a uni** fait référence à tout couple marié. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " C'est pourquoi, puisque Dieu a uni mari et femme, que personne ne les sépare " ou " C'est pourquoi, puisque Dieu a uni mari et femme, que personne ne les sépare " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 10 9 pty4 figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Ici, bien que le terme **homme** soit masculin, il est utilisé dans un sens générique pour désigner toute personne, homme ou femme. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "ne devrait être séparé par aucune personne" ou "que les gens ne se séparent pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -MRK 10 10 l8fu figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him about this Le mot **ce** fait référence à la conversation que Jésus venait d'avoir avec les Pharisiens au sujet du divorce. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "interrogea Jésus sur la conversation qu'il venait d'avoir avec les Pharisiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 10 11 i5kp figs-genericnoun ὃς ἂν 1 Whoever **Quiconque** ici ne fait pas référence à n'importe qui, mais plutôt à toute personne qui **pourrait divorcer de sa femme et épouser une autre** personne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Toute personne qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery Ici, la phrase **elle commet un adultère** signifie qu'une femme qui divorce de son mari et épouse un autre homme commet un adultère contre son précédent mari. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "elle commet l'adultère contre le premier homme qu'elle a épousé" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ 1 And they were bringing Ici, les mots **et** introduisent un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Et il arriva que" ou "Après cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 10 13 nmw7 figs-explicit προσέφερον 1 Ici, **ils** fait référence aux personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them Ici, **il pourrait les toucher** signifie que Jésus poserait ses mains sur les enfants et les bénirait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "il pourrait les toucher de ses mains et les bénir" ou "Jésus pourrait poser ses mains sur eux et les bénir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 10 14 yi5m figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not prevent them La phrase **Permets aux petits enfants de venir à moi** et la phrase **ne les empêche pas** signifient essentiellement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l'accent. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : "Veillez à permettre aux petits enfants de venir à moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not prevent Si la double négation **ne pas empêcher** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : "allow" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever might not receive the kingdom of God as a little child may certainly not enter into it Traduction alternative : "Si quelqu'un ne veut pas recevoir le royaume de Dieu comme un petit enfant, cette personne n'y entrera certainement pas". -MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child L'intérêt de la comparaison **comme un petit enfant** est que Jésus compare la façon dont les gens doivent recevoir le royaume de Dieu à la façon dont les petits enfants recevraient les choses. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "avec une foi humble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 may certainly not enter into it Ici, le mot **il** fait référence au royaume de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "n'entreront certainement pas dans le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them into his arms Traduction alternative : "enlaçant les enfants dans ses bras" -MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Ici, le mot **hériter** signifie "être donné" ou "recevoir" et est utilisé métaphoriquement pour signifier "recevoir la vie éternelle" ou "être donné éternel." Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **hériter de la vie éternelle** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " afin de recevoir la vie éternelle " ou " afin d'obtenir la vie éternelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh Un mari et une femme **n’étant plus** deux** mais étant au contraire **une seule chair** est une métaphore pour illustrer l’union étroite d’un mari et d’une femme en tant que couple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que cela signifie, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou clarifier cela en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “les deux personnes sont comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God joined together, let man not separate La phrase **ce que Dieu a uni** fait référence à tout couple marié. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ C’est pourquoi, puisque Dieu a uni mari et femme, que personne ne les sépare “ ou “ C’est pourquoi, puisque Dieu a uni mari et femme, que personne ne les sépare “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 10 9 pty4 figs-gendernotations ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Ici, bien que le terme **homme** soit masculin, il est utilisé dans un sens générique pour désigner toute personne, homme ou femme. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ne devrait être séparé par aucune personne” ou “que les gens ne se séparent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +MRK 10 10 l8fu figs-explicit περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him about this Le mot **ce** fait référence à la conversation que Jésus venait d’avoir avec les Pharisiens au sujet du divorce. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “interrogea Jésus sur la conversation qu’il venait d’avoir avec les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 10 11 i5kp figs-genericnoun ὃς ἂν 1 Whoever **Quiconque** ici ne fait pas référence à n’importe qui, mais plutôt à toute personne qui **pourrait divorcer de sa femme et épouser une autre** personne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Toute personne qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery Ici, la phrase **elle commet un adultère** signifie qu’une femme qui divorce de son mari et épouse un autre homme commet un adultère contre son précédent mari. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “elle commet l’adultère contre le premier homme qu’elle a épousé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ 1 And they were bringing Ici, les mots **et** introduisent un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Et il arriva que” ou “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 10 13 nmw7 figs-explicit προσέφερον 1 Ici, **ils** fait référence aux personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 pk8a figs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them Ici, **il pourrait les toucher** signifie que Jésus poserait ses mains sur les enfants et les bénirait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “il pourrait les toucher de ses mains et les bénir” ou “Jésus pourrait poser ses mains sur eux et les bénir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 10 14 yi5m figs-doublet ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not prevent them La phrase **Permets aux petits enfants de venir à moi** et la phrase **ne les empêche pas** signifient essentiellement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Veillez à permettre aux petits enfants de venir à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not prevent Si la double négation **ne pas empêcher** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “allow” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever might not receive the kingdom of God as a little child may certainly not enter into it Traduction alternative : “Si quelqu’un ne veut pas recevoir le royaume de Dieu comme un petit enfant, cette personne n’y entrera certainement pas”. +MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child L’intérêt de la comparaison **comme un petit enfant** est que Jésus compare la façon dont les gens doivent recevoir le royaume de Dieu à la façon dont les petits enfants recevraient les choses. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “avec une foi humble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 10 15 q3ck figs-explicit οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 may certainly not enter into it Ici, le mot **il** fait référence au royaume de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “n’entreront certainement pas dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them into his arms Traduction alternative : “enlaçant les enfants dans ses bras” +MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Ici, le mot **hériter** signifie “être donné” ou “recevoir” et est utilisé métaphoriquement pour signifier “recevoir la vie éternelle” ou “être donné éternel.” Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **hériter de la vie éternelle** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ afin de recevoir la vie éternelle “ ou “ afin d’obtenir la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MRK 10 17 d0iy Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). -MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vie**, vous pourriez exprimer l'idée derrière **vie** en utilisant une forme verbale comme "vivre" comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why are you calling me good? La déclaration de Jésus "Pourquoi m'appelles-tu bon" est une question rhétorique que Jésus utilise pour faire valoir son point de vue et non pour obtenir des informations. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire les mots de Jésus par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Tu ne comprends pas ce que tu dis quand tu m'appelles bon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 En disant : **Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul**, Jésus corrige le malentendu de l'homme concernant la vie éternelle et ce qu'il faut faire pour plaire à Dieu. Dans le verset précédent, l'homme a appelé Jésus "Bon Maître", pensant que Jésus était un homme bon, mais ne sachant pas que Jésus était Dieu. Dans ce verset, Jésus détourne l'attention de l'homme des personnes et la dirige vers Dieu. Comme le montre la question posée par l'homme à Jésus dans le verset précédent, l'homme pense que pour mériter l'approbation de Dieu et "hériter de la vie éternelle", il suffit de connaître les bonnes choses et de les faire. Les paroles de Jésus dans ce verset sont destinées à corriger la pensée de l'homme et à lui montrer que seul Dieu est pleinement bon et que pour plaire à Dieu, une personne doit se concentrer sur Dieu et mettre sa confiance en Lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer qu'il s'agit explicitement de ce qui est modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 Dans le verset précédent, Jésus commence à s'adresser directement à l'homme qui est venu à lui. Ce verset poursuit le discours direct de Jésus à l'homme. Cependant, dans ce verset, en commençant par la phrase **Ne tue pas**, Jésus commence à citer plusieurs passages de l'Ancien Testament. Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la citation directe de Jésus à l'Ancien Testament par une citation indirecte. Traduction alternative : "Vous savez que les Écritures nous disent de ne pas tuer, de ne pas commettre d'adultère, de ne pas voler, de ne pas témoigner faussement, de ne pas frauder les autres, et que chacun doit honorer son père et sa mère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely Traduction alternative : "ne pas témoigner faussement contre quelqu'un" ou "ne pas mentir sur quelqu'un au tribunal". +MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vie**, vous pourriez exprimer l’idée derrière **vie** en utilisant une forme verbale comme “vivre” comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why are you calling me good? La déclaration de Jésus “Pourquoi m’appelles-tu bon” est une question rhétorique que Jésus utilise pour faire valoir son point de vue et non pour obtenir des informations. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire les mots de Jésus par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu ne comprends pas ce que tu dis quand tu m’appelles bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 En disant : **Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul**, Jésus corrige le malentendu de l’homme concernant la vie éternelle et ce qu’il faut faire pour plaire à Dieu. Dans le verset précédent, l’homme a appelé Jésus “Bon Maître”, pensant que Jésus était un homme bon, mais ne sachant pas que Jésus était Dieu. Dans ce verset, Jésus détourne l’attention de l’homme des personnes et la dirige vers Dieu. Comme le montre la question posée par l’homme à Jésus dans le verset précédent, l’homme pense que pour mériter l’approbation de Dieu et “hériter de la vie éternelle”, il suffit de connaître les bonnes choses et de les faire. Les paroles de Jésus dans ce verset sont destinées à corriger la pensée de l’homme et à lui montrer que seul Dieu est pleinement bon et que pour plaire à Dieu, une personne doit se concentrer sur Dieu et mettre sa confiance en Lui. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer qu’il s’agit explicitement de ce qui est modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 Dans le verset précédent, Jésus commence à s’adresser directement à l’homme qui est venu à lui. Ce verset poursuit le discours direct de Jésus à l’homme. Cependant, dans ce verset, en commençant par la phrase **Ne tue pas**, Jésus commence à citer plusieurs passages de l’Ancien Testament. Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la citation directe de Jésus à l’Ancien Testament par une citation indirecte. Traduction alternative : “Vous savez que les Écritures nous disent de ne pas tuer, de ne pas commettre d’adultère, de ne pas voler, de ne pas témoigner faussement, de ne pas frauder les autres, et que chacun doit honorer son père et sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely Traduction alternative : “ne pas témoigner faussement contre quelqu’un” ou “ne pas mentir sur quelqu’un au tribunal”. MRK 10 20 bd3s Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). -MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you are lacking Ici, **lack** est une métaphore pour dire qu'il faut encore faire quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **manque** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " Une chose que vous devez faire " ou " Il y a une chose que vous n'avez pas encore faite " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 10 21 rd85 figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor Ici, le mot **il** fait référence à l'argent que l'homme recevrait en vendant ses biens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 to the poor Jésus utilise l'adjectif **pauvre** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire l'expression **les pauvres** par une expression nominale. Autre traduction possible : "les gens qui sont pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 10 21 iij4 figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ 1 treasure Jésus parle au sens figuré des récompenses dans le ciel comme si ces récompenses étaient **un trésor**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **avoir un trésor dans le ciel** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative, "vous serez récompensés dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 22 afu7 figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 Bien que le terme **mot** soit singulier, Marc utilise ce terme pour faire référence à toutes les instructions que Jésus a données à l'homme dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou un langage simple tel que modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one having many possessions Traduction alternative : "quelqu'un qui possédait beaucoup de choses" -MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 but again answering, Jesus says to them Traduction alternative : "mais Jésus dit encore à ses disciples" -MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα 1 Children, how Ici, Jésus utilise le terme **> Enfants <** au sens figuré pour décrire les disciples. Ils sont sous sa garde spirituelle et Jésus les enseigne comme un père instruirait ses enfants, et les considère dans ce sens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l'utilisation du terme **> Enfants <** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou vous pourriez traduire cela de manière non figurative comme le fait l'UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) -MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God Ce verset entier est une exagération que Jésus utilise pour souligner combien il est difficile pour les **riches**les gens **d'entrer dans le royaume de Dieu**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime la difficulté de quelque chose à se produire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 10 25 t4y8 translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 the eye of a needle **le chas d'une aiguille** désigne le petit trou à l'extrémité d'une aiguille à coudre **>** que traverse le fil. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les chameaux et/ou les aiguilles, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture, ou vous pouvez l'énoncer dans un langage simple sans utiliser d'hyperbole et exprimer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Il est extrêmement difficile pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 10 27 vfyb figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Ici, bien que le terme **hommes** soit masculin, il est utilisé avec un sens générique pour désigner les personnes en général, hommes et femmes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 10 28 hcv3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Voici** est un mot d'exclamation qui est utilisé pour attirer l'attention sur les mots qui viennent ensuite. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : Voir l'UST.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 10 29 zhx5 figs-litotes οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left La phrase **il n'y a personne qui a quitté** est une litote. Jésus utilise le mot négatif **aucun** pour nier **un** afin de souligner que chaque personne qui laisse des choses pour Jésus recevra les récompenses qu'il énumère dans le verset suivant. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : "tous ceux qui sont partis" ou "chaque personne qui est partie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands Traduction alternative : "ou les terres qu'il possède" -MRK 10 30 sjhg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who may not receive L'expression **ne pas recevoir** dans ce verset, lorsqu'elle est combinée avec l'expression "personne" dans le verset précédent, crée une double négation. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez énoncer la phrase entière de manière positive. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time Traduction alternative : "dans le présent âge" -MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jésus utilise les adjectifs **> premier <** et **> dernier <** comme des noms afin d'indiquer des groupes de personnes. Voyez comment vous avez traduit les mots **> premier <** et **> dernier <** dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). Traduction alternative : "beaucoup de gens qui sont maintenant importants ne le seront pas, et les gens qui ne sont pas maintenant importants, le seront" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-nominaladj). +MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you are lacking Ici, **lack** est une métaphore pour dire qu’il faut encore faire quelque chose. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **manque** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ Une chose que vous devez faire “ ou “ Il y a une chose que vous n’avez pas encore faite “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 10 21 rd85 figs-explicit δὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor Ici, le mot **il** fait référence à l’argent que l’homme recevrait en vendant ses biens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 to the poor Jésus utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire l’expression **les pauvres** par une expression nominale. Autre traduction possible : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 21 iij4 figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ 1 treasure Jésus parle au sens figuré des récompenses dans le ciel comme si ces récompenses étaient **un trésor**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **avoir un trésor dans le ciel** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative, “vous serez récompensés dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 22 afu7 figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 Bien que le terme **mot** soit singulier, Marc utilise ce terme pour faire référence à toutes les instructions que Jésus a données à l’homme dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou un langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one having many possessions Traduction alternative : “quelqu’un qui possédait beaucoup de choses” +MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 but again answering, Jesus says to them Traduction alternative : “mais Jésus dit encore à ses disciples” +MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα 1 Children, how Ici, Jésus utilise le terme **> Enfants <** au sens figuré pour décrire les disciples. Ils sont sous sa garde spirituelle et Jésus les enseigne comme un père instruirait ses enfants, et les considère dans ce sens. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation du terme **> Enfants <** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou vous pourriez traduire cela de manière non figurative comme le fait l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God Ce verset entier est une exagération que Jésus utilise pour souligner combien il est difficile pour les **riches**les gens **d’entrer dans le royaume de Dieu**. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime la difficulté de quelque chose à se produire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 10 25 t4y8 translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 the eye of a needle **le chas d’une aiguille** désigne le petit trou à l’extrémité d’une aiguille à coudre **>** que traverse le fil. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les chameaux et/ou les aiguilles, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture, ou vous pouvez l’énoncer dans un langage simple sans utiliser d’hyperbole et exprimer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il est extrêmement difficile pour un riche d’entrer dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 10 27 vfyb figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Ici, bien que le terme **hommes** soit masculin, il est utilisé avec un sens générique pour désigner les personnes en général, hommes et femmes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 10 28 hcv3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Voici** est un mot d’exclamation qui est utilisé pour attirer l’attention sur les mots qui viennent ensuite. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : Voir l’UST.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 10 29 zhx5 figs-litotes οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left La phrase **il n’y a personne qui a quitté** est une litote. Jésus utilise le mot négatif **aucun** pour nier **un** afin de souligner que chaque personne qui laisse des choses pour Jésus recevra les récompenses qu’il énumère dans le verset suivant. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction possible : “tous ceux qui sont partis” ou “chaque personne qui est partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands Traduction alternative : “ou les terres qu’il possède” +MRK 10 30 sjhg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who may not receive L’expression **ne pas recevoir** dans ce verset, lorsqu’elle est combinée avec l’expression “personne” dans le verset précédent, crée une double négation. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez énoncer la phrase entière de manière positive. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time Traduction alternative : “dans le présent âge” +MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jésus utilise les adjectifs **> premier <** et **> dernier <** comme des noms afin d’indiquer des groupes de personnes. Voyez comment vous avez traduit les mots **> premier <** et **> dernier <** dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). Traduction alternative : “beaucoup de gens qui sont maintenant importants ne le seront pas, et les gens qui ne sont pas maintenant importants, le seront” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-nominaladj). MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first Ici, Jésus utilise les mots **premier** et **dernier** de manière métaphorique. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Certaines personnes marchaient derrière Jésus et ses douze disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "ces personnes qui marchaient derrière eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Certaines personnes marchaient derrière Jésus et ses douze disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ces personnes qui marchaient derrière eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 32 k1nn figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Voici** est un mot d'exclamation que Jésus utilise pour attirer l'attention sur les mots qu'il dit ensuite. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. "Faites attention à ce que je vais vous dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Voici** est un mot d’exclamation que Jésus utilise pour attirer l’attention sur les mots qu’il dit ensuite. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. “Faites attention à ce que je vais vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 10 33 qkq9 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 Lorsque Jésus dit **nous**, il parle de lui-même et des 12 disciples, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 10 33 s1hp figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 the Son of Man will be delivered Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : "Moi, le Fils de l'homme, je serai livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils me condamneront à mort et me livreront aux païens" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) -MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer le sens de la phrase **sera livré** en utilisant une forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils livreront le fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 33 ohsf figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mort**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **mort** en utilisant une forme verbale de ce mot comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles Traduction alternative : "le mettre sous le contrôle des Gentils" -MRK 10 34 ccd3 figs-123person ἐμπαίξουσιν 1 they will mock Dans ce verset, Jésus continue de se référer à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne comme le modèle de l'UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) -MRK 10 34 t0lt writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 Le pronom **ils** fait référence aux "païens" mentionnés dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les païens se moqueront de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise L'expression **il se lèvera** fait référence à la résurrection des morts. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "he will rise from being dead" ou "he will rise from his grave" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we desire … for us … we may ask Ici, les pronoms **nous** et **nous** ne se réfèrent qu'à Jacques et Jean et ils seraient donc exclusifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 10 33 s1hp figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 the Son of Man will be delivered Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’homme, je serai livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils me condamneront à mort et me livreront aux païens” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) +MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer le sens de la phrase **sera livré** en utilisant une forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils livreront le fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 33 ohsf figs-abstractnouns καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **mort** en utilisant une forme verbale de ce mot comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles Traduction alternative : “le mettre sous le contrôle des Gentils” +MRK 10 34 ccd3 figs-123person ἐμπαίξουσιν 1 they will mock Dans ce verset, Jésus continue de se référer à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) +MRK 10 34 t0lt writing-pronouns ἐμπαίξουσιν 1 Le pronom **ils** fait référence aux “païens” mentionnés dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les païens se moqueront de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise L’expression **il se lèvera** fait référence à la résurrection des morts. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “he will rise from being dead” ou “he will rise from his grave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν 1 we desire … for us … we may ask Ici, les pronoms **nous** et **nous** ne se réfèrent qu’à Jacques et Jean et ils seraient donc exclusifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 10 35 ch2r Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). -MRK 10 36 he8f writing-pronouns αὐτοῖς 1 Le pronom **eux** fait référence à Jacques et Jean. Autre traduction : "à Jacques et Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 10 37 xwf8 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 Le pronom **ils** fait référence à Jacques et Jean. Autre traduction : "Et Jacques et Jean lui dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν 1 Ici, les pronoms **nous** et **nous** ne se réfèrent qu'à Jacques et Jean et ils seraient donc exclusifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 10 37 bb98 figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory L'expression **dans ta gloire** fait référence au moment où Jésus est glorifié et règne glorieusement sur son royaume. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "avec toi quand tu règnes dans ton royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 37 kyg6 figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **gloire** d'une autre manière, par exemple en utilisant une forme verbale du mot. Traduction alternative : " à côté de toi quand tu seras glorifié " ou " assis près de toi quand tu seras glorifié " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know Traduction alternative : "Vous ne comprenez pas" -MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 to drink the cup which I am drinking L'expression **boire la coupe** est un idiome qui fait référence à la souffrance d'une expérience difficile à subir ou à vivre. Dans la Bible, la souffrance est souvent désignée comme le fait de boire dans une coupe. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : " souffrez comme je souffrirai " ou " buvez la coupe de souffrance que je boirai " ou " buvez à la coupe de souffrance que je boirai " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 10 38 pax6 figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 L'expression **être baptisé du baptême** est une métaphore qui fait référence au fait d'être submergé par des circonstances difficiles. Tout comme l'eau recouvre une personne lors du baptême, la souffrance et les épreuves submergent une personne. Ici, cette métaphore de la souffrance fait spécifiquement référence à la souffrance future de Jésus à Jérusalem et à sa mort par crucifixion. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore de la souffrance, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 38 hlue figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 La phrase **Je me fais baptiser** est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue, comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ…αὐτοῖς 1 We are able Ici, les pronoms **ils** et **elles** font référence à Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Jacques et Jean ... à Jacques et Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 10 36 he8f writing-pronouns αὐτοῖς 1 Le pronom **eux** fait référence à Jacques et Jean. Autre traduction : “à Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 10 37 xwf8 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ 1 Le pronom **ils** fait référence à Jacques et Jean. Autre traduction : “Et Jacques et Jean lui dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 10 37 n1fv figs-exclusive δὸς ἡμῖν…καθίσωμεν 1 Ici, les pronoms **nous** et **nous** ne se réfèrent qu’à Jacques et Jean et ils seraient donc exclusifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 10 37 bb98 figs-explicit ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory L’expression **dans ta gloire** fait référence au moment où Jésus est glorifié et règne glorieusement sur son royaume. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “avec toi quand tu règnes dans ton royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 37 kyg6 figs-abstractnouns ἐν τῇ δόξῃ σου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **gloire** d’une autre manière, par exemple en utilisant une forme verbale du mot. Traduction alternative : “ à côté de toi quand tu seras glorifié “ ou “ assis près de toi quand tu seras glorifié “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 10 38 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know Traduction alternative : “Vous ne comprenez pas” +MRK 10 38 yvu8 figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 to drink the cup which I am drinking L’expression **boire la coupe** est un idiome qui fait référence à la souffrance d’une expérience difficile à subir ou à vivre. Dans la Bible, la souffrance est souvent désignée comme le fait de boire dans une coupe. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “ souffrez comme je souffrirai “ ou “ buvez la coupe de souffrance que je boirai “ ou “ buvez à la coupe de souffrance que je boirai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 10 38 pax6 figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 L’expression **être baptisé du baptême** est une métaphore qui fait référence au fait d’être submergé par des circonstances difficiles. Tout comme l’eau recouvre une personne lors du baptême, la souffrance et les épreuves submergent une personne. Ici, cette métaphore de la souffrance fait spécifiquement référence à la souffrance future de Jésus à Jérusalem et à sa mort par crucifixion. Si vos lecteurs ne comprennent pas cette métaphore de la souffrance, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 38 hlue figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι 1 La phrase **Je me fais baptiser** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ…αὐτοῖς 1 We are able Ici, les pronoms **ils** et **elles** font référence à Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jacques et Jean ... à Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) MRK 10 39 hc1g figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 you will drink **La coupe que je bois** est un idiome. Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 10 39 c15v figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 Dans ce verset, Jésus continue à utiliser **le baptême** de manière métaphorique. Voyez comment vous avez traduit l'utilisation métaphorique du baptême par Jésus dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 39 humc figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 La phrase **Je me fais baptiser** et la phrase **tu te feras baptiser** sont toutes deux à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez énoncer ces deux phrases à la forme active comme modélisé par l'UST ou vous pouvez exprimer le sens d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 40 pdc1 figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared Le mot **il** fait référence aux places à la droite et à la gauche de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " mais ces places sont pour ceux à qui elles ont été préparées par Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared La phrase **il a été préparé** est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus dit dans [Matthieu 20:23](../mat/07/14.md) que Dieu le Père est celui qui préparera ces lieux. Traduction alternative : "Dieu l'a préparé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 41 ad19 figs-explicit ἀκούσαντες 1 When heard about this Le mot **ce** fait référence à Jacques et Jean demandant à s'asseoir à la droite et à la gauche de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 41 i48d figs-explicit οἱ δέκα 1 **les dix** se réfère aux dix autres disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 having summoned them, Jesus Traduction alternative : "après que Jésus ait appelé ses disciples auprès de lui, il" -MRK 10 42 zfr3 figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **autorité**, vous pourriez exprimer l'idée derrière ce nom abstrait d'une autre manière, comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you La phrase **il n'en est pas ainsi parmi vous** signifie "ce n'est pas la réalité que vous vivez en tant que mes disciples" ou "il ne devrait pas en être ainsi parmi vous" et renvoie à la manière dont Jésus a dit que les dirigeants païens gouvernaient dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Mais vous vivez selon un ensemble de principes différents de ceux des chefs païens" ou "Mais vous devez agir différemment des chefs païens" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 to become great Traduction alternative : "être hautement respecté" ou "être grandement respecté". -MRK 10 43 gfun figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 Jésus utilise l'énoncé futur **sera ton serviteur** pour donner une instruction. Voyez comment vous avez traduit l'expression " sera " dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md) où elle apparaît avec le même sens et dans un contexte similaire. Autre traduction : "doit être ton serviteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first Ici, **to be first** est une métaphore pour désigner le fait d'être le plus important. Voyez comment vous avez traduit **premier** dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). Autre traduction : " être le plus important " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 10 44 qzo8 figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 Jésus utilise l'énoncé futur **sera l'esclave de tous** pour donner une instruction. Voyez comment vous avez traduit l'expression "sera" dans [10:43](../10/43.md), où elle apparaît avec le même sens. Autre traduction : "doit être l'esclave de tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -MRK 10 44 u5yb figs-hyperbole ἔσται…δοῦλος 1 Jésus parle au sens figuré d'être **un esclave** pour souligner le grand effort que les disciples de Jésus doivent faire pour servir les autres. Si l'exagération de Jésus serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le service ou vous pourriez préciser que Jésus enseigne que ses disciples doivent agir comme des esclaves dans leur service aux autres, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 10 45 ctta figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de l'UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-123person) -MRK 10 45 pmk3 figs-go οὐκ ἦλθεν 1 Votre langue peut dire "partir" ou "aller" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Traduction alternative : "n'a pas quitté le ciel et n'est pas allé sur la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 10 45 a3fr figs-activepassive διακονηθῆναι 1 For even the Son of Man did not come to be served L'expression **être servi** est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "to have people serve him" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve Traduction alternative : "être servi par les gens, mais servir les gens". -MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many Traduction alternative : "à la place de la vie de nombreuses personnes" ou "en échange de nombreuses personnes". -MRK 10 46 n4i3 figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire "est allé" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "ils allèrent à Jéricho" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 10 46 bq3j figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus Votre langue peut dire "venir" plutôt que **aller** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "as he is coming out" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 10 47 ow3g translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 Les gens appellent Jésus, **> Jésus le Nazaréen <** car il était de la ville de Nazareth en Galilée. Traduction alternative : "Jésus de la ville de Nazareth" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-names). -MRK 10 47 opm0 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Ici, Marc utilise **> Et <** pour introduire une déclaration de résultat de raison. **> Et <** introduit la raison **> avoir entendu que c'était Jésus <**> , ce qui a fait que Bartimée s'est mis **> à crier et à dire : "Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !". <** Lorsque l'aveugle a appris que Jésus passait par là, il savait que Jésus l'entendrait s'il criait, et par conséquent, il a crié vers lui. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une déclaration de résultat de raison. Autre traduction : "So" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) -MRK 10 47 ynr7 figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 having heard that it was Jesus L'aveugle utilise le mot **> Fils <** au sens figuré pour signifier "descendant". Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : "Descendant de David" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) -MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David **> David <** était le roi le plus important d'Israël, et Dieu lui avait promis qu'un de ses descendants serait le Messie. Ainsi, le titre **> Fils de David <** signifiait implicitement "Messie". Traduction alternative : "Messie" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 10 47 ylls figs-abstractnouns ἐλέησόν με 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **miséricorde**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **miséricorde** en utilisant une forme adjectivale telle que "miséricordieux" ou en l'exprimant d'une autre manière. Traduction alternative : "be merciful to me" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 10 47 s2dr figs-imperative ἐλέησόν με 1 La phrase **> have mercy <** est un impératif, mais elle doit être traduite comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Traduction alternative : "s'il te plaît, sois miséricordieux avec moi" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative) -MRK 10 47 tvkh figs-explicit ἐλέησόν με 1 L'aveugle suppose que Jésus saura qu'il demande spécifiquement à être guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction possible : " s'il te plaît, aie pitié de moi et guéris-moi " ou " s'il te plaît, sois miséricordieux envers moi en me guérissant " (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit). -MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ 1 many were rebuking Traduction alternative : "beaucoup de gens lui disaient de ne pas crier" -MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 much more La phrase **> criait beaucoup plus <** pourrait signifier : (1) que l'aveugle criait encore plus fort à Jésus. Traduction alternative : Voir l'UST. (2) que l'aveugle criait avec encore plus de persistance. Autre traduction : "a crié avec encore plus de persistance". -MRK 10 48 l86a figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [10:47](../010/47.md). Traduction alternative : "Messie, aie pitié de moi et guéris-moi" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) -MRK 10 49 ac7h writing-pronouns φωνοῦσι 1 they call Ici, le pronom **ils** fait référence à la foule. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement à qui **ils** fait référence. Autre traduction possible : "some people in the crowd called" ou "some people in the front of the crowd called" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -MRK 10 49 n6xl figs-abstractnouns θάρσει 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **courage**, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **courage** en utilisant une forme adjectivale telle que "courageux" ou en l'exprimant d'une autre manière. Traduction alternative : "Soyez courageux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you Cette phrase est écrite de cette façon pour mettre l'accent sur la **foi de l'homme**. Jésus guérit l'homme parce qu'il croit que Jésus peut le guérir. Si cela peut aider vos lecteurs, cela peut être explicité. Traduction alternative : " Je te guéris parce que tu as cru en moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 10 52 bjuw figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pourriez exprimer l'idée derrière ce mot en utilisant un verbe tel que "confiance" comme modélisé par l'UST ou en exprimant le sens de **foi** d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 10 52 ub7w figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 he was following him Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vue**, vous pourriez exprimer l'idée derrière ce mot en utilisant un verbe tel que "voir" comme modélisé par l'UST ou en exprimant le sens de **vue** d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 11 intro xg3t 0 # Marc 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie dans [Marc 11:9-10](../mrk/11/09.md) et [Marc 11:17](../mrk/11/17.md), qui sont des mots de l'Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L'âne et l'ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois d'Israël dans l'Ancien Testament montaient sur un âne. D'autres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc qu'il était le roi d'Israël et qu'il n'était pas comme les autres rois.

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit qu'ils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit qu'il y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l'âne ou l'ânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans l'ULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md)) -MRK 11 1 ch4j figs-go ἐγγίζουσιν 1 And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives Votre langue peut dire "est allé" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "they went near" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage **Bethphage** est le nom d'un village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 opposite us Votre langue peut dire "Come" plutôt que **Go** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "Venez dans le village" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν…εὑρήσετε 1 Puisque le mot **> vous <** s'applique aux deux disciples dans ces deux cas, il serait double, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual) -MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 a colt Le terme **ânon** fait référence à un jeune âne. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un âne, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "un jeune âne" ou "un jeune animal à cheval" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 11 2 yw78 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no man has yet sat Bien que le terme **homme** soit masculin, Marc utilise ici le mot dans un sens générique, qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Il veut dire que "personne" ne s'était encore assis sur l'âne. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "personne ne s'est encore assis" ou "personne ne s'est encore assis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 11 2 zloo figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Jésus utilise le terme **> sat <** pour désigner le fait de monter sur un animal par association avec la façon dont les gens s'assoient sur un animal qu'ils montent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "personne n'a jamais monté" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy) -MRK 11 3 aw3v figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 Ce verset contient deux citations directes dans une citation directe. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire les deux citations directes de ce verset par des citations indirectes. Traduction alternative : "Et si quelqu'un te demande pourquoi tu détaches l'âne, dis-lui que le Seigneur en a besoin et qu'il le renverra ici dès qu'il aura fini de l'utiliser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 11 3 q446 figs-youdual ποιεῖτε 1 Les propriétaires de l'ânon s'adressent aux deux disciples, donc **> vous <** serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual) -MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this? Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez dire explicitement à quoi se réfère la phrase **faire cela**. Traduction alternative : "Pourquoi détachez-vous et emmenez le poulain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 3 k7fd figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **besoin**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "needs it" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 11 3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 immediately he sends it back here Traduction alternative : "le renverra immédiatement lorsqu'il n'en aura plus besoin". -MRK 11 4 y381 writing-pronouns ἀπῆλθον 1 they went away Ici, **ils** fait référence aux deux disciples mentionnés dans [11:1](../11/01.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 11 4 f6hc πῶλον 1 Voyez comment vous avez traduit **> poulain <** dans [Marc 11:2](../11/02.md). Traduction alternative : " un jeune âne " ou " une jeune bête de selle ". -MRK 11 7 k9g7 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks Le mot **> manteaux <** fait référence aux vêtements de dessus. Vous pourriez le traduire par le nom d'un vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Autre traduction possible : "manteaux" ou "vêtements de dessus" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown) -MRK 11 7 sbqy figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Les disciples ont fait cela pour montrer que la personne qui montait l'ânon était spéciale et importante. Dans cette culture, les animaux que les personnes importantes montaient étaient drapés de riches tissus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "drapaient le poulain de leurs manteaux en signe d'honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 many spread their cloaks on the road Répandre des **manteaux sur la route** et des **branches** était une façon de montrer son honneur à quelqu'un. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "Beaucoup de gens étendaient leurs manteaux sur la route, et d'autres répandaient des branches qu'ils avaient coupées dans les champs. Ils faisaient cela pour honorer Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 8 jk2o translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 Les mots **> beaucoup <**> , **> autres <**> , et **> ils <** font tous référence à d'autres personnes que les disciples. Traduction alternative : " beaucoup de gens étendaient leurs manteaux sur la route, et d'autres personnes étendaient des branches qu'ils avaient coupées " (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction). -MRK 11 8 fwl0 ἱμάτια 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> manteaux <** dans [11:7](../11/07.md). Autre traduction : "manteaux" ou "vêtements de dessus". -MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna Le mot **Hosanna** est un mot hébreu. Marc l'a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonnait. **Hosanna** avait une signification originale de "sauver maintenant" mais à l'époque de cet événement, il était devenu une façon de louer Dieu. Dans votre traduction, vous pouvez épeler **Hosanna** de la manière dont il sonne dans votre langue ou vous pouvez le traduire selon la manière dont il était utilisé, comme le fait l'UST. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 11 9 ye41 figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 those following Le mot **béni** est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, "Dieu" est celui qui fait la bénédiction. Autre traduction : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 La phrase **> Béni soit celui <** pourrait être : (1) une demande à Dieu de bénir Jésus. Traduction alternative : "Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom" (2) une déclaration selon laquelle Dieu avait déjà béni Jésus. Traduction alternative : "Dieu a béni celui qui vient en son nom". -MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes Ici, l'expression **le seul** se réfère à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Béni sois-tu, celui qui vient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Ici, l'expression **au nom de** est utilisée au sens figuré pour l'autorité. L'expression **au nom du Seigneur** signifie le "avec l'autorité du Seigneur". Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue ou exprimer cela avec un langage simple. Traduction alternative : " avec l'autorité du Seigneur " ou " avec l'autorité du Seigneur " (Voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 10 39 c15v figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 Dans ce verset, Jésus continue à utiliser **le baptême** de manière métaphorique. Voyez comment vous avez traduit l’utilisation métaphorique du baptême par Jésus dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 39 humc figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 La phrase **Je me fais baptiser** et la phrase **tu te feras baptiser** sont toutes deux à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez énoncer ces deux phrases à la forme active comme modélisé par l’UST ou vous pouvez exprimer le sens d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 40 pdc1 figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared Le mot **il** fait référence aux places à la droite et à la gauche de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ mais ces places sont pour ceux à qui elles ont été préparées par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared La phrase **il a été préparé** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus dit dans [Matthieu 20:23](../mat/07/14.md) que Dieu le Père est celui qui préparera ces lieux. Traduction alternative : “Dieu l’a préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 41 ad19 figs-explicit ἀκούσαντες 1 When heard about this Le mot **ce** fait référence à Jacques et Jean demandant à s’asseoir à la droite et à la gauche de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 41 i48d figs-explicit οἱ δέκα 1 **les dix** se réfère aux dix autres disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 having summoned them, Jesus Traduction alternative : “après que Jésus ait appelé ses disciples auprès de lui, il” +MRK 10 42 zfr3 figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce nom abstrait d’une autre manière, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 43 zfz6 figs-explicit οὐχ οὕτως…ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it is not this way among you La phrase **il n’en est pas ainsi parmi vous** signifie “ce n’est pas la réalité que vous vivez en tant que mes disciples” ou “il ne devrait pas en être ainsi parmi vous” et renvoie à la manière dont Jésus a dit que les dirigeants païens gouvernaient dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Mais vous vivez selon un ensemble de principes différents de ceux des chefs païens” ou “Mais vous devez agir différemment des chefs païens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 10 43 fc3m μέγας γενέσθαι 1 to become great Traduction alternative : “être hautement respecté” ou “être grandement respecté”. +MRK 10 43 gfun figs-declarative ἔσται ὑμῶν διάκονος 1 Jésus utilise l’énoncé futur **sera ton serviteur** pour donner une instruction. Voyez comment vous avez traduit l’expression “ sera “ dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md) où elle apparaît avec le même sens et dans un contexte similaire. Autre traduction : “doit être ton serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first Ici, **to be first** est une métaphore pour désigner le fait d’être le plus important. Voyez comment vous avez traduit **premier** dans [Marc 9:35](../mrk/09/35.md). Autre traduction : “ être le plus important “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 10 44 qzo8 figs-declarative ἔσται πάντων δοῦλος 1 Jésus utilise l’énoncé futur **sera l’esclave de tous** pour donner une instruction. Voyez comment vous avez traduit l’expression “sera” dans [10:43](../10/43.md), où elle apparaît avec le même sens. Autre traduction : “doit être l’esclave de tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 10 44 u5yb figs-hyperbole ἔσται…δοῦλος 1 Jésus parle au sens figuré d’être **un esclave** pour souligner le grand effort que les disciples de Jésus doivent faire pour servir les autres. Si l’exagération de Jésus serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le service ou vous pourriez préciser que Jésus enseigne que ses disciples doivent agir comme des esclaves dans leur service aux autres, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 10 45 ctta figs-123person καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-123person) +MRK 10 45 pmk3 figs-go οὐκ ἦλθεν 1 Votre langue peut dire “partir” ou “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Traduction alternative : “n’a pas quitté le ciel et n’est pas allé sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 45 a3fr figs-activepassive διακονηθῆναι 1 For even the Son of Man did not come to be served L’expression **être servi** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “to have people serve him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve Traduction alternative : “être servi par les gens, mais servir les gens”. +MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many Traduction alternative : “à la place de la vie de nombreuses personnes” ou “en échange de nombreuses personnes”. +MRK 10 46 n4i3 figs-go ἔρχονται εἰς Ἰερειχώ 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “ils allèrent à Jéricho” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 46 bq3j figs-go ἐκπορευομένου αὐτοῦ 1 Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus Votre langue peut dire “venir” plutôt que **aller** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “as he is coming out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 10 47 ow3g translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός 1 Les gens appellent Jésus, **> Jésus le Nazaréen <** car il était de la ville de Nazareth en Galilée. Traduction alternative : “Jésus de la ville de Nazareth” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-names). +MRK 10 47 opm0 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Ici, Marc utilise **> Et <** pour introduire une déclaration de résultat de raison. **> Et <** introduit la raison **> avoir entendu que c’était Jésus <**> , ce qui a fait que Bartimée s’est mis **> à crier et à dire : “Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !”. <** Lorsque l’aveugle a appris que Jésus passait par là, il savait que Jésus l’entendrait s’il criait, et par conséquent, il a crié vers lui. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une déclaration de résultat de raison. Autre traduction : “So” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result) +MRK 10 47 ynr7 figs-metaphor Υἱὲ Δαυεὶδ 1 having heard that it was Jesus L’aveugle utilise le mot **> Fils <** au sens figuré pour signifier “descendant”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “Descendant de David” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-metaphor) +MRK 10 47 vwz9 figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David **> David <** était le roi le plus important d’Israël, et Dieu lui avait promis qu’un de ses descendants serait le Messie. Ainsi, le titre **> Fils de David <** signifiait implicitement “Messie”. Traduction alternative : “Messie” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 10 47 ylls figs-abstractnouns ἐλέησόν με 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **miséricorde**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **miséricorde** en utilisant une forme adjectivale telle que “miséricordieux” ou en l’exprimant d’une autre manière. Traduction alternative : “be merciful to me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 47 s2dr figs-imperative ἐλέησόν με 1 La phrase **> have mercy <** est un impératif, mais elle doit être traduite comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Traduction alternative : “s’il te plaît, sois miséricordieux avec moi” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative) +MRK 10 47 tvkh figs-explicit ἐλέησόν με 1 L’aveugle suppose que Jésus saura qu’il demande spécifiquement à être guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction possible : “ s’il te plaît, aie pitié de moi et guéris-moi “ ou “ s’il te plaît, sois miséricordieux envers moi en me guérissant “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit). +MRK 10 48 ca5u ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ 1 many were rebuking Traduction alternative : “beaucoup de gens lui disaient de ne pas crier” +MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 much more La phrase **> criait beaucoup plus <** pourrait signifier : (1) que l’aveugle criait encore plus fort à Jésus. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) que l’aveugle criait avec encore plus de persistance. Autre traduction : “a crié avec encore plus de persistance”. +MRK 10 48 l86a figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [10:47](../010/47.md). Traduction alternative : “Messie, aie pitié de moi et guéris-moi” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit) +MRK 10 49 ac7h writing-pronouns φωνοῦσι 1 they call Ici, le pronom **ils** fait référence à la foule. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement à qui **ils** fait référence. Autre traduction possible : “some people in the crowd called” ou “some people in the front of the crowd called” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +MRK 10 49 n6xl figs-abstractnouns θάρσει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **courage**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **courage** en utilisant une forme adjectivale telle que “courageux” ou en l’exprimant d’une autre manière. Traduction alternative : “Soyez courageux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you Cette phrase est écrite de cette façon pour mettre l’accent sur la **foi de l’homme**. Jésus guérit l’homme parce qu’il croit que Jésus peut le guérir. Si cela peut aider vos lecteurs, cela peut être explicité. Traduction alternative : “ Je te guéris parce que tu as cru en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 10 52 bjuw figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **foi**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant un verbe tel que “confiance” comme modélisé par l’UST ou en exprimant le sens de **foi** d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 52 ub7w figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 he was following him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vue**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant un verbe tel que “voir” comme modélisé par l’UST ou en exprimant le sens de **vue** d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 intro xg3t 0 # Marc 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie dans [Marc 11:9-10](../mrk/11/09.md) et [Marc 11:17](../mrk/11/17.md), qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L’âne et l’ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En ce sens, il était comme un roi qui entrait dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois d’Israël dans l’Ancien Testament montaient sur un âne. D’autres rois montaient sur des chevaux. Jésus montrait donc qu’il était le roi d’Israël et qu’il n’était pas comme les autres rois.

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit qu’ils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu a écrit qu’il y avait à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l’âne ou l’ânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 21:1-7](../mat/21/01.md) et [Marc 11:1-7](../mrk/11/01.md) et [Luc 19:29-36](../luk/19/29.md) et [Jean 12:14-15](../jhn/12/14.md)) +MRK 11 1 ch4j figs-go ἐγγίζουσιν 1 And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “they went near” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 1 g1fy translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage **Bethphage** est le nom d’un village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 11 2 bi22 figs-go ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην 1 opposite us Votre langue peut dire “Come” plutôt que **Go** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Venez dans le village” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 2 si41 figs-youdual ὑμῶν…εὑρήσετε 1 Puisque le mot **> vous <** s’applique aux deux disciples dans ces deux cas, il serait double, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual) +MRK 11 2 r41g translate-unknown πῶλον 1 a colt Le terme **ânon** fait référence à un jeune âne. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un âne, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un jeune âne” ou “un jeune animal à cheval” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 11 2 yw78 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no man has yet sat Bien que le terme **homme** soit masculin, Marc utilise ici le mot dans un sens générique, qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Il veut dire que “personne” ne s’était encore assis sur l’âne. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “personne ne s’est encore assis” ou “personne ne s’est encore assis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 11 2 zloo figs-metonymy οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 Jésus utilise le terme **> sat <** pour désigner le fait de monter sur un animal par association avec la façon dont les gens s’assoient sur un animal qu’ils montent. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “personne n’a jamais monté” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy) +MRK 11 3 aw3v figs-quotesinquotes καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 Ce verset contient deux citations directes dans une citation directe. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire les deux citations directes de ce verset par des citations indirectes. Traduction alternative : “Et si quelqu’un te demande pourquoi tu détaches l’âne, dis-lui que le Seigneur en a besoin et qu’il le renverra ici dès qu’il aura fini de l’utiliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 11 3 q446 figs-youdual ποιεῖτε 1 Les propriétaires de l’ânon s’adressent aux deux disciples, donc **> vous <** serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual) +MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this? Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez dire explicitement à quoi se réfère la phrase **faire cela**. Traduction alternative : “Pourquoi détachez-vous et emmenez le poulain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 3 k7fd figs-abstractnouns αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **besoin**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “needs it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 3 yj5y εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 immediately he sends it back here Traduction alternative : “le renverra immédiatement lorsqu’il n’en aura plus besoin”. +MRK 11 4 y381 writing-pronouns ἀπῆλθον 1 they went away Ici, **ils** fait référence aux deux disciples mentionnés dans [11:1](../11/01.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 11 4 f6hc πῶλον 1 Voyez comment vous avez traduit **> poulain <** dans [Marc 11:2](../11/02.md). Traduction alternative : “ un jeune âne “ ou “ une jeune bête de selle “. +MRK 11 7 k9g7 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks Le mot **> manteaux <** fait référence aux vêtements de dessus. Vous pourriez le traduire par le nom d’un vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Autre traduction possible : “manteaux” ou “vêtements de dessus” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown) +MRK 11 7 sbqy figs-explicit ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 Les disciples ont fait cela pour montrer que la personne qui montait l’ânon était spéciale et importante. Dans cette culture, les animaux que les personnes importantes montaient étaient drapés de riches tissus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “drapaient le poulain de leurs manteaux en signe d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 many spread their cloaks on the road Répandre des **manteaux sur la route** et des **branches** était une façon de montrer son honneur à quelqu’un. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Beaucoup de gens étendaient leurs manteaux sur la route, et d’autres répandaient des branches qu’ils avaient coupées dans les champs. Ils faisaient cela pour honorer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 8 jk2o translate-symaction πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 Les mots **> beaucoup <**> , **> autres <**> , et **> ils <** font tous référence à d’autres personnes que les disciples. Traduction alternative : “ beaucoup de gens étendaient leurs manteaux sur la route, et d’autres personnes étendaient des branches qu’ils avaient coupées “ (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction). +MRK 11 8 fwl0 ἱμάτια 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> manteaux <** dans [11:7](../11/07.md). Autre traduction : “manteaux” ou “vêtements de dessus”. +MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna Le mot **Hosanna** est un mot hébreu. Marc l’a épelé en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonnait. **Hosanna** avait une signification originale de “sauver maintenant” mais à l’époque de cet événement, il était devenu une façon de louer Dieu. Dans votre traduction, vous pouvez épeler **Hosanna** de la manière dont il sonne dans votre langue ou vous pouvez le traduire selon la manière dont il était utilisé, comme le fait l’UST. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 11 9 ye41 figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 those following Le mot **béni** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, “Dieu” est celui qui fait la bénédiction. Autre traduction : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 La phrase **> Béni soit celui <** pourrait être : (1) une demande à Dieu de bénir Jésus. Traduction alternative : “Que Dieu bénisse celui qui vient en son nom” (2) une déclaration selon laquelle Dieu avait déjà béni Jésus. Traduction alternative : “Dieu a béni celui qui vient en son nom”. +MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes Ici, l’expression **le seul** se réfère à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Béni sois-tu, celui qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Ici, l’expression **au nom de** est utilisée au sens figuré pour l’autorité. L’expression **au nom du Seigneur** signifie le “avec l’autorité du Seigneur”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue ou exprimer cela avec un langage simple. Traduction alternative : “ avec l’autorité du Seigneur “ ou “ avec l’autorité du Seigneur “ (Voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 11 10 kkfo figs-activepassive εὐλογημένη 1 Blessed is the coming kingdom of our father David Le mot **Bienheureux** est de forme passive. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [11:9](../11/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David La phrase **> Béni soit le royaume à venir de notre père David <** pourrait être : (1) une exclamation proclamant que le futur royaume messianique promis à un descendant de David est béni par Dieu. Traduction alternative : Voir l'UST. (2) une prière exprimant le désir que Dieu bénisse le futur royaume messianique. Autre traduction : "Que Dieu bénisse le royaume à venir de notre père David". -MRK 11 10 yuap figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Ici, le terme **père** signifie au sens figuré "ancêtre". Si vos lecteurs ne comprendraient pas l'utilisation figurative de **père** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "de notre ancêtre David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest Voyez comment vous avez traduit le mot **> Hosanna <** dans [11:9](../11/09.md). L'expression ** Hosanna au plus haut des cieux <** pourrait être (1) une exclamation de louange à Dieu. Traduction alternative : Voir l'UST. (2) une prière à Dieu pour le salut des ennemis d'Israël. Traduction alternative : "S'il te plaît, sauve-nous maintenant Dieu au plus haut des cieux". -MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 the highest L'expression ** au plus haut des cieux** est une manière figurative ou une référence au ciel où Dieu habite. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre culture ou l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 11 h2du figs-synecdoche ἱερόν 1 Comme seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple, ici le mot **temple** signifie la cour du temple. Marc utilise le mot pour l'ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'affirmer clairement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 11 11 t5nv figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 he went out to Bethany with the Twelve Votre langue peut dire "est venu" plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "il vint à Béthanie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David La phrase **> Béni soit le royaume à venir de notre père David <** pourrait être : (1) une exclamation proclamant que le futur royaume messianique promis à un descendant de David est béni par Dieu. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) une prière exprimant le désir que Dieu bénisse le futur royaume messianique. Autre traduction : “Que Dieu bénisse le royaume à venir de notre père David”. +MRK 11 10 yuap figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Ici, le terme **père** signifie au sens figuré “ancêtre”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation figurative de **père** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “de notre ancêtre David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 10 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest Voyez comment vous avez traduit le mot **> Hosanna <** dans [11:9](../11/09.md). L’expression ** Hosanna au plus haut des cieux <** pourrait être (1) une exclamation de louange à Dieu. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) une prière à Dieu pour le salut des ennemis d’Israël. Traduction alternative : “S’il te plaît, sauve-nous maintenant Dieu au plus haut des cieux”. +MRK 11 10 vqm2 figs-explicit ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 the highest L’expression ** au plus haut des cieux** est une manière figurative ou une référence au ciel où Dieu habite. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre culture ou l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 11 h2du figs-synecdoche ἱερόν 1 Comme seuls les prêtres pouvaient entrer dans le bâtiment du temple, ici le mot **temple** signifie la cour du temple. Marc utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’affirmer clairement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 11 11 t5nv figs-go ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν 1 he went out to Bethany with the Twelve Votre langue peut dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “il vint à Béthanie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 11 rvd7 figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they had returned from Bethany Votre langue peut dire "est allé" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "quand ils furent sortis de Béthanie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire "est venu" plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "he came" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Votre langue peut dire "est allé" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "having went to it" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 11 13 j6cq figs-litotes οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing except leaves Mark utilise une expression négative pour souligner qu'il n'y avait que des feuilles sur l'arbre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "il n'a trouvé que des feuilles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Traduction alternative : "Ce n'était pas la période de l'année pour les figues". -MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jésus s'adresse figurativement à quelque chose qu'il sait ne pas pouvoir entendre, le figuier, afin d'enseigner quelque chose à ses auditeurs. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez d'exprimer ce sentiment en parlant du figuier. Traduction alternative : "Jésus a dit au sujet du figuier que personne n'en mangerait plus jamais de fruits" ou "Jésus a dit au sujet du figuier que personne n'en mangerait plus jamais de fruits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 he said to it L'expression **à l'éternité** est une expression juive qui signifie "pour toujours". Dans ce contexte, elle signifie spécifiquement "à jamais". Marc a supposé que ses lecteurs seraient familiers avec cette expression. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer la signification de l'expression **à l'éternité** de manière explicite. Traduction alternative : "jamais plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it La phrase **personne ne veut plus** est une double négation. Jésus utilise une double négation ici pour mettre l'accent. Si le sens de cette phrase devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez la traduire en utilisant une seule négation et montrer l'accentuation d'une autre manière. Autre traduction : "Sûrement, personne ne mangera de toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 coming Votre langue peut dire "aller" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "going to Jerusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 12 zr8n figs-go ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they had returned from Bethany Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “quand ils furent sortis de Béthanie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 13 y447 figs-go ἦλθεν 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “he came” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 13 yg5n figs-go ἐλθὼν ἐπ’ αὐτὴν 1 if perhaps he could find anything on it Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went to it” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 11 13 j6cq figs-litotes οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing except leaves Mark utilise une expression négative pour souligner qu’il n’y avait que des feuilles sur l’arbre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “il n’a trouvé que des feuilles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 11 13 g76z ὁ…καιρὸς οὐκ ἦν σύκων 1 the season Traduction alternative : “Ce n’était pas la période de l’année pour les figues”. +MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe εἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.” Jésus s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, le figuier, afin d’enseigner quelque chose à ses auditeurs. Si cela prête à confusion dans votre langue, envisagez d’exprimer ce sentiment en parlant du figuier. Traduction alternative : “Jésus a dit au sujet du figuier que personne n’en mangerait plus jamais de fruits” ou “Jésus a dit au sujet du figuier que personne n’en mangerait plus jamais de fruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MRK 11 14 b362 figs-explicit εἰς τὸν αἰῶνα 1 he said to it L’expression **à l’éternité** est une expression juive qui signifie “pour toujours”. Dans ce contexte, elle signifie spécifiquement “à jamais”. Marc a supposé que ses lecteurs seraient familiers avec cette expression. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer la signification de l’expression **à l’éternité** de manière explicite. Traduction alternative : “jamais plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 14 ij5h figs-doublenegatives μηκέτι…ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι 1 his disciples heard it La phrase **personne ne veut plus** est une double négation. Jésus utilise une double négation ici pour mettre l’accent. Si le sens de cette phrase devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez la traduire en utilisant une seule négation et montrer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “Sûrement, personne ne mangera de toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 11 15 hj7z figs-go ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα 1 coming Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “going to Jerusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 11 15 c2wl figs-synecdoche ἱερὸν 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 11 15 hoym ἐκβάλλειν 1 Traduction alternative : "jeter" ou "forcer" ou "chasser". -MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those selling and those buying Traduction alternative : "les personnes qui achetaient et vendaient" +MRK 11 15 hoym ἐκβάλλειν 1 Traduction alternative : “jeter” ou “forcer” ou “chasser”. +MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those selling and those buying Traduction alternative : “les personnes qui achetaient et vendaient” MRK 11 15 ve56 figs-synecdoche ἱερῷ 1 General Information: Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 11 16 ohxg figs-synecdoche ἱεροῦ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? **N'a-t-il pas été écrit** est une question rhétorique que Jésus utilise pour souligner le dessein de Dieu pour le temple tel qu'il est enregistré dans les Écritures de l'Ancien Testament. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : " Écoutez-moi ! Tu aurais dû prêter plus d'attention à l'Écriture qui dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 11 17 dxwe figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Dieu dit dans les Écritures que 'son temple sera un lieu de prière pour toutes les nations', mais vous en avez fait 'un repaire de brigands'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 11 17 t9x9 figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **been written**, vous pourriez la dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu n'a-t-il pas dit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 17 qeix figs-metaphor οἶκός μου 1 Dieu, s'exprimant par l'intermédiaire du prophète Isaïe, désigne au sens figuré son temple comme sa **maison**, car sa présence s'y trouve. Traduction alternative : "Mon temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 11 17 t1ho figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Dieu, parlant par l'intermédiaire du prophète Isaïe, fait référence de manière figurative à un lieu où les gens prieraient comme une **maison**. Traduction alternative : " sera appelé un lieu où les gens de toutes les nations pourront me prier " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 11 17 npdf figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 La phrase **s'appellera** est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, ce sont les gens qui appellent le temple de Dieu une maison de prière. Traduction alternative : "Les gens appelleront ma maison une maison de prière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **prière**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que "prier", comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers Dieu, parlant par l'intermédiaire du prophète Jérémie, fait référence de manière figurative à un lieu où les voleurs se réunissent pour se cacher et préparer leurs crimes, comme s'il s'agissait de la tanière ou du repaire d'un animal sauvage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou exprimer le sens en langage clair. Traduction alternative : "un lieu où les voleurs se rassemblent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they were seeking a way Traduction alternative : "ils cherchaient un moyen" -MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 when evening came Traduction alternative : "dans la soirée" -MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree had been withered from its roots L'expression **le figuier avait été desséché par les racines** signifie que le **figuier** s'était ratatiné et desséché et était mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "le figuier s'était desséché jusqu'aux racines et était mort" ou "le figuier était desséché et ratatiné jusqu'aux racines et était complètement mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 11 20 a83v figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 had been withered La phrase **avait été flétrie** est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : "was withered" ou "had dried up" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 21 jt3h figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 having remembered, Peter La phrase **ayant été rappelé** est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 21 na1k figs-activepassive ἐξήρανται 1 La phrase **a été flétrie** est à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : "has withered away" ou "has dried up" ou "has died" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 answering, Jesus says to them Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **ayez la foi** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : "Que chacun de vous ait la foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 11 22 x8k7 figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que "confiance". Traduction alternative : "Trust in God" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations’? **N’a-t-il pas été écrit** est une question rhétorique que Jésus utilise pour souligner le dessein de Dieu pour le temple tel qu’il est enregistré dans les Écritures de l’Ancien Testament. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ Écoutez-moi ! Tu aurais dû prêter plus d’attention à l’Écriture qui dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 11 17 dxwe figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Dieu dit dans les Écritures que ‘son temple sera un lieu de prière pour toutes les nations’, mais vous en avez fait ‘un repaire de brigands’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 11 17 t9x9 figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 Si vos lecteurs comprenaient mal la phrase **been written**, vous pourriez la dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a-t-il pas dit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 17 qeix figs-metaphor οἶκός μου 1 Dieu, s’exprimant par l’intermédiaire du prophète Isaïe, désigne au sens figuré son temple comme sa **maison**, car sa présence s’y trouve. Traduction alternative : “Mon temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 17 t1ho figs-metaphor οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Isaïe, fait référence de manière figurative à un lieu où les gens prieraient comme une **maison**. Traduction alternative : “ sera appelé un lieu où les gens de toutes les nations pourront me prier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 11 17 npdf figs-activepassive οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται 1 La phrase **s’appellera** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, ce sont les gens qui appellent le temple de Dieu une maison de prière. Traduction alternative : “Les gens appelleront ma maison une maison de prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **prière**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “prier”, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Jérémie, fait référence de manière figurative à un lieu où les voleurs se réunissent pour se cacher et préparer leurs crimes, comme s’il s’agissait de la tanière ou du repaire d’un animal sauvage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou exprimer le sens en langage clair. Traduction alternative : “un lieu où les voleurs se rassemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they were seeking a way Traduction alternative : “ils cherchaient un moyen” +MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 when evening came Traduction alternative : “dans la soirée” +MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree had been withered from its roots L’expression **le figuier avait été desséché par les racines** signifie que le **figuier** s’était ratatiné et desséché et était mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le figuier s’était desséché jusqu’aux racines et était mort” ou “le figuier était desséché et ratatiné jusqu’aux racines et était complètement mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 11 20 a83v figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 had been withered La phrase **avait été flétrie** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “was withered” ou “had dried up” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 21 jt3h figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 having remembered, Peter La phrase **ayant été rappelé** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 21 na1k figs-activepassive ἐξήρανται 1 La phrase **a été flétrie** est à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “has withered away” ou “has dried up” ou “has died” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 answering, Jesus says to them Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **ayez la foi** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Que chacun de vous ait la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 22 x8k7 figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “confiance”. Traduction alternative : “Trust in God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). -MRK 11 23 mred figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Jésus utilise l'hyperbole pour enseigner. Il utilise un exemple extrême pour souligner à ses disciples que Dieu peut tout faire en réponse à une prière croyante. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : " par exemple, que quiconque demande à Dieu et dise : 'Dieu, je te prie, enlève cette montagne et la jette dans la mer' " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -MRK 11 23 a01g figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Ici, Jésus utilise **montagne** au sens figuré pour représenter tout ce qui semblerait difficile ou impossible à faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l'utilisation figurative de **montagne** par Jésus dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "que celui d'entre vous qui rencontre une tâche difficile et demande à Dieu de l'accomplir" ou "que celui d'entre vous qui rencontre une tâche difficile et demande à Dieu de l'accomplir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 11 23 dwsf figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Il ne s'agirait pas d'un ordre auquel la montagne serait capable d'obéir. Au contraire, il s'agirait d'un ordre qui ferait que la montagne serait directement emportée et jetée dans la mer par la puissance de Dieu. Traduction alternative : "Que Dieu te soulève et te jette dans la mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -MRK 11 23 c3cj figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 whoever might say Ici, l'expression **cette montagne** fait référence au mont des Oliviers qui a été mentionné dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 11 23 k3z4 figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Les expressions **être repris** et **être jeté* sont toutes deux à la forme passive. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Marc implique que "Dieu" est celui qui la ferait. Traduction alternative : "Que Dieu te soulève et te jette dans la mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 may not doubt in his heart, but may believe Dans l'expression **le doute dans son cœur** le mot **cœur** représente au sens figuré l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " s'il ne doute pas mais croit " ou " s'il croit vraiment dans son esprit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 11 23 doeg figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 La phrase **pas de doute** est une double négation. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : "s'il croit vraiment dans son esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 it will be for him Traduction alternative : "Dieu fera en sorte que cela arrive" -MRK 11 24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Because of this, I say to you Traduction alternative : "Pour cette raison, je vous dis" -MRK 11 24 c61c figs-yousingular ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν 1 Dans ce verset, les quatre occurrences du mot **vous** sont au pluriel et s'appliquent aux disciples de Jésus. Votre langue peut vous obliger à les marquer comme étant au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 11 24 abke figs-yousingular πιστεύετε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, le mot **croire** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : "chacun de vous doit croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours Dans la phrase **il vous sera** l'implication est que Dieu fournira ce qui est demandé. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 25 m2aw figs-yousingular στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν 1 Dans ce verset, chaque occurrence du mot **vous** et **votre** sont au pluriel et s'appliquent aux disciples de Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 11 25 m7xi figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 when you stand praying Il est courant dans la culture hébraïque de **se tenir debout** lorsqu'on **prie** à Dieu. Jésus suppose que ses lecteurs sont familiers avec cette pratique. Si cela serait mal compris dans votre culture, vous pouvez l'abréger. Traduction alternative : "quand vous priez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -MRK 11 25 ttxg figs-yousingular ἀφίετε 1 Dans ce verset, la première occurrence du mot **pardonner** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : "chacun de vous doit pardonner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 11 25 swa3 figs-yousingular ἀφίετε 1 Dans la langue originale dans laquelle l'auteur de Marc a écrit cet Évangile, le mot **pardonner** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : "chacun de vous doit pardonner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 11 25 f6ex figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 if you have something against anyone Ici, **avoir quelque chose contre quelqu'un** fait référence à toute colère, tout impardonnable ou toute rancune qu'une personne détient **contre** une autre personne pour l'avoir offensée ou avoir péché contre elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 25 jjs9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 L'expression **afin que** introduise une clause de but. Jésus dit **pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu'un** dans le but que **votre Père qui {est} dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.** Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -MRK 11 25 omze figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **offenses**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que "péché" ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "pour les fois où vous avez péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 11 27 alh5 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 as he is walking around in the temple La phrase, **il se promène dans le temple** signifie que Jésus se promenait dans la cour du temple. Jésus ne se promenait pas dans le temple puisque seuls les prêtres étaient autorisés à entrer à l'intérieur du bâtiment du temple. Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? La question **Par quelle autorité fais-tu ces choses**, et la question **qui t'a donné cette autorité** pourraient : (1) avoir toutes deux le même sens et être posées ensemble pour remettre fortement en question l'autorité de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez combiner ces deux questions en une seule. Traduction alternative : " Qui t'a donné l'autorité de faire ces choses ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) être deux questions distinctes, la première portant sur la nature de l'autorité et la seconde sur celui qui l'a donnée à Jésus. Traduction alternative : "Par quelle sorte d'autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité, afin que tu puisses faire ces choses ?". -MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que "autorisé" comme modélisé par l'UST ou vous pourriez exprimer le sens d'une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que "autorisé" comme modélisé par l'UST ou vous pourriez exprimer le sens d'une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 Ici, Jésus utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : "une question" -MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jésus sait que l'autorité de Jean venait de Dieu, il ne demande donc pas d'informations aux chefs juifs. Cependant, il ne s'agit pas d'une question rhétorique qui pourrait être traduite comme une déclaration, par exemple : "Vous devez certainement admettre que c'est Dieu, et non les hommes, qui a donné à Jean l'autorité de baptiser." Il s'agit d'une question réelle à laquelle Jésus veut que les dirigeants juifs essaient de répondre, car il sait que quelle que soit leur réponse, ils auront un problème. Ses paroles doivent donc être traduites comme une question. Autre traduction : "Est-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que des gens lui ont dit de le faire ?". -MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John Traduction alternative : "Le baptême que Jean a fait" -MRK 11 30 sh7b figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven Afin d'honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot "Dieu" et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Cela semble être ce que Jésus fait ici. Traduction alternative : "de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 11 30 i5is figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 from men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens" ou "les humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men Traduction alternative : "était-il autorisé par Dieu ou par les hommes" +MRK 11 23 mred figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Jésus utilise l’hyperbole pour enseigner. Il utilise un exemple extrême pour souligner à ses disciples que Dieu peut tout faire en réponse à une prière croyante. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente dans votre langue. Traduction alternative : “ par exemple, que quiconque demande à Dieu et dise : ‘Dieu, je te prie, enlève cette montagne et la jette dans la mer’ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +MRK 11 23 a01g figs-metaphor ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Ici, Jésus utilise **montagne** au sens figuré pour représenter tout ce qui semblerait difficile ou impossible à faire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation figurative de **montagne** par Jésus dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “que celui d’entre vous qui rencontre une tâche difficile et demande à Dieu de l’accomplir” ou “que celui d’entre vous qui rencontre une tâche difficile et demande à Dieu de l’accomplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 11 23 dwsf figs-imperative ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Il ne s’agirait pas d’un ordre auquel la montagne serait capable d’obéir. Au contraire, il s’agirait d’un ordre qui ferait que la montagne serait directement emportée et jetée dans la mer par la puissance de Dieu. Traduction alternative : “Que Dieu te soulève et te jette dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MRK 11 23 c3cj figs-extrainfo ὄρει τούτῳ 1 whoever might say Ici, l’expression **cette montagne** fait référence au mont des Oliviers qui a été mentionné dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 11 23 k3z4 figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Les expressions **être repris** et **être jeté* sont toutes deux à la forme passive. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Marc implique que “Dieu” est celui qui la ferait. Traduction alternative : “Que Dieu te soulève et te jette dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 may not doubt in his heart, but may believe Dans l’expression **le doute dans son cœur** le mot **cœur** représente au sens figuré l’esprit ou l’être intérieur d’une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ s’il ne doute pas mais croit “ ou “ s’il croit vraiment dans son esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 11 23 doeg figs-doublenegatives μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 La phrase **pas de doute** est une double négation. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “s’il croit vraiment dans son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 it will be for him Traduction alternative : “Dieu fera en sorte que cela arrive” +MRK 11 24 pn9x διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Because of this, I say to you Traduction alternative : “Pour cette raison, je vous dis” +MRK 11 24 c61c figs-yousingular ὑμῖν…προσεύχεσθε…ἐλάβετε…ὑμῖν 1 Dans ce verset, les quatre occurrences du mot **vous** sont au pluriel et s’appliquent aux disciples de Jésus. Votre langue peut vous obliger à les marquer comme étant au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 24 abke figs-yousingular πιστεύετε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet évangile, le mot **croire** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “chacun de vous doit croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours Dans la phrase **il vous sera** l’implication est que Dieu fournira ce qui est demandé. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 25 m2aw figs-yousingular στήκετε…ἔχετε…ὑμῶν…ὑμῖν…ὑμῶν 1 Dans ce verset, chaque occurrence du mot **vous** et **votre** sont au pluriel et s’appliquent aux disciples de Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez ces formes au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 25 m7xi figs-explicitinfo ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 when you stand praying Il est courant dans la culture hébraïque de **se tenir debout** lorsqu’on **prie** à Dieu. Jésus suppose que ses lecteurs sont familiers avec cette pratique. Si cela serait mal compris dans votre culture, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “quand vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +MRK 11 25 ttxg figs-yousingular ἀφίετε 1 Dans ce verset, la première occurrence du mot **pardonner** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “chacun de vous doit pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 25 swa3 figs-yousingular ἀφίετε 1 Dans la langue originale dans laquelle l’auteur de Marc a écrit cet Évangile, le mot **pardonner** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “chacun de vous doit pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 11 25 f6ex figs-explicit εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 if you have something against anyone Ici, **avoir quelque chose contre quelqu’un** fait référence à toute colère, tout impardonnable ou toute rancune qu’une personne détient **contre** une autre personne pour l’avoir offensée ou avoir péché contre elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 25 jjs9 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 L’expression **afin que** introduise une clause de but. Jésus dit **pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un** dans le but que **votre Père qui {est} dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.** Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 11 25 omze figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **offenses**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “péché” ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pour les fois où vous avez péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 27 alh5 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 as he is walking around in the temple La phrase, **il se promène dans le temple** signifie que Jésus se promenait dans la cour du temple. Jésus ne se promenait pas dans le temple puisque seuls les prêtres étaient autorisés à entrer à l’intérieur du bâtiment du temple. Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς 1 By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them? La question **Par quelle autorité fais-tu ces choses**, et la question **qui t’a donné cette autorité** pourraient : (1) avoir toutes deux le même sens et être posées ensemble pour remettre fortement en question l’autorité de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez combiner ces deux questions en une seule. Traduction alternative : “ Qui t’a donné l’autorité de faire ces choses ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) être deux questions distinctes, la première portant sur la nature de l’autorité et la seconde sur celui qui l’a donnée à Jésus. Traduction alternative : “Par quelle sorte d’autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité, afin que tu puisses faire ces choses ?”. +MRK 11 28 ooxp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ…ἐξουσίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “autorisé” comme modélisé par l’UST ou vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 29 erqp figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “autorisé” comme modélisé par l’UST ou vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 11 29 aak2 ἕνα λόγον 1 Ici, Jésus utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : “une question” +MRK 11 30 vpgv τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 Jésus sait que l’autorité de Jean venait de Dieu, il ne demande donc pas d’informations aux chefs juifs. Cependant, il ne s’agit pas d’une question rhétorique qui pourrait être traduite comme une déclaration, par exemple : “Vous devez certainement admettre que c’est Dieu, et non les hommes, qui a donné à Jean l’autorité de baptiser.” Il s’agit d’une question réelle à laquelle Jésus veut que les dirigeants juifs essaient de répondre, car il sait que quelle que soit leur réponse, ils auront un problème. Ses paroles doivent donc être traduites comme une question. Autre traduction : “Est-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que des gens lui ont dit de le faire ?”. +MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John Traduction alternative : “Le baptême que Jean a fait” +MRK 11 30 sh7b figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Cela semble être ce que Jésus fait ici. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 11 30 i5is figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 from men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” ou “les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men Traduction alternative : “était-il autorisé par Dieu ou par les hommes” MRK 11 30 mc8n figs-yousingular ἀποκρίθητέ μοι 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit ce livre, le mot **Réponse** est un commandement écrit au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des directives à un groupe de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 11 31 s9vv grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we would say, ‘From heaven,’ Les dirigeants juifs décrivent une situation hypothétique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : "Supposons que nous disions : 'Du ciel'. Alors il demandera : 'Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -MRK 11 31 e7j4 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : " Si nous disons que l'autorité de Jean venait de Dieu, Jésus nous demandera pourquoi nous ne l'avons pas cru " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 11 31 nu1m figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven Voyez comment vous avez traduit l'expression **From heaven** dans [11:30](../11/30.md). Autre traduction : "From God" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 11 32 tczm grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 Ici, les dirigeants juifs décrivent une autre situation hypothétique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : "Mais supposons que nous disions : 'Des hommes'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -MRK 11 32 aus1 figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, ‘From men,’ La phrase **Des hommes** fait référence à la source du baptême de Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Mais si nous disons : 'le baptême de Jean venait des hommes' " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 11 32 v2gs figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 From men Voyez comment vous avez traduit la phrase **Des hommes** dans [11:30](../11/30.md). Autre traduction : "From people" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 11 32 b5qb figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, ‘From men,’… Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : " Mais si nous disons que l'autorité de Jean venait des gens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 11 32 z93u figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 But we might say, ‘From men,’… Les chefs religieux ne terminent pas leur déclaration, car ils comprennent tous ce qui se passera s'ils disent que le baptême de Jean ne vient pas de Dieu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Mais si nous disons : 'Des hommes', cela ne serait pas bon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 11 32 z998 grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 They were afraid of the crowd L'auteur de Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Autre traduction : " Ils se disaient cela entre eux parce qu'ils avaient peur de la foule, car tous les gens de la foule croyaient que Jean était vraiment un prophète " ou " Ils ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes parce qu'ils avaient peur de la foule, car tous les gens de la foule croyaient que Jean était vraiment un prophète " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). -MRK 11 32 dqlt grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "Ils avaient peur du groupe de personnes rassemblées là" ou "Ils avaient peur des nombreuses personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). -MRK 11 32 x4bo grammar-collectivenouns ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 Ici, le mot **tous** fait référence aux personnes présentes dans la foule. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : "car tous ceux qui étaient dans la foule ont cru" ou "car tous ceux qui étaient dans la foule ont cru" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 11 33 rmbd grammar-connect-logic-result καὶ 1 Ici, Mark utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une relation raison-résultat. Traduction alternative : "So" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know La réponse **Nous ne savons pas** omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Nous ne savons pas d'où vient le baptême de Jean" ou "Nous ne savons pas d'où vient l'autorité de Jean pour baptiser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MRK 11 33 av5y grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Avec les mots **Je ne vous dis pas non plus**, Jésus indique que c'est le résultat de ce que les dirigeants juifs lui ont dit. Traduction alternative : "Alors je ne vous le dirai pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 11 33 arpm figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que "autorisé" comme modélisé par l'UST ou vous pourriez exprimer le sens d'une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 intro ne55 0 # Marc 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie en 12:10-11, 36, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Situations hypothétiques

Les situations hypothétiques sont des situations qui ne se sont pas réellement produites. Les gens décrivent ces situations afin d'apprendre ce que leurs auditeurs pensent être bon et mauvais ou bien et mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])


### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Dans ce chapitre, Jésus cite un psaume dans lequel David appelle son fils "Seigneur", c'est-à-dire "maître". Cependant, pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants, de sorte qu'un père n'aurait pas appelé son fils "maître". Dans ce passage, Marc 12:35-37, Jésus essaie d'aider ses auditeurs à comprendre que le Messie sera divin, et qu'il est lui-même le Messie. Ainsi, David s'adresse à son fils, c'est-à-dire à son descendant, en tant que Messie, et il est approprié qu'il s'adresse à lui en tant que "Seigneur". -MRK 12 1 w2hb figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Connecting Statement: Pour aider le peuple à comprendre ce que les dirigeants juifs faisaient en le rejetant, lui et Jean le Baptiste, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus racontait des histoires aux gens pour les aider à mieux comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 12 1 qa93 writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 Then Jesus began to speak to them in parables Jésus utilise la phrase **Un homme planta une vigne** pour introduire le personnage principal dans l'histoire. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire le personnage principal dans une histoire. Traduction alternative : "Il était une fois un homme qui planta une vigne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 12 1 l2i2 translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers Comme le montre la suite de l'histoire, l'homme a loué la vigne non pas contre des paiements réguliers en espèces, mais en vertu d'un arrangement qui lui donnait droit à une part de la récolte en échange de l'utilisation de la terre. Si un tel arrangement n'est pas familier à vos lecteurs, vous pouvez le traduire de manière à l'expliquer. Traduction alternative : "a permis à certains viticulteurs de l'utiliser en échange d'une part de la récolte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 12 1 fd71 γεωργοῖς 1 Si **> agriculteurs <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne les personnes qui entretiennent les vignes et cultivent le raisin. Traduction alternative : "vignerons" ou "cultivateurs de raisin". -MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 at the season Cela fait référence au moment de la récolte. Si cela peut aider vos lecteurs, cela peut être précisé comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 31 s9vv grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we would say, ‘From heaven,’ Les dirigeants juifs décrivent une situation hypothétique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons que nous disions : ‘Du ciel’. Alors il demandera : ‘Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MRK 11 31 e7j4 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Si nous disons que l’autorité de Jean venait de Dieu, Jésus nous demandera pourquoi nous ne l’avons pas cru “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 11 31 nu1m figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven Voyez comment vous avez traduit l’expression **From heaven** dans [11:30](../11/30.md). Autre traduction : “From God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 11 32 tczm grammar-connect-condition-hypothetical ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 Ici, les dirigeants juifs décrivent une autre situation hypothétique. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Mais supposons que nous disions : ‘Des hommes’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MRK 11 32 aus1 figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, ‘From men,’ La phrase **Des hommes** fait référence à la source du baptême de Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Mais si nous disons : ‘le baptême de Jean venait des hommes’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 11 32 v2gs figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 From men Voyez comment vous avez traduit la phrase **Des hommes** dans [11:30](../11/30.md). Autre traduction : “From people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 11 32 b5qb figs-quotesinquotes ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων 1 But we might say, ‘From men,’… Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que l’autorité de Jean venait des gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 11 32 z93u figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων? 1 But we might say, ‘From men,’… Les chefs religieux ne terminent pas leur déclaration, car ils comprennent tous ce qui se passera s’ils disent que le baptême de Jean ne vient pas de Dieu. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Mais si nous disons : ‘Des hommes’, cela ne serait pas bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 32 z998 grammar-connect-time-background ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν 1 They were afraid of the crowd L’auteur de Marc fournit ces informations générales pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Autre traduction : “ Ils se disaient cela entre eux parce qu’ils avaient peur de la foule, car tous les gens de la foule croyaient que Jean était vraiment un prophète “ ou “ Ils ne voulaient pas dire que le baptême de Jean venait des hommes parce qu’ils avaient peur de la foule, car tous les gens de la foule croyaient que Jean était vraiment un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). +MRK 11 32 dqlt grammar-collectivenouns ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Ils avaient peur du groupe de personnes rassemblées là” ou “Ils avaient peur des nombreuses personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +MRK 11 32 x4bo grammar-collectivenouns ἅπαντες γὰρ εἶχον 1 Ici, le mot **tous** fait référence aux personnes présentes dans la foule. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “car tous ceux qui étaient dans la foule ont cru” ou “car tous ceux qui étaient dans la foule ont cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 11 33 rmbd grammar-connect-logic-result καὶ 1 Ici, Mark utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une relation raison-résultat. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know La réponse **Nous ne savons pas** omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Nous ne savons pas d’où vient le baptême de Jean” ou “Nous ne savons pas d’où vient l’autorité de Jean pour baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MRK 11 33 av5y grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Avec les mots **Je ne vous dis pas non plus**, Jésus indique que c’est le résultat de ce que les dirigeants juifs lui ont dit. Traduction alternative : “Alors je ne vous le dirai pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 11 33 arpm figs-abstractnouns ἐξουσίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “autorisé” comme modélisé par l’UST ou vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 intro ne55 0 # Marc 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 12:10-11, 36, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Situations hypothétiques

Les situations hypothétiques sont des situations qui ne se sont pas réellement produites. Les gens décrivent ces situations afin d’apprendre ce que leurs auditeurs pensent être bon et mauvais ou bien et mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])


### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Dans ce chapitre, Jésus cite un psaume dans lequel David appelle son fils “Seigneur”, c’est-à-dire “maître”. Cependant, pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants, de sorte qu’un père n’aurait pas appelé son fils “maître”. Dans ce passage, Marc 12:35-37, Jésus essaie d’aider ses auditeurs à comprendre que le Messie sera divin, et qu’il est lui-même le Messie. Ainsi, David s’adresse à son fils, c’est-à-dire à son descendant, en tant que Messie, et il est approprié qu’il s’adresse à lui en tant que “Seigneur”. +MRK 12 1 w2hb figs-parables καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Connecting Statement: Pour aider le peuple à comprendre ce que les dirigeants juifs faisaient en le rejetant, lui et Jean le Baptiste, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus racontait des histoires aux gens pour les aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 12 1 qa93 writing-participants ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν 1 Then Jesus began to speak to them in parables Jésus utilise la phrase **Un homme planta une vigne** pour introduire le personnage principal dans l’histoire. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire le personnage principal dans une histoire. Traduction alternative : “Il était une fois un homme qui planta une vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 12 1 l2i2 translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers Comme le montre la suite de l’histoire, l’homme a loué la vigne non pas contre des paiements réguliers en espèces, mais en vertu d’un arrangement qui lui donnait droit à une part de la récolte en échange de l’utilisation de la terre. Si un tel arrangement n’est pas familier à vos lecteurs, vous pouvez le traduire de manière à l’expliquer. Traduction alternative : “a permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’une part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 12 1 fd71 γεωργοῖς 1 Si **> agriculteurs <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne les personnes qui entretiennent les vignes et cultivent le raisin. Traduction alternative : “vignerons” ou “cultivateurs de raisin”. +MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 at the season Cela fait référence au moment de la récolte. Si cela peut aider vos lecteurs, cela peut être précisé comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 2 su2e γεωργοὺς…γεωργῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [12:1](../12/01.md). -MRK 12 2 oxoo figs-metaphor καρπῶν 1 Le mot **fruit** pourrait être : (1) littéral. Traduction alternative : "certains des raisins qu'ils avaient cultivés" (2) figuratif. Traduction alternative : " une partie de ce qu'ils avaient produit à partir des raisins qu'ils avaient cultivés " ou " une partie de l'argent qu'ils avaient gagné en vendant leurs produits " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 12 3 c321 figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 with nothing Jésus parle au sens figuré de ce serviteur comme s'il était un récipient sans rien dedans. Ici, le mot **vide** signifie qu'ils ne lui ont donné aucun des fruits de la vigne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **vide** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "l'a renvoyé sans rien lui donner" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 12 4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 Traduction alternative : "et humilié" -MRK 12 6 z5hz figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 a beloved son Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "pensant qu'ils respecteraient son fils" ou "se disant que les fermiers respecteraient son fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MRK 12 7 m63e figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 the heir Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela s'est produit après que le propriétaire ait envoyé son fils et que ce dernier soit arrivé comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 2 oxoo figs-metaphor καρπῶν 1 Le mot **fruit** pourrait être : (1) littéral. Traduction alternative : “certains des raisins qu’ils avaient cultivés” (2) figuratif. Traduction alternative : “ une partie de ce qu’ils avaient produit à partir des raisins qu’ils avaient cultivés “ ou “ une partie de l’argent qu’ils avaient gagné en vendant leurs produits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 12 3 c321 figs-metaphor ἀπέστειλαν κενόν 1 with nothing Jésus parle au sens figuré de ce serviteur comme s’il était un récipient sans rien dedans. Ici, le mot **vide** signifie qu’ils ne lui ont donné aucun des fruits de la vigne. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **vide** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “l’a renvoyé sans rien lui donner” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 12 4 jhi3 καὶ ἠτίμασαν 1 Traduction alternative : “et humilié” +MRK 12 6 z5hz figs-quotesinquotes λέγων, ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου 1 a beloved son Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “pensant qu’ils respecteraient son fils” ou “se disant que les fermiers respecteraient son fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 12 7 m63e figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία 1 the heir Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela s’est produit après que le propriétaire ait envoyé son fils et que ce dernier soit arrivé comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 7 kefz γεωργοὶ 1 Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [12:1](../12/01.md). -MRK 12 7 s5dc figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance Par **héritage**, les paysans entendent "la vigne", dont le fils hériterait. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "cette vigne, dont il va hériter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 8 gx6l grammar-connect-logic-result καὶ 1 having seized him Jésus utilise le mot **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente décrivait, à savoir que les agriculteurs ont exécuté le plan qu'ils avaient décidé. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une relation raison-résultat. Traduction alternative : "So" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the lord of the vineyard do? Jésus ne veut pas que les gens lui disent ce que le propriétaire de la vigne va faire. Il utilise plutôt la forme de la question pour amener ses auditeurs à prêter attention à ce qu'il dit que le propriétaire fera. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire" ou "Alors je vais vous dire ce que le propriétaire de la vigne va faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MRK 12 7 s5dc figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance Par **héritage**, les paysans entendent “la vigne”, dont le fils hériterait. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “cette vigne, dont il va hériter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 8 gx6l grammar-connect-logic-result καὶ 1 having seized him Jésus utilise le mot **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente décrivait, à savoir que les agriculteurs ont exécuté le plan qu’ils avaient décidé. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une relation raison-résultat. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the lord of the vineyard do? Jésus ne veut pas que les gens lui disent ce que le propriétaire de la vigne va faire. Il utilise plutôt la forme de la question pour amener ses auditeurs à prêter attention à ce qu’il dit que le propriétaire fera. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire” ou “Alors je vais vous dire ce que le propriétaire de la vigne va faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). MRK 12 9 tlji γεωργούς 1 Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [12:1](../12/01.md). -MRK 12 9 g4ce translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 destroy Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [12:1](../12/01.md). Autre traduction : "permettre à différents viticulteurs de l'utiliser en échange d'une part de la récolte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others Le mot **autres** désigne les autres vignerons qui s'occuperont du vignoble. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "il donnera la vigne à d'autres vignerons qui en prendront soin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 General Information: Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Et vous avez sûrement lu l'Écriture qui dit que la pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 And have you not read this scripture? Jésus ne veut pas que les chefs juifs lui disent s'ils ont lu ou non l'Écriture qu'il leur cite. Il sait qu'ils ont lu l'Écriture. Il utilise la forme interrogative pour mettre l'accent sur eux et les réprimander. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Et vous avez sûrement lu cette Écriture" ou "Et vous devriez vous souvenir de cette Écriture" ou "Et vous devriez prêter attention à cette Écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Il s'agit d'une citation du Psaume 118, et c'est une métaphore. Elle fait référence au Messie comme s'il était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens rejetteront le Messie. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie au sens figuré que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, comme il s'agit d'une citation de l'Écriture, traduisez les mots directement plutôt que d'en donner une explication non figurative, même si votre langue n'a pas l'habitude d'utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 Ce psaume fait implicitement référence à la façon dont les gens de cette culture utilisaient les pierres pour construire les murs des maisons et autres bâtiments. Traduction alternative : "La pierre que les bâtisseurs n'ont pas jugée assez bonne pour être utilisée dans la construction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 10 l5ma figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 L'expression la **tête de l'angle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour s'assurer que les murs d'un bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "la pierre d'angle" ou "la pierre de référence pour tout le bâtiment" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 12 11 r8z8 figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 This came from the Lord Tout ce verset est une continuation de la citation du Psaume 118 par Jésus. Si vous avez choisi de ne pas traduire [12:10](../12/10.md) comme une citation dans une citation, vous devez faire de même avec ce verset. Traduction alternative : "et qui dit que c'est le Seigneur qui l'a fait et ceux qui l'ont vu se sont émerveillés en le regardant" ou "et que c'est le Seigneur qui l'a fait et ceux qui l'ont vu se sont émerveillés en voyant ce que le Seigneur avait fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 12 11 k5w6 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes **dans nos yeux** est une manière figurative de faire référence à l'acte de voir. Ici, l'acte de voir pourrait faire référence à "penser à" ou "considérer" ce qui est vu. Traduction alternative : "nous l'avons vu et nous pensons qu'il est merveilleux" ou "nous pensons qu'il est merveilleux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 12 12 b1vz writing-pronouns ἐζήτουν 1 they were seeking to seize him Ici, le pronom **ils** fait référence aux grands prêtres, aux scribes et aux anciens mentionnés dans [11:27](../11/27.md). Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez vous référer à ce groupe en tant que "les dirigeants juifs" comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 12 12 lx62 grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd Marc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Les chefs religieux ont peur de la foule, c'est pourquoi ils ont **quitté** Jésus et **se sont éloignés**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : " mais parce qu'ils avaient peur de la foule, ils ne l'ont pas fait " ou " mais ils ne l'ont pas fait parce qu'ils avaient peur de la foule " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). -MRK 12 12 v9wb figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 against them Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases pour montrer la séquence logique des événements telle que modélisée par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -MRK 12 12 v5wv grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 Ici, Marc utilise le mot **mais** pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs voulaient faire et cette raison pour laquelle ils n'ont pas pu le faire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "cependant ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MRK 12 13 z2sf writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 And they send Ici, le pronom **ils** fait référence aux chefs des prêtres, aux scribes et aux anciens mentionnés dans [11:27](../11/27.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez vous référer à ce groupe en tant que "les dirigeants juifs" comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 12 13 pj3c figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians **les Hérodiens** soutenaient l'Empire romain et Hérode Antipas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire cela explicitement comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him Ici, Marc décrit le fait de piéger Jésus comme "le piéger". Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être piégé dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : "le piéger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 13 s1hb figs-metonymy λόγῳ 1 Connecting Statement: Ici, Marc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier quelque chose que Jésus pourrait dire en utilisant des mots. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " dans quelque chose qu'il pourrait dire " ou " avec quelque chose qu'il pourrait dire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 they say Marc pourrait signifier qu'une personne a parlé à Jésus au nom de tout le groupe. Ainsi, au lieu de **ils**, on pourrait dire "l'un d'entre eux", comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 9 g4ce translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 destroy Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [12:1](../12/01.md). Autre traduction : “permettre à différents viticulteurs de l’utiliser en échange d’une part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others Le mot **autres** désigne les autres vignerons qui s’occuperont du vignoble. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il donnera la vigne à d’autres vignerons qui en prendront soin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 General Information: Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Et vous avez sûrement lu l’Écriture qui dit que la pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 And have you not read this scripture? Jésus ne veut pas que les chefs juifs lui disent s’ils ont lu ou non l’Écriture qu’il leur cite. Il sait qu’ils ont lu l’Écriture. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent sur eux et les réprimander. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Et vous avez sûrement lu cette Écriture” ou “Et vous devriez vous souvenir de cette Écriture” ou “Et vous devriez prêter attention à cette Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Il s’agit d’une citation du Psaume 118, et c’est une métaphore. Elle fait référence au Messie comme s’il était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens rejetteront le Messie. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie au sens figuré que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, comme il s’agit d’une citation de l’Écriture, traduisez les mots directement plutôt que d’en donner une explication non figurative, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 Ce psaume fait implicitement référence à la façon dont les gens de cette culture utilisaient les pierres pour construire les murs des maisons et autres bâtiments. Traduction alternative : “La pierre que les bâtisseurs n’ont pas jugée assez bonne pour être utilisée dans la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 10 l5ma figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 L’expression la **tête de l’angle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour s’assurer que les murs d’un bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “la pierre d’angle” ou “la pierre de référence pour tout le bâtiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 11 r8z8 figs-quotesinquotes παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 This came from the Lord Tout ce verset est une continuation de la citation du Psaume 118 par Jésus. Si vous avez choisi de ne pas traduire [12:10](../12/10.md) comme une citation dans une citation, vous devez faire de même avec ce verset. Traduction alternative : “et qui dit que c’est le Seigneur qui l’a fait et ceux qui l’ont vu se sont émerveillés en le regardant” ou “et que c’est le Seigneur qui l’a fait et ceux qui l’ont vu se sont émerveillés en voyant ce que le Seigneur avait fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 12 11 k5w6 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes **dans nos yeux** est une manière figurative de faire référence à l’acte de voir. Ici, l’acte de voir pourrait faire référence à “penser à” ou “considérer” ce qui est vu. Traduction alternative : “nous l’avons vu et nous pensons qu’il est merveilleux” ou “nous pensons qu’il est merveilleux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 12 12 b1vz writing-pronouns ἐζήτουν 1 they were seeking to seize him Ici, le pronom **ils** fait référence aux grands prêtres, aux scribes et aux anciens mentionnés dans [11:27](../11/27.md). Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez vous référer à ce groupe en tant que “les dirigeants juifs” comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 12 12 lx62 grammar-connect-time-background καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd Marc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Les chefs religieux ont peur de la foule, c’est pourquoi ils ont **quitté** Jésus et **se sont éloignés**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “ mais parce qu’ils avaient peur de la foule, ils ne l’ont pas fait “ ou “ mais ils ne l’ont pas fait parce qu’ils avaient peur de la foule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]). +MRK 12 12 v9wb figs-infostructure καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον; ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν, ἀπῆλθον 1 against them Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l’ordre de ces phrases pour montrer la séquence logique des événements telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +MRK 12 12 v5wv grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 Ici, Marc utilise le mot **mais** pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs voulaient faire et cette raison pour laquelle ils n’ont pas pu le faire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “cependant ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 12 13 z2sf writing-pronouns καὶ ἀποστέλλουσιν 1 And they send Ici, le pronom **ils** fait référence aux chefs des prêtres, aux scribes et aux anciens mentionnés dans [11:27](../11/27.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez vous référer à ce groupe en tant que “les dirigeants juifs” comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 12 13 pj3c figs-explicit τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians **les Hérodiens** soutenaient l’Empire romain et Hérode Antipas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire cela explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him Ici, Marc décrit le fait de piéger Jésus comme “le piéger”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être piégé dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “le piéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 13 s1hb figs-metonymy λόγῳ 1 Connecting Statement: Ici, Marc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier quelque chose que Jésus pourrait dire en utilisant des mots. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ dans quelque chose qu’il pourrait dire “ ou “ avec quelque chose qu’il pourrait dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 they say Marc pourrait signifier qu’une personne a parlé à Jésus au nom de tout le groupe. Ainsi, au lieu de **ils**, on pourrait dire “l’un d’entre eux”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 14 xhl6 Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). -MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 Les espions ne parlent que d'eux-mêmes, donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Traduction alternative : "Vous n'essayez pas de gagner la faveur des gens, mais vous enseignez sans crainte la vérité sans vous soucier de l'opinion des gens". -MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone La phrase **ne pas regarder le visage des hommes** est une expression hébraïque qui signifie "ne pas prêter attention aux apparences extérieures des gens." L'apparence extérieure dans ce contexte fait référence à la position sociale et au fait qu'une personne soit riche ou influente ou qu'elle ait une position sociale et/ou religieuse élevée. Cette phrase prise dans son ensemble signifie ici que Jésus était impartial dans son jugement et son enseignement et qu'il ne faisait pas de favoritisme. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " car tu ne fais pas attention aux choses extérieures quand tu parles " ou " car tu ne fais pas attention à la position ou au statut des gens quand tu enseignes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 12 14 qvpo figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 Ici, le terme **face** signifie au sens figuré "statut et position extérieurs". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : " le statut et la position des personnes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, le mot est utilisé ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "de personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 12 14 yfnc figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, les dirigeants juifs parlent au sens figuré de la façon dont Dieu veut que les gens vivent, comme s'il s'agissait d'une **voie** ou d'un chemin que les gens devraient suivre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **voie** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : " comment Dieu veut que les gens vivent " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 12 14 ap2q figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que "véridiquement" comme modélisé par l'UST, ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 14 k0tw figs-explicit ἔξεστιν 1 Les dirigeants juifs s'interrogent sur la loi de Dieu, et non sur la loi du gouvernement romain. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "La loi de Dieu permet-elle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 14 gtsk figs-metonymy Καίσαρι 1 Les dirigeants juifs se réfèrent figurativement au gouvernement romain par le nom de César, puisqu'il en était le chef. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 15 g48w figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 he, knowing their hypocrisy Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **hypocrisie**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Mais Jésus savait qu'ils n'étaient pas sincères, alors il a dit" ou "Mais Jésus s'est rendu compte qu'ils essayaient de le tromper, alors il a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε 1 Why do you test me? Jésus ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative comme une réprimande et pour mettre l'accent. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à ces fins dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Je sais que vous essayez de me faire dire quelque chose de mal pour pouvoir m'accuser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Un denier était une pièce d'argent équivalant au salaire d'un jour. Autre traduction : "une pièce romaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 And they brought one Traduction alternative : "Alors les Pharisiens et les Hérodiens apportèrent un denier" -MRK 12 16 gi96 figs-explicit Καίσαρος 1 they said to him, “Caesar’s.” Ici, **César's** fait référence à la ressemblance et à l'inscription de César. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ce sont la ressemblance et l'inscription de César" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 The things of Caesar, give back to Caesar Voyez comment vous avez traduit **César** dans [12:14](../12/14.md). Autre traduction : " Donnez au gouvernement romain les choses qui appartiennent au gouvernement romain " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God, to God Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "et donnez à Dieu les choses qui appartiennent à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 18 edcn writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Marc fournit ces informations générales sur les sadducéens pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : "qui sont une secte qui nie la résurrection des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 12 18 y8yo writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Marc utilise les mots **Sadducéens ... viennent à lui** pour introduire ces nouveaux personnages dans l'histoire. Il peut être utile de les présenter plus complètement dans votre traduction. Traduction alternative : " Quelques membres du groupe de Juifs appelés les Sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, vinrent alors vers Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). -MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Cette phrase identifie les Sadducéens comme un groupe de Juifs qui affirmaient que personne ne ressusciterait d'entre les morts. Elle n'identifie pas les sadducéens qui sont venus interroger Jésus comme des membres de ce groupe ayant cette croyance, comme si les autres membres ne l'avaient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : "Les Sadducéens croient que personne ne ressuscitera d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection Le mot **résurrection** fait référence au fait de redevenir vivant après avoir été mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, tel que modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Marc pourrait signifier qu'un sadducéen a parlé au nom de l'ensemble du groupe. Vous pourriez l'indiquer comme le fait UST. Si vous décidez de le faire, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "L'un d'eux dit à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 Les espions ne parlent que d’eux-mêmes, donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Traduction alternative : “Vous n’essayez pas de gagner la faveur des gens, mais vous enseignez sans crainte la vérité sans vous soucier de l’opinion des gens”. +MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone La phrase **ne pas regarder le visage des hommes** est une expression hébraïque qui signifie “ne pas prêter attention aux apparences extérieures des gens.” L’apparence extérieure dans ce contexte fait référence à la position sociale et au fait qu’une personne soit riche ou influente ou qu’elle ait une position sociale et/ou religieuse élevée. Cette phrase prise dans son ensemble signifie ici que Jésus était impartial dans son jugement et son enseignement et qu’il ne faisait pas de favoritisme. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ car tu ne fais pas attention aux choses extérieures quand tu parles “ ou “ car tu ne fais pas attention à la position ou au statut des gens quand tu enseignes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 12 14 qvpo figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 Ici, le terme **face** signifie au sens figuré “statut et position extérieurs”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple.Autre traduction : “ le statut et la position des personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, le mot est utilisé ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 12 14 yfnc figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, les dirigeants juifs parlent au sens figuré de la façon dont Dieu veut que les gens vivent, comme s’il s’agissait d’une **voie** ou d’un chemin que les gens devraient suivre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **voie** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “ comment Dieu veut que les gens vivent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 12 14 ap2q figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “véridiquement” comme modélisé par l’UST, ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 14 k0tw figs-explicit ἔξεστιν 1 Les dirigeants juifs s’interrogent sur la loi de Dieu, et non sur la loi du gouvernement romain. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “La loi de Dieu permet-elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 14 gtsk figs-metonymy Καίσαρι 1 Les dirigeants juifs se réfèrent figurativement au gouvernement romain par le nom de César, puisqu’il en était le chef. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 15 g48w figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 he, knowing their hypocrisy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **hypocrisie**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Mais Jésus savait qu’ils n’étaient pas sincères, alors il a dit” ou “Mais Jésus s’est rendu compte qu’ils essayaient de le tromper, alors il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε 1 Why do you test me? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative comme une réprimande et pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à ces fins dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je sais que vous essayez de me faire dire quelque chose de mal pour pouvoir m’accuser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Un denier était une pièce d’argent équivalant au salaire d’un jour. Autre traduction : “une pièce romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 And they brought one Traduction alternative : “Alors les Pharisiens et les Hérodiens apportèrent un denier” +MRK 12 16 gi96 figs-explicit Καίσαρος 1 they said to him, “Caesar’s.” Ici, **César’s** fait référence à la ressemblance et à l’inscription de César. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ce sont la ressemblance et l’inscription de César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 The things of Caesar, give back to Caesar Voyez comment vous avez traduit **César** dans [12:14](../12/14.md). Autre traduction : “ Donnez au gouvernement romain les choses qui appartiennent au gouvernement romain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God, to God Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et donnez à Dieu les choses qui appartiennent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 18 edcn writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Marc fournit ces informations générales sur les sadducéens pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “qui sont une secte qui nie la résurrection des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 12 18 y8yo writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Marc utilise les mots **Sadducéens ... viennent à lui** pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Il peut être utile de les présenter plus complètement dans votre traduction. Traduction alternative : “ Quelques membres du groupe de Juifs appelés les Sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent alors vers Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Cette phrase identifie les Sadducéens comme un groupe de Juifs qui affirmaient que personne ne ressusciterait d’entre les morts. Elle n’identifie pas les sadducéens qui sont venus interroger Jésus comme des membres de ce groupe ayant cette croyance, comme si les autres membres ne l’avaient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Les Sadducéens croient que personne ne ressuscitera d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection Le mot **résurrection** fait référence au fait de redevenir vivant après avoir été mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Marc pourrait signifier qu’un sadducéen a parlé au nom de l’ensemble du groupe. Vous pourriez l’indiquer comme le fait UST. Si vous décidez de le faire, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “L’un d’eux dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 19 w3ev Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). -MRK 12 19 e8x2 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote to us, ‘If someone’s brother may die Ces sadducéens décrivent figurativement Moïse donnant cette instruction dans la loi par association avec la manière dont il l'a écrite. Traduction alternative : "Moïse nous a instruits dans la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 19 m8fh figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote to us Ici, le mot **nous** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Les Sadducéens veulent dire "nous, les Juifs", et ils s'adressent à Jésus, qui est aussi un Juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 12 19 kgws figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 Traduction alternative : "si meurt le frère d'un homme qui est marié mais qui n'a pas d'enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take the wife Traduction alternative : "que l'homme épouse la veuve de son frère mort" ou "que l'homme épouse la femme de son frère". -MRK 12 19 m2um figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 should raise up offspring to his brother Les Sadducéens supposent que Jésus saura que cette loi spécifiait que si la veuve avait des enfants du frère de son défunt mari, ces enfants seraient considérés comme les enfants de son défunt mari. Traduction alternative : "et avoir des enfants qui seront considérés comme les descendants de son frère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 19 r0tg figs-metaphor σπέρμα 1 Le terme **graine** signifie figurativement "progéniture". C'est un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d'autres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **seed** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : "progéniture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 There were seven brothers Alors que les Sadducéens décrivent cette situation comme si elle s'était produite, ils posent en fait une question sur une possibilité hypothétique afin de tester Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : "Supposons qu'il y ait sept frères, et que l'aîné se soit marié, mais qu'il soit mort avant d'avoir eu des enfants" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -MRK 12 20 pj71 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jésus utilise l'adjectif **d'abord** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : " le premier frère " ou " le frère aîné " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MRK 12 20 pj2g translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "frère numéro un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 12 20 af1t figs-metaphor σπέρμα 1 the first took a wife Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : "descendants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 21 uef6 figs-hypo καὶ 1 Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile d'en faire une phrase séparée. Traduction alternative : "Et supposez que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 21 d61g figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second … the third Jésus utilise l'adjectif **deuxième** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : " le deuxième frère " ou " le frère aîné suivant " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MRK 12 21 na6s translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second took her Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "frère numéro deux" ou "le frère le plus âgé suivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 12 21 cgzm figs-metaphor σπέρμα 1 Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : "descendants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 21 tbzw figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 Les Sadducéens s'expriment de manière compacte afin de garder l'histoire courte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir les informations qu'ils omettent dans le contexte. Il peut être utile d'en faire une phrase séparée. Traduction alternative : "De la même manière, le troisième frère a épousé cette veuve, mais il est également mort avant qu'ils n'aient eu des enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 21 l1ds figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third likewise Jésus utilise l'adjectif **troisième** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : "le troisième frère" ou "le frère aîné suivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MRK 12 21 hx1q translate-ordinal ὁ τρίτος 1 Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "frère numéro trois" ou "le frère le plus âgé suivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 the seven Les sadducéens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "les sept frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 the seven did not leave offspring Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : "descendants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife? Les Sadducéens ne croyaient pas vraiment qu'il y aurait une résurrection. Votre langue a peut-être une façon de le montrer. Autre traduction : "dans la résurrection supposée" ou "lorsque les gens ressuscitent supposément d'entre les morts". -MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ…ἑπτὰ 1 Les sadducéens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "les sept frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jésus ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner le fait que les sadducéens ne comprennent pas correctement les Écritures ou la puissance de Dieu. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous vous méprenez grandement sur cette affaire parce que vous ne connaissez pas les Écritures ou la puissance de Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -MRK 12 24 sie3 figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Vous vous trompez grandement car vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Traduction alternative : "combien Dieu est puissant" -MRK 12 25 nvh6 writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 For when they may rise Les deux utilisations du pronom **ils** font référence aux hommes et aux femmes en général. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : "Car lorsque les hommes et les femmes ressuscitent d'entre les morts, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage" ou "Car lorsque les gens ressuscitent d'entre les morts, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -MRK 12 25 ox82 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Jésus utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 25 y8vz figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they may rise Si votre langue n'utilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsqu'ils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez dire qui fait l'action dans le second cas. Traduction alternative : "les hommes épousent les femmes et les parents donnent leurs filles en mariage aux maris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 12 25 ensg figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 Dans cette culture, l'idiome consistait à dire que les hommes épousaient leurs femmes et que les femmes étaient données en mariage à leurs maris par leurs parents. Si votre culture n'utilise pas de telles expressions différentes, vous pouvez utiliser un seul terme ici. Traduction alternative : "ils ne se marient pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 12 25 asw4 figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Jésus part du principe que ses auditeurs savent que les anges ne se marient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "car ils seront comme les anges, qui ne se marient pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 25 pi8l grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 the heavens Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui est actuellement le cas sur terre. Jésus utilise ce contraste pour montrer aux Sadducéens qu'ils pensaient à tort que le fait que des hommes et des femmes soient ressuscités d'entre les morts signifiait automatiquement que leur existence suivrait le même schéma ou ordre de choses que leur ancienne vie sur terre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "mais plutôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MRK 12 26 mffe figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jésus utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit l'expression **les morts** dans [12:25](../12/25.md). Traduction alternative : "les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 26 z36n figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fait l'action. Traduction alternative : "la question de Dieu ramenant à la vie des gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 12 26 eod4 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Jésus ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour mettre l'accent sur le fait que les sadducéens ne comprennent pas correctement les Écritures. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "vous avez sûrement lu dans le livre de Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses Ici, Jésus utilise la forme possessive pour décrire le livre que Moïse a écrit, le Pentateuque. Jésus n'utilise pas la forme possessive pour désigner un livre que Moïse possédait. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez le préciser dans votre traduction, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jésus suppose que ses auditeurs sauront qu'il fait allusion au **buisson** dans le désert qui brûlait sans se consumer, où Moïse a rencontré Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "au buisson ardent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 26 si2b figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jésus ne fait pas référence à la rencontre réelle que Moïse a eue avec Dieu au buisson ardent, puisque Moïse n'a pas prononcé les paroles que Jésus lui attribue ici. C'est plutôt Dieu qui a prononcé ces paroles à son sujet, et Moïse les a consignées dans les Écritures. Jésus fait donc référence par association au passage dans lequel Moïse décrit sa rencontre avec Dieu au buisson ardent. Traduction alternative : "dans le passage où il a écrit sur le buisson ardent" ou "dans l'Écriture sur le buisson ardent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 26 y35v figs-verbs λέγων 1 how God spoke to him Dans de nombreuses langues, il est conventionnel d'utiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Traduction alternative : "il a appelé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob L'implication est que Dieu ne se serait pas identifié comme le Dieu de ces hommes s'ils n'étaient pas vivants. Cela doit signifier que Dieu les a ramenés à la vie après leur mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the living Jésus utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente ou en utilisant un langage simple. Autre traduction : "personnes qui sont mortes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 27 xxzs figs-nominaladj ζώντων 1 Jésus utilise l'adjectif **vivant** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente ou en utilisant un langage simple. Traduction alternative : "personnes qui sont vivantes" ou "personnes qu'il a ramenées à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MRK 12 27 v7ui figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 the God of the dead, but of the living Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Vous vous trompez lourdement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ…εἷς τῶν γραμματέων 1 Marc utilise l'énoncé **Et l'un des scribes** pour introduire ce nouveau personnage dans l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. L'expression "un des scribes" l'identifie comme un enseignant qui avait soigneusement étudié la loi de Moïse. Comme il s'agit d'un nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'appeler quelque chose comme "Un homme qui enseignait les lois juives" comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 Ici, Marc utilise le mot **vu** au sens figuré pour signifier "compris" ou "connu". Il décrit au sens figuré quelque chose qu'une personne percevrait avec son esprit par association avec les yeux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Il a compris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 28 q1u5 figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 he asked him Ici, le scribe utilise le mot **premier** au sens figuré pour signifier "le plus important". Si vos lecteurs ne comprendraient pas l'utilisation figurative de **premier** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou énoncer le sens en utilisant un langage simple, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 Si votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 Ici, Jésus poursuit l'utilisation figurative du mot **premier**. Voyez comment vous avez traduit l'expression **Le premier** dans [12:28](../12/28.md) où elle est utilisée avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 29 euim figs-ellipsis πρώτη 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Le premier commandement est celui-ci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη 1 The first is Si votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit l'expression **Le premier** dans [12:28](../12/28.md) où elle est utilisée avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 29 mq92 figs-personification Ἰσραήλ 1 Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one Jésus cite un passage du Deutéronome dans lequel Dieu fait référence, au sens figuré, à l'ensemble du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'une seule personne, son ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : "O Israélites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 La phrase **> le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est unique <** pourrait être : (1) une affirmation de l'exclusivité du Seigneur comme dieu d'Israël dans le but de rappeler à Israël que le Seigneur devait être le seul dieu qu'il devait adorer. Traduction alternative : "Le Seigneur seul est notre Dieu" (2) une affirmation de l'unicité du Seigneur. Traduction alternative : "Le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est unique". -MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Ici, Jésus cite une Écriture dans laquelle une déclaration future est utilisée pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'instruction. Autre traduction : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -MRK 12 30 xjng figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength Jésus cite un passage du Deutéronome dans lequel Dieu fait référence, au sens figuré, à la totalité d'une personne en énumérant différentes parties. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "avec la totalité de votre être" ou "complètement avec toute votre personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 from your whole heart, and from your whole soul Ici, le terme **cœur** représente figurativement l'esprit d'une personne et spécifiquement l'esprit comme centre et source de la pensée et de la volonté des personnes. Si l'utilisation de **cœur** ne serait pas comprise ici, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser le langage courant. Traduction alternative : "with all your mind" ou "with your whole mind" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 30 m8hi ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ 1 Traduction alternative : "avec" -MRK 12 30 x3n5 figs-abstractnouns ψυχῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **âme**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 30 ln0t figs-abstractnouns διανοίας 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **esprit**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 30 mii2 figs-abstractnouns ἰσχύος 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **force**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 31 eu8b figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Le deuxième commandement est celui-ci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 31 fz8g figs-explicit δευτέρα 1 Ici, Jésus utilise le mot **second** pour signifier "deuxième plus important". Si vos lecteurs ne comprendraient pas l'utilisation de **second** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou énoncer explicitement le sens. Traduction alternative : " Le deuxième commandement le plus important " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 12 31 oegh translate-ordinal δευτέρα 1 Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux comme **deuxième**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **deuxième** d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 12 31 np4y figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Tu aimeras ton prochain comme tu t'aimes toi-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 31 tp6p figs-declarative ἀγαπήσεις 1 You will love your neighbor as yourself Ici, Jésus cite une Écriture dans laquelle une déclaration future est utilisée pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'instruction. Autre traduction : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -MRK 12 31 pyc1 figs-explicit τούτων 1 than these Ici, le mot **ces** fait référence aux deux commandements que Jésus vient de citer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 19 e8x2 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote to us, ‘If someone’s brother may die Ces sadducéens décrivent figurativement Moïse donnant cette instruction dans la loi par association avec la manière dont il l’a écrite. Traduction alternative : “Moïse nous a instruits dans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 19 m8fh figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote to us Ici, le mot **nous** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Les Sadducéens veulent dire “nous, les Juifs”, et ils s’adressent à Jésus, qui est aussi un Juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 12 19 kgws figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον 1 Traduction alternative : “si meurt le frère d’un homme qui est marié mais qui n’a pas d’enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 19 g49e ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take the wife Traduction alternative : “que l’homme épouse la veuve de son frère mort” ou “que l’homme épouse la femme de son frère”. +MRK 12 19 m2um figs-metaphor καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 should raise up offspring to his brother Les Sadducéens supposent que Jésus saura que cette loi spécifiait que si la veuve avait des enfants du frère de son défunt mari, ces enfants seraient considérés comme les enfants de son défunt mari. Traduction alternative : “et avoir des enfants qui seront considérés comme les descendants de son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 19 r0tg figs-metaphor σπέρμα 1 Le terme **graine** signifie figurativement “progéniture”. C’est un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d’autres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **seed** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Traduction alternative : “progéniture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 20 wz27 figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων, οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα 1 There were seven brothers Alors que les Sadducéens décrivent cette situation comme si elle s’était produite, ils posent en fait une question sur une possibilité hypothétique afin de tester Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons qu’il y ait sept frères, et que l’aîné se soit marié, mais qu’il soit mort avant d’avoir eu des enfants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +MRK 12 20 pj71 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le premier frère “ ou “ le frère aîné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MRK 12 20 pj2g translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 20 af1t figs-metaphor σπέρμα 1 the first took a wife Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 21 uef6 figs-hypo καὶ 1 Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 21 d61g figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second … the third Jésus utilise l’adjectif **deuxième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le deuxième frère “ ou “ le frère aîné suivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MRK 12 21 na6s translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second took her Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro deux” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 21 cgzm figs-metaphor σπέρμα 1 Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 21 tbzw figs-explicit καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 Les Sadducéens s’expriment de manière compacte afin de garder l’histoire courte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir les informations qu’ils omettent dans le contexte. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “De la même manière, le troisième frère a épousé cette veuve, mais il est également mort avant qu’ils n’aient eu des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 21 l1ds figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third likewise Jésus utilise l’adjectif **troisième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “le troisième frère” ou “le frère aîné suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MRK 12 21 hx1q translate-ordinal ὁ τρίτος 1 Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro trois” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 the seven Les sadducéens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les sept frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 the seven did not leave offspring Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** dans [12:19](../12/19.md).... Traduction alternative : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife? Les Sadducéens ne croyaient pas vraiment qu’il y aurait une résurrection. Votre langue a peut-être une façon de le montrer. Autre traduction : “dans la résurrection supposée” ou “lorsque les gens ressuscitent supposément d’entre les morts”. +MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ…ἑπτὰ 1 Les sadducéens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “les sept frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner le fait que les sadducéens ne comprennent pas correctement les Écritures ou la puissance de Dieu. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous vous méprenez grandement sur cette affaire parce que vous ne connaissez pas les Écritures ou la puissance de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +MRK 12 24 sie3 figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous vous trompez grandement car vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Traduction alternative : “combien Dieu est puissant” +MRK 12 25 nvh6 writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 For when they may rise Les deux utilisations du pronom **ils** font référence aux hommes et aux femmes en général. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Car lorsque les hommes et les femmes ressuscitent d’entre les morts, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage” ou “Car lorsque les gens ressuscitent d’entre les morts, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +MRK 12 25 ox82 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 25 y8vz figs-activepassive οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they may rise Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsqu’ils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez dire qui fait l’action dans le second cas. Traduction alternative : “les hommes épousent les femmes et les parents donnent leurs filles en mariage aux maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 25 ensg figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 Dans cette culture, l’idiome consistait à dire que les hommes épousaient leurs femmes et que les femmes étaient données en mariage à leurs maris par leurs parents. Si votre culture n’utilise pas de telles expressions différentes, vous pouvez utiliser un seul terme ici. Traduction alternative : “ils ne se marient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 25 asw4 figs-explicit ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Jésus part du principe que ses auditeurs savent que les anges ne se marient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “car ils seront comme les anges, qui ne se marient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 25 pi8l grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 the heavens Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui est actuellement le cas sur terre. Jésus utilise ce contraste pour montrer aux Sadducéens qu’ils pensaient à tort que le fait que des hommes et des femmes soient ressuscités d’entre les morts signifiait automatiquement que leur existence suivrait le même schéma ou ordre de choses que leur ancienne vie sur terre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais plutôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 12 26 mffe figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit l’expression **les morts** dans [12:25](../12/25.md). Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 26 z36n figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fait l’action. Traduction alternative : “la question de Dieu ramenant à la vie des gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 26 eod4 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour mettre l’accent sur le fait que les sadducéens ne comprennent pas correctement les Écritures. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “vous avez sûrement lu dans le livre de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses Ici, Jésus utilise la forme possessive pour décrire le livre que Moïse a écrit, le Pentateuque. Jésus n’utilise pas la forme possessive pour désigner un livre que Moïse possédait. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le préciser dans votre traduction, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jésus suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait allusion au **buisson** dans le désert qui brûlait sans se consumer, où Moïse a rencontré Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 26 si2b figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jésus ne fait pas référence à la rencontre réelle que Moïse a eue avec Dieu au buisson ardent, puisque Moïse n’a pas prononcé les paroles que Jésus lui attribue ici. C’est plutôt Dieu qui a prononcé ces paroles à son sujet, et Moïse les a consignées dans les Écritures. Jésus fait donc référence par association au passage dans lequel Moïse décrit sa rencontre avec Dieu au buisson ardent. Traduction alternative : “dans le passage où il a écrit sur le buisson ardent” ou “dans l’Écriture sur le buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 26 y35v figs-verbs λέγων 1 how God spoke to him Dans de nombreuses langues, il est conventionnel d’utiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Traduction alternative : “il a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob L’implication est que Dieu ne se serait pas identifié comme le Dieu de ces hommes s’ils n’étaient pas vivants. Cela doit signifier que Dieu les a ramenés à la vie après leur mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the God of the dead, but of the living Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente ou en utilisant un langage simple. Autre traduction : “personnes qui sont mortes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 27 xxzs figs-nominaladj ζώντων 1 Jésus utilise l’adjectif **vivant** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente ou en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “personnes qui sont vivantes” ou “personnes qu’il a ramenées à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MRK 12 27 v7ui figs-activepassive πολὺ πλανᾶσθε 1 the God of the dead, but of the living Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous vous trompez lourdement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ…εἷς τῶν γραμματέων 1 Marc utilise l’énoncé **Et l’un des scribes** pour introduire ce nouveau personnage dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. L’expression “un des scribes” l’identifie comme un enseignant qui avait soigneusement étudié la loi de Moïse. Comme il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’appeler quelque chose comme “Un homme qui enseignait les lois juives” comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 Ici, Marc utilise le mot **vu** au sens figuré pour signifier “compris” ou “connu”. Il décrit au sens figuré quelque chose qu’une personne percevrait avec son esprit par association avec les yeux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Il a compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 28 q1u5 figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 he asked him Ici, le scribe utilise le mot **premier** au sens figuré pour signifier “le plus important”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation figurative de **premier** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou énoncer le sens en utilisant un langage simple, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 Si votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 Ici, Jésus poursuit l’utilisation figurative du mot **premier**. Voyez comment vous avez traduit l’expression **Le premier** dans [12:28](../12/28.md) où elle est utilisée avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 29 euim figs-ellipsis πρώτη 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le premier commandement est celui-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη 1 The first is Si votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux tels que **premier**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **premier** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit l’expression **Le premier** dans [12:28](../12/28.md) où elle est utilisée avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 29 mq92 figs-personification Ἰσραήλ 1 Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one Jésus cite un passage du Deutéronome dans lequel Dieu fait référence, au sens figuré, à l’ensemble du peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, son ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “O Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 La phrase **> le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est unique <** pourrait être : (1) une affirmation de l’exclusivité du Seigneur comme dieu d’Israël dans le but de rappeler à Israël que le Seigneur devait être le seul dieu qu’il devait adorer. Traduction alternative : “Le Seigneur seul est notre Dieu” (2) une affirmation de l’unicité du Seigneur. Traduction alternative : “Le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est unique”. +MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Ici, Jésus cite une Écriture dans laquelle une déclaration future est utilisée pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 12 30 xjng figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength Jésus cite un passage du Deutéronome dans lequel Dieu fait référence, au sens figuré, à la totalité d’une personne en énumérant différentes parties. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avec la totalité de votre être” ou “complètement avec toute votre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 from your whole heart, and from your whole soul Ici, le terme **cœur** représente figurativement l’esprit d’une personne et spécifiquement l’esprit comme centre et source de la pensée et de la volonté des personnes. Si l’utilisation de **cœur** ne serait pas comprise ici, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser le langage courant. Traduction alternative : “with all your mind” ou “with your whole mind” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 30 m8hi ἐξ…ἐξ…ἐξ…ἐξ 1 Traduction alternative : “avec” +MRK 12 30 x3n5 figs-abstractnouns ψυχῆς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **âme**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 30 ln0t figs-abstractnouns διανοίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **esprit**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 30 mii2 figs-abstractnouns ἰσχύος 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **force**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 31 eu8b figs-ellipsis δευτέρα αὕτη 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Le deuxième commandement est celui-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 31 fz8g figs-explicit δευτέρα 1 Ici, Jésus utilise le mot **second** pour signifier “deuxième plus important”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas l’utilisation de **second** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou énoncer explicitement le sens. Traduction alternative : “ Le deuxième commandement le plus important “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 12 31 oegh translate-ordinal δευτέρα 1 Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux comme **deuxième**, vous pouvez exprimer le sens derrière le mot **deuxième** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 12 31 np4y figs-ellipsis ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Tu aimeras ton prochain comme tu t’aimes toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 31 tp6p figs-declarative ἀγαπήσεις 1 You will love your neighbor as yourself Ici, Jésus cite une Écriture dans laquelle une déclaration future est utilisée pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +MRK 12 31 pyc1 figs-explicit τούτων 1 than these Ici, le mot **ces** fait référence aux deux commandements que Jésus vient de citer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 32 uhgy Διδάσκαλε 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). -MRK 12 32 qqm4 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 Good, Teacher Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 32 qqm4 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 Good, Teacher Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 32 awe3 εἷς ἐστιν 1 he is one Voyez comment vous avez traduit la phrase **> est un <** dans [12:29](../12/29.md). -MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other Le scribe omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "qu'il n'y a pas d'autre dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 33 v8yn figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **tout le cœur** dans [12:30](../12/30.md). Autre traduction possible : "with all your mind" ou "with your whole mind" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 33 xnq9 figs-abstractnouns συνέσεως 1 from your whole heart … from your whole understanding … from your whole strength Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **comprendre**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 33 k42a figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 from your whole heart Voyez comment vous avez traduit l'expression **force entière** dans [12:30](../12/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 33 ekfy figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 Le scribe omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : "aimer son prochain comme on s'aime soi-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than Traduction alternative : "est encore plus important que" ou "est plus grand que". -MRK 12 34 hkf7 figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 Voyez comment vous avez traduit l'utilisation du mot **vu** dans [12:28](../12/28.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Autre traduction : "ayant compris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 34 b144 οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez énoncer le dicton **> Vous n'êtes pas loin du royaume de Dieu <** sous une forme positive. Traduction alternative : "Vous êtes très proche du royaume de Dieu". -MRK 12 34 is4c figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Ici, Jésus parle de l'homme qui est prêt à se soumettre à Dieu comme étant physiquement proche de **le royaume de Dieu**. Jésus parle du **royaume de Dieu** comme s'il s'agissait d'un lieu physique. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Vous êtes sur le point de vous soumettre à Dieu en tant que roi" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 34 rgh8 figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 no one any longer was daring Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "tout le monde avait peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other Le scribe omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “qu’il n’y a pas d’autre dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 33 v8yn figs-metaphor ὅλης τῆς καρδίας 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **tout le cœur** dans [12:30](../12/30.md). Autre traduction possible : “with all your mind” ou “with your whole mind” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 33 xnq9 figs-abstractnouns συνέσεως 1 from your whole heart … from your whole understanding … from your whole strength Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **comprendre**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 33 k42a figs-abstractnouns ὅλης τῆς ἰσχύος 1 from your whole heart Voyez comment vous avez traduit l’expression **force entière** dans [12:30](../12/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 33 ekfy figs-ellipsis τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 Le scribe omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “aimer son prochain comme on s’aime soi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 33 ll9t περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than Traduction alternative : “est encore plus important que” ou “est plus grand que”. +MRK 12 34 hkf7 figs-metonymy ἰδὼν αὐτὸν 1 Voyez comment vous avez traduit l’utilisation du mot **vu** dans [12:28](../12/28.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Autre traduction : “ayant compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 34 b144 οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez énoncer le dicton **> Vous n’êtes pas loin du royaume de Dieu <** sous une forme positive. Traduction alternative : “Vous êtes très proche du royaume de Dieu”. +MRK 12 34 is4c figs-metaphor οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God Ici, Jésus parle de l’homme qui est prêt à se soumettre à Dieu comme étant physiquement proche de **le royaume de Dieu**. Jésus parle du **royaume de Dieu** comme s’il s’agissait d’un lieu physique. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Vous êtes sur le point de vous soumettre à Dieu en tant que roi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 12 34 lfti figs-abstractnouns Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 12 34 rgh8 figs-doublenegatives οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα 1 no one any longer was daring Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout le monde avait peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 12 35 ptc8 figs-synecdoche ἱερῷ 1 answering, Jesus, teaching in the temple, said Voyez comment vous avez traduit le mot **temple** dans [11:11](../11/11.md) où il est utilisé avec le même sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How do the scribes say that the Christ is the son of David? Cette question ne semble pas être une question rhétorique que Jésus utilise comme un outil d'enseignement. Il s'agit plutôt d'une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre. Ils lui avaient posé des questions difficiles, et ils avaient admis qu'il y avait bien répondu. Maintenant, en retour, il leur pose une question difficile. Aucun d'entre eux ne sera capable d'y répondre, et cela démontrera encore plus sa sagesse. En fait, sa question enseignera quelque chose à ceux qui seront capables de reconnaître ses implications. Mais il serait approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier "descendant". Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **fils** signifie dans ce contexte, vous pouvez exprimer son sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : "un descendant de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself Jésus utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que c'est David, la personne même que les scribes appellent le père du Christ, qui a prononcé les paroles de la citation qui suit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "Nul autre que David" ou "David, celui-là même que vous appelez le père du Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 12 36 jlbd figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : "a dit, par inspiration du Saint-Esprit, que le Seigneur a dit à son Seigneur de s'asseoir à sa droite jusqu'à ce qu'il fasse de ses ennemis un marchepied pour ses pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MRK 12 36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit Traduction alternative : "inspiré par le Saint-Esprit" ou "par l'inspiration du Saint-Esprit". -MRK 12 36 dv7b figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, ‘The Lord said to my Lord Ici, le terme **Seigneur** ne fait pas référence à la même personne dans les deux instances. La première instance représente le nom Yahvé, que David utilise effectivement dans ce psaume. Afin d'honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer ce nom et disaient plutôt Seigneur. La deuxième occurrence est le terme habituel pour "seigneur" ou "maître". L'ULT et l'UST mettent la majuscule à ce mot parce qu'il fait référence au Messie. Traduction alternative : "Le Seigneur Dieu dit à mon Seigneur" ou "Dieu dit à mon Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand Le siège à la droite d'un dirigeant était une position de grand honneur et d'autorité. En disant au Messie de s'asseoir là, Dieu lui conférait symboliquement honneur et autorité. Traduction alternative : "Assieds-toi à la place d'honneur près de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 12 36 k2j1 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Dans cette citation, Yahvé utilise l'adjectif **droit** comme un nom afin d'indiquer son côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : "Assieds-toi à ma droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 36 rfy9 translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Mettre un ennemi sous ses pieds est un symbole de la conquête d'un ennemi et de sa soumission. Ici, cela signifie que Yahvé fera en sorte que ses ennemis cessent de résister au Messie et se soumettent à lui. Traduction alternative : "jusqu'à ce que je conquière tes ennemis pour toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 12 37 j7wn figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "David lui-même appelle le Messie son Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MRK 12 37 ka5u figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 calls him ‘Lord,’ Ici, le mot **lui** fait référence au Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 37 ssq3 figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **lui-même** dans [12:36](../12/36.md), où il est utilisé avec le même sens. Traduction alternative : "Aucun autre que David" ou "David, la personne même" ou "David, que nous respectons tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). -MRK 12 37 qpdy figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 Dans cette culture, un ancêtre était plus respecté qu'un descendant. Mais appeler quelqu'un **Seigneur**, c'était s'adresser à cette personne comme étant la plus respectée. Comme le décrivent les notes générales de ce chapitre, il s'agit d'un paradoxe, c'est-à-dire d'une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus attire l'attention sur ce paradoxe pour amener ses auditeurs à réfléchir plus profondément à l'identité du Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement ce qui fait de ce paradoxe un paradoxe. Traduction alternative : "David s'adresse donc respectueusement au Messie comme à son Seigneur. Mais si le Messie est son descendant, David devrait être la personne la plus respectée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 and how is he his son? Comme la question de [12:35](../12/35.md), cette question semble être une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre, même s'il l'utilise aussi pour enseigner. C'est une question difficile, comme celles qu'ils lui ont posées et auxquelles il a bien répondu. Ils ne seront pas en mesure de répondre à sa question, et cela devrait leur permettre d'apprécier davantage sa sagesse, en plus de ce qu'ils pourraient apprendre en réfléchissant à la question plus tard. Il serait donc approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. Traduction alternative : "Alors pourquoi les gens disent-ils que le Messie est le descendant de David ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 37 qucc grammar-connect-logic-result καὶ 1 Jésus utilise les mots **et** pour montrer qu'une conclusion doit être tirée de ce qu'il vient de dire, et que cette conclusion serait différente de ce que ses auditeurs avaient cru auparavant. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer cela. Traduction alternative : "donc" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier "descendant" comme il l'a fait dans [12:35](../12/35.md). Voyez comment vous avez traduit le terme **fils** là. Traduction alternative : "descendant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 38 bh8w grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Marc utilise les mots **et** pour indiquer qu'après avoir posé sa propre question difficile aux personnes qui avaient essayé de le piéger, Jésus s'est tourné vers ses disciples pour leur parler. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **Attention** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : " Vous tous, prenez garde " ou " Chacun de vous, prenez garde " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). -MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jésus dit **Attention** pour mettre en garde contre l'influence de ces personnes. Il ne dit pas que les scribes eux-mêmes sont physiquement dangereux, mais qu'il serait dangereux spirituellement de suivre leur exemple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " Prenez garde de ne pas suivre l'exemple des scribes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 Dans cette culture, **les longues robes** étaient un symbole de richesse et de statut. Se promener en public dans une **longue robe** était affirmer sa richesse et son statut. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "qui aiment se promener en ayant l'air important dans leurs longues robes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 L'implication est qu'il s'agirait de salutations respectueuses **>**, dans lesquelles les scribes seraient adressés par des titres importants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "désirer des salutations respectueuses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 Les deux utilisations du mot **premier** ici signifient figurativement "meilleur". Traduction alternative : "les meilleures places... les meilleurs endroits" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jésus parle au sens figuré des **maisons** des veuves pour signifier leurs richesses et leurs biens, qu'elles auraient dans leurs maisons. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ils dépouillent les veuves de tout ce qu'elles possèdent" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 12 40 j27b figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 the houses of the widows Jésus dit que les scribes **dévorent** ou mangent les biens des veuves. Il veut dire qu'ils demandent continuellement de l'argent aux veuves jusqu'à ce que celles-ci n'en aient plus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple pour exprimer le sens. Traduction alternative : "Ils escroquent les veuves de tout ce qu'elles possèdent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 12 40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 Ici, **> prétexte <** fait référence à quelque chose que quelqu'un ferait pour paraître d'une certaine manière. Traduction alternative : "afin de paraître pieux, ils offrent de longues prières". -MRK 12 40 qm52 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jésus utilise le mot **condamnation** au sens figuré pour signifier la punition qu'une personne recevrait après avoir été condamnée (déclarée coupable) pour avoir fait quelque chose de mal. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage clair pour exprimer le sens. Traduction alternative : "Ces scribes recevront une plus grande punition" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 40 h36x figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation L'implication semble être que ces scribes orgueilleux et cupides recevront **une plus grande** punition que celle qu'ils auraient reçue s'ils n'avaient pas prétendu être si pieux. Il est également implicite que c'est Dieu qui les punira. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple pour exprimer le sens. Traduction alternative : "Dieu punira plus sévèrement ces scribes parce qu'ils font toutes ces mauvaises choses tout en prétendant être pieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 41 r69x writing-background καὶ 1 Connecting Statement: Mark utilise les mots **et** pour introduire des informations générales qui aideront ses lecteurs à comprendre la suite de l'histoire. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 12 41 nohd writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 Ces informations de base que Mark fournit introduisent un nouvel événement dans l'histoire. Traduction alternative : "Après s'être assis, Jésus regardait la foule mettre de l'argent dans la boîte à offrandes et il remarqua qu'il y avait beaucoup de riches qui mettaient des dons d'argent dans les boîtes à offrandes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον 1 the temple offering box Marc décrit de manière figurative les boîtes dans la cour du temple où les gens mettaient l'argent qu'ils donnaient à Dieu en l'associant au nom de l'endroit où cet argent était conservé jusqu'à ce qu'il soit nécessaire, le trésor. Traduction alternative : "les boîtes à offrandes ... les boîtes à offrandes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 41 w4xc grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression telle que "beaucoup de gens" comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -MRK 12 41 jgkw figs-nominaladj πλούσιοι 1 Mark utilise l'adjectif **riche** comme un nom afin d'indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente telle que "les gens riches" comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 41 rl1l figs-ellipsis πολλά 1 Marc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "beaucoup d'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 two mites Le mot lepta est le pluriel de "lepton". Un lepton était une petite pièce de bronze ou de cuivre utilisée par les Juifs qui équivalait à un salaire de quelques minutes. C'était la pièce de monnaie la moins précieuse que les gens utilisaient dans cette culture. Vous pourriez essayer d'exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : "deux pennies" ou "deux petites pièces de peu de valeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 42 n29e translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 are a quadrans Un **quadrans** était la plus petite pièce romaine. Marc cherche à aider ses lecteurs, qui sont romains, à comprendre la valeur de **deux leptas** dans leur monnaie. Vous pourriez préciser dans votre traduction qu'un **quadrans** est une pièce romaine, comme le fait l'UST, ou vous pouvez laisser cette information non traduite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: Au verset 43, Jésus dit que la veuve a mis plus d'argent dans l'offrande que les riches n'en ont mis, et au verset 44, il donne la raison pour laquelle il dit cela. Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant ce verset à la fin du verset suivant. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 43-44 comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How do the scribes say that the Christ is the son of David? Cette question ne semble pas être une question rhétorique que Jésus utilise comme un outil d’enseignement. Il s’agit plutôt d’une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre. Ils lui avaient posé des questions difficiles, et ils avaient admis qu’il y avait bien répondu. Maintenant, en retour, il leur pose une question difficile. Aucun d’entre eux ne sera capable d’y répondre, et cela démontrera encore plus sa sagesse. En fait, sa question enseignera quelque chose à ceux qui seront capables de reconnaître ses implications. Mais il serait approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 35 i6a4 figs-metaphor υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **fils** signifie dans ce contexte, vous pouvez exprimer son sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “un descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself Jésus utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que c’est David, la personne même que les scribes appellent le père du Christ, qui a prononcé les paroles de la citation qui suit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “Nul autre que David” ou “David, celui-là même que vous appelez le père du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 12 36 jlbd figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “a dit, par inspiration du Saint-Esprit, que le Seigneur a dit à son Seigneur de s’asseoir à sa droite jusqu’à ce qu’il fasse de ses ennemis un marchepied pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 12 36 ejy2 ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit Traduction alternative : “inspiré par le Saint-Esprit” ou “par l’inspiration du Saint-Esprit”. +MRK 12 36 dv7b figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, ‘The Lord said to my Lord Ici, le terme **Seigneur** ne fait pas référence à la même personne dans les deux instances. La première instance représente le nom Yahvé, que David utilise effectivement dans ce psaume. Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer ce nom et disaient plutôt Seigneur. La deuxième occurrence est le terme habituel pour “seigneur” ou “maître”. L’ULT et l’UST mettent la majuscule à ce mot parce qu’il fait référence au Messie. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu dit à mon Seigneur” ou “Dieu dit à mon Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand Le siège à la droite d’un dirigeant était une position de grand honneur et d’autorité. En disant au Messie de s’asseoir là, Dieu lui conférait symboliquement honneur et autorité. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place d’honneur près de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 36 k2j1 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Dans cette citation, Yahvé utilise l’adjectif **droit** comme un nom afin d’indiquer son côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Assieds-toi à ma droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 36 rfy9 translate-symaction ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Mettre un ennemi sous ses pieds est un symbole de la conquête d’un ennemi et de sa soumission. Ici, cela signifie que Yahvé fera en sorte que ses ennemis cessent de résister au Messie et se soumettent à lui. Traduction alternative : “jusqu’à ce que je conquière tes ennemis pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 37 j7wn figs-quotesinquotes αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “David lui-même appelle le Messie son Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 12 37 ka5u figs-explicit λέγει αὐτὸν 1 calls him ‘Lord,’ Ici, le mot **lui** fait référence au Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 37 ssq3 figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **lui-même** dans [12:36](../12/36.md), où il est utilisé avec le même sens. Traduction alternative : “Aucun autre que David” ou “David, la personne même” ou “David, que nous respectons tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +MRK 12 37 qpdy figs-explicit αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 Dans cette culture, un ancêtre était plus respecté qu’un descendant. Mais appeler quelqu’un **Seigneur**, c’était s’adresser à cette personne comme étant la plus respectée. Comme le décrivent les notes générales de ce chapitre, il s’agit d’un paradoxe, c’est-à-dire d’une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus attire l’attention sur ce paradoxe pour amener ses auditeurs à réfléchir plus profondément à l’identité du Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement ce qui fait de ce paradoxe un paradoxe. Traduction alternative : “David s’adresse donc respectueusement au Messie comme à son Seigneur. Mais si le Messie est son descendant, David devrait être la personne la plus respectée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 and how is he his son? Comme la question de [12:35](../12/35.md), cette question semble être une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre, même s’il l’utilise aussi pour enseigner. C’est une question difficile, comme celles qu’ils lui ont posées et auxquelles il a bien répondu. Ils ne seront pas en mesure de répondre à sa question, et cela devrait leur permettre d’apprécier davantage sa sagesse, en plus de ce qu’ils pourraient apprendre en réfléchissant à la question plus tard. Il serait donc approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. Traduction alternative : “Alors pourquoi les gens disent-ils que le Messie est le descendant de David ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 37 qucc grammar-connect-logic-result καὶ 1 Jésus utilise les mots **et** pour montrer qu’une conclusion doit être tirée de ce qu’il vient de dire, et que cette conclusion serait différente de ce que ses auditeurs avaient cru auparavant. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour montrer cela. Traduction alternative : “donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 12 37 tjp6 figs-metaphor υἱός 1 Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant” comme il l’a fait dans [12:35](../12/35.md). Voyez comment vous avez traduit le terme **fils** là. Traduction alternative : “descendant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 38 bh8w grammar-connect-time-sequential καὶ 1 Marc utilise les mots **et** pour indiquer qu’après avoir posé sa propre question difficile aux personnes qui avaient essayé de le piéger, Jésus s’est tourné vers ses disciples pour leur parler. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 12 38 rwxq figs-yousingular βλέπετε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **Attention** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “ Vous tous, prenez garde “ ou “ Chacun de vous, prenez garde “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]). +MRK 12 38 yhfv figs-metonymy βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Jésus dit **Attention** pour mettre en garde contre l’influence de ces personnes. Il ne dit pas que les scribes eux-mêmes sont physiquement dangereux, mais qu’il serait dangereux spirituellement de suivre leur exemple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ Prenez garde de ne pas suivre l’exemple des scribes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 12 38 nxy9 translate-symaction τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν 1 Dans cette culture, **les longues robes** étaient un symbole de richesse et de statut. Se promener en public dans une **longue robe** était affirmer sa richesse et son statut. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “qui aiment se promener en ayant l’air important dans leurs longues robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 38 mu5a figs-explicit ἀσπασμοὺς 1 L’implication est qu’il s’agirait de salutations respectueuses **>**, dans lesquelles les scribes seraient adressés par des titres importants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “désirer des salutations respectueuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 39 mwmf figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 Les deux utilisations du mot **premier** ici signifient figurativement “meilleur”. Traduction alternative : “les meilleures places... les meilleurs endroits” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 12 40 jtw4 figs-metonymy οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of the widows Jésus parle au sens figuré des **maisons** des veuves pour signifier leurs richesses et leurs biens, qu’elles auraient dans leurs maisons. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ils dépouillent les veuves de tout ce qu’elles possèdent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 12 40 j27b figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 the houses of the widows Jésus dit que les scribes **dévorent** ou mangent les biens des veuves. Il veut dire qu’ils demandent continuellement de l’argent aux veuves jusqu’à ce que celles-ci n’en aient plus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple pour exprimer le sens. Traduction alternative : “Ils escroquent les veuves de tout ce qu’elles possèdent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 12 40 r3ht καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι 1 Ici, **> prétexte <** fait référence à quelque chose que quelqu’un ferait pour paraître d’une certaine manière. Traduction alternative : “afin de paraître pieux, ils offrent de longues prières”. +MRK 12 40 qm52 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jésus utilise le mot **condamnation** au sens figuré pour signifier la punition qu’une personne recevrait après avoir été condamnée (déclarée coupable) pour avoir fait quelque chose de mal. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage clair pour exprimer le sens. Traduction alternative : “Ces scribes recevront une plus grande punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 40 h36x figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation L’implication semble être que ces scribes orgueilleux et cupides recevront **une plus grande** punition que celle qu’ils auraient reçue s’ils n’avaient pas prétendu être si pieux. Il est également implicite que c’est Dieu qui les punira. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple pour exprimer le sens. Traduction alternative : “Dieu punira plus sévèrement ces scribes parce qu’ils font toutes ces mauvaises choses tout en prétendant être pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 41 r69x writing-background καὶ 1 Connecting Statement: Mark utilise les mots **et** pour introduire des informations générales qui aideront ses lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 12 41 nohd writing-newevent καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου, ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον; καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά 1 Ces informations de base que Mark fournit introduisent un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “Après s’être assis, Jésus regardait la foule mettre de l’argent dans la boîte à offrandes et il remarqua qu’il y avait beaucoup de riches qui mettaient des dons d’argent dans les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφυλάκιον 1 the temple offering box Marc décrit de manière figurative les boîtes dans la cour du temple où les gens mettaient l’argent qu’ils donnaient à Dieu en l’associant au nom de l’endroit où cet argent était conservé jusqu’à ce qu’il soit nécessaire, le trésor. Traduction alternative : “les boîtes à offrandes ... les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 41 w4xc grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression telle que “beaucoup de gens” comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +MRK 12 41 jgkw figs-nominaladj πλούσιοι 1 Mark utilise l’adjectif **riche** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente telle que “les gens riches” comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 41 rl1l figs-ellipsis πολλά 1 Marc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “beaucoup d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 two mites Le mot lepta est le pluriel de “lepton”. Un lepton était une petite pièce de bronze ou de cuivre utilisée par les Juifs qui équivalait à un salaire de quelques minutes. C’était la pièce de monnaie la moins précieuse que les gens utilisaient dans cette culture. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : “deux pennies” ou “deux petites pièces de peu de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 42 n29e translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 are a quadrans Un **quadrans** était la plus petite pièce romaine. Marc cherche à aider ses lecteurs, qui sont romains, à comprendre la valeur de **deux leptas** dans leur monnaie. Vous pourriez préciser dans votre traduction qu’un **quadrans** est une pièce romaine, comme le fait l’UST, ou vous pouvez laisser cette information non traduite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: Au verset 43, Jésus dit que la veuve a mis plus d’argent dans l’offrande que les riches n’en ont mis, et au verset 44, il donne la raison pour laquelle il dit cela. Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant ce verset à la fin du verset suivant. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 43-44 comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). -MRK 12 43 ih0m figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 Même s'il n'est pas littéralement vrai que la veuve a mis plus d'argent dans la boîte à offrandes que tous les riches, il ne s'agit pas d'un langage figuré. Comme Jésus l'explique dans le verset suivant, il veut dire qu'elle a mis proportionnellement plus d'argent que tous les autres, par rapport à ses moyens, et c'est littéralement vrai. Mais Jésus fait d'abord cette déclaration apparemment fausse, pour amener ses disciples à réfléchir sur la façon dont elle peut être vraie. Il serait donc approprié de traduire directement les paroles de Jésus et de ne pas les interpréter comme si elles étaient figuratives. Par exemple, ce serait une interprétation figurative de dire : "Dieu considère que ce que cette pauvre veuve a donné a plus de valeur que les dons de tous les autres" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 12 43 n8z5 figs-explicit πάντων…τῶν βαλλόντων 1 all of those putting into Dans le contexte, **tous** signifie spécifiquement toutes les personnes riches qui mettaient de gros dons monétaires dans les boîtes de collecte. Traduction alternative : "all of those rich people putting" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 43 n7su γαζοφυλάκιον 1 having called Voyez comment vous avez traduit le terme **> boîte d'offrande <** dans [12:41](../12/41.md). -MRK 12 44 c7jj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, le mot **Pour** introduit la raison de ce que Jésus a dit en [12:43](../12/43.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 12 44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 Traduction alternative : "avait beaucoup d'argent mais n'en a donné qu'une petite partie". -MRK 12 44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 abundance Traduction alternative : "elle n'avait que très peu d'argent mais a donné tout ce qu'elle avait pour vivre" -MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty Traduction alternative : "son manque" ou "le peu qu'elle avait". -MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 of her livelihood Traduction alternative : "elle devait survivre avec" -MRK 13 intro ti7d 0 # Marc 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie de 13:24-25, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Le retour du Christ

Jésus a beaucoup parlé de ce qui se passerait avant son retour ([Marc 13:6-37](./06.md)). Il a dit à ses disciples que de mauvaises choses arriveraient au monde et que de mauvaises choses leur arriveraient avant son retour, mais qu'ils devaient être prêts à ce qu'il revienne à tout moment. +MRK 12 43 ih0m figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ 1 Même s’il n’est pas littéralement vrai que la veuve a mis plus d’argent dans la boîte à offrandes que tous les riches, il ne s’agit pas d’un langage figuré. Comme Jésus l’explique dans le verset suivant, il veut dire qu’elle a mis proportionnellement plus d’argent que tous les autres, par rapport à ses moyens, et c’est littéralement vrai. Mais Jésus fait d’abord cette déclaration apparemment fausse, pour amener ses disciples à réfléchir sur la façon dont elle peut être vraie. Il serait donc approprié de traduire directement les paroles de Jésus et de ne pas les interpréter comme si elles étaient figuratives. Par exemple, ce serait une interprétation figurative de dire : “Dieu considère que ce que cette pauvre veuve a donné a plus de valeur que les dons de tous les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 12 43 n8z5 figs-explicit πάντων…τῶν βαλλόντων 1 all of those putting into Dans le contexte, **tous** signifie spécifiquement toutes les personnes riches qui mettaient de gros dons monétaires dans les boîtes de collecte. Traduction alternative : “all of those rich people putting” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 43 n7su γαζοφυλάκιον 1 having called Voyez comment vous avez traduit le terme **> boîte d’offrande <** dans [12:41](../12/41.md). +MRK 12 44 c7jj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, le mot **Pour** introduit la raison de ce que Jésus a dit en [12:43](../12/43.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 12 44 ihuq ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον 1 Traduction alternative : “avait beaucoup d’argent mais n’en a donné qu’une petite partie”. +MRK 12 44 ui9a αὕτη δὲ, ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς, πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς 1 abundance Traduction alternative : “elle n’avait que très peu d’argent mais a donné tout ce qu’elle avait pour vivre” +MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty Traduction alternative : “son manque” ou “le peu qu’elle avait”. +MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 of her livelihood Traduction alternative : “elle devait survivre avec” +MRK 13 intro ti7d 0 # Marc 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie de 13:24-25, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Le retour du Christ

Jésus a beaucoup parlé de ce qui se passerait avant son retour ([Marc 13:6-37](./06.md)). Il a dit à ses disciples que de mauvaises choses arriveraient au monde et que de mauvaises choses leur arriveraient avant son retour, mais qu’ils devaient être prêts à ce qu’il revienne à tout moment. MRK 13 1 rrv1 Διδάσκαλε 1 General Information: Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../4/38.md). -MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Ici, **pierres** fait référence aux très grosses pierres avec lesquelles les murs du temple étaient construits. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Comme ces énormes blocs de pierres sont merveilleux et comme ces bâtiments sont merveilleux" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jésus ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour attirer l'attention sur les bâtiments et souligner ce qu'il s'apprête à dire. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Regardez ces grands bâtiments" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Vos ennemis ne laisseront pas ici une pierre sur l'autre, mais ils les démoliront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 3 izt8 writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter Ici, les pronoms **il** et **lui** font référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le clarifier pour eux. Traduction alternative : "Et comme Jésus était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient en privé." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 by himself Traduction alternative : "quand ils étaient seuls" ou "en privé". -MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Les deux occurrences de l'expression **ces choses** font référence à ce que Jésus a dit dans [13:2](../13/02.md). Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement à quoi la phrase **ces choses** se réfère comme les modèles de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 4 lw1n figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when all these things Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que "Dieu" la fera. Traduction alternative : "Dieu accomplira toutes ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them Le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques, Jean et André qui sont mentionnés dans [13:3](../13/03.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "de dire à ces quatre disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **Soyez prudents** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : "Prenez tous garde que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour signifier l'identité et l'autorité qui vient avec l'identité. Les personnes dont il parle ne diront probablement pas que leur nom est Jésus, mais elles prétendront être le Messie. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : "se réclamant de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 6 cee7 figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Beaucoup viendront en mon nom en prétendant être moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ…πολλοὺς 1 Ici, les deux utilisations du mot **beaucoup** font référence à "beaucoup de gens". Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 6 wv12 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 they will lead many astray L'implication est que **il** signifie le Messie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je suis le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars L'expression "guerres et rumeurs de guerres" pourrait signifier : (1) des rapports de guerres qui se déroulent actuellement et des rapports de guerres qui pourraient se produire dans le futur. Traduction alternative : Voir l'UST. (2) des rapports sur des guerres qui ont déjà lieu à proximité et des rapports sur des guerres qui se déroulent dans des endroits éloignés. Traduction alternative : "rapports de guerres qui ont lieu à proximité et de guerres qui se déroulent dans des lieux éloignés". -MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : " mais la fin n'arrivera pas immédiatement " ou " mais la fin n'arrivera que plus tard " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Ici, **la fin** signifie implicitement "la fin du monde". Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme les modèles UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces deux phrases en une seule. Traduction alternative : "Différents groupes de personnes s'attaqueront les uns aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 13 8 rlxf figs-genericnoun ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Le mot **nation** représente les nations en général, et non une nation en particulier. Traduction alternative : " Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d'autres nations " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Le terme **nation** désigne au sens figuré les personnes d'une même nationalité ou d'un même groupe ethnique. Traduction alternative : " Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d'autres nations " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against L'expression **s'élever contre** est une idiome qui signifie attaquer. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Les peuples de certaines nations attaqueront les peuples d'autres nations" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "et les peuples de certains royaumes attaqueront les peuples d'autres royaumes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Le mot **royaume** représente les royaumes en général, et non un royaume en particulier. Traduction alternative : "le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d'autres royaumes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Le terme **royaume** représente au sens figuré le peuple d'un royaume. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d'autres royaumes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 **ces choses** fait référence aux choses dont Jésus a dit qu'elles se produiraient. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "ces choses que je viens de décrire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jésus utilise ici **les douleurs de la naissance** au sens figuré pour les souffrances qu'il vient de décrire. Jésus parle de ces choses comme **le début des douleurs de la naissance** car des choses plus graves se produiront après elles. Jésus utilise la métaphore des **douleurs de l'enfantement** parce que, de la même manière que la douleur qu'une femme éprouve en donnant naissance à un enfant est finalement remplacée par la joie lorsque l'enfant est né, la souffrance que connaissent les vrais croyants sera finalement remplacée par la joie dans le futur lorsque le Christ reviendra. Étant donné que l'accouchement est une chose qui se produit dans toutes les cultures, vous devriez conserver cette métaphore dans votre traduction. Traduction alternative : "Ces événements seront comme les premières douleurs d'une femme lorsqu'elle est sur le point de porter un enfant" ou "Ces événements seront comme les premières douleurs d'une femme lorsqu'elle est sur le point de donner naissance à un enfant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jésus utilise au sens figuré un mot pour désigner la vision pour indiquer la nécessité de faire attention ou d'être prêt. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **faites attention à vous** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "faites attention à vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **veillez sur vous-mêmes** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des directives à un groupe de personnes. Traduction alternative : "Veillez tous sur vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jésus utilise le mot **vous-mêmes** pour attirer l'attention des disciples sur eux-mêmes parce qu'il fait maintenant la transition entre le fait de leur parler de signes généraux et le fait de leur parler d'épreuves spécifiques qu'ils rencontreront personnellement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour l'indiquer. Autre traduction : "Mais prenez garde à vous-mêmes personnellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν 1 Le pronom **Ils** fait référence aux personnes en général qui persécuteront les disciples de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : "Les gens délivreront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils vous battront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive σταθήσεσθε 1 you will be beaten Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils vous feront tenir debout" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before Ici, **stand** signifie au sens figuré être mis en procès et jugé. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : "you will be put on trial before" ou "you will be brought to trial and judged by" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 13 9 v23p figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **témoignage**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière comme le fait l'UST ou utiliser une forme verbale telle que "témoigner". Traduction alternative : "to testify" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 13 9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Traduction alternative : "pour leur témoigner de moi" +MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Ici, **pierres** fait référence aux très grosses pierres avec lesquelles les murs du temple étaient construits. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Comme ces énormes blocs de pierres sont merveilleux et comme ces bâtiments sont merveilleux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour attirer l’attention sur les bâtiments et souligner ce qu’il s’apprête à dire. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Regardez ces grands bâtiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Vos ennemis ne laisseront pas ici une pierre sur l’autre, mais ils les démoliront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 3 izt8 writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter Ici, les pronoms **il** et **lui** font référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le clarifier pour eux. Traduction alternative : “Et comme Jésus était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogeaient en privé.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 by himself Traduction alternative : “quand ils étaient seuls” ou “en privé”. +MRK 13 4 uf37 figs-explicit πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled Les deux occurrences de l’expression **ces choses** font référence à ce que Jésus a dit dans [13:2](../13/02.md). Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement à quoi la phrase **ces choses** se réfère comme les modèles de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 4 lw1n figs-activepassive ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα 1 when all these things Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “Dieu accomplira toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them Le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques, Jean et André qui sont mentionnés dans [13:3](../13/03.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez clarifier cela d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de dire à ces quatre disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **Soyez prudents** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Prenez tous garde que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour signifier l’identité et l’autorité qui vient avec l’identité. Les personnes dont il parle ne diront probablement pas que leur nom est Jésus, mais elles prétendront être le Messie. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “se réclamant de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 6 cee7 figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Beaucoup viendront en mon nom en prétendant être moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ…πολλοὺς 1 Ici, les deux utilisations du mot **beaucoup** font référence à “beaucoup de gens”. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 6 wv12 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 they will lead many astray L’implication est que **il** signifie le Messie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars L’expression “guerres et rumeurs de guerres” pourrait signifier : (1) des rapports de guerres qui se déroulent actuellement et des rapports de guerres qui pourraient se produire dans le futur. Traduction alternative : Voir l’UST. (2) des rapports sur des guerres qui ont déjà lieu à proximité et des rapports sur des guerres qui se déroulent dans des endroits éloignés. Traduction alternative : “rapports de guerres qui ont lieu à proximité et de guerres qui se déroulent dans des lieux éloignés”. +MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “ mais la fin n’arrivera pas immédiatement “ ou “ mais la fin n’arrivera que plus tard “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Ici, **la fin** signifie implicitement “la fin du monde”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme les modèles UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Différents groupes de personnes s’attaqueront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 13 8 rlxf figs-genericnoun ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Le mot **nation** représente les nations en général, et non une nation en particulier. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +MRK 13 8 oyrd figs-metonymy ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Le terme **nation** désigne au sens figuré les personnes d’une même nationalité ou d’un même groupe ethnique. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται…ἐπ’ 1 will rise against L’expression **s’élever contre** est une idiome qui signifie attaquer. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Les peuples de certaines nations attaqueront les peuples d’autres nations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et les peuples de certains royaumes attaqueront les peuples d’autres royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 8 hz6g figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Le mot **royaume** représente les royaumes en général, et non un royaume en particulier. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +MRK 13 8 wpd3 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Le terme **royaume** représente au sens figuré le peuple d’un royaume. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 **ces choses** fait référence aux choses dont Jésus a dit qu’elles se produiraient. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jésus utilise ici **les douleurs de la naissance** au sens figuré pour les souffrances qu’il vient de décrire. Jésus parle de ces choses comme **le début des douleurs de la naissance** car des choses plus graves se produiront après elles. Jésus utilise la métaphore des **douleurs de l’enfantement** parce que, de la même manière que la douleur qu’une femme éprouve en donnant naissance à un enfant est finalement remplacée par la joie lorsque l’enfant est né, la souffrance que connaissent les vrais croyants sera finalement remplacée par la joie dans le futur lorsque le Christ reviendra. Étant donné que l’accouchement est une chose qui se produit dans toutes les cultures, vous devriez conserver cette métaphore dans votre traduction. Traduction alternative : “Ces événements seront comme les premières douleurs d’une femme lorsqu’elle est sur le point de porter un enfant” ou “Ces événements seront comme les premières douleurs d’une femme lorsqu’elle est sur le point de donner naissance à un enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jésus utilise au sens figuré un mot pour désigner la vision pour indiquer la nécessité de faire attention ou d’être prêt. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce que signifie **faites attention à vous** dans ce contexte, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “faites attention à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves Dans la langue originale dans laquelle Marc a écrit cet Évangile, la phrase **veillez sur vous-mêmes** est un commandement ou une instruction écrite au pluriel. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des directives à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Veillez tous sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jésus utilise le mot **vous-mêmes** pour attirer l’attention des disciples sur eux-mêmes parce qu’il fait maintenant la transition entre le fait de leur parler de signes généraux et le fait de leur parler d’épreuves spécifiques qu’ils rencontreront personnellement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour l’indiquer. Autre traduction : “Mais prenez garde à vous-mêmes personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν 1 Le pronom **Ils** fait référence aux personnes en général qui persécuteront les disciples de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Les gens délivreront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils vous battront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive σταθήσεσθε 1 you will be beaten Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils vous feront tenir debout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before Ici, **stand** signifie au sens figuré être mis en procès et jugé. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction possible : “you will be put on trial before” ou “you will be brought to trial and judged by” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 13 9 v23p figs-abstractnouns εἰς μαρτύριον 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **témoignage**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière comme le fait l’UST ou utiliser une forme verbale telle que “témoigner”. Traduction alternative : “to testify” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 9 qq6r εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “pour leur témoigner de moi” MRK 13 9 y6p6 writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them Le pronom **eux** fait référence aux **gouverneurs** et **rois** mentionnés dans ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 13 10 ruk9 translate-ordinal πρῶτον 1 But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations Ici, Jésus utilise le nombre ordinal **premier** afin d'indiquer la position dans un ordre d'événements. Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez exprimer cette même idée d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "avant que la fin n'arrive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 13 10 sfjc figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus laisse entendre que ce sont les "gens" qui proclameront l'Évangile. Traduction alternative : "des gens pour proclamer l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 10 e6ad figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Le terme **nations** fait référence, au sens figuré, aux personnes qui composent chaque nation. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "les personnes de toutes les nations" ou "les personnes au sein de chaque nation" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 handing you over Ici, **remettre ... à** signifie livrer au contrôle de quelqu'un d'autre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "vous livrer aux autorités" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 11 m0xq figs-activepassive δοθῇ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus dit plus loin dans ce verset que c'est le Saint-Esprit qui donnera aux disciples les mots à dire. Autre traduction : "quel que soit l'Esprit Saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 11 nr2r figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez en énoncer le sens en langage clair, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 11 q2o3 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 La phrase **car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint** signifie implicitement que c'est l'Esprit Saint qui donnera aux disciples les mots à dire. Cela ne signifie pas que le Saint-Esprit parle de manière audible pour les disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "car le Saint-Esprit vous donnera les mots à dire" ou "car le Saint-Esprit vous indiquera ce que vous devez dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : "mais le Saint-Esprit parlera par vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Ici, l'implication est que ces personnes vont faire ces mauvaises choses aux membres de leur famille parce que ces personnes détestent Jésus et que les membres de leur famille croient en lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "parce que les gens me détestent, ils livreront les membres de leur propre famille qui croient en moi aux autorités pour les faire tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 12 py9u figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 brother will deliver brother to death Ici, Jésus explique à ses disciples ce que "certains" frères, "certains" pères et "certains" enfants feront aux membres de leur famille. Il parle en termes généraux et ne dit pas que "tous" les frères, pères ou enfants agiront ainsi. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 12 m6iq figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Bien que le terme **frère** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "les frères et les sœurs délivreront leurs frères et sœurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mort**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "être tué ... les faire tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father, his child Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "un père livrera son enfant à la mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 12 hrhw figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 Bien que le terme **père** soit masculin, Jésus utilise probablement ce mot ici dans un sens générique qui inclut à la fois les pères et les mères. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "parents leurs enfants" ou "les pères et les mères livreront leurs enfants aux autorités pour qu'ils soient tués" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Ici, **les enfants se soulèveront contre les parents et les mettront à mort** ne signifie probablement pas que les enfants assassineront directement leurs parents. Cela signifie plutôt probablement que les enfants livreront leurs parents à des personnes en position d'autorité, puis ces personnes feront tuer leurs parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 12 r66s translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 children will rise up against parents Ici, **rise up** signifie se lever. Dans cette culture, les gens se lèveraient pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de leur action. Traduction alternative : "les enfants se lèveront pour témoigner contre leurs parents" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "tout le monde vous détestera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 13 w8pz figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 Ici, **tout le monde** est une exagération que Jésus utilise pour souligner à ses disciples le fait que beaucoup de gens les haïront parce qu'ils croient en lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue ou utiliser un langage clair et simple comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Jésus utilise l'expression **mon nom** pour se désigner lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "à cause de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " quiconque endure jusqu'à la fin, Dieu sauvera cette personne " ou " Dieu sauvera quiconque endure jusqu'à la fin " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Ici, **enduré** représente le fait de continuer à être fidèle à Dieu même en souffrant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " celui qui souffre et reste fidèle à Dieu jusqu'à la fin " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end L'expression **> jusqu'au bout <** pourrait signifier : (1) jusqu'à la fin de sa vie. Traduction alternative : "qui endure jusqu'à la mort" ou "qui endure jusqu'à la mort" (2) jusqu'à la fin des temps. Ce sens signifie que les croyants doivent endurer et continuer à endurer jusqu'au moment où le Christ revient. Traduction alternative : "qui endure jusqu'à la fin" (3) jusqu'à la fin de cette période d'épreuves et de persécutions. Autre traduction : "qui endure jusqu'à ce que le temps de l'épreuve soit terminé". -MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation L'expression **l'abomination de la désolation** est tirée du livre de Daniel. L'audience de Jésus aurait été familière avec ce passage et la prophétie sur **l'abomination** entrant dans le temple et le souillant. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite comme le modèle de l'UST. Traduction alternative : " la chose honteuse qui souille le temple " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be L'auditoire de Jésus aurait su que cela fait référence au temple. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "debout dans le temple, où il ne devrait pas être debout" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand La phrase **> que le lecteur comprenne <** n'est pas la parole de Jésus. Marc l'a ajoutée pour attirer l'attention des lecteurs, afin qu'ils fassent attention à cet avertissement. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez montrer que cela ne fait pas partie du discours direct de Jésus en mettant des parenthèses autour de cette phrase comme le font l'UST et l'ULT, ou vous pourriez le montrer à vos lecteurs d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. -MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Là où Jésus a vécu, le sommet des maisons était plat. Les gens mangeaient et faisaient d'autres activités sur le toit de leur maison. Jésus suppose que ses lecteurs le savent et qu'ils savent que les toits étaient séparés du reste de la maison et que pour accéder à l'intérieur d'une maison, il fallait descendre l'escalier à l'arrière de la maison, puis entrer dans la maison par l'avant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "la personne qui se trouve sur son toit doit s'échapper immédiatement et ne pas entrer dans sa maison pour prendre quoi que ce soit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind Le mot **cape** fait référence à un vêtement extérieur. Vous pourriez le traduire par le nom d'un vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Autre traduction possible : "manteau" ou "vêtement extérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb L'expression **avoir dans le ventre de sa mère** est une idiome. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "aux femmes qui sont enceintes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 Il ne s'agit pas des bébés qui sont allaités mais plutôt des femmes qui allaitent leurs bébés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les mères qui allaitent leurs bébés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant tout le contenu de ce verset à la fin du verset suivant, puisque dans le verset suivant, Jésus donne la raison de prier cette prière. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 18-19. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge) -MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 in winter Dans l'endroit auquel Jésus fait référence **l'hiver** est la période de l'année où il fait froid et où il est difficile de voyager. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez utiliser un terme familier à vos lecteurs dans lequel il serait difficile de voyager ou vous pourriez traduire **hiver** par une expression générale telle que "dans la saison froide". Traduction alternative : " à la saison froide " ou " à la saison des pluies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -MRK 13 19 zs4g figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 19 l5u9 figs-abstractnouns θλῖψις 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as these have not happened Traduction alternative : "d'un type qui ne s'est pas encore produit" ou "qui sera pire que tout type de souffrance qui s'est produit". -MRK 13 19 r1ly figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **création**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 13 19 c5sz figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 may certainly not happen Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : "ne se reproduira certainement pas" ou "il n'y aura plus jamais de jours comme ceux-ci" ou "après cette tribulation, il n'y aura plus jamais de tribulation comme celle-ci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 20 y7g6 figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν 1 did not cut short the days **couper court** est une idiome qui signifie "raccourcir". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "n'a pas raccourci ... il a raccourci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 20 el7g figs-idiom τὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας 2 Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : "ce moment... ce moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 20 kda6 figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved Jésus décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " personne ne serait sauvé " ou " aucun peuple ne serait sauvé " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 13 20 dosx figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Marc indique clairement que " le Seigneur " est celui qui la fera. Traduction alternative : "parce que le Seigneur abrégera le jour, tous ne mourront pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 20 q8hm figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 for the sake of the elect Ici, l'expression **être sauvé** fait référence au fait d'être sauvé de la mort physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " tout le monde mourrait " ou " personne ne survivrait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 13 20 fz5f figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l'accent. Si votre langue n'utilise pas la répétition à cette fin, vous pouvez utiliser une phrase pour exprimer l'idée et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "les gens qu'il a choisis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 13 20 af7n figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 Jésus utilise l'adjectif **élire** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par un syntagme nominal comme le modèle de l'UST.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: Au verset 21, Jésus donne un ordre, et au verset 22, il donne la raison de cet ordre. Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant ce verset à la fin du verset suivant. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 21-22 comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 13 21 qsfu figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Et ne croyez pas quiconque vous dit que le Christ est ici ou là" ou "Et ne croyez pas quiconque vous dit que le Christ est à tel ou tel endroit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 13 21 yfd3 figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Regarde, voilà le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 22 yw81 figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 to deceive Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "se lèvera" ou "viendra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 22 n81i figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 false Christs Voyez comment vous avez traduit l'expression **les élus** dans [13:20](../13/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 13 23 jq8p figs-metaphor βλέπετε 1 But you, watch out Voyez comment vous avez traduit le mot **montre** dans [13:9](../13/09.md) où il est utilisé avec un sens similaire. Traduction alternative : " faites attention à vous " ou " soyez vigilants " ou " soyez alertes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 13 23 va6h προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you everything beforehand Traduction alternative : "Je vous ai dit toutes ces choses à l'avance" ou "Je vous ai dit toutes ces choses avant qu'elles n'arrivent". -MRK 13 24 is3h grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, le mot **Mais** montre un contraste entre les événements que Jésus vient de décrire et ceux qu'il va décrire dans [13:24-27](../013/24.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Yet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MRK 13 24 vmna figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 24 n2rr grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 Le mot **après** indique que les événements que Jésus décrira dans [13:24-27](../013/24.md) viendront après les événements qui viennent d'être décrits dans [13:14-23](../013/14.md). Le mot **après** n'exprime pas le temps qui s'écoulera avant que les événements de [13:24-27](../013/24.md) aient lieu ; vous devez donc choisir un mot ou une expression dans votre langue qui communique le sens séquentiel du mot **après** mais qui ne limite pas le délai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -MRK 13 24 mfy8 figs-abstractnouns θλῖψιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que "souffrir", comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que c'est "Dieu" qui la fera. Traduction alternative : Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light Ici, on parle de la **lune** comme si elle était vivante et capable de donner quelque chose à quelqu'un d'autre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "la lune deviendra sombre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 13 25 hge7 figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 the powers that are in the heavens Ici, **les puissances** pourraient faire référence à : (1) le soleil, la lune, les étoiles et les planètes auquel cas les deux phrases **les étoiles tomberont du ciel** et **les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées** sont un exemple de parallélisme. Traduction alternative : " le soleil, la lune, les étoiles et les planètes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) êtres spirituels. Autre traduction : "les êtres spirituels" -MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que c'est "Dieu" qui la fera. Traduction alternative : "Dieu fera en sorte que les puissances qui sont dans les cieux soient ébranlées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MRK 13 26 kl95 writing-pronouns τότε ὄψονται 1 then they will see Le pronom **ils** désigne le peuple des nations. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "alors les gens des nations verront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 13 26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l'homme <** dans [2:10](../02/10.md). -MRK 13 26 a130 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s'appelant **le fils de l'homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire à la première personne comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 13 26 nlo7 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 Jésus suppose que ses disciples sauront que l'expression **venant dans les nuées** signifie **descendant du ciel **dans des nuées**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "descendant du ciel en nuées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 26 cd1e figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 L'expression **avec grande puissance et gloire** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le terme **gloire** décrit le type de **puissance** que Jésus aura. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : " avec une puissance très glorieuse " ou " brillant de mille feux parce qu'il est si puissant " ou, si vous avez décidé d'utiliser la première personne, " brillant de mille feux parce que je suis si puissant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -MRK 13 26 h4z1 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **pouvoir** ou **gloire**, vous pourriez exprimer l'idée derrière les noms abstraits **pouvoir** et **gloire** avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : " briller de mille feux parce qu'il est si puissant " ou, si vous avez décidé d'utiliser la première personne, " briller de mille feux parce que je suis si puissant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MRK 13 27 nsyo figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 10 ruk9 translate-ordinal πρῶτον 1 But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations Ici, Jésus utilise le nombre ordinal **premier** afin d’indiquer la position dans un ordre d’événements. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez exprimer cette même idée d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “avant que la fin n’arrive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 13 10 sfjc figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus laisse entendre que ce sont les “gens” qui proclameront l’Évangile. Traduction alternative : “des gens pour proclamer l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 10 e6ad figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 Le terme **nations** fait référence, au sens figuré, aux personnes qui composent chaque nation. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “les personnes de toutes les nations” ou “les personnes au sein de chaque nation” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 handing you over Ici, **remettre ... à** signifie livrer au contrôle de quelqu’un d’autre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “vous livrer aux autorités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 11 m0xq figs-activepassive δοθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus dit plus loin dans ce verset que c’est le Saint-Esprit qui donnera aux disciples les mots à dire. Autre traduction : “quel que soit l’Esprit Saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 11 nr2r figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez en énoncer le sens en langage clair, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 11 q2o3 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 La phrase **car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit Saint** signifie implicitement que c’est l’Esprit Saint qui donnera aux disciples les mots à dire. Cela ne signifie pas que le Saint-Esprit parle de manière audible pour les disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “car le Saint-Esprit vous donnera les mots à dire” ou “car le Saint-Esprit vous indiquera ce que vous devez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction : “mais le Saint-Esprit parlera par vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Ici, l’implication est que ces personnes vont faire ces mauvaises choses aux membres de leur famille parce que ces personnes détestent Jésus et que les membres de leur famille croient en lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “parce que les gens me détestent, ils livreront les membres de leur propre famille qui croient en moi aux autorités pour les faire tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 12 py9u figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 brother will deliver brother to death Ici, Jésus explique à ses disciples ce que “certains” frères, “certains” pères et “certains” enfants feront aux membres de leur famille. Il parle en termes généraux et ne dit pas que “tous” les frères, pères ou enfants agiront ainsi. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 12 m6iq figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν 1 Bien que le terme **frère** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “les frères et les sœurs délivreront leurs frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 13 12 utyk figs-abstractnouns θάνατον…θανατώσουσιν αὐτούς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “être tué ... les faire tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father, his child Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “un père livrera son enfant à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 12 hrhw figs-gendernotations πατὴρ τέκνον 1 Bien que le terme **père** soit masculin, Jésus utilise probablement ce mot ici dans un sens générique qui inclut à la fois les pères et les mères. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “parents leurs enfants” ou “les pères et les mères livreront leurs enfants aux autorités pour qu’ils soient tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +MRK 13 12 vjcw figs-explicit ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Ici, **les enfants se soulèveront contre les parents et les mettront à mort** ne signifie probablement pas que les enfants assassineront directement leurs parents. Cela signifie plutôt probablement que les enfants livreront leurs parents à des personnes en position d’autorité, puis ces personnes feront tuer leurs parents. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 12 r66s translate-symaction ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 children will rise up against parents Ici, **rise up** signifie se lever. Dans cette culture, les gens se lèveraient pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de leur action. Traduction alternative : “les enfants se lèveront pour témoigner contre leurs parents” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +MRK 13 13 pk3g figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tout le monde vous détestera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 w8pz figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 Ici, **tout le monde** est une exagération que Jésus utilise pour souligner à ses disciples le fait que beaucoup de gens les haïront parce qu’ils croient en lui. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue ou utiliser un langage clair et simple comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Jésus utilise l’expression **mon nom** pour se désigner lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ quiconque endure jusqu’à la fin, Dieu sauvera cette personne “ ou “ Dieu sauvera quiconque endure jusqu’à la fin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Ici, **enduré** représente le fait de continuer à être fidèle à Dieu même en souffrant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ celui qui souffre et reste fidèle à Dieu jusqu’à la fin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end L’expression **> jusqu’au bout <** pourrait signifier : (1) jusqu’à la fin de sa vie. Traduction alternative : “qui endure jusqu’à la mort” ou “qui endure jusqu’à la mort” (2) jusqu’à la fin des temps. Ce sens signifie que les croyants doivent endurer et continuer à endurer jusqu’au moment où le Christ revient. Traduction alternative : “qui endure jusqu’à la fin” (3) jusqu’à la fin de cette période d’épreuves et de persécutions. Autre traduction : “qui endure jusqu’à ce que le temps de l’épreuve soit terminé”. +MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation L’expression **l’abomination de la désolation** est tirée du livre de Daniel. L’audience de Jésus aurait été familière avec ce passage et la prophétie sur **l’abomination** entrant dans le temple et le souillant. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “ la chose honteuse qui souille le temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be L’auditoire de Jésus aurait su que cela fait référence au temple. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “debout dans le temple, où il ne devrait pas être debout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand La phrase **> que le lecteur comprenne <** n’est pas la parole de Jésus. Marc l’a ajoutée pour attirer l’attention des lecteurs, afin qu’ils fassent attention à cet avertissement. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez montrer que cela ne fait pas partie du discours direct de Jésus en mettant des parenthèses autour de cette phrase comme le font l’UST et l’ULT, ou vous pourriez le montrer à vos lecteurs d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. +MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Là où Jésus a vécu, le sommet des maisons était plat. Les gens mangeaient et faisaient d’autres activités sur le toit de leur maison. Jésus suppose que ses lecteurs le savent et qu’ils savent que les toits étaient séparés du reste de la maison et que pour accéder à l’intérieur d’une maison, il fallait descendre l’escalier à l’arrière de la maison, puis entrer dans la maison par l’avant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la personne qui se trouve sur son toit doit s’échapper immédiatement et ne pas entrer dans sa maison pour prendre quoi que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind Le mot **cape** fait référence à un vêtement extérieur. Vous pourriez le traduire par le nom d’un vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Autre traduction possible : “manteau” ou “vêtement extérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb L’expression **avoir dans le ventre de sa mère** est une idiome. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “aux femmes qui sont enceintes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 Il ne s’agit pas des bébés qui sont allaités mais plutôt des femmes qui allaitent leurs bébés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les mères qui allaitent leurs bébés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant tout le contenu de ce verset à la fin du verset suivant, puisque dans le verset suivant, Jésus donne la raison de prier cette prière. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 18-19. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge) +MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 in winter Dans l’endroit auquel Jésus fait référence **l’hiver** est la période de l’année où il fait froid et où il est difficile de voyager. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez utiliser un terme familier à vos lecteurs dans lequel il serait difficile de voyager ou vous pourriez traduire **hiver** par une expression générale telle que “dans la saison froide”. Traduction alternative : “ à la saison froide “ ou “ à la saison des pluies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +MRK 13 19 zs4g figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 19 l5u9 figs-abstractnouns θλῖψις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 19 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as these have not happened Traduction alternative : “d’un type qui ne s’est pas encore produit” ou “qui sera pire que tout type de souffrance qui s’est produit”. +MRK 13 19 r1ly figs-abstractnouns ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **création**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 19 c5sz figs-ellipsis οὐ μὴ γένηται 1 may certainly not happen Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “ne se reproduira certainement pas” ou “il n’y aura plus jamais de jours comme ceux-ci” ou “après cette tribulation, il n’y aura plus jamais de tribulation comme celle-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 20 y7g6 figs-idiom μὴ ἐκολόβωσεν…ἐκολόβωσεν 1 did not cut short the days **couper court** est une idiome qui signifie “raccourcir”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “n’a pas raccourci ... il a raccourci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 20 el7g figs-idiom τὰς ἡμέρας…τὰς ἡμέρας 2 Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : “ce moment... ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 20 kda6 figs-metonymy οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved Jésus décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ personne ne serait sauvé “ ou “ aucun peuple ne serait sauvé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 13 20 dosx figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Marc indique clairement que “ le Seigneur “ est celui qui la fera. Traduction alternative : “parce que le Seigneur abrégera le jour, tous ne mourront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 20 q8hm figs-explicit οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 for the sake of the elect Ici, l’expression **être sauvé** fait référence au fait d’être sauvé de la mort physique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ tout le monde mourrait “ ou “ personne ne survivrait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 13 20 fz5f figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition à cette fin, vous pouvez utiliser une phrase pour exprimer l’idée et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “les gens qu’il a choisis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 13 20 af7n figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 Jésus utilise l’adjectif **élire** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par un syntagme nominal comme le modèle de l’UST.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: Au verset 21, Jésus donne un ordre, et au verset 22, il donne la raison de cet ordre. Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant ce verset à la fin du verset suivant. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 21-22 comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 13 21 qsfu figs-quotesinquotes καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἴδε, ὧδε ὁ Χριστός, ἴδε, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Et ne croyez pas quiconque vous dit que le Christ est ici ou là” ou “Et ne croyez pas quiconque vous dit que le Christ est à tel ou tel endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 13 21 yfd3 figs-ellipsis ἴδε, ἐκεῖ 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Regarde, voilà le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 22 yw81 figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 to deceive Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “se lèvera” ou “viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 22 n81i figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 false Christs Voyez comment vous avez traduit l’expression **les élus** dans [13:20](../13/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 13 23 jq8p figs-metaphor βλέπετε 1 But you, watch out Voyez comment vous avez traduit le mot **montre** dans [13:9](../13/09.md) où il est utilisé avec un sens similaire. Traduction alternative : “ faites attention à vous “ ou “ soyez vigilants “ ou “ soyez alertes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 13 23 va6h προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you everything beforehand Traduction alternative : “Je vous ai dit toutes ces choses à l’avance” ou “Je vous ai dit toutes ces choses avant qu’elles n’arrivent”. +MRK 13 24 is3h grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Ici, le mot **Mais** montre un contraste entre les événements que Jésus vient de décrire et ceux qu’il va décrire dans [13:24-27](../013/24.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Yet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +MRK 13 24 vmna figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **jours** dans [13:17](../13/17.md) où il est utilisé avec le même sens. Autre traduction : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 24 n2rr grammar-connect-time-sequential μετὰ 1 Le mot **après** indique que les événements que Jésus décrira dans [13:24-27](../013/24.md) viendront après les événements qui viennent d’être décrits dans [13:14-23](../013/14.md). Le mot **après** n’exprime pas le temps qui s’écoulera avant que les événements de [13:24-27](../013/24.md) aient lieu ; vous devez donc choisir un mot ou une expression dans votre langue qui communique le sens séquentiel du mot **après** mais qui ne limite pas le délai. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +MRK 13 24 mfy8 figs-abstractnouns θλῖψιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “souffrir”, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que c’est “Dieu” qui la fera. Traduction alternative : Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light Ici, on parle de la **lune** comme si elle était vivante et capable de donner quelque chose à quelqu’un d’autre. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “la lune deviendra sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 13 25 hge7 figs-parallelism αἱ δυνάμεις 1 the powers that are in the heavens Ici, **les puissances** pourraient faire référence à : (1) le soleil, la lune, les étoiles et les planètes auquel cas les deux phrases **les étoiles tomberont du ciel** et **les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées** sont un exemple de parallélisme. Traduction alternative : “ le soleil, la lune, les étoiles et les planètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]] (2) êtres spirituels. Autre traduction : “les êtres spirituels” +MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que c’est “Dieu” qui la fera. Traduction alternative : “Dieu fera en sorte que les puissances qui sont dans les cieux soient ébranlées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 13 26 kl95 writing-pronouns τότε ὄψονται 1 then they will see Le pronom **ils** désigne le peuple des nations. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “alors les gens des nations verront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 26 yn52 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). +MRK 13 26 a130 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le fils de l’homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 26 nlo7 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις 1 Jésus suppose que ses disciples sauront que l’expression **venant dans les nuées** signifie **descendant du ciel **dans des nuées**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “descendant du ciel en nuées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 26 cd1e figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 L’expression **avec grande puissance et gloire** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le terme **gloire** décrit le type de **puissance** que Jésus aura. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ avec une puissance très glorieuse “ ou “ brillant de mille feux parce qu’il est si puissant “ ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “ brillant de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +MRK 13 26 h4z1 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **pouvoir** ou **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **pouvoir** et **gloire** avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ briller de mille feux parce qu’il est si puissant “ ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “ briller de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 13 27 nsyo figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 13 27 a1z2 figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 he will gather together Voyez comment vous avez traduit le mot **élire** dans [13:20](../13/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds L'expression **les quatre vents** est une manière figurative de se référer aux quatre directions : nord, sud, est et ouest et signifie " partout. " Jésus parle au sens figuré, en utilisant ces directions afin d'inclure tout ce qui se trouve entre les deux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "le nord, le sud, l'est et l'ouest" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 27 u1vp figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the end of the earth to the end of the sky La phrase **des quatre vents** et la phrase **de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel** signifient la même chose. Jésus dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour mettre l'accent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d'être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction possible : "de partout" ou "de partout où ils sont" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 13 28 c99s figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 Connecting Statement: Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai d'une manière facile à comprendre et à retenir. Réfléchissez à la meilleure façon d'introduire cette parabole dans votre langue. Autre traduction : "Je veux maintenant que vous appreniez cette vérité qu'illustre le figuier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds L’expression **les quatre vents** est une manière figurative de se référer aux quatre directions : nord, sud, est et ouest et signifie “ partout. “ Jésus parle au sens figuré, en utilisant ces directions afin d’inclure tout ce qui se trouve entre les deux. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “le nord, le sud, l’est et l’ouest” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 27 u1vp figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the end of the earth to the end of the sky La phrase **des quatre vents** et la phrase **de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel** signifient la même chose. Jésus dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour mettre l’accent. Si le fait de dire deux fois la même chose risque d’être déroutant pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Autre traduction possible : “de partout” ou “de partout où ils sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 13 28 c99s figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 Connecting Statement: Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Réfléchissez à la meilleure façon d’introduire cette parabole dans votre langue. Autre traduction : “Je veux maintenant que vous appreniez cette vérité qu’illustre le figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 13 28 ti6e τῆς συκῆς 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **> figuier <** dans [11:13](../11/13.md). -MRK 13 28 u8ha figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 tender Jésus parle de ces arbres en général, et non d'un figuier particulier **>**. Traduction alternative : "figuiers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 13 28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer Traduction alternative : "l'été est sur le point de commencer" ou "la saison chaude est sur le point de commencer". -MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 these things Traduction alternative : "les signes que je viens de décrire" ou "les choses que je viens de décrire". -MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 La phrase grecque que l'ULT traduit par **> il est proche <** pourrait également être traduite par "il est proche". Si l'expression **> ces choses <** fait référence à la destruction de Jérusalem, alors la traduction "il est proche" est le choix préféré. L'expression "il est proche" fait alors référence à l'abomination de la désolation et aux autres événements liés à la destruction de Jérusalem plutôt qu'à la seconde venue du Christ que la traduction **> il est proche <** indiquerait. Traduction alternative : "il est proche" -MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 he is near Le pronom **il** fait référence au "Fils de l'homme", qui est le titre que Jésus a utilisé pour lui-même dans [13:26](../13/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : "le Fils de l'Homme est proche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Je suis proche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 La phrase **> aux portes <** ajoute un détail supplémentaire à la phrase **> il est près de <**> . La phrase **> aux portes <** explique comment **> près de <**> . Traduction alternative : Voir l'UST. -MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors L'expression **aux portes** est une idiome qui signifie que quelque chose ou quelqu'un est très proche. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "and is almost here" ou "and close to arriving" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 28 u8ha figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 tender Jésus parle de ces arbres en général, et non d’un figuier particulier **>**. Traduction alternative : “figuiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 13 28 z417 ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 summer Traduction alternative : “l’été est sur le point de commencer” ou “la saison chaude est sur le point de commencer”. +MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 these things Traduction alternative : “les signes que je viens de décrire” ou “les choses que je viens de décrire”. +MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 La phrase grecque que l’ULT traduit par **> il est proche <** pourrait également être traduite par “il est proche”. Si l’expression **> ces choses <** fait référence à la destruction de Jérusalem, alors la traduction “il est proche” est le choix préféré. L’expression “il est proche” fait alors référence à l’abomination de la désolation et aux autres événements liés à la destruction de Jérusalem plutôt qu’à la seconde venue du Christ que la traduction **> il est proche <** indiquerait. Traduction alternative : “il est proche” +MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 he is near Le pronom **il** fait référence au “Fils de l’homme”, qui est le titre que Jésus a utilisé pour lui-même dans [13:26](../13/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “le Fils de l’Homme est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Je suis proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 La phrase **> aux portes <** ajoute un détail supplémentaire à la phrase **> il est près de <**> . La phrase **> aux portes <** explique comment **> près de <**> . Traduction alternative : Voir l’UST. +MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors L’expression **aux portes** est une idiome qui signifie que quelque chose ou quelqu’un est très proche. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “and is almost here” ou “and close to arriving” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). -MRK 13 30 m7ux figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans une certaine génération. Cela pourrait signifier : (1) "les personnes qui sont en vie lorsque ces signes commencent à se produire" (2) "les personnes qui sont en vie maintenant" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Jésus fait référence à la mort en disant qu'elle passe. C'est une façon polie de désigner quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, utilisez une autre formule de politesse pour désigner ce phénomène, ou bien indiquez clairement ce que vous voulez dire. Autre traduction possible : "ne mourra certainement pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 13 30 h7dm οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : "cette génération sera encore en vie quand" -MRK 13 30 t66q ταῦτα 1 until all these things Traduction alternative : "les signes que je viens de décrire" ou "les choses que je viens de décrire". -MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth Jésus utilise **ciel** et **terre** ensemble au sens figuré pour décrire toute la création. Ici, le terme **ciel** fait référence au ciel, et non à la demeure de Dieu, qui ne cessera pas d'exister. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : " Tout ce que Dieu a créé à l'origine cessera un jour d'exister " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). -MRK 13 31 ah6w figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will certainly not pass away Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce qu'il vient de dire. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " mais tout ce que j'ai dit continuera toujours à être vrai " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 13 31 cq65 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : "restera toujours" ou "sera toujours vrai". -MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour L'expression **ce jour-là** fait référence au moment où Jésus reviendra. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "le jour ou l'heure de mon retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 32 z3q9 figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven Ici, **le ciel** fait référence à l'endroit où Dieu vit et non au ciel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 13 32 c1b2 figs-123person ὁ Υἱός 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire à la première personne, comme le modèle de l'UST. Traduction alternative : "moi" ou "je" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 13 32 gwh2 εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father Traduction alternative : "seul Dieu le Père sait" -MRK 13 33 pj0v figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 Jésus utilise l'expression **Restez éveillé** dans un sens figuré. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **Reste éveillé** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Be watchful" ou "Watch" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is Ici, **le temps** fait référence à la seconde venue du Christ. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 34 ygl0 figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 Pour aider ses disciples à comprendre comment ils doivent vivre dans l'attente de sa seconde venue, Jésus raconte une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : "Puis Jésus raconta à ses disciples cette histoire pour les aider à comprendre comment ils devraient vivre en attendant son retour : 'Comme un homme en voyage'" ou "Puis Jésus raconta à ses disciples cette histoire pour les aider à comprendre quelle devrait être leur attitude en attendant son retour : 'Comme un homme en voyage'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]). -MRK 13 34 iwt8 figs-simile ὡς 1 Ici, Jésus utilise le mot **comme** pour introduire une comparaison. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une comparaison. Autre traduction : "C'est comme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 13 34 huof figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 Jésus parle d'un **homme** ou d'une personne en général, et non d'une personne en particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : " C'est comme lorsqu'une personne décide de partir en voyage, et avant de quitter sa maison, cette personne demande à ses serviteurs de gérer la maison. Et la personne donne à chaque serviteur ses responsabilités et ordonne au portier de rester vigilant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MRK 13 34 w4dy figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 13 35 z7wi grammar-connect-logic-result οὖν 1 whether evening Ici, le mot **donc** indique que Jésus est sur le point de dire à ses disciples comment appliquer l'histoire qu'il a racontée dans le verset précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une application. Autre traduction : "En conséquence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 13 35 c96l grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 Ce qui suit le mot **parce que** ici est la raison pour laquelle Jésus veut que ses disciples **restent vigilants**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire le fait de donner une raison de faire quelque chose. Il peut être utile d'en faire une phrase séparée. Traduction alternative : " donc, restez vigilants ! La raison pour laquelle vous devez rester vigilants est que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 13 35 gx23 figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 En s'appelant **le seigneur de la maison** Jésus s'identifie comme "l'homme en voyage" dans l'histoire qu'il a racontée au verset précédent. Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez traduire cela à la première personne. Autre traduction possible : "Moi, le maître de la maison, je reviendrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant l'apparition du soleil le matin. En d'autres termes, Jésus fait référence à l'aube. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "avant qu'un autre matin ne commence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows Un **coq** est un grand oiseau qui lance un appel sonore au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom d'un oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant l'aube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "lorsque les oiseaux commencent à chanter le matin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 13 36 mh8t figs-metaphor καθεύδοντας 1 he might find you sleeping Jésus utilise l'expression **dormir** dans un sens figuré pour signifier "pas prêt". Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **endormi** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "pas prêt pour son retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 36 wd97 figs-123person εὕρῃ 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 14 intro uk36 0 # Marc 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie en 14:27, 62, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### La signification du "corps" et du "sang" de Jésus

[Marc 14:22-25](./22.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. Au cours de ce repas, Jésus a dit du pain : "Ceci est mon corps", et du vin : "Ceci est mon sang de l'alliance, qui est versé pour la multitude." Conformément aux instructions de Jésus, les églises chrétiennes du monde entier reconstituent régulièrement ce repas, qu'elles appellent "la Cène", "l'Eucharistie" ou "la Sainte Communion". Mais elles ont des interprétations différentes de ce que Jésus voulait dire par ces paroles. Certaines Eglises croient que Jésus parlait au sens figuré et qu'il voulait dire que le pain et le vin représentaient son corps et son sang. D'autres Églises croient qu'il parlait littéralement et que le corps et le sang réels de Jésus sont réellement présents dans le pain et le vin de cette cérémonie. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage.


### La nouvelle alliance

Certains pensent que Jésus a établi la nouvelle alliance pendant le souper. D'autres pensent qu'il l'a établie après être monté au ciel. D'autres encore pensent qu'elle ne sera pas établie avant que Jésus ne revienne. Votre traduction ne devrait pas en dire plus que l'ULT à ce sujet. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])


## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Abba, Père

"Abba" est un mot araméen que les Juifs utilisaient pour parler à leurs pères. Marc l'écrit tel qu'il se prononce et le traduit ensuite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne comme le "fils de l'homme" dans ce chapitre ([Marc 14:20](../mrk/14/20.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 14 1 hwb4 writing-background δὲ 1 Connecting Statement: Mark utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l'histoire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 14 1 xa8f figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 Pendant **la fête des pains sans levain** les Juifs ne mangeaient pas de pain fabriqué avec de la levure. Vous pourriez traduire cela soit comme une description, soit comme un nom. Traduction alternative : "Or, c'était deux jours avant le début de la Pâque et de la fête pendant laquelle les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 1 ve8f writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 Ici, les deux utilisations du pronom **lui** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : "ils pourraient s'emparer de Jésus à la dérobée et le tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 1 qtym figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 Ces chefs n'avaient pas l'autorité nécessaire pour tuer Jésus eux-mêmes. Ils espéraient plutôt amener d'autres personnes à le tuer. Traduction alternative : "ils pourraient faire mettre Jésus à mort" ou "ils pourraient faire tuer Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 2 em4q writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 For they were saying Le pronom **ils** fait référence aux "grands prêtres et aux scribes" mentionnés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Car les principaux sacrificateurs et les scribes se disaient les uns aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -MRK 14 2 fk19 figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival La phrase **Pas pendant la fête** fait référence au fait de ne pas arrêter Jésus pendant la fête. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête" ou "Nous ne devons pas l'arrêter pendant la fête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 14 3 owfp writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 Les deux utilisations du pronom **il** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : "Pendant que Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, il était couché pour manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon the leper **Simon** est le nom d'un homme. Cet homme avait auparavant la lèpre mais n'avait plus cette maladie. Si cet homme avait encore la lèpre, il aurait été considéré comme un impur cérémoniel dans cette société et n'aurait pas été autorisé à être en présence de personnes qui n'avaient pas la lèpre. Il s'agit d'un homme différent de Simon Pierre et de Simon le Zélote. Traduction alternative : "Simon l'homme qui avait autrefois la lèpre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 Voyez comment vous avez traduit le terme "lèpre" dans [1:42](../1/42.md). -MRK 14 3 sh4s translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 as he is reclining at table Dans cette culture, la manière de manger lors d'un festin ou d'un dîner consistait à s'allonger sur un canapé et à se soutenir avec le bras gauche sur des oreillers. Traduction alternative : "pendant qu'il s'allonge sur un canapé de banquet pour manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 3 nl8f translate-unknown ἀλάβαστρον 1 Le mot **albâtre** est le nom d'une pierre blanche et tendre. Les gens stockaient des objets précieux et de valeur dans des bocaux fabriqués en albâtre. Traduction alternative : "une jarre faite d'une pierre blanche et tendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου 1 an alabaster jar Cette **huile** avait des additifs odorants. Pour avoir une bonne odeur, les gens se frottaient l'huile sur eux-mêmes ou en saupoudraient leurs vêtements. Traduction alternative : "huile avec du parfum dedans" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil of pure nard L'huile parfumée **>** a été fabriquée à partir de l'huile **>** d'une plante **nard**, parfois appelée "spikenard". L'**huile** est extraite des racines de cette plante. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les plantes **nard**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "d'huile parfumée faite de plantes odorantes très précieuses" ou "contenant de l'huile parfumée faite de plantes odorantes très précieuses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -MRK 14 3 rw4f figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 Dans cette phrase, la deuxième occurrence du mot **de** est utilisée pour décrire **l'huile parfumée** qui est "faite à partir" **de nard pur très précieux**. Si cette utilisation du possessif **de** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "contenant de l'huile parfumée faite à partir de nard pur très précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -MRK 14 3 yb3w πολυτελοῦς 1 Traduction alternative : "très précieux" -MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 For what has this waste of the anointing-oil happened? Ces personnes utilisent une question rhétorique pour souligner qu'elles pensaient que l'huile parfumée n'aurait pas dû être versée sur Jésus. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation, et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Cette femme a gaspillé ce parfum !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 La citation de Marc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Pour quelle raison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 Voyez comment vous avez traduit l'expression **huile parfumée** dans [14:3](../14/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 Voyez comment vous avez traduit l'expression **huile parfumée** dans [14:3](../14/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Marc veut montrer à ses lecteurs que les personnes présentes étaient principalement préoccupées par l'argent. Si vos lecteurs ne comprennent pas l'utilisation de la forme passive ici, vous pouvez le dire à la forme active. Autre traduction possible : "nous aurions pu vendre ce parfum" ou "elle aurait pu vendre ce parfum" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 30 m7ux figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans une certaine génération. Cela pourrait signifier : (1) “les personnes qui sont en vie lorsque ces signes commencent à se produire” (2) “les personnes qui sont en vie maintenant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Jésus fait référence à la mort en disant qu’elle passe. C’est une façon polie de désigner quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, utilisez une autre formule de politesse pour désigner ce phénomène, ou bien indiquez clairement ce que vous voulez dire. Autre traduction possible : “ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 13 30 h7dm οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “cette génération sera encore en vie quand” +MRK 13 30 t66q ταῦτα 1 until all these things Traduction alternative : “les signes que je viens de décrire” ou “les choses que je viens de décrire”. +MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 Heaven and earth Jésus utilise **ciel** et **terre** ensemble au sens figuré pour décrire toute la création. Ici, le terme **ciel** fait référence au ciel, et non à la demeure de Dieu, qui ne cessera pas d’exister. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Tout ce que Dieu a créé à l’origine cessera un jour d’exister “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). +MRK 13 31 ah6w figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will certainly not pass away Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce qu’il vient de dire. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ mais tout ce que j’ai dit continuera toujours à être vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 13 31 cq65 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “restera toujours” ou “sera toujours vrai”. +MRK 13 32 km5z figs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour L’expression **ce jour-là** fait référence au moment où Jésus reviendra. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le jour ou l’heure de mon retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 z3q9 figs-extrainfo οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven Ici, **le ciel** fait référence à l’endroit où Dieu vit et non au ciel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 13 32 c1b2 figs-123person ὁ Υἱός 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire à la première personne, comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “moi” ou “je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 32 gwh2 εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 except the Father Traduction alternative : “seul Dieu le Père sait” +MRK 13 33 pj0v figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 Jésus utilise l’expression **Restez éveillé** dans un sens figuré. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie **Reste éveillé** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Be watchful” ou “Watch” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is Ici, **le temps** fait référence à la seconde venue du Christ. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 34 ygl0 figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 Pour aider ses disciples à comprendre comment ils doivent vivre dans l’attente de sa seconde venue, Jésus raconte une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Autre traduction : “Puis Jésus raconta à ses disciples cette histoire pour les aider à comprendre comment ils devraient vivre en attendant son retour : ‘Comme un homme en voyage’” ou “Puis Jésus raconta à ses disciples cette histoire pour les aider à comprendre quelle devrait être leur attitude en attendant son retour : ‘Comme un homme en voyage’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]). +MRK 13 34 iwt8 figs-simile ὡς 1 Ici, Jésus utilise le mot **comme** pour introduire une comparaison. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une comparaison. Autre traduction : “C’est comme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 13 34 huof figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 Jésus parle d’un **homme** ou d’une personne en général, et non d’une personne en particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “ C’est comme lorsqu’une personne décide de partir en voyage, et avant de quitter sa maison, cette personne demande à ses serviteurs de gérer la maison. Et la personne donne à chaque serviteur ses responsabilités et ordonne au portier de rester vigilant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 13 34 w4dy figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 13 35 z7wi grammar-connect-logic-result οὖν 1 whether evening Ici, le mot **donc** indique que Jésus est sur le point de dire à ses disciples comment appliquer l’histoire qu’il a racontée dans le verset précédent. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une application. Autre traduction : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 13 35 c96l grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 Ce qui suit le mot **parce que** ici est la raison pour laquelle Jésus veut que ses disciples **restent vigilants**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire le fait de donner une raison de faire quelque chose. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “ donc, restez vigilants ! La raison pour laquelle vous devez rester vigilants est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 13 35 gx23 figs-123person ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται 1 En s’appelant **le seigneur de la maison** Jésus s’identifie comme “l’homme en voyage” dans l’histoire qu’il a racontée au verset précédent. Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez traduire cela à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, le maître de la maison, je reviendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant l’apparition du soleil le matin. En d’autres termes, Jésus fait référence à l’aube. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “avant qu’un autre matin ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows Un **coq** est un grand oiseau qui lance un appel sonore au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom d’un oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant l’aube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “lorsque les oiseaux commencent à chanter le matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 13 36 mh8t figs-metaphor καθεύδοντας 1 he might find you sleeping Jésus utilise l’expression **dormir** dans un sens figuré pour signifier “pas prêt”. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie être **endormi** dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “pas prêt pour son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 36 wd97 figs-123person εὕρῃ 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 intro uk36 0 # Marc 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie en 14:27, 62, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### La signification du “corps” et du “sang” de Jésus

[Marc 14:22-25](./22.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. Au cours de ce repas, Jésus a dit du pain : “Ceci est mon corps”, et du vin : “Ceci est mon sang de l’alliance, qui est versé pour la multitude.” Conformément aux instructions de Jésus, les églises chrétiennes du monde entier reconstituent régulièrement ce repas, qu’elles appellent “la Cène”, “l’Eucharistie” ou “la Sainte Communion”. Mais elles ont des interprétations différentes de ce que Jésus voulait dire par ces paroles. Certaines Eglises croient que Jésus parlait au sens figuré et qu’il voulait dire que le pain et le vin représentaient son corps et son sang. D’autres Églises croient qu’il parlait littéralement et que le corps et le sang réels de Jésus sont réellement présents dans le pain et le vin de cette cérémonie. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage.


### La nouvelle alliance

Certains pensent que Jésus a établi la nouvelle alliance pendant le souper. D’autres pensent qu’il l’a établie après être monté au ciel. D’autres encore pensent qu’elle ne sera pas établie avant que Jésus ne revienne. Votre traduction ne devrait pas en dire plus que l’ULT à ce sujet. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])


## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Abba, Père

“Abba” est un mot araméen que les Juifs utilisaient pour parler à leurs pères. Marc l’écrit tel qu’il se prononce et le traduit ensuite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([Marc 14:20](../mrk/14/20.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 1 hwb4 writing-background δὲ 1 Connecting Statement: Mark utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 1 xa8f figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 Pendant **la fête des pains sans levain** les Juifs ne mangeaient pas de pain fabriqué avec de la levure. Vous pourriez traduire cela soit comme une description, soit comme un nom. Traduction alternative : “Or, c’était deux jours avant le début de la Pâque et de la fête pendant laquelle les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 1 ve8f writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 Ici, les deux utilisations du pronom **lui** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “ils pourraient s’emparer de Jésus à la dérobée et le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 1 qtym figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 Ces chefs n’avaient pas l’autorité nécessaire pour tuer Jésus eux-mêmes. Ils espéraient plutôt amener d’autres personnes à le tuer. Traduction alternative : “ils pourraient faire mettre Jésus à mort” ou “ils pourraient faire tuer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 2 em4q writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 For they were saying Le pronom **ils** fait référence aux “grands prêtres et aux scribes” mentionnés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Car les principaux sacrificateurs et les scribes se disaient les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +MRK 14 2 fk19 figs-explicit μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the festival La phrase **Pas pendant la fête** fait référence au fait de ne pas arrêter Jésus pendant la fête. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “Nous ne devons pas l’arrêter pendant la fête” ou “Nous ne devons pas l’arrêter pendant la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 14 3 owfp writing-pronouns καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ 1 Les deux utilisations du pronom **il** font référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Pendant que Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, il était couché pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon the leper **Simon** est le nom d’un homme. Cet homme avait auparavant la lèpre mais n’avait plus cette maladie. Si cet homme avait encore la lèpre, il aurait été considéré comme un impur cérémoniel dans cette société et n’aurait pas été autorisé à être en présence de personnes qui n’avaient pas la lèpre. Il s’agit d’un homme différent de Simon Pierre et de Simon le Zélote. Traduction alternative : “Simon l’homme qui avait autrefois la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 Voyez comment vous avez traduit le terme “lèpre” dans [1:42](../1/42.md). +MRK 14 3 sh4s translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 as he is reclining at table Dans cette culture, la manière de manger lors d’un festin ou d’un dîner consistait à s’allonger sur un canapé et à se soutenir avec le bras gauche sur des oreillers. Traduction alternative : “pendant qu’il s’allonge sur un canapé de banquet pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 nl8f translate-unknown ἀλάβαστρον 1 Le mot **albâtre** est le nom d’une pierre blanche et tendre. Les gens stockaient des objets précieux et de valeur dans des bocaux fabriqués en albâtre. Traduction alternative : “une jarre faite d’une pierre blanche et tendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου 1 an alabaster jar Cette **huile** avait des additifs odorants. Pour avoir une bonne odeur, les gens se frottaient l’huile sur eux-mêmes ou en saupoudraient leurs vêtements. Traduction alternative : “huile avec du parfum dedans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil of pure nard L’huile parfumée **>** a été fabriquée à partir de l’huile **>** d’une plante **nard**, parfois appelée “spikenard”. L’**huile** est extraite des racines de cette plante. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les plantes **nard**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “d’huile parfumée faite de plantes odorantes très précieuses” ou “contenant de l’huile parfumée faite de plantes odorantes très précieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +MRK 14 3 rw4f figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 Dans cette phrase, la deuxième occurrence du mot **de** est utilisée pour décrire **l’huile parfumée** qui est “faite à partir” **de nard pur très précieux**. Si cette utilisation du possessif **de** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “contenant de l’huile parfumée faite à partir de nard pur très précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +MRK 14 3 yb3w πολυτελοῦς 1 Traduction alternative : “très précieux” +MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 For what has this waste of the anointing-oil happened? Ces personnes utilisent une question rhétorique pour souligner qu’elles pensaient que l’huile parfumée n’aurait pas dû être versée sur Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation, et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Cette femme a gaspillé ce parfum !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 La citation de Marc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Pour quelle raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 Voyez comment vous avez traduit l’expression **huile parfumée** dans [14:3](../14/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 Voyez comment vous avez traduit l’expression **huile parfumée** dans [14:3](../14/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Marc veut montrer à ses lecteurs que les personnes présentes étaient principalement préoccupées par l’argent. Si vos lecteurs ne comprennent pas l’utilisation de la forme passive ici, vous pouvez le dire à la forme active. Autre traduction possible : “nous aurions pu vendre ce parfum” ou “elle aurait pu vendre ce parfum” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 300 denarii Voyez comment vous avez traduit la phrase **huile parfumée** dans [6:37](../06/37.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Ici, l'adjectif **pauvre** est utilisé comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : "l'argent donné aux gens qui sont pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Ici, le mot **donné** fait référence au fait de donner l'argent qui pourrait être tiré de la vente de l'huile parfumée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 Traduction alternative : "Et puis ils lui ont parlé durement à cause de ce qu'elle avait fait". -MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 Why are you troubling her? Avec la déclaration **Pourquoi lui causez-vous des ennuis** Jésus ne demande pas d'information, mais utilise plutôt la forme de la question ici pour réprimander les invités qui troublent cette femme concernant ce qu'elle a fait pour Jésus. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : " Tu ne dois pas la troubler ! " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns ἔργον 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **travail**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor Voyez comment vous avez traduit la phrase **les pauvres** dans [14:5](../14/05.md). Autre traduction : "les gens qui sont pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Ici, l’adjectif **pauvre** est utilisé comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “l’argent donné aux gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Ici, le mot **donné** fait référence au fait de donner l’argent qui pourrait être tiré de la vente de l’huile parfumée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 Traduction alternative : “Et puis ils lui ont parlé durement à cause de ce qu’elle avait fait”. +MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 Why are you troubling her? Avec la déclaration **Pourquoi lui causez-vous des ennuis** Jésus ne demande pas d’information, mais utilise plutôt la forme de la question ici pour réprimander les invités qui troublent cette femme concernant ce qu’elle a fait pour Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ Tu ne dois pas la troubler ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns ἔργον 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **travail**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor Voyez comment vous avez traduit la phrase **les pauvres** dans [14:5](../14/05.md). Autre traduction : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 9 vr3w ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> en vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). -MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel may be preached Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que ce sont "ses disciples" qui la feront. Traduction alternative : "partout où mes disciples prêchent l'Évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 9 ljh1 figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what she has done will also be spoken of Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que ce sont "ses disciples" qui la feront. Traduction alternative : "mes disciples parleront aussi de ce qu'elle a fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 9 u2ar figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **souvenir**>, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale, comme modélisé par l'UST, ou vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel may be preached Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que ce sont “ses disciples” qui la feront. Traduction alternative : “partout où mes disciples prêchent l’Évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 9 ljh1 figs-activepassive καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what she has done will also be spoken of Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que ce sont “ses disciples” qui la feront. Traduction alternative : “mes disciples parleront aussi de ce qu’elle a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 9 u2ar figs-abstractnouns μνημόσυνον 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **souvenir**>, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale, comme modélisé par l’UST, ou vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 10 br8z translate-names Ἰούδας Ἰσκαριὼθ 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Judas Iscariote** dans [Marc 3:19](../mrk/03/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 14 10 tq5a figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might betray him to them **Judas** n'a pas encore livré Jésus aux **grands prêtres**, il est plutôt allé s'arranger avec eux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "afin de s'arranger avec eux pour qu'il leur livre Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 Traduction alternative : "pour les aider à arrêter Jésus" -MRK 14 10 khvb παραδοῖ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot "trahi" dans [3:19](../03/19.md). -MRK 14 10 u2ec writing-pronouns αὐτὸν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 But when they heard it Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer explicitement ce que les chefs des prêtres **ont entendu**. Traduction alternative : "Mais lorsque les grands prêtres apprirent que Judas Iscariot était prêt à leur livrer Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 14 11 m4il figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 Marc parle au sens figuré de l'argent en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " payer Judas de l'argent pour faire cela " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 14 11 f7ek writing-pronouns ἐζήτει 1 Le pronom **il** fait référence à Judas Iscariot. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Judas Iscariot cherchait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 11 jrym writing-pronouns αὐτὸν 1 La deuxième occurrence du pronom **lui** dans ce verset fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 C'était le premier jour de la fête de sept jours décrite dans [14:1](../14/01.md). Vous pourriez traduire ceci soit comme une description, soit comme un nom, selon ce que vous avez fait ici. Traduction alternative : "le premier jour de la fête des pains sans levain" ou "le jour où les Juifs ont retiré de leurs maisons tout pain fait avec de la levure" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 you may eat the Passover Les disciples de Jésus utilisent le nom de cette partie de la fête, **Pâque** pour se référer figurativement au repas que les gens ont partagé à cette occasion. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "le repas de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῖν 1 Puisque Jésus s'adresse à deux hommes, les pronoms **eux** et **vous** seraient tous deux à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -MRK 14 13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 Traduction alternative : "et vous verrez un homme portant une cruche d'eau" -MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 bearing a pitcher of water Ici, **pichet d'eau** ne signifie pas un petit pichet de service **>**, mais une grande cruche en terre, que l'homme porterait probablement sur son épaule. Si votre langue possède son propre terme pour désigner un grand récipient que les gens utilisent pour transporter de l'eau, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 14 i344 figs-quotations εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : "dites au propriétaire de la maison que le Maître veut savoir où se trouve la chambre d'amis où il pourra manger le repas de la Pâque avec ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might betray him to them **Judas** n’a pas encore livré Jésus aux **grands prêtres**, il est plutôt allé s’arranger avec eux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “afin de s’arranger avec eux pour qu’il leur livre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 10 hmhr ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 Traduction alternative : “pour les aider à arrêter Jésus” +MRK 14 10 khvb παραδοῖ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot “trahi” dans [3:19](../03/19.md). +MRK 14 10 u2ec writing-pronouns αὐτὸν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 But when they heard it Il peut être utile à vos lecteurs d’indiquer explicitement ce que les chefs des prêtres **ont entendu**. Traduction alternative : “Mais lorsque les grands prêtres apprirent que Judas Iscariot était prêt à leur livrer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 14 11 m4il figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 Marc parle au sens figuré de l’argent en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ payer Judas de l’argent pour faire cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 14 11 f7ek writing-pronouns ἐζήτει 1 Le pronom **il** fait référence à Judas Iscariot. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Judas Iscariot cherchait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 11 jrym writing-pronouns αὐτὸν 1 La deuxième occurrence du pronom **lui** dans ce verset fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 C’était le premier jour de la fête de sept jours décrite dans [14:1](../14/01.md). Vous pourriez traduire ceci soit comme une description, soit comme un nom, selon ce que vous avez fait ici. Traduction alternative : “le premier jour de la fête des pains sans levain” ou “le jour où les Juifs ont retiré de leurs maisons tout pain fait avec de la levure” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 you may eat the Passover Les disciples de Jésus utilisent le nom de cette partie de la fête, **Pâque** pour se référer figurativement au repas que les gens ont partagé à cette occasion. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῖν 1 Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, les pronoms **eux** et **vous** seraient tous deux à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +MRK 14 13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 Traduction alternative : “et vous verrez un homme portant une cruche d’eau” +MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 bearing a pitcher of water Ici, **pichet d’eau** ne signifie pas un petit pichet de service **>**, mais une grande cruche en terre, que l’homme porterait probablement sur son épaule. Si votre langue possède son propre terme pour désigner un grand récipient que les gens utilisent pour transporter de l’eau, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 14 i344 figs-quotations εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “dites au propriétaire de la maison que le Maître veut savoir où se trouve la chambre d’amis où il pourra manger le repas de la Pâque avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) MRK 14 14 yhtm διδάσκαλος 1 Voyez comment vous avez traduit **> Professeur <** dans [4:38](../04/38.md). -MRK 14 14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 Traduction alternative : "au propriétaire de cette maison" -MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 guest room Jésus dit à ces deux disciples d'utiliser le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement au repas que les gens partageaient à cette occasion. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : "le repas de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 15 jlci translate-unknown ἀνάγαιον 1 Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus d'autres pièces. Si votre communauté n'a pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace intérieur que les gens pourraient utiliser pour un repas de fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 15 x3zk figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 make the preparations for us there Le mot **meublé** est une forme verbale passive. Si votre langue n'utilise pas de telles formes, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : " qui a des tapis, des canapés de salle à manger et une table à manger et qui est prêt " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MRK 14 15 k4t7 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, lorsque Jésus dit **nous**, il se réfère à lui-même et à ses disciples, y compris les deux personnes auxquelles il s'adresse ici, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 the disciples left Traduction alternative : "les deux disciples sont partis" -MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Marc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Traduction alternative : "le repas de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the Twelve Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer explicitement où Jésus et ses disciples sont venus. Traduction alternative : "il vint avec les Douze à la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 17 t0q5 figs-go ἔρχεται 1 Votre langue peut dire "went" plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "he went" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 14 14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 Traduction alternative : “au propriétaire de cette maison” +MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 guest room Jésus dit à ces deux disciples d’utiliser le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement au repas que les gens partageaient à cette occasion. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 15 jlci translate-unknown ἀνάγαιον 1 Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus d’autres pièces. Si votre communauté n’a pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace intérieur que les gens pourraient utiliser pour un repas de fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 15 x3zk figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 make the preparations for us there Le mot **meublé** est une forme verbale passive. Si votre langue n’utilise pas de telles formes, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “ qui a des tapis, des canapés de salle à manger et une table à manger et qui est prêt “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 14 15 k4t7 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, lorsque Jésus dit **nous**, il se réfère à lui-même et à ses disciples, y compris les deux personnes auxquelles il s’adresse ici, donc **nous** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 the disciples left Traduction alternative : “les deux disciples sont partis” +MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Marc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Traduction alternative : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the Twelve Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer explicitement où Jésus et ses disciples sont venus. Traduction alternative : “il vint avec les Douze à la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 17 t0q5 figs-go ἔρχεται 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “he went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 17 bheu figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 as they were reclining at table Voyez comment vous avez traduit l'expression **> se coucher pour manger <** dans [14:3](../14/03.md). +MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 as they were reclining at table Voyez comment vous avez traduit l’expression **> se coucher pour manger <** dans [14:3](../14/03.md). MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). MRK 14 18 v5es παραδώσει 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahir <** dans [14:10](../14/10.md). -MRK 14 19 layt writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 Le pronom **Ils** désigne les disciples de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Les disciples se mirent à avoir de la peine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 19 v3a1 figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 one by one L'expression **un par un** est une expression idiomatique qui signifie "un par un". Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "un à la fois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 19 f13p figs-doublenegatives μήτι 1 Surely not I? La phrase **Surely not** est la traduction par l'ULT du mot grec négatif que Marc a utilisé. Le mot grec que Marc a utilisé est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. Votre langue peut avoir d'autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple, en changeant l'ordre des mots d'une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 14 20 n1tv figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). Autre traduction : " Il est l'un des douze d'entre vous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl Une partie du repas de la Pâque consistait à tremper du pain dans une sauce aromatisée appelée sauce haroseth. Marc part du principe que ses lecteurs le savent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "trempant son pain dans le bol avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 21 cif4 figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : " Car moi, le Fils de l'homme, je m'en vais comme l'Écriture le dit de moi, mais malheur à l'homme par qui je serai livré " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l'homme <** dans [2:10](../2/10.md). -MRK 14 21 q5l3 figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Jésus utilise l'expression **s'en aller** pour faire référence à sa mort. Il s'agit d'une manière polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou bien dites-le clairement. Autre traduction : "Car le Fils de l'homme mourra comme le disent les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 14 21 hl6z figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Ici, Marc utilise **il est écrit** pour signifier que cela est prophétisé dans les écritures de l'Ancien Testament. Marc suppose que ses lecteurs comprendront cela. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Marc se réfère à un texte important. Traduction alternative : "comme il a été écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 21 b13q figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que "des gens" l'ont fait. Traduction alternative : "des hommes inspirés par Dieu ont écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 21 f51n figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "qui le trahit" ou, si vous avez décidé d'utiliser la première personne, "qui me trahit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is being betrayed Vous pouvez le formuler plus directement. Traduction alternative : "qui trahit le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 22 ne53 translate-unknown ἄρτον 1 Le terme **pain** désigne une miche de pain, qui est un morceau de pâte de farine qu'une personne a façonné et cuit et le **pain** dont il est question ici était une miche plate de pain sans levain **>**, qui était consommée dans le cadre du repas de la Pâque. Traduction alternative : "une miche de pain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 22 ukuc figs-explicit ἄρτον 1 Puisque les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure pendant cette fête, ce pain n'aurait pas eu de levure et il aurait été plat. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "une miche de pain sans levain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 22 oqv3 figs-explicit εὐλογήσας 1 Marc suppose que ses lecteurs sauront que la phrase **l'ayant béni** signifie que Jésus a prié Dieu avant qu'ils ne mangent le pain. Les Juifs auraient su qu'au début du repas de la Pâque, l'hôte commençait le repas par une prière de louange à Dieu pour le pain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "et ayant prié et rendu grâce à Dieu pour lui" ou "et ayant fait une prière de louange à Dieu pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 22 ula2 ἔκλασεν 1 he broke it Jésus peut avoir divisé la miche de **> pain <** en plusieurs morceaux, comme le dit l'UST, ou il peut l'avoir divisée en deux morceaux et les avoir donnés aux apôtres pour qu'ils les partagent entre eux. Si possible, utilisez une expression dans votre langue qui s'appliquerait à l'une ou l'autre de ces situations. -MRK 14 22 amg7 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 L'implication de la phrase **et leur donna** est que Jésus **a donné** le pain aux disciples pour qu'ils le mangent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "et le leur donna à manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 22 adb2 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire la phrase **Ceci est mon corps**. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Autre traduction possible : "Ceci représente mon corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Autre traduction : "Mon corps est réellement présent dans ce pain". -MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 having taken a cup Ici, **tasse** est une métonymie du vin. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "ayant pris la coupe de vin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 23 whqj εὐχαριστήσας 1 Votre langue peut vous demander d'indiquer l'objet du verbe. Traduction alternative : "quand il eut rendu grâce à Dieu" -MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, that is being poured out for many Dans la culture hébraïque, les alliances étaient habituellement ratifiées par des sacrifices d'animaux qui impliquaient le versement du sang des animaux. Ici, Jésus fait probablement allusion à cette pratique à la lumière de sa mort sacrificielle imminente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ceci est mon sang qui ratifie l'alliance, et mon sang est répandu pour un grand nombre de personnes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 14 24 nj85 grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 L'expression **du** introduit le but de Jésus versant son **sang**. Jésus déclare que le but de l'effusion de son sang est d'établir la nouvelle **alliance**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un but. Traduction alternative : "C'est mon sang qui est versé pour la multitude dans le but d'établir l'alliance de Dieu" ou "C'est mon qui est versé pour la multitude dans le but de faire l'alliance de Dieu avec son peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). -MRK 14 24 hs24 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire la phrase **Ceci est mon sang**. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Traduction alternative : " Ce vin représente mon sang qui établit l'alliance, et c'est mon sang que je vais verser pour la multitude " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Traduction alternative : "Mon sang de l'alliance, qui est versé pour la multitude, est réellement présent dans ce vin". -MRK 14 24 pt5q figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 Jésus fait référence à la manière dont son **sang** va être **versé** lorsqu'il mourra. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "que je verserai pour beaucoup de gens" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 14 19 layt writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 Le pronom **Ils** désigne les disciples de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Les disciples se mirent à avoir de la peine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 19 v3a1 figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 one by one L’expression **un par un** est une expression idiomatique qui signifie “un par un”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “un à la fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 19 f13p figs-doublenegatives μήτι 1 Surely not I? La phrase **Surely not** est la traduction par l’ULT du mot grec négatif que Marc a utilisé. Le mot grec que Marc a utilisé est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple, en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 20 n1tv figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). Autre traduction : “ Il est l’un des douze d’entre vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl Une partie du repas de la Pâque consistait à tremper du pain dans une sauce aromatisée appelée sauce haroseth. Marc part du principe que ses lecteurs le savent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “trempant son pain dans le bol avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 21 cif4 figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “ Car moi, le Fils de l’homme, je m’en vais comme l’Écriture le dit de moi, mais malheur à l’homme par qui je serai livré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../2/10.md). +MRK 14 21 q5l3 figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Jésus utilise l’expression **s’en aller** pour faire référence à sa mort. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou bien dites-le clairement. Autre traduction : “Car le Fils de l’homme mourra comme le disent les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 14 21 hl6z figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Ici, Marc utilise **il est écrit** pour signifier que cela est prophétisé dans les écritures de l’Ancien Testament. Marc suppose que ses lecteurs comprendront cela. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Marc se réfère à un texte important. Traduction alternative : “comme il a été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 21 b13q figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que “des gens” l’ont fait. Traduction alternative : “des hommes inspirés par Dieu ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 21 f51n figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui le trahit” ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “qui me trahit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is being betrayed Vous pouvez le formuler plus directement. Traduction alternative : “qui trahit le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 ne53 translate-unknown ἄρτον 1 Le terme **pain** désigne une miche de pain, qui est un morceau de pâte de farine qu’une personne a façonné et cuit et le **pain** dont il est question ici était une miche plate de pain sans levain **>**, qui était consommée dans le cadre du repas de la Pâque. Traduction alternative : “une miche de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 22 ukuc figs-explicit ἄρτον 1 Puisque les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure pendant cette fête, ce pain n’aurait pas eu de levure et il aurait été plat. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une miche de pain sans levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 oqv3 figs-explicit εὐλογήσας 1 Marc suppose que ses lecteurs sauront que la phrase **l’ayant béni** signifie que Jésus a prié Dieu avant qu’ils ne mangent le pain. Les Juifs auraient su qu’au début du repas de la Pâque, l’hôte commençait le repas par une prière de louange à Dieu pour le pain. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et ayant prié et rendu grâce à Dieu pour lui” ou “et ayant fait une prière de louange à Dieu pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 ula2 ἔκλασεν 1 he broke it Jésus peut avoir divisé la miche de **> pain <** en plusieurs morceaux, comme le dit l’UST, ou il peut l’avoir divisée en deux morceaux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les partagent entre eux. Si possible, utilisez une expression dans votre langue qui s’appliquerait à l’une ou l’autre de ces situations. +MRK 14 22 amg7 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 L’implication de la phrase **et leur donna** est que Jésus **a donné** le pain aux disciples pour qu’ils le mangent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et le leur donna à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 adb2 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire la phrase **Ceci est mon corps**. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Autre traduction possible : “Ceci représente mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Autre traduction : “Mon corps est réellement présent dans ce pain”. +MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 having taken a cup Ici, **tasse** est une métonymie du vin. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant pris la coupe de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 23 whqj εὐχαριστήσας 1 Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “quand il eut rendu grâce à Dieu” +MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, that is being poured out for many Dans la culture hébraïque, les alliances étaient habituellement ratifiées par des sacrifices d’animaux qui impliquaient le versement du sang des animaux. Ici, Jésus fait probablement allusion à cette pratique à la lumière de sa mort sacrificielle imminente. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est mon sang qui ratifie l’alliance, et mon sang est répandu pour un grand nombre de personnes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 14 24 nj85 grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 L’expression **du** introduit le but de Jésus versant son **sang**. Jésus déclare que le but de l’effusion de son sang est d’établir la nouvelle **alliance**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un but. Traduction alternative : “C’est mon sang qui est versé pour la multitude dans le but d’établir l’alliance de Dieu” ou “C’est mon qui est versé pour la multitude dans le but de faire l’alliance de Dieu avec son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +MRK 14 24 hs24 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire la phrase **Ceci est mon sang**. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Traduction alternative : “ Ce vin représente mon sang qui établit l’alliance, et c’est mon sang que je vais verser pour la multitude “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Traduction alternative : “Mon sang de l’alliance, qui est versé pour la multitude, est réellement présent dans ce vin”. +MRK 14 24 pt5q figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 Jésus fait référence à la manière dont son **sang** va être **versé** lorsqu’il mourra. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que je verserai pour beaucoup de gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MRK 14 25 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). -MRK 14 25 mxwn figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 L'expression **certainement pas** et l'expression **plus maintenant** sont toutes deux des expressions négatives et il s'agit donc d'une double négation. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : " que vous puissiez savoir avec certitude que la prochaine fois que je boirai du vin, ce sera quand je le boirai neuf " ou " que vous puissiez savoir avec certitude que je ne boirai à nouveau du vin que quand je le boirai neuf " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -MRK 14 25 t7ai figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine Jésus fait référence au sens figuré au jus (qui est fermenté et devient du vin) que les gens pressent des raisins qui poussent sur les vignes comme s'il s'agissait du **fruit** ou des raisins eux-mêmes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple tel que modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 25 qyf8 figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 Ici, Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 new Le mot **> nouveau <** pourrait faire référence à : (1) Jésus, et signifierait donc "à nouveau" ou "d'une manière nouvelle". Voir le récit parallèle dans [Luc 22:18](../luk/022/18.md) où Jésus semble vouloir dire cela. Traduction alternative : "Je le bois d'une manière nouvelle dans le royaume de Dieu" ou "Je le bois à nouveau dans le royaume de Dieu" ou "Je le bois à nouveau quand je célèbre la Pâque après son accomplissement, quand le royaume de Dieu est consommé" (2) le vin et ferait donc référence au fait de boire un nouveau type ou une nouvelle qualité de vin. Traduction alternative : "Je bois du vin nouveau" -MRK 14 25 ue3j figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [1:15](../1/15.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner", comme modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 14 26 l996 translate-unknown ὑμνήσαντες 1 having sung a hymn Un **hymne** est un chant ou un poème qui est chanté pour louer Dieu. Les Juifs chantaient traditionnellement un Psaume des Psaumes 113-118 à la fin du repas de la Pâque, donc le **hymne** que Jésus et ses disciples ont chanté était un de ces Psaumes. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec un **hymne**, vous pourriez utiliser le nom des chants religieux dans votre culture, si vous en avez, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : " avoir chanté un Psaume " ou " avoir chanté un chant de louange à Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Traduction alternative : "Jésus dit à ses disciples" -MRK 14 27 lty4 figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away Ici, **fall away** est une expression idiomatique qui signifie "déserter". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Vous me quitterez tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 27 gkb5 writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Marc utilise **il est écrit** pour introduire une citation d'un passage de l'Écriture de l'Ancien Testament, ([Zacharie 13:7](../zec/13/07.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Marc cite un texte important. Traduction alternative : "il est écrit dans la Parole de Dieu" ou "il est écrit par le prophète Zacharie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -MRK 14 27 jp51 figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active, comme le modèle de l'UST, ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jésus implique que "Zacharie" l'a fait. Traduction alternative : "Zacharie a écrit sur ce qui arriverait au Messie et à ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 27 qzzv figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "parce que le prophète Zacharie a écrit que Dieu frapperait le berger et que les brebis seraient dispersées" ou "parce que le prophète Zacharie a prédit dans les Écritures que Dieu frapperait le berger et que les brebis seraient dispersées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MRK 14 27 cv7z figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 Jésus cite une prophétie de ([Zacharie 13:7](../zec/13/07.md)) dans laquelle le prophète Zacharie parle métaphoriquement du Messie comme s'il était un **berger** et des disciples du Messie comme s'ils étaient des **moutons**. Puisqu'il s'agit d'une citation de l'Écriture, traduisez les mots directement plutôt que de fournir une explication non figurative de ceux-ci, même si votre langue n'a pas l'habitude d'utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée derrière la phrase **les moutons seront dispersés** d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L'expression **les moutons seront dispersés** n'implique pas nécessairement qu'il y a quelqu'un qui fait en sorte que l'action de disperser se produise ; essayez donc de traduire cette expression d'une manière qui montre simplement que **les moutons seront dispersés** sans dire qui fera en sorte que l'action se produise. Traduction alternative : "les moutons s'enfuiront dans différentes directions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 28 dm1q figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 I am raised up L'expression **ressuscité** signifie redevenir vivant après être mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Je suis rendu vivant à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 28 qi4g figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 I am raised up Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que Dieu la fera. Traduction alternative : "Dieu me ressuscite des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 29 op1t figs-explicit πάντες 1 En utilisant le mot **tous** dans ce contexte, l'implication est que **Pierre** fait référence à "tous les autres disciples". Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "tous les autres disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 29 j961 figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **fall away** dans [14:27](../14/27.md). Autre traduction : "te quitter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 29 div5 figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 Even if all will fall away, yet not I Dans la phrase **pas moi**, Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Je ne tomberai pas" ou "Je ne t'abandonnerai pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 25 mxwn figs-doublenegatives ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν 1 L’expression **certainement pas** et l’expression **plus maintenant** sont toutes deux des expressions négatives et il s’agit donc d’une double négation. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “ que vous puissiez savoir avec certitude que la prochaine fois que je boirai du vin, ce sera quand je le boirai neuf “ ou “ que vous puissiez savoir avec certitude que je ne boirai à nouveau du vin que quand je le boirai neuf “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +MRK 14 25 t7ai figs-metonymy ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 from the fruit of the vine Jésus fait référence au sens figuré au jus (qui est fermenté et devient du vin) que les gens pressent des raisins qui poussent sur les vignes comme s’il s’agissait du **fruit** ou des raisins eux-mêmes. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 25 qyf8 figs-idiom τῆς ἡμέρας 1 Ici, Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 25 y1pf αὐτὸ πίνω καινὸν, ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 new Le mot **> nouveau <** pourrait faire référence à : (1) Jésus, et signifierait donc “à nouveau” ou “d’une manière nouvelle”. Voir le récit parallèle dans [Luc 22:18](../luk/022/18.md) où Jésus semble vouloir dire cela. Traduction alternative : “Je le bois d’une manière nouvelle dans le royaume de Dieu” ou “Je le bois à nouveau dans le royaume de Dieu” ou “Je le bois à nouveau quand je célèbre la Pâque après son accomplissement, quand le royaume de Dieu est consommé” (2) le vin et ferait donc référence au fait de boire un nouveau type ou une nouvelle qualité de vin. Traduction alternative : “Je bois du vin nouveau” +MRK 14 25 ue3j figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [1:15](../1/15.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner”, comme modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 26 l996 translate-unknown ὑμνήσαντες 1 having sung a hymn Un **hymne** est un chant ou un poème qui est chanté pour louer Dieu. Les Juifs chantaient traditionnellement un Psaume des Psaumes 113-118 à la fin du repas de la Pâque, donc le **hymne** que Jésus et ses disciples ont chanté était un de ces Psaumes. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec un **hymne**, vous pourriez utiliser le nom des chants religieux dans votre culture, si vous en avez, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ avoir chanté un Psaume “ ou “ avoir chanté un chant de louange à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples” +MRK 14 27 lty4 figs-idiom πάντες σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away Ici, **fall away** est une expression idiomatique qui signifie “déserter”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Vous me quitterez tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 27 gkb5 writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Marc utilise **il est écrit** pour introduire une citation d’un passage de l’Écriture de l’Ancien Testament, ([Zacharie 13:7](../zec/13/07.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Marc cite un texte important. Traduction alternative : “il est écrit dans la Parole de Dieu” ou “il est écrit par le prophète Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 14 27 jp51 figs-activepassive γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active, comme le modèle de l’UST, ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jésus implique que “Zacharie” l’a fait. Traduction alternative : “Zacharie a écrit sur ce qui arriverait au Messie et à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 27 qzzv figs-quotesinquotes ὅτι γέγραπται, πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “parce que le prophète Zacharie a écrit que Dieu frapperait le berger et que les brebis seraient dispersées” ou “parce que le prophète Zacharie a prédit dans les Écritures que Dieu frapperait le berger et que les brebis seraient dispersées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +MRK 14 27 cv7z figs-metaphor πατάξω τὸν ποιμένα καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 Jésus cite une prophétie de ([Zacharie 13:7](../zec/13/07.md)) dans laquelle le prophète Zacharie parle métaphoriquement du Messie comme s’il était un **berger** et des disciples du Messie comme s’ils étaient des **moutons**. Puisqu’il s’agit d’une citation de l’Écriture, traduisez les mots directement plutôt que de fournir une explication non figurative de ceux-ci, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 27 w2az figs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée derrière la phrase **les moutons seront dispersés** d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. L’expression **les moutons seront dispersés** n’implique pas nécessairement qu’il y a quelqu’un qui fait en sorte que l’action de disperser se produise ; essayez donc de traduire cette expression d’une manière qui montre simplement que **les moutons seront dispersés** sans dire qui fera en sorte que l’action se produise. Traduction alternative : “les moutons s’enfuiront dans différentes directions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 dm1q figs-explicit ἐγερθῆναί με 1 I am raised up L’expression **ressuscité** signifie redevenir vivant après être mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Je suis rendu vivant à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 28 qi4g figs-activepassive τὸ ἐγερθῆναί με 1 I am raised up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu la fera. Traduction alternative : “Dieu me ressuscite des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 29 op1t figs-explicit πάντες 1 En utilisant le mot **tous** dans ce contexte, l’implication est que **Pierre** fait référence à “tous les autres disciples”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “tous les autres disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 29 j961 figs-idiom σκανδαλισθήσονται 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **fall away** dans [14:27](../14/27.md). Autre traduction : “te quitter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 29 div5 figs-ellipsis οὐκ ἐγώ 1 Even if all will fall away, yet not I Dans la phrase **pas moi**, Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je ne tomberai pas” ou “Je ne t’abandonnerai pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 30 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you Voyez comment vous avez traduit la déclaration **> En vérité je vous le dis <** dans [3:28](../03/28.md). -MRK 14 30 i4g3 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire "chant du coq" dans [13:35](../13/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also were speaking in the same manner La phrase **eux aussi parlaient tous de la même manière** signifie que tous les disciples disaient la même chose que Pierre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 32 deg7 writing-pronouns ἔρχονται 1 they come to a place Le pronom **ils** fait référence à Jésus et à ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire "went" plutôt que **come** ou "came" dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "they went" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is En utilisant l'expression **mon âme** Jésus parle au sens figuré de tout son être en se référant à une partie de lui-même, son **âme**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple tel que modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **âme**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jésus utilise l'expression **jusqu'à la mort** pour décrire l'étendue de son chagrin. Jésus exagère afin de montrer la profondeur de la détresse et du chagrin qu'il ressent. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime un grand chagrin ou vous pouvez transformer l'expression **jusqu'à la mort** en une comparaison comme le modèle de l'UST. Traduction alternative : " Je ressens un tel chagrin que j'ai l'impression d'être proche de la mort " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it is possible Traduction alternative : "si possible" -MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jésus utilise l'expression **l'heure** au sens figuré pour désigner un moment précis où un ou des événements se produiraient. Ici, l'expression **l'heure** fait spécifiquement référence au moment de la souffrance de Jésus. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez en énoncer le sens en langage clair comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Ici, Jésus se réfère figurativement aux événements qui se produiraient pendant la **heure** à venir comme s'il s'agissait de la **heure** elle-même. Parce que Jésus associe figurativement les événements à venir avec le temps des événements eux-mêmes ; en demandant que **l'heure puisse passer**, Jésus demande en fait que les événements eux-mêmes ne se produisent pas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "les événements à venir passeraient loin de lui" ou "il n'aurait pas à expérimenter les choses à venir qu'il allait devoir subir" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba **Abba** est un mot araméen signifiant **Père** que les Juifs utilisaient pour s'adresser à leurs pères. Marc l'écrit tel qu'il sonne en araméen (il le translittère) et traduit ensuite son sens en grec pour ses lecteurs qui ne connaissaient pas l'araméen. Comme le mot araméen **Abba** est suivi du mot grec **Père**, il est préférable de translittérer **Abba** puis de donner sa signification dans votre langue comme le fait Marc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 14 30 i4g3 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire “chant du coq” dans [13:35](../13/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also were speaking in the same manner La phrase **eux aussi parlaient tous de la même manière** signifie que tous les disciples disaient la même chose que Pierre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 32 deg7 writing-pronouns ἔρχονται 1 they come to a place Le pronom **ils** fait référence à Jésus et à ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 Connecting Statement: Votre langue peut dire “went” plutôt que **come** ou “came” dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “they went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is En utilisant l’expression **mon âme** Jésus parle au sens figuré de tout son être en se référant à une partie de lui-même, son **âme**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **âme**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jésus utilise l’expression **jusqu’à la mort** pour décrire l’étendue de son chagrin. Jésus exagère afin de montrer la profondeur de la détresse et du chagrin qu’il ressent. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui exprime un grand chagrin ou vous pouvez transformer l’expression **jusqu’à la mort** en une comparaison comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “ Je ressens un tel chagrin que j’ai l’impression d’être proche de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it is possible Traduction alternative : “si possible” +MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jésus utilise l’expression **l’heure** au sens figuré pour désigner un moment précis où un ou des événements se produiraient. Ici, l’expression **l’heure** fait spécifiquement référence au moment de la souffrance de Jésus. Si cet idiome risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez en énoncer le sens en langage clair comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Ici, Jésus se réfère figurativement aux événements qui se produiraient pendant la **heure** à venir comme s’il s’agissait de la **heure** elle-même. Parce que Jésus associe figurativement les événements à venir avec le temps des événements eux-mêmes ; en demandant que **l’heure puisse passer**, Jésus demande en fait que les événements eux-mêmes ne se produisent pas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “les événements à venir passeraient loin de lui” ou “il n’aurait pas à expérimenter les choses à venir qu’il allait devoir subir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba **Abba** est un mot araméen signifiant **Père** que les Juifs utilisaient pour s’adresser à leurs pères. Marc l’écrit tel qu’il sonne en araméen (il le translittère) et traduit ensuite son sens en grec pour ses lecteurs qui ne connaissaient pas l’araméen. Comme le mot araméen **Abba** est suivi du mot grec **Père**, il est préférable de translittérer **Abba** puis de donner sa signification dans votre langue comme le fait Marc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 36 jk6a figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me Jésus fait référence aux souffrances qu'il va bientôt vivre comme s'il s'agissait d'une **coupe** de liquide au goût amer qu'il devrait boire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **tasse** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "S'il te plaît, épargne-moi ces souffrances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 36 s1r5 figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 L'énoncé **Retire cette coupe de moi** est un impératif, mais il doit être traduit comme une demande plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Traduction alternative : " S'il te plaît, épargne-moi ces souffrances " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). -MRK 14 37 ja6d writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 finds them sleeping Le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "trouve les trois disciples endormis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour? Jésus ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme de la question pour réprimander **Pierre** pour s'être endormi. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 38 hi36 figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **tentation**, vous pourriez exprimer l'idée qui la sous-tend avec un verbe tel que "tenter". Traduction alternative : " priez, afin que rien ne vous tente de pécher " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MRK 14 38 zrp4 figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation Les implications sont que les disciples feront bientôt l'expérience de la **tentation** d'abandonner Jésus afin de se sauver eux-mêmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Priez pour que, lorsque les chefs juifs viendront m'arrêter et que vous serez tentés d'essayer de vous sauver en vous enfuyant ou en niant que vous me connaissez, vous ne péchiez pas en faisant cela" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα 1 The spirit … the flesh Jésus décrit figurativement la partie intérieure d'une personne (qui comprend ses désirs et sa volonté) en l'associant à son **esprit**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit **esprit** dans [2:8](../02/08.md) où **esprit** est utilisé avec un sens similaire. Autre traduction possible : " Le moi intérieur " ou " La personne intérieure " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ…πνεῦμα 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **esprit**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : "est disposé à faire ce qui est juste" ou "est disposé à faire ce qui rend Dieu heureux" ou "est disposé à faire ce qui plaît à Dieu" ou "est disposé à m'obéir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Ici, le mot **> chair <** pourrait : (1) inclure le sens de 2 et 3 et donc **> chair <** ferait référence à la fois à la faiblesse du corps humain et aussi à la déficience du désir et de la capacité de l'homme à faire ce qui est juste. Traduction alternative : "le corps et votre force spirituelle sont faibles" (2) font référence au "corps" humain. Traduction alternative : "le corps est faible" (3) font référence à la partie pécheresse de la nature humaine qui préfère chercher le confort et rechercher ce qu'elle désire plutôt que d'obéir à Dieu et de faire les choses qui lui plaisent. Traduction alternative : "la nature humaine pécheresse est faible" -MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Traduction alternative : "et dit la même chose qu'il avait prié la première fois" -MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "parce que les yeux des trois disciples étaient appesantis, il les trouva endormis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d'une manière qui le rendrait clair dans votre langue. Traduction alternative : "les trois disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, le mot **pour** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Jésus a trouvé les disciples endormis. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer ce lien. Autre traduction : "parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down La phrase **leurs yeux étaient alourdis** est une expression idiomatique qui signifie "ils étaient très fatigués". Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " ils étaient très endormis " ou " ils étaient très fatigués " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " car la fatigue avait alourdi leurs yeux " ou " car leur somnolence avait alourdi leurs yeux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire la phrase **la troisième fois** d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il vient encore une fois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d'une manière qui le rendrait clair dans votre langue. Traduction alternative : "à ses trois disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jésus ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme de la question pour réprimander ses disciples qui s'endorment et se reposent. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 La phrase **C'est suffisant** pourrait : (1) faire référence au sommeil et signifier "C'est assez de sommeil". Autre traduction possible : "It is enough sleep" ou "That is enough sleep" (2) être traduite par "Is it far off" et se référer à la **heure**. Si c'est le cas, alors Jésus pose une question rhétorique, " Est-ce loin ? " et y répond dans la phrase suivante lorsqu'il dit **L'heure est venue**. Traduction alternative : " L'heure est-elle loin ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come Voyez comment vous avez traduit le terme **heure** dans [13:11](../13/11.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Traduction alternative : "L'heure est venue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Voici** est un mot d'exclamation qui indique que les auditeurs doivent faire attention. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l'homme <** dans [2:10](../02/10.md). -MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s'appelant **le Fils de l'Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 the Son of Man is being betrayed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un est sur le point de livrer le Fils de l'Homme aux mains des pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 41 uyzf παραδίδοται 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahi <** dans [3:19](../03/19.md), où il est utilisé avec le même sens qu'ici. -MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Ici, **mains** est une métonymie du contrôle. Voyez comment vous avez traduit **mains** dans [9:31](../09/31.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Traduction alternative : " sous le contrôle des pécheurs " ou " sous la garde des pécheurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 14 36 jk6a figs-metaphor παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me Jésus fait référence aux souffrances qu’il va bientôt vivre comme s’il s’agissait d’une **coupe** de liquide au goût amer qu’il devrait boire. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **tasse** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “S’il te plaît, épargne-moi ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 36 s1r5 figs-imperative παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 L’énoncé **Retire cette coupe de moi** est un impératif, mais il doit être traduit comme une demande plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Traduction alternative : “ S’il te plaît, épargne-moi ces souffrances “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +MRK 14 37 ja6d writing-pronouns εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 finds them sleeping Le mot **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “trouve les trois disciples endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme de la question pour réprimander **Pierre** pour s’être endormi. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 38 hi36 figs-abstractnouns προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tentation**, vous pourriez exprimer l’idée qui la sous-tend avec un verbe tel que “tenter”. Traduction alternative : “ priez, afin que rien ne vous tente de pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 14 38 zrp4 figs-explicit προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation Les implications sont que les disciples feront bientôt l’expérience de la **tentation** d’abandonner Jésus afin de se sauver eux-mêmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Priez pour que, lorsque les chefs juifs viendront m’arrêter et que vous serez tentés d’essayer de vous sauver en vous enfuyant ou en niant que vous me connaissez, vous ne péchiez pas en faisant cela” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ…πνεῦμα 1 The spirit … the flesh Jésus décrit figurativement la partie intérieure d’une personne (qui comprend ses désirs et sa volonté) en l’associant à son **esprit**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit **esprit** dans [2:8](../02/08.md) où **esprit** est utilisé avec un sens similaire. Autre traduction possible : “ Le moi intérieur “ ou “ La personne intérieure “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 14 38 djxc figs-abstractnouns τὸ…πνεῦμα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **esprit**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 38 gt2n figs-ellipsis πρόθυμον 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “est disposé à faire ce qui est juste” ou “est disposé à faire ce qui rend Dieu heureux” ou “est disposé à faire ce qui plaît à Dieu” ou “est disposé à m’obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 38 b909 ἡ…σὰρξ ἀσθενής 1 Ici, le mot **> chair <** pourrait : (1) inclure le sens de 2 et 3 et donc **> chair <** ferait référence à la fois à la faiblesse du corps humain et aussi à la déficience du désir et de la capacité de l’homme à faire ce qui est juste. Traduction alternative : “le corps et votre force spirituelle sont faibles” (2) font référence au “corps” humain. Traduction alternative : “le corps est faible” (3) font référence à la partie pécheresse de la nature humaine qui préfère chercher le confort et rechercher ce qu’elle désire plutôt que d’obéir à Dieu et de faire les choses qui lui plaisent. Traduction alternative : “la nature humaine pécheresse est faible” +MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 having said the same thing Traduction alternative : “et dit la même chose qu’il avait prié la première fois” +MRK 14 40 zkb2 grammar-connect-logic-result εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “parce que les yeux des trois disciples étaient appesantis, il les trouva endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +MRK 14 40 bgyj writing-pronouns αὐτοὺς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d’une manière qui le rendrait clair dans votre langue. Traduction alternative : “les trois disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 40 vwlx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Ici, le mot **pour** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Jésus a trouvé les disciples endormis. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour montrer ce lien. Autre traduction : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were weighed down La phrase **leurs yeux étaient alourdis** est une expression idiomatique qui signifie “ils étaient très fatigués”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ ils étaient très endormis “ ou “ ils étaient très fatigués “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ car la fatigue avait alourdi leurs yeux “ ou “ car leur somnolence avait alourdi leurs yeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire la phrase **la troisième fois** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il vient encore une fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, le pronom **eux** fait référence à Pierre, Jacques et Jean. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens d’une manière qui le rendrait clair dans votre langue. Traduction alternative : “à ses trois disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jésus ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme de la question pour réprimander ses disciples qui s’endorment et se reposent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 41 wxmq figs-rquestion ἀπέχει 1 La phrase **C’est suffisant** pourrait : (1) faire référence au sommeil et signifier “C’est assez de sommeil”. Autre traduction possible : “It is enough sleep” ou “That is enough sleep” (2) être traduite par “Is it far off” et se référer à la **heure**. Si c’est le cas, alors Jésus pose une question rhétorique, “ Est-ce loin ? “ et y répond dans la phrase suivante lorsqu’il dit **L’heure est venue**. Traduction alternative : “ L’heure est-elle loin ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come Voyez comment vous avez traduit le terme **heure** dans [13:11](../13/11.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Traduction alternative : “L’heure est venue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Voici** est un mot d’exclamation qui indique que les auditeurs doivent faire attention. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 14 41 khqg ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> Fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). +MRK 14 41 h5u5 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 the Son of Man is being betrayed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un est sur le point de livrer le Fils de l’Homme aux mains des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 41 uyzf παραδίδοται 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahi <** dans [3:19](../03/19.md), où il est utilisé avec le même sens qu’ici. +MRK 14 41 mcns figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν 1 Ici, **mains** est une métonymie du contrôle. Voyez comment vous avez traduit **mains** dans [9:31](../09/31.md) où il est utilisé avec le même sens figuré. Traduction alternative : “ sous le contrôle des pécheurs “ ou “ sous la garde des pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MRK 14 42 ruj7 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **Behold** dans [14:41](../14/41.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Traduction alternative : "la personne" +MRK 14 42 vkzb ὁ 1 Traduction alternative : “la personne” MRK 14 42 qmm4 παραδιδούς 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> trahi <** dans [3:19](../03/19.md), où il est utilisé avec un sens similaire à celui du mot **> trahir <** ici. MRK 14 43 ytk9 grammar-connect-time-sequential εὐθὺς 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> immédiatement <** dans [1:10](../01/10.md). (Voir : rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential) MRK 14 43 nz4t figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit la phrase **les Douze** dans [3:16](../3/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Marc fournit ces informations de fond sur la façon dont Judas s'était arrangé avec les chefs juifs pour trahir Jésus dans le but d'aider ses lecteurs à comprendre la suite des événements. Ici, Marc utilise le mot **Maintenant** pour introduire les informations de fond qu'il donne dans le reste de ce verset. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : "Or Judas, qui allait trahir Jésus, donna ce signe à ceux qui allaient arrêter Jésus. Judas dit : "Celui que je dois embrasser, c'est lui. Saisissez-le et emmenez-le en toute sécurité"" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 Le pronom **son** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer La phrase **son traître** fait référence à Judas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is La phrase **il est** fait référence à l'homme que Judas allait identifier, Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "c'est lui que vous devez arrêter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Votre langue peut dire "est allé" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : "having went up" ou "having went to" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]] +MRK 14 44 r9cp writing-background δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτὸν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς 1 General Information: Marc fournit ces informations de fond sur la façon dont Judas s’était arrangé avec les chefs juifs pour trahir Jésus dans le but d’aider ses lecteurs à comprendre la suite des événements. Ici, Marc utilise le mot **Maintenant** pour introduire les informations de fond qu’il donne dans le reste de ce verset. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Or Judas, qui allait trahir Jésus, donna ce signe à ceux qui allaient arrêter Jésus. Judas dit : “Celui que je dois embrasser, c’est lui. Saisissez-le et emmenez-le en toute sécurité”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 44 bvwx writing-pronouns αὐτὸν 1 Le pronom **son** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez dire le sens explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his betrayer La phrase **son traître** fait référence à Judas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is La phrase **il est** fait référence à l’homme que Judas allait identifier, Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “c’est lui que vous devez arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Votre langue peut dire “est allé” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “having went up” ou “having went to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]] MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him Voyez comment vous avez traduit le titre **> Rabbi <** dans [9:5](../09/05.md). -MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Ici, **laid hands on** est un idiome qui signifie se saisir d'une personne et la mettre en détention. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "s'emparèrent de Jésus et le saisirent pour le mettre en détention" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him Les phrases, **mettre la main sur lui** et **le saisir** signifient la même chose. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Autre traduction possible : "a saisi Jésus" ou "s'est emparé de lui" ou "s'est emparé de Jésus pour l'arrêter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Traduction alternative : "des gens qui étaient" -MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Traduction alternative : "Jésus dit à la foule" -MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jésus ne demande pas d'informations, mais il utilise la forme interrogative ici pour réprimander la foule de manière emphatique. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accentuation d'une autre manière, comme le modèle de l'UST. Traduction alternative : "Il est ridicule que vous veniez ici pour me saisir avec des épées et des massues, comme si j'étais un voleur !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Votre langue peut dire "aller" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "Did you go out" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 14 49 my05 figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc en disant **le temple** Jésus veut dire la cour du temple. Il utilise le mot pour l'ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Les paroles de Jésus **Mais afin que les Écritures soient accomplies** pourraient : (1) être une ellipse. Si c'est le cas, Jésus omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots. Matthieu, dans son récit parallèle en [Matt 26:56](../mat/26/56.md), fournit les mots "tout cela est arrivé" entre les mots **Mais** et **de sorte que**, donc s'il s'agit d'une ellipse, ce sont les mots qui devraient être fournis. Traduction alternative : "Mais tout cela est arrivé afin que les Écritures s'accomplissent" ou "Mais, afin que les Écritures s'accomplissent, tout cela est arrivé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) à traduire plutôt avec un sens impératif comme "Mais que les Écritures s'accomplissent." Traduction alternative : "Mais que les Écritures s'accomplissent" -MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus implique que Dieu et les humains pécheurs agissent tous deux pour accomplir les Écritures. Dieu agit intentionnellement pour accomplir les Écritures en amenant Jésus à accepter de mourir et à ne pas fuir ceux qui tentent de le tuer, et les humains pécheurs agissent également pour accomplir les Écritures, même s'ils ne savent pas qu'ils accomplissent ce que Dieu avait prédit dans l'Ancien Testament pour le Messie. Pour cette raison, si vous devez indiquer qui a fait l'action, il serait préférable de traduire cela d'une manière qui inclut les deux ou qui permet les deux. Traduction alternative : "Dieu pourrait accomplir par les actes des hommes pécheurs ce qui a été prédit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 50 pk0i writing-pronouns αὐτὸν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 50 gqz8 figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 they all ran away L'expression **ils sont tous** fait référence aux 12 disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "tous les disciples de Jésus se sont enfuis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 51 y5yt translate-unknown σινδόνα 1 a linen garment Le terme **lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n'avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "un vêtement fait de tissu fin" ou "un vêtement fait de bon tissu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seize him Traduction alternative : "les hommes ont saisi cet homme" -MRK 14 53 ze1s figs-explicit ἀπήγαγον 1 Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que signifie l'expression "ils ont emmené Jésus". Autre traduction : "ils emmenèrent Jésus loin de l'endroit où ils l'avaient arrêté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 54 bzg7 writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 Now Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l'histoire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : "Pierre suivait Jésus, en restant à une certaine distance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 14 54 l5gl figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 as far as into the courtyard of the high priest Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Pierre **a suivi** Jésus **à distance**. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "Pierre a suivi Jésus, en restant à une certaine distance afin de ne pas être reconnu et arrêté lui-même. Il a suivi jusqu'à " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 55 w23n grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 Now Le mot **Maintenant** indique que Marc fait une transition de sujets et fait maintenant du **grand prêtre** et du **Sanhédrin** le sujet de l'histoire au lieu de Pierre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer ce changement de sujet. Traduction alternative : "Or les hommes qui étaient les principaux prêtres et tout le Sanhédrin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). -MRK 14 55 wlp4 figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 L'expression **chercher un témoignage contre** signifie que les chefs des prêtres et le Sanhédrin cherchaient des preuves contre Jésus qu'ils pourraient apporter aux autorités romaines et utiliser pour accuser Jésus. Il ne s'agissait pas d'un procès officiel. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "cherchaient des preuves contre Jésus afin de pouvoir le faire mettre à mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 55 xp1q figs-abstractnouns μαρτυρίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **témoignage**, vous pourriez exprimer l'idée derrière ce mot en utilisant une phrase verbale, comme modélisé par l'UST, ou en exprimant l'idée d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 14 55 yew5 figs-abstractnouns εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mort**, vous pourriez exprimer l'idée derrière ce mot en utilisant une forme verbale telle que "tuer" ou en l'exprimant d'une autre manière. Traduction alternative : "afin qu'ils puissent le faire tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 14 56 quw1 figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **témoignage**, vous pourriez exprimer l'idée derrière ce mot en utilisant une phrase verbale, comme modélisé par l'UST, ou en exprimant l'idée d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit le mot **témoignage** en [14:55](../14/55.md). Autre traduction : "mais ce qu'ils ont dit contre Jésus n'était pas le même" ou "mais lorsqu'ils ont témoigné contre Jésus, ils se sont contredits" ou "mais lorsqu'ils ont témoigné contre Jésus, ils n'étaient pas cohérents entre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Ici, **laid hands on** est un idiome qui signifie se saisir d’une personne et la mettre en détention. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “s’emparèrent de Jésus et le saisirent pour le mettre en détention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him Les phrases, **mettre la main sur lui** et **le saisir** signifient la même chose. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner ces phrases en une seule. Autre traduction possible : “a saisi Jésus” ou “s’est emparé de lui” ou “s’est emparé de Jésus pour l’arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Traduction alternative : “des gens qui étaient” +MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Traduction alternative : “Jésus dit à la foule” +MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? Jésus ne demande pas d’informations, mais il utilise la forme interrogative ici pour réprimander la foule de manière emphatique. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière, comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “Il est ridicule que vous veniez ici pour me saisir avec des épées et des massues, comme si j’étais un voleur !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 48 djp0 figs-go ἐξήλθατε 1 Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “Did you go out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 14 49 my05 figs-synecdoche τῷ ἱερῷ 1 Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc en disant **le temple** Jésus veut dire la cour du temple. Il utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 49 t9d8 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Les paroles de Jésus **Mais afin que les Écritures soient accomplies** pourraient : (1) être une ellipse. Si c’est le cas, Jésus omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots. Matthieu, dans son récit parallèle en [Matt 26:56](../mat/26/56.md), fournit les mots “tout cela est arrivé” entre les mots **Mais** et **de sorte que**, donc s’il s’agit d’une ellipse, ce sont les mots qui devraient être fournis. Traduction alternative : “Mais tout cela est arrivé afin que les Écritures s’accomplissent” ou “Mais, afin que les Écritures s’accomplissent, tout cela est arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) (2) à traduire plutôt avec un sens impératif comme “Mais que les Écritures s’accomplissent.” Traduction alternative : “Mais que les Écritures s’accomplissent” +MRK 14 49 d8wh figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαί 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Jésus implique que Dieu et les humains pécheurs agissent tous deux pour accomplir les Écritures. Dieu agit intentionnellement pour accomplir les Écritures en amenant Jésus à accepter de mourir et à ne pas fuir ceux qui tentent de le tuer, et les humains pécheurs agissent également pour accomplir les Écritures, même s’ils ne savent pas qu’ils accomplissent ce que Dieu avait prédit dans l’Ancien Testament pour le Messie. Pour cette raison, si vous devez indiquer qui a fait l’action, il serait préférable de traduire cela d’une manière qui inclut les deux ou qui permet les deux. Traduction alternative : “Dieu pourrait accomplir par les actes des hommes pécheurs ce qui a été prédit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 50 pk0i writing-pronouns αὐτὸν 1 Le pronom **lui** fait référence à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 50 gqz8 figs-explicit ἔφυγον πάντες 1 they all ran away L’expression **ils sont tous** fait référence aux 12 disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tous les disciples de Jésus se sont enfuis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 51 y5yt translate-unknown σινδόνα 1 a linen garment Le terme **lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n’avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un vêtement fait de tissu fin” ou “un vêtement fait de bon tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seize him Traduction alternative : “les hommes ont saisi cet homme” +MRK 14 53 ze1s figs-explicit ἀπήγαγον 1 Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que signifie l’expression “ils ont emmené Jésus”. Autre traduction : “ils emmenèrent Jésus loin de l’endroit où ils l’avaient arrêté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 54 bzg7 writing-background καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 Now Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l’histoire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Pierre suivait Jésus, en restant à une certaine distance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 54 l5gl figs-explicit ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ, ἕως 1 as far as into the courtyard of the high priest Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Pierre **a suivi** Jésus **à distance**. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Pierre a suivi Jésus, en restant à une certaine distance afin de ne pas être reconnu et arrêté lui-même. Il a suivi jusqu’à “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 55 w23n grammar-connect-words-phrases οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ Συνέδριον 1 Now Le mot **Maintenant** indique que Marc fait une transition de sujets et fait maintenant du **grand prêtre** et du **Sanhédrin** le sujet de l’histoire au lieu de Pierre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer ce changement de sujet. Traduction alternative : “Or les hommes qui étaient les principaux prêtres et tout le Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +MRK 14 55 wlp4 figs-explicit ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 L’expression **chercher un témoignage contre** signifie que les chefs des prêtres et le Sanhédrin cherchaient des preuves contre Jésus qu’ils pourraient apporter aux autorités romaines et utiliser pour accuser Jésus. Il ne s’agissait pas d’un procès officiel. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “cherchaient des preuves contre Jésus afin de pouvoir le faire mettre à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 55 xp1q figs-abstractnouns μαρτυρίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **témoignage**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant une phrase verbale, comme modélisé par l’UST, ou en exprimant l’idée d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 55 yew5 figs-abstractnouns εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant une forme verbale telle que “tuer” ou en l’exprimant d’une autre manière. Traduction alternative : “afin qu’ils puissent le faire tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 56 quw1 figs-abstractnouns καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **témoignage**, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot en utilisant une phrase verbale, comme modélisé par l’UST, ou en exprimant l’idée d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit le mot **témoignage** en [14:55](../14/55.md). Autre traduction : “mais ce qu’ils ont dit contre Jésus n’était pas le même” ou “mais lorsqu’ils ont témoigné contre Jésus, ils se sont contredits” ou “mais lorsqu’ils ont témoigné contre Jésus, ils n’étaient pas cohérents entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MRK 14 57 vulz ἐψευδομαρτύρουν 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> témoigner <** dans [14:56](../14/56.md). -MRK 14 58 nbvu figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Nous l'avons entendu dire qu'il détruira ce temple fait de main d'homme, et qu'en trois jours il en construira un autre fait de main d'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς 1 We heard him saying Le pronom **Nous** désigne les personnes qui ont faussement témoigné contre Jésus et n'inclut pas les personnes à qui elles s'adressent. Si votre langue exige que vous marquiez de telles formes **Nous** serait exclusif ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον 1 made with hands … made without hands Ici, Jésus utilise le mot **mains** au sens figuré pour signifier "les hommes". Jésus utilise une partie d'une personne pour désigner la personne entière. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : " faite par les hommes ... faite sans l'aide de l'homme " ou " construite par les hommes ... qui sera construite sans l'aide de l'homme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον 1 I will build another En disant **un autre**, Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot "temple" à partir du contexte tel que modélisé par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 58 v4ny figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 En disant **un autre fait sans mains** Jésus fait référence à son corps que Dieu ramènerait à la vie après **trois jours**. Comme il s'agit d'une citation directe de quelque chose que Jésus a dit, vous devez garder cette information implicite dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 14 58 nbvu figs-quotesinquotes ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον, τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Nous l’avons entendu dire qu’il détruira ce temple fait de main d’homme, et qu’en trois jours il en construira un autre fait de main d’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς 1 We heard him saying Le pronom **Nous** désigne les personnes qui ont faussement témoigné contre Jésus et n’inclut pas les personnes à qui elles s’adressent. Si votre langue exige que vous marquiez de telles formes **Nous** serait exclusif ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 58 e94y figs-synecdoche τὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον 1 made with hands … made without hands Ici, Jésus utilise le mot **mains** au sens figuré pour signifier “les hommes”. Jésus utilise une partie d’une personne pour désigner la personne entière. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “ faite par les hommes ... faite sans l’aide de l’homme “ ou “ construite par les hommes ... qui sera construite sans l’aide de l’homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis ἄλλον 1 I will build another En disant **un autre**, Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot “temple” à partir du contexte tel que modélisé par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 58 v4ny figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω 1 En disant **un autre fait sans mains** Jésus fait référence à son corps que Dieu ramènerait à la vie après **trois jours**. Comme il s’agit d’une citation directe de quelque chose que Jésus a dit, vous devez garder cette information implicite dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 14 59 atbz figs-abstractnouns 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **témoignage** dans [14:55](../14/55.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit le mot **> témoigner <** dans [14:56](../14/56.md). -MRK 14 61 pwtw figs-doublenegatives ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο 1 Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une seule déclaration puisque **silencieux** et **n'a pas répondu** signifient tous deux la même chose. Traduction alternative : "il est resté complètement silencieux" ou "il n'a pas répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 Les expressions **il se taisait** et l'expression **il ne répondait pas** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus n'a répondu à aucune des fausses accusations qui ont été faites contre lui. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "il n'a pas du tout répondu à ce qui a été dit contre lui !" ou "Jésus n'a pas répondu à une seule chose qui a été dite contre lui !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One Ici, le titre **le Béni** est une façon de se référer à Dieu, donc quand le **grand prêtre** demande à Jésus s'il est **le Fils du Béni** il demande à Jésus s'il est "le Fils de Dieu." Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> le fils de l'homme <** dans [2:10](../02/10.md). -MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s'appelant **le Fils de l'Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power S'asseoir **à la droite** de Dieu est un acte symbolique qui consiste à recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction ou vous pourriez utiliser un langage simple pour exprimer ce que **s'asseoir à la droite** de quelqu'un signifiait dans la culture de Jésus. Traduction alternative : "assis à une place d'honneur à côté du Dieu tout-puissant" ou "assis à une place d'honneur à côté du Dieu tout-puissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power En utilisant l'expression **de puissance**, Jésus se réfère figurativement à Dieu par association avec sa **puissance**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture qui exprime la puissance ou vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : " assis à la droite de Dieu " ou " assis à la droite de Dieu qui est puissant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 having torn his garments Dans la culture de Jésus, le fait de déchirer ses vêtements était un acte symbolique qu'une personne faisait pour montrer son indignation ou son chagrin. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction ou vous pouvez utiliser un langage simple pour exprimer ce que déchirer ses vêtements signifiait dans la culture de Jésus. Traduction alternative : "ayant déchiré ses vêtements par indignation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 What need do we still have of witnesses? En disant **Quel besoin avons-nous encore de témoins** le grand prêtre ne demande pas d'information, mais utilise ici la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Nous n'avons certainement pas besoin d'autres personnes qui témoigneront contre cet homme !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You heard the blasphemy Cela fait référence à ce que Jésus a dit, que le grand prêtre a qualifié de blasphème. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Vous avez entendu le blasphème qu'il a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 64 fu4g figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 they all Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "et a dit qu'il méritait d'être exécuté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 certain ones began Traduction alternative : "certaines des personnes présentes" ou "certaines des personnes présentes". -MRK 14 65 d56t translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 Un **bandeau** est un tissu épais que les gens attachent autour du milieu de la tête d'une personne pour lui couvrir les yeux et l'empêcher de voir. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette expression, vous pouvez l'expliquer par une expression générale. Traduction alternative : "couvrir ses yeux pour qu'il ne puisse pas voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy L'implication est que Dieu devrait dire à Jésus qui l'a frappé, puisque Jésus avait les yeux couverts et ne pouvait pas voir qui le frappait. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Prophétise et dis-nous qui t'a frappé" ou "Dis les paroles de Dieu et dis-nous qui t'a frappé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 65 dg7u figs-irony προφήτευσον 1 Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un vrai prophète et qu'il pouvait **Prophétiser**. Lorsqu'ils ont demandé à Jésus de **Prophétiser**, ils lui ont demandé de faire quelque chose qu'ils croyaient qu'il ne pouvait pas faire. Ils ne demandaient à Jésus de **Prophétiser** que pour se moquer de lui. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " Prouve que tu es vraiment un prophète et prophétise " ou " Prophétise si tu es vraiment un prophète " ou " Prophétise et dis-nous qui t'a frappé si tu es vraiment un prophète " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -MRK 14 68 l5i1 figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 denied it La phrase **Je n'ai pas non plus connu** et la phrase **Je ne comprends pas non plus ce que vous dites** signifient fondamentalement la même chose. Pierre utilise la répétition pour mettre l'accent. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : " Je ne sais sûrement pas de quoi tu parles " ou " Je n'ai aucune idée de ce dont tu parles " ou " Je ne sais rien de cet homme de Nazareth dont tu parles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -MRK 14 70 qjgs writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit l'expression **d'entre eux** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 69 v5kr writing-pronouns αὐτῶν 1 This one is from among them Le pronom **eux** fait référence à Jésus et à ses disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : "Jésus et ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 to curse Ici, l'expression **maudire** signifie "invoquer une malédiction de Dieu sur soi". Ici, Pierre invoque la malédiction de Dieu sur lui-même si ce qu'il dit n'est pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " invoquer la malédiction de Dieu sur lui-même si ce qu'il disait n'était pas vrai " ou " demander à Dieu de le maudire si ce qu'il disait était faux " ou " invoquer la destruction de Dieu sur lui-même si ce qu'il disait était faux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 14 71 vihe figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 Ici, l'expression **jurer** signifie "se soumettre à un serment" ou "se mettre sous serment". Ici, Pierre invoque la malédiction de Dieu sur lui-même si ce qu'il dit n'est pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "to swear by saying, 'God is my witness that I do not know the man whom you are talking about'" ou "to promise by making an oath et saying, 'God is my witness that I do not know the man whom you are talking about'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 61 pwtw figs-doublenegatives ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο 1 Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire comme une seule déclaration puisque **silencieux** et **n’a pas répondu** signifient tous deux la même chose. Traduction alternative : “il est resté complètement silencieux” ou “il n’a pas répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 Les expressions **il se taisait** et l’expression **il ne répondait pas** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus n’a répondu à aucune des fausses accusations qui ont été faites contre lui. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “il n’a pas du tout répondu à ce qui a été dit contre lui !” ou “Jésus n’a pas répondu à une seule chose qui a été dite contre lui !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One Ici, le titre **le Béni** est une façon de se référer à Dieu, donc quand le **grand prêtre** demande à Jésus s’il est **le Fils du Béni** il demande à Jésus s’il est “le Fils de Dieu.” Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit le titre **> le fils de l’homme <** dans [2:10](../02/10.md). +MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 En s’appelant **le Fils de l’Homme** Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power S’asseoir **à la droite** de Dieu est un acte symbolique qui consiste à recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction ou vous pourriez utiliser un langage simple pour exprimer ce que **s’asseoir à la droite** de quelqu’un signifiait dans la culture de Jésus. Traduction alternative : “assis à une place d’honneur à côté du Dieu tout-puissant” ou “assis à une place d’honneur à côté du Dieu tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power En utilisant l’expression **de puissance**, Jésus se réfère figurativement à Dieu par association avec sa **puissance**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre culture qui exprime la puissance ou vous pourriez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ assis à la droite de Dieu “ ou “ assis à la droite de Dieu qui est puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 having torn his garments Dans la culture de Jésus, le fait de déchirer ses vêtements était un acte symbolique qu’une personne faisait pour montrer son indignation ou son chagrin. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction ou vous pouvez utiliser un langage simple pour exprimer ce que déchirer ses vêtements signifiait dans la culture de Jésus. Traduction alternative : “ayant déchiré ses vêtements par indignation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 What need do we still have of witnesses? En disant **Quel besoin avons-nous encore de témoins** le grand prêtre ne demande pas d’information, mais utilise ici la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Nous n’avons certainement pas besoin d’autres personnes qui témoigneront contre cet homme !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You heard the blasphemy Cela fait référence à ce que Jésus a dit, que le grand prêtre a qualifié de blasphème. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Vous avez entendu le blasphème qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 64 fu4g figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 they all Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “et a dit qu’il méritait d’être exécuté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 certain ones began Traduction alternative : “certaines des personnes présentes” ou “certaines des personnes présentes”. +MRK 14 65 d56t translate-unknown περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 Un **bandeau** est un tissu épais que les gens attachent autour du milieu de la tête d’une personne pour lui couvrir les yeux et l’empêcher de voir. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette expression, vous pouvez l’expliquer par une expression générale. Traduction alternative : “couvrir ses yeux pour qu’il ne puisse pas voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy L’implication est que Dieu devrait dire à Jésus qui l’a frappé, puisque Jésus avait les yeux couverts et ne pouvait pas voir qui le frappait. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Prophétise et dis-nous qui t’a frappé” ou “Dis les paroles de Dieu et dis-nous qui t’a frappé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 65 dg7u figs-irony προφήτευσον 1 Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un vrai prophète et qu’il pouvait **Prophétiser**. Lorsqu’ils ont demandé à Jésus de **Prophétiser**, ils lui ont demandé de faire quelque chose qu’ils croyaient qu’il ne pouvait pas faire. Ils ne demandaient à Jésus de **Prophétiser** que pour se moquer de lui. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Prouve que tu es vraiment un prophète et prophétise “ ou “ Prophétise si tu es vraiment un prophète “ ou “ Prophétise et dis-nous qui t’a frappé si tu es vraiment un prophète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +MRK 14 68 l5i1 figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 denied it La phrase **Je n’ai pas non plus connu** et la phrase **Je ne comprends pas non plus ce que vous dites** signifient fondamentalement la même chose. Pierre utilise la répétition pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase et mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Je ne sais sûrement pas de quoi tu parles “ ou “ Je n’ai aucune idée de ce dont tu parles “ ou “ Je ne sais rien de cet homme de Nazareth dont tu parles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +MRK 14 70 qjgs writing-pronouns ἐξ αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit l’expression **d’entre eux** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 69 v5kr writing-pronouns αὐτῶν 1 This one is from among them Le pronom **eux** fait référence à Jésus et à ses disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez dire le sens explicitement. Traduction alternative : “Jésus et ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +MRK 14 71 ce6r figs-explicit ἀναθεματίζειν 1 to curse Ici, l’expression **maudire** signifie “invoquer une malédiction de Dieu sur soi”. Ici, Pierre invoque la malédiction de Dieu sur lui-même si ce qu’il dit n’est pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ invoquer la malédiction de Dieu sur lui-même si ce qu’il disait n’était pas vrai “ ou “ demander à Dieu de le maudire si ce qu’il disait était faux “ ou “ invoquer la destruction de Dieu sur lui-même si ce qu’il disait était faux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 14 71 vihe figs-explicit ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον, ὃν λέγετε 1 Ici, l’expression **jurer** signifie “se soumettre à un serment” ou “se mettre sous serment”. Ici, Pierre invoque la malédiction de Dieu sur lui-même si ce qu’il dit n’est pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “to swear by saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” ou “to promise by making an oath et saying, ‘God is my witness that I do not know the man whom you are talking about’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 72 i7u2 translate-unknown ἀλέκτωρ ἐφώνησεν…ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 immediately a rooster crowed Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [13:35](../13/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire la phrase **une deuxième fois** d'une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "again" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Marc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus avait dit en utilisant des mots. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "déclaration que Jésus avait faite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Traduction alternative : "vous direz trois fois que vous ne me connaissez pas" -MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 having broken down La phrase grecque que l'ULT traduit par **s'étant effondré** pourrait (1) être une expression idiomatique qui signifie que Pierre a été submergé par le chagrin et a perdu le contrôle de ses émotions. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "having become overwhelmed with grief" ou "having lost control of his emotions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) peut aussi être traduit par "y avoir pensé" ou "y avoir réfléchi". Traduction alternative : "having thought of it, he was weeping" ou "having reflected on it, he was weeping" ou "having thought about what he had just done, he was weeping" (3) peut également être traduit par "il a commencé". Autre traduction : "he began weeping" ou "he started crying". -MRK 15 intro d823 0 # Marc 15 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### "Le rideau du temple se fendit en deux"


Le rideau du temple était un symbole important qui montrait que les gens avaient besoin que quelqu'un parle à Dieu pour eux. Ils ne pouvaient pas parler à Dieu directement parce que tous les gens sont pécheurs et que Dieu déteste le péché. Dieu a fendu le rideau pour montrer que le peuple de Jésus peut maintenant parler à Dieu directement parce que Jésus a payé pour ses péchés.

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Marc 15:46](../mrk/15/46.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives riches enterraient leurs morts. Il s'agissait d'une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l'on pouvait placer le corps après l'avoir enduit d'huile et d'épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Sarcasme

Les soldats insultaient Jésus lorsqu'ils lui ont mis une "robe pourpre" et placé une "couronne d'épines" sur sa tête (Voir Marc 15 :17) et qu'ils ont dit "Salut, roi des Juifs" (Voir Marc 15 : 18) et qu'ils ont fléchi les genoux et se sont prosternés devant lui (Voir Marc 15 : 19) parce que ces actions étaient symboliques des choses que les gens feraient à un roi mais ils ne croyaient pas vraiment que Jésus était un roi. En faisant semblant de croire que Jésus était un roi, en mettant une "couronne d'épines" sur la tête de Jésus au lieu d'une couronne normale, en "frappant sa tête avec un bâton et en crachant sur lui" (voir Marc 15:19), les soldats ont montré qu'ils ne croyaient pas que Jésus était le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/mock]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre


### Golgotha

Le mot "Golgotha" est un mot araméen. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen afin que ses lecteurs sachent comment il sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait "Lieu d'un crâne." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])


### Eloi, Eloi, lama sabachthani?

C'est une expression araméenne. Marc translittère les sons de cette phrase en les écrivant à l'aide de lettres grecques. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de cette phrase araméenne afin que ses lecteurs sachent comment elle sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 15 1 xz7c figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 having bound Jesus, led him away Les chefs religieux juifs ont ordonné que Jésus soit **ligoté** mais ne l'ont pas ligoté eux-mêmes. Ce sont les gardes qui ont effectivement lié Jésus et **l'ont emmené**>. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer dans votre traduction, comme le modèle de l'UST. Traduction alternative : "a ordonné aux gardes de lier Jésus, puis les gardes l'ont lié et l'ont emmené" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 handed him over to Pilate Traduction alternative : "livré à Pilate" ou "transféré le contrôle de Jésus à Pilate". -MRK 15 2 kn7i figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 Ensemble, les deux mots **répondant** et **dit** signifient que Jésus a répondu à ce que Pilate lui a demandé. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Jésus a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MRK 15 2 dh6n figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so **You say so** est une expression idiomatique. Jésus l'utilise pour reconnaître que ce que Pilate a dit est vrai. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Oui, c'est comme tu le dis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 3 b9sj grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : "Or les principaux sacrificateurs accusaient Jésus de beaucoup de choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 were accusing him of many things Traduction alternative : "accusaient Jésus de beaucoup de choses" ou "disaient que Jésus avait fait beaucoup de mauvaises choses". -MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? Traduction alternative : "Vous n'allez pas répondre à ce qu'ils ont dit ?" -MRK 15 5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 so that Pilate was amazed Traduction alternative : "Mais Jésus ne répondit rien de plus" -MRK 15 6 ul19 writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale de l'histoire, car Marc passe à des informations de fond sur la tradition de Pilate de libérer un prisonnier lors des fêtes. Marc fournit des informations de fond dans ce verset pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Autre traduction : "C'était la coutume de Pilate de leur relâcher un prisonnier de leur choix pendant la fête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 7 pdy3 writing-background δὲ 1 Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une continuation de la rupture dans la ligne principale de l'histoire qui a commencé dans le verset précédent et pour introduire des informations de fond sur Barabbas afin d'aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : "Et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 7 lx8n figs-activepassive λεγόμενος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "par le nom de" ou "nommé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 7 wvzq figs-activepassive δεδεμένος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Marc implique que "les autorités romaines" ont demandé aux soldats de le faire. Traduction alternative : "que les autorités romaines ont ordonné de lier et de mettre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 7 iofn figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **meurtre**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 15 8 a4xb figs-go ἀναβὰς 1 to request of him just as he usually did for them Votre langue peut dire "est monté" plutôt que **monter** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "having went up" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 15 9 o3j4 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 Lorsque vous traduisez la phrase **leur répondit, disant**, voyez comment vous avez traduit la phrase similaire "lui répondant dit" dans [15:2](../15/02.md). Autre traduction : "leur répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed him over because of envy Marc fournit cette information de fond sur la raison pour laquelle Jésus a été **livré** afin d'aider les lecteurs à comprendre pourquoi Pilate a posé la question dans [15:9](../15/09.md). Marc introduit les informations de fond dans ce verset avec le mot **Pour**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests had handed him over because of envy Les **grands prêtres** enviaient Jésus parce que tant de gens le suivaient et devenaient ses disciples. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Si vous décidez d'exprimer cette information de manière explicite, pensez à commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : "Les grands prêtres enviaient Jésus parce que tant de gens devenaient ses disciples. Pilate savait que c'était pour cela qu'ils l'avaient livré" ou "les grands prêtres étaient envieux de la popularité de Jésus parmi le peuple. C'est pourquoi ils l'avaient livré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 Traduction alternative : "l'avait livré" -MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd Marc parle au sens figuré des **grands prêtres** comme s'ils avaient **remué** une marmite et mis en mouvement des choses qui étaient tranquillement couchées au fond. Marc veut dire que les **grands prêtres** ont encouragé la foule à demander à Pilate de libérer Barabbas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **remué** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "encouragé la foule" ou "incité la foule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -MRK 15 11 pvu6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 he would release Barabbas to them instead La phrase **afin que** introduit ce que les **chefs des prêtres ont incité la foule** à demander à Pilate. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause d'objet. Traduction alternative : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -MRK 15 12 keq2 figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [15:9](../15/09.md). Autre traduction : "Pilate leur a répondu à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time Le mot **deuxième** est un nombre ordinal. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire la phrase **une deuxième fois** d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Marc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus avait dit en utilisant des mots. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “déclaration que Jésus avait faite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Traduction alternative : “vous direz trois fois que vous ne me connaissez pas” +MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 having broken down La phrase grecque que l’ULT traduit par **s’étant effondré** pourrait (1) être une expression idiomatique qui signifie que Pierre a été submergé par le chagrin et a perdu le contrôle de ses émotions. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “having become overwhelmed with grief” ou “having lost control of his emotions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) peut aussi être traduit par “y avoir pensé” ou “y avoir réfléchi”. Traduction alternative : “having thought of it, he was weeping” ou “having reflected on it, he was weeping” ou “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) peut également être traduit par “il a commencé”. Autre traduction : “he began weeping” ou “he started crying”. +MRK 15 intro d823 0 # Marc 15 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### “Le rideau du temple se fendit en deux”


Le rideau du temple était un symbole important qui montrait que les gens avaient besoin que quelqu’un parle à Dieu pour eux. Ils ne pouvaient pas parler à Dieu directement parce que tous les gens sont pécheurs et que Dieu déteste le péché. Dieu a fendu le rideau pour montrer que le peuple de Jésus peut maintenant parler à Dieu directement parce que Jésus a payé pour ses péchés.

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Marc 15:46](../mrk/15/46.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives riches enterraient leurs morts. Il s’agissait d’une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Sarcasme

Les soldats insultaient Jésus lorsqu’ils lui ont mis une “robe pourpre” et placé une “couronne d’épines” sur sa tête (Voir Marc 15 :17) et qu’ils ont dit “Salut, roi des Juifs” (Voir Marc 15 : 18) et qu’ils ont fléchi les genoux et se sont prosternés devant lui (Voir Marc 15 : 19) parce que ces actions étaient symboliques des choses que les gens feraient à un roi mais ils ne croyaient pas vraiment que Jésus était un roi. En faisant semblant de croire que Jésus était un roi, en mettant une “couronne d’épines” sur la tête de Jésus au lieu d’une couronne normale, en “frappant sa tête avec un bâton et en crachant sur lui” (voir Marc 15:19), les soldats ont montré qu’ils ne croyaient pas que Jésus était le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]] et (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/mock]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre


### Golgotha

Le mot “Golgotha” est un mot araméen. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen afin que ses lecteurs sachent comment il sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait “Lieu d’un crâne.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]])


### Eloi, Eloi, lama sabachthani?

C’est une expression araméenne. Marc translittère les sons de cette phrase en les écrivant à l’aide de lettres grecques. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de cette phrase araméenne afin que ses lecteurs sachent comment elle sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 1 xz7c figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 having bound Jesus, led him away Les chefs religieux juifs ont ordonné que Jésus soit **ligoté** mais ne l’ont pas ligoté eux-mêmes. Ce sont les gardes qui ont effectivement lié Jésus et **l’ont emmené**>. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer dans votre traduction, comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “a ordonné aux gardes de lier Jésus, puis les gardes l’ont lié et l’ont emmené” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 handed him over to Pilate Traduction alternative : “livré à Pilate” ou “transféré le contrôle de Jésus à Pilate”. +MRK 15 2 kn7i figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 Ensemble, les deux mots **répondant** et **dit** signifient que Jésus a répondu à ce que Pilate lui a demandé. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MRK 15 2 dh6n figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so **You say so** est une expression idiomatique. Jésus l’utilise pour reconnaître que ce que Pilate a dit est vrai. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Oui, c’est comme tu le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 3 b9sj grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 Mark fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Autre traduction : “Or les principaux sacrificateurs accusaient Jésus de beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 were accusing him of many things Traduction alternative : “accusaient Jésus de beaucoup de choses” ou “disaient que Jésus avait fait beaucoup de mauvaises choses”. +MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? Traduction alternative : “Vous n’allez pas répondre à ce qu’ils ont dit ?” +MRK 15 5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 so that Pilate was amazed Traduction alternative : “Mais Jésus ne répondit rien de plus” +MRK 15 6 ul19 writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale de l’histoire, car Marc passe à des informations de fond sur la tradition de Pilate de libérer un prisonnier lors des fêtes. Marc fournit des informations de fond dans ce verset pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Autre traduction : “C’était la coutume de Pilate de leur relâcher un prisonnier de leur choix pendant la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 7 pdy3 writing-background δὲ 1 Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une continuation de la rupture dans la ligne principale de l’histoire qui a commencé dans le verset précédent et pour introduire des informations de fond sur Barabbas afin d’aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire des informations de fond. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 7 lx8n figs-activepassive λεγόμενος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “par le nom de” ou “nommé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 7 wvzq figs-activepassive δεδεμένος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Marc implique que “les autorités romaines” ont demandé aux soldats de le faire. Traduction alternative : “que les autorités romaines ont ordonné de lier et de mettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 7 iofn figs-abstractnouns φόνον πεποιήκεισαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **meurtre**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 15 8 a4xb figs-go ἀναβὰς 1 to request of him just as he usually did for them Votre langue peut dire “est monté” plutôt que **monter** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went up” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 15 9 o3j4 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 Lorsque vous traduisez la phrase **leur répondit, disant**, voyez comment vous avez traduit la phrase similaire “lui répondant dit” dans [15:2](../15/02.md). Autre traduction : “leur répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed him over because of envy Marc fournit cette information de fond sur la raison pour laquelle Jésus a été **livré** afin d’aider les lecteurs à comprendre pourquoi Pilate a posé la question dans [15:9](../15/09.md). Marc introduit les informations de fond dans ce verset avec le mot **Pour**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests had handed him over because of envy Les **grands prêtres** enviaient Jésus parce que tant de gens le suivaient et devenaient ses disciples. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Si vous décidez d’exprimer cette information de manière explicite, pensez à commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Les grands prêtres enviaient Jésus parce que tant de gens devenaient ses disciples. Pilate savait que c’était pour cela qu’ils l’avaient livré” ou “les grands prêtres étaient envieux de la popularité de Jésus parmi le peuple. C’est pourquoi ils l’avaient livré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “l’avait livré” +MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd Marc parle au sens figuré des **grands prêtres** comme s’ils avaient **remué** une marmite et mis en mouvement des choses qui étaient tranquillement couchées au fond. Marc veut dire que les **grands prêtres** ont encouragé la foule à demander à Pilate de libérer Barabbas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **remué** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “encouragé la foule” ou “incité la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +MRK 15 11 pvu6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 he would release Barabbas to them instead La phrase **afin que** introduit ce que les **chefs des prêtres ont incité la foule** à demander à Pilate. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause d’objet. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 12 keq2 figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [15:9](../15/09.md). Autre traduction : “Pilate leur a répondu à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) MRK 15 12 p94y πάλιν 1 Marc utilise le mot **> encore <** ici parce que Pilate leur avait déjà parlé à ce sujet dans [15:9](../15/09.md). Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer le sens de **> encore <** comme il est utilisé ici. -MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What therefore should I do to the one you call the King of the Jews? Pilate utilise le mot **donc** parce que, comme l'indique [15:11](../15/11.md), les grands prêtres avaient "excité la foule" pour demander que Pilate leur "relâche Barabbas", donc Pilate demande ce qu'il devrait **donc** faire avec Jésus en conséquence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Si je libère Barabbas, que dois-je faire à celui que vous appelez le roi des Juifs ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 12 r7ge οὖν 1 Traduction alternative : "alors" -MRK 15 13 n6jb translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 Les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois munie d'une barre transversale et en plaçant la poutre à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. C'est ce que cela signifiait de **Crucifier** quelqu'un. Traduction alternative : "Clouez-le à une croix ! Exécutez-le !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 15 13 nwms figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 Ici, le mot **Crucifier** est un impératif, mais puisque la foule ne peut pas ordonner à Pilate de le faire, vous pouvez traduire la phrase **Crucifier le** comme une expression de ce qu'ils veulent. Traduction alternative : "Nous voulons que tu le cloues à une croix pour l'exécuter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What therefore should I do to the one you call the King of the Jews? Pilate utilise le mot **donc** parce que, comme l’indique [15:11](../15/11.md), les grands prêtres avaient “excité la foule” pour demander que Pilate leur “relâche Barabbas”, donc Pilate demande ce qu’il devrait **donc** faire avec Jésus en conséquence. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Si je libère Barabbas, que dois-je faire à celui que vous appelez le roi des Juifs ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 12 r7ge οὖν 1 Traduction alternative : “alors” +MRK 15 13 n6jb translate-unknown σταύρωσον αὐτόν 1 Les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois munie d’une barre transversale et en plaçant la poutre à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. C’est ce que cela signifiait de **Crucifier** quelqu’un. Traduction alternative : “Clouez-le à une croix ! Exécutez-le !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 15 13 nwms figs-imperative σταύρωσον αὐτόν 1 Ici, le mot **Crucifier** est un impératif, mais puisque la foule ne peut pas ordonner à Pilate de le faire, vous pouvez traduire la phrase **Crucifier le** comme une expression de ce qu’ils veulent. Traduction alternative : “Nous voulons que tu le cloues à une croix pour l’exécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). MRK 15 14 e55i σταύρωσον αὐτόν 1 But Pilate was saying to them Voyez comment vous avez traduit la phrase **> Crucifiez-le <** dans [15:13](../15/13.md). -MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what was pleasing to the crowd Traduction alternative : "pour rendre la foule heureuse en faisant ce qu'elle voulait qu'il fasse". -MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jesus, having flogged him Marc suppose que ses lecteurs sauront que Pilate n'a pas réellement fouetté **Jésus**, et il suppose que ses lecteurs sauront que Pilate a ordonné à ses soldats de le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him La flagellation était une peine romaine dans laquelle une personne était fouettée avec un fouet contenant des morceaux d'os et de métal attachés. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette forme de punition, vous pouvez expliquer explicitement ce qu'était la flagellation. Traduction alternative : "ayant fouetté Jésus avec un fouet auquel étaient attachés des morceaux d'os et de métal" ou "ayant fouetté Jésus avec un fouet auquel étaient attachés des morceaux d'os et de métal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 La phrase **afin que** introduit une clause de finalité. Avec l'expression **afin qu'il soit crucifié** Marc énonce le but pour lequel Pilate**a remis Jésus**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "et après avoir fait flageller Jésus, il leur remit Jésus afin qu'ils le crucifient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). -MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Marc implique que les "soldats" de Pilate l'ont fait. Traduction alternative : "ses soldats pourraient l'emmener et le crucifier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) Marc fournit ces informations de fond décrivant **le palais** pour aider ses lecteurs à comprendre ce qu'il veut dire exactement en utilisant le mot **palais**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : "qui est, le prétoire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 16 lb2x figs-explicit πραιτώριον 1 Le **Praetorium** était l'endroit où le gouverneur romain séjournait lorsqu'il était à Jérusalem et où vivaient les soldats de Jérusalem. Marc part du principe que ses lecteurs sauront ce qu'est le **Praetorium**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : " le palais où vivaient le gouverneur et ses soldats " ou " la résidence du gouverneur romain " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers Marc part du principe que ses lecteurs savent qu'une **cohorte** était une unité romaine de soldats. Une **cohorte** comptait normalement environ 600 hommes mais pouvait parfois se référer à un nombre aussi petit que 200 hommes. Ici, en disant **toute la cohorte**, Marc signifie très probablement tous les soldats de la **cohorte** qui étaient en service à ce moment-là. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qu'une **cohorte** était une unité romaine de soldats. En outre, vous pourriez également dire explicitement que ce sont seulement les soldats qui étaient en service qui ont été appelés ensemble comme modélisé par l'UST. Traduction alternative : "l'unité entière de soldats" ou "l'unité entière de soldats qui étaient en service à cet endroit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 15 17 tn33 figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 They put a purple robe on him Dans la culture romaine, une **robe pourpre** et une **couronne** étaient portées par les rois. Les soldats ont mis une **couronne** faite de **épines** et une **robe pourpre** à Jésus afin de se moquer de lui. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Il peut être utile à vos lecteurs d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "Ils le revêtirent d'une robe pourpre et lui posèrent sur la tête une couronne qu'ils avaient fabriquée en tordant ensemble des épines. Ils firent ces choses afin de se moquer de lui en prétendant qu'ils croyaient qu'il était vraiment un roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 17 ly5a translate-unknown πορφύραν 1 Le mot **pourpre** dénote une couleur. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la couleur **pourpre**, vous pourriez utiliser la couleur équivalente la plus proche avec laquelle vos lecteurs seraient familiers comme "pourpre" ou "écarlate" ("pourpre" et "écarlate" sont deux noms différents pour la même couleur) puisque Matthieu enregistre dans [Matt 27:28](../mat/27/28.md) que la couleur de la robe était "écarlate". Le fait que Matthieu et Marc utilisent une couleur différente pour décrire la couleur de la même robe signifie probablement que sa couleur ressemblait étroitement à la fois à l'"écarlate" et à la **pourpre**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces couleurs, vous pourriez utiliser la couleur équivalente la plus proche qu'ils connaîtraient, comme "rouge" ou "rouge foncé". Traduction alternative : "rouge foncé" ou "rouge" ou "cramoisi" ou "écarlate" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 15 17 xfk8 figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns Marc utilise **épines** pour désigner les petites branches sur lesquelles se trouvent **épines**. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " une couronne torsadée de branches épineuses " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -MRK 15 18 ft1j figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Salut** était une salutation commune, mais les soldats utilisent cette salutation afin de se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas non plus que Jésus était vraiment le **Roi des Juifs**. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Traduction alternative : " le saluer en disant d'une manière moqueuse : 'Salut, roi des Juifs' " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -MRK 15 19 gz3b figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 a reed Matthieu rapporte dans [Matt 27:19](../mat/27/19.md) que les soldats ont placé un **roseau** dans la "main droite" de Jésus et qu'"ils se sont moqués de lui" en disant : "Salut, roi des Juifs !" À cette époque de l'histoire, les rois utilisaient des sceptres qui auraient ressemblé à un **roseau**, donc les soldats utilisent un **roseau** ici comme un faux sceptre afin de se moquer de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez fournir une brève explication. Traduction alternative : "avec un roseau qu'ils utilisaient comme un faux sceptre, et ils étaient" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -MRK 15 19 muvw translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 L'action de **cracher sur** quelqu'un était une expression qui montrait un fort dégoût dans cette culture. C'était une façon d'exprimer un fort mépris pour quelqu'un. Si vos lecteurs ne comprendraient pas la signification de **cracher sur** quelqu'un dans ce contexte et qu'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez l'utiliser ici à la place de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 They knelt down Les actes de **plier le genou** et **se prosterner** étaient des choses qui étaient faites comme une façon d'honorer les rois à cette époque. Les soldats veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs actions. Les soldats ne croient pas vraiment que Jésus est un roi, mais ils font plutôt ces choses comme une expression de moquerie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Consultez également la discussion sur cette idée dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : "pliant le genou, ils se prosternaient devant lui pour se moquer de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what was pleasing to the crowd Traduction alternative : “pour rendre la foule heureuse en faisant ce qu’elle voulait qu’il fasse”. +MRK 15 15 fwg6 figs-explicit τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 Jesus, having flogged him Marc suppose que ses lecteurs sauront que Pilate n’a pas réellement fouetté **Jésus**, et il suppose que ses lecteurs sauront que Pilate a ordonné à ses soldats de le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 15 yzn5 translate-unknown φραγελλώσας 1 having flogged him La flagellation était une peine romaine dans laquelle une personne était fouettée avec un fouet contenant des morceaux d’os et de métal attachés. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette forme de punition, vous pouvez expliquer explicitement ce qu’était la flagellation. Traduction alternative : “ayant fouetté Jésus avec un fouet auquel étaient attachés des morceaux d’os et de métal” ou “ayant fouetté Jésus avec un fouet auquel étaient attachés des morceaux d’os et de métal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 15 15 w1sl grammar-connect-logic-goal καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ 1 La phrase **afin que** introduit une clause de finalité. Avec l’expression **afin qu’il soit crucifié** Marc énonce le but pour lequel Pilate**a remis Jésus**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “et après avoir fait flageller Jésus, il leur remit Jésus afin qu’ils le crucifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +MRK 15 15 r9id figs-activepassive σταυρωθῇ 1 handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Marc implique que les “soldats” de Pilate l’ont fait. Traduction alternative : “ses soldats pourraient l’emmener et le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 16 eg6x writing-background ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) Marc fournit ces informations de fond décrivant **le palais** pour aider ses lecteurs à comprendre ce qu’il veut dire exactement en utilisant le mot **palais**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “qui est, le prétoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 16 lb2x figs-explicit πραιτώριον 1 Le **Praetorium** était l’endroit où le gouverneur romain séjournait lorsqu’il était à Jérusalem et où vivaient les soldats de Jérusalem. Marc part du principe que ses lecteurs sauront ce qu’est le **Praetorium**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “ le palais où vivaient le gouverneur et ses soldats “ ou “ la résidence du gouverneur romain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 15 16 b5gs figs-explicit ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers Marc part du principe que ses lecteurs savent qu’une **cohorte** était une unité romaine de soldats. Une **cohorte** comptait normalement environ 600 hommes mais pouvait parfois se référer à un nombre aussi petit que 200 hommes. Ici, en disant **toute la cohorte**, Marc signifie très probablement tous les soldats de la **cohorte** qui étaient en service à ce moment-là. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement qu’une **cohorte** était une unité romaine de soldats. En outre, vous pourriez également dire explicitement que ce sont seulement les soldats qui étaient en service qui ont été appelés ensemble comme modélisé par l’UST. Traduction alternative : “l’unité entière de soldats” ou “l’unité entière de soldats qui étaient en service à cet endroit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 15 17 tn33 figs-explicit ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 They put a purple robe on him Dans la culture romaine, une **robe pourpre** et une **couronne** étaient portées par les rois. Les soldats ont mis une **couronne** faite de **épines** et une **robe pourpre** à Jésus afin de se moquer de lui. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Il peut être utile à vos lecteurs d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Ils le revêtirent d’une robe pourpre et lui posèrent sur la tête une couronne qu’ils avaient fabriquée en tordant ensemble des épines. Ils firent ces choses afin de se moquer de lui en prétendant qu’ils croyaient qu’il était vraiment un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 17 ly5a translate-unknown πορφύραν 1 Le mot **pourpre** dénote une couleur. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la couleur **pourpre**, vous pourriez utiliser la couleur équivalente la plus proche avec laquelle vos lecteurs seraient familiers comme “pourpre” ou “écarlate” (“pourpre” et “écarlate” sont deux noms différents pour la même couleur) puisque Matthieu enregistre dans [Matt 27:28](../mat/27/28.md) que la couleur de la robe était “écarlate”. Le fait que Matthieu et Marc utilisent une couleur différente pour décrire la couleur de la même robe signifie probablement que sa couleur ressemblait étroitement à la fois à l’”écarlate” et à la **pourpre**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces couleurs, vous pourriez utiliser la couleur équivalente la plus proche qu’ils connaîtraient, comme “rouge” ou “rouge foncé”. Traduction alternative : “rouge foncé” ou “rouge” ou “cramoisi” ou “écarlate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 15 17 xfk8 figs-synecdoche πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns Marc utilise **épines** pour désigner les petites branches sur lesquelles se trouvent **épines**. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ une couronne torsadée de branches épineuses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +MRK 15 18 ft1j figs-irony ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Salut** était une salutation commune, mais les soldats utilisent cette salutation afin de se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas non plus que Jésus était vraiment le **Roi des Juifs**. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Traduction alternative : “ le saluer en disant d’une manière moqueuse : ‘Salut, roi des Juifs’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +MRK 15 19 gz3b figs-irony καλάμῳ, καὶ 1 a reed Matthieu rapporte dans [Matt 27:19](../mat/27/19.md) que les soldats ont placé un **roseau** dans la “main droite” de Jésus et qu’”ils se sont moqués de lui” en disant : “Salut, roi des Juifs !” À cette époque de l’histoire, les rois utilisaient des sceptres qui auraient ressemblé à un **roseau**, donc les soldats utilisent un **roseau** ici comme un faux sceptre afin de se moquer de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez fournir une brève explication. Traduction alternative : “avec un roseau qu’ils utilisaient comme un faux sceptre, et ils étaient” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +MRK 15 19 muvw translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 L’action de **cracher sur** quelqu’un était une expression qui montrait un fort dégoût dans cette culture. C’était une façon d’exprimer un fort mépris pour quelqu’un. Si vos lecteurs ne comprendraient pas la signification de **cracher sur** quelqu’un dans ce contexte et qu’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez l’utiliser ici à la place de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 They knelt down Les actes de **plier le genou** et **se prosterner** étaient des choses qui étaient faites comme une façon d’honorer les rois à cette époque. Les soldats veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs actions. Les soldats ne croient pas vraiment que Jésus est un roi, mais ils font plutôt ces choses comme une expression de moquerie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Consultez également la discussion sur cette idée dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “pliant le genou, ils se prosternaient devant lui pour se moquer de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 20 styv πορφύραν 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> violet <** dans [15:17](../15/17.md). -MRK 15 20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 Traduction alternative : "puis ils le conduisirent hors de la ville" ou "exigèrent de Jésus qu'il porte sa croix et le conduisirent ensuite hors de la ville" ou "firent porter à Jésus sa croix et conduisirent Jésus hors de la ville". -MRK 15 20 euk7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **afin que** introduit le but dans lequel Jésus a été **conduit**, à savoir que **ils pourraient le crucifier**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross Selon la loi romaine, un soldat pouvait forcer un homme qu'il croisait sur la route à porter une charge. Dans ce cas, ils ont forcé Simon à porter la croix de Jésus. -MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country Traduction alternative : "de l'extérieur de la ville" -MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon … Alexander … Rufus Les mots **Simon**, **Alexandre**, et **Rufus** sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 21 n1oz figs-go ἐρχόμενον 1 Votre langue peut dire "aller" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "going" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 15 21 cyn6 writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country La phrase **le père d'Alexandre et de Rufus** est une information générale sur l'homme que les soldats ont forcé à porter la croix de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 21 d3i2 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **afin que** introduit le but pour lequel **ils ont pressé un certain passant, Simon de Cyrène**, à savoir **afin que** ils puissent exiger qu'il **porte la croix de** Jésus **. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -MRK 15 22 w6c7 translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 Connecting Statement: Le mot **Golgotha** est un mot araméen. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen afin que ses lecteurs sachent comment il sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait **Lieu d'un crâne**. Dans votre traduction, vous pouvez l'épeler comme il sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 15 22 e49p figs-extrainfo Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull Matthieu dit dans [Matt 27:33](../mat/27/33.md) que **Golgotha** était "un lieu appelé Golgotha", il est donc clair que c'était le nom d'un lieu, mais la raison pour laquelle ce lieu était appelé **Lieu d'un crâne** n'est pas connue. Il aurait pu être appelé **Lieu d'un crâne** parce que l'apparence de cet endroit ressemblait à un crâne ou parce que c'était le lieu de tant d'exécutions, auquel cas le nom **Crâne** est utilisé comme métonymie pour se référer à la mort. Parce que la raison pour laquelle cet endroit a été appelé **Lieu d'un crâne** est inconnue, vous devriez traduire cette phrase d'une manière qui permet l'une ou l'autre signification, comme modélisé par l'ULT et l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -MRK 15 22 m1dd figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 of a Skull Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue telle que modélisée par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine having been mixed with myrrh Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer que **la myrrhe** était un médicament qui soulageait la douleur. Traduction alternative : "vin mélangé à un médicament contre la douleur appelé myrrhe" ou "vin mélangé à un médicament contre la douleur appelé myrrhe" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active telle que modélisée par l'UST ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 Traduction alternative : “puis ils le conduisirent hors de la ville” ou “exigèrent de Jésus qu’il porte sa croix et le conduisirent ensuite hors de la ville” ou “firent porter à Jésus sa croix et conduisirent Jésus hors de la ville”. +MRK 15 20 euk7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **afin que** introduit le but dans lequel Jésus a été **conduit**, à savoir que **ils pourraient le crucifier**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross Selon la loi romaine, un soldat pouvait forcer un homme qu’il croisait sur la route à porter une charge. Dans ce cas, ils ont forcé Simon à porter la croix de Jésus. +MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country Traduction alternative : “de l’extérieur de la ville” +MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon … Alexander … Rufus Les mots **Simon**, **Alexandre**, et **Rufus** sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 21 n1oz figs-go ἐρχόμενον 1 Votre langue peut dire “aller” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “going” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 15 21 cyn6 writing-background τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country La phrase **le père d’Alexandre et de Rufus** est une information générale sur l’homme que les soldats ont forcé à porter la croix de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 21 d3i2 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **afin que** introduit le but pour lequel **ils ont pressé un certain passant, Simon de Cyrène**, à savoir **afin que** ils puissent exiger qu’il **porte la croix de** Jésus **. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 22 w6c7 translate-transliterate Γολγοθᾶν, τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος 1 Connecting Statement: Le mot **Golgotha** est un mot araméen. Marc a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen afin que ses lecteurs sachent comment il sonnait, puis il leur a dit que cela signifiait **Lieu d’un crâne**. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler comme il sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 22 e49p figs-extrainfo Γολγοθᾶν…Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull Matthieu dit dans [Matt 27:33](../mat/27/33.md) que **Golgotha** était “un lieu appelé Golgotha”, il est donc clair que c’était le nom d’un lieu, mais la raison pour laquelle ce lieu était appelé **Lieu d’un crâne** n’est pas connue. Il aurait pu être appelé **Lieu d’un crâne** parce que l’apparence de cet endroit ressemblait à un crâne ou parce que c’était le lieu de tant d’exécutions, auquel cas le nom **Crâne** est utilisé comme métonymie pour se référer à la mort. Parce que la raison pour laquelle cet endroit a été appelé **Lieu d’un crâne** est inconnue, vous devriez traduire cette phrase d’une manière qui permet l’une ou l’autre signification, comme modélisé par l’ULT et l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 15 22 m1dd figs-activepassive ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 of a Skull Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine having been mixed with myrrh Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer que **la myrrhe** était un médicament qui soulageait la douleur. Traduction alternative : “vin mélangé à un médicament contre la douleur appelé myrrhe” ou “vin mélangé à un médicament contre la douleur appelé myrrhe” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active telle que modélisée par l’UST ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 23 r0xy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est en contraste avec ce qui était attendu, à savoir que Jésus allait **boire** le **vin mélangé à la myrrhe**. Au lieu de cela, Jésus a refusé de **le boire**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -MRK 15 24 s5m6 translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs n'étaient pas familiers avec les **lots**, vous pourriez dire qu'ils étaient "quelque chose comme des dés", comme le fait UST. Mais si vos lecteurs ne sont pas non plus familiers avec les dés, vous pouvez alors utiliser une expression générale. Traduction alternative : "et les soldats romains jouaient pour les déterminer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MRK 15 25 dzbr writing-background δὲ 1 Marc utilise le mot **Maintenant** pour introduire l'information de fond sur le moment de la journée où Jésus a été crucifié. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer l'information de fond. Traduction alternative : "Et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour Les Juifs et les Romains divisaient le jour en une période de douze heures et la nuit en une période de douze heures. Ici, l'expression **la troisième heure** fait référence à **la troisième heure** du jour, qui était approximativement trois heures après le lever du soleil. Ici, **troisième** est un nombre ordinal. Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire l'expression **la troisième heure** par "neuf heures du matin", comme modélisé par l'UST, puisque c'est à cette heure que l'expression **la troisième heure** fait référence. Alternativement, vous pouvez exprimer le sens de l'expression **la troisième heure** d'une autre manière qui est naturelle dans votre culture. Traduction alternative : "neuf heures du matin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 Traduction alternative : "notice" -MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 of the charge having been written against him Traduction alternative : "du crime qu'ils l'accusaient d'avoir commis" -MRK 15 26 cbx4 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue telle que modélisée par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Voyez comment vous avez traduit l'expression "le roi des Juifs" dans [15:2](../15/02.md). -MRK 15 27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on his right, and one on his left Traduction alternative : "un brigand à sa droite et un brigand à sa gauche" ou "un sur une croix à sa droite et un sur une croix à sa gauche". -MRK 15 28 itjz figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active comme le modèle de l'UST. Traduction alternative : "Et en crucifiant Jésus avec des brigands, ils ont accompli l'Écriture qui dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 28 d5g8 figs-activepassive Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active comme le modèle de l'UST. Traduction alternative : "Et il fut compté par Dieu et par les gens comme étant avec les méchants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 29 v8nu translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads L'action des gens de **secouer la tête** à Jésus montrait leur dédain pour lui et qu'ils le désapprouvaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie secouer la tête de quelqu'un dans ce contexte et qu'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! **Aha** est un mot d'exclamation qui communique le triomphe, généralement sur un ennemi. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : "Prends ça !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 The one destroying the temple and rebuilding it in three days Les gens se réfèrent à Jésus par ce qu'il a prophétisé auparavant qu'il ferait. Traduction alternative : "Toi qui as dit que tu détruirais le temple et le reconstruirais en trois jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 mocking him to each other Traduction alternative : " disaient entre eux des choses moqueuses sur Jésus ". -MRK 15 31 n13x figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 In the same way Ici, les dirigeants juifs utilisent l'ironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus **a sauvé** d'autres personnes. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Il a soi-disant sauvé d'autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 15 31 o9qv figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 Dans le contexte, les dirigeants juifs font implicitement référence à la façon dont Jésus **a sauvé les autres** en faisant des miracles en leur nom. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Il a soi-disant sauvé d'autres personnes en faisant des miracles pour elles" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down Ici, les dirigeants juifs utilisent l'ironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus est **le Christ, le Roi d'Israël**. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Il se dit le Christ et le roi des Israélites. Qu'il descende donc" ou "S'il est vraiment le Christ et le Roi du peuple israélite, il devrait descendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 Les chefs juifs utilisent une situation hypothétique, puisqu'ils ne croient pas que Jésus ait réellement le pouvoir de descendre de la croix. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer clairement que les dirigeants juifs utilisent cette situation comme une hypothèse. Utilisez la forme la plus naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : "S'il est vraiment le Christ, le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix. Alors nous verrons et nous croirons qu'il est le Christ et le Roi d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **pour que** introduit le but pour lequel ils ont dit que Jésus devait **descendre maintenant de la croix**, c'est-à-dire pour que **les gens voient et croient**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe La phrase **pourrait croire** signifie croire en Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "croire en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 were taunting Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Marc laisse entendre en [15:20](../15/20.md) que les "soldats" sont ceux qui crucifient Jésus et les deux autres hommes. Traduction alternative : "que les soldats avaient crucifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour Les Juifs et les Romains divisaient le jour en une période de douze heures et la nuit en une période de douze heures. Ici, l'expression **la sixième heure** fait référence à la sixième heure du jour, souvent appelée "douze heures", ou "midi" dans certaines parties du monde. La **sixième heure** du jour se situait environ six heures après le lever du soleil. Le terme **sixième** est un nombre ordinal. Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire l'expression **la sixième heure** par "midi", comme modélisé par l'UST, ou par "douze heures". Alternativement, vous pouvez la traduire d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit l'expression "la troisième heure" dans [15:25](../15/25.md). Autre traduction possible : "the hour of twelve o'clock" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 L'expression **la neuvième heure** fait référence à "trois heures de l'après-midi", soit environ neuf heures après le lever du soleil. Le terme **neuvième** est un nombre ordinal. Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire l'expression **la neuvième heure** par "trois heures de l'après-midi", comme modélisé par l'UST, ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit l'expression " la troisième heure " dans [15:25](../15/25.md), et l'expression **la sixième heure** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : "jusqu'à trois heures après midi" ou "pendant trois heures" Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Votre langue peut dire "went" plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "went" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour Voyez comment vous avez traduit l'expression **la neuvième heure** dans [15:33](../15/33.md). [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ 1 L'expression **crié d'une voix forte** est une idiome qui signifie que Jésus a augmenté le volume de sa **voix**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "crier fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani La déclaration de Jésus **Eloi, Eloi, lama sabachthani** est une phrase araméenne. Jésus cite le [Psaume 22:1](../psa/22/01.md). Marc utilise des lettres grecques pour exprimer les sons de cette phrase araméenne afin que ses lecteurs sachent comment elle sonnait, puis il leur dit que cela signifie **Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné**. Dans votre traduction, vous pouvez épeler cette phrase de la façon dont elle sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 24 s5m6 translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs n’étaient pas familiers avec les **lots**, vous pourriez dire qu’ils étaient “quelque chose comme des dés”, comme le fait UST. Mais si vos lecteurs ne sont pas non plus familiers avec les dés, vous pouvez alors utiliser une expression générale. Traduction alternative : “et les soldats romains jouaient pour les déterminer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 15 25 dzbr writing-background δὲ 1 Marc utilise le mot **Maintenant** pour introduire l’information de fond sur le moment de la journée où Jésus a été crucifié. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer l’information de fond. Traduction alternative : “Et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour Les Juifs et les Romains divisaient le jour en une période de douze heures et la nuit en une période de douze heures. Ici, l’expression **la troisième heure** fait référence à **la troisième heure** du jour, qui était approximativement trois heures après le lever du soleil. Ici, **troisième** est un nombre ordinal. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire l’expression **la troisième heure** par “neuf heures du matin”, comme modélisé par l’UST, puisque c’est à cette heure que l’expression **la troisième heure** fait référence. Alternativement, vous pouvez exprimer le sens de l’expression **la troisième heure** d’une autre manière qui est naturelle dans votre culture. Traduction alternative : “neuf heures du matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 Traduction alternative : “notice” +MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 of the charge having been written against him Traduction alternative : “du crime qu’ils l’accusaient d’avoir commis” +MRK 15 26 cbx4 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue telle que modélisée par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 26 c0zf ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Voyez comment vous avez traduit l’expression “le roi des Juifs” dans [15:2](../15/02.md). +MRK 15 27 mgf3 ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on his right, and one on his left Traduction alternative : “un brigand à sa droite et un brigand à sa gauche” ou “un sur une croix à sa droite et un sur une croix à sa gauche”. +MRK 15 28 itjz figs-activepassive Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “Et en crucifiant Jésus avec des brigands, ils ont accompli l’Écriture qui dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 28 d5g8 figs-activepassive Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active comme le modèle de l’UST. Traduction alternative : “Et il fut compté par Dieu et par les gens comme étant avec les méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 29 v8nu translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads L’action des gens de **secouer la tête** à Jésus montrait leur dédain pour lui et qu’ils le désapprouvaient. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que signifie secouer la tête de quelqu’un dans ce contexte et qu’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! **Aha** est un mot d’exclamation qui communique le triomphe, généralement sur un ennemi. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Prends ça !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 The one destroying the temple and rebuilding it in three days Les gens se réfèrent à Jésus par ce qu’il a prophétisé auparavant qu’il ferait. Traduction alternative : “Toi qui as dit que tu détruirais le temple et le reconstruirais en trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 mocking him to each other Traduction alternative : “ disaient entre eux des choses moqueuses sur Jésus “. +MRK 15 31 n13x figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 In the same way Ici, les dirigeants juifs utilisent l’ironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus **a sauvé** d’autres personnes. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 31 o9qv figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 Dans le contexte, les dirigeants juifs font implicitement référence à la façon dont Jésus **a sauvé les autres** en faisant des miracles en leur nom. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé d’autres personnes en faisant des miracles pour elles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down Ici, les dirigeants juifs utilisent l’ironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus est **le Christ, le Roi d’Israël**. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Il se dit le Christ et le roi des Israélites. Qu’il descende donc” ou “S’il est vraiment le Christ et le Roi du peuple israélite, il devrait descendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 Les chefs juifs utilisent une situation hypothétique, puisqu’ils ne croient pas que Jésus ait réellement le pouvoir de descendre de la croix. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez indiquer clairement que les dirigeants juifs utilisent cette situation comme une hypothèse. Utilisez la forme la plus naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “S’il est vraiment le Christ, le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix. Alors nous verrons et nous croirons qu’il est le Christ et le Roi d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 La phrase **pour que** introduit le but pour lequel ils ont dit que Jésus devait **descendre maintenant de la croix**, c’est-à-dire pour que **les gens voient et croient**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe La phrase **pourrait croire** signifie croire en Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “croire en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 were taunting Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Marc laisse entendre en [15:20](../15/20.md) que les “soldats” sont ceux qui crucifient Jésus et les deux autres hommes. Traduction alternative : “que les soldats avaient crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour Les Juifs et les Romains divisaient le jour en une période de douze heures et la nuit en une période de douze heures. Ici, l’expression **la sixième heure** fait référence à la sixième heure du jour, souvent appelée “douze heures”, ou “midi” dans certaines parties du monde. La **sixième heure** du jour se situait environ six heures après le lever du soleil. Le terme **sixième** est un nombre ordinal. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire l’expression **la sixième heure** par “midi”, comme modélisé par l’UST, ou par “douze heures”. Alternativement, vous pouvez la traduire d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit l’expression “la troisième heure” dans [15:25](../15/25.md). Autre traduction possible : “the hour of twelve o’clock” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 L’expression **la neuvième heure** fait référence à “trois heures de l’après-midi”, soit environ neuf heures après le lever du soleil. Le terme **neuvième** est un nombre ordinal. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez traduire l’expression **la neuvième heure** par “trois heures de l’après-midi”, comme modélisé par l’UST, ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Voyez comment vous avez traduit l’expression “ la troisième heure “ dans [15:25](../15/25.md), et l’expression **la sixième heure** plus tôt dans ce verset. Traduction alternative : “jusqu’à trois heures après midi” ou “pendant trois heures” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **came** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “went” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour Voyez comment vous avez traduit l’expression **la neuvième heure** dans [15:33](../15/33.md). [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ 1 L’expression **crié d’une voix forte** est une idiome qui signifie que Jésus a augmenté le volume de sa **voix**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani La déclaration de Jésus **Eloi, Eloi, lama sabachthani** est une phrase araméenne. Jésus cite le [Psaume 22:1](../psa/22/01.md). Marc utilise des lettres grecques pour exprimer les sons de cette phrase araméenne afin que ses lecteurs sachent comment elle sonnait, puis il leur dit que cela signifie **Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné**. Dans votre traduction, vous pouvez épeler cette phrase de la façon dont elle sonne dans votre langue et ensuite expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 15 34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated Voyez comment vous avez traduit la phrase **> qui est traduite <** dans [15:22](../15/22.md). -MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 And some of those who had been standing by, having heard him, were saying Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que certaines des personnes présentes ont mal compris les propos de Jésus, tels que modélisés par l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 And some of those who had been standing by, having heard him, were saying Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que certaines des personnes présentes ont mal compris les propos de Jésus, tels que modélisés par l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 35 awtf translate-names Ἠλείαν 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Elijah** dans [6:15](../06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 36 pj44 translate-names Ἠλείας 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Elijah** dans [6:15](../06/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **crié d'une voix forte** dans [15:34](../15/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 37 puak figs-explicit ἐξέπνευσεν 1 La phrase **il a rendu son dernier souffle** signifie que Jésus est "mort". Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **crié d’une voix forte** dans [15:34](../15/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 37 puak figs-explicit ἐξέπνευσεν 1 La phrase **il a rendu son dernier souffle** signifie que Jésus est “mort”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela explicitement comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 38 sk3r translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 Voir les Notes générales de ce chapitre pour une explication de la signification symbolique de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Marc suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence au **rideau** qui séparait le lieu très saint du reste du **temple**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "le rideau devant le lieu très saint" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez exprimer la phrase **was torn** avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a déchiré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Marc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence au **rideau** qui séparait le lieu très saint du reste du **temple**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le rideau devant le lieu très saint” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez exprimer la phrase **was torn** avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a déchiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **> a rendu son dernier souffle <** dans [15:37](../15/37.md). -MRK 15 39 ariw ἀληθῶς 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> Vraiment <** dans [3:28](../03/28.md). Autre traduction : "Certainement" -MRK 15 40 i1ee translate-names Μαρία 1 looking on from a distance Le mot **Marie** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 39 ariw ἀληθῶς 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> Vraiment <** dans [3:28](../03/28.md). Autre traduction : “Certainement” +MRK 15 40 i1ee translate-names Μαρία 1 looking on from a distance Le mot **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God Le titre **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 15 40 gkgi translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 S'il est plus naturel dans votre langue de donner d'abord des informations générales sur ces femmes avant d'énumérer les noms individuels, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant cette phrase à la fin du verset 41. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 40-41, comme le modèle de l'UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge) +MRK 15 40 gkgi translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 S’il est plus naturel dans votre langue de donner d’abord des informations générales sur ces femmes avant d’énumérer les noms individuels, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant cette phrase à la fin du verset 41. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 40-41, comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge) MRK 15 40 zc9b writing-background ἡ Μαγδαληνὴ…ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James the younger and of Joses) Parce que **Marie** était un nom très commun à cette époque, et parce que Marc fait référence à deux femmes différentes avec le nom **Marie** dans ce verset, il fournit ces informations de fond pour aider les lecteurs à savoir à quelle **Marie** il fait référence ici dans chaque cas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 40 z5ra translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 Le mot **Jacques** est le nom d'un homme. Cet homme est probablement désigné ici comme **le jeune**, pour le distinguer d'autres hommes nommés **Jacques**, comme les deux disciples de Jésus portant le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 40 wdrq translate-names Ἰωσῆ 1 Le mot **Joses** est le nom d'un homme. Ce **Joses** n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans [6:3](../06/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 40 qa0q translate-names Σαλώμη 1 Le mot **Salomé** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 When he was in Galilee they were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem Marc utilise la déclaration **qui, lorsqu'il était en Galilée, le suivaient et le servaient** pour donner à ses lecteurs des informations de fond sur la relation que les trois femmes mentionnées dans [15:40](../15/40.md) avaient avec Jésus. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 41 a3qk figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 who had come up with him to Jerusalem **Jérusalem** était plus élevée que presque tout autre endroit en Israël, il était donc normal que les gens parlent de monter **à Jérusalem et d'en redescendre. Votre langue peut dire " montait " plutôt que **monter** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "qui était monté avec" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 15 42 ekbl translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 S'il serait plus naturel dans votre langue de présenter Joseph d'Arimathie et ce qu'il a fait avant de donner la raison de ce qu'il a fait, vous pourriez créer un pont entre les versets en déplaçant cette phrase au verset 43 et en prenant les informations sur Joseph d'Arimathie du verset 43 pour les placer après la phrase **> Et quand le soir était déjà venu <** dans ce verset. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 42-43, comme le modèle de l'UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge) +MRK 15 40 z5ra translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 Le mot **Jacques** est le nom d’un homme. Cet homme est probablement désigné ici comme **le jeune**, pour le distinguer d’autres hommes nommés **Jacques**, comme les deux disciples de Jésus portant le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 wdrq translate-names Ἰωσῆ 1 Le mot **Joses** est le nom d’un homme. Ce **Joses** n’était pas la même personne que le frère cadet de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans [6:3](../06/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 qa0q translate-names Σαλώμη 1 Le mot **Salomé** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 When he was in Galilee they were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem Marc utilise la déclaration **qui, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient** pour donner à ses lecteurs des informations de fond sur la relation que les trois femmes mentionnées dans [15:40](../15/40.md) avaient avec Jésus. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 41 a3qk figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 who had come up with him to Jerusalem **Jérusalem** était plus élevée que presque tout autre endroit en Israël, il était donc normal que les gens parlent de monter **à Jérusalem et d’en redescendre. Votre langue peut dire “ montait “ plutôt que **monter** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “qui était monté avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 15 42 ekbl translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 S’il serait plus naturel dans votre langue de présenter Joseph d’Arimathie et ce qu’il a fait avant de donner la raison de ce qu’il a fait, vous pourriez créer un pont entre les versets en déplaçant cette phrase au verset 43 et en prenant les informations sur Joseph d’Arimathie du verset 43 pour les placer après la phrase **> Et quand le soir était déjà venu <** dans ce verset. Vous présenteriez alors les versets combinés comme 42-43, comme le modèle de l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-versebridge) MRK 15 42 lxm5 writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 Connecting Statement: Marc fournit cette information de base sur le jour en question pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Dieu a ordonné dans Deutéronome 21:22-23 que toute personne mise à mort par pendaison à un objet en bois soit enterrée le jour même de sa mise à mort. À cause de cela et du fait que **le soir était déjà venu** et que le lendemain était le **sabbat**, pendant lequel les Juifs ne travaillaient pas, les personnes concernées voulaient enterrer le corps de Jésus rapidement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])
-MRK 15 42 ug97 figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 when evening had already come L'expression **le jour de la préparation** désigne le jour où les Juifs faisaient les préparatifs du **sabbat** afin de ne pas avoir à travailler le **sabbat**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce qu'était le jour de la préparation. Il pourrait être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "le Jour de la préparation au cours duquel les Juifs se préparaient pour le sabbat". Le jour de la préparation est le jour qui précède le sabbat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate Marc met la phrase **étant venu** après avoir donné les informations de base sur Joseph afin de mettre l'accent et d'aider à introduire Joseph dans l'histoire. Il existe peut-être une autre façon de procéder dans votre langue. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : "Joseph d'Arimathie était un membre respecté du conseil qui attendait lui-même le royaume de Dieu. Il s'est présenté hardiment à Pilate" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph who was from Arimathea Le mot **Joseph** est le nom d'un homme, et le mot **Arimathée** est le nom du lieu dont il est originaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 42 ug97 figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 when evening had already come L’expression **le jour de la préparation** désigne le jour où les Juifs faisaient les préparatifs du **sabbat** afin de ne pas avoir à travailler le **sabbat**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce qu’était le jour de la préparation. Il pourrait être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “le Jour de la préparation au cours duquel les Juifs se préparaient pour le sabbat”. Le jour de la préparation est le jour qui précède le sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate Marc met la phrase **étant venu** après avoir donné les informations de base sur Joseph afin de mettre l’accent et d’aider à introduire Joseph dans l’histoire. Il existe peut-être une autre façon de procéder dans votre langue. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : “Joseph d’Arimathie était un membre respecté du conseil qui attendait lui-même le royaume de Dieu. Il s’est présenté hardiment à Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph who was from Arimathea Le mot **Joseph** est le nom d’un homme, et le mot **Arimathée** est le nom du lieu dont il est originaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God Marc fournit ces informations générales sur **Joseph** pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Joseph a demandé à Pilate le corps de Jésus et pourquoi Pilate a pu accéder à sa demande. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus La raison pour laquelle **Joseph** a demandé à Pilate **le corps de Jésus** était qu'il puisse l'enterrer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "a demandé la permission d'obtenir le corps de Jésus afin de l'enterrer" ou "a demandé qu'on lui donne le corps de Jésus afin qu'il puisse l'enterrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus La raison pour laquelle **Joseph** a demandé à Pilate **le corps de Jésus** était qu’il puisse l’enterrer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “a demandé la permission d’obtenir le corps de Jésus afin de l’enterrer” ou “a demandé qu’on lui donne le corps de Jésus afin qu’il puisse l’enterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 15 44 f484 κεντυρίωνα 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **> centurion <** dans [15:39](../15/39.md). MRK 15 45 z3gl κεντυρίωνος 1 But Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion Voyez comment vous avez traduit le terme **> centurion <** dans [15:39](../15/39.md). MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph Voyez comment vous avez traduit le nom **> Joseph <** dans [15:43](../15/43.md). MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 a linen cloth Voyez comment vous avez traduit le terme **> lin <** dans [14:51](../14/51.md). -MRK 15 46 eb9h figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 having taken him down … he rolled a stone Marc suppose que ses lecteurs sauront que Joseph a probablement reçu l'aide d'autres personnes lorsqu'il a descendu le corps de Jésus de la croix, l'a préparé pour le tombeau, l'a déposé dans le tombeau et a roulé une pierre contre l'entrée du tombeau afin de le fermer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Joseph et les gens qui l'aidaient descendirent le corps de Jésus, l'enveloppèrent dans la toile de lin et le déposèrent dans un tombeau taillé dans le roc. Et ils roulèrent une pierre à l'entrée du tombeau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 46 g9hf figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 a tomb that had been cut from a rock Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Marc implique qu'une "personne" ou plusieurs "personnes" avaient taillé le tombeau dans un rocher. Traduction alternative : "quelqu'un avait auparavant coupé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 of Joses Voyez comment vous avez traduit le nom **Joses** dans [6:3](../06/03.md). Ce **Joses** n'était pas la même personne que le frère cadet de Jésus mentionné dans [6:3](../06/03.md), bien qu'ils portent le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 46 eb9h figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 having taken him down … he rolled a stone Marc suppose que ses lecteurs sauront que Joseph a probablement reçu l’aide d’autres personnes lorsqu’il a descendu le corps de Jésus de la croix, l’a préparé pour le tombeau, l’a déposé dans le tombeau et a roulé une pierre contre l’entrée du tombeau afin de le fermer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Joseph et les gens qui l’aidaient descendirent le corps de Jésus, l’enveloppèrent dans la toile de lin et le déposèrent dans un tombeau taillé dans le roc. Et ils roulèrent une pierre à l’entrée du tombeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 46 g9hf figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 a tomb that had been cut from a rock Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Marc implique qu’une “personne” ou plusieurs “personnes” avaient taillé le tombeau dans un rocher. Traduction alternative : “quelqu’un avait auparavant coupé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 of Joses Voyez comment vous avez traduit le nom **Joses** dans [6:3](../06/03.md). Ce **Joses** n’était pas la même personne que le frère cadet de Jésus mentionné dans [6:3](../06/03.md), bien qu’ils portent le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 47 jvz4 translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 Voyez comment vous avez traduit **Marie-Madeleine** dans [15:40](../15/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase "Marie la mère de" dans [15:40](../15/40.md). -MRK 15 47 v3wu figs-activepassive τέθειται 1 where he was laid Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active, comme le modèle de l'UST, ou vous pouvez l'énoncer d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 intro j5yz 0 # Marc 16 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Marc 15:46](../mrk/15/46.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives aisées enterraient leurs morts. Il s'agissait d'une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l'on pouvait placer le corps après l'avoir enduit d'huile et d'épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Un jeune homme vêtu d'une robe blanche

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur des anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c'est uniquement parce que les anges avaient une forme humaine. Deux des auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres n'ont parlé que d'un seul d'entre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l'ULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md)) -MRK 16 1 p61n figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 And the Sabbath having passed En utilisant l'expression **le sabbat étant passé**, Marc explique que le jour de repos juif, appelé **sabbat**, était terminé et qu'il était maintenant permis, selon la loi juive, à ces femmes d'acheter des épices. L'expression **le sabbat étant passé** ne signifie pas que le jour réel où le **sabbat** a eu lieu était terminé. Le **Sabbat juif** se terminait au coucher du soleil le samedi soir. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " lorsque le soleil s'était couché le samedi soir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +MRK 15 47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase “Marie la mère de” dans [15:40](../15/40.md). +MRK 15 47 v3wu figs-activepassive τέθειται 1 where he was laid Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active, comme le modèle de l’UST, ou vous pouvez l’énoncer d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 intro j5yz 0 # Marc 16 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([Marc 15:46](../mrk/15/46.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives aisées enterraient leurs morts. Il s’agissait d’une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Un jeune homme vêtu d’une robe blanche

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur des anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c’est uniquement parce que les anges avaient une forme humaine. Deux des auteurs ont parlé de deux anges, mais les deux autres n’ont parlé que d’un seul d’entre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de faire dire à tous les passages exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md)) +MRK 16 1 p61n figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 And the Sabbath having passed En utilisant l’expression **le sabbat étant passé**, Marc explique que le jour de repos juif, appelé **sabbat**, était terminé et qu’il était maintenant permis, selon la loi juive, à ces femmes d’acheter des épices. L’expression **le sabbat étant passé** ne signifie pas que le jour réel où le **sabbat** a eu lieu était terminé. Le **Sabbat juif** se terminait au coucher du soleil le samedi soir. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ lorsque le soleil s’était couché le samedi soir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). MRK 16 1 cw1b translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit **Marie-Madeleine** dans [15:40](../15/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 16 1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **> Marie, mère de <** dans [15:40](../15/40.md). MRK 16 1 nmvs translate-names Σαλώμη 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Salomé** dans [15:40](../15/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 16 1 zrcf grammar-connect-logic-result ἵνα 1 La phrase **afin que** introduit une clause de but. Les femmes **ont acheté des épices** dans le but d'en oindre le corps de Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -MRK 16 2 qcmt figs-explicit τῇ μιᾷ 1 Ici, le mot **premier** fait référence au "premier jour" de la semaine. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "le premier jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active, comme le modèle de l'UST, ou vous pouvez le traduire d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 5 oaqk figs-extrainfo νεανίσκον 1 Ici, le **jeune homme** est en fait un ange qui ressemblait à un jeune homme. Voir la discussion à ce sujet dans la section Notes générales de ce chapitre.Vous devez traduire l'expression **jeune homme** comme elle apparaît dans l'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +MRK 16 1 zrcf grammar-connect-logic-result ἵνα 1 La phrase **afin que** introduit une clause de but. Les femmes **ont acheté des épices** dans le but d’en oindre le corps de Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +MRK 16 2 qcmt figs-explicit τῇ μιᾷ 1 Ici, le mot **premier** fait référence au “premier jour” de la semaine. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “le premier jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active, comme le modèle de l’UST, ou vous pouvez le traduire d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 5 oaqk figs-extrainfo νεανίσκον 1 Ici, le **jeune homme** est en fait un ange qui ressemblait à un jeune homme. Voir la discussion à ce sujet dans la section Notes générales de ce chapitre.Vous devez traduire l’expression **jeune homme** comme elle apparaît dans l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) MRK 16 6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> alarmé <** dans [16:05](../16/05.md). -MRK 16 6 ie57 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active, comme le modèle de l'UST, ou vous pouvez le traduire d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Marc implique au chapitre 15 que les "soldats" de Pilate l'ont fait. Traduction alternative : "que les soldats de Pilate ont crucifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He has been raised! Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, il est sous-entendu que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu l'a ressuscité des morts !" ou "Il est ressuscité !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 7 x3u1 figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 La phrase **et Pierre** ne fait pas une distinction entre **Pierre** et les disciples en indiquant que **Pierre** ne fait pas partie du groupe des 12 **disciples de Jésus**. Au contraire, l'expression **et Pierre** est utilisée pour souligner que parmi les 12 disciples de Jésus, ces femmes doivent prendre un soin particulier à communiquer à Pierre les informations qui suivent cette phrase. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "et surtout Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 16 7 axgu figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : " Pierre qu'il les précède en Galilée et qu'ils l'y verront, comme il le leur a dit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -MRK 16 8 dlji figs-go ἐξελθοῦσαι 1 Votre langue peut dire "went" plutôt que **gone** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "having went out" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -MRK 16 8 sh40 figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **étonnement**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que "étonné". Traduction alternative : "car ils étaient grandement étonnés et tremblaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -MRK 16 8 bdgb figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Ici, le mot **gripping** est une expression idiomatique qui signifie "surmonter". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "for they were overcome by trembling and amazement" ou "car ils étaient vaincus par le tremblement et la stupéfaction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -MRK 16 8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 Traduction alternative : "Et ils n'ont rien dit à personne" \ No newline at end of file +MRK 16 6 ie57 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active, comme le modèle de l’UST, ou vous pouvez le traduire d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Marc implique au chapitre 15 que les “soldats” de Pilate l’ont fait. Traduction alternative : “que les soldats de Pilate ont crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He has been raised! Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, il est sous-entendu que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a ressuscité des morts !” ou “Il est ressuscité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 7 x3u1 figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 La phrase **et Pierre** ne fait pas une distinction entre **Pierre** et les disciples en indiquant que **Pierre** ne fait pas partie du groupe des 12 **disciples de Jésus**. Au contraire, l’expression **et Pierre** est utilisée pour souligner que parmi les 12 disciples de Jésus, ces femmes doivent prendre un soin particulier à communiquer à Pierre les informations qui suivent cette phrase. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “et surtout Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 16 7 axgu figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ Pierre qu’il les précède en Galilée et qu’ils l’y verront, comme il le leur a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +MRK 16 8 dlji figs-go ἐξελθοῦσαι 1 Votre langue peut dire “went” plutôt que **gone** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having went out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +MRK 16 8 sh40 figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **étonnement**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale telle que “étonné”. Traduction alternative : “car ils étaient grandement étonnés et tremblaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +MRK 16 8 bdgb figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Ici, le mot **gripping** est une expression idiomatique qui signifie “surmonter”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “for they were overcome by trembling and amazement” ou “car ils étaient vaincus par le tremblement et la stupéfaction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +MRK 16 8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 Traduction alternative : “Et ils n’ont rien dit à personne” \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_43-LUK.tsv b/fr_tn_43-LUK.tsv index fc38cdb5a..8f8debe5b 100644 --- a/fr_tn_43-LUK.tsv +++ b/fr_tn_43-LUK.tsv @@ -1,4501 +1,4501 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 # Introduction à l'évangile de Luc

## Première partie : Introduction générale

#### Plan du livre de Luc

1. Dédicace à Théophile (1:1-4)
2. Prologue
* La naissance de Jean le Baptiste (1:5-80)
* La naissance et la jeunesse de Jésus (2:1-51)
* Le ministère de Jean le Baptiste (3:1-20)
* Le baptême, la généalogie et la tentation de Jésus (3:21-4:13)
3. Le ministère d'enseignement et de guérison de Jésus en Galilée (4:14-9:50)
4. Jésus enseigne tout au long de son voyage vers Jérusalem
* Le jugement de Dieu, et les jugements des gens sur Jésus (9:51-13:21)
* Qui fera partie du royaume de Dieu (13:22-17:10)
* Répondre à Jésus en l'accueillant ou en le rejetant (17:11-19:27)
5. Jésus à Jérusalem
* L'entrée de Jésus à Jérusalem (19:28-44)
* Jésus enseigne dans le temple : conflit sur son identité et son autorité (19:45-21:38)
* La mort, l'ensevelissement et la résurrection de Jésus (22:1-24:53)

### De quoi parle l'Évangile de Luc ?

L'Évangile de Luc est l'un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent la vie et les enseignements de Jésus-Christ. Ces livres sont appelés "évangiles", ce qui signifie "bonne nouvelle". Leurs auteurs ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce qu'il a fait. Luc a écrit son Évangile pour une personne nommée Théophile et le lui a dédié. Luc a écrit une description précise de la vie et des enseignements de Jésus afin que Théophile soit certain que ce qu'on lui avait appris sur Jésus était vrai. Cependant, Luc s'attendait à ce que ce qu'il a écrit encourage tous les disciples de Jésus.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, "L'Évangile de Luc" ou "L'Évangile selon Luc". Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que "La bonne nouvelle sur Jésus que Luc a écrite." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit le livre de Luc ?

Ce livre ne donne pas le nom de son auteur. Cependant, la même personne qui a écrit ce livre a également écrit le livre des Actes, qui est également dédié à Théophile. Dans certaines parties du livre des Actes, l'auteur utilise le mot "nous". Cela indique que l'auteur a voyagé avec Paul. La plupart des spécialistes pensent que Luc était cette personne qui voyageait avec Paul. Par conséquent, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont reconnu Luc comme l'auteur à la fois de l'Évangile de Luc et du livre des Actes.

Luc était un médecin. Sa façon d'écrire montre qu'il était un homme instruit. Il était probablement un païen. Luc lui-même n'a probablement pas été témoin de ce que Jésus a dit et fait. Mais il dit à Théophile dans sa dédicace qu'il a parlé à de nombreuses personnes qui l'ont fait.

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Le royaume de Dieu

"Le royaume de Dieu" est un concept majeur dans l'Évangile de Luc. Il est très riche en signification. Il comprend l'idée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi l'idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et l'idée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les volontés de Dieu sont pleinement exécutées. Le concept unificateur de toutes ces idées est celui de Dieu qui gouverne et de l'homme qui accepte la domination de Dieu sur sa vie. Partout où l'expression "le royaume de Dieu" apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer l'idée derrière le nom abstrait "royaume" avec une phrase qui utilise le verbe "gouverner". L'UST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### Pourquoi Luc écrit autant sur la dernière semaine de la vie de Jésus ?

Luc a beaucoup écrit sur la dernière semaine de Jésus. Il voulait que ses lecteurs réfléchissent profondément à la dernière semaine de Jésus et à sa mort sur la croix. Il voulait que les gens comprennent que Jésus est mort volontairement sur la croix pour que Dieu puisse leur pardonner d'avoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Quels sont les rôles des femmes dans l'Évangile de Luc ?

Luc décrit les femmes de manière très positive dans son Évangile. Par exemple, il a souvent montré des femmes plus fidèles à Dieu que la plupart des hommes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

#### Que sont les Évangiles synoptiques ?

Les Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce qu'ils racontent l'histoire de plusieurs des mêmes événements. Le mot "synoptique" signifie "voir ensemble".

Les passages sont considérés comme "parallèles" lorsqu'ils sont identiques ou presque identiques parmi deux ou trois Évangiles. Lorsqu'ils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.

### Pourquoi Jésus se désigne comme le "Fils de l'homme" ?

Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le "Fils de l'homme". Il s'agit d'une référence à [Daniel 7:13-14](../dan/07/13.md). Dans ce passage, une personne est décrite comme un "fils de l'homme". Cela signifie que la personne était quelqu'un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné l'autorité à ce "fils de l'homme" pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples l'adoreront pour toujours.

Les Juifs de l'époque de Jésus n'utilisaient pas "fils de l'homme" comme titre pour qui que ce soit. Mais Jésus l'a utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Traduire le titre "Fils de l'homme" peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que "L'humain". Il peut également être utile d'inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

#### Questions majeures dans le texte du livre de Luc

ULT suit les lectures des anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Cependant, il peut déjà exister des versions anciennes de la Bible dans les régions des traducteurs qui suivent les lectures d'autres manuscrits. Dans les cas les plus significatifs, les notes générales des chapitres dans lesquels ces différences apparaissent en discuteront et recommanderont des approches. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 1 intro f1b5 0 # Luc 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Dédicace à Théophile (1:1-4)
2. L'ange Gabriel annonce à Zacharie que sa femme Elisabeth va enfanter un fils, Jean le Baptiste (1:5-25)
3. L'ange Gabriel annonce à Marie qu'elle va devenir la mère de Jésus (1:26-38)
4. Marie va rendre visite à Elisabeth (1:39-56)
5. Jean le Baptiste naît (1:57-80)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT le fait avec la poésie du chant de Marie qui devient la mère de Jésus en 1:46-55 et du chant de Zacharie sur la naissance de son fils Jean-Baptiste en 1:68-79.

## Notions spéciales dans ce chapitre

#### "On l'appellera Jean"

La plupart des gens du Proche-Orient ancien donnaient à un enfant le même nom que quelqu'un de leur famille. Les gens ont été surpris qu'Elizabeth et Zacharie aient nommé leur fils Jean parce qu'il n'y avait personne d'autre dans leur famille portant ce nom. -LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "sur ces choses qui se sont passées parmi nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us Luc dédie ce livre à un homme nommé Théophile. On ne sait plus exactement qui il était. Mais puisque Luc dit dans [1:4](../01/04.md) qu'il veut que Théophile sache que les choses qu'on lui a enseignées sont fiables, il semble qu'il était un disciple de Jésus. Donc ici le mot **nous** l'inclurait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses Le terme **témoin oculaire** décrit une personne qui a vu quelque chose se produire personnellement, "de ses propres yeux". Le terme décrit une telle personne au sens figuré par référence à un élément associé à la vue, l'œil. Traduction alternative : "qui ... a vu ces choses personnellement" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word Ici, le mot **>** décrit de manière figurative les choses que les personnes qui ont apporté le message ont transmises en utilisant des mots. Traduction alternative : "les serviteurs du message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word Les personnes qui ont apporté ce message servaient réellement Dieu en faisant cela. Mais Luc les décrit au sens figuré comme **serviteurs de la parole**, comme s'ils servaient le message de Dieu. Traduction alternative : "servaient Dieu en transmettant son message aux gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 3 fud1 writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 having carefully investigated everything from the beginning Luc fournit ces informations de base pour expliquer qu'il a pris soin de découvrir exactement ce qui s'est passé. Il a probablement parlé à différentes personnes qui ont vu ce qui s'est passé pour s'assurer que ce qu'il a écrit sur ces événements était correct. Traduction alternative : "parce que j'ai mené des recherches et des entretiens minutieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι…κράτιστε Θεόφιλε 1 you … most excellent Theophilus Si votre langue a une forme formelle de **vous** qu'elle utilise pour s'adresser respectueusement à un supérieur, il serait approprié d'utiliser cette forme ici. Il existe de nombreux autres endroits dans le livre de Luc où votre langue pourrait utiliser la forme formelle **you**, et ces notes ne les aborderont pas tous. Plutôt, lorsque vous traduisez, utilisez le formel et l'informel **vous** de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Les notes aborderont quelques cas où une décision prudente doit être prise entre les deux formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) -LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus Luc dédie cet ouvrage à Théophile, et dans sa dédicace, voici la salutation personnelle conventionnelle. Si cela était plus habituel dans votre langue et votre culture, vous pourriez mettre cette salutation en [1:1](../01/01.md) au début de la dédicace, au tout début du livre. Traduction alternative : "Au très excellent Théophile" -LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent Luc utilise le terme **> très excellent <** pour s'adresser à Théophile d'une manière qui montre honneur et respect. Cela peut signifier que Théophile était un fonctionnaire important du gouvernement. Dans votre traduction, il serait approprié d'utiliser la forme d'adresse que votre culture utilise pour les personnes de haut statut. Traduction alternative : "Honorable" -LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus Ce nom signifie "ami de Dieu". Il peut décrire le caractère de cet homme, ou être son nom réel. La plupart des traductions le traitent comme un nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "ce que les gens vous ont appris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 4 l003 figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Luc suppose que Théophile saura qu'il pense ce qu'on lui a **enseigné** sur Jésus. Traduction alternative : "ce que les gens t'ont appris sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea Cette référence temporelle introduit un nouvel événement. Traduction alternative : "A l'époque où le roi Hérode régnait sur la Judée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 5 l004 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In the days of Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Traduction alternative : "Pendant le temps où" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 5 l005 translate-names Ἡρῴδου 1 Herod C'est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 l006 translate-names Ἰουδαίας 1 Judea **La Judée** est le nom d'un royaume. (Ce n'était pas un royaume indépendant à cette époque. Hérode le gouvernait en tant que vassal de l'Empire romain). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain priest Cette expression permet de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 5 l007 translate-names Ζαχαρίας 1 Zechariah **Zacharie** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 from the division of Abijah Luc suppose que ses lecteurs sauront que cette expression désigne l'un des différents groupes de prêtres qui servaient chacun dans le temple pendant un certain nombre de jours à la fois, et que le nom du groupe signifie qu'Abija était l'ancêtre de ces prêtres. Traduction alternative : "qui appartenaient au groupe des prêtres qui descendaient d'Abija" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 gzw1 translate-names Ἀβιά 1 Abijah **Abijah** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 5 d3ua figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 his wife was from the daughters of Aaron Ici, le mot **filles** signifie au sens figuré "descendants". Traduction alternative : "sa femme était une descendante d'Aaron" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 5 nnu9 figs-explicit ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron Cela signifie implicitement qu'elle descendait, comme Zacharie, de la lignée des prêtres remontant à Aaron, le premier grand prêtre. Autre traduction : "sa femme aussi était issue de la lignée des prêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 l008 translate-names Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth **Elizabeth** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 6 uu87 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 in front of God Luc utilise cette expression pour signifier "où Dieu pouvait les voir". Voir, à son tour, signifie figurativement attention et jugement. Traduction alternative : "dans le jugement de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 6 l009 figs-metaphor πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 walking … in all the commandments and statutes of the Lord Le terme **marche** signifie figurativement "obéir". Traduction alternative : "obéissant ... à tout ce que le Seigneur avait ordonné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 6 csc9 figs-doublet πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 in all the commandments and statutes of the Lord Les mots **commandements** et **statuts** signifient des choses similaires. Luc utilise les deux termes ensemble pour faire une déclaration globale. Vous n'avez pas besoin de répéter les deux mots dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : " tout ce que le Seigneur avait ordonné " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -LUK 1 7 c7cj grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 But Ce mot indique un contraste, montrant que ce qui suit est le contraire de ce à quoi on s'attendrait. Les gens s'attendaient à ce que, s'ils faisaient ce qui est juste, Dieu leur permette d'avoir des enfants. Bien que ce couple ait fait ce qui était juste, ils n'ont pas eu d'enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 1 7 l010 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Avoir avancé ou avoir **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli. Traduction alternative : "ils avaient tous deux vieilli" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 7 l011 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier, celui de la vie de Zacharie et d'Elisabeth. Traduction alternative : "ils avaient tous deux vieilli" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 8 jr7f writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette expression marque le passage des informations générales que Luc a fournies sur les participants au premier événement de leur histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu'elle utilise pour introduire un événement, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 8 l012 grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in his performing as priest in the order of his division Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison des résultats que la première décrit. Traduction alternative : "parce que c'était le tour de son groupe, Zacharie faisait office de prêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 in his performing as priest before God L'expression **devant Dieu**, c'est-à-dire "devant Dieu", signifie que Zacharie offrait son service de prêtre en présence de Dieu. Traduction alternative : " pendant que Zacharie servait Dieu en tant que prêtre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 8 abc1 writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 in his performing as priest Le pronom **son** fait référence à Zacharie. Traduction alternative : "pendant que Zacharie servait comme prêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 1 8 wed9 writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division Il s'agit d'informations de base qui expliquent pourquoi Zacharie exerçait la fonction de prêtre à cette époque. Autre traduction : "parce que c'était le tour de son groupe de servir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 according to the custom of the priesthood, he came up by lot Luc fournit des informations générales sur la manière dont les prêtres sélectionnaient les membres de leur groupe pour accomplir des tâches spécifiques. Traduction alternative : "Les prêtres le choisirent de la manière habituelle, en tirant au sort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 9 pa9c translate-unknown ἔλαχε 1 came up by lot Un **lot** était une pierre marquée qui était jetée ou roulée sur le sol afin d'aider à décider quelque chose. Les prêtres croyaient que Dieu guiderait le sort et leur montrerait quel prêtre il voulait qu'ils choisissent pour une tâche particulière. Si votre culture possède un objet similaire, vous pouvez utiliser le mot correspondant dans votre langue ici. Autre traduction : "en jetant une pierre marquée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense ULT place ces phrases dans l'ordre chronologique de ce que Zacharie devait faire. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les placer dans un ordre logique à la place. Traduction alternative : "pour brûler de l'encens, et donc il est allé dans le temple pour faire cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 9 ph9z translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense Le mot **encens** décrit une substance qui dégage une odeur douce lorsqu'elle est brûlée. Les prêtres devaient la brûler comme une offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l'intérieur du temple. Si votre langue a un mot pour désigner cette substance, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "brûler une substance qui dégage une odeur agréable en guise d'offrande à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people Cette expression, si elle était prise littéralement, pourrait signifier chacun des Juifs, mais il s'agit en fait d'une généralisation que Luc utilise pour souligner l'importance de cette foule. Traduction alternative : "Un grand nombre de personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside Ce mot fait implicitement référence à l'espace clos ou à la cour qui entourait le temple. Autre traduction : "dans la cour à l'extérieur du bâtiment du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 10 uwu7 figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 at the hour of the incense offering Le mot **heure** signifie figurativement "temps". Cela pourrait signifier l'heure du matin ou du soir pour l'offrande d'encens. Traduction alternative : "quand il était temps d'offrir l'encens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then Ce mot indique que l'événement qu'il introduit a eu lieu au même moment que l'événement que l'histoire vient de relater. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une expression telle que "juste à ce moment-là". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him Lorsque Luc dit que l'ange **apparut**, cela ne signifie pas que Zacharie a simplement vu l'ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que l'ange était réellement présent avec Zacharie. Traduction alternative : "était soudainement là avec Zacharie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him Ces deux expressions signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour souligner à quel point Zacharie avait peur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : "Zacharie eut très peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 12 d1zm figs-explicit ἰδών 1 when he saw him L'implication est que Zacharie a eu peur parce que l'ange semblait glorieux et puissant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Luc vient de dire que Zacharie était juste et irréprochable, il serait donc bon de ne pas laisser à vos lecteurs l'impression qu'il avait fait quelque chose de mal et qu'il avait peur que l'ange le punisse pour cela). Autre traduction : "quand il vit combien l'ange était glorieux et puissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 12 l014 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luc utilise l'expression **tomba sur** au sens figuré pour parler de la peur comme si elle avait attaqué et vaincu Zacharie. Traduction alternative : "cela lui fit très peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 12 sfb1 figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luc décrit la **peur de Zacharie** au sens figuré, comme s'il s'agissait de quelque chose qui pouvait activement l'attaquer et le dominer. Traduction alternative : "cela lui fit très peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 1 13 ki8l figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid Bien que l'ange prononce ces mots sous la forme d'un commandement, il dit en fait quelque chose à Zacharie pour l'aider et l'encourager. Autre traduction : "Tu n'as pas besoin d'avoir peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a entendu votre prière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 13 l015 figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard Il s'agit d'un idiome qui signifie que Dieu va donner à Zacharie ce qu'il a demandé. Traduction alternative : "Dieu va vous donner ce que vous avez demandé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 13 l016 figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 you will call his name John L'ange utilise une déclaration comme un commandement afin de dire à Zacharie ce qu'il doit faire. Autre traduction : "et tu lui donneras le nom de Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 1 13 l017 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 call his name John L'expression **appeler son nom** est une expression idiomatique qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : "appelez-le Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 13 l018 translate-names Ἰωάννην 1 John **Jean** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 there will be joy and gladness to you Les mots **joie** et **allégresse** signifient la même chose. L'ange les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : "tu seras très heureux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 14 q1p8 grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth Le mot **à** introduit la raison pour laquelle beaucoup de gens vont se réjouir. Traduction alternative : "parce qu'il est né" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 15 td57 grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great Le mot **pour** introduit la raison pour laquelle les gens se réjouiront de la naissance de Jean. Traduction alternative : " Ce sera parce qu'ils pourront dire qu'il sera un grand homme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -LUK 1 15 sz79 figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 For he will be great before the Lord Cette expression signifie "devant le Seigneur", c'est-à-dire "là où le Seigneur peut le voir". La vue, à son tour, représente figurativement l'attention et le jugement. Autre traduction : "Dieu le considérera comme très important" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 15 abc2 figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 he must never drink L'expression **ne doit jamais** traduit deux mots négatifs en grec. L'ange les utilise ensemble pour souligner combien il est important que l'enfant ne boive pas de vin ou de boisson forte. Si votre langue peut utiliser deux négations ensemble pour mettre l'accent sans qu'elles s'annulent mutuellement pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le Saint-Esprit le remplira" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 15 l019 figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit L'ange parle au sens figuré, comme si Jean était un récipient que le Saint-Esprit allait remplir. Il veut dire que le Saint-Esprit donnera du pouvoir à Jean et l'influencera. Assurez-vous que, dans votre traduction, cela ne ressemble pas à ce qu'un esprit mauvais pourrait faire pour prendre le contrôle d'une personne. Traduction alternative : "le Saint-Esprit lui donnera du pouvoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 even from his mother’s womb Traduction alternative : "pendant qu'il est encore dans le ventre de sa mère" -LUK 1 16 x36x figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 he will turn many of the sons of Israel back to the Lord Pour **retourner** une personne **en arrière** au sens figuré signifie l'amener à se repentir et à obéir au Seigneur une fois de plus. Traduction alternative : "il amènera un grand nombre de personnes du peuple d'Israël à se repentir et à obéir au Seigneur" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 16 l020 figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 many of the sons of Israel Ici, le mot **fils** signifie figurativement "descendants". Cette expression envisage tous les Israélites comme s'ils étaient leur ancêtre Jacob, qui était aussi connu sous le nom d'Israël. Traduction alternative : "beaucoup du peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 16 l021 translate-names Ἰσραὴλ 1 Israel **Israël** est le nom d'un homme. Luc l'utilise à plusieurs reprises dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 17 c52s figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go before him To **go before** est une expression idiomatique qui indique qu'avant la venue du Seigneur, Jean annoncera au peuple que le Seigneur va venir à lui. Traduction alternative : "Jean annoncera que le Seigneur va venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 17 p472 figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah Dans ce contexte, les mots **esprit** et **pouvoir** signifient des choses similaires. L'ange les utilise peut-être ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : "avec la même grande puissance qu'Elie avait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 17 l022 figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah Alternativement, l'ange peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **pouvoir** peut indiquer quel genre d'esprit **>** Élie avait. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : "dans l'esprit puissant d'Elie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 1 17 l023 translate-names Ἠλεία 1 Elijah **Elie** est le nom d'un homme, un grand prophète d'Israël. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 17 w32h figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children L'ange parle des **cœurs** comme s'ils étaient des êtres vivants que l'on pouvait faire tourner pour aller dans une autre direction. Cette expression signifie au sens figuré changer l'attitude de quelqu'un envers quelque chose. Traduction alternative : "pour que les pères se soucient à nouveau de leurs enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 1 17 qe48 figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children L'ange utilise la relation entre **pères** et **enfants** au sens figuré pour représenter toutes les relations. Luc raconte dans [3:10-14](../03/10.md) comment Jean a encouragé la réconciliation dans une variété de relations différentes. Traduction alternative : "restaurer les relations brisées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 1 17 l024 figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children Il est supposé que les lecteurs savent que c'est ce que le prophète Malachie avait dit qu'Élie ferait avant la venue du Seigneur. L'implication dans le contexte est que Jean accomplira cette prophétie en utilisant le même pouvoir qu'Élie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "pour restaurer les relations brisées, tout comme le prophète Malachie a dit qu'Elie le ferait avant la venue du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 17 l025 figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous Gabriel utilise le terme **sagesse** au sens de l'Ancien Testament comme un terme moral qui fait référence au choix de la voie de vie que Dieu a montré comme étant la meilleure. Les personnes qui font ce choix sont **justes**, ce qui signifie que Dieu les considère comme vivant de la bonne manière. Traduction alternative : " amener les gens qui désobéissent à Dieu à choisir ses voies et à devenir des gens qui vivent de manière juste " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖς…δικαίων 1 the disobedient … of the righteous Gabriel utilise les adjectifs **désobéissant** et **juste** comme noms afin d'indiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des phrases équivalentes. Traduction alternative : " les personnes qui désobéissent à Dieu... les personnes qui vivent correctement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 1 17 ujs1 figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 a people prepared Vous pourriez indiquer explicitement dans votre traduction ce que les gens seront prêts à faire. Traduction alternative : "un peuple qui sera prêt à croire son message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 18 asn2 figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 How will I know this Zacharie demande implicitement un signe comme preuve. Traduction alternative : "Quel signe peux-tu me montrer pour prouver que cela va arriver ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 18 l026 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Ce mot introduit la raison pour laquelle Zacharie veut un signe. Lui et sa femme sont tous deux trop vieux pour avoir des enfants, et il a du mal à croire ce que l'ange lui a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 18 l027 figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 my wife is advanced in her days Zacharie utilise deux idiomes. Comme dans [1:7](../01/07.md), être **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli, et **jours** désigne au sens figuré une période de temps particulière, dans ce cas la vie d'Élisabeth. Traduction alternative : "ma femme a aussi vieilli" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 19 l028 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que l'ange a répondu à la question que Zacharie a posée. Traduction alternative : "l'ange a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 1 19 p3jn figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, the one standing before God Gabriel dit cela sous la forme d'une déclaration, mais il l'entend comme un reproche à Zacharie. La présence d'un ange venant directement de Dieu devrait être une preuve suffisante pour lui. Traduction alternative : " Tu aurais dû me croire, moi, Gabriel, venant à toi directement de Dieu ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 1 19 l029 translate-names Γαβριὴλ 1 Gabriel **Gabriel** est le nom d'un ange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 19 yp6z figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 the one standing before God Se tenir **devant** ou "en face" d'un maître, c'est-à-dire en présence de ce maître, signifie figurativement être disponible pour le servir à tout moment et à n'importe quel titre. Traduction alternative : "Je sers Dieu personnellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu m'a envoyé pour vous parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 20 x9qk figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 and behold Le terme **behold** attire l'attention de l'auditeur sur ce que l'orateur est sur le point de dire. Bien qu'il signifie littéralement "regarder" ou "voir", dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Traduction alternative : "Faites attention !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 20 l030 figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 you will be silent, and not able to speak L'implication est que Dieu fera en sorte que cela se produise, pour montrer que Zacharie aurait dû croire ce que Gabriel lui a dit. Traduction alternative : "Dieu te rendra complètement incapable de parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak Ces deux phrases signifient la même chose. Gabriel utilise la répétition pour souligner combien le silence de Zacharie sera complet. Traduction alternative : "complètement incapable de parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 20 q6y3 figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words Gabriel utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le contenu de son message en faisant référence à quelque chose qui lui est associé, les mots qu'il a utilisés pour le communiquer. Traduction alternative : "vous n'avez pas cru ce que je vous ai dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 20 l031 figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 which will be fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "qui arrivera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 20 hgu3 figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their time Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie "le temps qui les concerne". Traduction alternative : "au moment prévu" ou "au moment que Dieu a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 21 e14e grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 And Ce mot marque un changement dans le récit, qui passe de ce qui s'est passé à l'intérieur du temple à ce qui s'est passé à l'extérieur. Traduction alternative : "Pendant que cela se passait" ou "Pendant que l'ange et Zacharie parlaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -LUK 1 22 h6vt grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l'action que la première décrit. Traduction alternative : "Il continuait à leur faire des signes mais ne disait rien. Ils en conclurent donc qu'il avait dû avoir une vision pendant qu'il était dans le temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 22 r2ak figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 they perceived that he had seen a vision Gabriel était effectivement présent avec Zacharie dans le temple. Il explique dans [1:19](../01/19.md) que Dieu l'a envoyé là. Les gens, ne le sachant pas, ont supposé que Zacharie avait eu une vision. Bien que le grec dise qu'ils l'ont "perçu", cela signifie qu'ils ont cru reconnaître ce qui s'était passé. Traduction alternative : "ils pensaient qu'il avait eu une vision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 23 duy9 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 23 l032 figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 when the days of his priestly service were fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "lorsque Zacharie eut terminé son temps de service au temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 23 l033 figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 the days of his priestly service Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : "son temps de service au temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 23 sa5y figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home Cette expression indique implicitement que Zacharie ne vivait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple. Luc indique en [1:39](../01/39.md) que Zacharie et Élisabeth vivaient plutôt dans une ville de la montagne de Juda, la région située au sud de Jérusalem. Traduction alternative : "il retourna dans sa ville natale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 24 l034 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Ce mot indique que les événements que le récit va maintenant relater sont postérieurs à ceux qu'il vient de décrire. Autre traduction possible : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 1 24 cda2 figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 after these days Ici, Luc utilise le terme **jours** pour se référer figurativement à une période de temps particulière, spécifiquement, le temps où Zacharie servait dans le temple. Traduction alternative : " après que Zacharie eut fini de servir au temple " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 1 24 kpw1 figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 she hid herself for five months Cette expression signifie qu'Elisabeth n'a pas quitté sa maison pendant cette période. Elle semble en donner la raison dans le verset suivant. Elle s'était sentie déshonorée parce qu'elle n'était pas capable d'avoir des enfants. Mais si elle restait dans sa maison pendant **cinq mois**, la prochaine fois que les gens la verraient, sa grossesse se verrait, et il serait clair qu'elle était capable d'avoir des enfants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Elle n'a pas quitté sa maison pendant cinq mois pour que la prochaine fois que les gens la voient, il soit clair qu'elle allait avoir un bébé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me Il s'agit d'une exclamation positive. Elisabeth est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le montrer en en faisant une phrase séparée et en indiquant avec les conventions de votre langue qu'il s'agit d'une exclamation. Traduction alternative : "Quelle merveilleuse chose le Seigneur a fait pour moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me Il est implicite qu'Elisabeth fait référence au fait que le Seigneur lui a permis d'être enceinte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Quelle merveilleuse chose le Seigneur a fait pour moi en me permettant d'être enceinte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 he looked upon me Ici, l'expression **looked upon** est une expression idiomatique qui signifie "montré de l'estime pour" ou "bien traité". Traduction alternative : "il m'a traité avec gentillesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 25 lx3p figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 to take away my disgrace among people Par **disgrâce**, Elizabeth entend la honte qu'elle a ressentie parce qu'elle n'a pas pu avoir d'enfants. Traduction alternative : "afin que je n'aie plus à avoir honte lorsque je suis en présence d'autres personnes parce que je ne peux pas avoir d'enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luc suppose que les lecteurs reconnaîtront que cela ne signifie pas le sixième mois de l'année, mais le sixième mois de la grossesse d'Elisabeth. Si vous pensez qu'il peut y avoir une certaine confusion à ce sujet, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "après qu'Elisabeth eut été enceinte de six mois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 26 l035 translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 the sixth month Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "mois 6" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Dieu a envoyé l'ange Gabriel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 26 l036 translate-names Γαλιλαίας 1 Galilee **Galilée** est le nom d'une région. Il apparaît de nombreuses fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 26 l037 translate-names Ναζαρὲτ 1 Nazareth **Nazareth** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a man whose name was Joseph Cela permet de présenter Joseph comme un nouveau personnage de l'histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 27 l039 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph **Joseph** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 27 tzh2 figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David Dans cette expression, le mot **maison** décrit toutes les personnes descendant d'une personne particulière. L'expression considère tous ces descendants au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un seul ménage vivant ensemble. Traduction alternative : "qui était un descendant du roi David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 27 l040 writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David Il s'agit d'une information de base qui permet de mieux identifier Joseph. Il est important que les lecteurs le sachent car cela signifie que, comme l'indique [1:32](../01/32.md), Jésus, en tant que fils adoptif de Joseph, sera un successeur éligible du roi David en tant que Messie. Traduction alternative : "issu de la lignée royale de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary Cela permet de présenter Marie comme un nouveau personnage de l'histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 27 l041 translate-names Μαριάμ 1 Mary **Marie** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 28 i7h4 figs-idiom χαῖρε 1 Rejoice Ce mot était utilisé comme une salutation. Traduction alternative : "Salutations" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη 1 favored one Traduction alternative : "vous qui avez reçu une grande grâce" ou "vous qui avez reçu une gentillesse particulière". -LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you L'expression **avec vous** est une expression idiomatique qui indique la faveur et l'acceptation. Traduction alternative : "Le Seigneur est satisfait de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 29 l042 figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 by his words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Gabriel a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : "par ce qu'il a dit" ou "quand il a dit ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 1 29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was considering what kind of greeting this might be Traduction alternative : "elle se demandait pourquoi un ange la saluait de cette façon" -LUK 1 30 l043 grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l'action que la première décrit. Traduction alternative : "Dieu te montre sa bonté, Marie, pour que tu n'aies pas à avoir peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 30 d3rx figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid Bien que l'ange prononce ces paroles sous la forme d'un commandement, il dit en fait à Marie quelque chose qui, selon lui, l'aidera et l'encouragera. Autre traduction : "Tu n'as pas besoin d'avoir peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Dieu vous montre sa bonté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 31 l044 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold Comme dans [1:20](../01/20.md), **>hold** est un terme qui attire l'attention de l'auditeur sur ce que l'orateur est sur le point de dire. Traduction alternative : " Écoutez attentivement maintenant " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 31 fi5q figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 you will conceive in your womb and bear a son La phrase **concevoir dans votre ventre** pourrait sembler exprimer des informations supplémentaires inutiles, et donc si vous représentez tout cela dans votre langue, cela pourrait ne pas sembler naturel. Cependant, les détails sont importants ici. L'expression souligne que Jésus était un fils humain né d'une mère humaine. Veillez donc à traduire cette expression d'une manière qui transmet ce message. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 1 31 l045 figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 you will call his name Jesus Comme dans [1:13](../01/13.md), Gabriel utilise une déclaration comme un ordre afin de dire à Marie ce qu'elle doit faire. Autre traduction : "tu lui donneras le nom de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 1 31 l046 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 call his name Jesus Comme dans [1:13](../01/13.md), **call his name** est une expression idiomatique qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : "nommez-le Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 31 l047 translate-names Ἰησοῦν 1 Jesus C'est un nom d'homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 32 l048 figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High To **be called** est un idiome qui signifie "être". (Cet idiome apparaît trois fois dans cet épisode et à quelques autres endroits du livre, notamment dans [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23.md) et [15:19](../15/19.md).) Traduction alternative : "Il sera le Fils du Très-Haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Gabriel ne dit pas seulement que **Fils du Très-Haut** est un titre par lequel Jésus sera connu. Au contraire, tout comme le verset précédent décrivait comment Jésus était un fils humain né d'une mère humaine, sa déclaration ici indique que Jésus était aussi le Fils divin d'un Père divin. Vous pouvez le montrer en utilisant des majuscules ou toute autre convention utilisée dans votre langue pour indiquer la divinité. Traduction alternative : "Il sera le Fils du Très-Haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Il sera le Fils du Très-Haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High Il s'agit d'une façon idiomatique de désigner Dieu, comme le montre l'expression plus complète "le Dieu Très Haut" dans [8:38](../08/38.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez la traduire de cette façon afin d'en expliquer le sens. Ou, vous pourriez simplement reproduire la phrase dans la forme plus simple dans laquelle elle apparaît ici afin de montrer à vos lecteurs une des façons dont les gens de cette époque se référaient à Dieu. Traduction alternative : "le Dieu Très-Haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Le **trône** représente figurativement l'autorité d'un roi pour gouverner. Traduction alternative : " lui donnera l'autorité de régner en tant que roi comme l'a fait son ancêtre David " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Ici, le terme **père** signifie figurativement "ancêtre", mais comme il s'agit d'une lignée de rois, il indique aussi que Jésus sera un successeur de David. Traduction alternative : "lui donnera l'autorité de régner en tant que successeur de son ancêtre David" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom Ces deux expressions ont une signification similaire. Gabriel les utilise ensemble pour souligner à quel point il est certain que Jésus régnera toujours. Comme Gabriel fait une proclamation, il s'exprime sous une forme proche de la poésie. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases avec un mot autre que **et**, afin de montrer que la seconde phrase répète la première, et ne dit rien de plus. Traduction alternative : "il régnera ... pour toujours, oui, sa royauté continuera toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 33 l051 figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 the house of Jacob Dans cette expression, le mot **maison** décrit de manière figurée l'ensemble des personnes descendant d'une personne particulière, en l'occurrence Jacob, qui était également connu sous le nom d'Israël. Traduction alternative : "le peuple descendant de Jacob" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 33 l052 translate-names Ἰακὼβ 1 Jacob **Jacob** est le nom d'un homme. Luc l'utilise encore quelques fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 33 l053 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 to the ages C'est un idiome. Le terme **âges** signifie de longues périodes de temps. Traduction alternative : "pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship Il s'agit d'une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "sa royauté continuera toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 1 33 l054 figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship Le nom abstrait **royauté** désigne l'action de faire régner un roi. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer l'idée derrière ce mot avec un verbe tel que "régner". Traduction alternative : "il régnera toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 34 cf3b figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this be L'implication est que même si Marie ne comprend pas comment cela peut se produire, elle ne doute pas que cela se produise. Cela ressort clairement de la façon dont Gabriel lui répond de manière positive et encourageante, contrairement à la façon dont il a réprimandé Zacharie dans [1:18](../01/18.md) pour sa question à consonance similaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Je te crois, bien que je ne comprenne pas comment cela a pu se produire" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man Mary utilise une expression polie pour dire qu'elle n'a pas eu d'activité sexuelle. Traduction alternative : "Je n'ai jamais eu de relations sexuelles avec un homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 1 35 l055 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que l'ange a répondu à la question que Marie a posée. Traduction alternative : "l'ange a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 1 35 l056 figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you Ces deux expressions ont un sens similaire. Une fois encore, Gabriel s'exprime sous une forme proche de la poésie hébraïque. Il serait bon ici aussi de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un terme autre que **et**, afin de montrer que la deuxième phrase répète et clarifie le sens de la première, sans dire quelque chose de plus. Traduction alternative : " Le Saint-Esprit viendra à vous, oui, la puissance de Dieu vous couvrira comme une ombre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -LUK 1 35 x53s figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 the power of the Most High will overshadow you C'est la **puissance** de Dieu qui a permis à Marie de tomber enceinte de façon surnaturelle alors qu'elle était encore vierge. On ne sait pas exactement comment cela s'est produit, puisque Gabriel parle au sens figuré, comme si la puissance de Dieu avait une ombre, pour le décrire. Mais veillez à ce que votre traduction ne laisse pas entendre qu'il s'agissait d'une union physique ou sexuelle. Il s'agissait d'un miracle. Il peut être intéressant de conserver le langage de Gabriel et de transformer la métaphore en comparaison. Traduction alternative : "La puissance du Très-Haut te couvrira comme une ombre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 35 l057 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High Voyez comment vous avez traduit l'expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Autre traduction : "le Dieu Très Haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 35 l058 figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Comme dans [1:32](../01/32.md), to **be called** est un idiome qui signifie "être". Traduction alternative : "Par conséquent, ce saint bébé sera le Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Gabriel ne dit pas seulement que **Fils de Dieu** est un titre par lequel Jésus sera connu. Il s'agit plutôt d'une déclaration supplémentaire selon laquelle Jésus sera le Fils divin d'un Père divin. (Gabriel dit **donc**, indiquant que ce sera le résultat du processus qu'il vient de décrire). Vous pouvez le montrer en employant des majuscules ou toute autre convention que votre langue utilise pour indiquer la divinité. Traduction alternative : "Par conséquent, ce saint bébé sera le Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God Si vos lecteurs comprenaient mal ces deux formes passives, vous pourriez exprimer le sens de chacune d'elles avec une forme active. Traduction alternative : "Les gens appelleront ce saint bébé que vous porterez le Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 35 l059 figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God Selon la façon dont le grec est compris, il pourrait s'agir d'une autre déclaration parallèle. Traduction alternative : "Celui qui naîtra sera saint. Oui, il sera le Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 36 lx9k figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focalise l'attention de l'auditeur sur ce que le locuteur s'apprête à dire. Traduction alternative : "Considère ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 she also has conceived a son in her old age Veillez à ce que votre traduction ne donne pas l'impression que Marie et Élisabeth étaient toutes deux âgées lorsqu'elles ont conçu. Traduction alternative : "elle est aussi devenue enceinte d'un fils, bien qu'elle soit déjà très âgée". -LUK 1 36 hck2 figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 this is the sixth month for her Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "elle en est au sixième mois de sa grossesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was called barren Il s'agit d'une autre utilisation de l'idiome que l'on trouve également dans [1:32](../01/32.md) et [1:35](../01/35.md) dans lequel "être appelé" signifie "être". Traduction alternative : "qui n'a pas pu avoir d'enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Ce mot indique que la phrase qu'il introduit explique la raison de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : "Ceci montre que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : "Dieu est capable de faire tout ce qu'il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Ici, le terme **mot** pourrait signifier : (1) puisque Marie utilise le même terme au sens figuré dans le verset suivant pour décrire le message que Gabriel a apporté de Dieu, Gabriel peut l'utiliser pour signifier ce message également. Autre traduction : "Dieu est capable de faire tout ce qu'il dit" (2) Gabriel peut utiliser ce terme dans un sens général pour signifier "chose". Traduction alternative : "Tout est possible avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Ici, **>hold** signifie plus littéralement " regarde ", c'est-à-dire " Regarde-moi ", par quoi Marie veut dire : " Voici qui je suis. " Traduction alternative (non suivie d'une virgule) : "Je suis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 the female servant of the Lord En se décrivant comme une **servante**, Marie répond humblement et volontairement. Elle ne se vante pas d'être au service du Seigneur. Choisissez une expression dans votre langue qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur. Traduction alternative : "quelqu'un qui sert volontiers le Seigneur de la manière qu'il souhaite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it happen to me Une fois de plus, Marie exprime sa volonté de voir se réaliser les choses dont l'ange lui a parlé. Traduction alternative : "Je veux que ces choses m'arrivent". -LUK 1 38 l062 figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Ici, le terme **mot** décrit au sens figuré le message que Gabriel a apporté. Traduction alternative : "comme vous l'avez dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 39 ka5b writing-newevent δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Then … in those days Cette référence temporelle ouvre la voie à un nouvel épisode de l'histoire. Traduction alternative : "A peu près au même moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 39 l063 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : "Vers ce même moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie non seulement que Marie s'est levée, mais qu'elle a agi pour mettre une entreprise sur les rails. Traduction alternative : "started out" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 39 sii5 figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 the hill country Il s'agissait d'une région de hautes collines s'étendant au sud de la région de Jérusalem jusqu'au désert du Néguev. Autre traduction : "la zone de collines au sud de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 entered into L'implication est que Marie a terminé son voyage avant d'entrer dans la maison de Zacharie. Vous pouvez l'affirmer clairement. Autre traduction : "Une fois arrivée, elle est entrée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 41 bx82 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Une méthode naturelle dans certaines langues consiste à introduire cet événement sans cette phrase. L'UST adopte souvent cette approche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 41 v99g writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb Le pronom **elle** fait référence à Elizabeth. Traduction alternative : "dans le ventre d'Elizabeth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 1 41 ya5v figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 leaped Luc dit que le bébé d'Elisabeth **a fait un bond**, mais ce n'était pas possible au sens propre. L'expression se réfère figurativement au bébé faisant un mouvement soudain en réponse au son de la voix de Marie. Autre traduction : "bougea soudainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 41 l064 figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le Saint-Esprit a rempli Elizabeth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré comme si Elisabeth était un récipient que le Saint-Esprit a rempli. Traduction alternative : "le Saint-Esprit a donné du pouvoir à Elisabeth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 42 r4ka figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 she exclaimed in a loud voice and said L'expression **s'exclama... et dit** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **exclamé** indique que ce qui a été **dit** était une exclamation. Traduction alternative : "elle a dit fort et avec excitation" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie qu'Elizabeth a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : "bruyamment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 42 t5e8 figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 among women L'expression **parmi les femmes** est une expression idiomatique qui signifie "plus que toute autre femme". Vous pourriez exprimer cela comme une traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb Élisabeth parle au sens figuré du bébé de Marie comme s'il était le fruit que produit une plante ou un arbre. Traduction alternative : "le bébé que vous portez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? Elisabeth ne demande pas d'informations. Elle utilise une forme interrogative pour montrer combien elle est surprise et heureuse que Marie soit venue lui rendre visite. Autre traduction : " Comme c'est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit venue me rendre visite ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 43 l066 figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 whence is this to me L'expression **d'où vient ceci pour moi** signifie "d'où vient ceci pour moi". C'est une expression idiomatique pour décrire quelque chose de merveilleux et d'inattendu. Traduction alternative (non suivie d'une virgule) : "how wonderful it is" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord Elisabeth se réfère à Marie à la troisième personne. Vous pourriez rendre cela clair en ajoutant le mot "vous" dans votre traduction, comme le fait l'UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) -LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold L'expression **>hold** attire l'attention de l'auditeur sur ce que le locuteur est sur le point de dire. Cette expression avertit Marie de prêter attention à la déclaration surprenante d'Élisabeth qui suit. Traduction alternative : "Écoute attentivement maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting was in my ears Elizabeth utilise le terme **oreilles** pour signifier entendre, et au sens figuré, entendre signifie reconnaître. Traduction alternative : "dès que j'ai entendu votre voix et que j'ai réalisé que c'était vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 44 u9db figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy Comme dans [1:41](../01/41.md), **a sauté** est une manière figurative de faire référence à un mouvement soudain. Traduction alternative : "a bougé soudainement parce qu'il était si heureux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 she who believed … the things that were spoken to her from the Lord Elisabeth s'adresse à Marie, et ces phrases décrivent Marie, mais Elisabeth parle néanmoins d'elle à la troisième personne. Elle le fait peut-être en signe de respect, puisqu'elle vient d'identifier Marie comme "la mère de mon Seigneur". Autre traduction : "Vous qui avez cru ... au message que le Seigneur vous a envoyé"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 1 45 gc1e figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "que le Seigneur fasse tout ce qu'il a envoyé l'ange pour vous dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 45 g8rc figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord Ici, au lieu du mot "par", Elisabeth utilise le mot **de** parce que Marie a effectivement entendu l'ange Gabriel parler (voir [1:26](../01/26.md)), mais les choses qu'il a dites venaient finalement du Seigneur. Traduction alternative : "que le Seigneur fasse tout ce qu'il a envoyé l'ange pour te dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies Le mot **âme** fait référence à la partie la plus profonde d'une personne. Ici, Marie l'utilise pour se référer à toute sa personne. Marie dit que son adoration vient du plus profond d'elle-même. Traduction alternative : "Du plus profond de mon être, je loue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced Le mot **esprit** fait également référence à la partie intérieure d'une personne. Traduction alternative : "oui, avec tout ce qui est en moi, je me réjouis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 1 47 l067 figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced Cette affirmation est parallèle à celle du verset précédent. Marie parle avec poésie. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Traduction alternative : "oui, avec tout ce qui est en moi, je me réjouis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 47 hgz7 figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 has rejoiced Mary parle de manière idiomatique comme si ce qu'elle est en train de faire s'était produit dans le passé. Autre traduction : "est en train de célébrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 48 zhr5 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Ce mot introduit la raison de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : "Et voici pourquoi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 48 k3fv figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 looked upon Comme dans [1:25](../01/25.md), **regardé sur** est une expression idiomatique qui signifie "montré de l'attention pour". Traduction alternative : "il a gentiment choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 48 tg6y figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 the low condition of his female servant Marie parle de sa **basse condition** au sens figuré pour signifier elle-même. Traduction alternative : " moi pour le servir, même si je ne suis pas très importante " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 1 48 gsy2 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Le terme **>hold** concentre l'attention de l'auditeur sur ce que l'orateur est sur le point de dire. Traduction alternative : "Réfléchissez !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 48 l37l figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations Marie utilise le terme **générations** au sens figuré pour désigner les personnes qui naîtront dans toutes les générations futures. Traduction alternative : "les personnes de toutes les générations futures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 49 xng2 figs-metonymy ὁ δυνατός 1 the Mighty One Ici, Marie décrit Dieu au sens figuré par l'un de ses attributs. Elle veut dire que "Dieu, qui est puissant", a fait de grandes choses pour elle. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy) -LUK 1 49 ze9y figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name is holy Marie utilise le terme **nom** au sens figuré pour signifier la réputation de Dieu, et la réputation représente au sens figuré Dieu lui-même. Traduction alternative : "il mérite d'être traité avec un respect total" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 50 ijs2 figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is unto generation and generation Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "s'étend à chaque génération" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 50 l068 figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 those who fear him Dans ce contexte, to **fear** ne signifie pas avoir peur, mais faire preuve de respect et de révérence. Traduction alternative : "ceux qui l'honorent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm Marie utilise le terme **bras** au sens figuré pour représenter la puissance de Dieu. Traduction alternative : "Il a démontré qu'il est très puissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 51 s51c figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 he has scattered Le mot **dispersé** décrit figurativement la façon dont Dieu a vaincu tous ceux qui s'opposaient à lui. Le mot crée une image des ennemis de Dieu fuyant dans toutes les directions, incapables d'organiser une retraite organisée. Traduction alternative : "il a complètement vaincu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 51 nt8x figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who are proud in the thoughts of their hearts Le terme **cœurs** représente figurativement la volonté et les affections de ces personnes. Traduction alternative : " qui chérissent des pensées orgueilleuses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 52 ty2j figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones Un **trône** est une chaise sur laquelle s'assoit un dirigeant, et c'est un symbole associé à l'autorité. Si un souverain est descendu de son trône, cela signifie qu'il n'a plus l'autorité pour régner. Traduction alternative : "Il a déposé des souverains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 52 l069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Ce mot indique un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que la phrase précédente décrivait. Essayez de faire apparaître clairement le contraste entre ces actions opposées dans votre traduction. Traduction alternative : "mais"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up the lowly Dans cette image, les personnes les plus importantes sont représentées comme étant plus haut placées que les personnes moins importantes. Traduction alternative : "il a donné des rôles importants à des personnes humbles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 52 yuu2 figs-nominaladj ταπεινούς 1 the lowly Mary utilise cet adjectif comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Autre traduction : "les gens humbles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK front intro uk55 0 # Introduction à l’évangile de Luc

## Première partie : Introduction générale

#### Plan du livre de Luc

1. Dédicace à Théophile (1:1-4)
2. Prologue
* La naissance de Jean le Baptiste (1:5-80)
* La naissance et la jeunesse de Jésus (2:1-51)
* Le ministère de Jean le Baptiste (3:1-20)
* Le baptême, la généalogie et la tentation de Jésus (3:21-4:13)
3. Le ministère d’enseignement et de guérison de Jésus en Galilée (4:14-9:50)
4. Jésus enseigne tout au long de son voyage vers Jérusalem
* Le jugement de Dieu, et les jugements des gens sur Jésus (9:51-13:21)
* Qui fera partie du royaume de Dieu (13:22-17:10)
* Répondre à Jésus en l’accueillant ou en le rejetant (17:11-19:27)
5. Jésus à Jérusalem
* L’entrée de Jésus à Jérusalem (19:28-44)
* Jésus enseigne dans le temple : conflit sur son identité et son autorité (19:45-21:38)
* La mort, l’ensevelissement et la résurrection de Jésus (22:1-24:53)

### De quoi parle l’Évangile de Luc ?

L’Évangile de Luc est l’un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent la vie et les enseignements de Jésus-Christ. Ces livres sont appelés “évangiles”, ce qui signifie “bonne nouvelle”. Leurs auteurs ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce qu’il a fait. Luc a écrit son Évangile pour une personne nommée Théophile et le lui a dédié. Luc a écrit une description précise de la vie et des enseignements de Jésus afin que Théophile soit certain que ce qu’on lui avait appris sur Jésus était vrai. Cependant, Luc s’attendait à ce que ce qu’il a écrit encourage tous les disciples de Jésus.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “L’Évangile de Luc” ou “L’Évangile selon Luc”. Ou ils peuvent choisir un titre différent, tel que “La bonne nouvelle sur Jésus que Luc a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit le livre de Luc ?

Ce livre ne donne pas le nom de son auteur. Cependant, la même personne qui a écrit ce livre a également écrit le livre des Actes, qui est également dédié à Théophile. Dans certaines parties du livre des Actes, l’auteur utilise le mot “nous”. Cela indique que l’auteur a voyagé avec Paul. La plupart des spécialistes pensent que Luc était cette personne qui voyageait avec Paul. Par conséquent, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont reconnu Luc comme l’auteur à la fois de l’Évangile de Luc et du livre des Actes.

Luc était un médecin. Sa façon d’écrire montre qu’il était un homme instruit. Il était probablement un païen. Luc lui-même n’a probablement pas été témoin de ce que Jésus a dit et fait. Mais il dit à Théophile dans sa dédicace qu’il a parlé à de nombreuses personnes qui l’ont fait.

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Le royaume de Dieu

“Le royaume de Dieu” est un concept majeur dans l’Évangile de Luc. Il est très riche en signification. Il comprend l’idée de la vie éternelle en présence de Dieu, mais aussi l’idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et l’idée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les volontés de Dieu sont pleinement exécutées. Le concept unificateur de toutes ces idées est celui de Dieu qui gouverne et de l’homme qui accepte la domination de Dieu sur sa vie. Partout où l’expression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer l’idée derrière le nom abstrait “royaume” avec une phrase qui utilise le verbe “gouverner”. L’UST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### Pourquoi Luc écrit autant sur la dernière semaine de la vie de Jésus ?

Luc a beaucoup écrit sur la dernière semaine de Jésus. Il voulait que ses lecteurs réfléchissent profondément à la dernière semaine de Jésus et à sa mort sur la croix. Il voulait que les gens comprennent que Jésus est mort volontairement sur la croix pour que Dieu puisse leur pardonner d’avoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Quels sont les rôles des femmes dans l’Évangile de Luc ?

Luc décrit les femmes de manière très positive dans son Évangile. Par exemple, il a souvent montré des femmes plus fidèles à Dieu que la plupart des hommes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

#### Que sont les Évangiles synoptiques ?

Les Évangiles de Matthieu, Marc et Luc sont appelés les Évangiles synoptiques parce qu’ils racontent l’histoire de plusieurs des mêmes événements. Le mot “synoptique” signifie “voir ensemble”.

Les passages sont considérés comme “parallèles” lorsqu’ils sont identiques ou presque identiques parmi deux ou trois Évangiles. Lorsqu’ils traduisent des passages parallèles, les traducteurs doivent utiliser la même formulation et les rendre aussi semblables que possible.

### Pourquoi Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme” ?

Dans les évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Il s’agit d’une référence à [Daniel 7:13-14](../dan/07/13.md). Dans ce passage, une personne est décrite comme un “fils de l’homme”. Cela signifie que la personne était quelqu’un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné l’autorité à ce “fils de l’homme” pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples l’adoreront pour toujours.

Les Juifs de l’époque de Jésus n’utilisaient pas “fils de l’homme” comme titre pour qui que ce soit. Mais Jésus l’a utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Traduire le titre “Fils de l’homme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “L’humain”. Il peut également être utile d’inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

#### Questions majeures dans le texte du livre de Luc

ULT suit les lectures des anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Cependant, il peut déjà exister des versions anciennes de la Bible dans les régions des traducteurs qui suivent les lectures d’autres manuscrits. Dans les cas les plus significatifs, les notes générales des chapitres dans lesquels ces différences apparaissent en discuteront et recommanderont des approches. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 1 intro f1b5 0 # Luc 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Dédicace à Théophile (1:1-4)
2. L’ange Gabriel annonce à Zacharie que sa femme Elisabeth va enfanter un fils, Jean le Baptiste (1:5-25)
3. L’ange Gabriel annonce à Marie qu’elle va devenir la mère de Jésus (1:26-38)
4. Marie va rendre visite à Elisabeth (1:39-56)
5. Jean le Baptiste naît (1:57-80)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT le fait avec la poésie du chant de Marie qui devient la mère de Jésus en 1:46-55 et du chant de Zacharie sur la naissance de son fils Jean-Baptiste en 1:68-79.

## Notions spéciales dans ce chapitre

#### “On l’appellera Jean”

La plupart des gens du Proche-Orient ancien donnaient à un enfant le même nom que quelqu’un de leur famille. Les gens ont été surpris qu’Elizabeth et Zacharie aient nommé leur fils Jean parce qu’il n’y avait personne d’autre dans leur famille portant ce nom. +LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “sur ces choses qui se sont passées parmi nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us Luc dédie ce livre à un homme nommé Théophile. On ne sait plus exactement qui il était. Mais puisque Luc dit dans [1:4](../01/04.md) qu’il veut que Théophile sache que les choses qu’on lui a enseignées sont fiables, il semble qu’il était un disciple de Jésus. Donc ici le mot **nous** l’inclurait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses Le terme **témoin oculaire** décrit une personne qui a vu quelque chose se produire personnellement, “de ses propres yeux”. Le terme décrit une telle personne au sens figuré par référence à un élément associé à la vue, l’œil. Traduction alternative : “qui ... a vu ces choses personnellement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word Ici, le mot **>** décrit de manière figurative les choses que les personnes qui ont apporté le message ont transmises en utilisant des mots. Traduction alternative : “les serviteurs du message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word Les personnes qui ont apporté ce message servaient réellement Dieu en faisant cela. Mais Luc les décrit au sens figuré comme **serviteurs de la parole**, comme s’ils servaient le message de Dieu. Traduction alternative : “servaient Dieu en transmettant son message aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 3 fud1 writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 having carefully investigated everything from the beginning Luc fournit ces informations de base pour expliquer qu’il a pris soin de découvrir exactement ce qui s’est passé. Il a probablement parlé à différentes personnes qui ont vu ce qui s’est passé pour s’assurer que ce qu’il a écrit sur ces événements était correct. Traduction alternative : “parce que j’ai mené des recherches et des entretiens minutieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι…κράτιστε Θεόφιλε 1 you … most excellent Theophilus Si votre langue a une forme formelle de **vous** qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, il serait approprié d’utiliser cette forme ici. Il existe de nombreux autres endroits dans le livre de Luc où votre langue pourrait utiliser la forme formelle **you**, et ces notes ne les aborderont pas tous. Plutôt, lorsque vous traduisez, utilisez le formel et l’informel **vous** de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Les notes aborderont quelques cas où une décision prudente doit être prise entre les deux formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) +LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus Luc dédie cet ouvrage à Théophile, et dans sa dédicace, voici la salutation personnelle conventionnelle. Si cela était plus habituel dans votre langue et votre culture, vous pourriez mettre cette salutation en [1:1](../01/01.md) au début de la dédicace, au tout début du livre. Traduction alternative : “Au très excellent Théophile” +LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent Luc utilise le terme **> très excellent <** pour s’adresser à Théophile d’une manière qui montre honneur et respect. Cela peut signifier que Théophile était un fonctionnaire important du gouvernement. Dans votre traduction, il serait approprié d’utiliser la forme d’adresse que votre culture utilise pour les personnes de haut statut. Traduction alternative : “Honorable” +LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus Ce nom signifie “ami de Dieu”. Il peut décrire le caractère de cet homme, ou être son nom réel. La plupart des traductions le traitent comme un nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce que les gens vous ont appris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 4 l003 figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Luc suppose que Théophile saura qu’il pense ce qu’on lui a **enseigné** sur Jésus. Traduction alternative : “ce que les gens t’ont appris sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea Cette référence temporelle introduit un nouvel événement. Traduction alternative : “A l’époque où le roi Hérode régnait sur la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 5 l004 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In the days of Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Traduction alternative : “Pendant le temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 5 l005 translate-names Ἡρῴδου 1 Herod C’est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 5 l006 translate-names Ἰουδαίας 1 Judea **La Judée** est le nom d’un royaume. (Ce n’était pas un royaume indépendant à cette époque. Hérode le gouvernait en tant que vassal de l’Empire romain). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain priest Cette expression permet de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 5 l007 translate-names Ζαχαρίας 1 Zechariah **Zacharie** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά 1 from the division of Abijah Luc suppose que ses lecteurs sauront que cette expression désigne l’un des différents groupes de prêtres qui servaient chacun dans le temple pendant un certain nombre de jours à la fois, et que le nom du groupe signifie qu’Abija était l’ancêtre de ces prêtres. Traduction alternative : “qui appartenaient au groupe des prêtres qui descendaient d’Abija” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 gzw1 translate-names Ἀβιά 1 Abijah **Abijah** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 5 d3ua figs-metaphor γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 his wife was from the daughters of Aaron Ici, le mot **filles** signifie au sens figuré “descendants”. Traduction alternative : “sa femme était une descendante d’Aaron” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 5 nnu9 figs-explicit ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron Cela signifie implicitement qu’elle descendait, comme Zacharie, de la lignée des prêtres remontant à Aaron, le premier grand prêtre. Autre traduction : “sa femme aussi était issue de la lignée des prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 5 l008 translate-names Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth **Elizabeth** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 6 uu87 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ 1 in front of God Luc utilise cette expression pour signifier “où Dieu pouvait les voir”. Voir, à son tour, signifie figurativement attention et jugement. Traduction alternative : “dans le jugement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 6 l009 figs-metaphor πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 walking … in all the commandments and statutes of the Lord Le terme **marche** signifie figurativement “obéir”. Traduction alternative : “obéissant ... à tout ce que le Seigneur avait ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 6 csc9 figs-doublet πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου 1 in all the commandments and statutes of the Lord Les mots **commandements** et **statuts** signifient des choses similaires. Luc utilise les deux termes ensemble pour faire une déclaration globale. Vous n’avez pas besoin de répéter les deux mots dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “ tout ce que le Seigneur avait ordonné “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +LUK 1 7 c7cj grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 But Ce mot indique un contraste, montrant que ce qui suit est le contraire de ce à quoi on s’attendrait. Les gens s’attendaient à ce que, s’ils faisaient ce qui est juste, Dieu leur permette d’avoir des enfants. Bien que ce couple ait fait ce qui était juste, ils n’ont pas eu d’enfants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 1 7 l010 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Avoir avancé ou avoir **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli. Traduction alternative : “ils avaient tous deux vieilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 7 l011 figs-idiom ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν 1 they had both advanced in their days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier, celui de la vie de Zacharie et d’Elisabeth. Traduction alternative : “ils avaient tous deux vieilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 8 jr7f writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette expression marque le passage des informations générales que Luc a fournies sur les participants au premier événement de leur histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu’elle utilise pour introduire un événement, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 8 l012 grammar-connect-logic-result ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in his performing as priest in the order of his division Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison des résultats que la première décrit. Traduction alternative : “parce que c’était le tour de son groupe, Zacharie faisait office de prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 8 vyl8 figs-metaphor ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 in his performing as priest before God L’expression **devant Dieu**, c’est-à-dire “devant Dieu”, signifie que Zacharie offrait son service de prêtre en présence de Dieu. Traduction alternative : “ pendant que Zacharie servait Dieu en tant que prêtre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 8 abc1 writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 in his performing as priest Le pronom **son** fait référence à Zacharie. Traduction alternative : “pendant que Zacharie servait comme prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 1 8 wed9 writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division Il s’agit d’informations de base qui expliquent pourquoi Zacharie exerçait la fonction de prêtre à cette époque. Autre traduction : “parce que c’était le tour de son groupe de servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 according to the custom of the priesthood, he came up by lot Luc fournit des informations générales sur la manière dont les prêtres sélectionnaient les membres de leur groupe pour accomplir des tâches spécifiques. Traduction alternative : “Les prêtres le choisirent de la manière habituelle, en tirant au sort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 9 pa9c translate-unknown ἔλαχε 1 came up by lot Un **lot** était une pierre marquée qui était jetée ou roulée sur le sol afin d’aider à décider quelque chose. Les prêtres croyaient que Dieu guiderait le sort et leur montrerait quel prêtre il voulait qu’ils choisissent pour une tâche particulière. Si votre culture possède un objet similaire, vous pouvez utiliser le mot correspondant dans votre langue ici. Autre traduction : “en jetant une pierre marquée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense ULT place ces phrases dans l’ordre chronologique de ce que Zacharie devait faire. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les placer dans un ordre logique à la place. Traduction alternative : “pour brûler de l’encens, et donc il est allé dans le temple pour faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 9 ph9z translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense Le mot **encens** décrit une substance qui dégage une odeur douce lorsqu’elle est brûlée. Les prêtres devaient la brûler comme une offrande à Dieu chaque matin et chaque soir sur un autel spécial à l’intérieur du temple. Si votre langue a un mot pour désigner cette substance, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “brûler une substance qui dégage une odeur agréable en guise d’offrande à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people Cette expression, si elle était prise littéralement, pourrait signifier chacun des Juifs, mais il s’agit en fait d’une généralisation que Luc utilise pour souligner l’importance de cette foule. Traduction alternative : “Un grand nombre de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside Ce mot fait implicitement référence à l’espace clos ou à la cour qui entourait le temple. Autre traduction : “dans la cour à l’extérieur du bâtiment du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 10 uwu7 figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 at the hour of the incense offering Le mot **heure** signifie figurativement “temps”. Cela pourrait signifier l’heure du matin ou du soir pour l’offrande d’encens. Traduction alternative : “quand il était temps d’offrir l’encens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then Ce mot indique que l’événement qu’il introduit a eu lieu au même moment que l’événement que l’histoire vient de relater. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une expression telle que “juste à ce moment-là”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him Lorsque Luc dit que l’ange **apparut**, cela ne signifie pas que Zacharie a simplement vu l’ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que l’ange était réellement présent avec Zacharie. Traduction alternative : “était soudainement là avec Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him Ces deux expressions signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour souligner à quel point Zacharie avait peur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Zacharie eut très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 12 d1zm figs-explicit ἰδών 1 when he saw him L’implication est que Zacharie a eu peur parce que l’ange semblait glorieux et puissant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. (Luc vient de dire que Zacharie était juste et irréprochable, il serait donc bon de ne pas laisser à vos lecteurs l’impression qu’il avait fait quelque chose de mal et qu’il avait peur que l’ange le punisse pour cela). Autre traduction : “quand il vit combien l’ange était glorieux et puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 12 l014 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luc utilise l’expression **tomba sur** au sens figuré pour parler de la peur comme si elle avait attaqué et vaincu Zacharie. Traduction alternative : “cela lui fit très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 12 sfb1 figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luc décrit la **peur de Zacharie** au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait activement l’attaquer et le dominer. Traduction alternative : “cela lui fit très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 1 13 ki8l figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid Bien que l’ange prononce ces mots sous la forme d’un commandement, il dit en fait quelque chose à Zacharie pour l’aider et l’encourager. Autre traduction : “Tu n’as pas besoin d’avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 1 13 es4l figs-activepassive εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a entendu votre prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 13 l015 figs-idiom εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου 1 your prayer has been heard Il s’agit d’un idiome qui signifie que Dieu va donner à Zacharie ce qu’il a demandé. Traduction alternative : “Dieu va vous donner ce que vous avez demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 13 l016 figs-declarative καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 you will call his name John L’ange utilise une déclaration comme un commandement afin de dire à Zacharie ce qu’il doit faire. Autre traduction : “et tu lui donneras le nom de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 1 13 l017 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην 1 call his name John L’expression **appeler son nom** est une expression idiomatique qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “appelez-le Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 13 l018 translate-names Ἰωάννην 1 John **Jean** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 there will be joy and gladness to you Les mots **joie** et **allégresse** signifient la même chose. L’ange les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “tu seras très heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 14 q1p8 grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth Le mot **à** introduit la raison pour laquelle beaucoup de gens vont se réjouir. Traduction alternative : “parce qu’il est né” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 15 td57 grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great Le mot **pour** introduit la raison pour laquelle les gens se réjouiront de la naissance de Jean. Traduction alternative : “ Ce sera parce qu’ils pourront dire qu’il sera un grand homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +LUK 1 15 sz79 figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 For he will be great before the Lord Cette expression signifie “devant le Seigneur”, c’est-à-dire “là où le Seigneur peut le voir”. La vue, à son tour, représente figurativement l’attention et le jugement. Autre traduction : “Dieu le considérera comme très important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 15 abc2 figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 he must never drink L’expression **ne doit jamais** traduit deux mots négatifs en grec. L’ange les utilise ensemble pour souligner combien il est important que l’enfant ne boive pas de vin ou de boisson forte. Si votre langue peut utiliser deux négations ensemble pour mettre l’accent sans qu’elles s’annulent mutuellement pour créer un sens positif, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit le remplira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 15 l019 figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit L’ange parle au sens figuré, comme si Jean était un récipient que le Saint-Esprit allait remplir. Il veut dire que le Saint-Esprit donnera du pouvoir à Jean et l’influencera. Assurez-vous que, dans votre traduction, cela ne ressemble pas à ce qu’un esprit mauvais pourrait faire pour prendre le contrôle d’une personne. Traduction alternative : “le Saint-Esprit lui donnera du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 even from his mother’s womb Traduction alternative : “pendant qu’il est encore dans le ventre de sa mère” +LUK 1 16 x36x figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 he will turn many of the sons of Israel back to the Lord Pour **retourner** une personne **en arrière** au sens figuré signifie l’amener à se repentir et à obéir au Seigneur une fois de plus. Traduction alternative : “il amènera un grand nombre de personnes du peuple d’Israël à se repentir et à obéir au Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 16 l020 figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 many of the sons of Israel Ici, le mot **fils** signifie figurativement “descendants”. Cette expression envisage tous les Israélites comme s’ils étaient leur ancêtre Jacob, qui était aussi connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “beaucoup du peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 16 l021 translate-names Ἰσραὴλ 1 Israel **Israël** est le nom d’un homme. Luc l’utilise à plusieurs reprises dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 17 c52s figs-idiom αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ 1 he will go before him To **go before** est une expression idiomatique qui indique qu’avant la venue du Seigneur, Jean annoncera au peuple que le Seigneur va venir à lui. Traduction alternative : “Jean annoncera que le Seigneur va venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 17 p472 figs-doublet ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah Dans ce contexte, les mots **esprit** et **pouvoir** signifient des choses similaires. L’ange les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “avec la même grande puissance qu’Elie avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 17 l022 figs-hendiadys ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία 1 in the spirit and power of Elijah Alternativement, l’ange peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **pouvoir** peut indiquer quel genre d’esprit **>** Élie avait. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “dans l’esprit puissant d’Elie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 1 17 l023 translate-names Ἠλεία 1 Elijah **Elie** est le nom d’un homme, un grand prophète d’Israël. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 17 w32h figs-personification ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children L’ange parle des **cœurs** comme s’ils étaient des êtres vivants que l’on pouvait faire tourner pour aller dans une autre direction. Cette expression signifie au sens figuré changer l’attitude de quelqu’un envers quelque chose. Traduction alternative : “pour que les pères se soucient à nouveau de leurs enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 1 17 qe48 figs-synecdoche ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children L’ange utilise la relation entre **pères** et **enfants** au sens figuré pour représenter toutes les relations. Luc raconte dans [3:10-14](../03/10.md) comment Jean a encouragé la réconciliation dans une variété de relations différentes. Traduction alternative : “restaurer les relations brisées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 17 l024 figs-explicit ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn the hearts of fathers back to their children Il est supposé que les lecteurs savent que c’est ce que le prophète Malachie avait dit qu’Élie ferait avant la venue du Seigneur. L’implication dans le contexte est que Jean accomplira cette prophétie en utilisant le même pouvoir qu’Élie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “pour restaurer les relations brisées, tout comme le prophète Malachie a dit qu’Elie le ferait avant la venue du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 17 l025 figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων 1 to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous Gabriel utilise le terme **sagesse** au sens de l’Ancien Testament comme un terme moral qui fait référence au choix de la voie de vie que Dieu a montré comme étant la meilleure. Les personnes qui font ce choix sont **justes**, ce qui signifie que Dieu les considère comme vivant de la bonne manière. Traduction alternative : “ amener les gens qui désobéissent à Dieu à choisir ses voies et à devenir des gens qui vivent de manière juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖς…δικαίων 1 the disobedient … of the righteous Gabriel utilise les adjectifs **désobéissant** et **juste** comme noms afin d’indiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “ les personnes qui désobéissent à Dieu... les personnes qui vivent correctement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 1 17 ujs1 figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 a people prepared Vous pourriez indiquer explicitement dans votre traduction ce que les gens seront prêts à faire. Traduction alternative : “un peuple qui sera prêt à croire son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 18 asn2 figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 How will I know this Zacharie demande implicitement un signe comme preuve. Traduction alternative : “Quel signe peux-tu me montrer pour prouver que cela va arriver ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 18 l026 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Ce mot introduit la raison pour laquelle Zacharie veut un signe. Lui et sa femme sont tous deux trop vieux pour avoir des enfants, et il a du mal à croire ce que l’ange lui a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 18 l027 figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 my wife is advanced in her days Zacharie utilise deux idiomes. Comme dans [1:7](../01/07.md), être **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli, et **jours** désigne au sens figuré une période de temps particulière, dans ce cas la vie d’Élisabeth. Traduction alternative : “ma femme a aussi vieilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 19 l028 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que l’ange a répondu à la question que Zacharie a posée. Traduction alternative : “l’ange a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 1 19 p3jn figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, the one standing before God Gabriel dit cela sous la forme d’une déclaration, mais il l’entend comme un reproche à Zacharie. La présence d’un ange venant directement de Dieu devrait être une preuve suffisante pour lui. Traduction alternative : “ Tu aurais dû me croire, moi, Gabriel, venant à toi directement de Dieu ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 1 19 l029 translate-names Γαβριὴλ 1 Gabriel **Gabriel** est le nom d’un ange. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 19 yp6z figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 the one standing before God Se tenir **devant** ou “en face” d’un maître, c’est-à-dire en présence de ce maître, signifie figurativement être disponible pour le servir à tout moment et à n’importe quel titre. Traduction alternative : “Je sers Dieu personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu m’a envoyé pour vous parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 20 x9qk figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 and behold Le terme **behold** attire l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Bien qu’il signifie littéralement “regarder” ou “voir”, dans ce cas, voir signifie au sens figuré prêter attention et attention. Traduction alternative : “Faites attention !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 20 l030 figs-explicit ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 you will be silent, and not able to speak L’implication est que Dieu fera en sorte que cela se produise, pour montrer que Zacharie aurait dû croire ce que Gabriel lui a dit. Traduction alternative : “Dieu te rendra complètement incapable de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι 1 silent, and not able to speak Ces deux phrases signifient la même chose. Gabriel utilise la répétition pour souligner combien le silence de Zacharie sera complet. Traduction alternative : “complètement incapable de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 20 q6y3 figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words Gabriel utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le contenu de son message en faisant référence à quelque chose qui lui est associé, les mots qu’il a utilisés pour le communiquer. Traduction alternative : “vous n’avez pas cru ce que je vous ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 20 l031 figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 which will be fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui arrivera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 20 hgu3 figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their time Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “le temps qui les concerne”. Traduction alternative : “au moment prévu” ou “au moment que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 21 e14e grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 And Ce mot marque un changement dans le récit, qui passe de ce qui s’est passé à l’intérieur du temple à ce qui s’est passé à l’extérieur. Traduction alternative : “Pendant que cela se passait” ou “Pendant que l’ange et Zacharie parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +LUK 1 22 h6vt grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Il continuait à leur faire des signes mais ne disait rien. Ils en conclurent donc qu’il avait dû avoir une vision pendant qu’il était dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 22 r2ak figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 they perceived that he had seen a vision Gabriel était effectivement présent avec Zacharie dans le temple. Il explique dans [1:19](../01/19.md) que Dieu l’a envoyé là. Les gens, ne le sachant pas, ont supposé que Zacharie avait eu une vision. Bien que le grec dise qu’ils l’ont “perçu”, cela signifie qu’ils ont cru reconnaître ce qui s’était passé. Traduction alternative : “ils pensaient qu’il avait eu une vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 23 duy9 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 23 l032 figs-activepassive ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 when the days of his priestly service were fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “lorsque Zacharie eut terminé son temps de service au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 23 l033 figs-idiom αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ 1 the days of his priestly service Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “son temps de service au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 23 sa5y figs-explicit ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he went away to his home Cette expression indique implicitement que Zacharie ne vivait pas à Jérusalem, où se trouvait le temple. Luc indique en [1:39](../01/39.md) que Zacharie et Élisabeth vivaient plutôt dans une ville de la montagne de Juda, la région située au sud de Jérusalem. Traduction alternative : “il retourna dans sa ville natale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 24 l034 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Ce mot indique que les événements que le récit va maintenant relater sont postérieurs à ceux qu’il vient de décrire. Autre traduction possible : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 1 24 cda2 figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 after these days Ici, Luc utilise le terme **jours** pour se référer figurativement à une période de temps particulière, spécifiquement, le temps où Zacharie servait dans le temple. Traduction alternative : “ après que Zacharie eut fini de servir au temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 1 24 kpw1 figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 she hid herself for five months Cette expression signifie qu’Elisabeth n’a pas quitté sa maison pendant cette période. Elle semble en donner la raison dans le verset suivant. Elle s’était sentie déshonorée parce qu’elle n’était pas capable d’avoir des enfants. Mais si elle restait dans sa maison pendant **cinq mois**, la prochaine fois que les gens la verraient, sa grossesse se verrait, et il serait clair qu’elle était capable d’avoir des enfants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Elle n’a pas quitté sa maison pendant cinq mois pour que la prochaine fois que les gens la voient, il soit clair qu’elle allait avoir un bébé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me Il s’agit d’une exclamation positive. Elisabeth est très heureuse de ce que le Seigneur a fait pour elle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le montrer en en faisant une phrase séparée et en indiquant avec les conventions de votre langue qu’il s’agit d’une exclamation. Traduction alternative : “Quelle merveilleuse chose le Seigneur a fait pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me Il est implicite qu’Elisabeth fait référence au fait que le Seigneur lui a permis d’être enceinte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Quelle merveilleuse chose le Seigneur a fait pour moi en me permettant d’être enceinte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 he looked upon me Ici, l’expression **looked upon** est une expression idiomatique qui signifie “montré de l’estime pour” ou “bien traité”. Traduction alternative : “il m’a traité avec gentillesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 25 lx3p figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 to take away my disgrace among people Par **disgrâce**, Elizabeth entend la honte qu’elle a ressentie parce qu’elle n’a pas pu avoir d’enfants. Traduction alternative : “afin que je n’aie plus à avoir honte lorsque je suis en présence d’autres personnes parce que je ne peux pas avoir d’enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luc suppose que les lecteurs reconnaîtront que cela ne signifie pas le sixième mois de l’année, mais le sixième mois de la grossesse d’Elisabeth. Si vous pensez qu’il peut y avoir une certaine confusion à ce sujet, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “après qu’Elisabeth eut été enceinte de six mois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 26 l035 translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 the sixth month Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “mois 6” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu a envoyé l’ange Gabriel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 26 l036 translate-names Γαλιλαίας 1 Galilee **Galilée** est le nom d’une région. Il apparaît de nombreuses fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 26 l037 translate-names Ναζαρὲτ 1 Nazareth **Nazareth** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a man whose name was Joseph Cela permet de présenter Joseph comme un nouveau personnage de l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 27 l039 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph **Joseph** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 27 tzh2 figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David Dans cette expression, le mot **maison** décrit toutes les personnes descendant d’une personne particulière. L’expression considère tous ces descendants au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un seul ménage vivant ensemble. Traduction alternative : “qui était un descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 27 l040 writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David Il s’agit d’une information de base qui permet de mieux identifier Joseph. Il est important que les lecteurs le sachent car cela signifie que, comme l’indique [1:32](../01/32.md), Jésus, en tant que fils adoptif de Joseph, sera un successeur éligible du roi David en tant que Messie. Traduction alternative : “issu de la lignée royale de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary Cela permet de présenter Marie comme un nouveau personnage de l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 1 27 l041 translate-names Μαριάμ 1 Mary **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 28 i7h4 figs-idiom χαῖρε 1 Rejoice Ce mot était utilisé comme une salutation. Traduction alternative : “Salutations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη 1 favored one Traduction alternative : “vous qui avez reçu une grande grâce” ou “vous qui avez reçu une gentillesse particulière”. +LUK 1 28 jmq9 figs-idiom ὁ Κύριος μετὰ σοῦ 1 The Lord is with you L’expression **avec vous** est une expression idiomatique qui indique la faveur et l’acceptation. Traduction alternative : “Le Seigneur est satisfait de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 29 l042 figs-metonymy ἐπὶ τῷ λόγῳ 1 by his words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Gabriel a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “par ce qu’il a dit” ou “quand il a dit ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 1 29 ytx7 διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 she was considering what kind of greeting this might be Traduction alternative : “elle se demandait pourquoi un ange la saluait de cette façon” +LUK 1 30 l043 grammar-connect-logic-result μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Dieu te montre sa bonté, Marie, pour que tu n’aies pas à avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 30 d3rx figs-imperative μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid Bien que l’ange prononce ces paroles sous la forme d’un commandement, il dit en fait à Marie quelque chose qui, selon lui, l’aidera et l’encouragera. Autre traduction : “Tu n’as pas besoin d’avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 1 30 a3eb figs-activepassive εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous montre sa bonté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 31 l044 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold Comme dans [1:20](../01/20.md), **>hold** est un terme qui attire l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Traduction alternative : “ Écoutez attentivement maintenant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 31 fi5q figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 you will conceive in your womb and bear a son La phrase **concevoir dans votre ventre** pourrait sembler exprimer des informations supplémentaires inutiles, et donc si vous représentez tout cela dans votre langue, cela pourrait ne pas sembler naturel. Cependant, les détails sont importants ici. L’expression souligne que Jésus était un fils humain né d’une mère humaine. Veillez donc à traduire cette expression d’une manière qui transmet ce message. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 1 31 l045 figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 you will call his name Jesus Comme dans [1:13](../01/13.md), Gabriel utilise une déclaration comme un ordre afin de dire à Marie ce qu’elle doit faire. Autre traduction : “tu lui donneras le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 1 31 l046 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 call his name Jesus Comme dans [1:13](../01/13.md), **call his name** est une expression idiomatique qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “nommez-le Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 31 l047 translate-names Ἰησοῦν 1 Jesus C’est un nom d’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 32 l048 figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High To **be called** est un idiome qui signifie “être”. (Cet idiome apparaît trois fois dans cet épisode et à quelques autres endroits du livre, notamment dans [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23.md) et [15:19](../15/19.md).) Traduction alternative : “Il sera le Fils du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Gabriel ne dit pas seulement que **Fils du Très-Haut** est un titre par lequel Jésus sera connu. Au contraire, tout comme le verset précédent décrivait comment Jésus était un fils humain né d’une mère humaine, sa déclaration ici indique que Jésus était aussi le Fils divin d’un Père divin. Vous pouvez le montrer en utilisant des majuscules ou toute autre convention utilisée dans votre langue pour indiquer la divinité. Traduction alternative : “Il sera le Fils du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Il sera le Fils du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High Il s’agit d’une façon idiomatique de désigner Dieu, comme le montre l’expression plus complète “le Dieu Très Haut” dans [8:38](../08/38.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez la traduire de cette façon afin d’en expliquer le sens. Ou, vous pourriez simplement reproduire la phrase dans la forme plus simple dans laquelle elle apparaît ici afin de montrer à vos lecteurs une des façons dont les gens de cette époque se référaient à Dieu. Traduction alternative : “le Dieu Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Le **trône** représente figurativement l’autorité d’un roi pour gouverner. Traduction alternative : “ lui donnera l’autorité de régner en tant que roi comme l’a fait son ancêtre David “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Ici, le terme **père** signifie figurativement “ancêtre”, mais comme il s’agit d’une lignée de rois, il indique aussi que Jésus sera un successeur de David. Traduction alternative : “lui donnera l’autorité de régner en tant que successeur de son ancêtre David” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom Ces deux expressions ont une signification similaire. Gabriel les utilise ensemble pour souligner à quel point il est certain que Jésus régnera toujours. Comme Gabriel fait une proclamation, il s’exprime sous une forme proche de la poésie. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases avec un mot autre que **et**, afin de montrer que la seconde phrase répète la première, et ne dit rien de plus. Traduction alternative : “il régnera ... pour toujours, oui, sa royauté continuera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 33 l051 figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰακὼβ 1 the house of Jacob Dans cette expression, le mot **maison** décrit de manière figurée l’ensemble des personnes descendant d’une personne particulière, en l’occurrence Jacob, qui était également connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “le peuple descendant de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 33 l052 translate-names Ἰακὼβ 1 Jacob **Jacob** est le nom d’un homme. Luc l’utilise encore quelques fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 33 l053 figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας 1 to the ages C’est un idiome. Le terme **âges** signifie de longues périodes de temps. Traduction alternative : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship Il s’agit d’une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “sa royauté continuera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 1 33 l054 figs-abstractnouns τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end of his kingship Le nom abstrait **royauté** désigne l’action de faire régner un roi. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière ce mot avec un verbe tel que “régner”. Traduction alternative : “il régnera toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 34 cf3b figs-explicit πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this be L’implication est que même si Marie ne comprend pas comment cela peut se produire, elle ne doute pas que cela se produise. Cela ressort clairement de la façon dont Gabriel lui répond de manière positive et encourageante, contrairement à la façon dont il a réprimandé Zacharie dans [1:18](../01/18.md) pour sa question à consonance similaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Je te crois, bien que je ne comprenne pas comment cela a pu se produire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man Mary utilise une expression polie pour dire qu’elle n’a pas eu d’activité sexuelle. Traduction alternative : “Je n’ai jamais eu de relations sexuelles avec un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 1 35 l055 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que l’ange a répondu à la question que Marie a posée. Traduction alternative : “l’ange a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 1 35 l056 figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you Ces deux expressions ont un sens similaire. Une fois encore, Gabriel s’exprime sous une forme proche de la poésie hébraïque. Il serait bon ici aussi de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un terme autre que **et**, afin de montrer que la deuxième phrase répète et clarifie le sens de la première, sans dire quelque chose de plus. Traduction alternative : “ Le Saint-Esprit viendra à vous, oui, la puissance de Dieu vous couvrira comme une ombre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +LUK 1 35 x53s figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 the power of the Most High will overshadow you C’est la **puissance** de Dieu qui a permis à Marie de tomber enceinte de façon surnaturelle alors qu’elle était encore vierge. On ne sait pas exactement comment cela s’est produit, puisque Gabriel parle au sens figuré, comme si la puissance de Dieu avait une ombre, pour le décrire. Mais veillez à ce que votre traduction ne laisse pas entendre qu’il s’agissait d’une union physique ou sexuelle. Il s’agissait d’un miracle. Il peut être intéressant de conserver le langage de Gabriel et de transformer la métaphore en comparaison. Traduction alternative : “La puissance du Très-Haut te couvrira comme une ombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 35 l057 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High Voyez comment vous avez traduit l’expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Autre traduction : “le Dieu Très Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 35 l058 figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Comme dans [1:32](../01/32.md), to **be called** est un idiome qui signifie “être”. Traduction alternative : “Par conséquent, ce saint bébé sera le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Gabriel ne dit pas seulement que **Fils de Dieu** est un titre par lequel Jésus sera connu. Il s’agit plutôt d’une déclaration supplémentaire selon laquelle Jésus sera le Fils divin d’un Père divin. (Gabriel dit **donc**, indiquant que ce sera le résultat du processus qu’il vient de décrire). Vous pouvez le montrer en employant des majuscules ou toute autre convention que votre langue utilise pour indiquer la divinité. Traduction alternative : “Par conséquent, ce saint bébé sera le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God Si vos lecteurs comprenaient mal ces deux formes passives, vous pourriez exprimer le sens de chacune d’elles avec une forme active. Traduction alternative : “Les gens appelleront ce saint bébé que vous porterez le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 35 l059 figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God Selon la façon dont le grec est compris, il pourrait s’agir d’une autre déclaration parallèle. Traduction alternative : “Celui qui naîtra sera saint. Oui, il sera le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 36 lx9k figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focalise l’attention de l’auditeur sur ce que le locuteur s’apprête à dire. Traduction alternative : “Considère ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 she also has conceived a son in her old age Veillez à ce que votre traduction ne donne pas l’impression que Marie et Élisabeth étaient toutes deux âgées lorsqu’elles ont conçu. Traduction alternative : “elle est aussi devenue enceinte d’un fils, bien qu’elle soit déjà très âgée”. +LUK 1 36 hck2 figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 this is the sixth month for her Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “elle en est au sixième mois de sa grossesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was called barren Il s’agit d’une autre utilisation de l’idiome que l’on trouve également dans [1:32](../01/32.md) et [1:35](../01/35.md) dans lequel “être appelé” signifie “être”. Traduction alternative : “qui n’a pas pu avoir d’enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Ce mot indique que la phrase qu’il introduit explique la raison de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : “Ceci montre que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Dieu est capable de faire tout ce qu’il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Ici, le terme **mot** pourrait signifier : (1) puisque Marie utilise le même terme au sens figuré dans le verset suivant pour décrire le message que Gabriel a apporté de Dieu, Gabriel peut l’utiliser pour signifier ce message également. Autre traduction : “Dieu est capable de faire tout ce qu’il dit” (2) Gabriel peut utiliser ce terme dans un sens général pour signifier “chose”. Traduction alternative : “Tout est possible avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Ici, **>hold** signifie plus littéralement “ regarde “, c’est-à-dire “ Regarde-moi “, par quoi Marie veut dire : “ Voici qui je suis. “ Traduction alternative (non suivie d’une virgule) : “Je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 the female servant of the Lord En se décrivant comme une **servante**, Marie répond humblement et volontairement. Elle ne se vante pas d’être au service du Seigneur. Choisissez une expression dans votre langue qui montre son humilité et son obéissance au Seigneur. Traduction alternative : “quelqu’un qui sert volontiers le Seigneur de la manière qu’il souhaite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it happen to me Une fois de plus, Marie exprime sa volonté de voir se réaliser les choses dont l’ange lui a parlé. Traduction alternative : “Je veux que ces choses m’arrivent”. +LUK 1 38 l062 figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Ici, le terme **mot** décrit au sens figuré le message que Gabriel a apporté. Traduction alternative : “comme vous l’avez dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 39 ka5b writing-newevent δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Then … in those days Cette référence temporelle ouvre la voie à un nouvel épisode de l’histoire. Traduction alternative : “A peu près au même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 39 l063 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “Vers ce même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie non seulement que Marie s’est levée, mais qu’elle a agi pour mettre une entreprise sur les rails. Traduction alternative : “started out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 39 sii5 figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 the hill country Il s’agissait d’une région de hautes collines s’étendant au sud de la région de Jérusalem jusqu’au désert du Néguev. Autre traduction : “la zone de collines au sud de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 entered into L’implication est que Marie a terminé son voyage avant d’entrer dans la maison de Zacharie. Vous pouvez l’affirmer clairement. Autre traduction : “Une fois arrivée, elle est entrée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 41 bx82 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Une méthode naturelle dans certaines langues consiste à introduire cet événement sans cette phrase. L’UST adopte souvent cette approche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 41 v99g writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb Le pronom **elle** fait référence à Elizabeth. Traduction alternative : “dans le ventre d’Elizabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 1 41 ya5v figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 leaped Luc dit que le bébé d’Elisabeth **a fait un bond**, mais ce n’était pas possible au sens propre. L’expression se réfère figurativement au bébé faisant un mouvement soudain en réponse au son de la voix de Marie. Autre traduction : “bougea soudainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 41 l064 figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a rempli Elizabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré comme si Elisabeth était un récipient que le Saint-Esprit a rempli. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a donné du pouvoir à Elisabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 42 r4ka figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 she exclaimed in a loud voice and said L’expression **s’exclama... et dit** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **exclamé** indique que ce qui a été **dit** était une exclamation. Traduction alternative : “elle a dit fort et avec excitation” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’Elizabeth a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “bruyamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 42 t5e8 figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 among women L’expression **parmi les femmes** est une expression idiomatique qui signifie “plus que toute autre femme”. Vous pourriez exprimer cela comme une traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb Élisabeth parle au sens figuré du bébé de Marie comme s’il était le fruit que produit une plante ou un arbre. Traduction alternative : “le bébé que vous portez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? Elisabeth ne demande pas d’informations. Elle utilise une forme interrogative pour montrer combien elle est surprise et heureuse que Marie soit venue lui rendre visite. Autre traduction : “ Comme c’est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit venue me rendre visite ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 1 43 l066 figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 whence is this to me L’expression **d’où vient ceci pour moi** signifie “d’où vient ceci pour moi”. C’est une expression idiomatique pour décrire quelque chose de merveilleux et d’inattendu. Traduction alternative (non suivie d’une virgule) : “how wonderful it is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord Elisabeth se réfère à Marie à la troisième personne. Vous pourriez rendre cela clair en ajoutant le mot “vous” dans votre traduction, comme le fait l’UST. (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-123person) +LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold L’expression **>hold** attire l’attention de l’auditeur sur ce que le locuteur est sur le point de dire. Cette expression avertit Marie de prêter attention à la déclaration surprenante d’Élisabeth qui suit. Traduction alternative : “Écoute attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting was in my ears Elizabeth utilise le terme **oreilles** pour signifier entendre, et au sens figuré, entendre signifie reconnaître. Traduction alternative : “dès que j’ai entendu votre voix et que j’ai réalisé que c’était vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 44 u9db figs-metaphor ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει 1 leaped for joy Comme dans [1:41](../01/41.md), **a sauté** est une manière figurative de faire référence à un mouvement soudain. Traduction alternative : “a bougé soudainement parce qu’il était si heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 45 kf73 figs-123person ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 she who believed … the things that were spoken to her from the Lord Elisabeth s’adresse à Marie, et ces phrases décrivent Marie, mais Elisabeth parle néanmoins d’elle à la troisième personne. Elle le fait peut-être en signe de respect, puisqu’elle vient d’identifier Marie comme “la mère de mon Seigneur”. Autre traduction : “Vous qui avez cru ... au message que le Seigneur vous a envoyé”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 1 45 gc1e figs-activepassive ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “que le Seigneur fasse tout ce qu’il a envoyé l’ange pour vous dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 45 g8rc figs-explicit ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου 1 that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord Ici, au lieu du mot “par”, Elisabeth utilise le mot **de** parce que Marie a effectivement entendu l’ange Gabriel parler (voir [1:26](../01/26.md)), mais les choses qu’il a dites venaient finalement du Seigneur. Traduction alternative : “que le Seigneur fasse tout ce qu’il a envoyé l’ange pour te dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul magnifies Le mot **âme** fait référence à la partie la plus profonde d’une personne. Ici, Marie l’utilise pour se référer à toute sa personne. Marie dit que son adoration vient du plus profond d’elle-même. Traduction alternative : “Du plus profond de mon être, je loue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced Le mot **esprit** fait également référence à la partie intérieure d’une personne. Traduction alternative : “oui, avec tout ce qui est en moi, je me réjouis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 47 l067 figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced Cette affirmation est parallèle à celle du verset précédent. Marie parle avec poésie. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Traduction alternative : “oui, avec tout ce qui est en moi, je me réjouis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 47 hgz7 figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 has rejoiced Mary parle de manière idiomatique comme si ce qu’elle est en train de faire s’était produit dans le passé. Autre traduction : “est en train de célébrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 48 zhr5 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Ce mot introduit la raison de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : “Et voici pourquoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 48 k3fv figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 looked upon Comme dans [1:25](../01/25.md), **regardé sur** est une expression idiomatique qui signifie “montré de l’attention pour”. Traduction alternative : “il a gentiment choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 48 tg6y figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 the low condition of his female servant Marie parle de sa **basse condition** au sens figuré pour signifier elle-même. Traduction alternative : “ moi pour le servir, même si je ne suis pas très importante “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 1 48 gsy2 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Le terme **>hold** concentre l’attention de l’auditeur sur ce que l’orateur est sur le point de dire. Traduction alternative : “Réfléchissez !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 48 l37l figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations Marie utilise le terme **générations** au sens figuré pour désigner les personnes qui naîtront dans toutes les générations futures. Traduction alternative : “les personnes de toutes les générations futures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 49 xng2 figs-metonymy ὁ δυνατός 1 the Mighty One Ici, Marie décrit Dieu au sens figuré par l’un de ses attributs. Elle veut dire que “Dieu, qui est puissant”, a fait de grandes choses pour elle. (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy) +LUK 1 49 ze9y figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name is holy Marie utilise le terme **nom** au sens figuré pour signifier la réputation de Dieu, et la réputation représente au sens figuré Dieu lui-même. Traduction alternative : “il mérite d’être traité avec un respect total” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 50 ijs2 figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is unto generation and generation Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “s’étend à chaque génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 50 l068 figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 those who fear him Dans ce contexte, to **fear** ne signifie pas avoir peur, mais faire preuve de respect et de révérence. Traduction alternative : “ceux qui l’honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm Marie utilise le terme **bras** au sens figuré pour représenter la puissance de Dieu. Traduction alternative : “Il a démontré qu’il est très puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 51 s51c figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 he has scattered Le mot **dispersé** décrit figurativement la façon dont Dieu a vaincu tous ceux qui s’opposaient à lui. Le mot crée une image des ennemis de Dieu fuyant dans toutes les directions, incapables d’organiser une retraite organisée. Traduction alternative : “il a complètement vaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 51 nt8x figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who are proud in the thoughts of their hearts Le terme **cœurs** représente figurativement la volonté et les affections de ces personnes. Traduction alternative : “ qui chérissent des pensées orgueilleuses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 52 ty2j figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones Un **trône** est une chaise sur laquelle s’assoit un dirigeant, et c’est un symbole associé à l’autorité. Si un souverain est descendu de son trône, cela signifie qu’il n’a plus l’autorité pour régner. Traduction alternative : “Il a déposé des souverains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 52 l069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Ce mot indique un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que la phrase précédente décrivait. Essayez de faire apparaître clairement le contraste entre ces actions opposées dans votre traduction. Traduction alternative : “mais”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up the lowly Dans cette image, les personnes les plus importantes sont représentées comme étant plus haut placées que les personnes moins importantes. Traduction alternative : “il a donné des rôles importants à des personnes humbles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 52 yuu2 figs-nominaladj ταπεινούς 1 the lowly Mary utilise cet adjectif comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression nominale. Autre traduction : “les gens humbles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 1 53 z2he grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 but Ce mot indique une fois de plus un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que la phrase précédente décrivait. Essayez de rendre le contraste entre ces actions opposées aussi clair que possible dans votre traduction ici aussi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez combiner [1:54](../01/54.md) et [1:55](../01/55.md) en un pont de vers, comme le fait l'UST, afin de garder les informations sur Israël ensemble. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 1 54 l070 figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Marie fait référence, au sens figuré, à l'ensemble du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'une seule personne, son ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : "les Israélites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 1 54 g5u1 figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 his servant Le terme **serviteur** se réfère de manière figurée au rôle spécial que Dieu a donné au peuple d'Israël. Traduction alternative : "son peuple élu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 to remember his mercy Dans ce contexte, l'expression **se souvenir de sa miséricorde** désigne figurativement le fait que Dieu pense à une personne ou à un groupe et envisage l'action qu'il peut entreprendre en leur faveur. Elle ne suggère pas que Dieu ait jamais oublié d'être miséricordieux. Traduction alternative : " afin d'être miséricordieux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 1 55 qc9k figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers Ici, le mot **pères** signifie au sens figuré "ancêtres". Traduction alternative : "comme il l'a promis à nos ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 55 l071 translate-names Ἀβραὰμ 1 Abraham **Abraham** est le nom d'un homme. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 1 55 by4a figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 to his seed Le terme **graine** signifie figurativement "progéniture". C'est un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d'autres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Traduction alternative : "à ses descendants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 55 l072 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age C'est une expression idiomatique. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [1:33](../01/33.md). Autre traduction : "pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l'événement du retour de Marie à la maison s'est produit après l'événement du séjour de Marie chez Elisabeth pendant trois mois. Traduction alternative : "alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house La première occurrence du mot **elle** dans ce verset se réfère à Elisabeth, et la seconde occurrence se réfère à Marie. Assurez-vous qu'il est clair dans votre traduction que Marie est retournée dans sa propre maison. Elle n'est pas restée trois mois, puis est repartie pour un temps, avant de revenir chez Elisabeth. Autre traduction : "Marie est restée chez Elisabeth pendant environ trois mois, puis Marie est retournée dans sa propre maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement a eu lieu après les événements qu'il vient de décrire. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le temps est venu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Votre langue peut vous demander d'indiquer l'objet de **> livrer <**> . Autre traduction possible : "for her to deliver her baby" ou "for her to have her baby". -LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her Luc parle au sens figuré comme si Dieu avait fait grandir sa miséricorde envers Elisabeth. Traduction alternative : "avait fait preuve d'une grande bonté envers elle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her L'implication est que la grande bonté de Dieu envers Elisabeth était de lui permettre d'avoir un bébé. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "avait fait preuve d'une grande bonté envers elle en lui permettant d'avoir un bébé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 59 l076 translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day Cette expression fait référence au **huitième jour** de la vie du bébé, le jour de sa naissance étant considéré comme le premier jour. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression en fonction de la façon dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative : "lorsque le bébé avait une semaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "le 8e jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child Dans cette culture, la famille et les amis venaient souvent célébrer avec la famille la circoncision d'un bébé. Cette cérémonie montrait que le bébé était un membre de la communauté qui entretenait une relation spéciale avec Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "la famille et les amis de Zacharie et d'Elisabeth sont venus pour la cérémonie de la circoncision du bébé, lorsqu'il serait reconnu comme membre de la communauté israélite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 59 ip8w figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 they were going to call him after the name of his father, Zechariah Comme dans [1:13](../01/13.md) et [1:31](../01/31.md), appeler **>** le nom d'un enfant est un idiome signifiant donner un nom à un enfant. Traduction alternative : " ils allaient lui donner le même nom que son père, Zacharie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 answering his mother said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que la mère de Jean a répondu à l'intention de sa famille et de ses amis de nommer le bébé Zacharie. Traduction alternative : "sa mère a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "nous allons l'appeler Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 There is no one among your relatives who is called by this name L'expression **ce nom** signifie spécifiquement le nom de Jean. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez mettre le nom réel dans votre traduction. Traduction alternative : "Aucun de vos proches ne s'appelle Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "a le nom de John" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Il se peut que Zacharie ait été incapable de parler et d'entendre, mais Gabriel lui a seulement dit qu'il serait incapable de parler, il est donc plus probable que les gens aient simplement supposé qu'il ne pouvait pas entendre parce qu'il ne parlait pas. Si vous pensez que vos lecteurs pourraient se demander pourquoi les gens ont fait des signes à Zacharie, vous pouvez proposer une explication. Traduction alternative : "parce que Zacharie ne parlait pas, les gens pensaient qu'il ne pouvait pas entendre non plus, alors ils lui ont fait des signes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be called Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "pour lui demander quel nom il voulait donner au bébé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 63 gn28 figs-explicit αἰτήσας 1 asking for Il peut être utile de suggérer comment Zacharie a **demandé**, puisqu'il ne pouvait pas parler. Traduction alternative : "faisant des signes de ses mains pour montrer qu'il voulait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 a writing tablet Il s'agissait d'une tablette en bois **>** recouverte de cire. Une personne utilisait un stylet (c'est-à-dire un objet à la pointe acérée) pour écrire dans la cire. La cire pouvait ensuite être lissée et la tablette pouvait être utilisée à nouveau. Si vos lecteurs risquent de ne pas reconnaître cet objet, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "quelque chose pour écrire dessus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Ces deux expressions signifient la même chose. Luc les utilise ensemble pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : "il devint capable de parler à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Chacune de ces expressions décrit de manière figurative l'acte de parler en faisant référence à un élément associé à la parole qui entre en action, à savoir la bouche qui s'ouvre et la langue qui se déplace librement. Traduction alternative : "il est redevenu capable de parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Vous pourriez également dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "il est redevenu capable de parler" ou "Dieu lui a permis de parler à nouveau" ou, si vous voulez utiliser le langage figuré, "Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Ce mot introduit les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "As a result" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them Comme dans [1:12](../01/12.md), Luc décrit ici la peur au sens figuré, comme s'il s'agissait de quelque chose qui pouvait activement s'abattre sur les gens. Traduction alternative : "tous ceux qui vivaient autour d'eux étaient dans la crainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 fear came on all those who lived around them Dans ce contexte, **peur** ne signifie pas avoir peur, mais avoir du respect et de la révérence. Traduction alternative : " tous ceux qui vivaient autour d'eux étaient dans la crainte " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them Il peut être utile d'indiquer clairement pourquoi les personnes ont réagi de cette manière. Traduction alternative : "tous ceux qui vivaient autour d'eux étaient dans l'admiration de Dieu à cause de ce qu'il avait fait dans la vie de Zacharie et d'Elisabeth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country Ici, Luc utilise le mot **tous** deux fois comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : " les gens qui vivaient autour d'eux ... largement dans toute cette région " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les gens parlaient de tous ces sujets" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 66 c7xf figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 all who heard stored in their hearts Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires pour compléter une phrase. Traduction alternative : "tous ceux qui ont entendu ces choses les ont emmagasinées dans leur coeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts Luc parle au sens figuré des **cœurs** comme des endroits où les pensées et les souvenirs peuvent être stockés en toute sécurité. Son expression décrit des personnes qui réfléchissent soigneusement aux choses afin de les comprendre et de les retenir. Traduction alternative : "pensait soigneusement à ces questions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? Les personnes qui ont dit cela ne posaient probablement pas une question, attendant de quelqu'un qu'il leur dise ce que l'enfant deviendrait. Ils faisaient plutôt une déclaration sur ce que les événements de la naissance de l'enfant les avaient amenés à croire sur son destin. Vous pouvez donc traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Quel grand homme cet enfant deviendra !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him Dans cette expression, la **main** représente figurativement la force et la puissance. Traduction alternative : "La puissance du Seigneur l'aidait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Le Saint-Esprit a rempli Zacharie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré comme si Zacharie était un récipient que le Saint-Esprit a rempli. Traduction alternative : "le Saint-Esprit a inspiré Zacharie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 67 fs5y writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "prophétisa, et il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Luc fait référence aux Israélites, au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : "le peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez énoncer plus explicitement la relation entre Dieu et Israël. Traduction alternative : "le Dieu que le peuple d'Israël adore" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited … his people Ici, le terme **visité** est une expression idiomatique. Traduction alternative : "il est venu aider... son peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 1 69 l086 figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us Dans ce contexte, **raised up** signifie amené à l'existence ou rendu capable d'agir. Traduction alternative : "il nous a apporté une corne de salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 69 g11u figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us La **corne** d'un animal est associée à sa force, et Zacharie utilise donc ce terme au sens figuré comme symbole d'un dirigeant en l'associant à la puissance et à l'autorité d'un dirigeant. Traduction alternative : "il nous a amené un chef qui aura le pouvoir de nous sauver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David La **maison de David** représente figurativement sa famille et tous ses descendants. Traduction alternative : " qui est un descendant de son serviteur David " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 1 69 l087 figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David L'implication est qu'en tant que descendant de David, ce souverain sera un successeur éligible pour lui en tant que Messie. Traduction alternative : "qui est de la lignée royale de son serviteur David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David n'était pas réellement un serviteur, il était un roi. Ici, l'accent dans le mot **serviteur** est mis sur la façon dont David a servi Dieu fidèlement dans cette capacité. Traduction alternative : "qui est de la lignée royale de David, qui l'a servi fidèlement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets Dieu parlant par la **bouche** des **prophètes** représente Dieu les inspirant à dire ce qu'il voulait qu'ils disent. Traduction alternative : "il a inspiré ses saints prophètes à dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 1 70 l089 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from an age C'est une expression idiomatique. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [1:33](../01/33.md). Autre traduction : "a long time ago" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe comme "sauver" ou "secourir". Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Il nous sauvera de nos ennemis" ou "Il nous sauvera de nos ennemis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 1 71 aye3 figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 from our enemies and from the hand of all those who hate us Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Zacharie utilise peut-être la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : "de la domination de nos ennemis qui nous haïssent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand La **main** représente figurativement le pouvoir qu'une personne utilise pour exercer sa main. Traduction alternative : "domination" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 72 w97a figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant Les deux phrases de ce verset disent fondamentalement la même chose. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant le contenu des deux phrases dans votre traduction. Traduction alternative : "faire preuve de bonté envers nos ancêtres en respectant l'accord spécial qu'il a conclu avec eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 1 72 l090 figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant Si le lien entre ces phrases peut prêter à confusion, vous pouvez indiquer explicitement comment Dieu a fait preuve de miséricorde envers les ancêtres. Traduction alternative : "faire preuve de bonté envers nos ancêtres en accomplissant pour nous l'accord spécial qu'il a conclu avec eux, car nous sommes leurs descendants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 72 l091 figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν 1 to show mercy to our fathers Ici, le terme **pères** signifie au sens figuré "ancêtres". Traduction alternative : "faire preuve de bonté envers nos ancêtres" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 72 z5wj figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 and to remember his holy covenant Dans ce contexte, le terme **se souvenir** décrit figurativement le fait que Dieu pense aux Israélites et envisage l'action qu'il peut entreprendre en leur faveur. Il ne suggère pas que Dieu les a oubliés. Traduction alternative : " en accomplissant l'accord spécial qu'il a fait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 1 73 l092 figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 Abraham, our father Ici, le terme **père** signifie au sens figuré "ancêtre". Traduction alternative : "notre ancêtre Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 73 sk92 figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us Zacharie utilise le terme **grant**, qui signifie "donner", dans un sens idiomatique. Traduction alternative : " rendre possible pour nous " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 having been delivered out of the hand of our enemies Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "après qu'il nous ait délivrés de la puissance de nos ennemis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies La **main** représente figurativement le pouvoir qu'une personne utilise pour exercer sa main. Traduction alternative : "de la domination de nos ennemis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 74 v55j figs-explicit ἀφόβως 1 fearlessly L'implication est que si les Israélites étaient encore sous domination ennemie, ils auraient peur de ce que leurs ennemis pourraient leur faire s'ils adoraient et obéissaient au Seigneur. Traduction alternative : "sans avoir peur de ce que nos ennemis pourraient nous faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pouvez exprimer les idées derrière les noms abstraits **sainteté** et **droiture** avec des adjectifs. Traduction alternative : "faire ce qui est saint et juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him Il s'agit d'un idiome qui signifie "en sa présence", et qui suggère d'être en relation avec Dieu. Autre traduction : "en relation avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Ici, Zacharie utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner une période de temps particulière. Traduction alternative : "pour toute notre vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 And indeed, you, child Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils. Dans votre traduction, vous pouvez indiquer le passage de Zacharie parlant de Dieu à Zacharie parlant à Jean de la manière la plus appropriée et la plus naturelle dans votre langue. Il peut être plus clair d'indiquer ce changement de manière explicite. Traduction alternative : "Zacharie dit à son fils Jean : 'Et toi, mon enfant'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet Comme dans [1:32](../01/32.md), to **be called** est un idiome qui signifie "être". Revoyez la note qui s'y trouve si cela peut être utile. Zacharie ne dit pas que Jean aura simplement la réputation d'être un prophète. Traduction alternative : "tu ... seras un prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "vous ... serez un prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 of the Most High Voyez comment vous avez traduit l'expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Revoyez la note qui s'y trouve si cela peut être utile. Autre traduction : "du Dieu Très Haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord Comme dans [1:17](../01/17.md), to **go before** est une expression idiomatique qui indique qu'avant la venue du Seigneur, Jean annoncera au peuple que le Seigneur va venir à lui. Traduction alternative : "tu annonceras que le Seigneur vient," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths Zacharie utilise l'imagerie des chemins **>** au sens figuré pour indiquer que Jean préparera le peuple à écouter le message du Seigneur et à le croire. Traduction alternative : "pour préparer le peuple à le recevoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **salut** et **pardon** avec les verbes "sauver" et "pardonner". Traduction alternative : "enseigner au peuple de Dieu qu'il veut le sauver en pardonnant ses péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people L'expression **donner ... des connaissances** est une description figurée de l'enseignement. Traduction alternative : " enseigner au peuple de Dieu qu'il veut le sauver " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from heaven Zacharie parle de la venue du Sauveur comme d'un lever de soleil qui illuminera la terre. Traduction alternative : "le Sauveur qui vient de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Zacharie utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : "de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 78 l098 figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 will visit us Comme dans [1:68](../01/68.md), **visiter** est un idiome. Traduction alternative : "viendra nous aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις 1 to shine on those who are sitting Comme dans [1:78](../01/78.md), la lumière représente figurativement la vérité. Tout comme Zacharie a décrit le Sauveur comme un lever de soleil dans ce verset, il décrit ici la vérité spirituelle que le Sauveur apportera comme si elle illuminait la terre. Traduction alternative : "montrer la vérité aux gens qui sont" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death To **sit** in a place est une expression idiomatique qui signifie se trouver à cet endroit. Traduction alternative : "sur les gens qui sont dans l'obscurité, oui, même dans l'obscurité profonde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 79 k46q figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death L' **ombre de la mort** est une expression idiomatique qui décrit l'obscurité profonde. Traduction alternative : "sur les gens qui sont dans l'obscurité, oui, même dans l'obscurité profonde" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 1 79 l100 figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Puisque la lumière représente figurativement la vérité, **les ténèbres** représentent l'absence de vérité spirituelle. Traduction alternative : " sur les gens qui ne connaissent pas la vérité, qui ne la connaissent pas du tout " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 79 cnh7 figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Ces deux phrases fonctionnent ensemble pour souligner la profonde obscurité spirituelle dans laquelle se trouvent les gens avant que Dieu ne leur montre sa miséricorde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les deux phrases. Traduction alternative : "sur les gens qui ne connaissent pas du tout la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zacharie utilise le mot **guide** au sens figuré pour signifier "enseigner", et l'expression **le chemin de la paix** au sens figuré pour représenter le fait de vivre en paix avec Dieu. Traduction alternative : " pour nous enseigner comment vivre en paix avec Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 1 79 l101 figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zacharie utilise le terme **pieds** au sens figuré pour représenter l'ensemble de la personne. Traduction alternative : "pour nous apprendre à vivre en paix avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 1 80 q2ax writing-newevent δὲ 1 And Ce mot introduit la suite de l'histoire. Dans ce verset, Luc décrit quelques événements transitoires afin de passer rapidement de la naissance de Jean au début de son ministère à l'âge adulte. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit Cela peut faire référence à : (1) la partie intérieure d'une personne, comme dans [1:47](../01/47.md). Traduction alternative : "(2) la manière dont Dieu a tenu la promesse faite par Gabriel à Zacharie dans [1:15](../01/15.md), selon laquelle le Saint-Esprit donnerait du pouvoir à son fils. Traduction alternative : "le Saint-Esprit lui a donné le pouvoir" -LUK 1 80 eh9j figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 he was in the wilderness Cette expression signifie implicitement que Jean est allé y vivre. Luc ne dit pas à quel âge Jean a fait cela. Autre traduction : "il alla vivre dans le désert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 until the day of his public appearance L'expression **> jusqu'à <** n'indique pas un point d'arrêt. Jean a continué à vivre dans le désert même après avoir commencé à prêcher publiquement. Dans votre traduction, veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : "jusqu'au moment où il commença à prêcher en public". -LUK 1 80 ie4l figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance Ici, Luc utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : "le temps où il commença à prêcher en public" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 80 l102 figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 to Israel Luc fait référence à tous les Israélites au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : "au peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 2 intro dw6t 0 # Luc 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus naît dans la ville de Bethléem (2:1-20)
2. Joseph et Marie consacrent Jésus, et Siméon et Anne parlent de lui (2:21-40)
3. Jésus se rend à Jérusalem avec ses parents pour la Pâque (2:41-52)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT fait cela avec la poésie dans le chant des anges sur la naissance de Jésus en 2:14 et dans le chant de Siméon sur Jésus en 2:29-32.

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### "son père et sa mère"

En [2:33](../02/33.md), les manuscrits anciens les plus précis lisent "son père et sa mère". L'ULT suit cette lecture. D'autres manuscrits anciens lisent "Joseph et sa mère". Cette lecture indique que Joseph n'était pas le père biologique de Jésus, puisque Marie l'a conçu vierge. Cependant, Joseph était le père adoptif de Jésus, et donc la lecture "son père et sa mère" n'est pas incorrecte. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture qu'elle propose. S'il n'existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de l'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 2 1 c887 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Cette référence temporelle introduit un nouvel événement. Traduction alternative : "à peu près au même moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 1 l103 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Traduction alternative : "à peu près au même moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 1 e9m5 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that Luc utilise cette phrase pour montrer que c'est le début d'un récit. Si votre langue a une façon de montrer le début d'un récit, vous pouvez l'utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez choisir de ne pas représenter cette phrase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 1 gda6 figs-personification ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ 1 a decree went out from Le **décret** n'est pas sorti tout seul, même si Luc parle au sens figuré comme si c'était le cas. Des messagers ont probablement proclamé l'ordre de l'empereur dans tout l'empire. Traduction alternative : "envoya des messagers avec un décret ordonnant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 2 1 jtz3 writing-participants Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus **César** était le titre de l'empereur de l'Empire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Le roi Auguste, qui a régné sur l'Empire romain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 1 l104 translate-names Αὐγούστου 1 Augustus **Auguste** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 1 tk59 figs-explicit ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 for all the world to register Luc suppose que ses lecteurs sauront que c'était à des fins fiscales. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "que toutes les personnes vivant dans l'Empire romain devaient inscrire leur nom sur les listes d'impôts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 1 m39d figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 the world Le terme **monde** fait spécifiquement référence à la partie du monde sur laquelle régnait César Auguste. Il décrit en fait les personnes vivant dans cette partie du monde au sens figuré, par association à l'endroit où elles vivaient. Traduction alternative : "les personnes vivant dans l'Empire romain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius **Quirinius** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 2 l105 translate-names Συρίας 1 Syria **La Syrie** est le nom d'une des provinces de l'Empire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 3 s4im writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone was traveling Luc décrit l'enregistrement comme étant déjà en cours afin d'expliquer pourquoi Joseph et Marie ont dû voyager à ce moment-là, à un stade avancé de sa grossesse. Traduction alternative : "tout le monde allait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 3 h5e2 figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 to his own city L'expression **sa propre ville** fait référence à la ville où la famille d'une personne avait initialement vécu. Une personne peut avoir déménagé depuis dans une autre ville. Traduction alternative : "à la ville d'où venait leur famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 3 d64g figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 to register himself Traduction alternative : "pour fournir leurs noms pour les listes d'impôts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 4 l106 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Ce mot introduit les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative : "Et donc" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 2 4 l107 figs-idiom ἀνέβη 1 went up Luc dit **monta** parce que Joseph devait monter dans les montagnes pour aller de Nazareth à Bethléem. Traduction alternative : "voyagea" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David, which is called Bethlehem Bethléem était connue comme **la ville de David** car le roi David était originaire de cette ville. Luc inclut ce détail car il indique pourquoi Bethléem était importante, même si c'était une petite ville. Non seulement la lignée de la dynastie de David y avait pris naissance, mais le prophète Michée avait dit que le futur Messie y naîtrait. Traduction alternative : "à la ville connue sous le nom de Bethléem, d'où était venu le roi David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 4 l108 figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 which is called Bethlehem Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "dont le nom est Bethléem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 4 l109 figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Luc exprime une seule idée en utilisant deux termes, **maison** et **lignée familiale**, reliés par **et.** Le terme **lignée familiale** indique la signification du fait que Joseph est un descendant de David. Cela signifie que tout fils de ce dernier, naturel ou adoptif, serait un successeur éligible du roi David en tant que Messie. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer la signification de ces deux termes par une seule phrase. Traduction alternative : "il descendait de la lignée royale de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 2 4 s7a7 figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Comme dans [1:27](../01/27.md), le mot **maison** décrit figurativement toutes les personnes descendant d'une personne particulière. Traduction alternative : " il descendait de la lignée royale de David " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 2 5 ktz2 grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 He registered himself with Mary, who was engaged to him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l'action que la première décrit. Traduction alternative : "Comme Marie était fiancée à Joseph, elle devait voyager avec lui pour qu'il puisse inscrire leurs noms ensemble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 2 5 ne7a figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 Mary, who was engaged to him Dans cette culture, un couple de fiancés était considéré comme légalement marié, même s'il n'y avait pas d'intimité physique entre eux avant le mariage. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela. Autre traduction : "Marie, qui était fiancée à lui et qui était donc considérée comme son épouse légale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 5 l110 figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "qui avait promis de l'épouser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette expression marque le début de l'événement suivant dans l'histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu'elle utilise pour introduire un événement, vous pouvez l'utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 6 w4is figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there Le mot **ils** fait référence à la présence de Joseph et Marie à Bethléem. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "pendant que Marie et Joseph étaient à Bethléem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 6 zr62 figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the days were fulfilled for her to deliver Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le temps est venu pour Marie d'accoucher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 6 l111 figs-idiom ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι 1 the days were fulfilled Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : "le temps est venu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Votre langue peut vous demander d'indiquer l'objet de **> livrer <**> . Traduction alternative : "for her to deliver her baby" ou "for her to have her baby". -LUK 2 7 l113 grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez placer la deuxième phrase avant la première, car elle donne la raison de l'action que la première phrase décrit. Traduction alternative : "Comme il n'y avait pas de chambre d'amis disponible pour eux, elle l'a enveloppé dans des tissus et l'a mis dans une boîte qui contenait du foin pour les animaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in strips of cloth Dans certaines cultures, les mères aident leur bébé à se sentir en sécurité en l'enveloppant étroitement dans un tissu ou dans une couverture. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le mentionner explicitement Traduction alternative : "enveloppé dans des tissus pour le rassurer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 7 s97r translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger Une **mangeoire** était une boîte ou un cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d'autres aliments pour que les animaux les mangent. Elle était très probablement propre, et il se peut qu'elle ait contenu quelque chose de doux et de sec comme du foin qui aurait constitué un coussin pour le bébé. Dans cette culture, les animaux étaient souvent gardés près d'une maison pour les protéger et pour que leurs propriétaires puissent les nourrir facilement. C'est pour ces raisons que Marie et Joseph sont restés dans un espace qui était habituellement utilisé pour les animaux. Traduction alternative : "le mettre dans une boîte qui contenait du foin pour les animaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 2 7 yj6j figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn Il n'y avait probablement **pas de place** parce que tant de gens étaient venus à Bethléem pour s'inscrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "il n'y avait pas d'autre endroit disponible pour qu'ils puissent rester, parce que tant de gens étaient venus là pour s'enregistrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 2 7 l114 translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 because there was no room for them in the inn **L'auberge** pourrait signifier un lieu d'hébergement où les voyageurs passaient la nuit. Cependant, Luc utilise le même terme dans [22:11](../22/11.md) pour désigner une pièce dans une maison. Il pourrait donc aussi signifier "chambre d'amis". Traduction alternative : "il n'y avait pas d'autre endroit disponible pour eux, parce que tant de gens étaient venus là pour s'inscrire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 2 8 l115 writing-background καὶ 1 And Luke utilise **et** pour introduire des informations de base sur certains nouveaux personnages. Vous pouvez le traduire par le mot ou l'expression qui remplit la même fonction dans votre langue. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 8 l116 writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 there were shepherds in that area Cette expression introduit de nouveaux personnages dans l'histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "il y avait quelques bergers qui vivaient dans cette région" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 an angel of the Lord Traduction alternative : "un messager céleste envoyé par le Seigneur" -LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 stood before them Traduction alternative : "est venu aux bergers" -LUK 2 9 ca2k figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 the glory of the Lord shone around them L'implication est qu'une lumière éclatante est apparue en même temps que l'ange, exprimant la magnifique présence de Dieu qui accompagnait son messager. La **gloire** de Dieu est associée à la lumière dans la Bible, par exemple, "Lève-toi, brille, car ta lumière est venue, et la gloire de Yahvé s'est levée sur toi," [Isaïe 60:1](../isa/60/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "une lumière éclatante brillait tout autour d'eux, montrant la présence glorieuse de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 9 l117 figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 they feared a great fear Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "ils avaient extrêmement peur" ou "ils étaient terrifiés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 10 hnr7 figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid Comme dans [1:13](../01/13.md), alors que l'ange prononce ces mots sous la forme d'un commandement, il dit en réalité aux bergers quelque chose pour les aider et les encourager. Traduction alternative : "Vous n'avez pas besoin d'avoir peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 2 10 l118 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold Le terme **maintien** concentre l'attention de l'auditeur sur ce que le locuteur est sur le point de dire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Maintenant, écoutez ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 I bring you good news of great joy, which will be to all the people Traduction alternative : "Je suis venu annoncer une bonne nouvelle qui rendra tout le monde très heureux". -LUK 2 10 adz8 figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people Cela peut être : (1) une référence à toutes les personnes. C'est la lecture de l'UST. Traduction alternative : " tous les peuples partout " (2) une généralisation figurative qui se réfère spécifiquement au peuple juif qui accueillerait Jésus comme le Messie. Autre traduction : "ton peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 2 11 l119 figs-infostructure ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ 1 today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord! Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, est né pour vous aujourd'hui dans la ville de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -LUK 2 11 z1us figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον 1 today has been born for you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "nous vous annonçons la naissance aujourd'hui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 11 z9m2 figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 in the city of David Cela signifie Bethléem. Voir l'explication dans la note à [2:4](../02/04.md). Autre traduction : "à Bethléem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 11 l120 figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 who is Christ the Lord **Christ** est le mot grec pour "Messie". Traduction alternative : "qui est le Messie, le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 12 yj15 figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 this will be the sign to you L'implication est que Dieu a fourni ce signe. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Dieu vous a donné ce signe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you Cela pourrait être : (1) un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé. Autre traduction : "ce signe pour vous aider à trouver le Messie nouveau-né" (2) un signe pour prouver que ce que l'ange disait était vrai. Autre traduction : "le signe pour prouver que ce que je vous dis est vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [2:7](../02/07.md). Revoyez la note qui s'y trouve si cela peut vous aider. Autre traduction : "avec des vêtements bien enveloppés autour de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 12 bua3 translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger Voyez comment vous avez traduit le terme **manger** dans [2:7](../02/07.md). Revoyez la note qui s'y trouve si cela peut être utile. Traduction alternative : " couché dans une boîte qui contient du foin pour les animaux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a multitude of the heavenly army Cette phrase pourrait faire référence à une **armée** d'anges au sens propre, ou bien elle pourrait parler au sens figuré d'un grand groupe organisé d'anges. Traduction alternative : "un grand groupe d'anges du ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 13 e2gp figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 praising God and saying Luc exprime une seule idée en utilisant deux verbes reliés par **et.** Les anges ont dit ces paroles pour louer Dieu. Traduction alternative : "qui louèrent Dieu en disant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest to God Cela pourrait signifier : (1) les anges décrivent l'endroit où Dieu devrait recevoir l'honneur. Dans ce cas **> au plus haut <** signifierait "au plus haut lieu", c'est-à-dire "au ciel", et la phrase serait parallèle à "sur terre". Traduction alternative : "Rendez honneur à Dieu dans le ciel" (2) les anges décrivent quel type d'honneur Dieu devrait recevoir. Autre traduction : "Donnez le plus grand honneur à Dieu" -LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 among men of good pleasure Cela pourrait se référer à : (1) Le **> bon plaisir de Dieu <** avec les gens. Traduction alternative : "parmi les personnes dont Dieu est satisfait" (2) les personnes qui montrent **> bon plaisir <** ou "bonne volonté" les unes envers les autres. Traduction alternative : "parmi les gens de bonne volonté" -LUK 2 14 l121 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Ici, le terme **hommes** a un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour marquer un changement dans l'histoire, vers ce que les bergers ont fait après le départ des anges. Utilisez un mot, une expression ou un autre moyen dans votre langue qui soit naturel à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us Les bergers s'adressent les uns aux autres, donc si votre langue distingue entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez ici la forme inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 2 16 l122 figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 they went hastening Les deux verbes **allaient** et **se hâtaient** expriment une même idée. Le mot **hâte** dit comment ils **allaient**. Traduction alternative : "ils allèrent rapidement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 2 16 rdi2 translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger Voyez comment vous avez traduit le terme **manger** dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : " couché dans une boîte qui contient du foin pour les animaux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "ce que les anges leur avaient dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "ce que les bergers leur ont dit" Traduction alternative : (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : "réfléchir à ce qu'elles signifiaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 20 nqv7 figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 the shepherds returned Cela signifie qu'ils sont retournés à leur troupeau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les bergers sont retournés s'occuper de leurs moutons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God Les termes **glorifier** et **louer** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : "louant Dieu avec enthousiasme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 2 20 l123 figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 just as it had been spoken to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "comme l'ange le leur avait dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 21 b2k2 figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 when eight days had been fulfilled to circumcise him La loi que Dieu a donnée aux croyants juifs leur disait de circoncire un petit garçon le huitième jour de sa vie. Comme dans [1:59](../01/59.md), le jour de la naissance du bébé était considéré comme le premier jour. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression en fonction de la manière dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative : "lorsque le bébé avait une semaine, et selon la loi juive, il était temps de le circoncire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled Cette référence temporelle introduit également un nouvel événement. Traduction alternative : "après que huit jours se soient écoulés" ou "lorsque le bébé avait une semaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 21 l124 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "après que huit jours se soient écoulés" ou "quand le bébé avait une semaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 21 u6sw figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "ses parents Joseph et Marie l'ont appelé Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 21 l125 figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus Comme dans 1:13, "appeler un nom" est un idiome qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : "ses parents Joseph et Marie lui ont donné le nom de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "qui était le nom que l'ange avait dit à Marie de lui donner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 21 l126 figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 before he was conceived in the womb Dans votre langue, il peut sembler que la phrase **conçu dans le ventre de sa mère** exprime une information supplémentaire inutile. Si c'est le cas, vous pouvez l'abréger. Traduction alternative : "avant qu'il ne soit conçu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 2 22 q9yb figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "après qu'ils eurent attendu le nombre de jours que la loi de Moïse exigeait pour leur purification" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 b65l figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification La loi de Moïse stipulait qu'une femme redevenait cérémonieusement pure 33 jours après la circoncision de son nouveau-né. Après cela, elle pouvait entrer dans le temple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "33 jours de plus, le temps que la loi de Moïse exigeait pour que Marie redevienne pure après l'accouchement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 22 l127 translate-names Μωϋσέως 1 Moses **Moïse** est le nom d'un homme, le grand législateur d'Israël. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 22 l128 figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 they brought him up to Jerusalem Luc dit qu'ils l'ont amené **jusqu'à** à Jérusalem, même si Bethléem est en fait à une altitude plus élevée, parce que c'était la façon habituelle de parler d'aller à Jérusalem, puisque cette ville est sur une montagne. Traduction alternative : "ils l'emmenèrent à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 22 lr25 figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord Luc expliquera plus en détail dans les deux versets suivants pourquoi Marie et Joseph ont fait cela, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre le but plus explicite ici. Traduction alternative : "afin qu'ils puissent l'amener dans le temple et accomplir la cérémonie requise reconnaissant le droit de Dieu sur les premiers-nés de sexe masculin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 just as it is written in the law of the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "comme la loi du Seigneur l'ordonne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 23 l129 figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 Every male who opens the womb will be called holy to the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Vous mettrez à part pour le Seigneur tout premier-né qui est un garçon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb **Ouvrir le ventre** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d'être le premier bébé à sortir du ventre de sa mère. Ce commandement s'appliquait à la fois aux personnes et aux animaux, mais ici un petit garçon est spécifiquement visé. Traduction alternative : "Tout premier-né de sexe masculin" ou "Tout premier-né de sexe masculin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 23 l130 figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Comme dans [1:32](../01/32.md), **être appelé** est un idiome qui signifie "être". Traduction alternative : "sera mis à part pour le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 23 l131 figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Ici, la loi de Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : "doit être mis à part pour le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 2 24 ni3s figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what is said in the law of the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "ce que dit la loi du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 25 l132 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 there was a man in Jerusalem whose name was Simeon Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 25 l133 translate-names Συμεών 1 Simeon **Siméon** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 25 n263 figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 this man was righteous and devout Les termes **juste** et **pieux** signifient des choses similaires. Luc utilise les deux termes ensemble pour souligner à quel point Siméon était un homme pieux. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : "il était un homme pieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 2 25 l134 figs-idiom προσδεχόμενος 1 waiting for C'est un usage idiomatique du terme **attendre**. Il ne signifie pas attendre **passivement** que quelque chose se produise, mais anticiper avec impatience quelque chose que quelqu'un souhaite voir se produire. Traduction alternative : "eagerly anticipating" ou "looking forward to" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 25 l135 figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Cette expression désigne par association celui qui apporterait **la consolation**, c'est-à-dire le " réconfort ", au peuple d'Israël. Traduction alternative : " celui qui viendrait réconforter le peuple d'Israël " ou " celui qui viendrait aider le peuple d'Israël " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 2 25 l136 figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Luc suppose que les lecteurs sauront qu'il s'agit d'une référence au Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "le Messie, qui viendrait aider le peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 25 m5au figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 of Israel Luc fait référence à tous les Israélites au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une seule personne, leur ancêtre, Israël. Traduction alternative : "du peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 2 25 xxw9 figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 The Holy Spirit was upon him Le mot **sur** crée une métaphore spatiale qui signifie que l'Esprit de Dieu était avec Siméon d'une manière particulière. L'Esprit lui a donné des connaissances et une direction pour sa vie, comme le montrent les deux versets suivants. Traduction alternative : "l'Esprit Saint l'a guidé de manière spéciale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 it had been revealed to him by the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le Saint-Esprit lui avait montré" ou "le Saint-Esprit lui avait dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before To **see death** est une expression idiomatique qui signifie "mourir". Traduction alternative : "qu'il ne mourrait pas avant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before Ici, Luc utilise une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "il vivrait jusqu'à" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 2 27 k53l figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 he came in the Spirit Il s'agit d'une expression idiomatique. Autre traduction : "il est venu comme le Saint-Esprit l'a dirigé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple Votre langue peut dire "went" dans des contextes tels que celui-ci. Traduction alternative : "il est allé ... dans le temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -LUK 2 27 y8la figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie le **temple** cour. Luc utilise le mot pour l'ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents Cela signifie les parents de Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser leurs noms ici. Traduction alternative : "Marie et Joseph" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 27 h444 figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 for them to do according to the custom of the law concerning him La phrase **faire selon la coutume de la loi** fait référence à la cérémonie de dédicace que Luc a décrite dans [2:22-25](../02/22.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "pour accomplir la cérémonie de dédicace que la loi de Dieu exigeait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement a eu lieu après celui qu'il vient de décrire. C'est-à-dire que Siméon a pris Jésus dans ses bras après que ses parents l'aient amené au temple pour la cérémonie de dédicace. Traduction alternative : "alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms Au cas où vos lecteurs se méprendraient sur ce point, vous pourriez préciser par leur nom les personnes auxquelles ces pronoms font référence. Traduction alternative : "Siméon a pris l'enfant Jésus et l'a tenu dans ses bras" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace Siméon utilise en fait cette déclaration pour faire une demande. Traduction alternative : "Maintenant, laissez-moi mourir en paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 2 29 m6eg figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Siméon se désigne comme le **serviteur de Dieu** afin de faire preuve d'humilité et de respect. Traduction alternative : "s'il vous plaît, laissez-moi mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Siméon utilise une expression douce pour faire référence à la mort. Traduction alternative : "s'il vous plaît, laissez-moi mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 2 29 l141 figs-youformal σου…σου 1 your … your Ici, le mot **votre** est au singulier car Siméon s'adresse à Dieu. Si votre langue a une forme formelle de **votre** qu'elle utilise pour s'adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme ici et dans [2:30](../02/30.md) et [2:32](../02/32.md), et la forme formelle correspondante pour " vous " dans [2:31](../02/31.md). Cependant, il pourrait être plus naturel dans votre langue pour quelqu'un qui connaît bien Dieu, comme Siméon, de s'adresser à Dieu en utilisant la forme informelle. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) -LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Siméon fait référence à la promesse que Dieu lui a faite de vivre pour voir le Messie. Siméon décrit cette promesse en l'associant au mot **>** ou à la parole par laquelle Dieu l'a faite. Traduction alternative : "comme tu l'as promis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen Siméon utilise une partie de lui-même, ses **yeux**, pour représenter figurativement tout lui-même dans l'acte de voir. Traduction alternative : "J'ai vu personnellement" ou "J'ai vu moi-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation Cette expression désigne par association la personne qui apporterait **le salut**, c'est-à-dire l'enfant Jésus, que Siméon tenait dans ses bras. Autre traduction : "le Sauveur que tu as envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 31 zv1j writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared Si vous avez dit "Sauveur" dans la phrase précédente à la fin de [2:30](../02/30.md), alors ici vous voudrez dire quelque chose comme "que vous avez préparé" ou "celui que vous avez envoyé". Si vous avez dit **salut** dans la phrase précédente, alors ici vous pourriez dire quelque chose comme "que vous avez fait naître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 2 31 l142 figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples Le terme **visage** représente figurativement la présence d'une personne. Siméon dit que Dieu a envoyé le Sauveur ou a apporté le salut là où tout le monde est présent. Traduction alternative : "en présence de tous les peuples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 31 l143 figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples L'implication de Dieu envoyant le Sauveur ou apportant le salut en présence de tous est que cela a été fait pour leur bénéfice. Autre traduction : "pour le bénéfice de tous les peuples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel Cette expression signifie que l'enfant aidera les païens à comprendre. Siméon compare le rôle de Jésus à celui d'une **lumière** physique qui permet aux gens de voir les objets solides. Traduction alternative : "Cet enfant permettra aux païens de comprendre, tout comme la lumière permet de voir les choses clairement et il fera honneur au peuple d'Israël, qui t'appartient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 2 32 s5lu figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel Il peut être utile d'indiquer explicitement ce que l'enfant aidera les païens à comprendre. Traduction alternative : "Cet enfant permettra aux païens de comprendre ce que vous attendez d'eux et il fera honneur au peuple d'Israël, qui vous appartient" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 2 33 l144 translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 his father and mother Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction ou une lecture différente, " Joseph et sa mère. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "les choses que Siméon a dites de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary, his mother Dans votre traduction, veillez à ce que cela ne donne pas l'impression que Marie est la mère de Siméon. Traduction alternative : "dit à Marie, la mère de l'enfant" -LUK 2 34 p2cy figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Siméon utilise cette expression pour dire à Marie que ce qu'il s'apprête à dire est extrêmement important pour elle. Autre traduction : "Maintenant, c'est important" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 34 rs67 figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel Le mot **chute** représente les gens qui se détournent de Dieu, par association avec la façon dont ils seront ruinés en conséquence. L'expression **rising up** représente les gens qui se rapprochent de Dieu, par association avec la façon dont ils vont prospérer en conséquence. Traduction alternative : "Dieu se servira de cet enfant pour inciter de nombreuses personnes du peuple d'Israël à se décider définitivement pour ou contre lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 2 34 l145 figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 this one is appointed for Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu a l'intention d'utiliser cet enfant pour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 34 abc4 figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 many in Israel Siméon se réfère à tous les Israélites au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : " beaucoup du peuple d'Israël " ou " beaucoup dans la nation d'Israël " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -LUK 2 34 l146 figs-explicit σημεῖον 1 a sign L'implication est que la vie et le ministère de Jésus seront une indication que Dieu est à l'œuvre pour accomplir ses desseins à travers le peuple d'Israël. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "une indication de l'activité de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 34 l147 figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "que de nombreuses personnes s'élèveront contre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 34 l148 figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against Siméon décrit de manière figurative l'opposition à laquelle Jésus sera confronté en s'associant à l'une de ses expressions, à savoir des gens qui parlent contre lui et son ministère. Mais cela représente un éventail plus large d'activités hostiles. Traduction alternative : "que beaucoup de gens opposeront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 35 l149 figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 and a sword will also pierce your own soul Siméon parle au sens figuré des douleurs amères que Marie éprouvera comme s'il s'agissait d'une **épée** poignardant jusqu'au fond de son être. Traduction alternative : "et tu éprouveras toi-même de profondes douleurs" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 2 35 hak5 figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "afin que de nombreuses personnes révèlent ce qu'elles pensent secrètement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 35 l150 figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed Dans cette expression, les **cœurs** représentent figurativement les pensées et les inclinations intérieures des gens. Traduction alternative : "afin que de nombreuses personnes révèlent ce qu'elles pensent secrètement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 And Anna was there, a prophetess Luc introduit un nouveau participant dans l'histoire. Traduction alternative : " Il y avait aussi une femme nommée Anne, là, dans le temple. Elle était prophétesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 36 l151 translate-names Ἅννα 1 Anna **Anna** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel **Phanuel** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 l152 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days Comme dans [1:7](../01/07.md), avoir avancé ou avoir **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli. Traduction alternative : "Elle était très vieille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 36 l153 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner le temps en général. Traduction alternative : "Elle était très vieille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 36 b9xe figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "après qu'elle l'ait épousé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 she was a widow for 84 years Cela pourrait signifier : (1) Anna était veuve depuis 84 ans. Traduction alternative : "mais son mari était mort et elle ne s'était pas remariée, et 84 ans s'étaient écoulés depuis" (2) Anna était une veuve qui avait maintenant 84 ans. Autre traduction : "mais son mari était mort et elle ne s'était pas remariée, et maintenant elle avait 84 ans". -LUK 2 37 l154 figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple Luc exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "qui était toujours dans le temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple Il s'agit d'une généralisation qui signifie qu'Anna a passé tellement de temps dans le temple qu'il semblait qu'elle ne le quittait jamais. Traduction alternative : "qui était toujours dans le temple" ou "qui était continuellement dans le temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 2 37 a1cg figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 serving with fastings and prayers Le terme **servant** est une expression idiomatique qui signifie "adorer". Traduction alternative : "Adorer Dieu en se privant de nourriture et en priant" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 2 37 l155 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Luc utilise les deux parties d'un jour au sens figuré pour signifier la journée entière, c'est-à-dire tout le temps. Autre traduction : "tout le temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 coming up L'implication est qu'Anna s'est approchée de Marie et de Joseph. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : "elle s'est approchée d'eux" ou "elle est allée vers Marie et Joseph". -LUK 2 38 l156 figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 at that very hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : "à cette même heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 to all those Le terme **tous** est une généralisation qui signifie beaucoup. Traduction alternative : "à beaucoup d'autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : "qui anticipaient avec impatience" ou "qui attendaient avec impatience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem Luc utilise le mot **rédemption** au sens figuré pour désigner la personne qui apporterait la rédemption. Traduction alternative : " celui qui rachèterait Jérusalem " ou " la personne qui ramènerait les bénédictions et les faveurs de Dieu à Jérusalem " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 2 38 l159 figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem Luc désigne l'ensemble du peuple d'Israël au sens figuré par le nom de sa capitale, **Jérusalem.** Traduction alternative : "le peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 everything that was according to the law of the Lord Traduction alternative : "tout ce que la loi du Seigneur leur demandait de faire" -LUK 2 39 g5vg figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 to their own town of Nazareth Cette expression signifie qu'ils vivaient à Nazareth. Autre traduction : "la ville de Nazareth, où ils habitaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 40 l160 figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 was strengthened Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "became stronger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 40 qm1q figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "apprendre ce qui était sage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 40 xr2p figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him Comme dans [2:25](../02/25.md), **sur** est une métaphore spatiale. Traduction alternative : "Dieu l'a béni d'une manière particulière" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 2 41 h6fr grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 2 41 q3f4 writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents Traduction alternative : "Les parents de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 2 42 l161 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 2 42 f7e7 figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they went up Jérusalem était au sommet d'une montagne, aussi les Israélites avaient-ils coutume de parler de monter **en haut** à Jérusalem. Traduction alternative : "ils voyageaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 according to the custom of the feast Traduction alternative : "quand il était temps de faire la fête" -LUK 2 42 g8aa figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 the feast Implicitement, cela signifie la fête de la Pâque. Elle était appelée une **fête** parce qu'elle impliquait la consommation d'un repas cérémoniel. Traduction alternative : "de la fête de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 43 e5en figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 when the days were completed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "après qu'ils eurent célébré la fête pendant le nombre de jours requis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 44 y77i νομίσαντες δὲ 1 But thinking Traduction alternative : "Mais comme ils ont pensé" -LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day’s journey Traduction alternative : "ils ont voyagé aussi loin que les gens marchent en un jour" -LUK 2 44 l162 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him Le mot traduit **et** au début de cette phrase indique que cet événement s'est produit après l'événement précédent que l'histoire a décrit. Autre traduction : "alors ils le cherchèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 2 44 l163 figs-explicit καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him L'implication est que les parents de Jésus l'ont cherché parmi leurs amis et parents une fois que tout le groupe qui voyageait ensemble s'est arrêté pour la nuit. De cette façon, ils pouvaient facilement faire le tour de tout le monde. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "et une fois que le groupe s'était arrêté pour la nuit, alors ils l'ont cherché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 46 llz4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 46 yy11 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie implicitement le **temple** cour. Luc utilise le mot pour l'ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Autre traduction : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 in the midst of the teachers Traduction alternative : "parmi les enseignants" ou "entouré par les enseignants". -LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers Traduction alternative : "les enseignants religieux" ou "les experts de la loi juive" ou "ceux qui enseignaient les gens sur Dieu". -LUK 2 47 y1i2 figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 all those who heard him marveled Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi ils se sont émerveillés. Traduction alternative : "tous ceux qui l'entendaient, incapables de comprendre comment un garçon de douze ans sans aucune éducation religieuse formelle pouvait répondre aussi bien, étaient émerveillés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 2 47 pgu4 figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 at his understanding and his answers Luc peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **compréhension** peut dire ce qui caractérisait les **réponses de Jésus**. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : " à ses sages réponses " ou " à l'intelligence avec laquelle il répondait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -LUK 2 48 llk9 writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 And when they saw him Traduction alternative : "Quand Marie et Joseph y trouvèrent Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us thus? Marie utilise la forme interrogative pour reprocher indirectement à Jésus de ne pas être rentré à la maison avec eux, ce qui les a inquiétés à son sujet. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Tu n'aurais pas dû nous faire ça !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 2 48 w361 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Marie utilise **>hold** pour amener Jésus à concentrer son attention sur ce qu'elle s'apprête à dire. Traduction alternative : "Ecoute attentivement maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 your father and I have been tormented searching for you Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer l'idée derrière la forme verbale passive **ont été tourmentés** avec un adverbe. Traduction alternative : "ton père et moi t'avons cherché avec anxiété" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour établir un contraste entre la façon dont les lecteurs auraient pu s'attendre à ce que Jésus réagisse dans cette situation et la façon dont il a effectivement réagi. Il n'a pas dit qu'il était désolé d'avoir causé tant de soucis à ses parents. Au contraire, il leur a dit qu'ils auraient dû savoir où le trouver. Traduction alternative : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? Jésus fait une déclaration, sans vraiment poser de question. Il utilise la forme interrogative pour interpeller ses parents avec respect. Autre traduction : "Vous n'auriez pas dû me chercher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know that I must be in the things of my Father? Une fois de plus, Jésus fait une déclaration plutôt que de poser une question. Il utilise la forme interrogative pour interpeller ses parents avec respect. Autre traduction : "Vous auriez dû savoir que je m'occuperais des affaires de mon Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in the things of my Father Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit qu'il avait besoin de s'impliquer dans les choses qui préoccupaient Dieu. Autre traduction : "impliqué dans les affaires de mon Père" (2) Jésus fait référence au temple comme un lieu dédié à Dieu. Autre traduction : "dans le temple de mon Père" ou "ici dans le temple". -LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father À l'âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son véritable Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 2 50 l166 figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 the word that he spoke to them Le terme **mot** se réfère figurativement à ce que Jésus a dit à ses parents en utilisant des mots. Traduction alternative : "la réponse qu'il leur a donnée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 51 h2i9 figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went down with them Jérusalem était au sommet d'une montagne, aussi les Israélites avaient-ils coutume de parler de descendre **en bas** lorsqu'ils se rendaient de Jérusalem à un autre endroit. Traduction alternative : "Jésus est retourné à la maison avec Marie et Joseph" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 51 zl2q figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 he was subjected to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "il leur obéissait" ou "il leur était obéissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 51 ceu3 figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 kept all these things in her heart Comme dans [2:19](../02/19.md), le **cœur** représente ici figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : "se souvenait soigneusement de toutes ces choses" ou "réfléchissait soigneusement à ce que toutes ces choses signifiaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 2 52 gb25 figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 Jesus was increasing in wisdom and stature Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire les idées derrière les noms abstraits **sagesse** et **stature** par des adjectifs. Ces deux termes font référence à la croissance mentale et physique. Traduction alternative : "Jésus est devenu régulièrement plus sage et plus fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 2 52 y5qk figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 in favor with God and people Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **faveur**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec des verbes. L'expression **en faveur de Dieu et des gens** fait référence à la croissance spirituelle et sociale. Traduction alternative : "Dieu le bénissait de plus en plus, et les gens l'admiraient de plus en plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 3 intro tkg5 0 # Luc 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jean le Baptiste commence à prêcher et à baptiser (3:1-22)
2. La liste des ancêtres de Jésus (3:23-38)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie de 3:4-6, que Luc cite de l'Ancien Testament au sujet de Jean-Baptiste.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Justice

Les instructions de Jean aux soldats et aux collecteurs d'impôts dans Luc 3:12-15 sont des choses qu'une personne qui veut vivre correctement trouverait raisonnables et ferait volontiers. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et Luc [3:12-15](./12.md))

### Généalogie

Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants d'une personne. De telles listes étaient très importantes pour déterminer qui avait le droit d'être roi, car l'autorité du roi était généralement transmise ou héritée de son père. Il était également courant que d'autres personnes importantes aient une généalogie enregistrée.

##Figures de discours importantes dans ce chapitre

### Métaphore

La prophétie implique souvent l'utilisation de métaphores pour exprimer son sens. Le discernement spirituel est nécessaire pour une interprétation correcte de la prophétie. La prophétie que Luc cite en 3:4-6 à partir d'Esaïe 40:3-5 est une métaphore étendue qui décrit le ministère de Jean le Baptiste. Voir les notes individuelles sur 3:4-6 pour des recommandations sur la façon de traduire ce passage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## D'autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Hérode a enfermé Jean en prison"

Cette déclaration pourrait causer une confusion parce que Luc dit que Jean a été emprisonné, et ensuite il implique que Jean était encore capable de baptiser Jésus. Mais Luc fait cette déclaration en prévision de l'emprisonnement de Jean par Hérode. Il décrit quelque chose qui était encore dans le futur au moment des autres événements du récit. Voir la première note à 3:19 pour une explication plus détaillée. -LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar Ce verset et le début du suivant constituent une référence temporelle étendue qui introduit un nouvel événement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Tout ce que les anges et les personnes inspirées avaient dit de Jean et de Jésus commença à se réaliser au cours de la quinzième année du règne de Tibère César" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 1 l168 translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 in the fifteenth year Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "en l'an 15" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Tiberius Caesar Comme dans [2:1](../02/01.md), **César** est le titre de l'empereur de l'Empire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Le roi Tibère, qui a gouverné l'Empire romain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 Tiberius **Tiberius** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias Ce sont des noms d'hommes. Ici, le **Hérode** mentionné n'est pas le même que dans [1:5](../01/05.md). Il s'agit plutôt de son fils. Luc le mentionne à nouveau à plusieurs reprises dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez combiner [1:54](../01/54.md) et [1:55](../01/55.md) en un pont de vers, comme le fait l’UST, afin de garder les informations sur Israël ensemble. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 1 54 l070 figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Marie fait référence, au sens figuré, à l’ensemble du peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, son ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 1 54 g5u1 figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 his servant Le terme **serviteur** se réfère de manière figurée au rôle spécial que Dieu a donné au peuple d’Israël. Traduction alternative : “son peuple élu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 to remember his mercy Dans ce contexte, l’expression **se souvenir de sa miséricorde** désigne figurativement le fait que Dieu pense à une personne ou à un groupe et envisage l’action qu’il peut entreprendre en leur faveur. Elle ne suggère pas que Dieu ait jamais oublié d’être miséricordieux. Traduction alternative : “ afin d’être miséricordieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 1 55 qc9k figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers Ici, le mot **pères** signifie au sens figuré “ancêtres”. Traduction alternative : “comme il l’a promis à nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 55 l071 translate-names Ἀβραὰμ 1 Abraham **Abraham** est le nom d’un homme. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 1 55 by4a figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 to his seed Le terme **graine** signifie figurativement “progéniture”. C’est un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d’autres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Traduction alternative : “à ses descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 55 l072 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age C’est une expression idiomatique. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [1:33](../01/33.md). Autre traduction : “pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement du retour de Marie à la maison s’est produit après l’événement du séjour de Marie chez Elisabeth pendant trois mois. Traduction alternative : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house La première occurrence du mot **elle** dans ce verset se réfère à Elisabeth, et la seconde occurrence se réfère à Marie. Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que Marie est retournée dans sa propre maison. Elle n’est pas restée trois mois, puis est repartie pour un temps, avant de revenir chez Elisabeth. Autre traduction : “Marie est restée chez Elisabeth pendant environ trois mois, puis Marie est retournée dans sa propre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement a eu lieu après les événements qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le temps est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet de **> livrer <**> . Autre traduction possible : “for her to deliver her baby” ou “for her to have her baby”. +LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her Luc parle au sens figuré comme si Dieu avait fait grandir sa miséricorde envers Elisabeth. Traduction alternative : “avait fait preuve d’une grande bonté envers elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 58 l075 figs-explicit ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her L’implication est que la grande bonté de Dieu envers Elisabeth était de lui permettre d’avoir un bébé. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “avait fait preuve d’une grande bonté envers elle en lui permettant d’avoir un bébé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 59 f4ul writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 59 l076 translate-unknown ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day Cette expression fait référence au **huitième jour** de la vie du bébé, le jour de sa naissance étant considéré comme le premier jour. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression en fonction de la façon dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative : “lorsque le bébé avait une semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 1 59 gm1k translate-ordinal ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ 1 on the eighth day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “le 8e jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 1 59 ya7d figs-explicit ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον 1 they came to circumcise the child Dans cette culture, la famille et les amis venaient souvent célébrer avec la famille la circoncision d’un bébé. Cette cérémonie montrait que le bébé était un membre de la communauté qui entretenait une relation spéciale avec Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “la famille et les amis de Zacharie et d’Elisabeth sont venus pour la cérémonie de la circoncision du bébé, lorsqu’il serait reconnu comme membre de la communauté israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 59 ip8w figs-idiom ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν 1 they were going to call him after the name of his father, Zechariah Comme dans [1:13](../01/13.md) et [1:31](../01/31.md), appeler **>** le nom d’un enfant est un idiome signifiant donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “ ils allaient lui donner le même nom que son père, Zacharie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 1 60 l077 figs-hendiadys ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν 1 answering his mother said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que la mère de Jean a répondu à l’intention de sa famille et de ses amis de nommer le bébé Zacharie. Traduction alternative : “sa mère a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 1 60 l078 figs-activepassive κληθήσεται 1 he will be called Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “nous allons l’appeler Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 61 t4e7 figs-explicit οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 There is no one among your relatives who is called by this name L’expression **ce nom** signifie spécifiquement le nom de Jean. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez mettre le nom réel dans votre traduction. Traduction alternative : “Aucun de vos proches ne s’appelle Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 61 l079 figs-activepassive καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 is called by this name Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “a le nom de John” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 62 ium2 figs-explicit ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 they made signs to his father Il se peut que Zacharie ait été incapable de parler et d’entendre, mais Gabriel lui a seulement dit qu’il serait incapable de parler, il est donc plus probable que les gens aient simplement supposé qu’il ne pouvait pas entendre parce qu’il ne parlait pas. Si vous pensez que vos lecteurs pourraient se demander pourquoi les gens ont fait des signes à Zacharie, vous pouvez proposer une explication. Traduction alternative : “parce que Zacharie ne parlait pas, les gens pensaient qu’il ne pouvait pas entendre non plus, alors ils lui ont fait des signes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 62 w3kq figs-activepassive τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό 1 as to what he wanted him to be called Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “pour lui demander quel nom il voulait donner au bébé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 63 gn28 figs-explicit αἰτήσας 1 asking for Il peut être utile de suggérer comment Zacharie a **demandé**, puisqu’il ne pouvait pas parler. Traduction alternative : “faisant des signes de ses mains pour montrer qu’il voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 a writing tablet Il s’agissait d’une tablette en bois **>** recouverte de cire. Une personne utilisait un stylet (c’est-à-dire un objet à la pointe acérée) pour écrire dans la cire. La cire pouvait ensuite être lissée et la tablette pouvait être utilisée à nouveau. Si vos lecteurs risquent de ne pas reconnaître cet objet, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “quelque chose pour écrire dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Ces deux expressions signifient la même chose. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “il devint capable de parler à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Chacune de ces expressions décrit de manière figurative l’acte de parler en faisant référence à un élément associé à la parole qui entre en action, à savoir la bouche qui s’ouvre et la langue qui se déplace librement. Traduction alternative : “il est redevenu capable de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Vous pourriez également dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “il est redevenu capable de parler” ou “Dieu lui a permis de parler à nouveau” ou, si vous voulez utiliser le langage figuré, “Dieu a ouvert sa bouche et libéré sa langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Ce mot introduit les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “As a result” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them Comme dans [1:12](../01/12.md), Luc décrit ici la peur au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait activement s’abattre sur les gens. Traduction alternative : “tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient dans la crainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 fear came on all those who lived around them Dans ce contexte, **peur** ne signifie pas avoir peur, mais avoir du respect et de la révérence. Traduction alternative : “ tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient dans la crainte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them Il peut être utile d’indiquer clairement pourquoi les personnes ont réagi de cette manière. Traduction alternative : “tous ceux qui vivaient autour d’eux étaient dans l’admiration de Dieu à cause de ce qu’il avait fait dans la vie de Zacharie et d’Elisabeth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country Ici, Luc utilise le mot **tous** deux fois comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ les gens qui vivaient autour d’eux ... largement dans toute cette région “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +LUK 1 65 pz97 figs-activepassive διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens parlaient de tous ces sujets” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 66 c7xf figs-ellipsis ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 all who heard stored in their hearts Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires pour compléter une phrase. Traduction alternative : “tous ceux qui ont entendu ces choses les ont emmagasinées dans leur coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν 1 stored in their hearts Luc parle au sens figuré des **cœurs** comme des endroits où les pensées et les souvenirs peuvent être stockés en toute sécurité. Son expression décrit des personnes qui réfléchissent soigneusement aux choses afin de les comprendre et de les retenir. Traduction alternative : “pensait soigneusement à ces questions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? Les personnes qui ont dit cela ne posaient probablement pas une question, attendant de quelqu’un qu’il leur dise ce que l’enfant deviendrait. Ils faisaient plutôt une déclaration sur ce que les événements de la naissance de l’enfant les avaient amenés à croire sur son destin. Vous pouvez donc traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Quel grand homme cet enfant deviendra !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him Dans cette expression, la **main** représente figurativement la force et la puissance. Traduction alternative : “La puissance du Seigneur l’aidait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit a rempli Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré comme si Zacharie était un récipient que le Saint-Esprit a rempli. Traduction alternative : “le Saint-Esprit a inspiré Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 67 fs5y writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “prophétisa, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Luc fait référence aux Israélites, au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez énoncer plus explicitement la relation entre Dieu et Israël. Traduction alternative : “le Dieu que le peuple d’Israël adore” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he has visited … his people Ici, le terme **visité** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “il est venu aider... son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 1 69 l086 figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us Dans ce contexte, **raised up** signifie amené à l’existence ou rendu capable d’agir. Traduction alternative : “il nous a apporté une corne de salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 69 g11u figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us La **corne** d’un animal est associée à sa force, et Zacharie utilise donc ce terme au sens figuré comme symbole d’un dirigeant en l’associant à la puissance et à l’autorité d’un dirigeant. Traduction alternative : “il nous a amené un chef qui aura le pouvoir de nous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David La **maison de David** représente figurativement sa famille et tous ses descendants. Traduction alternative : “ qui est un descendant de son serviteur David “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 1 69 l087 figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David L’implication est qu’en tant que descendant de David, ce souverain sera un successeur éligible pour lui en tant que Messie. Traduction alternative : “qui est de la lignée royale de son serviteur David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David n’était pas réellement un serviteur, il était un roi. Ici, l’accent dans le mot **serviteur** est mis sur la façon dont David a servi Dieu fidèlement dans cette capacité. Traduction alternative : “qui est de la lignée royale de David, qui l’a servi fidèlement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets Dieu parlant par la **bouche** des **prophètes** représente Dieu les inspirant à dire ce qu’il voulait qu’ils disent. Traduction alternative : “il a inspiré ses saints prophètes à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 1 70 l089 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from an age C’est une expression idiomatique. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [1:33](../01/33.md). Autre traduction : “a long time ago” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe comme “sauver” ou “secourir”. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il nous sauvera de nos ennemis” ou “Il nous sauvera de nos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 1 71 aye3 figs-doublet ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς 1 from our enemies and from the hand of all those who hate us Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Zacharie utilise peut-être la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “de la domination de nos ennemis qui nous haïssent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 71 c6n9 figs-metonymy χειρὸς 1 hand La **main** représente figurativement le pouvoir qu’une personne utilise pour exercer sa main. Traduction alternative : “domination” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 72 w97a figs-parallelism ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant Les deux phrases de ce verset disent fondamentalement la même chose. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant le contenu des deux phrases dans votre traduction. Traduction alternative : “faire preuve de bonté envers nos ancêtres en respectant l’accord spécial qu’il a conclu avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 1 72 l090 figs-explicit ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant Si le lien entre ces phrases peut prêter à confusion, vous pouvez indiquer explicitement comment Dieu a fait preuve de miséricorde envers les ancêtres. Traduction alternative : “faire preuve de bonté envers nos ancêtres en accomplissant pour nous l’accord spécial qu’il a conclu avec eux, car nous sommes leurs descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 72 l091 figs-metaphor ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν 1 to show mercy to our fathers Ici, le terme **pères** signifie au sens figuré “ancêtres”. Traduction alternative : “faire preuve de bonté envers nos ancêtres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 72 z5wj figs-idiom καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ 1 and to remember his holy covenant Dans ce contexte, le terme **se souvenir** décrit figurativement le fait que Dieu pense aux Israélites et envisage l’action qu’il peut entreprendre en leur faveur. Il ne suggère pas que Dieu les a oubliés. Traduction alternative : “ en accomplissant l’accord spécial qu’il a fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 1 73 l092 figs-metaphor Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν 1 Abraham, our father Ici, le terme **père** signifie au sens figuré “ancêtre”. Traduction alternative : “notre ancêtre Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 73 sk92 figs-metaphor τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1 to grant to us Zacharie utilise le terme **grant**, qui signifie “donner”, dans un sens idiomatique. Traduction alternative : “ rendre possible pour nous “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 74 f4e4 figs-activepassive ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας 1 having been delivered out of the hand of our enemies Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “après qu’il nous ait délivrés de la puissance de nos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 74 gm55 figs-metonymy ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν 1 out of the hand of our enemies La **main** représente figurativement le pouvoir qu’une personne utilise pour exercer sa main. Traduction alternative : “de la domination de nos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 74 v55j figs-explicit ἀφόβως 1 fearlessly L’implication est que si les Israélites étaient encore sous domination ennemie, ils auraient peur de ce que leurs ennemis pourraient leur faire s’ils adoraient et obéissaient au Seigneur. Traduction alternative : “sans avoir peur de ce que nos ennemis pourraient nous faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 75 l5n2 figs-abstractnouns ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ 1 in holiness and righteousness Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pouvez exprimer les idées derrière les noms abstraits **sainteté** et **droiture** avec des adjectifs. Traduction alternative : “faire ce qui est saint et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him Il s’agit d’un idiome qui signifie “en sa présence”, et qui suggère d’être en relation avec Dieu. Autre traduction : “en relation avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Ici, Zacharie utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner une période de temps particulière. Traduction alternative : “pour toute notre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 And indeed, you, child Zacharie utilise cette phrase pour commencer son adresse directe à son fils. Dans votre traduction, vous pouvez indiquer le passage de Zacharie parlant de Dieu à Zacharie parlant à Jean de la manière la plus appropriée et la plus naturelle dans votre langue. Il peut être plus clair d’indiquer ce changement de manière explicite. Traduction alternative : “Zacharie dit à son fils Jean : ‘Et toi, mon enfant’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet Comme dans [1:32](../01/32.md), to **be called** est un idiome qui signifie “être”. Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut être utile. Zacharie ne dit pas que Jean aura simplement la réputation d’être un prophète. Traduction alternative : “tu ... seras un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous ... serez un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 of the Most High Voyez comment vous avez traduit l’expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut être utile. Autre traduction : “du Dieu Très Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord Comme dans [1:17](../01/17.md), to **go before** est une expression idiomatique qui indique qu’avant la venue du Seigneur, Jean annoncera au peuple que le Seigneur va venir à lui. Traduction alternative : “tu annonceras que le Seigneur vient,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths Zacharie utilise l’imagerie des chemins **>** au sens figuré pour indiquer que Jean préparera le peuple à écouter le message du Seigneur et à le croire. Traduction alternative : “pour préparer le peuple à le recevoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **salut** et **pardon** avec les verbes “sauver” et “pardonner”. Traduction alternative : “enseigner au peuple de Dieu qu’il veut le sauver en pardonnant ses péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people L’expression **donner ... des connaissances** est une description figurée de l’enseignement. Traduction alternative : “ enseigner au peuple de Dieu qu’il veut le sauver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from heaven Zacharie parle de la venue du Sauveur comme d’un lever de soleil qui illuminera la terre. Traduction alternative : “le Sauveur qui vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Zacharie utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 1 78 l098 figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 will visit us Comme dans [1:68](../01/68.md), **visiter** est un idiome. Traduction alternative : “viendra nous aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις 1 to shine on those who are sitting Comme dans [1:78](../01/78.md), la lumière représente figurativement la vérité. Tout comme Zacharie a décrit le Sauveur comme un lever de soleil dans ce verset, il décrit ici la vérité spirituelle que le Sauveur apportera comme si elle illuminait la terre. Traduction alternative : “montrer la vérité aux gens qui sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death To **sit** in a place est une expression idiomatique qui signifie se trouver à cet endroit. Traduction alternative : “sur les gens qui sont dans l’obscurité, oui, même dans l’obscurité profonde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 79 k46q figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death L’ **ombre de la mort** est une expression idiomatique qui décrit l’obscurité profonde. Traduction alternative : “sur les gens qui sont dans l’obscurité, oui, même dans l’obscurité profonde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 1 79 l100 figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Puisque la lumière représente figurativement la vérité, **les ténèbres** représentent l’absence de vérité spirituelle. Traduction alternative : “ sur les gens qui ne connaissent pas la vérité, qui ne la connaissent pas du tout “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 79 cnh7 figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Ces deux phrases fonctionnent ensemble pour souligner la profonde obscurité spirituelle dans laquelle se trouvent les gens avant que Dieu ne leur montre sa miséricorde. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les deux phrases. Traduction alternative : “sur les gens qui ne connaissent pas du tout la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zacharie utilise le mot **guide** au sens figuré pour signifier “enseigner”, et l’expression **le chemin de la paix** au sens figuré pour représenter le fait de vivre en paix avec Dieu. Traduction alternative : “ pour nous enseigner comment vivre en paix avec Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 1 79 l101 figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zacharie utilise le terme **pieds** au sens figuré pour représenter l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “pour nous apprendre à vivre en paix avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 1 80 q2ax writing-newevent δὲ 1 And Ce mot introduit la suite de l’histoire. Dans ce verset, Luc décrit quelques événements transitoires afin de passer rapidement de la naissance de Jean au début de son ministère à l’âge adulte. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit Cela peut faire référence à : (1) la partie intérieure d’une personne, comme dans [1:47](../01/47.md). Traduction alternative : “(2) la manière dont Dieu a tenu la promesse faite par Gabriel à Zacharie dans [1:15](../01/15.md), selon laquelle le Saint-Esprit donnerait du pouvoir à son fils. Traduction alternative : “le Saint-Esprit lui a donné le pouvoir” +LUK 1 80 eh9j figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 he was in the wilderness Cette expression signifie implicitement que Jean est allé y vivre. Luc ne dit pas à quel âge Jean a fait cela. Autre traduction : “il alla vivre dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 1 80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 until the day of his public appearance L’expression **> jusqu’à <** n’indique pas un point d’arrêt. Jean a continué à vivre dans le désert même après avoir commencé à prêcher publiquement. Dans votre traduction, veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Traduction alternative : “jusqu’au moment où il commença à prêcher en public”. +LUK 1 80 ie4l figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance Ici, Luc utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “le temps où il commença à prêcher en public” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 1 80 l102 figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 to Israel Luc fait référence à tous les Israélites au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “au peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 2 intro dw6t 0 # Luc 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus naît dans la ville de Bethléem (2:1-20)
2. Joseph et Marie consacrent Jésus, et Siméon et Anne parlent de lui (2:21-40)
3. Jésus se rend à Jérusalem avec ses parents pour la Pâque (2:41-52)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT fait cela avec la poésie dans le chant des anges sur la naissance de Jésus en 2:14 et dans le chant de Siméon sur Jésus en 2:29-32.

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### “son père et sa mère”

En [2:33](../02/33.md), les manuscrits anciens les plus précis lisent “son père et sa mère”. L’ULT suit cette lecture. D’autres manuscrits anciens lisent “Joseph et sa mère”. Cette lecture indique que Joseph n’était pas le père biologique de Jésus, puisque Marie l’a conçu vierge. Cependant, Joseph était le père adoptif de Jésus, et donc la lecture “son père et sa mère” n’est pas incorrecte. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture qu’elle propose. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 2 1 c887 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Cette référence temporelle introduit un nouvel événement. Traduction alternative : “à peu près au même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 1 l103 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à une période de temps particulière. Traduction alternative : “à peu près au même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 1 e9m5 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that Luc utilise cette phrase pour montrer que c’est le début d’un récit. Si votre langue a une façon de montrer le début d’un récit, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez choisir de ne pas représenter cette phrase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 1 gda6 figs-personification ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ 1 a decree went out from Le **décret** n’est pas sorti tout seul, même si Luc parle au sens figuré comme si c’était le cas. Des messagers ont probablement proclamé l’ordre de l’empereur dans tout l’empire. Traduction alternative : “envoya des messagers avec un décret ordonnant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 2 1 jtz3 writing-participants Καίσαρος Αὐγούστου 1 Caesar Augustus **César** était le titre de l’empereur de l’Empire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Le roi Auguste, qui a régné sur l’Empire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 1 l104 translate-names Αὐγούστου 1 Augustus **Auguste** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 1 tk59 figs-explicit ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 for all the world to register Luc suppose que ses lecteurs sauront que c’était à des fins fiscales. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “que toutes les personnes vivant dans l’Empire romain devaient inscrire leur nom sur les listes d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 1 m39d figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 the world Le terme **monde** fait spécifiquement référence à la partie du monde sur laquelle régnait César Auguste. Il décrit en fait les personnes vivant dans cette partie du monde au sens figuré, par association à l’endroit où elles vivaient. Traduction alternative : “les personnes vivant dans l’Empire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius **Quirinius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 2 l105 translate-names Συρίας 1 Syria **La Syrie** est le nom d’une des provinces de l’Empire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 3 s4im writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone was traveling Luc décrit l’enregistrement comme étant déjà en cours afin d’expliquer pourquoi Joseph et Marie ont dû voyager à ce moment-là, à un stade avancé de sa grossesse. Traduction alternative : “tout le monde allait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 3 h5e2 figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 to his own city L’expression **sa propre ville** fait référence à la ville où la famille d’une personne avait initialement vécu. Une personne peut avoir déménagé depuis dans une autre ville. Traduction alternative : “à la ville d’où venait leur famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 3 d64g figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 to register himself Traduction alternative : “pour fournir leurs noms pour les listes d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 4 l106 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Ce mot introduit les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative : “Et donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 2 4 l107 figs-idiom ἀνέβη 1 went up Luc dit **monta** parce que Joseph devait monter dans les montagnes pour aller de Nazareth à Bethléem. Traduction alternative : “voyagea” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David, which is called Bethlehem Bethléem était connue comme **la ville de David** car le roi David était originaire de cette ville. Luc inclut ce détail car il indique pourquoi Bethléem était importante, même si c’était une petite ville. Non seulement la lignée de la dynastie de David y avait pris naissance, mais le prophète Michée avait dit que le futur Messie y naîtrait. Traduction alternative : “à la ville connue sous le nom de Bethléem, d’où était venu le roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 4 l108 figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 which is called Bethlehem Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “dont le nom est Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 4 l109 figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Luc exprime une seule idée en utilisant deux termes, **maison** et **lignée familiale**, reliés par **et.** Le terme **lignée familiale** indique la signification du fait que Joseph est un descendant de David. Cela signifie que tout fils de ce dernier, naturel ou adoptif, serait un successeur éligible du roi David en tant que Messie. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer la signification de ces deux termes par une seule phrase. Traduction alternative : “il descendait de la lignée royale de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 2 4 s7a7 figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Comme dans [1:27](../01/27.md), le mot **maison** décrit figurativement toutes les personnes descendant d’une personne particulière. Traduction alternative : “ il descendait de la lignée royale de David “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 2 5 ktz2 grammar-connect-logic-result ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 He registered himself with Mary, who was engaged to him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Comme Marie était fiancée à Joseph, elle devait voyager avec lui pour qu’il puisse inscrire leurs noms ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 2 5 ne7a figs-explicit Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 Mary, who was engaged to him Dans cette culture, un couple de fiancés était considéré comme légalement marié, même s’il n’y avait pas d’intimité physique entre eux avant le mariage. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela. Autre traduction : “Marie, qui était fiancée à lui et qui était donc considérée comme son épouse légale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 5 l110 figs-activepassive τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ 1 who was engaged to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui avait promis de l’épouser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette expression marque le début de l’événement suivant dans l’histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu’elle utilise pour introduire un événement, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 6 w4is figs-explicit ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there Le mot **ils** fait référence à la présence de Joseph et Marie à Bethléem. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “pendant que Marie et Joseph étaient à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 6 zr62 figs-activepassive ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 the days were fulfilled for her to deliver Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le temps est venu pour Marie d’accoucher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 6 l111 figs-idiom ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι 1 the days were fulfilled Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “le temps est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 6 l112 τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet de **> livrer <**> . Traduction alternative : “for her to deliver her baby” ou “for her to have her baby”. +LUK 2 7 l113 grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez placer la deuxième phrase avant la première, car elle donne la raison de l’action que la première phrase décrit. Traduction alternative : “Comme il n’y avait pas de chambre d’amis disponible pour eux, elle l’a enveloppé dans des tissus et l’a mis dans une boîte qui contenait du foin pour les animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in strips of cloth Dans certaines cultures, les mères aident leur bébé à se sentir en sécurité en l’enveloppant étroitement dans un tissu ou dans une couverture. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le mentionner explicitement Traduction alternative : “enveloppé dans des tissus pour le rassurer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 7 s97r translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger Une **mangeoire** était une boîte ou un cadre dans lequel les gens mettaient du foin ou d’autres aliments pour que les animaux les mangent. Elle était très probablement propre, et il se peut qu’elle ait contenu quelque chose de doux et de sec comme du foin qui aurait constitué un coussin pour le bébé. Dans cette culture, les animaux étaient souvent gardés près d’une maison pour les protéger et pour que leurs propriétaires puissent les nourrir facilement. C’est pour ces raisons que Marie et Joseph sont restés dans un espace qui était habituellement utilisé pour les animaux. Traduction alternative : “le mettre dans une boîte qui contenait du foin pour les animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 2 7 yj6j figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn Il n’y avait probablement **pas de place** parce que tant de gens étaient venus à Bethléem pour s’inscrire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il n’y avait pas d’autre endroit disponible pour qu’ils puissent rester, parce que tant de gens étaient venus là pour s’enregistrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 2 7 l114 translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 because there was no room for them in the inn **L’auberge** pourrait signifier un lieu d’hébergement où les voyageurs passaient la nuit. Cependant, Luc utilise le même terme dans [22:11](../22/11.md) pour désigner une pièce dans une maison. Il pourrait donc aussi signifier “chambre d’amis”. Traduction alternative : “il n’y avait pas d’autre endroit disponible pour eux, parce que tant de gens étaient venus là pour s’inscrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 2 8 l115 writing-background καὶ 1 And Luke utilise **et** pour introduire des informations de base sur certains nouveaux personnages. Vous pouvez le traduire par le mot ou l’expression qui remplit la même fonction dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 2 8 l116 writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 there were shepherds in that area Cette expression introduit de nouveaux personnages dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “il y avait quelques bergers qui vivaient dans cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 an angel of the Lord Traduction alternative : “un messager céleste envoyé par le Seigneur” +LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 stood before them Traduction alternative : “est venu aux bergers” +LUK 2 9 ca2k figs-explicit δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς 1 the glory of the Lord shone around them L’implication est qu’une lumière éclatante est apparue en même temps que l’ange, exprimant la magnifique présence de Dieu qui accompagnait son messager. La **gloire** de Dieu est associée à la lumière dans la Bible, par exemple, “Lève-toi, brille, car ta lumière est venue, et la gloire de Yahvé s’est levée sur toi,” [Isaïe 60:1](../isa/60/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une lumière éclatante brillait tout autour d’eux, montrant la présence glorieuse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 9 l117 figs-idiom ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν 1 they feared a great fear Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ils avaient extrêmement peur” ou “ils étaient terrifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 10 hnr7 figs-imperative μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid Comme dans [1:13](../01/13.md), alors que l’ange prononce ces mots sous la forme d’un commandement, il dit en réalité aux bergers quelque chose pour les aider et les encourager. Traduction alternative : “Vous n’avez pas besoin d’avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 2 10 l118 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold Le terme **maintien** concentre l’attention de l’auditeur sur ce que le locuteur est sur le point de dire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 10 pw8t εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ 1 I bring you good news of great joy, which will be to all the people Traduction alternative : “Je suis venu annoncer une bonne nouvelle qui rendra tout le monde très heureux”. +LUK 2 10 adz8 figs-hyperbole παντὶ τῷ λαῷ 1 all the people Cela peut être : (1) une référence à toutes les personnes. C’est la lecture de l’UST. Traduction alternative : “ tous les peuples partout “ (2) une généralisation figurative qui se réfère spécifiquement au peuple juif qui accueillerait Jésus comme le Messie. Autre traduction : “ton peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 2 11 l119 figs-infostructure ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ 1 today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord! Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, est né pour vous aujourd’hui dans la ville de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +LUK 2 11 z1us figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον 1 today has been born for you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “nous vous annonçons la naissance aujourd’hui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 11 z9m2 figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 in the city of David Cela signifie Bethléem. Voir l’explication dans la note à [2:4](../02/04.md). Autre traduction : “à Bethléem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 11 l120 figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 who is Christ the Lord **Christ** est le mot grec pour “Messie”. Traduction alternative : “qui est le Messie, le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 12 yj15 figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 this will be the sign to you L’implication est que Dieu a fourni ce signe. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu vous a donné ce signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you Cela pourrait être : (1) un signe qui aiderait les bergers à reconnaître le bébé. Autre traduction : “ce signe pour vous aider à trouver le Messie nouveau-né” (2) un signe pour prouver que ce que l’ange disait était vrai. Autre traduction : “le signe pour prouver que ce que je vous dis est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [2:7](../02/07.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut vous aider. Autre traduction : “avec des vêtements bien enveloppés autour de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 12 bua3 translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger Voyez comment vous avez traduit le terme **manger** dans [2:7](../02/07.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut être utile. Traduction alternative : “ couché dans une boîte qui contient du foin pour les animaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a multitude of the heavenly army Cette phrase pourrait faire référence à une **armée** d’anges au sens propre, ou bien elle pourrait parler au sens figuré d’un grand groupe organisé d’anges. Traduction alternative : “un grand groupe d’anges du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 13 e2gp figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 praising God and saying Luc exprime une seule idée en utilisant deux verbes reliés par **et.** Les anges ont dit ces paroles pour louer Dieu. Traduction alternative : “qui louèrent Dieu en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest to God Cela pourrait signifier : (1) les anges décrivent l’endroit où Dieu devrait recevoir l’honneur. Dans ce cas **> au plus haut <** signifierait “au plus haut lieu”, c’est-à-dire “au ciel”, et la phrase serait parallèle à “sur terre”. Traduction alternative : “Rendez honneur à Dieu dans le ciel” (2) les anges décrivent quel type d’honneur Dieu devrait recevoir. Autre traduction : “Donnez le plus grand honneur à Dieu” +LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 among men of good pleasure Cela pourrait se référer à : (1) Le **> bon plaisir de Dieu <** avec les gens. Traduction alternative : “parmi les personnes dont Dieu est satisfait” (2) les personnes qui montrent **> bon plaisir <** ou “bonne volonté” les unes envers les autres. Traduction alternative : “parmi les gens de bonne volonté” +LUK 2 14 l121 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Ici, le terme **hommes** a un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour marquer un changement dans l’histoire, vers ce que les bergers ont fait après le départ des anges. Utilisez un mot, une expression ou un autre moyen dans votre langue qui soit naturel à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 15 s4js figs-exclusive διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν 1 Let us … go … let us see … to us Les bergers s’adressent les uns aux autres, donc si votre langue distingue entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez ici la forme inclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 2 16 l122 figs-hendiadys ἦλθον σπεύσαντες 1 they went hastening Les deux verbes **allaient** et **se hâtaient** expriment une même idée. Le mot **hâte** dit comment ils **allaient**. Traduction alternative : “ils allèrent rapidement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 2 16 rdi2 translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying in the manger Voyez comment vous avez traduit le terme **manger** dans [2:7](../02/07.md). Traduction alternative : “ couché dans une boîte qui contient du foin pour les animaux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce que les anges leur avaient dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce que les bergers leur ont dit” Traduction alternative : (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “réfléchir à ce qu’elles signifiaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 20 nqv7 figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 the shepherds returned Cela signifie qu’ils sont retournés à leur troupeau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les bergers sont retournés s’occuper de leurs moutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God Les termes **glorifier** et **louer** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “louant Dieu avec enthousiasme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 2 20 l123 figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 just as it had been spoken to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “comme l’ange le leur avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 21 b2k2 figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 when eight days had been fulfilled to circumcise him La loi que Dieu a donnée aux croyants juifs leur disait de circoncire un petit garçon le huitième jour de sa vie. Comme dans [1:59](../01/59.md), le jour de la naissance du bébé était considéré comme le premier jour. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression en fonction de la manière dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative : “lorsque le bébé avait une semaine, et selon la loi juive, il était temps de le circoncire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 21 ud24 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled Cette référence temporelle introduit également un nouvel événement. Traduction alternative : “après que huit jours se soient écoulés” ou “lorsque le bébé avait une semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 21 l124 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ 1 when eight days had been fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “après que huit jours se soient écoulés” ou “quand le bébé avait une semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 21 u6sw figs-activepassive ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ses parents Joseph et Marie l’ont appelé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 21 l125 figs-idiom ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς 1 his name was called Jesus Comme dans 1:13, “appeler un nom” est un idiome qui signifie donner un nom à un enfant. Traduction alternative : “ses parents Joseph et Marie lui ont donné le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui était le nom que l’ange avait dit à Marie de lui donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 21 l126 figs-explicitinfo πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ 1 before he was conceived in the womb Dans votre langue, il peut sembler que la phrase **conçu dans le ventre de sa mère** exprime une information supplémentaire inutile. Si c’est le cas, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “avant qu’il ne soit conçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 2 22 q9yb figs-activepassive ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως 1 when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “après qu’ils eurent attendu le nombre de jours que la loi de Moïse exigeait pour leur purification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 22 b65l figs-explicit αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification La loi de Moïse stipulait qu’une femme redevenait cérémonieusement pure 33 jours après la circoncision de son nouveau-né. Après cela, elle pouvait entrer dans le temple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “33 jours de plus, le temps que la loi de Moïse exigeait pour que Marie redevienne pure après l’accouchement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 22 l127 translate-names Μωϋσέως 1 Moses **Moïse** est le nom d’un homme, le grand législateur d’Israël. Il apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 22 l128 figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα 1 they brought him up to Jerusalem Luc dit qu’ils l’ont amené **jusqu’à** à Jérusalem, même si Bethléem est en fait à une altitude plus élevée, parce que c’était la façon habituelle de parler d’aller à Jérusalem, puisque cette ville est sur une montagne. Traduction alternative : “ils l’emmenèrent à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 22 lr25 figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord Luc expliquera plus en détail dans les deux versets suivants pourquoi Marie et Joseph ont fait cela, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez rendre le but plus explicite ici. Traduction alternative : “afin qu’ils puissent l’amener dans le temple et accomplir la cérémonie requise reconnaissant le droit de Dieu sur les premiers-nés de sexe masculin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 just as it is written in the law of the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “comme la loi du Seigneur l’ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 23 l129 figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 Every male who opens the womb will be called holy to the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Vous mettrez à part pour le Seigneur tout premier-né qui est un garçon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb **Ouvrir le ventre** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d’être le premier bébé à sortir du ventre de sa mère. Ce commandement s’appliquait à la fois aux personnes et aux animaux, mais ici un petit garçon est spécifiquement visé. Traduction alternative : “Tout premier-né de sexe masculin” ou “Tout premier-né de sexe masculin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 23 l130 figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Comme dans [1:32](../01/32.md), **être appelé** est un idiome qui signifie “être”. Traduction alternative : “sera mis à part pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 23 l131 figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Ici, la loi de Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : “doit être mis à part pour le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 2 24 ni3s figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what is said in the law of the Lord Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce que dit la loi du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 25 l132 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών 1 there was a man in Jerusalem whose name was Simeon Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 25 l133 translate-names Συμεών 1 Simeon **Siméon** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 25 n263 figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 this man was righteous and devout Les termes **juste** et **pieux** signifient des choses similaires. Luc utilise les deux termes ensemble pour souligner à quel point Siméon était un homme pieux. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez les combiner. Traduction alternative : “il était un homme pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 2 25 l134 figs-idiom προσδεχόμενος 1 waiting for C’est un usage idiomatique du terme **attendre**. Il ne signifie pas attendre **passivement** que quelque chose se produise, mais anticiper avec impatience quelque chose que quelqu’un souhaite voir se produire. Traduction alternative : “eagerly anticipating” ou “looking forward to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 25 l135 figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Cette expression désigne par association celui qui apporterait **la consolation**, c’est-à-dire le “ réconfort “, au peuple d’Israël. Traduction alternative : “ celui qui viendrait réconforter le peuple d’Israël “ ou “ celui qui viendrait aider le peuple d’Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 2 25 l136 figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Luc suppose que les lecteurs sauront qu’il s’agit d’une référence au Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le Messie, qui viendrait aider le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 25 m5au figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 of Israel Luc fait référence à tous les Israélites au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, Israël. Traduction alternative : “du peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 2 25 xxw9 figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 The Holy Spirit was upon him Le mot **sur** crée une métaphore spatiale qui signifie que l’Esprit de Dieu était avec Siméon d’une manière particulière. L’Esprit lui a donné des connaissances et une direction pour sa vie, comme le montrent les deux versets suivants. Traduction alternative : “l’Esprit Saint l’a guidé de manière spéciale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 it had been revealed to him by the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit lui avait montré” ou “le Saint-Esprit lui avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before To **see death** est une expression idiomatique qui signifie “mourir”. Traduction alternative : “qu’il ne mourrait pas avant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before Ici, Luc utilise une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “il vivrait jusqu’à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 2 27 k53l figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 he came in the Spirit Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “il est venu comme le Saint-Esprit l’a dirigé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple Votre langue peut dire “went” dans des contextes tels que celui-ci. Traduction alternative : “il est allé ... dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +LUK 2 27 y8la figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie le **temple** cour. Luc utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents Cela signifie les parents de Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser leurs noms ici. Traduction alternative : “Marie et Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 27 h444 figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 for them to do according to the custom of the law concerning him La phrase **faire selon la coutume de la loi** fait référence à la cérémonie de dédicace que Luc a décrite dans [2:22-25](../02/22.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “pour accomplir la cérémonie de dédicace que la loi de Dieu exigeait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement a eu lieu après celui qu’il vient de décrire. C’est-à-dire que Siméon a pris Jésus dans ses bras après que ses parents l’aient amené au temple pour la cérémonie de dédicace. Traduction alternative : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms Au cas où vos lecteurs se méprendraient sur ce point, vous pourriez préciser par leur nom les personnes auxquelles ces pronoms font référence. Traduction alternative : “Siméon a pris l’enfant Jésus et l’a tenu dans ses bras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace Siméon utilise en fait cette déclaration pour faire une demande. Traduction alternative : “Maintenant, laissez-moi mourir en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 2 29 m6eg figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Siméon se désigne comme le **serviteur de Dieu** afin de faire preuve d’humilité et de respect. Traduction alternative : “s’il vous plaît, laissez-moi mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Siméon utilise une expression douce pour faire référence à la mort. Traduction alternative : “s’il vous plaît, laissez-moi mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 2 29 l141 figs-youformal σου…σου 1 your … your Ici, le mot **votre** est au singulier car Siméon s’adresse à Dieu. Si votre langue a une forme formelle de **votre** qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme ici et dans [2:30](../02/30.md) et [2:32](../02/32.md), et la forme formelle correspondante pour “ vous “ dans [2:31](../02/31.md). Cependant, il pourrait être plus naturel dans votre langue pour quelqu’un qui connaît bien Dieu, comme Siméon, de s’adresser à Dieu en utilisant la forme informelle. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) +LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Siméon fait référence à la promesse que Dieu lui a faite de vivre pour voir le Messie. Siméon décrit cette promesse en l’associant au mot **>** ou à la parole par laquelle Dieu l’a faite. Traduction alternative : “comme tu l’as promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen Siméon utilise une partie de lui-même, ses **yeux**, pour représenter figurativement tout lui-même dans l’acte de voir. Traduction alternative : “J’ai vu personnellement” ou “J’ai vu moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation Cette expression désigne par association la personne qui apporterait **le salut**, c’est-à-dire l’enfant Jésus, que Siméon tenait dans ses bras. Autre traduction : “le Sauveur que tu as envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 31 zv1j writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared Si vous avez dit “Sauveur” dans la phrase précédente à la fin de [2:30](../02/30.md), alors ici vous voudrez dire quelque chose comme “que vous avez préparé” ou “celui que vous avez envoyé”. Si vous avez dit **salut** dans la phrase précédente, alors ici vous pourriez dire quelque chose comme “que vous avez fait naître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 2 31 l142 figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples Le terme **visage** représente figurativement la présence d’une personne. Siméon dit que Dieu a envoyé le Sauveur ou a apporté le salut là où tout le monde est présent. Traduction alternative : “en présence de tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 31 l143 figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples L’implication de Dieu envoyant le Sauveur ou apportant le salut en présence de tous est que cela a été fait pour leur bénéfice. Autre traduction : “pour le bénéfice de tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel Cette expression signifie que l’enfant aidera les païens à comprendre. Siméon compare le rôle de Jésus à celui d’une **lumière** physique qui permet aux gens de voir les objets solides. Traduction alternative : “Cet enfant permettra aux païens de comprendre, tout comme la lumière permet de voir les choses clairement et il fera honneur au peuple d’Israël, qui t’appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 2 32 s5lu figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel Il peut être utile d’indiquer explicitement ce que l’enfant aidera les païens à comprendre. Traduction alternative : “Cet enfant permettra aux païens de comprendre ce que vous attendez d’eux et il fera honneur au peuple d’Israël, qui vous appartient” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 2 33 l144 translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 his father and mother Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction ou une lecture différente, “ Joseph et sa mère. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les choses que Siméon a dites de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary, his mother Dans votre traduction, veillez à ce que cela ne donne pas l’impression que Marie est la mère de Siméon. Traduction alternative : “dit à Marie, la mère de l’enfant” +LUK 2 34 p2cy figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Siméon utilise cette expression pour dire à Marie que ce qu’il s’apprête à dire est extrêmement important pour elle. Autre traduction : “Maintenant, c’est important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 34 rs67 figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel Le mot **chute** représente les gens qui se détournent de Dieu, par association avec la façon dont ils seront ruinés en conséquence. L’expression **rising up** représente les gens qui se rapprochent de Dieu, par association avec la façon dont ils vont prospérer en conséquence. Traduction alternative : “Dieu se servira de cet enfant pour inciter de nombreuses personnes du peuple d’Israël à se décider définitivement pour ou contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 2 34 l145 figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 this one is appointed for Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu a l’intention d’utiliser cet enfant pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 34 abc4 figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 many in Israel Siméon se réfère à tous les Israélites au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “ beaucoup du peuple d’Israël “ ou “ beaucoup dans la nation d’Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +LUK 2 34 l146 figs-explicit σημεῖον 1 a sign L’implication est que la vie et le ministère de Jésus seront une indication que Dieu est à l’œuvre pour accomplir ses desseins à travers le peuple d’Israël. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “une indication de l’activité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 34 l147 figs-activepassive ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “que de nombreuses personnes s’élèveront contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 34 l148 figs-metonymy ἀντιλεγόμενον 1 that is spoken against Siméon décrit de manière figurative l’opposition à laquelle Jésus sera confronté en s’associant à l’une de ses expressions, à savoir des gens qui parlent contre lui et son ministère. Mais cela représente un éventail plus large d’activités hostiles. Traduction alternative : “que beaucoup de gens opposeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 35 l149 figs-metaphor καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία 1 and a sword will also pierce your own soul Siméon parle au sens figuré des douleurs amères que Marie éprouvera comme s’il s’agissait d’une **épée** poignardant jusqu’au fond de son être. Traduction alternative : “et tu éprouveras toi-même de profondes douleurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 2 35 hak5 figs-activepassive ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “afin que de nombreuses personnes révèlent ce qu’elles pensent secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 35 l150 figs-metaphor ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 so that the thoughts of many hearts may be revealed Dans cette expression, les **cœurs** représentent figurativement les pensées et les inclinations intérieures des gens. Traduction alternative : “afin que de nombreuses personnes révèlent ce qu’elles pensent secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 And Anna was there, a prophetess Luc introduit un nouveau participant dans l’histoire. Traduction alternative : “ Il y avait aussi une femme nommée Anne, là, dans le temple. Elle était prophétesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 2 36 l151 translate-names Ἅννα 1 Anna **Anna** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel **Phanuel** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 2 36 l152 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days Comme dans [1:7](../01/07.md), avoir avancé ou avoir **avancé** signifie au sens figuré avoir vieilli. Traduction alternative : “Elle était très vieille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 36 l153 figs-idiom αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς 1 She had advanced much in days Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner le temps en général. Traduction alternative : “Elle était très vieille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 36 b9xe figs-idiom ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “après qu’elle l’ait épousé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 37 byk6 αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων 1 she was a widow for 84 years Cela pourrait signifier : (1) Anna était veuve depuis 84 ans. Traduction alternative : “mais son mari était mort et elle ne s’était pas remariée, et 84 ans s’étaient écoulés depuis” (2) Anna était une veuve qui avait maintenant 84 ans. Autre traduction : “mais son mari était mort et elle ne s’était pas remariée, et maintenant elle avait 84 ans”. +LUK 2 37 l154 figs-litotes ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple Luc exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “qui était toujours dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 2 37 f2lt figs-hyperbole ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ 1 who never left the temple Il s’agit d’une généralisation qui signifie qu’Anna a passé tellement de temps dans le temple qu’il semblait qu’elle ne le quittait jamais. Traduction alternative : “qui était toujours dans le temple” ou “qui était continuellement dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 2 37 a1cg figs-idiom νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα 1 serving with fastings and prayers Le terme **servant** est une expression idiomatique qui signifie “adorer”. Traduction alternative : “Adorer Dieu en se privant de nourriture et en priant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 2 37 l155 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Luc utilise les deux parties d’un jour au sens figuré pour signifier la journée entière, c’est-à-dire tout le temps. Autre traduction : “tout le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 coming up L’implication est qu’Anna s’est approchée de Marie et de Joseph. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “elle s’est approchée d’eux” ou “elle est allée vers Marie et Joseph”. +LUK 2 38 l156 figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 at that very hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “à cette même heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 to all those Le terme **tous** est une généralisation qui signifie beaucoup. Traduction alternative : “à beaucoup d’autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting Voir comment vous avez traduit ceci dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “qui anticipaient avec impatience” ou “qui attendaient avec impatience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem Luc utilise le mot **rédemption** au sens figuré pour désigner la personne qui apporterait la rédemption. Traduction alternative : “ celui qui rachèterait Jérusalem “ ou “ la personne qui ramènerait les bénédictions et les faveurs de Dieu à Jérusalem “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 2 38 l159 figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem Luc désigne l’ensemble du peuple d’Israël au sens figuré par le nom de sa capitale, **Jérusalem.** Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 everything that was according to the law of the Lord Traduction alternative : “tout ce que la loi du Seigneur leur demandait de faire” +LUK 2 39 g5vg figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 to their own town of Nazareth Cette expression signifie qu’ils vivaient à Nazareth. Autre traduction : “la ville de Nazareth, où ils habitaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 40 l160 figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 was strengthened Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “became stronger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 40 qm1q figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “apprendre ce qui était sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 40 xr2p figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him Comme dans [2:25](../02/25.md), **sur** est une métaphore spatiale. Traduction alternative : “Dieu l’a béni d’une manière particulière” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 2 41 h6fr grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 2 41 q3f4 writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents Traduction alternative : “Les parents de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 2 42 l161 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 2 42 f7e7 figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they went up Jérusalem était au sommet d’une montagne, aussi les Israélites avaient-ils coutume de parler de monter **en haut** à Jérusalem. Traduction alternative : “ils voyageaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 according to the custom of the feast Traduction alternative : “quand il était temps de faire la fête” +LUK 2 42 g8aa figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 the feast Implicitement, cela signifie la fête de la Pâque. Elle était appelée une **fête** parce qu’elle impliquait la consommation d’un repas cérémoniel. Traduction alternative : “de la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 43 e5en figs-activepassive τελειωσάντων τὰς ἡμέρας 1 when the days were completed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “après qu’ils eurent célébré la fête pendant le nombre de jours requis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 44 y77i νομίσαντες δὲ 1 But thinking Traduction alternative : “Mais comme ils ont pensé” +LUK 2 44 jcz4 ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν 1 they went a day’s journey Traduction alternative : “ils ont voyagé aussi loin que les gens marchent en un jour” +LUK 2 44 l162 grammar-connect-time-sequential καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him Le mot traduit **et** au début de cette phrase indique que cet événement s’est produit après l’événement précédent que l’histoire a décrit. Autre traduction : “alors ils le cherchèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 2 44 l163 figs-explicit καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν 1 and they sought him L’implication est que les parents de Jésus l’ont cherché parmi leurs amis et parents une fois que tout le groupe qui voyageait ensemble s’est arrêté pour la nuit. De cette façon, ils pouvaient facilement faire le tour de tout le monde. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “et une fois que le groupe s’était arrêté pour la nuit, alors ils l’ont cherché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 2 46 llz4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 2 46 yy11 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie implicitement le **temple** cour. Luc utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 2 46 n1tl ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων 1 in the midst of the teachers Traduction alternative : “parmi les enseignants” ou “entouré par les enseignants”. +LUK 2 46 fzz6 τῶν διδασκάλων 1 the teachers Traduction alternative : “les enseignants religieux” ou “les experts de la loi juive” ou “ceux qui enseignaient les gens sur Dieu”. +LUK 2 47 y1i2 figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ 1 all those who heard him marveled Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi ils se sont émerveillés. Traduction alternative : “tous ceux qui l’entendaient, incapables de comprendre comment un garçon de douze ans sans aucune éducation religieuse formelle pouvait répondre aussi bien, étaient émerveillés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 2 47 pgu4 figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 at his understanding and his answers Luc peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **compréhension** peut dire ce qui caractérisait les **réponses de Jésus**. Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “ à ses sages réponses “ ou “ à l’intelligence avec laquelle il répondait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +LUK 2 48 llk9 writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 And when they saw him Traduction alternative : “Quand Marie et Joseph y trouvèrent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us thus? Marie utilise la forme interrogative pour reprocher indirectement à Jésus de ne pas être rentré à la maison avec eux, ce qui les a inquiétés à son sujet. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu n’aurais pas dû nous faire ça !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 48 w361 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Marie utilise **>hold** pour amener Jésus à concentrer son attention sur ce qu’elle s’apprête à dire. Traduction alternative : “Ecoute attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 your father and I have been tormented searching for you Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière la forme verbale passive **ont été tourmentés** avec un adverbe. Traduction alternative : “ton père et moi t’avons cherché avec anxiété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour établir un contraste entre la façon dont les lecteurs auraient pu s’attendre à ce que Jésus réagisse dans cette situation et la façon dont il a effectivement réagi. Il n’a pas dit qu’il était désolé d’avoir causé tant de soucis à ses parents. Au contraire, il leur a dit qu’ils auraient dû savoir où le trouver. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? Jésus fait une déclaration, sans vraiment poser de question. Il utilise la forme interrogative pour interpeller ses parents avec respect. Autre traduction : “Vous n’auriez pas dû me chercher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know that I must be in the things of my Father? Une fois de plus, Jésus fait une déclaration plutôt que de poser une question. Il utilise la forme interrogative pour interpeller ses parents avec respect. Autre traduction : “Vous auriez dû savoir que je m’occuperais des affaires de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in the things of my Father Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit qu’il avait besoin de s’impliquer dans les choses qui préoccupaient Dieu. Autre traduction : “impliqué dans les affaires de mon Père” (2) Jésus fait référence au temple comme un lieu dédié à Dieu. Autre traduction : “dans le temple de mon Père” ou “ici dans le temple”. +LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father À l’âge de 12 ans, Jésus, le Fils de Dieu, a compris que Dieu était son véritable Père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 2 50 l166 figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 the word that he spoke to them Le terme **mot** se réfère figurativement à ce que Jésus a dit à ses parents en utilisant des mots. Traduction alternative : “la réponse qu’il leur a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 2 51 h2i9 figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went down with them Jérusalem était au sommet d’une montagne, aussi les Israélites avaient-ils coutume de parler de descendre **en bas** lorsqu’ils se rendaient de Jérusalem à un autre endroit. Traduction alternative : “Jésus est retourné à la maison avec Marie et Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 51 zl2q figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 he was subjected to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il leur obéissait” ou “il leur était obéissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 2 51 ceu3 figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 kept all these things in her heart Comme dans [2:19](../02/19.md), le **cœur** représente ici figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “se souvenait soigneusement de toutes ces choses” ou “réfléchissait soigneusement à ce que toutes ces choses signifiaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 2 52 gb25 figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 Jesus was increasing in wisdom and stature Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire les idées derrière les noms abstraits **sagesse** et **stature** par des adjectifs. Ces deux termes font référence à la croissance mentale et physique. Traduction alternative : “Jésus est devenu régulièrement plus sage et plus fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 2 52 y5qk figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 in favor with God and people Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **faveur**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec des verbes. L’expression **en faveur de Dieu et des gens** fait référence à la croissance spirituelle et sociale. Traduction alternative : “Dieu le bénissait de plus en plus, et les gens l’admiraient de plus en plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 3 intro tkg5 0 # Luc 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jean le Baptiste commence à prêcher et à baptiser (3:1-22)
2. La liste des ancêtres de Jésus (3:23-38)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie de 3:4-6, que Luc cite de l’Ancien Testament au sujet de Jean-Baptiste.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Justice

Les instructions de Jean aux soldats et aux collecteurs d’impôts dans Luc 3:12-15 sont des choses qu’une personne qui veut vivre correctement trouverait raisonnables et ferait volontiers. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et Luc [3:12-15](./12.md))

### Généalogie

Une généalogie est une liste qui enregistre les ancêtres ou les descendants d’une personne. De telles listes étaient très importantes pour déterminer qui avait le droit d’être roi, car l’autorité du roi était généralement transmise ou héritée de son père. Il était également courant que d’autres personnes importantes aient une généalogie enregistrée.

##Figures de discours importantes dans ce chapitre

### Métaphore

La prophétie implique souvent l’utilisation de métaphores pour exprimer son sens. Le discernement spirituel est nécessaire pour une interprétation correcte de la prophétie. La prophétie que Luc cite en 3:4-6 à partir d’Esaïe 40:3-5 est une métaphore étendue qui décrit le ministère de Jean le Baptiste. Voir les notes individuelles sur 3:4-6 pour des recommandations sur la façon de traduire ce passage. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Hérode a enfermé Jean en prison”

Cette déclaration pourrait causer une confusion parce que Luc dit que Jean a été emprisonné, et ensuite il implique que Jean était encore capable de baptiser Jésus. Mais Luc fait cette déclaration en prévision de l’emprisonnement de Jean par Hérode. Il décrit quelque chose qui était encore dans le futur au moment des autres événements du récit. Voir la première note à 3:19 pour une explication plus détaillée. +LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar Ce verset et le début du suivant constituent une référence temporelle étendue qui introduit un nouvel événement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Tout ce que les anges et les personnes inspirées avaient dit de Jean et de Jésus commença à se réaliser au cours de la quinzième année du règne de Tibère César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 3 1 l168 translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 in the fifteenth year Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “en l’an 15” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Tiberius Caesar Comme dans [2:1](../02/01.md), **César** est le titre de l’empereur de l’Empire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Le roi Tibère, qui a gouverné l’Empire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 Tiberius **Tiberius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias Ce sont des noms d’hommes. Ici, le **Hérode** mentionné n’est pas le même que dans [1:5](../01/05.md). Il s’agit plutôt de son fils. Luc le mentionne à nouveau à plusieurs reprises dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene Ce sont des noms de territoires. Comme **Galilée**, le nom **Judée** apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch Dans l'Empire romain, un **tétrarque** était le gouverneur d'une des quatre divisions d'un pays ou d'une province. Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : " ruler " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Normalement, il n'y aurait eu qu'un seul grand prêtre, mais à ce moment-là, les Romains nommaient les grands prêtres de Judée, et il y avait eu une certaine intrigue autour d'Annas. Un fonctionnaire romain l'avait nommé quelques années auparavant, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire l'a déposé et a nommé son gendre Caïphe grand prêtre à sa place. Cependant, les Juifs reconnaissaient toujours le droit d'Annas à ce poste. Il serait probablement préférable d'énoncer la question aussi simplement que possible pour vos lecteurs. Traduction alternative : "pendant qu'Anne et Caïphe exerçaient tous deux la fonction de grand prêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Luc parle du message de Dieu au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pouvait venir à une personne sur l'ordre de Dieu. Traduction alternative : "Dieu a donné un message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 3 2 l172 figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Le terme **mot** décrit de manière figurative le message que Dieu a donné à Jean pour qu'il le dise en utilisant des mots. Traduction alternative : "Dieu a donné un message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 3 3 l173 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "Comme un résultat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 3 3 l174 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordanie** est le nom d'une rivière. Traduction alternative : "le fleuve Jourdain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les idées derrière les noms abstraits **baptême**, **repentance**, et **pardon** par d'autres phrases. Traduction alternative : "prêchant que les gens devaient le laisser les immerger dans la rivière pour montrer qu'ils voulaient vivre une nouvelle vie et qu'ils voulaient que Dieu pardonne leurs péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Comme le dit le livre qui rapporte les paroles du prophète Isaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 4 l175 figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 the words of Isaiah the prophet Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner les paroles qu'Ésaïe a utilisées pour articuler les mots. Traduction alternative : "les paroles du prophète Esaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 3 4 b86g figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness De cette phrase jusqu'à la fin de [3:6](../03/06.md), Luc cite le livre d'Ésaïe. Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 3 4 l176 figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness Le terme **voix** désigne au sens figuré ce que dit cette personne par association avec les moyens qu'elle utilise pour le dire. Traduction alternative : "Quelqu'un crie dans le désert et dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 3 4 l177 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight Depuis cette phrase jusqu'à la fin de [3:6](../03/06.md), tout est une citation dans une citation. Luc cite le livre d'Isaïe, et Isaïe cite les paroles de la personne qui crie dans le désert. Il serait préférable de l'indiquer en ponctuant ce matériel comme une citation de second niveau, puisque Luc cite l'Écriture. Cependant, si votre langue ne met pas une citation directe à l'intérieur d'une autre, vous pouvez traduire ce matériel comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 3 4 rzv1 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight Ces deux expressions ont un sens similaire. Elles disent toutes deux aux gens de faire une bonne route pour que le Seigneur puisse y circuler. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait utile de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par une autre phrase qui montrerait la relation entre elles. Traduction alternative : "Préparez une bonne route pour que le Seigneur puisse voyager, et faites-le en vous assurant qu'elle suit un chemin droit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord C'est une manière figurative de dire aux gens de se préparer à écouter le message du Seigneur quand il viendra. Pour ce faire, ils doivent renoncer à leurs péchés. Autre traduction : "Renoncez à vos péchés afin d'être prêts à écouter le message du Seigneur quand il viendra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low C'est la suite de la description figurative de la construction d'une bonne route qui a commencé dans le verset précédent. Lorsque les gens préparent la route pour la venue d'une personne importante, ils s'assurent que la route est plane en prenant des matériaux dans les endroits élevés et en les utilisant pour combler les endroits bas. Cependant, il s'agit également d'une description des effets que la venue du Seigneur aura sur les gens. C'est une déclaration similaire à celle que Marie fait en [1:52](../01/52.md), "Il a renversé les chefs de leurs trônes et il a élevé les humbles". Les métaphores dans l'Écriture peuvent avoir plus d'une référence comme celle-ci. Nous vous recommandons donc de traduire les mots directement et de ne pas fournir d'explication non figurative, même si votre langue n'a pas l'habitude d'utiliser de telles figures de style. Si vous voulez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez l'exprimer avec une forme active. Étant donné que les gens feraient cette action dans un sens de la métaphore, mais que Dieu ferait l'action dans un autre sens de la métaphore, il serait peut-être préférable de ne pas préciser qui fera l'action. Traduction alternative : "Quelqu'un remplira chaque vallée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 5 s66m figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 and every mountain and hill will be made low Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, en suivant le même principe que pour la phrase précédente. Traduction alternative : "et quelqu'un abaissera toute montagne et toute colline" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 5 l178 figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth Ceci aussi est à la fois une continuation de la description figurative de faire une bonne route et une description des effets que la venue du Seigneur aura sur les gens. Quelque chose qui est **tordu** devenant **droit** et quelque chose qui est **rugueux** devenant **lisse** peuvent être vus comme des métaphores pour la repentance et un changement dans le mode de vie d'une personne. Et donc nous vous recommandons une fois de plus de traduire les mots directement et de ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 6 l179 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 all flesh Luc décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la chair dont ils sont faits. Traduction alternative : "tout le peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 3 6 l180 figs-metaphor ὄψεται 1 will see Le terme **voir** est une manière figurative de faire référence à la reconnaissance et à la compréhension. Traduction alternative : "reconnaîtra" ou "comprendra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "sauver". Traduction alternative : "comprendra comment Dieu sauve les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch Dans l’Empire romain, un **tétrarque** était le gouverneur d’une des quatre divisions d’un pays ou d’une province. Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “ ruler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Normalement, il n’y aurait eu qu’un seul grand prêtre, mais à ce moment-là, les Romains nommaient les grands prêtres de Judée, et il y avait eu une certaine intrigue autour d’Annas. Un fonctionnaire romain l’avait nommé quelques années auparavant, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire l’a déposé et a nommé son gendre Caïphe grand prêtre à sa place. Cependant, les Juifs reconnaissaient toujours le droit d’Annas à ce poste. Il serait probablement préférable d’énoncer la question aussi simplement que possible pour vos lecteurs. Traduction alternative : “pendant qu’Anne et Caïphe exerçaient tous deux la fonction de grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Luc parle du message de Dieu au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pouvait venir à une personne sur l’ordre de Dieu. Traduction alternative : “Dieu a donné un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 3 2 l172 figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Le terme **mot** décrit de manière figurative le message que Dieu a donné à Jean pour qu’il le dise en utilisant des mots. Traduction alternative : “Dieu a donné un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 3 3 l173 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Comme un résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 3 3 l174 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordanie** est le nom d’une rivière. Traduction alternative : “le fleuve Jourdain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les idées derrière les noms abstraits **baptême**, **repentance**, et **pardon** par d’autres phrases. Traduction alternative : “prêchant que les gens devaient le laisser les immerger dans la rivière pour montrer qu’ils voulaient vivre une nouvelle vie et qu’ils voulaient que Dieu pardonne leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Comme le dit le livre qui rapporte les paroles du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 4 l175 figs-metonymy λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 the words of Isaiah the prophet Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner les paroles qu’Ésaïe a utilisées pour articuler les mots. Traduction alternative : “les paroles du prophète Esaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 3 4 b86g figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness De cette phrase jusqu’à la fin de [3:6](../03/06.md), Luc cite le livre d’Ésaïe. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +LUK 3 4 l176 figs-metonymy φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness Le terme **voix** désigne au sens figuré ce que dit cette personne par association avec les moyens qu’elle utilise pour le dire. Traduction alternative : “Quelqu’un crie dans le désert et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 3 4 l177 figs-quotesinquotes ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight Depuis cette phrase jusqu’à la fin de [3:6](../03/06.md), tout est une citation dans une citation. Luc cite le livre d’Isaïe, et Isaïe cite les paroles de la personne qui crie dans le désert. Il serait préférable de l’indiquer en ponctuant ce matériel comme une citation de second niveau, puisque Luc cite l’Écriture. Cependant, si votre langue ne met pas une citation directe à l’intérieur d’une autre, vous pouvez traduire ce matériel comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 3 4 rzv1 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord, make his paths straight Ces deux expressions ont un sens similaire. Elles disent toutes deux aux gens de faire une bonne route pour que le Seigneur puisse y circuler. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait utile de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Cependant, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par une autre phrase qui montrerait la relation entre elles. Traduction alternative : “Préparez une bonne route pour que le Seigneur puisse voyager, et faites-le en vous assurant qu’elle suit un chemin droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +LUK 3 4 h9xl figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord C’est une manière figurative de dire aux gens de se préparer à écouter le message du Seigneur quand il viendra. Pour ce faire, ils doivent renoncer à leurs péchés. Autre traduction : “Renoncez à vos péchés afin d’être prêts à écouter le message du Seigneur quand il viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 5 wk8m figs-metaphor πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low C’est la suite de la description figurative de la construction d’une bonne route qui a commencé dans le verset précédent. Lorsque les gens préparent la route pour la venue d’une personne importante, ils s’assurent que la route est plane en prenant des matériaux dans les endroits élevés et en les utilisant pour combler les endroits bas. Cependant, il s’agit également d’une description des effets que la venue du Seigneur aura sur les gens. C’est une déclaration similaire à celle que Marie fait en [1:52](../01/52.md), “Il a renversé les chefs de leurs trônes et il a élevé les humbles”. Les métaphores dans l’Écriture peuvent avoir plus d’une référence comme celle-ci. Nous vous recommandons donc de traduire les mots directement et de ne pas fournir d’explication non figurative, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous voulez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 5 e52x figs-activepassive πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται 1 Every valley will be filled Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Étant donné que les gens feraient cette action dans un sens de la métaphore, mais que Dieu ferait l’action dans un autre sens de la métaphore, il serait peut-être préférable de ne pas préciser qui fera l’action. Traduction alternative : “Quelqu’un remplira chaque vallée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 5 s66m figs-activepassive καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται 1 and every mountain and hill will be made low Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, en suivant le même principe que pour la phrase précédente. Traduction alternative : “et quelqu’un abaissera toute montagne et toute colline” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 5 l178 figs-metaphor ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας 1 the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth Ceci aussi est à la fois une continuation de la description figurative de faire une bonne route et une description des effets que la venue du Seigneur aura sur les gens. Quelque chose qui est **tordu** devenant **droit** et quelque chose qui est **rugueux** devenant **lisse** peuvent être vus comme des métaphores pour la repentance et un changement dans le mode de vie d’une personne. Et donc nous vous recommandons une fois de plus de traduire les mots directement et de ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 6 l179 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 all flesh Luc décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la chair dont ils sont faits. Traduction alternative : “tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 3 6 l180 figs-metaphor ὄψεται 1 will see Le terme **voir** est une manière figurative de faire référence à la reconnaissance et à la compréhension. Traduction alternative : “reconnaîtra” ou “comprendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 will see the salvation of God Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “comprendra comment Dieu sauve les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 3 6 l181 figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God Après cette phrase, Ésaïe termine sa citation de la personne qui crie dans le désert. Si vous avez décidé dans [3:4](../03/04.md) de marquer ces mots comme une citation de second niveau, indiquez la fin de cette citation ici avec la convention que votre langue utilise. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God Après cette phrase, Luc termine également sa citation du livre d'Ésaïe. Si vous avez décidé dans [3:4](../03/04.md) de marquer cette citation comme étant de premier niveau, indiquez cette fin ici avec la ponctuation ou la convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d'une citation de premier niveau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "pour qu'il les baptise" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers L'expression **progéniture de** est une expression idiomatique qui signifie qu'une personne partage les qualités de quelque chose. John utilise de dangereux serpents venimeux pour représenter le mal. Traduction alternative : "Vous, les gens du mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers Si vos lecteurs ne reconnaissent pas le nom **vipères**, qui fait référence à de dangereux serpents venimeux, vous pourriez énoncer quelque chose de plus général. Traduction alternative : "Vous êtes mauvais, comme les serpents venimeux" ou "Vous êtes mauvais, comme les animaux venimeux" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? Jean fait une déclaration, il ne pose pas de question. Il ne s'attend pas à ce que les gens dans la foule lui disent qui les a avertis. Au lieu de cela, il utilise la forme interrogative pour mettre les gens au défi de réfléchir à ce qu'ils croient que le baptême fera pour eux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu simplement en vous faisant baptiser !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the coming wrath Jean utilise le mot **colère** pour se référer figurativement à la punition de Dieu. C'est par association avec la manière dont le châtiment est une expression de la **colère** ou du déplaisir de Dieu face au péché. Traduction alternative : "de la punition que Dieu envoie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance Jean compare figurativement le comportement d'une personne à un fruit. De même qu'on attend d'une plante qu'elle produise des fruits appropriés à ce type de plante, on attend d'une personne qui dit s'être repentie qu'elle vive dans la droiture. Traduction alternative : "faites les bonnes choses qui montreront que vous avez cessé de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 worthy of repentance Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l'idée qui le sous-tend par une phrase équivalente. Traduction alternative : "qui montrera que vous avez cessé de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father’ **Nous avons Abraham comme père** est une citation dans une citation. Luc cite les paroles de Jean à la foule, et Jean cite quelque chose que la foule pourrait penser à tort. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "n'essayez pas de vous rassurer en pensant qu'Abraham est votre père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 3 8 l186 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Ici, **Père** signifie figurativement "ancêtre". Traduction alternative : "Abraham est notre ancêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 8 l187 figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Jean suggère quelque chose que les gens pourraient dire à propos d'eux-mêmes, par opposition aux autres, donc si votre langue fait la distinction entre des "nous" exclusifs et inclusifs, utilisez la forme exclusive ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 3 8 l188 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Ici, le mot **père** signifie au sens figuré "ancêtre". Traduction alternative : "Abraham est notre ancêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Si la raison de cette affirmation n'est pas claire pour vos lecteurs, vous pouvez également ajouter l'information implicite : Traduction alternative : "Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 8 gbp2 figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones L'expression **élever** est une métaphore spatiale. Elle envisage que si Dieu a effectivement transformé les pierres en personnes qui étaient des descendants d'Abraham, alors les personnes seraient debout devant tout le monde, et non plus couchées dans le lit de la rivière comme l'étaient les pierres. Autre traduction : "Dieu est capable de créer des descendants pour Abraham à partir de ces pierres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 8 l189 figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 children for Abraham Ici, le mot **enfants** signifie au sens figuré "descendants". Autre traduction : "descendants pour Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones Jean faisait probablement référence aux pierres réelles qui se trouvent le long du Jourdain. Autre traduction : "de ces pierres ici" -LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "la personne qui va couper l'arbre a déjà placé sa hache contre les racines" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees C'est une manière figurative de dire que la punition est sur le point de commencer. Autre traduction : "Dieu est en train de préparer son châtiment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec des formes actives. Traduction alternative : "cette personne coupera tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits et les jettera au feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire Il s'agit d'une manière figurative de décrire une punition. Autre traduction : "Dieu punira certainement toute personne qui ne fait pas ce qui est juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 kept asking him, saying Luc utilise le mot **disant** pour introduire sa citation de ce que les foules demandaient à Jean. Ici et tout au long du livre, si vous indiquez la citation d'une autre manière, par exemple avec des guillemets ou avec une autre ponctuation ou convention que votre langue utilise, vous n'avez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 3 11 g3ip figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So answering he said to them Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jean a répondu à la question que les foules ont posée. Traduction alternative : "Alors il leur répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 3 11 vuk3 figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 let him do the same L'implication est que toute personne ayant un surplus de nourriture doit le partager, tout comme une personne ayant une tunique supplémentaire doit la partager. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "si quelqu'un a un surplus de nourriture, il devrait le partager aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον…βαπτισθῆναι 1 came to be baptized Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "sont venus parce qu'ils voulaient que Jean les baptise" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 12 l192 Διδάσκαλε 1 Teacher Il s'agit d'un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient, -LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Collect nothing more L'implication est que les collecteurs d'impôts avaient demandé plus d'argent qu'ils n'auraient dû en collecter. Jean leur dit d'arrêter de le faire. Autre traduction : "N'exigez pas d'argent supplémentaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "au-delà de ce que les Romains vous ont autorisé à percevoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And us, what should we do? Les solidaires parlent d'eux-mêmes, par opposition aux autres, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous** et "nous", utilisez la forme exclusive ici. Vous pourriez en faire deux phrases. Traduction alternative : "Et nous, soldats ? Que devons-nous faire ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 3 14 l3mz figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse falsely L'implication est que les soldats portaient de fausses accusations contre les gens afin de leur extorquer de l'argent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "n'accusez pas quelqu'un faussement dans le but de lui extorquer de l'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 14 bvy5 figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 and be contented with your wages Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "au lieu de cela, laissez le montant que vous recevez vous satisfaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 14 l193 grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 and Ce mot introduit un contraste entre ce que les soldats avaient fait et ce qu'ils auraient dû faire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Au lieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 3 15 pgp3 grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez introduire sa déclaration avec un mot qui l'indique. Traduction alternative : "Le peuple s'attendait à ce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting L'implication est que le peuple attendait le Messie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Or le peuple attendait le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts Ici, Luc utilise le terme **cœurs** au sens figuré pour représenter l'esprit des gens. Traduction alternative : "se demandant dans leur esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all La déclaration de Jean implique clairement que Jean lui-même n'est pas le Messie. Il peut être utile de l'indiquer explicitement à vos lecteurs. Traduction alternative : "Jean a précisé qu'il n'était pas le Messie en leur disant à tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jean a répondu à ce que les gens se demandaient à son sujet. Traduction alternative : "Jean a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 3 16 wj3h ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I … baptize you with water Traduction alternative : "Je ... te baptise avec de l'eau" ou "Je ... te baptise au moyen de l'eau". -LUK 3 16 k3hg figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 I am not worthy to untie the strap of his sandals Détacher les lanières des sandales était un devoir d'esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand qu'il ne sera même pas digne d'être son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je ne suis même pas digne d'être son esclave" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire Jean utilise le baptême au sens propre, qui place une personne sous l'eau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui place les gens sous l'influence du Saint-Esprit, qui les purifie. Traduction alternative : "Il vous mettra sous l'influence de l'Esprit Saint, qui vous purifiera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί 1 He will baptize you … with fire Le mot **feu** est employé au sens figuré, et il suggère une métaphore plus complète. Jésus ne plongera pas les gens dans un feu réel. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Autre traduction : "Il vous baptisera... pour vous purifier, comme on purifie les métaux précieux dans le feu" ou "Il vous baptisera... pour vous débarrasser de vos péchés, comme le feu débarrasse les broussailles" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : "Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 3 17 l196 figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand L'expression **dans sa main** est une expression idiomatique qui signifie qu'il a l'outil tout prêt à être utilisé. Traduction alternative : " Il a sa fourche à vanner prête à l'emploi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 3 17 b1ap translate-unknown πτύον 1 winnowing fork Il s'agit d'un outil permettant de lancer du blé en l'air pour séparer les grains de blé de l'ivraie. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la paille indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : "outil pour battre le grain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 3 17 gf8n translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor L'aire de battage était l'endroit où le blé était empilé en préparation du battage. Pour **dégager** l'aire, il faut finir de battre tous les grains. Traduction alternative : " battre complètement tout son grain " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 3 17 gt3q figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 and to gather the wheat into his storehouse Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies en sa présence. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 but he will burn up the chaff with unquenchable fire Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. L'ivraie est l'enveloppe qui entoure le grain. Elle n'est utile à rien, alors les gens la brûlent. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Traduction alternative : "mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, tout comme un agriculteur brûle l'ivraie inutile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -LUK 3 18 tyj9 πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things Traduction alternative : "dire beaucoup d'autres choses pour les avertir" -LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But Luc utilise le terme **mais** pour introduire des informations de fond dans l'histoire. Dans ce verset et le suivant, il raconte ce qui est arrivé plus tard à Jean. Cela n'était pas encore arrivé à ce moment-là. Lorsque Luc dit en [3:21](../03/21.md) que Jésus a été baptisé, il veut dire que Jean était encore là et que Jean a baptisé Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch Voyez comment vous avez traduit le terme **tétrarque** dans [3:1](../03/01.md) Autre traduction : "Hérode, qui gouvernait la région de la Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l'action. Traduction alternative : "parce que Jean l'avait réprimandé pour avoir épousé Hérodias, l'ancienne femme de son frère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother L'implication est que le frère d'Hérode était toujours en vie. Ce qui fait de ce mariage une violation de la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "parce que Jean l'avait réprimandé pour avoir épousé Hérodias, l'ancienne femme de son frère, alors que son frère était encore en vie. C'était une chose que la loi de Moïse interdisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison Hérode n'a pas fait cela tout seul. Au contraire, en tant que souverain, il a probablement ordonné à ses soldats d'enfermer Jean. Luc parle au sens figuré d'Hérode, une personne impliquée dans cette action, pour signifier toutes les personnes impliquées. Traduction alternative : "Il fit enfermer Jean en prison par ses soldats" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 3 21 l199 figs-events ἐγένετο δὲ 1 and it happened that Le verset précédent dit qu'Hérode a mis Jean en prison. Il pourrait être utile de préciser que le récit qui commence dans ce verset s'est déroulé avant que Jean ne soit arrêté. L'UST le fait en commençant ce verset par "mais avant qu'Hérode ne fasse cela". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 and it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were being baptized Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "pendant que Jean baptisait tous les gens qui venaient à lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 l200 figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 all the people La phrase **tous les gens** est une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "tous les gens qui sont venus à lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized vous pourriez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Jean a aussi baptisé Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 i5zg figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened vous pourriez exprimer cela avec une forme active. C'était plus qu'un simple éclaircissement des nuages, mais on ne sait pas exactement ce que l'expression signifie, donc il vaut peut-être mieux ne pas essayer de spécifier trop exactement ce qui s'est passé. Traduction alternative : "le ciel s'est ouvert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 22 q2yh figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven Luc parle au sens figuré de cette **voix** comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. Traduction alternative : "Dieu parla du ciel et dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my … Son C'est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond sur l'âge et les ancêtres de Jésus. Autre traduction : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old Cette expression idiomatique pourrait signifier : (1) le mot **commencement** est une référence à Jésus commençant son propre ministère. L'UST suit cette interprétation. Traduction alternative : "Jésus lui-même avait environ 30 ans quand il a commencé son ministère" (2) Luc dit que Jésus venait d'avoir 30 ans était quand il a été baptisé. Traduction alternative : "Jésus lui-même avait tout juste 30 ans à cette époque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l'action. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Les gens ont supposé qu'il était le fils de Joseph" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph Cela poursuit la liste qui commence par les mots "Il était le fils ... de Joseph, fils d'Héli" au verset 24. Réfléchissez à la façon dont les gens énumèrent normalement leurs ancêtres dans votre langue. Utilisez la même formulation tout au long de la liste. Les formats possibles sont les suivants : (1) " Il était le fils ... de Joseph, fils d'Héli, fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph " (2) " Il était le fils ... de Joseph. Joseph était le fils de Heli. Héli était le fils de Matthat. Matthat était le fils de Levi. Lévi était le fils de Melchi. Melchi était le fils de Jannai. Jannai était le fils de Joseph" ou (3) "Son père ... était Joseph. Le père de Joseph était Héli. Le père d'Héli était Matthat. Le père de Matthat était Lévi. Le père de Levi était Melchi. Melchi avait pour père Jannai. Le père de Jannai était Joseph" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ 1 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui commence en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ 1 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ 1 of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ 1 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ 1 of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν 1 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα 1 of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ 1 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ 1 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ 1 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Enos, of Seth, of Adam, of God Il s'agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 3 38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Adam, of God Traduction alternative : "le fils d'Adam, que Dieu a créé" ou "le fils d'Adam, qui était, en un sens, le fils de Dieu". -LUK 4 intro r3vy 0 # Luc 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le diable tente Jésus dans le désert (4:1-13)
2. Jésus enseigne dans la synagogue de Nazareth (4:14-30)
3. Jésus enseigne, guérit et chasse les démons à Capharnaüm (4:31-44)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT le fait avec la poésie en 4:10-11 et 4:18-19, qui est citée de l'Ancien Testamentt.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Jésus a été tenté par le diable"

S'il est vrai que le diable croyait en fait qu'il pouvait persuader Jésus de désobéir à Dieu et de lui obéir à la place, il est important de ne pas laisser entendre dans votre traduction que Jésus aurait jamais vraiment voulu obéir au diable. -LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus Luc utilise cette expression pour revenir au récit après avoir fourni des informations générales sur les ancêtres de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure une expression qui assure la continuité avec l'épisode précédent de l'histoire. Traduction alternative : "Après que Jean eut baptisé Jésus, alors Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 1 l201 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordanie** est le nom d'une rivière. Traduction alternative : "le fleuve Jourdain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "l'Esprit le conduisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil Le verbe grec indique que la tentation s'est poursuivie pendant les 40 jours. Vous pouvez le préciser dans votre traduction, comme le fait l'UST : "Pendant qu'il était là, le diable continua à le tenter pendant 40 jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]). -LUK 4 2 hg5p figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Pendant 40 jours, le diable n'a cessé de le tenter" ou "Pendant 40 jours, le diable n'a cessé d'essayer de le persuader de désobéir à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 2 k47d writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 he did not eat anything Assurez-vous qu'il est clair dans votre traduction que le mot **il** fait référence à Jésus, et non au diable. Traduction alternative : "Jésus n'a rien mangé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν…ὁ διάβολος 1 the devil said Le diable tient une pierre dans sa main ou désigne une pierre proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Le diable a pris une pierre et a dit" ou "Le diable a montré une pierre et a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 3 l202 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread Le diable suggère qu'il s'agit d'une condition hypothétique, que la **pierre** ne deviendra **pain** que si Jésus est le **Fils de Dieu**. Le diable parle comme s'il était incertain de qui est Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver qu'il est vraiment le **Fils de Dieu**. Traduction alternative : " Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à cette pierre de devenir du pain " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). -LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C'est un titre important pour Jésus. Même le diable en connaissait la signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 4 l203 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Ce mot introduit un contraste entre le diable qui veut que Jésus transforme la pierre en pain et Jésus qui refuse de le faire. Autre traduction : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 4 4 kde3 figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 Jesus to answered him, “It is written” Jésus implique clairement dans sa réponse qu'il rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "Jésus répondit : 'Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 It is written, ‘Man will not live on bread alone’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Il est écrit que l'homme ne vivra pas seulement de pain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l'action. Traduction alternative : "Les Écritures disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live on bread alone Le mot **pain** fait référence à la nourriture en général. Jésus cite cette écriture pour expliquer pourquoi il ne transformera pas la pierre en pain. Cela signifie que la nourriture par elle-même, sans Dieu, n'est pas suffisante pour soutenir une personne dans la vie. Autre traduction : "Ce n'est pas seulement le fait d'avoir de la nourriture qui rend une personne vraiment vivante" ou "Dieu dit qu'il y a des choses plus importantes que la nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -LUK 4 4 l205 figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Man Ici, **homme** a un sens générique qui fait référence à toutes les personnes. Traduction alternative : "Les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 he led him up L'implication est que le diable a amené Jésus **en haut** à un endroit élevé avec une vue dominante. Traduction alternative : "le diable a conduit Jésus sur une montagne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 5 jxi9 figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time Dans votre langue, il peut sembler que la phrase **un instant de temps** exprime une information supplémentaire inutile. Si c'est le cas, vous pouvez l'abréger. Traduction alternative : "en un instant" ou "en peu de temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu m'a donné autorité sur tous ces royaumes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me Le mot **it** renvoie vraisemblablement à l'antécédent singulier **all this authority**, c'est-à-dire l'autorité sur ces royaumes. Le mot que vous utilisez pour traduire **it** doit donc s'accorder avec **authority** en genre et en nombre et dans toutes les autres distinctions que votre langue marque. Traduction alternative : "Dieu m'a donné autorité sur tous ces royaumes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 4 7 g7h9 figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow in worship before me L'implication est que le diable veut une adoration visible et directe qui sera un acte officiel de soumission. Traduction alternative : "Si vous vous prosternez en signe d'adoration directement devant moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 7 l207 ἐνώπιον 1 before Ici, le terme **> avant <** signifie "devant". -LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 it will all be yours Traduction alternative : "Je te donnerai tous ces royaumes" -LUK 4 8 v8ca figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 answering, Jesus said to him Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a répondu à l'offre que le diable lui a faite. Traduction alternative : "Jésus lui a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 4 8 l208 figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 It is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will serve only him.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Il est écrit qu'il faut adorer le Seigneur son Dieu et ne servir que lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written Jésus implique clairement dans sa réponse qu'il rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "Jésus répondit : 'Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l'action. Traduction alternative : "Les Écritures disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 8 bch3 figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 You will worship the Lord your God, and you will serve only him Ici, les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : "Tu dois adorer le Seigneur ton Dieu, et tu ne dois servir que lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 4 8 q8ni figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 You will worship Ici, on peut ne pas savoir s'il faut utiliser la forme singulière ou plurielle de **vous** car il s'agit d'une courte citation des Écritures et le contexte n'est pas donné. Le mot est en fait au singulier car, même si Moïse a dit cela aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée obéir à ce commandement. Dans votre traduction, utilisez donc la forme singulière de **vous**, si votre langue marque cette distinction. En général, ces notes ne discuteront pas de la question de savoir si **vous** est singulier ou pluriel lorsque cela devrait être clair d'après le contexte. Mais elles aborderont les cas ambigus tels que celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 4 9 j8r6 translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 the highest point Le terme **pinacle** désigne le point le plus élevé ou le sommet de quelque chose. Si vous avez un terme similaire dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 4 9 g2n5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down from here Le diable suggère qu'il s'agit d'une condition hypothétique, que Jésus sera capable de sauter en toute sécurité de cette grande hauteur s'il est vraiment le **Fils de Dieu**. Le diable parle comme s'il n'était pas certain de l'identité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver qu'il est vraiment le **Fils de Dieu**. Traduction alternative : " Prouve que tu es le Fils de Dieu en sautant en toute sécurité de cette grande hauteur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). -LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C'est un titre important pour Jésus. Même le diable en connaissait la signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 9 i81s figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 throw yourself down from here L'emplacement exact de la partie du temple que Luc décrit est incertain. Cependant, l'implication est qu'il s'agit de l'un des endroits du toit du temple d'où les gens tombaient de plusieurs centaines de pieds dans la vallée du Cédron s'ils sautaient ou glissaient. Veillez à ce qu'il soit clair dans votre traduction que cette chute aurait normalement été mortelle. Autre traduction : "sauter de cette grande hauteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 10 l209 figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 For it is written, ‘He will give orders to his angels regarding you, to protect you’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Car il est écrit qu'il donnera des ordres à ses anges à votre sujet, pour vous protéger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written Le diable laisse entendre que sa citation des Psaumes signifie que si Jésus est vraiment le Fils de Dieu, il ne sera pas blessé s'il saute de cette grande hauteur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. Traduction alternative : "Tu ne seras pas blessé, car il est écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l'action. Traduction alternative : "les Écritures disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 10 nld8 writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 He will give orders to his angels regarding you, to protect you **Il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : "Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 4 11 l210 figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 and, ‘They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "et qu'ils te soulèveront dans leurs mains, afin que tu ne heurtes pas ton pied contre une pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 4 11 l211 figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 lest you strike your foot against a stone Les Écritures utilisent au sens figuré une façon d'être blessé pour signifier toutes les façons d'être blessé. Autre traduction : "afin que vous ne soyez pas blessés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 4 12 l212 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 answering, Jesus said to him Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu au défi lancé par le diable. Traduction alternative : "Jésus lui a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 4 12 l213 figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 It is said, ‘You will not put the Lord your God to the test.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "On dit qu'il ne faut pas mettre le Seigneur son Dieu à l'épreuve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said Jésus implique clairement dans sa réponse qu'il rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "Jésus répondit : 'Non, je ne ferai pas cela, car il est dit'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l'action. Traduction alternative : "Les Écritures disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 12 gf8h figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 You will not put the Lord your God to the test Les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : "Tu ne dois pas mettre le Seigneur ton Dieu à l'épreuve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 when he had finished every temptation Cela n'implique pas que le diable ait réussi dans sa tentation. Jésus a résisté à chaque tentative. Vous pouvez l'affirmer clairement. Autre traduction : "après que le diable ait échoué à plusieurs reprises à persuader Jésus de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 13 qqd7 figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time Le grec du Nouveau Testament avait deux mots pour désigner le temps. Le premier faisait référence au temps chronologique, c'est-à-dire à l'écoulement du temps. Le second mot faisait référence au moment opportun pour faire quelque chose. ULT utilise l'expression **an opportune time** pour traduire ce deuxième mot. Si votre langue fait cette même distinction, utilisez le mot correspondant dans votre propre traduction. Traduction alternative : "jusqu'à ce que le moment soit venu de réessayer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 14 ht5k figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit Cette phrase signifie que Dieu, par le Saint-Esprit, donnait à Jésus un pouvoir spécial, lui permettant de faire des choses que les humains ordinaires ne pouvaient pas faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "et l'Esprit lui donnait le pouvoir de faire des choses extraordinaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luc parle au sens figuré de cette **nouvelle** comme si c'était quelque chose qui pouvait **sortir** activement par lui-même. Cette expression signifie que ceux qui ont entendu parler de Jésus ont parlé de lui à d'autres personnes, qui ont ensuite parlé de lui à encore plus de personnes. Traduction alternative : "les gens ont répandu la nouvelle de Jésus" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region Traduction alternative : "partout autour de la Galilée" -LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "car tout le monde parlait de lui en bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 4 16 ulb1 figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "où ses parents l'avaient élevé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom Traduction alternative : "comme il le faisait habituellement" -LUK 4 17 l215 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l'événement qu'il va maintenant raconter est survenu après celui qu'il vient de décrire. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 4 17 i9hn figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "quelqu'un lui a apporté le rouleau du prophète Isaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 17 l216 figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him Puisque Jésus a cherché un passage spécifique dans le rouleau, et puisqu'il a dit qu'il s'accomplissait juste à ce moment-là, il est probable que Jésus a demandé ce rouleau particulier. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "à sa demande, quelqu'un lui apporta le rouleau du prophète Isaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah Un **parchemin** était un long et large rouleau de papier spécial. Sur ce parchemin, quelqu'un avait écrit les paroles que **Isaïe** avait prononcées de nombreuses années auparavant. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu'est un **parchemin**, vous pourriez le décrire, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : " le rouleau de papier spécial qui a enregistré les paroles du prophète Isaïe " ou " le livre qui a enregistré les paroles du prophète Isaïe " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "l'endroit où le parchemin a enregistré les mots" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 18 h1rm figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me Comme dans [2:25](../02/25.md), **sur** est une métaphore spatiale qui signifie que l'Esprit de Dieu est avec quelqu'un d'une manière spéciale. Traduction alternative : " L'Esprit du Seigneur est avec moi d'une manière spéciale " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he has anointed me Dans l'Ancien Testament, l'huile cérémonielle était versée sur une personne lorsqu'elle recevait l'autorité d'assumer une fonction ou d'accomplir une tâche spéciale. Ésaïe utilise l'onction au sens figuré pour indiquer que Dieu l'a désigné pour son travail. Jésus applique également ces mots à lui-même. Autre traduction : "il m'a désigné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς…τυφλοῖς 1 the poor … the blind Luc utilise les adjectifs **pauvre** et **aveugle** comme noms afin d'indiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ces expressions par des phrases nominales. Traduction alternative : "les gens qui sont pauvres ... les gens qui sont aveugles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 to proclaim freedom to the captives Traduction alternative : "dire aux personnes retenues en captivité qu'elles peuvent être libérées". -LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind Traduction alternative : "dire aux personnes aveugles qu'elles pourront voir à nouveau". -LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l'action. Traduction alternative : "sauver les gens que les autres traitent durement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord Luc utilise le terme **année** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : " pour annoncer que c'est le temps où le Seigneur montrera sa bonté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll On fermait un parchemin en le roulant comme un tube pour protéger l'écriture qu'il contenait. Traduction alternative : "fermer le parchemin en l'enroulant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 20 ehx3 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant Le **préposé** fait référence à un travailleur de la synagogue qui, avec le soin et la révérence appropriés, sortait et rangeait les rouleaux qui contenaient les Écritures. S'il existe un mot dans votre langue pour désigner une personne qui a un rôle similaire dans votre culture, vous pouvez l'utiliser ici. Autre traduction : "le sacristain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 4 20 l217 figs-explicit ἐκάθισεν 1 he sat down Étant donné qu'une personne se lève pour lire les Écritures dans une synagogue, puis s'assoit pour enseigner, cela implique que Jésus allait parler aux gens de ce qu'il venait de lire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "il s'assit pour enseigner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 20 pu89 figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all the eyes in the synagogue Luc utilise une partie des gens, leurs **yeux**, au sens figuré, pour représenter les gens eux-mêmes dans l'acte de voir. Traduction alternative : "tous les gens de la synagogue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 4 21 l218 figs-idiom σήμερον 1 Today **Aujourd'hui** au sens figuré, fait référence au moment présent. Traduction alternative : "Right now" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 this scripture has been fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "J'accomplis ce que dit cette écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 21 iij8 figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your ears Dans cette expression, les **oreilles** représentent figurativement les personnes en train d'écouter. Traduction alternative : "alors même que vous écoutez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 4 22 k2xi figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 the gracious words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit en se référant à quelque chose qui y est associé, les mots qu'il a utilisés pour le communiquer. Traduction alternative : "les choses articulées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 4 22 l219 figs-explicitinfo τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the … words that were coming out of his mouth Dans votre langue, cette phrase peut sembler être une façon inutilement élaborée de parler. Si tel est le cas, vous pouvez exprimer la même idée de manière plus compacte. Autre traduction : "les ... choses qu'il disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? Les gens faisaient une déclaration, ils ne posaient pas de question. Ils ne s'attendaient pas à ce que les autres vérifient pour eux qui était le père de Jésus. Au contraire, ils utilisaient la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Joseph n'était pas un chef religieux, ils étaient donc surpris que son fils prêche aussi bien que lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Ce n'est que le fils de Joseph !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Vous me citerez sûrement le proverbe qui dit à un médecin de se guérir lui-même, pour me demander de faire ici, dans ma ville natale, les mêmes choses que vous avez entendu dire qu'il s'est passé à Capharnaüm" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself Jésus prévoit que les gens voudront le voir faire des miracles pour prouver sa crédibilité. Il utilise un petit dicton populaire de la culture pour exprimer cela. Ce dicton exprime beaucoup de sens en quelques mots. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le développer pour leur faire comprendre ce qu'il signifie. Traduction alternative : "Si un médecin ne peut pas se guérir lui-même d'une certaine maladie, alors les gens ne croiront pas qu'il peut les en guérir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 4 23 ww1w figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown Jésus explique ensuite comment ce bref dicton s'applique à cette situation. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement les implications de son explication. Traduction alternative : "Nous ne croirons pas les choses que tu dis à moins que tu ne puisses faire ici le même genre de miracles que ceux que nous avons entendu dire que tu as faits à Capharnaüm" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Traduction alternative : "Ce que je vais vous dire est très vrai". -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown Jésus fait une déclaration courte et générale afin de réprimander le peuple. Ce dicton exprime beaucoup de sens en quelques mots. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le développer pour que vos lecteurs comprennent bien ce qu'il signifie. Traduction alternative : "Vous pensez tout savoir sur moi parce que j'ai grandi ici, et vous ne pouvez donc pas accepter que je sois véritablement un prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). -LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 In truth I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Traduction alternative : "Ce que je vais vous dire est très vrai". -LUK 4 25 l221 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : "pendant le temps où Elie prophétisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Les personnes auxquelles Jésus s'adressait auraient su qu'Elie était l'un des prophètes de Dieu. Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "pendant le temps où Élie prophétisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 25 l222 figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "quand Dieu a fermé le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up Jésus décrit figurativement le ciel comme si Dieu l'avait fermé pour qu'aucune pluie ne puisse en tomber. Traduction alternative : "quand aucune pluie ne tombait du ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 25 ukl6 translate-unknown λιμὸς μέγας 1 a great famine Une **famine** est une longue période pendant laquelle les habitants d'une région ne peuvent pas produire ou acquérir suffisamment de nourriture pour se nourrir. Traduction alternative : " un grave manque de nourriture " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 Elijah was sent to none of them except Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu n'a envoyé Elie à aucun d'entre eux sauf" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 26 l224 grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 Elijah was sent to none of them except Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : "Dieu n'a envoyé Elie qu'à" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath … to a widow woman Les personnes qui écoutaient Jésus auraient compris que les habitants de Zarephath étaient des païens. Autre traduction : "à une veuve païenne qui habitait à Zarephath" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **Zarephath** est le nom d'une ville, et **Sidon** est le nom de la région où elle se trouve. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Elisée n'a guéri aucun d'entre eux sauf" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : "Elisha a seulement guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -LUK 4 27 l229 figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian Les personnes qui écoutaient Jésus auraient compris que les habitants de la Syrie étaient des païens, et non des Juifs. Autre traduction : "un païen, Naaman de Syrie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian **Naaman** est le nom d'un homme, et **Syrien** est le nom de son groupe ethnique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l'événement qu'il va maintenant relater, le peuple devenant furieux, est survenu après l'événement qu'il vient de décrire, Jésus citant des écritures dans lesquelles Dieu aidait les païens plutôt que les juifs. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 4 28 ca1k figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 all in the synagogue were filled with rage when they heard these things Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi les habitants de Nazareth se sont mis en colère. Traduction alternative : "Quand les gens de la synagogue entendirent Jésus dire ces choses, ils devinrent tous furieux, parce qu'il avait cité des écritures dans lesquelles Dieu aidait les païens plutôt que les juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "ils devinrent tous furieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 28 l232 figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage Luc parle au sens figuré de la **rage** du peuple comme si c'était quelque chose qui pouvait le remplir activement. Traduction alternative : "ils devinrent tous furieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 the hill on which their town was built Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "la colline sur laquelle les gens avaient construit leur ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 29 l234 figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 so as to throw him off L'implication est que les gens de Nazareth voulaient faire cela pour tuer Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "parce qu'ils voulaient le jeter par terre pour le tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 passing through the midst of them Traduction alternative : "se glissant entre les gens qui essayaient de le tuer" -LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way Traduction alternative : "il a quitté cet endroit" -LUK 4 31 ynf3 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l'événement qu'il va maintenant raconter est survenu après celui qu'il vient de décrire. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 4 31 ib1l figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum Ici, Luc utilise l'expression **descendit** parce que **Capharnaüm** est plus bas en altitude que Nazareth. Traduction alternative : "alla à Capharnaüm" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 31 ky4y figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee Puisque Nazareth était aussi en Galilée, vous pourriez dire "Capharnaüm, une autre ville de Galilée" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 4 32 qk28 figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 they were astonished at his teaching Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "son enseignement les a étonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 32 j4ee figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his word was with authority Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Traduction alternative : "il enseignait comme quelqu'un qui avait de l'autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 4 33 l235 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 4 33 fax1 writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 there was a man Luc utilise cette expression pour marquer l'introduction d'un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had a spirit of an unclean demon Traduction alternative : "qui était contrôlé par un mauvais esprit" -LUK 4 33 e539 figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie que l'homme a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : "il criait fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? L'esprit impur fait une déclaration, il ne pose pas de question. Il n'attend pas de Jésus qu'il explique ce qu'ils ont en commun. Au contraire, il utilise la forme interrogative pour exprimer son antagonisme. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Nous n'avons rien en commun avec toi, Jésus de Nazareth !" ou "Tu n'as pas le droit de nous déranger, Jésus de Nazareth !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What to us and to you Cette expression est un idiome. Traduction alternative : " Nous n'avons rien en commun avec vous " ou " Vous n'avez pas le droit de nous déranger " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying Traduction alternative : "Jésus dit sévèrement au démon" -LUK 4 35 l236 figs-activepassive φιμώθητι 1 Be silenced Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Se taire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him Jésus ordonne au démon de cesser de contrôler l'homme. Traduction alternative : "Laisse-le tranquille" ou "Ne vis plus dans cet homme". -LUK 4 36 l237 figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 astonishment came upon everyone Luc parle au sens figuré de **l'étonnement** comme si c'était quelque chose qui **venait activement sur** le peuple. Traduction alternative : "ils étaient tous étonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 4 36 l238 figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus enseignait en utilisant des mots. Traduction alternative : " Quel est cet enseignement " ou " Quel est ce message " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word? Les gens font une déclaration, ils ne posent pas de question. Ils n'attendent pas de quelqu'un qu'il explique ce qu'est l'enseignement de Jésus. Au contraire, ils utilisent la forme interrogative pour exprimer à quel point ils sont étonnés que Jésus ait l'autorité d'ordonner aux démons de quitter une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : " C'est un message puissant ! " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 4 36 dgz3 figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 he commands the unclean spirits with authority and power Les mots **autorité** et **pouvoir** signifient des choses similaires. Le peuple utilise ces deux termes ensemble pour souligner quel grand contrôle Jésus a sur les esprits impurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez combiner ces termes dans une seule phrase qui exprimerait de la même manière cette emphase. Traduction alternative : "il a une autorité totale sur les esprits impurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 And news about him went out Il s'agit d'un commentaire sur ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "Comme un résultat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 4 37 xca8 figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luc parle au sens figuré de cette **nouvelle** comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait se répandre activement par lui-même. Comme dans [4:14](../04/14.md), cette expression signifie que ceux qui ont entendu parler de Jésus ont parlé de lui à d'autres personnes, qui ont parlé de lui à d'autres personnes encore. Traduction alternative : "les gens ont commencé à répandre la nouvelle de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God Après cette phrase, Luc termine également sa citation du livre d’Ésaïe. Si vous avez décidé dans [3:4](../03/04.md) de marquer cette citation comme étant de premier niveau, indiquez cette fin ici avec la ponctuation ou la convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d’une citation de premier niveau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “pour qu’il les baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers L’expression **progéniture de** est une expression idiomatique qui signifie qu’une personne partage les qualités de quelque chose. John utilise de dangereux serpents venimeux pour représenter le mal. Traduction alternative : “Vous, les gens du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers Si vos lecteurs ne reconnaissent pas le nom **vipères**, qui fait référence à de dangereux serpents venimeux, vous pourriez énoncer quelque chose de plus général. Traduction alternative : “Vous êtes mauvais, comme les serpents venimeux” ou “Vous êtes mauvais, comme les animaux venimeux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? Jean fait une déclaration, il ne pose pas de question. Il ne s’attend pas à ce que les gens dans la foule lui disent qui les a avertis. Au lieu de cela, il utilise la forme interrogative pour mettre les gens au défi de réfléchir à ce qu’ils croient que le baptême fera pour eux. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne pouvez pas échapper à la colère de Dieu simplement en vous faisant baptiser !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the coming wrath Jean utilise le mot **colère** pour se référer figurativement à la punition de Dieu. C’est par association avec la manière dont le châtiment est une expression de la **colère** ou du déplaisir de Dieu face au péché. Traduction alternative : “de la punition que Dieu envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance Jean compare figurativement le comportement d’une personne à un fruit. De même qu’on attend d’une plante qu’elle produise des fruits appropriés à ce type de plante, on attend d’une personne qui dit s’être repentie qu’elle vive dans la droiture. Traduction alternative : “faites les bonnes choses qui montreront que vous avez cessé de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 worthy of repentance Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend par une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui montrera que vous avez cessé de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, ‘We have Abraham as our father’ **Nous avons Abraham comme père** est une citation dans une citation. Luc cite les paroles de Jean à la foule, et Jean cite quelque chose que la foule pourrait penser à tort. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “n’essayez pas de vous rassurer en pensant qu’Abraham est votre père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 3 8 l186 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Ici, **Père** signifie figurativement “ancêtre”. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 8 l187 figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Jean suggère quelque chose que les gens pourraient dire à propos d’eux-mêmes, par opposition aux autres, donc si votre langue fait la distinction entre des “nous” exclusifs et inclusifs, utilisez la forme exclusive ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 3 8 l188 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Ici, le mot **père** signifie au sens figuré “ancêtre”. Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Si la raison de cette affirmation n’est pas claire pour vos lecteurs, vous pouvez également ajouter l’information implicite : Traduction alternative : “Abraham est notre ancêtre, donc Dieu ne nous punirait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 8 gbp2 figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones L’expression **élever** est une métaphore spatiale. Elle envisage que si Dieu a effectivement transformé les pierres en personnes qui étaient des descendants d’Abraham, alors les personnes seraient debout devant tout le monde, et non plus couchées dans le lit de la rivière comme l’étaient les pierres. Autre traduction : “Dieu est capable de créer des descendants pour Abraham à partir de ces pierres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 8 l189 figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 children for Abraham Ici, le mot **enfants** signifie au sens figuré “descendants”. Autre traduction : “descendants pour Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones Jean faisait probablement référence aux pierres réelles qui se trouvent le long du Jourdain. Autre traduction : “de ces pierres ici” +LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la personne qui va couper l’arbre a déjà placé sa hache contre les racines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees C’est une manière figurative de dire que la punition est sur le point de commencer. Autre traduction : “Dieu est en train de préparer son châtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec des formes actives. Traduction alternative : “cette personne coupera tous les arbres qui ne produisent pas de bons fruits et les jettera au feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire Il s’agit d’une manière figurative de décrire une punition. Autre traduction : “Dieu punira certainement toute personne qui ne fait pas ce qui est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 kept asking him, saying Luc utilise le mot **disant** pour introduire sa citation de ce que les foules demandaient à Jean. Ici et tout au long du livre, si vous indiquez la citation d’une autre manière, par exemple avec des guillemets ou avec une autre ponctuation ou convention que votre langue utilise, vous n’avez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +LUK 3 11 g3ip figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So answering he said to them Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jean a répondu à la question que les foules ont posée. Traduction alternative : “Alors il leur répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 3 11 vuk3 figs-explicit ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω 1 let him do the same L’implication est que toute personne ayant un surplus de nourriture doit le partager, tout comme une personne ayant une tunique supplémentaire doit la partager. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “si quelqu’un a un surplus de nourriture, il devrait le partager aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 12 pp3s figs-activepassive ἦλθον…βαπτισθῆναι 1 came to be baptized Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “sont venus parce qu’ils voulaient que Jean les baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 12 l192 Διδάσκαλε 1 Teacher Il s’agit d’un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient, +LUK 3 13 v9ls figs-explicit μηδὲν πλέον…πράσσετε 1 Collect nothing more L’implication est que les collecteurs d’impôts avaient demandé plus d’argent qu’ils n’auraient dû en collecter. Jean leur dit d’arrêter de le faire. Autre traduction : “N’exigez pas d’argent supplémentaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “au-delà de ce que les Romains vous ont autorisé à percevoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And us, what should we do? Les solidaires parlent d’eux-mêmes, par opposition aux autres, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous** et “nous”, utilisez la forme exclusive ici. Vous pourriez en faire deux phrases. Traduction alternative : “Et nous, soldats ? Que devons-nous faire ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 3 14 l3mz figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse falsely L’implication est que les soldats portaient de fausses accusations contre les gens afin de leur extorquer de l’argent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “n’accusez pas quelqu’un faussement dans le but de lui extorquer de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 14 bvy5 figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 and be contented with your wages Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “au lieu de cela, laissez le montant que vous recevez vous satisfaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 14 l193 grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 and Ce mot introduit un contraste entre ce que les soldats avaient fait et ce qu’ils auraient dû faire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Au lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 3 15 pgp3 grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez introduire sa déclaration avec un mot qui l’indique. Traduction alternative : “Le peuple s’attendait à ce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting L’implication est que le peuple attendait le Messie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Or le peuple attendait le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts Ici, Luc utilise le terme **cœurs** au sens figuré pour représenter l’esprit des gens. Traduction alternative : “se demandant dans leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all La déclaration de Jean implique clairement que Jean lui-même n’est pas le Messie. Il peut être utile de l’indiquer explicitement à vos lecteurs. Traduction alternative : “Jean a précisé qu’il n’était pas le Messie en leur disant à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jean a répondu à ce que les gens se demandaient à son sujet. Traduction alternative : “Jean a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 3 16 wj3h ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I … baptize you with water Traduction alternative : “Je ... te baptise avec de l’eau” ou “Je ... te baptise au moyen de l’eau”. +LUK 3 16 k3hg figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 I am not worthy to untie the strap of his sandals Détacher les lanières des sandales était un devoir d’esclave. Jean dit implicitement que celui qui va venir sera si grand qu’il ne sera même pas digne d’être son esclave. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne suis même pas digne d’être son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire Jean utilise le baptême au sens propre, qui place une personne sous l’eau, pour parler au sens figuré du baptême spirituel, qui place les gens sous l’influence du Saint-Esprit, qui les purifie. Traduction alternative : “Il vous mettra sous l’influence de l’Esprit Saint, qui vous purifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί 1 He will baptize you … with fire Le mot **feu** est employé au sens figuré, et il suggère une métaphore plus complète. Jésus ne plongera pas les gens dans un feu réel. Veillez à ce que cela soit clair pour vos lecteurs. Autre traduction : “Il vous baptisera... pour vous purifier, comme on purifie les métaux précieux dans le feu” ou “Il vous baptisera... pour vous débarrasser de vos péchés, comme le feu débarrasse les broussailles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand Jean dit au sens figuré que le Messie viendra préparé à juger les gens tout de suite. Vous pourriez exprimer cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il sera déjà prêt à juger les gens, tout comme un fermier qui est prêt à battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 3 17 l196 figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand L’expression **dans sa main** est une expression idiomatique qui signifie qu’il a l’outil tout prêt à être utilisé. Traduction alternative : “ Il a sa fourche à vanner prête à l’emploi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 3 17 b1ap translate-unknown πτύον 1 winnowing fork Il s’agit d’un outil permettant de lancer du blé en l’air pour séparer les grains de blé de l’ivraie. Le grain le plus lourd retombe, et le vent emporte la paille indésirable. Cet outil est similaire à une fourche. Si vous avez un outil similaire dans votre culture, vous pouvez utiliser le mot qui le désigne ici. Sinon, vous pouvez utiliser une phrase qui exprimerait le même sens. Autre traduction possible : “outil pour battre le grain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 3 17 gf8n translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor L’aire de battage était l’endroit où le blé était empilé en préparation du battage. Pour **dégager** l’aire, il faut finir de battre tous les grains. Traduction alternative : “ battre complètement tout son grain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 3 17 gt3q figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 and to gather the wheat into his storehouse Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. Le blé est la partie de la récolte qui est utile. Il représente les personnes qui sont obéissantes à Dieu, qui seront accueillies en sa présence. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il accueillera ceux qui sont obéissants à Dieu, comme un agriculteur stocke le bon grain dans sa grange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 but he will burn up the chaff with unquenchable fire Jean continue à parler au sens figuré pour décrire comment le Messie à venir jugera les gens. L’ivraie est l’enveloppe qui entoure le grain. Elle n’est utile à rien, alors les gens la brûlent. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile dans votre traduction. Traduction alternative : “mais il punira ceux qui sont désobéissants à Dieu, tout comme un agriculteur brûle l’ivraie inutile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +LUK 3 18 tyj9 πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things Traduction alternative : “dire beaucoup d’autres choses pour les avertir” +LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But Luc utilise le terme **mais** pour introduire des informations de fond dans l’histoire. Dans ce verset et le suivant, il raconte ce qui est arrivé plus tard à Jean. Cela n’était pas encore arrivé à ce moment-là. Lorsque Luc dit en [3:21](../03/21.md) que Jésus a été baptisé, il veut dire que Jean était encore là et que Jean a baptisé Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch Voyez comment vous avez traduit le terme **tétrarque** dans [3:1](../03/01.md) Autre traduction : “Hérode, qui gouvernait la région de la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l’action. Traduction alternative : “parce que Jean l’avait réprimandé pour avoir épousé Hérodias, l’ancienne femme de son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother L’implication est que le frère d’Hérode était toujours en vie. Ce qui fait de ce mariage une violation de la loi de Moïse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “parce que Jean l’avait réprimandé pour avoir épousé Hérodias, l’ancienne femme de son frère, alors que son frère était encore en vie. C’était une chose que la loi de Moïse interdisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 3 20 p2xw figs-synecdoche κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison Hérode n’a pas fait cela tout seul. Au contraire, en tant que souverain, il a probablement ordonné à ses soldats d’enfermer Jean. Luc parle au sens figuré d’Hérode, une personne impliquée dans cette action, pour signifier toutes les personnes impliquées. Traduction alternative : “Il fit enfermer Jean en prison par ses soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 3 21 l199 figs-events ἐγένετο δὲ 1 and it happened that Le verset précédent dit qu’Hérode a mis Jean en prison. Il pourrait être utile de préciser que le récit qui commence dans ce verset s’est déroulé avant que Jean ne soit arrêté. L’UST le fait en commençant ce verset par “mais avant qu’Hérode ne fasse cela”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 and it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were being baptized Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pendant que Jean baptisait tous les gens qui venaient à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 l200 figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 all the people La phrase **tous les gens** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “tous les gens qui sont venus à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Jean a aussi baptisé Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 21 i5zg figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened vous pourriez exprimer cela avec une forme active. C’était plus qu’un simple éclaircissement des nuages, mais on ne sait pas exactement ce que l’expression signifie, donc il vaut peut-être mieux ne pas essayer de spécifier trop exactement ce qui s’est passé. Traduction alternative : “le ciel s’est ouvert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 22 q2yh figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven Luc parle au sens figuré de cette **voix** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir du ciel à la terre. Traduction alternative : “Dieu parla du ciel et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my … Son C’est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond sur l’âge et les ancêtres de Jésus. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old Cette expression idiomatique pourrait signifier : (1) le mot **commencement** est une référence à Jésus commençant son propre ministère. L’UST suit cette interprétation. Traduction alternative : “Jésus lui-même avait environ 30 ans quand il a commencé son ministère” (2) Luc dit que Jésus venait d’avoir 30 ans était quand il a été baptisé. Traduction alternative : “Jésus lui-même avait tout juste 30 ans à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Les gens ont supposé qu’il était le fils de Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph Cela poursuit la liste qui commence par les mots “Il était le fils ... de Joseph, fils d’Héli” au verset 24. Réfléchissez à la façon dont les gens énumèrent normalement leurs ancêtres dans votre langue. Utilisez la même formulation tout au long de la liste. Les formats possibles sont les suivants : (1) “ Il était le fils ... de Joseph, fils d’Héli, fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph “ (2) “ Il était le fils ... de Joseph. Joseph était le fils de Heli. Héli était le fils de Matthat. Matthat était le fils de Levi. Lévi était le fils de Melchi. Melchi était le fils de Jannai. Jannai était le fils de Joseph” ou (3) “Son père ... était Joseph. Le père de Joseph était Héli. Le père d’Héli était Matthat. Le père de Matthat était Lévi. Le père de Levi était Melchi. Melchi avait pour père Jannai. Le père de Jannai était Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 25 xdc5 translate-names τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ 1 of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 26 vt9z translate-names τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ 1 of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 27 z85v translate-names τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ 1 of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui commence en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 28 yf2b translate-names τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ 1 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 29 led5 translate-names τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ 1 of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 30 s7aw translate-names τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ 1 of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 31 w1m5 translate-names τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ 1 of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 32 ed2t translate-names τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν 1 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 33 ur9a translate-names τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα 1 of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 34 wkq5 translate-names τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ 1 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 35 jbl1 translate-names τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ 1 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ 1 of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Enos, of Seth, of Adam, of God Il s’agit de la suite de la liste des ancêtres de Jésus qui a commencé en Luc 3:23. Utilisez le même format que celui utilisé dans les versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 3 38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Adam, of God Traduction alternative : “le fils d’Adam, que Dieu a créé” ou “le fils d’Adam, qui était, en un sens, le fils de Dieu”. +LUK 4 intro r3vy 0 # Luc 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le diable tente Jésus dans le désert (4:1-13)
2. Jésus enseigne dans la synagogue de Nazareth (4:14-30)
3. Jésus enseigne, guérit et chasse les démons à Capharnaüm (4:31-44)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. ULT le fait avec la poésie en 4:10-11 et 4:18-19, qui est citée de l’Ancien Testamentt.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Jésus a été tenté par le diable”

S’il est vrai que le diable croyait en fait qu’il pouvait persuader Jésus de désobéir à Dieu et de lui obéir à la place, il est important de ne pas laisser entendre dans votre traduction que Jésus aurait jamais vraiment voulu obéir au diable. +LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus Luc utilise cette expression pour revenir au récit après avoir fourni des informations générales sur les ancêtres de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure une expression qui assure la continuité avec l’épisode précédent de l’histoire. Traduction alternative : “Après que Jean eut baptisé Jésus, alors Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 1 l201 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordanie** est le nom d’une rivière. Traduction alternative : “le fleuve Jourdain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’Esprit le conduisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 2 bls8 figs-verbs ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil Le verbe grec indique que la tentation s’est poursuivie pendant les 40 jours. Vous pouvez le préciser dans votre traduction, comme le fait l’UST : “Pendant qu’il était là, le diable continua à le tenter pendant 40 jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]). +LUK 4 2 hg5p figs-activepassive ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 for 40 days being tempted by the devil Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Pendant 40 jours, le diable n’a cessé de le tenter” ou “Pendant 40 jours, le diable n’a cessé d’essayer de le persuader de désobéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 2 k47d writing-pronouns καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 he did not eat anything Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que le mot **il** fait référence à Jésus, et non au diable. Traduction alternative : “Jésus n’a rien mangé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 4 3 bg52 figs-explicit εἶπεν…ὁ διάβολος 1 the devil said Le diable tient une pierre dans sa main ou désigne une pierre proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Le diable a pris une pierre et a dit” ou “Le diable a montré une pierre et a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 3 l202 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος 1 If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread Le diable suggère qu’il s’agit d’une condition hypothétique, que la **pierre** ne deviendra **pain** que si Jésus est le **Fils de Dieu**. Le diable parle comme s’il était incertain de qui est Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver qu’il est vraiment le **Fils de Dieu**. Traduction alternative : “ Prouve que tu es le Fils de Dieu en ordonnant à cette pierre de devenir du pain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C’est un titre important pour Jésus. Même le diable en connaissait la signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 4 l203 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Ce mot introduit un contraste entre le diable qui veut que Jésus transforme la pierre en pain et Jésus qui refuse de le faire. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 4 4 kde3 figs-explicit ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται 1 Jesus to answered him, “It is written” Jésus implique clairement dans sa réponse qu’il rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Jésus répondit : ‘Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 4 l204 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 It is written, ‘Man will not live on bread alone’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il est écrit que l’homme ne vivra pas seulement de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 4 hr5a figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “Les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 4 ek2z figs-synecdoche οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man will not live on bread alone Le mot **pain** fait référence à la nourriture en général. Jésus cite cette écriture pour expliquer pourquoi il ne transformera pas la pierre en pain. Cela signifie que la nourriture par elle-même, sans Dieu, n’est pas suffisante pour soutenir une personne dans la vie. Autre traduction : “Ce n’est pas seulement le fait d’avoir de la nourriture qui rend une personne vraiment vivante” ou “Dieu dit qu’il y a des choses plus importantes que la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +LUK 4 4 l205 figs-gendernotations ὁ ἄνθρωπος 1 Man Ici, **homme** a un sens générique qui fait référence à toutes les personnes. Traduction alternative : “Les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 4 5 wm17 figs-explicit ἀναγαγὼν αὐτὸν 1 he led him up L’implication est que le diable a amené Jésus **en haut** à un endroit élevé avec une vue dominante. Traduction alternative : “le diable a conduit Jésus sur une montagne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 5 jxi9 figs-explicitinfo ἐν στιγμῇ χρόνου 1 in an instant of time Dans votre langue, il peut sembler que la phrase **un instant de temps** exprime une information supplémentaire inutile. Si c’est le cas, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “en un instant” ou “en peu de temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 4 6 l206 figs-activepassive ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu m’a donné autorité sur tous ces royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 6 dcx6 figs-explicit ἐμοὶ παραδέδοται 1 it has been handed over to me Le mot **it** renvoie vraisemblablement à l’antécédent singulier **all this authority**, c’est-à-dire l’autorité sur ces royaumes. Le mot que vous utilisez pour traduire **it** doit donc s’accorder avec **authority** en genre et en nombre et dans toutes les autres distinctions que votre langue marque. Traduction alternative : “Dieu m’a donné autorité sur tous ces royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 4 7 g7h9 figs-explicit ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ 1 if you will bow in worship before me L’implication est que le diable veut une adoration visible et directe qui sera un acte officiel de soumission. Traduction alternative : “Si vous vous prosternez en signe d’adoration directement devant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 7 l207 ἐνώπιον 1 before Ici, le terme **> avant <** signifie “devant”. +LUK 4 7 uca7 ἔσται σοῦ πᾶσα 1 it will all be yours Traduction alternative : “Je te donnerai tous ces royaumes” +LUK 4 8 v8ca figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 answering, Jesus said to him Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a répondu à l’offre que le diable lui a faite. Traduction alternative : “Jésus lui a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 4 8 l208 figs-quotesinquotes γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 It is written, ‘You will worship the Lord your God, and you will serve only him.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il est écrit qu’il faut adorer le Seigneur son Dieu et ne servir que lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 8 m4tc figs-explicit γέγραπται 1 It is written Jésus implique clairement dans sa réponse qu’il rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Jésus répondit : ‘Non, je ne ferai pas cela, car il est écrit’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 8 xj35 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “Les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 8 bch3 figs-declarative Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις 1 You will worship the Lord your God, and you will serve only him Ici, les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : “Tu dois adorer le Seigneur ton Dieu, et tu ne dois servir que lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 4 8 q8ni figs-youcrowd προσκυνήσεις 1 You will worship Ici, on peut ne pas savoir s’il faut utiliser la forme singulière ou plurielle de **vous** car il s’agit d’une courte citation des Écritures et le contexte n’est pas donné. Le mot est en fait au singulier car, même si Moïse a dit cela aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée obéir à ce commandement. Dans votre traduction, utilisez donc la forme singulière de **vous**, si votre langue marque cette distinction. En général, ces notes ne discuteront pas de la question de savoir si **vous** est singulier ou pluriel lorsque cela devrait être clair d’après le contexte. Mais elles aborderont les cas ambigus tels que celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 4 9 j8r6 translate-unknown τὸ πτερύγιον 1 the highest point Le terme **pinacle** désigne le point le plus élevé ou le sommet de quelque chose. Si vous avez un terme similaire dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 4 9 g2n5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down from here Le diable suggère qu’il s’agit d’une condition hypothétique, que Jésus sera capable de sauter en toute sécurité de cette grande hauteur s’il est vraiment le **Fils de Dieu**. Le diable parle comme s’il n’était pas certain de l’identité de Jésus afin de le mettre au défi de faire ce miracle pour prouver qu’il est vraiment le **Fils de Dieu**. Traduction alternative : “ Prouve que tu es le Fils de Dieu en sautant en toute sécurité de cette grande hauteur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +LUK 4 9 j9nx guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C’est un titre important pour Jésus. Même le diable en connaissait la signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 9 i81s figs-explicit βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω 1 throw yourself down from here L’emplacement exact de la partie du temple que Luc décrit est incertain. Cependant, l’implication est qu’il s’agit de l’un des endroits du toit du temple d’où les gens tombaient de plusieurs centaines de pieds dans la vallée du Cédron s’ils sautaient ou glissaient. Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que cette chute aurait normalement été mortelle. Autre traduction : “sauter de cette grande hauteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 10 l209 figs-quotesinquotes γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 For it is written, ‘He will give orders to his angels regarding you, to protect you’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Car il est écrit qu’il donnera des ordres à ses anges à votre sujet, pour vous protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 10 f5dn figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 For it is written Le diable laisse entendre que sa citation des Psaumes signifie que si Jésus est vraiment le Fils de Dieu, il ne sera pas blessé s’il saute de cette grande hauteur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. Traduction alternative : “Tu ne seras pas blessé, car il est écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 10 s2g4 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 10 nld8 writing-pronouns τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε 1 He will give orders to his angels regarding you, to protect you **Il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Dieu ordonnera à ses anges de vous protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 4 11 l210 figs-quotesinquotes καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 and, ‘They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et qu’ils te soulèveront dans leurs mains, afin que tu ne heurtes pas ton pied contre une pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 11 l211 figs-synecdoche μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου 1 lest you strike your foot against a stone Les Écritures utilisent au sens figuré une façon d’être blessé pour signifier toutes les façons d’être blessé. Autre traduction : “afin que vous ne soyez pas blessés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 4 12 l212 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 answering, Jesus said to him Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu au défi lancé par le diable. Traduction alternative : “Jésus lui a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 4 12 l213 figs-quotesinquotes εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 It is said, ‘You will not put the Lord your God to the test.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “On dit qu’il ne faut pas mettre le Seigneur son Dieu à l’épreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said Jésus implique clairement dans sa réponse qu’il rejette le défi du diable. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Jésus répondit : ‘Non, je ne ferai pas cela, car il est dit’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “Les Écritures disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 12 gf8h figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 You will not put the Lord your God to the test Les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : “Tu ne dois pas mettre le Seigneur ton Dieu à l’épreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 when he had finished every temptation Cela n’implique pas que le diable ait réussi dans sa tentation. Jésus a résisté à chaque tentative. Vous pouvez l’affirmer clairement. Autre traduction : “après que le diable ait échoué à plusieurs reprises à persuader Jésus de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 13 qqd7 figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time Le grec du Nouveau Testament avait deux mots pour désigner le temps. Le premier faisait référence au temps chronologique, c’est-à-dire à l’écoulement du temps. Le second mot faisait référence au moment opportun pour faire quelque chose. ULT utilise l’expression **an opportune time** pour traduire ce deuxième mot. Si votre langue fait cette même distinction, utilisez le mot correspondant dans votre propre traduction. Traduction alternative : “jusqu’à ce que le moment soit venu de réessayer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 4 14 ht5k figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit Cette phrase signifie que Dieu, par le Saint-Esprit, donnait à Jésus un pouvoir spécial, lui permettant de faire des choses que les humains ordinaires ne pouvaient pas faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “et l’Esprit lui donnait le pouvoir de faire des choses extraordinaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luc parle au sens figuré de cette **nouvelle** comme si c’était quelque chose qui pouvait **sortir** activement par lui-même. Cette expression signifie que ceux qui ont entendu parler de Jésus ont parlé de lui à d’autres personnes, qui ont ensuite parlé de lui à encore plus de personnes. Traduction alternative : “les gens ont répandu la nouvelle de Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region Traduction alternative : “partout autour de la Galilée” +LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “car tout le monde parlait de lui en bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 4 16 ulb1 figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “où ses parents l’avaient élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom Traduction alternative : “comme il le faisait habituellement” +LUK 4 17 l215 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement qu’il va maintenant raconter est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 4 17 i9hn figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “quelqu’un lui a apporté le rouleau du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 17 l216 figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him Puisque Jésus a cherché un passage spécifique dans le rouleau, et puisqu’il a dit qu’il s’accomplissait juste à ce moment-là, il est probable que Jésus a demandé ce rouleau particulier. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “à sa demande, quelqu’un lui apporta le rouleau du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah Un **parchemin** était un long et large rouleau de papier spécial. Sur ce parchemin, quelqu’un avait écrit les paroles que **Isaïe** avait prononcées de nombreuses années auparavant. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un **parchemin**, vous pourriez le décrire, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ le rouleau de papier spécial qui a enregistré les paroles du prophète Isaïe “ ou “ le livre qui a enregistré les paroles du prophète Isaïe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 4 17 w5s9 figs-activepassive τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “l’endroit où le parchemin a enregistré les mots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 18 h1rm figs-metaphor Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me Comme dans [2:25](../02/25.md), **sur** est une métaphore spatiale qui signifie que l’Esprit de Dieu est avec quelqu’un d’une manière spéciale. Traduction alternative : “ L’Esprit du Seigneur est avec moi d’une manière spéciale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he has anointed me Dans l’Ancien Testament, l’huile cérémonielle était versée sur une personne lorsqu’elle recevait l’autorité d’assumer une fonction ou d’accomplir une tâche spéciale. Ésaïe utilise l’onction au sens figuré pour indiquer que Dieu l’a désigné pour son travail. Jésus applique également ces mots à lui-même. Autre traduction : “il m’a désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 18 l6ac figs-nominaladj πτωχοῖς…τυφλοῖς 1 the poor … the blind Luc utilise les adjectifs **pauvre** et **aveugle** comme noms afin d’indiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces expressions par des phrases nominales. Traduction alternative : “les gens qui sont pauvres ... les gens qui sont aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 to proclaim freedom to the captives Traduction alternative : “dire aux personnes retenues en captivité qu’elles peuvent être libérées”. +LUK 4 18 mzp4 κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν 1 to proclaim … recovery of sight to the blind Traduction alternative : “dire aux personnes aveugles qu’elles pourront voir à nouveau”. +LUK 4 18 utq5 figs-activepassive ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει 1 to set free those who are oppressed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “sauver les gens que les autres traitent durement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 19 z262 figs-idiom κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν 1 to proclaim the favorable year of the Lord Luc utilise le terme **année** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “ pour annoncer que c’est le temps où le Seigneur montrera sa bonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 4 20 sm11 figs-explicit πτύξας τὸ βιβλίον 1 rolling up the scroll On fermait un parchemin en le roulant comme un tube pour protéger l’écriture qu’il contenait. Traduction alternative : “fermer le parchemin en l’enroulant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 20 ehx3 translate-unknown τῷ ὑπηρέτῃ 1 the attendant Le **préposé** fait référence à un travailleur de la synagogue qui, avec le soin et la révérence appropriés, sortait et rangeait les rouleaux qui contenaient les Écritures. S’il existe un mot dans votre langue pour désigner une personne qui a un rôle similaire dans votre culture, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “le sacristain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 4 20 l217 figs-explicit ἐκάθισεν 1 he sat down Étant donné qu’une personne se lève pour lire les Écritures dans une synagogue, puis s’assoit pour enseigner, cela implique que Jésus allait parler aux gens de ce qu’il venait de lire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “il s’assit pour enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 20 pu89 figs-synecdoche πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ 1 all the eyes in the synagogue Luc utilise une partie des gens, leurs **yeux**, au sens figuré, pour représenter les gens eux-mêmes dans l’acte de voir. Traduction alternative : “tous les gens de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 4 21 l218 figs-idiom σήμερον 1 Today **Aujourd’hui** au sens figuré, fait référence au moment présent. Traduction alternative : “Right now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 21 b1ix figs-activepassive πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη 1 this scripture has been fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “J’accomplis ce que dit cette écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 21 iij8 figs-metonymy ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν 1 in your ears Dans cette expression, les **oreilles** représentent figurativement les personnes en train d’écouter. Traduction alternative : “alors même que vous écoutez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 4 22 k2xi figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς χάριτος 1 the gracious words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit en se référant à quelque chose qui y est associé, les mots qu’il a utilisés pour le communiquer. Traduction alternative : “les choses articulées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 4 22 l219 figs-explicitinfo τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 the … words that were coming out of his mouth Dans votre langue, cette phrase peut sembler être une façon inutilement élaborée de parler. Si tel est le cas, vous pouvez exprimer la même idée de manière plus compacte. Autre traduction : “les ... choses qu’il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? Les gens faisaient une déclaration, ils ne posaient pas de question. Ils ne s’attendaient pas à ce que les autres vérifient pour eux qui était le père de Jésus. Au contraire, ils utilisaient la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Joseph n’était pas un chef religieux, ils étaient donc surpris que son fils prêche aussi bien que lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ce n’est que le fils de Joseph !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 23 l220 figs-quotesinquotes πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Vous me citerez sûrement le proverbe qui dit à un médecin de se guérir lui-même, pour me demander de faire ici, dans ma ville natale, les mêmes choses que vous avez entendu dire qu’il s’est passé à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 4 23 u4ps writing-proverbs ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν 1 Doctor, heal yourself Jésus prévoit que les gens voudront le voir faire des miracles pour prouver sa crédibilité. Il utilise un petit dicton populaire de la culture pour exprimer cela. Ce dicton exprime beaucoup de sens en quelques mots. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le développer pour leur faire comprendre ce qu’il signifie. Traduction alternative : “Si un médecin ne peut pas se guérir lui-même d’une certaine maladie, alors les gens ne croiront pas qu’il peut les en guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 4 23 ww1w figs-explicit ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου 1 Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown Jésus explique ensuite comment ce bref dicton s’applique à cette situation. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement les implications de son explication. Traduction alternative : “Nous ne croirons pas les choses que tu dis à moins que tu ne puisses faire ici le même genre de miracles que ceux que nous avons entendu dire que tu as faits à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 4 24 q3a9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Traduction alternative : “Ce que je vais vous dire est très vrai”. +LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is accepted in his hometown Jésus fait une déclaration courte et générale afin de réprimander le peuple. Ce dicton exprime beaucoup de sens en quelques mots. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le développer pour que vos lecteurs comprennent bien ce qu’il signifie. Traduction alternative : “Vous pensez tout savoir sur moi parce que j’ai grandi ici, et vous ne pouvez donc pas accepter que je sois véritablement un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]). +LUK 4 25 u896 ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν 1 In truth I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Traduction alternative : “Ce que je vais vous dire est très vrai”. +LUK 4 25 l221 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “pendant le temps où Elie prophétisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the days of Elijah Les personnes auxquelles Jésus s’adressait auraient su qu’Elie était l’un des prophètes de Dieu. Si vos lecteurs ne le savaient pas, vous pouvez rendre cette information implicite explicite, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “pendant le temps où Élie prophétisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 25 l222 figs-activepassive ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “quand Dieu a fermé le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 the sky was shut up Jésus décrit figurativement le ciel comme si Dieu l’avait fermé pour qu’aucune pluie ne puisse en tomber. Traduction alternative : “quand aucune pluie ne tombait du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 4 25 ukl6 translate-unknown λιμὸς μέγας 1 a great famine Une **famine** est une longue période pendant laquelle les habitants d’une région ne peuvent pas produire ou acquérir suffisamment de nourriture pour se nourrir. Traduction alternative : “ un grave manque de nourriture “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 4 26 l223 figs-activepassive πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας 1 Elijah was sent to none of them except Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu n’a envoyé Elie à aucun d’entre eux sauf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 26 l224 grammar-connect-exceptions πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ 1 Elijah was sent to none of them except Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Dieu n’a envoyé Elie qu’à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath … to a widow woman Les personnes qui écoutaient Jésus auraient compris que les habitants de Zarephath étaient des païens. Autre traduction : “à une veuve païenne qui habitait à Zarephath” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 26 l225 translate-names εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 1 to Zarephath in Sidon **Zarephath** est le nom d’une ville, et **Sidon** est le nom de la région où elle se trouve. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Elisée n’a guéri aucun d’entre eux sauf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Elisha a seulement guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +LUK 4 27 l229 figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian Les personnes qui écoutaient Jésus auraient compris que les habitants de la Syrie étaient des païens, et non des Juifs. Autre traduction : “un païen, Naaman de Syrie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian **Naaman** est le nom d’un homme, et **Syrien** est le nom de son groupe ethnique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement qu’il va maintenant relater, le peuple devenant furieux, est survenu après l’événement qu’il vient de décrire, Jésus citant des écritures dans lesquelles Dieu aidait les païens plutôt que les juifs. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 4 28 ca1k figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 all in the synagogue were filled with rage when they heard these things Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi les habitants de Nazareth se sont mis en colère. Traduction alternative : “Quand les gens de la synagogue entendirent Jésus dire ces choses, ils devinrent tous furieux, parce qu’il avait cité des écritures dans lesquelles Dieu aidait les païens plutôt que les juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils devinrent tous furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 28 l232 figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage Luc parle au sens figuré de la **rage** du peuple comme si c’était quelque chose qui pouvait le remplir activement. Traduction alternative : “ils devinrent tous furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν 1 the hill on which their town was built Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “la colline sur laquelle les gens avaient construit leur ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 29 l234 figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 so as to throw him off L’implication est que les gens de Nazareth voulaient faire cela pour tuer Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “parce qu’ils voulaient le jeter par terre pour le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 passing through the midst of them Traduction alternative : “se glissant entre les gens qui essayaient de le tuer” +LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way Traduction alternative : “il a quitté cet endroit” +LUK 4 31 ynf3 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement qu’il va maintenant raconter est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 4 31 ib1l figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum Ici, Luc utilise l’expression **descendit** parce que **Capharnaüm** est plus bas en altitude que Nazareth. Traduction alternative : “alla à Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 31 ky4y figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee Puisque Nazareth était aussi en Galilée, vous pourriez dire “Capharnaüm, une autre ville de Galilée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 4 32 qk28 figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 they were astonished at his teaching Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “son enseignement les a étonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 32 j4ee figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his word was with authority Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Traduction alternative : “il enseignait comme quelqu’un qui avait de l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 4 33 l235 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 4 33 fax1 writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 there was a man Luc utilise cette expression pour marquer l’introduction d’un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had a spirit of an unclean demon Traduction alternative : “qui était contrôlé par un mauvais esprit” +LUK 4 33 e539 figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que l’homme a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “il criait fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 34 y1xh figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? L’esprit impur fait une déclaration, il ne pose pas de question. Il n’attend pas de Jésus qu’il explique ce qu’ils ont en commun. Au contraire, il utilise la forme interrogative pour exprimer son antagonisme. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Nous n’avons rien en commun avec toi, Jésus de Nazareth !” ou “Tu n’as pas le droit de nous déranger, Jésus de Nazareth !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 34 fkp2 figs-idiom τί ἡμῖν καὶ σοί 1 What to us and to you Cette expression est un idiome. Traduction alternative : “ Nous n’avons rien en commun avec vous “ ou “ Vous n’avez pas le droit de nous déranger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 4 35 m8es ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων 1 Jesus rebuked him, saying Traduction alternative : “Jésus dit sévèrement au démon” +LUK 4 35 l236 figs-activepassive φιμώθητι 1 Be silenced Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Se taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 35 me6n ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ 1 come out of him Jésus ordonne au démon de cesser de contrôler l’homme. Traduction alternative : “Laisse-le tranquille” ou “Ne vis plus dans cet homme”. +LUK 4 36 l237 figs-personification ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας 1 astonishment came upon everyone Luc parle au sens figuré de **l’étonnement** comme si c’était quelque chose qui **venait activement sur** le peuple. Traduction alternative : “ils étaient tous étonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 4 36 l238 figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus enseignait en utilisant des mots. Traduction alternative : “ Quel est cet enseignement “ ou “ Quel est ce message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word? Les gens font une déclaration, ils ne posent pas de question. Ils n’attendent pas de quelqu’un qu’il explique ce qu’est l’enseignement de Jésus. Au contraire, ils utilisent la forme interrogative pour exprimer à quel point ils sont étonnés que Jésus ait l’autorité d’ordonner aux démons de quitter une personne. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “ C’est un message puissant ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 4 36 dgz3 figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 he commands the unclean spirits with authority and power Les mots **autorité** et **pouvoir** signifient des choses similaires. Le peuple utilise ces deux termes ensemble pour souligner quel grand contrôle Jésus a sur les esprits impurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez combiner ces termes dans une seule phrase qui exprimerait de la même manière cette emphase. Traduction alternative : “il a une autorité totale sur les esprits impurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 And news about him went out Il s’agit d’un commentaire sur ce qui s’est passé après l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Comme un résultat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 4 37 xca8 figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luc parle au sens figuré de cette **nouvelle** comme s’il s’agissait de quelque chose qui pourrait se répandre activement par lui-même. Comme dans [4:14](../04/14.md), cette expression signifie que ceux qui ont entendu parler de Jésus ont parlé de lui à d’autres personnes, qui ont parlé de lui à d’autres personnes encore. Traduction alternative : “les gens ont commencé à répandre la nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 4 38 jn3a writing-newevent δὲ 1 Then Luc utilise ce mot pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 38 l240 writing-participants Σίμωνος 1 Simon Luke introduit un nouveau personnage dans l'histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez en dire un peu plus sur lui ici pour les aider à le reconnaître plus tard. Traduction alternative : "un homme nommé Simon, qui devint l'un de ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 4 38 l241 translate-names Σίμωνος 1 Simon **Simon** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon’s mother-in-law Cela signifie la mère de la femme de Simon. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme ou l'expression dans votre propre langue pour désigner cette relation. -LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "était très malade avec une forte fièvre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever Vous pouvez l'exprimer de la manière dont votre langue et votre culture le feraient. Traduction alternative : "était si malade que sa peau était chaude" -LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitement, cela signifie qu'ils ont demandé à Jésus de la guérir de la **fièvre**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : "ils ont demandé à Jésus de la guérir" ou "ils ont demandé à Jésus de guérir sa fièvre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 4 39 pla1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Il indique que Jésus a agi ainsi parce que les gens l'avaient supplié en faveur de la belle-mère de Simon. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her Traduction alternative : "aller et se pencher sur elle" -LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her Vous pouvez l'exprimer de la manière dont votre langue et votre culture le feraient. Traduction alternative : "Il a ordonné à sa peau de se refroidir, ce qu'elle a fait" ou "Il a ordonné à la maladie de la quitter, ce qu'elle a fait". -LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them Il s'agit d'une expression idiomatique. Autre traduction : "et se mit à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 4 40 l242 figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 when the sun was setting L'implication est que les gens attendaient le coucher du soleil parce que cela marquait la fin du sabbat, et qu'ils pouvaient alors faire le "travail" d'amener les malades à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "lorsque le soleil se couchait et que le jour du sabbat prenait fin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on Traduction alternative : "placer ses mains" -LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 demons also came out L'implication est que Jésus a obligé les démons à quitter les personnes qu'ils contrôlaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus a aussi forcé les démons à sortir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out, and saying Luc exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le verbe **crier** raconte comment ils étaient **en train de dire** ce qui suit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : "criant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C'est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day Traduction alternative : "au lever du soleil" ou "à l'aube". -LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place Traduction alternative : "un endroit désert" ou "un endroit où il n'y avait personne". -LUK 4 42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 they restrained him not to go away from them Traduction alternative : "ils ont essayé de l'empêcher de les quitter" -LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaim the gospel about the kingdom of God Voir la discussion de ce concept dans la partie 2 de l'introduction générale à l'Évangile de Luc. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner". Traduction alternative : " annoncer la bonne nouvelle que Dieu va régner " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 4 43 sjy1 figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to other cities Jésus parle en fait des personnes qui vivent dans ces villes. Il les décrit au sens figuré en se référant à quelque chose qui leur est associé, les villes où ils vivent. Autre traduction : "aux gens de beaucoup d'autres villes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "c'est la raison pour laquelle Dieu m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 in Judea Puisque Jésus se trouve en Galilée dans cette partie de l'Évangile de Luc, le terme **Judée** ici désigne probablement toute la région où vivaient les Juifs à cette époque. Traduction alternative : "où les Juifs vivaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 intro axr7 0 # Luc 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus appelle Pierre et ses compagnons pêcheurs à être ses disciples (5:1-11)
2. Jésus se rend dans diverses villes pour enseigner et guérir (5:12-26)
3. Jésus appelle Lévi à être son disciple (5:27-32)
4. Jésus enseigne sur le jeûne (5:33-39)

## Notions particulières à ce chapitre

### "Vous prendrez des hommes"

Pierre, Jacques et Jean étaient des pêcheurs. Lorsque Jésus leur a dit qu'ils prendraient des hommes, il utilisait une métaphore pour leur dire qu'il voulait qu'ils aident les gens à croire la bonne nouvelle le concernant. Voir la dernière note de 5:10 (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Pécheurs

Lorsque les gens de l'époque de Jésus parlaient de " pécheurs ", ils parlaient de personnes qui n'obéissaient pas à la loi de Moïse. Mais lorsque Jésus a dit qu'il était venu pour appeler les "pécheurs", il voulait dire que seules les personnes qui comprennent qu'elles sont des pécheurs qui ont désobéi à Dieu peuvent être ses disciples. Cela est vrai même s'ils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des "pécheurs". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Jeûne et festin

Les gens jeûnaient, ou ne mangeaient pas de nourriture pendant une longue période, lorsqu'ils étaient tristes ou pour montrer à Dieu qu'ils étaient désolés de leurs péchés. Lorsqu'ils étaient heureux, par exemple lors des mariages, ils faisaient des festins, ou des repas où ils mangeaient beaucoup. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]])

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Des personnes en bonne santé et des malades

Pour corriger les pharisiens, Jésus parle de personnes en bonne santé qui n'ont pas besoin de médecin. Cela ne signifie pas qu'il y a des gens qui n'ont pas besoin de Jésus. Jésus expliquait plutôt pourquoi il passait du temps avec des personnes que les pharisiens considéraient comme des " pécheurs. " Voir les notes relatives à 5:31-32. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Informations implicites

Dans plusieurs parties de ce chapitre, comme à d'autres endroits du livre, Luc n'explique pas des informations que ses lecteurs originaux auraient déjà comprises. Les lecteurs modernes pourraient ne pas connaître certaines de ces choses, et donc avoir des difficultés à comprendre tout ce que Luc communique. Les traductions alternatives dans ces notes et les lectures dans l'UST illustrent souvent comment ces informations peuvent être présentées de manière à ce que les lecteurs modernes soient capables de comprendre ces passages. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Événements passés

Des parties de ce chapitre sont des séquences d'événements qui se sont déjà produits. Dans un passage donné, Luc écrit parfois comme si les événements s'étaient déjà produits alors que d'autres événements sont encore en cours (même s'ils sont terminés au moment où il écrit). Cela peut causer des difficultés de traduction en créant un ordre illogique des événements. Il peut être nécessaire de les rendre cohérents en écrivant comme si tous les événements s'étaient déjà produits. -LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 1 wsf8 figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Ici, Luc utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : "écoutant le message que Jésus apportait de la part de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 1 p6im translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret **Le lac de Génésareth** est un autre nom pour l'étendue d'eau également connue comme la mer de Galilée. La Galilée était sur le côté ouest de ce lac, et le pays de Génésareth était sur le côté est, donc il était appelé par les deux noms. Certaines versions anglaises traduisent cela comme le nom propre de l'étendue d'eau. Autre traduction : "Lac de Génésareth" ou "Mer de Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 5 2 t96r figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets L'implication est qu'ils nettoyaient leurs filets de pêche pour les entretenir afin de pouvoir continuer à les utiliser pour attraper des poissons. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "et lavaient leurs filets pour les garder propres et en bon état de marche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 which was Simon’s Traduction alternative : "celui qui a appartenu à Simon" -LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put out a little from the land Autre traduction : "et demanda à Simon d'éloigner le bateau du rivage". -LUK 5 3 rc1z figs-explicit καθίσας 1 he sat down Comme dans [4:20](../04/20.md), la position assise était la position habituelle pour enseigner dans cette culture. Autre traduction : "il s'assit, comme le faisaient les enseignants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 was teaching the crowds from the boat Jésus était dans la barque à une courte distance du rivage et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage. Autre traduction : "et enseignait les gens pendant qu'il était assis dans la barque". -LUK 5 4 rk9p figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 when he stopped speaking L'implication est que Jésus avait **parlé** afin d'enseigner le peuple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Lorsque Jésus eut fini d'enseigner le peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 5 l245 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 answering Simon said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Simon a répondu aux instructions de Jésus de sortir la barque et de laisser tomber les filets. Autre traduction : "Simon répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 5 5 wbb1 figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à ce que Jésus lui a ordonné en utilisant des mots. Traduction alternative : "mais parce que tu m'as dit de faire cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 they signaled to their partners Le texte grec ne précise pas comment ils **> ont fait signe <**> , mais comme ils étaient à une certaine distance du rivage, il se peut que ce soit en agitant leurs bras plutôt qu'en criant. Vous pouvez utiliser ici une expression générale. Traduction alternative : "ils ont convoqué leurs partenaires" -LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez en indiquer la raison de manière explicite. Traduction alternative : "ils ont commencé à couler parce que les poissons étaient si lourds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 he fell down at the knees of Jesus Assurez-vous qu'il est clair dans votre traduction que Pierre n'est pas tombé par accident. Au contraire, s'incliner ou se coucher devant Jésus était un signe d'humilité et de respect. Autre traduction : "il se prosterna devant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man Ici, **homme** signifie "homme adulte", et non pas l'expression plus générale "être humain". Donc Pierre ne dit pas de manière générale, "Je suis une personne pécheresse." Il veut vraiment dire, "Je suis personnellement un homme pécheur". Assurez-vous que cela est clair dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him Luc décrit l'étonnement **de Pierre** au sens figuré, comme si c'était quelque chose qui pouvait s'emparer activement de lui. Traduction alternative : "lui et les autres pêcheurs étaient complètement stupéfaits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 5 9 c2eh figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish L'implication est que c'était une très grande **prise**. Traduction alternative : "le grand nombre de poissons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 38 l240 writing-participants Σίμωνος 1 Simon Luke introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez en dire un peu plus sur lui ici pour les aider à le reconnaître plus tard. Traduction alternative : “un homme nommé Simon, qui devint l’un de ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 4 38 l241 translate-names Σίμωνος 1 Simon **Simon** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simon’s mother-in-law Cela signifie la mère de la femme de Simon. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme ou l’expression dans votre propre langue pour désigner cette relation. +LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “était très malade avec une forte fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever Vous pouvez l’exprimer de la manière dont votre langue et votre culture le feraient. Traduction alternative : “était si malade que sa peau était chaude” +LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitement, cela signifie qu’ils ont demandé à Jésus de la guérir de la **fièvre**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “ils ont demandé à Jésus de la guérir” ou “ils ont demandé à Jésus de guérir sa fièvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 4 39 pla1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Il indique que Jésus a agi ainsi parce que les gens l’avaient supplié en faveur de la belle-mère de Simon. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her Traduction alternative : “aller et se pencher sur elle” +LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her Vous pouvez l’exprimer de la manière dont votre langue et votre culture le feraient. Traduction alternative : “Il a ordonné à sa peau de se refroidir, ce qu’elle a fait” ou “Il a ordonné à la maladie de la quitter, ce qu’elle a fait”. +LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “et se mit à préparer de la nourriture pour Jésus et les autres personnes de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 4 40 l242 figs-explicit δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου 1 when the sun was setting L’implication est que les gens attendaient le coucher du soleil parce que cela marquait la fin du sabbat, et qu’ils pouvaient alors faire le “travail” d’amener les malades à Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “lorsque le soleil se couchait et que le jour du sabbat prenait fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 40 zpk9 τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς 1 laying his hands on Traduction alternative : “placer ses mains” +LUK 4 41 bp7b figs-explicit ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια 1 demons also came out L’implication est que Jésus a obligé les démons à quitter les personnes qu’ils contrôlaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus a aussi forcé les démons à sortir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 4 41 ag15 figs-hendiadys κραυγάζοντα καὶ λέγοντα 1 crying out, and saying Luc exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le verbe **crier** raconte comment ils étaient **en train de dire** ce qui suit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “criant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 4 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C’est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 4 42 rt5n γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day Traduction alternative : “au lever du soleil” ou “à l’aube”. +LUK 4 42 d1pr ἔρημον τόπον 1 a solitary place Traduction alternative : “un endroit désert” ou “un endroit où il n’y avait personne”. +LUK 4 42 l243 κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν 1 they restrained him not to go away from them Traduction alternative : “ils ont essayé de l’empêcher de les quitter” +LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaim the gospel about the kingdom of God Voir la discussion de ce concept dans la partie 2 de l’introduction générale à l’Évangile de Luc. Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner”. Traduction alternative : “ annoncer la bonne nouvelle que Dieu va régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 4 43 sjy1 figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to other cities Jésus parle en fait des personnes qui vivent dans ces villes. Il les décrit au sens figuré en se référant à quelque chose qui leur est associé, les villes où ils vivent. Autre traduction : “aux gens de beaucoup d’autres villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “c’est la raison pour laquelle Dieu m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 in Judea Puisque Jésus se trouve en Galilée dans cette partie de l’Évangile de Luc, le terme **Judée** ici désigne probablement toute la région où vivaient les Juifs à cette époque. Traduction alternative : “où les Juifs vivaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 intro axr7 0 # Luc 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus appelle Pierre et ses compagnons pêcheurs à être ses disciples (5:1-11)
2. Jésus se rend dans diverses villes pour enseigner et guérir (5:12-26)
3. Jésus appelle Lévi à être son disciple (5:27-32)
4. Jésus enseigne sur le jeûne (5:33-39)

## Notions particulières à ce chapitre

### “Vous prendrez des hommes”

Pierre, Jacques et Jean étaient des pêcheurs. Lorsque Jésus leur a dit qu’ils prendraient des hommes, il utilisait une métaphore pour leur dire qu’il voulait qu’ils aident les gens à croire la bonne nouvelle le concernant. Voir la dernière note de 5:10 (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Pécheurs

Lorsque les gens de l’époque de Jésus parlaient de “ pécheurs “, ils parlaient de personnes qui n’obéissaient pas à la loi de Moïse. Mais lorsque Jésus a dit qu’il était venu pour appeler les “pécheurs”, il voulait dire que seules les personnes qui comprennent qu’elles sont des pécheurs qui ont désobéi à Dieu peuvent être ses disciples. Cela est vrai même s’ils ne sont pas ce que la plupart des gens considèrent comme des “pécheurs”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Jeûne et festin

Les gens jeûnaient, ou ne mangeaient pas de nourriture pendant une longue période, lorsqu’ils étaient tristes ou pour montrer à Dieu qu’ils étaient désolés de leurs péchés. Lorsqu’ils étaient heureux, par exemple lors des mariages, ils faisaient des festins, ou des repas où ils mangeaient beaucoup. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/fast]])

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Des personnes en bonne santé et des malades

Pour corriger les pharisiens, Jésus parle de personnes en bonne santé qui n’ont pas besoin de médecin. Cela ne signifie pas qu’il y a des gens qui n’ont pas besoin de Jésus. Jésus expliquait plutôt pourquoi il passait du temps avec des personnes que les pharisiens considéraient comme des “ pécheurs. “ Voir les notes relatives à 5:31-32. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Informations implicites

Dans plusieurs parties de ce chapitre, comme à d’autres endroits du livre, Luc n’explique pas des informations que ses lecteurs originaux auraient déjà comprises. Les lecteurs modernes pourraient ne pas connaître certaines de ces choses, et donc avoir des difficultés à comprendre tout ce que Luc communique. Les traductions alternatives dans ces notes et les lectures dans l’UST illustrent souvent comment ces informations peuvent être présentées de manière à ce que les lecteurs modernes soient capables de comprendre ces passages. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Événements passés

Des parties de ce chapitre sont des séquences d’événements qui se sont déjà produits. Dans un passage donné, Luc écrit parfois comme si les événements s’étaient déjà produits alors que d’autres événements sont encore en cours (même s’ils sont terminés au moment où il écrit). Cela peut causer des difficultés de traduction en créant un ordre illogique des événements. Il peut être nécessaire de les rendre cohérents en écrivant comme si tous les événements s’étaient déjà produits. +LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 1 wsf8 figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Ici, Luc utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “écoutant le message que Jésus apportait de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 5 1 p6im translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret **Le lac de Génésareth** est un autre nom pour l’étendue d’eau également connue comme la mer de Galilée. La Galilée était sur le côté ouest de ce lac, et le pays de Génésareth était sur le côté est, donc il était appelé par les deux noms. Certaines versions anglaises traduisent cela comme le nom propre de l’étendue d’eau. Autre traduction : “Lac de Génésareth” ou “Mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 5 2 t96r figs-explicit ἔπλυνον τὰ δίκτυα 1 were washing their nets L’implication est qu’ils nettoyaient leurs filets de pêche pour les entretenir afin de pouvoir continuer à les utiliser pour attraper des poissons. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “et lavaient leurs filets pour les garder propres et en bon état de marche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 3 f7z8 ὃ ἦν Σίμωνος 1 which was Simon’s Traduction alternative : “celui qui a appartenu à Simon” +LUK 5 3 liq1 ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον 1 asked him to put out a little from the land Autre traduction : “et demanda à Simon d’éloigner le bateau du rivage”. +LUK 5 3 rc1z figs-explicit καθίσας 1 he sat down Comme dans [4:20](../04/20.md), la position assise était la position habituelle pour enseigner dans cette culture. Autre traduction : “il s’assit, comme le faisaient les enseignants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους 1 was teaching the crowds from the boat Jésus était dans la barque à une courte distance du rivage et il parlait aux gens qui étaient sur le rivage. Autre traduction : “et enseignait les gens pendant qu’il était assis dans la barque”. +LUK 5 4 rk9p figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 when he stopped speaking L’implication est que Jésus avait **parlé** afin d’enseigner le peuple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus eut fini d’enseigner le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 5 l245 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 answering Simon said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Simon a répondu aux instructions de Jésus de sortir la barque et de laisser tomber les filets. Autre traduction : “Simon répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 5 5 wbb1 figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word Ici, Pierre utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à ce que Jésus lui a ordonné en utilisant des mots. Traduction alternative : “mais parce que tu m’as dit de faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 5 7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 they signaled to their partners Le texte grec ne précise pas comment ils **> ont fait signe <**> , mais comme ils étaient à une certaine distance du rivage, il se peut que ce soit en agitant leurs bras plutôt qu’en criant. Vous pouvez utiliser ici une expression générale. Traduction alternative : “ils ont convoqué leurs partenaires” +LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez en indiquer la raison de manière explicite. Traduction alternative : “ils ont commencé à couler parce que les poissons étaient si lourds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 he fell down at the knees of Jesus Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que Pierre n’est pas tombé par accident. Au contraire, s’incliner ou se coucher devant Jésus était un signe d’humilité et de respect. Autre traduction : “il se prosterna devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man Ici, **homme** signifie “homme adulte”, et non pas l’expression plus générale “être humain”. Donc Pierre ne dit pas de manière générale, “Je suis une personne pécheresse.” Il veut vraiment dire, “Je suis personnellement un homme pécheur”. Assurez-vous que cela est clair dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 5 9 l246 figs-personification θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ 1 amazement had seized him and all those with him Luc décrit l’étonnement **de Pierre** au sens figuré, comme si c’était quelque chose qui pouvait s’emparer activement de lui. Traduction alternative : “lui et les autres pêcheurs étaient complètement stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 5 9 c2eh figs-explicit τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων 1 the catch of fish L’implication est que c’était une très grande **prise**. Traduction alternative : “le grand nombre de poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 5 10 l247 translate-names Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου 1 James and John, sons of Zebedee **Jacques** et **Jean** sont les noms des hommes, et **Zébédée** est le nom de leur père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 5 10 k4ft writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon Luc fournit ces informations pour présenter ces nouveaux participants à l'histoire. Traduction alternative : "qui étaient les associés de Simon dans le commerce de la pêche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men Jésus utilise l'image de la pêche au poisson au sens figuré pour décrire le rassemblement des personnes qui le suivent. Autre traduction possible : "tu rassembleras des gens pour moi" ou "tu persuaderas des gens de devenir mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 11 abca τὴν γῆν 1 the land Traduction alternative : "le rivage" -LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 and it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 12 l248 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise les expressions **et** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait là un homme qui était couvert de lèpre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 fell on his face Cette expression est un idiome qui signifie qu'il s'est incliné. Assurez-vous qu'il est clair dans votre traduction que l'homme n'est pas tombé par accident. Autre traduction possible : "il s'est agenouillé et a touché le sol avec son visage" ou "il s'est incliné vers le sol" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing Traduction alternative : "si vous le voulez" -LUK 5 12 x7ss figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean L'homme utilise en fait cette déclaration pour faire une demande. Traduction alternative : "S'il vous plaît, rendez-moi propre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean L'homme parle de devenir **pur** cérémoniellement, mais il est implicite qu'il est devenu impur à cause de sa lèpre, donc il demande vraiment à Jésus de le guérir de cette maladie. Traduction alternative : "guéris-moi de la lèpre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 13 ziz1 figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean Ce n'était pas un ordre auquel l'homme était capable d'obéir. Au contraire, c'est un ordre qui a directement provoqué la guérison de l'homme. Traduction alternative : "Je te guéris de ta lèpre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 5 13 l48a figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy went away from him Luc parle au sens figuré de la **lèpre de l'homme** comme si c'était quelque chose qui pouvait activement s'éloigner **de lui**. Traduction alternative : "l'homme n'avait plus la lèpre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 5 14 q18t figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 he instructed him to tell no one, but, “Go” Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire toutes les instructions de Jésus comme une citation directe. Traduction alternative : "Il lui dit : 'Ne le dis à personne, mais va'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 5 14 l249 figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one L'implication est que l'homme ne doit dire à personne que Jésus l'a guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative, comme une citation directe : "Ne dis à personne que tu as été guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 14 v1wn figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded Jésus part du principe que l'homme sait que la loi exigeait qu'une personne guérie d'une maladie de peau fasse un sacrifice spécifique. La personne était ainsi purifiée sur le plan cérémoniel et pouvait à nouveau participer aux activités religieuses de la communauté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "offrez le sacrifice que Moïse a ordonné afin que vous puissiez redevenir pur sur le plan cérémoniel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 14 jk14 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them Un prêtre devait examiner l'homme et certifier qu'il avait été guéri avant qu'il ne soit autorisé à offrir ce sacrifice. Autre traduction : "pour certifier à tout le monde que vous avez été guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 14 nz37 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them **Eux** pourraient signifier soit "les prêtres", ce qui est l'interprétation que suit UST, soit "tout le peuple". Vous pourriez exprimer l'un ou l'autre comme une traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him spread even more Luc parle au sens figuré de ce **mot** comme s'il s'agissait de quelque chose qui pouvait se répandre activement par lui-même. Cette expression signifie que de plus en plus de gens racontaient aux autres ce que Jésus faisait. Traduction alternative : "les gens répandaient la nouvelle de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 5 15 q4t2 figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire la nouvelle concernant Jésus que les gens répandent en utilisant des mots. Traduction alternative : "les nouvelles de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 15 l250 figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 to be healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "pour que Jésus les guérisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 16 l251 αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 he was withdrawing into the deserted places and praying Cette expression **> se retirait <** indique une action habituelle. Traduction alternative : "il se retirait souvent dans des endroits où il n'y avait pas d'autres personnes afin de pouvoir prier". -LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 deserted places Traduction alternative : "endroits où il n'y avait pas d'autres personnes" -LUK 5 17 mb8m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 17 l252 figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 from every village of Galilee and Judea Luc généralise en disant **chaque** afin de souligner le nombre de villages différents d'où venaient ces chefs religieux. Traduction alternative : "des villages de toute la Galilée et de la Judée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 5 17 l253 figs-metaphor δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 1 power from the Lord was upon him to heal Comme souvent dans ce livre, **sur** est une métaphore spatiale. Dans ce cas, cela signifie que la puissance du Seigneur était avec Jésus d'une manière spéciale, spécifiquement, pour lui permettre de guérir les gens. Traduction alternative : "le Seigneur donnait à Jésus un pouvoir spécial pour guérir les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 18 l254 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 18 cl7s writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος 1 men carrying on a mat a man who was paralyzed Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait quelques hommes qui portaient un paralytique sur une natte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 18 l9q8 translate-unknown κλίνης 1 a mat **Une natte** était un lit portatif qui pouvait également être utilisé pour transporter une personne. Traduction alternative : "une civière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 who was paralyzed Traduction alternative : "était incapable de se déplacer par lui-même" -LUK 5 18 abc6 ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him Ici, **> avant <** signifie "devant". Autre traduction : "devant Jésus" ou "là où Jésus pouvait le voir". -LUK 5 19 y491 grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 And not finding a way to bring him in because of the crowd Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l'action que la première décrit. Traduction alternative : "Mais comme la foule de gens avait rempli la maison, ils n'ont pas pu trouver le moyen de faire entrer l'homme à l'intérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 5 19 rkm6 figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd L'implication est qu'ils ne pouvaient pas entrer parce que la foule était si grande qu'il n'y avait pas de place pour eux. Autre traduction : "parce que la foule avait rempli la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up onto the roof Dans cette culture, les maisons avaient des toits plats, et de nombreuses maisons avaient un escalier à l'extérieur qui permettait d'accéder au **sommet de la maison**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "ils sont montés par l'escalier extérieur sur le toit plat de la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 and let him down Traduction alternative : "et descendit l'homme" -LUK 5 19 l255 figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 into the midst Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires pour compléter une phrase. Traduction alternative : "au milieu du peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 before Jesus Ici, l'expression **> avant <** signifie "devant". Traduction alternative : "devant Jésus" ou "là où Jésus pouvait le voir". -LUK 5 20 l83a figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 And seeing their faith L'implication est que Jésus a reconnu que les amis de cet homme paralysé croyaient fermement qu'il pouvait le guérir. Leurs actions le prouvent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Lorsque Jésus reconnut que les amis de l'homme étaient convaincus qu'il pouvait le guérir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man **> Homme <** était un mot général que les gens utilisaient dans cette culture lorsqu'ils s'adressaient à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom. Si votre langue possède un terme qu'elle utilise dans le même but, vous pouvez l'utiliser dans votre traduction ici. Traduction alternative : "Ami" -LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Je pardonne vos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 21 l256 translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 the scribes Ici et ailleurs dans le livre, le terme **les scribes** ne fait pas référence aux personnes qui font des copies de documents. Il fait plutôt référence à des personnes qui étaient des enseignants de la loi juive, qu'ils avaient étudiée de manière approfondie. Traduction alternative : "les enseignants de la loi juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 5 21 l257 translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees **Pharisiens** est le nom d'un groupe important et puissant de chefs religieux juifs à l'époque de Jésus. Ce nom apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 5 21 ie5h figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 to debate Ces hommes ne débattaient pas ou n'argumentaient pas à voix haute, puisque le verset suivant montre qu'il s'agissait plutôt de quelque chose qu'ils pensaient. Cela signifie donc implicitement qu'ils s'interrogeaient. Autre traduction : "s'interroger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 21 l258 figs-quotemarks λέγοντες 1 saying Luc utilise le mot **disant** pour introduire sa citation de ce que pensaient les chefs religieux. Si vous indiquez la citation d'une autre manière, par exemple avec des guillemets ou avec une autre ponctuation ou convention que votre langue utilise, vous n'avez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? Ces chefs religieux ne s'attendent pas à ce que quelqu'un leur dise qui est Jésus. Au lieu de cela, ils utilisent la forme interrogative pour souligner à quel point ils pensent qu'il est inapproprié pour Jésus de dire à quelqu'un qu'il pardonne ses péchés. Comme l'explique la phrase suivante, ils pensent que cela signifie que Jésus prétendait être Dieu, et donc, selon eux, qu'il proférait des **blasphèmes**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Cet homme profère des blasphèmes !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? Une fois de plus, les chefs religieux utilisent une forme interrogative pour mettre l'accent, et vous pouvez traduire leurs mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Personne ne peut pardonner les péchés, sauf Dieu seul !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 knowing their thoughts Cette phrase indique qu'ils raisonnaient en silence, ce qui implique que Jésus a perçu ce qu'ils pensaient. Autre traduction : "sentant ce qu'ils pensaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 22 l259 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 answering said to them Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que les chefs religieux pensaient. Autre traduction : "leur a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you debating in your hearts? Jésus n'attend pas des chefs religieux qu'ils expliquent pourquoi ils pensent ces choses. Au contraire, il utilise la forme interrogative pour souligner qu'ils ne devraient pas les penser. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous ne devriez pas penser à ces choses !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 22 p2hj figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 debating in your hearts Le terme **cœurs** représente figurativement les pensées de ces personnes. Traduction alternative : "pensez-vous à ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ Jésus utilise la forme d'une question afin d'enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent à la situation et réalisent quelque chose. Les implications sont nombreuses. Par exemple, ces chefs religieux peuvent interpréter la question dans le sens suivant : "Qu'est-ce qui est le plus facile à dire ?" La réponse serait "Tes péchés sont pardonnés", parce que les gens n'attendent pas de preuve visuelle de cela, alors que si quelqu'un dit "Lève-toi et marche" et que rien ne se passe, cela prouve que celui qui parle n'a pas le pouvoir de guérir. Jésus entend probablement la question dans un autre sens : "Quelle est la manière la plus facile de faire face à une situation comme celle-ci ?" Il semble que la maladie de l'homme ait quelque chose à voir avec ses péchés, car Jésus les pardonne. Dans une telle situation, il ne suffirait pas de dire : " Lève-toi et marche ", car cela traiterait l'effet mais pas la cause. Dire "Tes péchés sont pardonnés" traiterait à la fois de la cause et de l'effet, et serait donc la manière la plus simple de traiter la situation. Il y a beaucoup d'autres implications qui pourraient également être tirées - trop nombreuses pour être incluses dans le texte d'une traduction. Puisque la forme de la question est intrinsèque à la méthode d'enseignement de Jésus, vous souhaiterez peut-être simplement la conserver dans votre traduction. Toutefois, pour montrer qu'il enseigne, et non qu'il demande des informations, vous pourriez introduire sa question par une phrase qui en indique le but. Traduction alternative : " Réfléchissez à ceci . Qu'est-ce qui est le plus facile, de dire 'Tes péchés te sont pardonnés' ou de dire 'Lève-toi et marche' ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 23 l260 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Est-il plus facile de dire à quelqu'un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et de marcher ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 5 24 f1lu figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 that the Son of Man has authority Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "que moi, le Fils de l'homme, j'ai le pouvoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 5 24 l261 figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man Le titre **Fils de l'homme** est équivalent à "Messie". Jésus l'utilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous voudrez peut-être traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce qu'il signifie. Traduction alternative : "que le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 24 l262 figs-imperative ἔγειρε 1 get up Comme dans [5:13](../05/13.md), ce n'était pas un ordre auquel l'homme pouvait obéir. Au contraire, c'était un ordre qui a directement causé la guérison de l'homme. Traduction alternative : "Je te guéris, et tu peux te lever" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 5 25 agg3 figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 And immediately he got up L'implication est que l'homme a pu se lever parce que Jésus l'a guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Et tout à coup l'homme fut guéri, et il se leva" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Ici, l'expression **> avant <** signifie "devant". Traduction alternative : "devant tout le monde" ou "où tout le monde pouvait le voir". -LUK 5 26 l264 figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 amazement seized of them all Luc décrit la **stupéfaction** de la foule au sens figuré, comme si c'était quelque chose qui pouvait s'emparer activement des gens. Traduction alternative : "ils étaient tous complètement stupéfaits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 5 26 f6tp figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 they were filled with fear, saying Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "la peur les a remplis et ils ont dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 26 l265 figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 they were filled with fear Luc décrit la **peur** de la foule au sens figuré, comme s'il s'agissait de quelque chose qui pouvait remplir activement le peuple. Traduction alternative : "ils eurent très peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these things Luc utilise cette expression pour introduire un nouvel événement. L'expression **ces choses** fait référence à ce que les versets précédents décrivent. Traduction alternative : "Après cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 he went out Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "Jésus a quitté cette maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector Le mot grec que Luc utilise pour **> vit <** indique que Jésus a accordé une attention particulière à cet homme lorsqu'il l'a vu. Traduction alternative : "observa un collecteur d'impôts" ou "regarda attentivement un collecteur d'impôts". -LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me Dans ce contexte, **suivre** quelqu'un signifie devenir le disciple de cette personne. Traduction alternative : " Devenez mon disciple " ou " Venez, suivez-moi comme votre professeur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me **Suis-moi** n'est pas un commandement, mais une invitation. Jésus encourage Lévi à le faire s'il le veut. Autre traduction possible : " Je veux que tu deviennes mon disciple " ou " Je t'invite à venir me suivre comme maître " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). -LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind Ici, **tout** est une généralisation qui fait référence à la position de Levi en tant que collecteur d'impôts et aux avantages qui en découlent. Traduction alternative : "quittant son travail de collecteur d'impôts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "il se leva et laissa tout derrière lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l'événement qu'il va maintenant raconter est survenu après celui qu'il vient de décrire. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 5 29 g6yt writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house Le pronom **son** fait référence à Lévi, et non à Jésus. Autre traduction : "dans sa propre maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 5 29 ip2m translate-unknown κατακείμενοι 1 reclining to eat Dans cette culture, la manière de manger lors d'un festin était de s'allonger sur un canapé et de se soutenir avec le bras gauche sur des oreillers. Autre traduction : "s'allonger sur des divans de banquet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 5 30 n82u writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples Dans ce cas, le pronom **son** fait référence à Jésus, et non à Lévi. Autre traduction : "aux disciples de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? Les pharisiens et les scribes utilisent la forme interrogative pour exprimer leur désapprobation. Ils pensaient que les personnes religieuses devaient se séparer des personnes qu'ils considéraient comme des pécheurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous ne devez pas manger et boire avec les collecteurs d'impôts pécheurs !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 30 pi2x figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink Le mot **vous** est pluriel, puisque les pharisiens s'adressent aux disciples en tant que groupe, et non à un disciple en particulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 5 30 l268 figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 eat and drink Les Pharisiens utilisent au sens figuré les deux composantes d'un repas pour désigner un repas entier. Autre traduction : "partager les repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 5 30 ze7y figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 with tax collectors and sinners Les pharisiens peuvent exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le verset précédent dit qu'il y avait beaucoup de **collecteurs d'impôts** à ce banquet. Donc le terme **pécheurs** peut indiquer ce que les Pharisiens pensaient que ces **collecteurs d'impôts** étaient. Traduction alternative : "avec des collecteurs d'impôts pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -LUK 5 31 l269 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce dont se plaignaient les chefs religieux. Traduction alternative : "Jésus a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, c'est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous n'avez pas besoin de l'expliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même d'une manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : "Les gens qui vont bien n'ont pas besoin de voir un médecin ; les gens qui sont malades en ont besoin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 but those who have sickness Le proverbe exprime l'idée de manière compacte, et il omet donc certains mots. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : "Ce sont plutôt les gens qui sont malades qui ont besoin d'un médecin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous Luc utilise l'adjectif **vertueux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "personnes justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 5 32 l270 figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 but sinners to repentance Une fois de plus, Jésus exprime l'idée de manière compacte et omet certains mots. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : "Je suis plutôt venu pour appeler les pécheurs à la repentance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 32 l271 figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 to repentance Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : "se repentir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 5 33 f6g6 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 Then they said Le pronom **ils** désigne les pharisiens et les scribes. Autre traduction : "Alors les chefs religieux dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 5 33 l272 figs-explicit Ἰωάννου 1 John Les Pharisiens et les scribes supposent que Jésus saura qu'ils font référence à **Jean** le Baptiste. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 33 l273 figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 But those of yours eat and drink Il y a un défi et une question implicites dans cette observation. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'énoncer explicitement. Traduction alternative : "Mais vos disciples ne jeûnent pas, et nous voulons que vous nous disiez pourquoi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 33 l274 figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 eat and drink Les Pharisiens utilisent au sens figuré les deux composantes d'un repas pour désigner un repas entier. Autre traduction : "continuer à prendre des repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 5 34 l275 figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **are you ?** Votre langue peut avoir d'autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l'ordre des mots d'une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : "Pouvez-vous vraiment faire en sorte que la fête du marié lors d'un mariage soit rapide alors que le marié est encore avec eux ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you? Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent aux actions de ses disciples à la lumière d'une situation qu'ils connaissent déjà. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Personne ne dit aux mariés lors d'un mariage de jeûner alors que le marié est encore avec eux !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 34 q9k2 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 the sons of the bridal chamber L'expression **fils de** est un idiome hébreu qui signifie qu'une personne partage les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de faire partie intégrante d'un mariage. Ce sont les amis masculins qui assistent le marié pendant la cérémonie et les festivités. Autre traduction : "la fête du marié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 5 35 z8ex figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 But the days will indeed come Ici, Jésus utilise **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : " Mais il y aura certainement un temps " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them Jésus parle de lui-même, au sens figuré, comme de l'époux **>**, et de ses disciples comme de l'entourage de l'époux. Il n'explique pas la métaphore, vous n'avez donc pas besoin de l'expliquer dans votre traduction, sauf si vous pensez que vos lecteurs ne la comprendront pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 35 l276 figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "quelqu'un leur enlèvera l'époux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 35 l277 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jésus utilise à nouveau le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 5 36 a4zs figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he also spoke a parable to them Jésus donne une brève illustration qui enseigne quelque chose de vrai d'une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : "Puis il leur donna cette illustration pour les aider à mieux comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 sews it onto an old garment Traduction alternative : "l'utilise pour rapiécer un vieux vêtement" -LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jésus utilise cette expression pour introduire une situation hypothétique qui explique la raison pour laquelle une personne ne raccommoderait pas réellement un vêtement de cette manière. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Autre traduction : " Supposons que quelqu'un ait fait cela " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 5 37 n35t translate-unknown ἀσκοὺς 1 wineskins Il s'agissait de sacs fabriqués à partir de peaux d'animaux. Ils étaient utilisés pour contenir du vin. Si vos lecteurs ne connaissent pas les **outres**>, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "sacs en cuir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 5 37 l278 figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jésus utilise à nouveau cette expression pour introduire une situation hypothétique qui explique la raison pour laquelle une personne ne mettrait pas de vin nouveau dans une vieille outre. Traduction alternative : "Supposons que quelqu'un ait fait cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins Lorsque le vin nouveau fermentait et se dilatait, il brisait les vieilles peaux car elles ne pouvaient plus s'étirer. L'auditoire de Jésus aurait compris cette information sur le vin qui fermente et se dilate et sur le vieux cuir qui perd sa souplesse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "le vin nouveau ferait éclater les vieilles outres parce qu'elles ne pourraient plus se dilater lorsque le vin fermente" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it would be spilled out Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le vin se déverserait des sacs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the wineskins would be destroyed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les sacs en cuir se déchireraient et deviendraient inutiles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 new wineskins Voyez comment vous avez traduit le terme **> outres <** dans [5:37](../05/37.md). Autre traduction : "sacs en cuir frais" -LUK 5 39 l280 figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jésus laisse de côté certains mots. Il est possible que vous souhaitiez fournir ces mots dans votre traduction si leur absence prête à confusion dans votre langue. Traduction alternative : "Celui qui a l'habitude de boire du vieux vin ne veut pas goûter au vin nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jésus oppose figurativement l'ancien enseignement des chefs religieux à son nouvel enseignement. L'idée est que les personnes habituées à l'ancien enseignement ne sont pas réceptives aux nouveautés qu'il apporte. Jésus n'explique pas la métaphore, vous n'avez donc pas besoin de l'expliquer dans votre traduction, sauf si vous pensez que vos lecteurs ne la comprendront pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 intro vv2y 0 # Luc 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne sur le sabbat (6:1-11)
2. Jésus choisit douze apôtres (6:12-16)
3. Jésus enseigne sur le fait d'être son disciple (6:17-49)

Le long enseignement de Luc 6:20-49 commence par des bénédictions et des malédictions qui sont similaires au début du long enseignement de Matthieu 5-7. Cette partie de Matthieu a traditionnellement été appelée le "sermon sur la montagne". L'enseignement de Luc présente de nombreuses autres similitudes avec celui de l'Évangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Manger le grain"

Lorsque les disciples ont arraché et mangé le grain dans un champ qu'ils traversaient le jour du sabbat (Luc 6:1), les Pharisiens ont dit qu'ils enfreignaient la loi de Moïse. Les Pharisiens ont dit cela parce qu'ils pensaient que les disciples faisaient un travail en cueillant le grain, et qu'ils désobéissaient ainsi au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat. Les Pharisiens ne pensaient pas que les disciples volaient. En effet, la loi de Moïse demandait aux agriculteurs de permettre aux voyageurs de cueillir et de manger de petites quantités de grains provenant des champs qu'ils traversaient ou à proximité. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les douze disciples

Les listes suivantes sont celles des douze disciples :

Dans Matthieu :

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

En Marc:

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

Dans Luc:

Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.

L'homme que Luc appelle Judas fils de Jacques est probablement le même homme que Matthieu et Marc appellent Thaddée. Cependant, vous n'avez pas besoin d'expliquer cela dans votre traduction ou de donner les deux noms. Vous pouvez traduire la liste de Luc telle qu'il l'a écrite, et permettre aux enseignants de la Bible d'expliquer la raison de cette différence. -LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 1 x5zk translate-unknown σπορίμων 1 the grainfields Il s'agissait de grandes sections de terre où les gens avaient dispersé des graines de blé afin de faire pousser plus de blé. Le blé est une sorte de **grain** plante, et le **grain** est un type de grande herbe qui a des graines comestibles. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce type de plante, vous pourriez utiliser une expression générale dans votre traduction. Traduction alternative : "les zones où les gens faisaient pousser des plantes à graines comestibles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 6 1 rl46 translate-unknown στάχυας 1 heads of grain Les **têtes** sont la partie la plus haute de la **plante à grains**. Elles contiennent les graines mûres et comestibles. Traduction alternative : "parties qui contiennent les graines" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands L'implication est qu'ils ont fait cela pour séparer les graines de céréales. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "en les frottant dans leurs mains pour séparer les graines des autres parties de la plante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? Les Pharisiens utilisent la forme interrogative pour porter une accusation. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Tu fais quelque chose que la loi ne te permet pas de faire le jour du sabbat !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 2 m76z figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? Les pharisiens considéraient que même la petite action d'arracher et de frotter les épis de céréales était une récolte, et donc un travail. Vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "Vous récoltez du grain, et c'est un travail que la loi ne vous permet pas de faire le jour du sabbat !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 10 k4ft writing-participants κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι 1 partners with Simon Luc fournit ces informations pour présenter ces nouveaux participants à l’histoire. Traduction alternative : “qui étaient les associés de Simon dans le commerce de la pêche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 10 u6zs figs-metaphor ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν 1 you will be catching men Jésus utilise l’image de la pêche au poisson au sens figuré pour décrire le rassemblement des personnes qui le suivent. Autre traduction possible : “tu rassembleras des gens pour moi” ou “tu persuaderas des gens de devenir mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 11 abca τὴν γῆν 1 the land Traduction alternative : “le rivage” +LUK 5 12 j1xy writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 and it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 12 l248 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise les expressions **et** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 12 r35h writing-participants ἀνὴρ πλήρης λέπρας 1 a man full of leprosy Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait là un homme qui était couvert de lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 fell on his face Cette expression est un idiome qui signifie qu’il s’est incliné. Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que l’homme n’est pas tombé par accident. Autre traduction possible : “il s’est agenouillé et a touché le sol avec son visage” ou “il s’est incliné vers le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing Traduction alternative : “si vous le voulez” +LUK 5 12 x7ss figs-declarative δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean L’homme utilise en fait cette déclaration pour faire une demande. Traduction alternative : “S’il vous plaît, rendez-moi propre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 5 12 ys5f figs-explicit με καθαρίσαι 1 make me clean L’homme parle de devenir **pur** cérémoniellement, mais il est implicite qu’il est devenu impur à cause de sa lèpre, donc il demande vraiment à Jésus de le guérir de cette maladie. Traduction alternative : “guéris-moi de la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 13 ziz1 figs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean Ce n’était pas un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui a directement provoqué la guérison de l’homme. Traduction alternative : “Je te guéris de ta lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 5 13 l48a figs-personification ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 the leprosy went away from him Luc parle au sens figuré de la **lèpre de l’homme** comme si c’était quelque chose qui pouvait activement s’éloigner **de lui**. Traduction alternative : “l’homme n’avait plus la lèpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 5 14 q18t figs-quotations αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν 1 he instructed him to tell no one, but, “Go” Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire toutes les instructions de Jésus comme une citation directe. Traduction alternative : “Il lui dit : ‘Ne le dis à personne, mais va’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 5 14 l249 figs-explicit μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one L’implication est que l’homme ne doit dire à personne que Jésus l’a guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative, comme une citation directe : “Ne dis à personne que tu as été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 14 v1wn figs-explicit προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς 1 offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded Jésus part du principe que l’homme sait que la loi exigeait qu’une personne guérie d’une maladie de peau fasse un sacrifice spécifique. La personne était ainsi purifiée sur le plan cérémoniel et pouvait à nouveau participer aux activités religieuses de la communauté. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “offrez le sacrifice que Moïse a ordonné afin que vous puissiez redevenir pur sur le plan cérémoniel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 14 jk14 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a testimony to them Un prêtre devait examiner l’homme et certifier qu’il avait été guéri avant qu’il ne soit autorisé à offrir ce sacrifice. Autre traduction : “pour certifier à tout le monde que vous avez été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 14 nz37 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them **Eux** pourraient signifier soit “les prêtres”, ce qui est l’interprétation que suit UST, soit “tout le peuple”. Vous pourriez exprimer l’un ou l’autre comme une traduction alternative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 5 15 ng3z figs-personification διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him spread even more Luc parle au sens figuré de ce **mot** comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait se répandre activement par lui-même. Cette expression signifie que de plus en plus de gens racontaient aux autres ce que Jésus faisait. Traduction alternative : “les gens répandaient la nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 5 15 q4t2 figs-metonymy ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ 1 the word about him Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire la nouvelle concernant Jésus que les gens répandent en utilisant des mots. Traduction alternative : “les nouvelles de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 5 15 l250 figs-activepassive θεραπεύεσθαι 1 to be healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour que Jésus les guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 16 l251 αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος 1 he was withdrawing into the deserted places and praying Cette expression **> se retirait <** indique une action habituelle. Traduction alternative : “il se retirait souvent dans des endroits où il n’y avait pas d’autres personnes afin de pouvoir prier”. +LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 deserted places Traduction alternative : “endroits où il n’y avait pas d’autres personnes” +LUK 5 17 mb8m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 17 l252 figs-hyperbole ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας 1 from every village of Galilee and Judea Luc généralise en disant **chaque** afin de souligner le nombre de villages différents d’où venaient ces chefs religieux. Traduction alternative : “des villages de toute la Galilée et de la Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 5 17 l253 figs-metaphor δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν 1 power from the Lord was upon him to heal Comme souvent dans ce livre, **sur** est une métaphore spatiale. Dans ce cas, cela signifie que la puissance du Seigneur était avec Jésus d’une manière spéciale, spécifiquement, pour lui permettre de guérir les gens. Traduction alternative : “le Seigneur donnait à Jésus un pouvoir spécial pour guérir les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 18 l254 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 18 cl7s writing-participants ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος 1 men carrying on a mat a man who was paralyzed Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait quelques hommes qui portaient un paralytique sur une natte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 5 18 l9q8 translate-unknown κλίνης 1 a mat **Une natte** était un lit portatif qui pouvait également être utilisé pour transporter une personne. Traduction alternative : “une civière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 5 18 z2n2 ἦν παραλελυμένος 1 who was paralyzed Traduction alternative : “était incapable de se déplacer par lui-même” +LUK 5 18 abc6 ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him Ici, **> avant <** signifie “devant”. Autre traduction : “devant Jésus” ou “là où Jésus pouvait le voir”. +LUK 5 19 y491 grammar-connect-logic-result καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον 1 And not finding a way to bring him in because of the crowd Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Mais comme la foule de gens avait rempli la maison, ils n’ont pas pu trouver le moyen de faire entrer l’homme à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 5 19 rkm6 figs-explicit διὰ τὸν ὄχλον 1 because of the crowd L’implication est qu’ils ne pouvaient pas entrer parce que la foule était si grande qu’il n’y avait pas de place pour eux. Autre traduction : “parce que la foule avait rempli la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 19 s7bm figs-explicit ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα 1 they went up onto the roof Dans cette culture, les maisons avaient des toits plats, et de nombreuses maisons avaient un escalier à l’extérieur qui permettait d’accéder au **sommet de la maison**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ils sont montés par l’escalier extérieur sur le toit plat de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 19 abc7 καθῆκαν αὐτὸν 1 and let him down Traduction alternative : “et descendit l’homme” +LUK 5 19 l255 figs-ellipsis εἰς τὸ μέσον 1 into the midst Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires pour compléter une phrase. Traduction alternative : “au milieu du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 19 l85u ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 before Jesus Ici, l’expression **> avant <** signifie “devant”. Traduction alternative : “devant Jésus” ou “là où Jésus pouvait le voir”. +LUK 5 20 l83a figs-explicit καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν 1 And seeing their faith L’implication est que Jésus a reconnu que les amis de cet homme paralysé croyaient fermement qu’il pouvait le guérir. Leurs actions le prouvent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Lorsque Jésus reconnut que les amis de l’homme étaient convaincus qu’il pouvait le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 20 z4ek ἄνθρωπε 1 Man **> Homme <** était un mot général que les gens utilisaient dans cette culture lorsqu’ils s’adressaient à un homme dont ils ne connaissaient pas le nom. Si votre langue possède un terme qu’elle utilise dans le même but, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction ici. Traduction alternative : “Ami” +LUK 5 20 c7r7 figs-activepassive ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου 1 your sins are forgiven you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Je pardonne vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 21 l256 translate-unknown οἱ γραμματεῖς 1 the scribes Ici et ailleurs dans le livre, le terme **les scribes** ne fait pas référence aux personnes qui font des copies de documents. Il fait plutôt référence à des personnes qui étaient des enseignants de la loi juive, qu’ils avaient étudiée de manière approfondie. Traduction alternative : “les enseignants de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 5 21 l257 translate-names οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees **Pharisiens** est le nom d’un groupe important et puissant de chefs religieux juifs à l’époque de Jésus. Ce nom apparaît plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 5 21 ie5h figs-explicit διαλογίζεσθαι 1 to debate Ces hommes ne débattaient pas ou n’argumentaient pas à voix haute, puisque le verset suivant montre qu’il s’agissait plutôt de quelque chose qu’ils pensaient. Cela signifie donc implicitement qu’ils s’interrogeaient. Autre traduction : “s’interroger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 21 l258 figs-quotemarks λέγοντες 1 saying Luc utilise le mot **disant** pour introduire sa citation de ce que pensaient les chefs religieux. Si vous indiquez la citation d’une autre manière, par exemple avec des guillemets ou avec une autre ponctuation ou convention que votre langue utilise, vous n’avez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? Ces chefs religieux ne s’attendent pas à ce que quelqu’un leur dise qui est Jésus. Au lieu de cela, ils utilisent la forme interrogative pour souligner à quel point ils pensent qu’il est inapproprié pour Jésus de dire à quelqu’un qu’il pardonne ses péchés. Comme l’explique la phrase suivante, ils pensent que cela signifie que Jésus prétendait être Dieu, et donc, selon eux, qu’il proférait des **blasphèmes**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Cet homme profère des blasphèmes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? Une fois de plus, les chefs religieux utilisent une forme interrogative pour mettre l’accent, et vous pouvez traduire leurs mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Personne ne peut pardonner les péchés, sauf Dieu seul !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 22 z4k5 figs-explicit ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν 1 knowing their thoughts Cette phrase indique qu’ils raisonnaient en silence, ce qui implique que Jésus a perçu ce qu’ils pensaient. Autre traduction : “sentant ce qu’ils pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 22 l259 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 answering said to them Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que les chefs religieux pensaient. Autre traduction : “leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you debating in your hearts? Jésus n’attend pas des chefs religieux qu’ils expliquent pourquoi ils pensent ces choses. Au contraire, il utilise la forme interrogative pour souligner qu’ils ne devraient pas les penser. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas penser à ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 22 p2hj figs-metaphor διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 debating in your hearts Le terme **cœurs** représente figurativement les pensées de ces personnes. Traduction alternative : “pensez-vous à ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ Jésus utilise la forme d’une question afin d’enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent à la situation et réalisent quelque chose. Les implications sont nombreuses. Par exemple, ces chefs religieux peuvent interpréter la question dans le sens suivant : “Qu’est-ce qui est le plus facile à dire ?” La réponse serait “Tes péchés sont pardonnés”, parce que les gens n’attendent pas de preuve visuelle de cela, alors que si quelqu’un dit “Lève-toi et marche” et que rien ne se passe, cela prouve que celui qui parle n’a pas le pouvoir de guérir. Jésus entend probablement la question dans un autre sens : “Quelle est la manière la plus facile de faire face à une situation comme celle-ci ?” Il semble que la maladie de l’homme ait quelque chose à voir avec ses péchés, car Jésus les pardonne. Dans une telle situation, il ne suffirait pas de dire : “ Lève-toi et marche “, car cela traiterait l’effet mais pas la cause. Dire “Tes péchés sont pardonnés” traiterait à la fois de la cause et de l’effet, et serait donc la manière la plus simple de traiter la situation. Il y a beaucoup d’autres implications qui pourraient également être tirées - trop nombreuses pour être incluses dans le texte d’une traduction. Puisque la forme de la question est intrinsèque à la méthode d’enseignement de Jésus, vous souhaiterez peut-être simplement la conserver dans votre traduction. Toutefois, pour montrer qu’il enseigne, et non qu’il demande des informations, vous pourriez introduire sa question par une phrase qui en indique le but. Traduction alternative : “ Réfléchissez à ceci . Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire ‘Tes péchés te sont pardonnés’ ou de dire ‘Lève-toi et marche’ ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 23 l260 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Get up and walk?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Est-il plus facile de dire à quelqu’un que ses péchés sont pardonnés, ou de lui dire de se lever et de marcher ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 5 24 f1lu figs-123person ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει 1 that the Son of Man has authority Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “que moi, le Fils de l’homme, j’ai le pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 5 24 l261 figs-explicit ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man Le titre **Fils de l’homme** est équivalent à “Messie”. Jésus l’utilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous voudrez peut-être traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce qu’il signifie. Traduction alternative : “que le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 24 l262 figs-imperative ἔγειρε 1 get up Comme dans [5:13](../05/13.md), ce n’était pas un ordre auquel l’homme pouvait obéir. Au contraire, c’était un ordre qui a directement causé la guérison de l’homme. Traduction alternative : “Je te guéris, et tu peux te lever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 5 25 agg3 figs-explicit καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 And immediately he got up L’implication est que l’homme a pu se lever parce que Jésus l’a guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Et tout à coup l’homme fut guéri, et il se leva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 25 l263 ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Ici, l’expression **> avant <** signifie “devant”. Traduction alternative : “devant tout le monde” ou “où tout le monde pouvait le voir”. +LUK 5 26 l264 figs-personification ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας 1 amazement seized of them all Luc décrit la **stupéfaction** de la foule au sens figuré, comme si c’était quelque chose qui pouvait s’emparer activement des gens. Traduction alternative : “ils étaient tous complètement stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 5 26 f6tp figs-activepassive ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες 1 they were filled with fear, saying Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la peur les a remplis et ils ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 26 l265 figs-personification ἐπλήσθησαν φόβου 1 they were filled with fear Luc décrit la **peur** de la foule au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait remplir activement le peuple. Traduction alternative : “ils eurent très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 5 27 k6r2 writing-newevent καὶ μετὰ ταῦτα 1 And after these things Luc utilise cette expression pour introduire un nouvel événement. L’expression **ces choses** fait référence à ce que les versets précédents décrivent. Traduction alternative : “Après cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 5 27 abc8 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 he went out Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a quitté cette maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 5 27 xf15 ἐθεάσατο τελώνην 1 saw a tax collector Le mot grec que Luc utilise pour **> vit <** indique que Jésus a accordé une attention particulière à cet homme lorsqu’il l’a vu. Traduction alternative : “observa un collecteur d’impôts” ou “regarda attentivement un collecteur d’impôts”. +LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me Dans ce contexte, **suivre** quelqu’un signifie devenir le disciple de cette personne. Traduction alternative : “ Devenez mon disciple “ ou “ Venez, suivez-moi comme votre professeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me **Suis-moi** n’est pas un commandement, mais une invitation. Jésus encourage Lévi à le faire s’il le veut. Autre traduction possible : “ Je veux que tu deviennes mon disciple “ ou “ Je t’invite à venir me suivre comme maître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind Ici, **tout** est une généralisation qui fait référence à la position de Levi en tant que collecteur d’impôts et aux avantages qui en découlent. Traduction alternative : “quittant son travail de collecteur d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “il se leva et laissa tout derrière lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que l’événement qu’il va maintenant raconter est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 5 29 g6yt writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house Le pronom **son** fait référence à Lévi, et non à Jésus. Autre traduction : “dans sa propre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 5 29 ip2m translate-unknown κατακείμενοι 1 reclining to eat Dans cette culture, la manière de manger lors d’un festin était de s’allonger sur un canapé et de se soutenir avec le bras gauche sur des oreillers. Autre traduction : “s’allonger sur des divans de banquet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 5 30 n82u writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples Dans ce cas, le pronom **son** fait référence à Jésus, et non à Lévi. Autre traduction : “aux disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 5 30 tmm5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε? 1 Why do you eat and drink with tax collectors and sinners? Les pharisiens et les scribes utilisent la forme interrogative pour exprimer leur désapprobation. Ils pensaient que les personnes religieuses devaient se séparer des personnes qu’ils considéraient comme des pécheurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devez pas manger et boire avec les collecteurs d’impôts pécheurs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 30 pi2x figs-you ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 you eat and drink Le mot **vous** est pluriel, puisque les pharisiens s’adressent aux disciples en tant que groupe, et non à un disciple en particulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 5 30 l268 figs-merism ἐσθίετε καὶ πίνετε 1 eat and drink Les Pharisiens utilisent au sens figuré les deux composantes d’un repas pour désigner un repas entier. Autre traduction : “partager les repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 5 30 ze7y figs-hendiadys μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 with tax collectors and sinners Les pharisiens peuvent exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le verset précédent dit qu’il y avait beaucoup de **collecteurs d’impôts** à ce banquet. Donc le terme **pécheurs** peut indiquer ce que les Pharisiens pensaient que ces **collecteurs d’impôts** étaient. Traduction alternative : “avec des collecteurs d’impôts pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +LUK 5 31 l269 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce dont se plaignaient les chefs religieux. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 5 31 t6iv writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness Jésus commence sa réponse en citant ou en créant un proverbe, c’est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Ce proverbe établit une comparaison figurative. Tout comme les malades ont besoin de voir un médecin pour être guéris, les pécheurs ont besoin de voir Jésus pour être pardonnés et restaurés. Mais puisque Jésus explique la comparaison dans le verset suivant, vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici. Vous pouvez plutôt traduire le proverbe lui-même d’une manière qui sera significative dans votre langue et votre culture. Autre traduction : “Les gens qui vont bien n’ont pas besoin de voir un médecin ; les gens qui sont malades en ont besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 5 31 i9gn figs-ellipsis ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 but those who have sickness Le proverbe exprime l’idée de manière compacte, et il omet donc certains mots. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “Ce sont plutôt les gens qui sont malades qui ont besoin d’un médecin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 32 g993 figs-nominaladj δικαίους 1 the righteous Luc utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “personnes justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 5 32 l270 figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν 1 but sinners to repentance Une fois de plus, Jésus exprime l’idée de manière compacte et omet certains mots. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots. Traduction alternative : “Je suis plutôt venu pour appeler les pécheurs à la repentance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 32 l271 figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 to repentance Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **repentir**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe. Traduction alternative : “se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 5 33 f6g6 writing-pronouns οἱ δὲ εἶπαν 1 Then they said Le pronom **ils** désigne les pharisiens et les scribes. Autre traduction : “Alors les chefs religieux dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 5 33 l272 figs-explicit Ἰωάννου 1 John Les Pharisiens et les scribes supposent que Jésus saura qu’ils font référence à **Jean** le Baptiste. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 33 l273 figs-explicit οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 But those of yours eat and drink Il y a un défi et une question implicites dans cette observation. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’énoncer explicitement. Traduction alternative : “Mais vos disciples ne jeûnent pas, et nous voulons que vous nous disiez pourquoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 33 l274 figs-merism ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν 1 eat and drink Les Pharisiens utilisent au sens figuré les deux composantes d’un repas pour désigner un repas entier. Autre traduction : “continuer à prendre des repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 5 34 l275 figs-doublenegatives μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **are you ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Pouvez-vous vraiment faire en sorte que la fête du marié lors d’un mariage soit rapide alors que le marié est encore avec eux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 5 34 hxe1 figs-rquestion μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν? 1 You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you? Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que les scribes et les pharisiens réfléchissent aux actions de ses disciples à la lumière d’une situation qu’ils connaissent déjà. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Personne ne dit aux mariés lors d’un mariage de jeûner alors que le marié est encore avec eux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 5 34 q9k2 figs-idiom τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος 1 the sons of the bridal chamber L’expression **fils de** est un idiome hébreu qui signifie qu’une personne partage les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de faire partie intégrante d’un mariage. Ce sont les amis masculins qui assistent le marié pendant la cérémonie et les festivités. Autre traduction : “la fête du marié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 35 z8ex figs-idiom ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ 1 But the days will indeed come Ici, Jésus utilise **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “ Mais il y aura certainement un temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 5 35 he9p figs-metaphor ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them Jésus parle de lui-même, au sens figuré, comme de l’époux **>**, et de ses disciples comme de l’entourage de l’époux. Il n’explique pas la métaphore, vous n’avez donc pas besoin de l’expliquer dans votre traduction, sauf si vous pensez que vos lecteurs ne la comprendront pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 5 35 l276 figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “quelqu’un leur enlèvera l’époux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 35 l277 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jésus utilise à nouveau le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 5 36 a4zs figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he also spoke a parable to them Jésus donne une brève illustration qui enseigne quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il leur donna cette illustration pour les aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 5 36 qz5e ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 sews it onto an old garment Traduction alternative : “l’utilise pour rapiécer un vieux vêtement” +LUK 5 36 xj2y figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jésus utilise cette expression pour introduire une situation hypothétique qui explique la raison pour laquelle une personne ne raccommoderait pas réellement un vêtement de cette manière. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “ Supposons que quelqu’un ait fait cela “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 5 37 n35t translate-unknown ἀσκοὺς 1 wineskins Il s’agissait de sacs fabriqués à partir de peaux d’animaux. Ils étaient utilisés pour contenir du vin. Si vos lecteurs ne connaissent pas les **outres**>, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “sacs en cuir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 5 37 l278 figs-hypo εἰ δὲ μή γε 1 But if not Jésus utilise à nouveau cette expression pour introduire une situation hypothétique qui explique la raison pour laquelle une personne ne mettrait pas de vin nouveau dans une vieille outre. Traduction alternative : “Supposons que quelqu’un ait fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 5 37 ac7w figs-explicit ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς 1 the new wine would burst the wineskins Lorsque le vin nouveau fermentait et se dilatait, il brisait les vieilles peaux car elles ne pouvaient plus s’étirer. L’auditoire de Jésus aurait compris cette information sur le vin qui fermente et se dilate et sur le vieux cuir qui perd sa souplesse. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le vin nouveau ferait éclater les vieilles outres parce qu’elles ne pourraient plus se dilater lorsque le vin fermente” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 5 37 dw18 figs-activepassive αὐτὸς ἐκχυθήσεται 1 it would be spilled out Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le vin se déverserait des sacs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the wineskins would be destroyed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les sacs en cuir se déchireraient et deviendraient inutiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 new wineskins Voyez comment vous avez traduit le terme **> outres <** dans [5:37](../05/37.md). Autre traduction : “sacs en cuir frais” +LUK 5 39 l280 figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jésus laisse de côté certains mots. Il est possible que vous souhaitiez fournir ces mots dans votre traduction si leur absence prête à confusion dans votre langue. Traduction alternative : “Celui qui a l’habitude de boire du vieux vin ne veut pas goûter au vin nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jésus oppose figurativement l’ancien enseignement des chefs religieux à son nouvel enseignement. L’idée est que les personnes habituées à l’ancien enseignement ne sont pas réceptives aux nouveautés qu’il apporte. Jésus n’explique pas la métaphore, vous n’avez donc pas besoin de l’expliquer dans votre traduction, sauf si vous pensez que vos lecteurs ne la comprendront pas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 intro vv2y 0 # Luc 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne sur le sabbat (6:1-11)
2. Jésus choisit douze apôtres (6:12-16)
3. Jésus enseigne sur le fait d’être son disciple (6:17-49)

Le long enseignement de Luc 6:20-49 commence par des bénédictions et des malédictions qui sont similaires au début du long enseignement de Matthieu 5-7. Cette partie de Matthieu a traditionnellement été appelée le “sermon sur la montagne”. L’enseignement de Luc présente de nombreuses autres similitudes avec celui de l’Évangile de Matthieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Manger le grain”

Lorsque les disciples ont arraché et mangé le grain dans un champ qu’ils traversaient le jour du sabbat (Luc 6:1), les Pharisiens ont dit qu’ils enfreignaient la loi de Moïse. Les Pharisiens ont dit cela parce qu’ils pensaient que les disciples faisaient un travail en cueillant le grain, et qu’ils désobéissaient ainsi au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat. Les Pharisiens ne pensaient pas que les disciples volaient. En effet, la loi de Moïse demandait aux agriculteurs de permettre aux voyageurs de cueillir et de manger de petites quantités de grains provenant des champs qu’ils traversaient ou à proximité. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Les douze disciples

Les listes suivantes sont celles des douze disciples :

Dans Matthieu :

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée, Jean fils de Zébédée, Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

En Marc:

Simon (Pierre), André, Jacques fils de Zébédée et Jean fils de Zébédée (auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire fils du tonnerre), Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et Judas Iscariote.

Dans Luc:

Simon (Pierre), André, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Simon (qui était appelé le Zélote), Judas fils de Jacques, et Judas Iscariote.

L’homme que Luc appelle Judas fils de Jacques est probablement le même homme que Matthieu et Marc appellent Thaddée. Cependant, vous n’avez pas besoin d’expliquer cela dans votre traduction ou de donner les deux noms. Vous pouvez traduire la liste de Luc telle qu’il l’a écrite, et permettre aux enseignants de la Bible d’expliquer la raison de cette différence. +LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 1 x5zk translate-unknown σπορίμων 1 the grainfields Il s’agissait de grandes sections de terre où les gens avaient dispersé des graines de blé afin de faire pousser plus de blé. Le blé est une sorte de **grain** plante, et le **grain** est un type de grande herbe qui a des graines comestibles. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce type de plante, vous pourriez utiliser une expression générale dans votre traduction. Traduction alternative : “les zones où les gens faisaient pousser des plantes à graines comestibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 6 1 rl46 translate-unknown στάχυας 1 heads of grain Les **têtes** sont la partie la plus haute de la **plante à grains**. Elles contiennent les graines mûres et comestibles. Traduction alternative : “parties qui contiennent les graines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands L’implication est qu’ils ont fait cela pour séparer les graines de céréales. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “en les frottant dans leurs mains pour séparer les graines des autres parties de la plante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? Les Pharisiens utilisent la forme interrogative pour porter une accusation. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire leurs paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu fais quelque chose que la loi ne te permet pas de faire le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 2 m76z figs-explicit τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing what is not lawful on the Sabbath? Les pharisiens considéraient que même la petite action d’arracher et de frotter les épis de céréales était une récolte, et donc un travail. Vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Vous récoltez du grain, et c’est un travail que la loi ne vous permet pas de faire le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 6 2 dum1 figs-you τί ποιεῖτε 1 Why are you doing Ici, **vous** est au pluriel. Il fait référence aux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 6 3 l281 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 answering them, Jesus said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a répondu à l'objection que les Pharisiens ont soulevée. Autre traduction : "Jésus leur a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him Jésus n'attend pas des pharisiens qu'ils lui disent s'ils ont lu ce passage dans les Écritures. Au lieu de cela, il utilise la forme interrogative pour souligner que les pharisiens devraient avoir appris un principe de ce passage qui indique qu'ils ont tort de critiquer les disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "Les Écritures suggèrent le contraire, dans le passage qui raconte ce que David a fait quand lui et ceux qui étaient avec lui avaient faim." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 how he entered into the house of God Si vous avez fait de la première partie de la citation dans [6:3](../06/03.md) une phrase séparée, commencez une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Il est entré dans la maison de Dieu" -LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Jésus décrit figurativement le tabernacle comme étant la **maison de Dieu**>. Il parle comme s'il s'agissait du lieu où Dieu vivait, puisque la présence de Dieu s'y trouvait. Traduction alternative : "le tabernacle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 4 yyh2 translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence L'expression **le pain de la présence** fait référence aux pains qui étaient placés sur une table dans le temple comme une offrande à Dieu. Ils représentaient la façon dont le peuple d'Israël vivait dans la **présence** de Dieu. Traduction alternative : " le pain qui était offert à Dieu " ou " le pain qui montrait que Dieu vivait parmi le peuple " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 6 4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 which is not lawful to eat, except only for the priests Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "La loi dit que seuls les prêtres peuvent manger ce pain" -LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Messie, je suis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 6 5 l285 figs-explicit ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Je suis le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 5 xy9h figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath Le titre **Seigneur** décrit de manière figurative l'autorité de Jésus sur le sabbat. Traduction alternative : " a autorité sur le sabbat " ou, si vous traduisez à la première personne, " a autorité sur le sabbat " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 6 d44q writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 there was a man there Cette expression introduit un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 6 6 t77y translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered Cela signifie que la main de l'homme a été endommagée de telle manière qu'il ne pouvait pas l'étirer. Elle était probablement pliée presque en un poing, ce qui la fait paraître plus petite. Traduction alternative : "his right hand was shriveled" ou "his right hand was atrophied" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 7 q3sh writing-pronouns παρετηροῦντο…αὐτὸν 1 were watching him Le pronom **lui** se réfère à Jésus, et non à l'homme à la main desséchée. Autre traduction : "regardaient attentivement Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 6 7 c1qe figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 so that they might find to accuse him Luke omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : "parce qu'ils voulaient trouver quelque chose dont ils pourraient l'accuser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 6 8 d7zu figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 stand in the midst L'implication est que Jésus voulait que cet homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir. Traduction alternative : "tiens-toi là où tout le monde peut te voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 9 j8y7 writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 to them Le pronom **eux** désigne les scribes et les pharisiens. Autre traduction : "aux scribes et aux pharisiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy? Jésus pose cette question pour faire admettre aux Pharisiens qu'il est légitime de guérir le jour du sabbat. L'intention de la question est donc rhétorique. Jésus ne cherche pas à obtenir des informations, il veut que quelqu'un admette que quelque chose est vrai. Cependant, Jésus dit : " Je te demande ". Cette question n'est donc pas comme les autres questions rhétoriques qui pourraient être traduites de manière appropriée comme des déclarations. Celle-ci devrait être traduite comme une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm Traduction alternative : "aider quelqu'un ou nuire à quelqu'un" -LUK 6 10 abcb writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 he looked around at them all and said to him Le pronom **il** fait référence à Jésus, et **lui** fait référence à l'homme à la main desséchée. Traduction alternative : "Jésus les regarda tous et dit à l'homme" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 6 10 x77k figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand Ce n'était pas un ordre auquel l'homme était capable d'obéir. Au contraire, c'est un ordre qui a directement provoqué la guérison de l'homme. Traduction alternative : "Je te guéris, afin que tu puisses étendre ta main" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 6 10 hce1 figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "sa main est redevenue saine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "ils devinrent furieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luc parle au sens figuré de la **rage** des scribes et des pharisiens comme si c'était quelque chose qui pouvait les remplir activement. Traduction alternative : "ils devinrent furieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 6 11 l288 figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 what they might do to Jesus L'implication est que ces chefs religieux percevaient Jésus comme une menace et qu'ils voulaient s'en débarrasser. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 12 gzn1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain Bien que le terme **> montagne <** soit défini ici, il ne semble pas se référer à une montagne spécifique, identifiable. Plutôt, comme beaucoup de langues le font, ici le grec utilise une expression définie dans un sens général. Autre traduction possible : "Jésus a gravi une montagne" ou "Jésus a gravi une haute colline". -LUK 6 12 l7by figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain L'implication est que Jésus a fait cela afin de pouvoir être seul et prier pour savoir qui choisir comme disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus est monté sur une montagne où il pouvait être seul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 when day came Traduction alternative : "le lendemain matin" -LUK 6 13 j9w7 writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose 12 from them Le pronom **eux** fait référence aux disciples. Traduction alternative : "il choisit 12 de ces disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles Le terme **> apôtres <** vient d'un mot grec qui signifiait à l'origine "messagers" ou "délégués". Il a pris un sens spécialisé au sein de la communauté des disciples de Jésus pour désigner les 12 hommes que Jésus a choisis pour être ses représentants autoritaires. De nombreuses langues ont emprunté le mot grec pour l'utiliser dans ce sens. Mais si votre langue a développé son propre terme spécial pour ce rôle, utilisez-le dans votre traduction. Traduction alternative : "et il les nomma apôtres" -LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον 1 Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew Ce sont sept noms d'hommes. (Le deuxième nom est un surnom pour le premier homme.) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 6 14 zdq3 writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew Le pronom **son** se réfère à Simon. Traduction alternative : "Le frère de Simon, André" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 6 3 l281 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 answering them, Jesus said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a répondu à l’objection que les Pharisiens ont soulevée. Autre traduction : “Jésus leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες 1 Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him Jésus n’attend pas des pharisiens qu’ils lui disent s’ils ont lu ce passage dans les Écritures. Au lieu de cela, il utilise la forme interrogative pour souligner que les pharisiens devraient avoir appris un principe de ce passage qui indique qu’ils ont tort de critiquer les disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Les Écritures suggèrent le contraire, dans le passage qui raconte ce que David a fait quand lui et ceux qui étaient avec lui avaient faim.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 4 l282 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 how he entered into the house of God Si vous avez fait de la première partie de la citation dans [6:3](../06/03.md) une phrase séparée, commencez une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il est entré dans la maison de Dieu” +LUK 6 4 l283 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God Jésus décrit figurativement le tabernacle comme étant la **maison de Dieu**>. Il parle comme s’il s’agissait du lieu où Dieu vivait, puisque la présence de Dieu s’y trouvait. Traduction alternative : “le tabernacle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 4 yyh2 translate-unknown τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence L’expression **le pain de la présence** fait référence aux pains qui étaient placés sur une table dans le temple comme une offrande à Dieu. Ils représentaient la façon dont le peuple d’Israël vivait dans la **présence** de Dieu. Traduction alternative : “ le pain qui était offert à Dieu “ ou “ le pain qui montrait que Dieu vivait parmi le peuple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 6 4 l284 οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς 1 which is not lawful to eat, except only for the priests Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “La loi dit que seuls les prêtres peuvent manger ce pain” +LUK 6 5 h453 figs-123person ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Messie, je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 6 5 l285 figs-explicit ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man is Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 5 xy9h figs-metaphor Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath Le titre **Seigneur** décrit de manière figurative l’autorité de Jésus sur le sabbat. Traduction alternative : “ a autorité sur le sabbat “ ou, si vous traduisez à la première personne, “ a autorité sur le sabbat “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 6 6 p1ee writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 6 d44q writing-participants ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 there was a man there Cette expression introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 6 t77y translate-unknown ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά 1 his right hand was withered Cela signifie que la main de l’homme a été endommagée de telle manière qu’il ne pouvait pas l’étirer. Elle était probablement pliée presque en un poing, ce qui la fait paraître plus petite. Traduction alternative : “his right hand was shriveled” ou “his right hand was atrophied” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 6 7 q3sh writing-pronouns παρετηροῦντο…αὐτὸν 1 were watching him Le pronom **lui** se réfère à Jésus, et non à l’homme à la main desséchée. Autre traduction : “regardaient attentivement Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 6 7 c1qe figs-ellipsis ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 so that they might find to accuse him Luke omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “parce qu’ils voulaient trouver quelque chose dont ils pourraient l’accuser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 6 8 d7zu figs-explicit στῆθι εἰς τὸ μέσον 1 stand in the midst L’implication est que Jésus voulait que cet homme se tienne là où tout le monde pouvait le voir. Traduction alternative : “tiens-toi là où tout le monde peut te voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 9 j8y7 writing-pronouns πρὸς αὐτούς 1 to them Le pronom **eux** désigne les scribes et les pharisiens. Autre traduction : “aux scribes et aux pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 6 9 m5yz figs-rquestion ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι? 1 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy? Jésus pose cette question pour faire admettre aux Pharisiens qu’il est légitime de guérir le jour du sabbat. L’intention de la question est donc rhétorique. Jésus ne cherche pas à obtenir des informations, il veut que quelqu’un admette que quelque chose est vrai. Cependant, Jésus dit : “ Je te demande “. Cette question n’est donc pas comme les autres questions rhétoriques qui pourraient être traduites de manière appropriée comme des déclarations. Celle-ci devrait être traduite comme une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 9 dc6f ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι 1 to do good or to do harm Traduction alternative : “aider quelqu’un ou nuire à quelqu’un” +LUK 6 10 abcb writing-pronouns περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ 1 he looked around at them all and said to him Le pronom **il** fait référence à Jésus, et **lui** fait référence à l’homme à la main desséchée. Traduction alternative : “Jésus les regarda tous et dit à l’homme” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 6 10 x77k figs-imperative ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου 1 Stretch out your hand Ce n’était pas un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui a directement provoqué la guérison de l’homme. Traduction alternative : “Je te guéris, afin que tu puisses étendre ta main” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 6 10 hce1 figs-activepassive ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “sa main est redevenue saine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 11 l286 figs-activepassive αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils devinrent furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 11 l287 figs-personification αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας 1 they were filled with rage Luc parle au sens figuré de la **rage** des scribes et des pharisiens comme si c’était quelque chose qui pouvait les remplir activement. Traduction alternative : “ils devinrent furieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 6 11 l288 figs-explicit τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ 1 what they might do to Jesus L’implication est que ces chefs religieux percevaient Jésus comme une menace et qu’ils voulaient s’en débarrasser. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 12 e4s7 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 6 12 gzn1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 12 l289 ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain Bien que le terme **> montagne <** soit défini ici, il ne semble pas se référer à une montagne spécifique, identifiable. Plutôt, comme beaucoup de langues le font, ici le grec utilise une expression définie dans un sens général. Autre traduction possible : “Jésus a gravi une montagne” ou “Jésus a gravi une haute colline”. +LUK 6 12 l7by figs-explicit ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος 1 he went out to the mountain L’implication est que Jésus a fait cela afin de pouvoir être seul et prier pour savoir qui choisir comme disciples. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus est monté sur une montagne où il pouvait être seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 13 vep8 ὅτε ἐγένετο ἡμέρα 1 when day came Traduction alternative : “le lendemain matin” +LUK 6 13 j9w7 writing-pronouns ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα 1 he chose 12 from them Le pronom **eux** fait référence aux disciples. Traduction alternative : “il choisit 12 de ces disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 6 13 zgh6 οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν 1 whom he also named apostles Le terme **> apôtres <** vient d’un mot grec qui signifiait à l’origine “messagers” ou “délégués”. Il a pris un sens spécialisé au sein de la communauté des disciples de Jésus pour désigner les 12 hommes que Jésus a choisis pour être ses représentants autoritaires. De nombreuses langues ont emprunté le mot grec pour l’utiliser dans ce sens. Mais si votre langue a développé son propre terme spécial pour ce rôle, utilisez-le dans votre traduction. Traduction alternative : “et il les nomma apôtres” +LUK 6 14 l290 translate-names Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον 1 Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew Ce sont sept noms d’hommes. (Le deuxième nom est un surnom pour le premier homme.) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 6 14 zdq3 writing-pronouns Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother Andrew Le pronom **son** se réfère à Simon. Traduction alternative : “Le frère de Simon, André” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 6 15 l291 translate-names Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα 1 Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon Ce sont les noms de cinq hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 6 15 l292 figs-explicit Μαθθαῖον 1 Matthew **Matthieu** est souvent identifié avec l'homme nommé Lévi que Jésus appelle à le suivre en [5:27](../05/27.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 15 et48 translate-names Ζηλωτὴν 1 the Zealot Le terme **Zélote** pourrait être : (1) un titre qui indique que cet homme faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. Traduction alternative : "le patriote" (2) une description qui indique que cet homme était zélé pour que Dieu soit honoré. Traduction alternative : "le Passionné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 6 16 l293 translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 Judas son of James **Judas** est le nom d'un homme, et **Jacques** est le nom de son père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 6 16 l294 translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 Judas Iscariot **Judas** est le nom d'un homme, et **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu'il venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 6 16 g24m figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 who became a traitor Il peut être utile d'expliquer ce que **traître** signifie dans le contexte de cette histoire. Traduction alternative : "qui a ensuite trahi Jésus pour ses ennemis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 17 i5gv writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 with them Dans ce contexte, **eux** désigne l'ensemble des disciples que Jésus a appelés à lui en [6:13](../06/13.md). Autre traduction : "avec ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 6 17 l295 figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 from all Il s'agit d'une généralisation pour mettre l'accent. Autre traduction : "de partout" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "pour que Jésus les guérisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 And those who were troubled by unclean spirits were being healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Jésus a aussi chassé les esprits mauvais des personnes qu'ils contrôlaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας 1 the whole crowd … everyone Dans ce cas, ces termes ne sont pas des généralisations, et vous pouvez donc les traduire directement, plutôt qu'avec des mots explicatifs tels que "most" ou "many". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 19 y2cl figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 power was coming out from him and healing everyone Luc parle au sens figuré de ce **pouvoir** comme s'il s'agissait de quelque chose qui pouvait sortir activement de Jésus et guérir les gens. Traduction alternative : "Jésus utilisait le pouvoir que Dieu lui avait donné pour guérir tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -LUK 6 20 l297 figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie "il a regardé", mais elle signifie qu'il a regardé avec attention et considération. Traduction alternative : "he gazed" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 20 ymg7 figs-idiom μακάριοι 1 Blessed are Cette expression indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : "Dieu bénira" ou "Comme il est bon pour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 20 xj9v figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 the poor Jésus utilise l'adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : " les gens qui sont pauvres " ou " vous qui êtes pauvres " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 6 20 y18c figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " parce que Dieu gouverne vos vies " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God Cela pourrait signifier : (1) "le royaume de Dieu vous appartient". (2) "vous êtes privilégiés dans le royaume de Dieu". -LUK 6 21 l344 figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 Blessed are those who are hungry now Comme dans [6:20](../06/20.md), l'expression **béni** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens ou que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : " Vous qui avez faim recevez maintenant la faveur de Dieu " ou " Vous qui avez faim êtes maintenant dans une situation positive " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 6 21 l298 figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 you will be filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "vous aurez assez à manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 21 l299 figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 Blessed are those who are weeping now Traduction alternative : "Vous qui pleurez maintenant recevez la faveur de Dieu" ou "Vous qui pleurez maintenant êtes dans une situation positive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 21 tg8m figs-metonymy γελάσετε 1 you will laugh Jésus décrit figurativement le fait que les gens sont heureux par association avec une chose que les gens font quand ils sont heureux. Autre traduction : "vous rirez de joie" ou "vous redeviendrez joyeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 6 22 h8ii figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you Comme dans [6:20](../06/20.md), l'expression **béni** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens ou que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : " Vous recevez la faveur de Dieu " ou " Comme il est bon pour vous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 exclude you Traduction alternative : "ils vous rejettent" -LUK 6 22 l300 figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 reject your name as evil Le terme **nom** est une manière figurative de désigner la réputation d'une personne. Traduction alternative : " considérer que vous avez une mauvaise réputation " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Traduction alternative : "parce que vous vous associez au Fils de l'Homme" ou "parce qu'ils rejettent le Fils de l'Homme". -LUK 6 22 l301 figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne, utilisant ce titre pour souligner le rôle spécial que Dieu lui a donné. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : "parce que vous vous associez à moi, le Fils de l'homme" ou "parce qu'ils me rejettent, moi, le Fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 6 22 l302 figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : " parce que vous vous associez à moi, le Messie " ou " parce qu'ils me rejettent, moi, le Messie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 6 23 bw14 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Ici, Jésus utilise **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : " quand ils font ces choses " ou " quand cela arrive " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy Il s'agit d'un idiome qui signifie être extrêmement joyeux. Jésus ne dit pas littéralement aux disciples de sauter en l'air. Autre traduction : "être très heureux" ou "faire la fête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 23 l303 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold Jésus utilise le terme **voici** pour que ses disciples concentrent leur attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "parce que, écoutez bien maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward is great Votre langue peut vous obliger à dire qui fera cette action. Traduction alternative : "Dieu vous récompensera grandement" -LUK 6 23 l304 figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers Ici, **pères** signifie figurativement "ancêtres". Traduction alternative : "leurs ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 24 c6lu figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you L'expression **malheur à vous** est le contraire de "vous êtes bénis". Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on s'adresse, parce qu'elles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : " quel malheur pour vous " ou " des ennuis vous arriveront " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 6 24 v1bp figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Jésus utilise l'adjectif **riche** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens qui sont riches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 6 24 cs2e figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 you have received your comfort Jésus établit une série de contrastes entre ce que les pauvres et les riches ont maintenant et ce qu'ils auront plus tard. L'implication est donc que si les riches ont bénéficié de l'aisance et de la prospérité dans cette vie, s'ils se complaisent dans ces choses, ils n'en profiteront plus par la suite. Traduction alternative : "vous avez déjà reçu dans cette vie tout ce qui vous rendra confortable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 25 l305 figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you Voir comment vous avez traduit cela dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : "Comme c'est terrible pour toi" ou "Les ennuis viendront à toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 25 de8m figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 who are filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "qui ont plus qu'assez à manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 25 l8nr figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 who are laughing **Rire** renvoie au sens figuré au fait d'être heureux par association avec quelque chose que les gens font quand ils sont heureux. Traduction alternative : "à ceux qui sont heureux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn and weep La phrase **pleurer et pleurer** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **deuil** indique pourquoi ces personnes pleurent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : "vous pleurerez de deuil" ou "vous pleurerez parce que vous êtes si triste" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you Voir comment vous avez traduit cela dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : "Comme c'est terrible pour toi" ou "Les ennuis viendront à toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "quand tous les gens parlent bien de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Le terme **tout** est une généralisation pour l'accentuation. Traduction alternative : "quand la plupart des gens disent du bien de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Ici, **pères** signifie figurativement "ancêtres". Autre traduction : "leurs ancêtres ont aussi parlé en bien des faux prophètes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 6 27 l5rz writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 But I say to you who are listening Jésus utilise cette phrase pour élargir son auditoire à la foule entière, au-delà de ses disciples. En même temps, cette phrase appelle tout le monde à concentrer son attention sur ce que Jésus est sur le point de dire. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Autre traduction : "Maintenant, je veux que vous écoutiez tous attentivement ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 6 27 pz5r figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 love your enemies and do good to those who hate you Ces deux expressions ont une signification similaire. Jésus utilise la répétition pour souligner l'importance de ce qu'il dit. Il n'est pas nécessaire de répéter les deux phrases dans votre traduction si cela risque de perturber vos lecteurs. Cependant, il y a une légère différence de sens, et vous pouvez aussi choisir de la faire ressortir dans votre traduction. La deuxième phrase précise de quelle manière les disciples de Jésus doivent **aimer** leurs ennemis. Ils doivent le faire de manière pratique en les aidant. Traduction alternative : "faire de bonnes choses pour les gens même s'ils vous sont hostiles" ou "montrer de l'amour à vos ennemis qui vous détestent en faisant des choses pour les aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -LUK 6 28 c83m figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you Ces deux expressions ont une signification similaire. Jésus utilise la répétition pour souligner l'importance de ce qu'il dit. Il n'est pas nécessaire de répéter les deux phrases dans votre traduction si cela risque de perturber vos lecteurs. Au lieu de cela, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Cependant, il existe une légère différence de sens, et vous pouvez également choisir de la faire ressortir dans votre traduction. La deuxième phrase précise une façon dont les disciples de Jésus peuvent **bénir** les personnes qui les maltraitent. Ils peuvent prier pour eux. Traduction alternative : " Demandez à Dieu de bénir les personnes qui vous disent et vous font du mal " ou " Dites du bien aux personnes qui vous disent du mal, et même si quelqu'un vous traite mal, priez pour que Dieu l'aide " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -LUK 6 29 a7ri figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 To the one who strikes you on the cheek, offer also the other Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : " Supposez que quelqu'un vous frappe sur un côté de votre visage. Tourne alors ton visage pour qu'il puisse aussi frapper l'autre côté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 6 29 l308 figs-youcrowd σε…σου 1 you … your Même si Jésus s'adresse toujours à ses disciples et à la foule, il s'adresse maintenant à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans ce verset. Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu'un qui s'adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the cheek Traduction alternative : "sur un côté de votre visage" -LUK 6 29 eq83 figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer also the other Il peut être utile d'indiquer le but implicite de cette action. Traduction alternative : "Tournez votre visage de façon à ce qu'il puisse aussi frapper de l'autre côté, pour montrer que vous ne voulez pas vous battre et que vous ne résistez pas" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 6 29 l309 figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : " suppose que quelqu'un te prenne ton manteau. Alors donne-lui aussi ta tunique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 6 29 ic4n figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 also do not withhold your tunic Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Autre traduction : "donne-lui aussi ta tunique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 6 30 d8y6 figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : " Supposez que quelqu'un vous demande quelque chose. Alors donne-le lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 6 30 l310 figs-youcrowd σε…σὰ 1 you … yours Même si Jésus parle à ses disciples et à la foule, il s'adresse ici à une autre situation individuelle, donc **vous** et **votre** sont au singulier dans ce verset. Si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 6 30 ts8c figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 from the one who takes away what is yours, do not ask for it back Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : " supposez que quelqu'un vous prenne quelque chose qui vous appartient. Alors n'exige pas qu'il te le rende" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 6 31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 as you desire that men would do to you, do the same to them Dans certaines langues, il peut être plus naturel d'inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Vous devez traiter les gens de la manière dont vous voudriez qu'ils vous traitent". -LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 as you desire that men would do to you Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "ce que vous souhaitez que les gens fassent pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 15 l292 figs-explicit Μαθθαῖον 1 Matthew **Matthieu** est souvent identifié avec l’homme nommé Lévi que Jésus appelle à le suivre en [5:27](../05/27.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 15 et48 translate-names Ζηλωτὴν 1 the Zealot Le terme **Zélote** pourrait être : (1) un titre qui indique que cet homme faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. Traduction alternative : “le patriote” (2) une description qui indique que cet homme était zélé pour que Dieu soit honoré. Traduction alternative : “le Passionné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 6 16 l293 translate-names Ἰούδαν Ἰακώβου 1 Judas son of James **Judas** est le nom d’un homme, et **Jacques** est le nom de son père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 6 16 l294 translate-names Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ 1 Judas Iscariot **Judas** est le nom d’un homme, et **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’il venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 6 16 g24m figs-explicit ὃς ἐγένετο προδότης 1 who became a traitor Il peut être utile d’expliquer ce que **traître** signifie dans le contexte de cette histoire. Traduction alternative : “qui a ensuite trahi Jésus pour ses ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 17 i5gv writing-pronouns μετ’ αὐτῶν 1 with them Dans ce contexte, **eux** désigne l’ensemble des disciples que Jésus a appelés à lui en [6:13](../06/13.md). Autre traduction : “avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 6 17 l295 figs-hyperbole ἀπὸ πάσης 1 from all Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent. Autre traduction : “de partout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 18 dpj5 figs-activepassive ἰαθῆναι 1 to be healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “pour que Jésus les guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 18 wfm9 figs-activepassive καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο 1 And those who were troubled by unclean spirits were being healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Jésus a aussi chassé les esprits mauvais des personnes qu’ils contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 19 l296 figs-hyperbole πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας 1 the whole crowd … everyone Dans ce cas, ces termes ne sont pas des généralisations, et vous pouvez donc les traduire directement, plutôt qu’avec des mots explicatifs tels que “most” ou “many”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 19 y2cl figs-personification δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας 1 power was coming out from him and healing everyone Luc parle au sens figuré de ce **pouvoir** comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait sortir activement de Jésus et guérir les gens. Traduction alternative : “Jésus utilisait le pouvoir que Dieu lui avait donné pour guérir tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +LUK 6 20 l297 figs-idiom αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “il a regardé”, mais elle signifie qu’il a regardé avec attention et considération. Traduction alternative : “he gazed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 20 ymg7 figs-idiom μακάριοι 1 Blessed are Cette expression indique que Dieu accorde sa faveur aux gens et que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “Dieu bénira” ou “Comme il est bon pour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 20 xj9v figs-nominaladj οἱ πτωχοί 1 the poor Jésus utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont pauvres “ ou “ vous qui êtes pauvres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 6 20 y18c figs-abstractnouns ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for yours is the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ parce que Dieu gouverne vos vies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 6 20 k34r ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 yours is the kingdom of God Cela pourrait signifier : (1) “le royaume de Dieu vous appartient”. (2) “vous êtes privilégiés dans le royaume de Dieu”. +LUK 6 21 l344 figs-idiom μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν 1 Blessed are those who are hungry now Comme dans [6:20](../06/20.md), l’expression **béni** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens ou que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “ Vous qui avez faim recevez maintenant la faveur de Dieu “ ou “ Vous qui avez faim êtes maintenant dans une situation positive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 6 21 l298 figs-activepassive χορτασθήσεσθε 1 you will be filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous aurez assez à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 21 l299 figs-idiom μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν 1 Blessed are those who are weeping now Traduction alternative : “Vous qui pleurez maintenant recevez la faveur de Dieu” ou “Vous qui pleurez maintenant êtes dans une situation positive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 21 tg8m figs-metonymy γελάσετε 1 you will laugh Jésus décrit figurativement le fait que les gens sont heureux par association avec une chose que les gens font quand ils sont heureux. Autre traduction : “vous rirez de joie” ou “vous redeviendrez joyeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 6 22 h8ii figs-idiom μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you Comme dans [6:20](../06/20.md), l’expression **béni** indique que Dieu accorde sa faveur aux gens ou que leur situation est positive ou bonne. Traduction alternative : “ Vous recevez la faveur de Dieu “ ou “ Comme il est bon pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 6 22 r5cg ἀφορίσωσιν ὑμᾶς 1 exclude you Traduction alternative : “ils vous rejettent” +LUK 6 22 l300 figs-metonymy ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν 1 reject your name as evil Le terme **nom** est une manière figurative de désigner la réputation d’une personne. Traduction alternative : “ considérer que vous avez une mauvaise réputation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 6 22 jz7x ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Traduction alternative : “parce que vous vous associez au Fils de l’Homme” ou “parce qu’ils rejettent le Fils de l’Homme”. +LUK 6 22 l301 figs-123person ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne, utilisant ce titre pour souligner le rôle spécial que Dieu lui a donné. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “parce que vous vous associez à moi, le Fils de l’homme” ou “parce qu’ils me rejettent, moi, le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 6 22 l302 figs-explicit ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 because of the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “ parce que vous vous associez à moi, le Messie “ ou “ parce qu’ils me rejettent, moi, le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 6 23 bw14 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day Ici, Jésus utilise **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “ quand ils font ces choses “ ou “ quand cela arrive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 6 23 d97t figs-idiom σκιρτήσατε 1 leap for joy Il s’agit d’un idiome qui signifie être extrêmement joyeux. Jésus ne dit pas littéralement aux disciples de sauter en l’air. Autre traduction : “être très heureux” ou “faire la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 23 l303 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 for behold Jésus utilise le terme **voici** pour que ses disciples concentrent leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “parce que, écoutez bien maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 23 e3kb ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς 1 your reward is great Votre langue peut vous obliger à dire qui fera cette action. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera grandement” +LUK 6 23 l304 figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers Ici, **pères** signifie figurativement “ancêtres”. Traduction alternative : “leurs ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 24 c6lu figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you L’expression **malheur à vous** est le contraire de “vous êtes bénis”. Elle indique que de mauvaises choses vont arriver aux personnes auxquelles on s’adresse, parce qu’elles ont déplu à Dieu. Traduction alternative : “ quel malheur pour vous “ ou “ des ennuis vous arriveront “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 6 24 v1bp figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Jésus utilise l’adjectif **riche** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 6 24 cs2e figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 you have received your comfort Jésus établit une série de contrastes entre ce que les pauvres et les riches ont maintenant et ce qu’ils auront plus tard. L’implication est donc que si les riches ont bénéficié de l’aisance et de la prospérité dans cette vie, s’ils se complaisent dans ces choses, ils n’en profiteront plus par la suite. Traduction alternative : “vous avez déjà reçu dans cette vie tout ce qui vous rendra confortable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 25 l305 figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you Voir comment vous avez traduit cela dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : “Comme c’est terrible pour toi” ou “Les ennuis viendront à toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 25 de8m figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 who are filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui ont plus qu’assez à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 25 l8nr figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 who are laughing **Rire** renvoie au sens figuré au fait d’être heureux par association avec quelque chose que les gens font quand ils sont heureux. Traduction alternative : “à ceux qui sont heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn and weep La phrase **pleurer et pleurer** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **deuil** indique pourquoi ces personnes pleurent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “vous pleurerez de deuil” ou “vous pleurerez parce que vous êtes si triste” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you Voir comment vous avez traduit cela dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : “Comme c’est terrible pour toi” ou “Les ennuis viendront à toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “quand tous les gens parlent bien de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Le terme **tout** est une généralisation pour l’accentuation. Traduction alternative : “quand la plupart des gens disent du bien de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Ici, **pères** signifie figurativement “ancêtres”. Autre traduction : “leurs ancêtres ont aussi parlé en bien des faux prophètes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 6 27 l5rz writing-participants ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν 1 But I say to you who are listening Jésus utilise cette phrase pour élargir son auditoire à la foule entière, au-delà de ses disciples. En même temps, cette phrase appelle tout le monde à concentrer son attention sur ce que Jésus est sur le point de dire. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Maintenant, je veux que vous écoutiez tous attentivement ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 6 27 pz5r figs-parallelism ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς 1 love your enemies and do good to those who hate you Ces deux expressions ont une signification similaire. Jésus utilise la répétition pour souligner l’importance de ce qu’il dit. Il n’est pas nécessaire de répéter les deux phrases dans votre traduction si cela risque de perturber vos lecteurs. Cependant, il y a une légère différence de sens, et vous pouvez aussi choisir de la faire ressortir dans votre traduction. La deuxième phrase précise de quelle manière les disciples de Jésus doivent **aimer** leurs ennemis. Ils doivent le faire de manière pratique en les aidant. Traduction alternative : “faire de bonnes choses pour les gens même s’ils vous sont hostiles” ou “montrer de l’amour à vos ennemis qui vous détestent en faisant des choses pour les aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +LUK 6 28 c83m figs-parallelism εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς 1 Bless those who curse you and pray for those who mistreat you Ces deux expressions ont une signification similaire. Jésus utilise la répétition pour souligner l’importance de ce qu’il dit. Il n’est pas nécessaire de répéter les deux phrases dans votre traduction si cela risque de perturber vos lecteurs. Au lieu de cela, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Cependant, il existe une légère différence de sens, et vous pouvez également choisir de la faire ressortir dans votre traduction. La deuxième phrase précise une façon dont les disciples de Jésus peuvent **bénir** les personnes qui les maltraitent. Ils peuvent prier pour eux. Traduction alternative : “ Demandez à Dieu de bénir les personnes qui vous disent et vous font du mal “ ou “ Dites du bien aux personnes qui vous disent du mal, et même si quelqu’un vous traite mal, priez pour que Dieu l’aide “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +LUK 6 29 a7ri figs-hypo τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 To the one who strikes you on the cheek, offer also the other Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ Supposez que quelqu’un vous frappe sur un côté de votre visage. Tourne alors ton visage pour qu’il puisse aussi frapper l’autre côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 6 29 l308 figs-youcrowd σε…σου 1 you … your Même si Jésus s’adresse toujours à ses disciples et à la foule, il s’adresse maintenant à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans ce verset. Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 6 29 d5qi ἐπὶ τὴν σιαγόνα 1 on the cheek Traduction alternative : “sur un côté de votre visage” +LUK 6 29 eq83 figs-explicit πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην 1 offer also the other Il peut être utile d’indiquer le but implicite de cette action. Traduction alternative : “Tournez votre visage de façon à ce qu’il puisse aussi frapper de l’autre côté, pour montrer que vous ne voulez pas vous battre et que vous ne résistez pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 6 29 l309 figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ suppose que quelqu’un te prenne ton manteau. Alors donne-lui aussi ta tunique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 6 29 ic4n figs-litotes καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς 1 also do not withhold your tunic Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “donne-lui aussi ta tunique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 6 30 d8y6 figs-hypo παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου 1 Give to everyone who asks you Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ Supposez que quelqu’un vous demande quelque chose. Alors donne-le lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 6 30 l310 figs-youcrowd σε…σὰ 1 you … yours Même si Jésus parle à ses disciples et à la foule, il s’adresse ici à une autre situation individuelle, donc **vous** et **votre** sont au singulier dans ce verset. Si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 6 30 ts8c figs-hypo ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει 1 from the one who takes away what is yours, do not ask for it back Jésus utilise une autre situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ supposez que quelqu’un vous prenne quelque chose qui vous appartient. Alors n’exige pas qu’il te le rende” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 6 31 te6e καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως 1 as you desire that men would do to you, do the same to them Dans certaines langues, il peut être plus naturel d’inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Vous devez traiter les gens de la manière dont vous voudriez qu’ils vous traitent”. +LUK 6 31 l311 figs-gendernotations καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι 1 as you desire that men would do to you Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “ce que vous souhaitez que les gens fassent pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 31 l312 figs-you ὑμῖν 1 you Jésus revient maintenant à parler à ses disciples et à la foule de situations générales, donc **vous** est au pluriel ici et dans les versets suivants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Ici, Jésus utilise la forme de la question comme un outil d'enseignement. Il veut faire passer un message et amener ses auditeurs à y réfléchir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 33 l313 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Une fois de plus, Jésus utilise la forme de la question comme outil d'enseignement. Vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ici aussi. Autre traduction : "Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Jésus utilise une fois de plus la forme interrogative comme outil d'enseignement. Vous pourriez également traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things Ici, l'adjectif **même** fonctionne comme un nom. Il est pluriel, et ULT fournit le nom **choses** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une phrase équivalente. L'adjectif est également neutre, et il s'agit d'une utilisation du pluriel neutre en grec pour se référer à une seule chose afin de la décrire dans son intégralité. Traduction alternative : "s'attendant à ce que tout ce qu'ils prêtent soit remboursé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return Traduction alternative : "sans attendre que la personne vous rembourse". -LUK 6 35 l315 grammar-connect-logic-result καὶ 3 and Ce mot introduit les résultats de ce qui a été dit jusqu'ici dans ce verset. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great Votre langue peut vous obliger à dire qui fera cette action. Traduction alternative : "Dieu vous récompensera grandement" -LUK 6 35 zw5k figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Il s'agit d'une expression figurative. Malgré cela, il serait probablement préférable de traduire **fils** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un fils ou un enfant humain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 35 l316 figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Jésus utilise le mot **fils** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "enfants du Très-Haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Assurez-vous que le mot **> fils <** ou "enfants" dans votre traduction est au pluriel et ne prend pas de majuscule, si votre langue utilise cette convention pour les titres, afin que les lecteurs ne confondent pas cette expression avec le titre de Jésus, "le Fils du Très-Haut", qui apparaît dans [1:32](../01/32.md) et [8:28](../08/28.md). -LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High Voyez comment vous avez traduit l'expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Revoyez la note qui s'y trouve si cela peut être utile. Autre traduction : "du Dieu Très Haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 6 35 l318 figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 the ungrateful and evil Ici, Jésus utilise les adjectifs **ingrat** et **mauvais** comme des noms afin de désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cette paire de mots par une phrase équivalente. Traduction alternative : " les gens ingrats et mauvais " ou " les gens qui ne remercient pas Dieu et qui font des choses mauvaises " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 6 36 n28w figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father Il s'agit d'une expression figurative. Dieu n'est pas le **Père** des humains de la même manière réelle qu'il est le **Père** de Jésus. Malgré cela, il serait probablement préférable de traduire **Père** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un père humain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer que cela signifie Dieu. Traduction alternative : "Dieu votre Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 do not judge Votre langue peut vous demander de spécifier l'objet de **> juge <**> . Traduction alternative : "ne jugez pas les autres" -LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Jésus ne dit pas exactement qui ne jugera pas. Cela pourrait signifier : (1) "Dieu ne vous jugera pas". (2) "les autres personnes ne vous jugeront pas". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 do not condemn Votre langue peut vous demander de spécifier l'objet de la condamnation **> <**> . Traduction alternative : "Ne condamnez pas les autres personnes" -LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Jésus ne dit pas exactement qui ne condamnera pas. Cela pourrait signifier : (1) "Dieu ne vous condamnera pas". (2) "les autres personnes ne vous condamneront pas". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Votre langue peut vous demander de spécifier l'objet de **> release <**> . Traduction alternative : "Pardonnez aux autres" -LUK 6 37 ls01 figs-metaphor ἀπολύετε 1 Release Jésus utilise le mot **libérer** au sens figuré pour signifier "pardonner". Traduction alternative : "Pardonner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be released Jésus ne dit pas exactement qui va **libérer**. Cela pourrait signifier : (1) "Dieu vous pardonnera". (2) "d'autres personnes te pardonneront". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui ferait l'action. Jésus ne dit pas exactement qui donnera. Cela pourrait signifier : (1) "Dieu vous donnera". (2) "d'autres personnes vous donneront". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jésus compare quelqu'un à un marchand de grains qui mesure très généreusement. Il pourrait désigner soit Dieu, soit d'autres personnes. Le mot **ils** est indéfini, il ne fait donc pas nécessairement référence aux personnes plutôt qu'à Dieu. Vous pourriez représenter cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Comme un généreux marchand de grains qui presse le grain et le secoue ensemble et en verse tant qu'il remplit un récipient et déborde, Dieu vous donnera une quantité généreuse" ou "Comme un généreux marchand de grains qui presse le grain et le secoue ensemble et en verse tant qu'il remplit un récipient et déborde, les gens vous donneront une quantité généreuse" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 6 32 qh81 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Ici, Jésus utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Il veut faire passer un message et amener ses auditeurs à y réfléchir. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 33 l313 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Une fois de plus, Jésus utilise la forme de la question comme outil d’enseignement. Vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ici aussi. Autre traduction : “Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 34 l314 figs-rquestion ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? 1 what credit is that to you? Jésus utilise une fois de plus la forme interrogative comme outil d’enseignement. Vous pourriez également traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Dieu ne vous récompensera pas pour avoir fait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 34 kgc9 figs-nominaladj ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 so that they may receive back the same things Ici, l’adjectif **même** fonctionne comme un nom. Il est pluriel, et ULT fournit le nom **choses** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une phrase équivalente. L’adjectif est également neutre, et il s’agit d’une utilisation du pluriel neutre en grec pour se référer à une seule chose afin de la décrire dans son intégralité. Traduction alternative : “s’attendant à ce que tout ce qu’ils prêtent soit remboursé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return Traduction alternative : “sans attendre que la personne vous rembourse”. +LUK 6 35 l315 grammar-connect-logic-result καὶ 3 and Ce mot introduit les résultats de ce qui a été dit jusqu’ici dans ce verset. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 6 35 ly98 ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς 1 your reward will be great Votre langue peut vous obliger à dire qui fera cette action. Traduction alternative : “Dieu vous récompensera grandement” +LUK 6 35 zw5k figs-metaphor υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Il s’agit d’une expression figurative. Malgré cela, il serait probablement préférable de traduire **fils** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un fils ou un enfant humain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 35 l316 figs-gendernotations υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Jésus utilise le mot **fils** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “enfants du Très-Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 35 qr5x υἱοὶ Ὑψίστου 1 sons of the Most High Assurez-vous que le mot **> fils <** ou “enfants” dans votre traduction est au pluriel et ne prend pas de majuscule, si votre langue utilise cette convention pour les titres, afin que les lecteurs ne confondent pas cette expression avec le titre de Jésus, “le Fils du Très-Haut”, qui apparaît dans [1:32](../01/32.md) et [8:28](../08/28.md). +LUK 6 35 l317 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High Voyez comment vous avez traduit l’expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). Revoyez la note qui s’y trouve si cela peut être utile. Autre traduction : “du Dieu Très Haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 35 l318 figs-nominaladj τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς 1 the ungrateful and evil Ici, Jésus utilise les adjectifs **ingrat** et **mauvais** comme des noms afin de désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cette paire de mots par une phrase équivalente. Traduction alternative : “ les gens ingrats et mauvais “ ou “ les gens qui ne remercient pas Dieu et qui font des choses mauvaises “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 6 36 n28w figs-metaphor ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father Il s’agit d’une expression figurative. Dieu n’est pas le **Père** des humains de la même manière réelle qu’il est le **Père** de Jésus. Malgré cela, il serait probablement préférable de traduire **Père** par le même mot que votre langue utiliserait naturellement pour désigner un père humain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer que cela signifie Dieu. Traduction alternative : “Dieu votre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 37 a8c7 μὴ κρίνετε 1 do not judge Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de **> juge <**> . Traduction alternative : “ne jugez pas les autres” +LUK 6 37 e8fb figs-activepassive οὐ μὴ κριθῆτε 1 you will certainly not be judged Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Jésus ne dit pas exactement qui ne jugera pas. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu ne vous jugera pas”. (2) “les autres personnes ne vous jugeront pas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 37 vkl8 καὶ μὴ καταδικάζετε 1 do not condemn Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de la condamnation **> <**> . Traduction alternative : “Ne condamnez pas les autres personnes” +LUK 6 37 gz37 figs-activepassive οὐ μὴ καταδικασθῆτε 1 you will certainly not be condemned Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Jésus ne dit pas exactement qui ne condamnera pas. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu ne vous condamnera pas”. (2) “les autres personnes ne vous condamneront pas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 37 l319 ἀπολύετε 1 Forgive Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de **> release <**> . Traduction alternative : “Pardonnez aux autres” +LUK 6 37 ls01 figs-metaphor ἀπολύετε 1 Release Jésus utilise le mot **libérer** au sens figuré pour signifier “pardonner”. Traduction alternative : “Pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 37 a22w figs-activepassive ἀπολυθήσεσθε 1 you will be released Jésus ne dit pas exactement qui va **libérer**. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu vous pardonnera”. (2) “d’autres personnes te pardonneront”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 38 ryf8 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui ferait l’action. Jésus ne dit pas exactement qui donnera. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu vous donnera”. (2) “d’autres personnes vous donneront”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 38 q8sq figs-metaphor μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Jésus compare quelqu’un à un marchand de grains qui mesure très généreusement. Il pourrait désigner soit Dieu, soit d’autres personnes. Le mot **ils** est indéfini, il ne fait donc pas nécessairement référence aux personnes plutôt qu’à Dieu. Vous pourriez représenter cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Comme un généreux marchand de grains qui presse le grain et le secoue ensemble et en verse tant qu’il remplit un récipient et déborde, Dieu vous donnera une quantité généreuse” ou “Comme un généreux marchand de grains qui presse le grain et le secoue ensemble et en verse tant qu’il remplit un récipient et déborde, les gens vous donneront une quantité généreuse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). LUK 6 38 l320 figs-activepassive πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν 1 pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap Ce sont toutes des formes verbales passives en grec. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par des phrases verbales actives. Voir la traduction alternative dans la note précédente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 your lap Il s'agit d'une référence à la façon dont les gens de cette culture formaient une poche ou une pochette à partir des plis du devant de leur robe. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "les plis de votre robe" ou "un récipient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer cela avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fera l'action. Jésus ne dit pas exactement qui va mesurer. Cela pourrait signifier : (1) "Dieu vous donnera de manière tout aussi généreuse ou avare que vous donnez aux autres". (2) "les gens vous donneront d'une manière aussi généreuse ou avare que vous donnez aux autres". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 39 bw7f figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 Then he also told them a parable Jésus donne une brève illustration qui enseigne quelque chose de vrai d'une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : "Puis il leur donna cette illustration pour les aider à mieux comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 6 39 l322 figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Ici, le mot traduit **aveugle** est masculin, mais Jésus l'utilise dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Autre traduction : " Une personne aveugle peut-elle guider une autre personne aveugle ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 6 39 l323 figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **est-il ?** Votre langue peut avoir d'autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l'ordre des mots d'une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : "Une personne aveugle peut-elle vraiment guider une autre personne aveugle ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Jésus ne s'attend pas à ce que les gens dans la foule lui disent si un **aveugle** peut en guider un autre. Il utilise la forme de la question comme un outil pédagogique pour faire valoir un point et amener ses auditeurs à y réfléchir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Nous savons tous qu'un aveugle ne peut pas guider un autre aveugle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man La personne **aveugle** représente figurativement quelqu'un qui n'a pas encore été pleinement formé et enseigné comme disciple. Mais puisque Jésus explique cette figure dans les trois versets suivants, vous n'avez pas besoin de l'expliquer explicitement ici dans votre propre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would not both fall into a pit? Jésus se sert de cette question comme d'un outil d'enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Tous deux tomberaient certainement dans un fossé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 40 ipr9 figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher Le mot **au-dessus de** crée une métaphore spatiale. Traduction alternative : " Un disciple n'est pas meilleur que son maître " ou " Un disciple n'est pas plus grand que son maître " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 6 40 l324 figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce que cela signifie implicitement. Traduction alternative : "Un disciple n'en sait pas plus que son maître" ou "Un disciple n'est pas plus sage que son maître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος…πᾶς 1 everyone having been fully trained Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "tout disciple dont le maître lui a pleinement enseigné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jésus utilise cette question comme un outil d'enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Ne regardez pas la paille dans l'oeil de votre frère en ignorant la poutre dans votre propre oeil" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother Il s'agit d'une métaphore. Autre traduction : "il ne faut pas critiquer les fautes moins importantes d'un coreligionnaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own Même si Jésus s'adresse toujours à ses disciples et à la foule, il traite ici d'une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans ce verset. Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec le bois **>**, vous pouvez utiliser dans votre traduction une expression qui décrit la plus petite chose qui tombe couramment dans les yeux d'une personne dans votre culture, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "le grain de sable" ou "l'objet minuscule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 41 ud6q figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother Le terme **frère** désigne au sens figuré un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : "d'un compagnon de croyance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 41 l326 figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 your brother Ce coreligionnaire peut être un homme ou une femme, assurez-vous que cela soit clair dans votre traduction, par exemple en utilisant les formes masculine et féminine du mot "croyant." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 but you do not notice the log that is in your own eye Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : "tout en ignorant vos propres fautes graves" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye Une bûche ne pourrait pas littéralement entrer dans l'œil d'une personne. Jésus exagère pour souligner son propos et le rendre mémorable. Autre traduction : "tes propres fautes graves" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 41 h9a4 translate-unknown δοκὸν 1 the log Vous pourriez traduire cela par le terme désignant le type de long et grand morceau de **bois** que les gens de votre culture rencontreraient. Ou si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **bois**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "poutre" ou "planche" ou "grand objet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 42 l345 figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 How can you say to your brother Jésus parle à ses disciples et à la foule, mais il s'adresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier ici. (Les termes **vous**, **votre**, et **vous-même** sont également au singulier dans tout le reste de ce verset, car soit Jésus s'adresse à une situation individuelle, soit une personne s'adresse à une autre dans un dialogue fictif). Si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 How can you say Jésus utilise cette question comme un outil d'enseignement, et non pour demander des informations. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : "Tu ne dois pas dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 42 l346 figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 to your brother, ‘Brother, let me’ Le terme **frère** signifie au sens figuré un compagnon de croyance en Jésus. Ainsi, dans sa première occurrence ici, vous pourriez traduire le terme de la manière dont vous l'avez fait dans [6:41](../06/41.md). Mais comme il est réaliste qu'au cours d'un dialogue un croyant puisse s'adresser à un autre croyant en disant **Frère** ou " Sœur ", vous pourriez conserver le terme figuré dans sa deuxième instance. Traduction alternative : " à un coreligionnaire, 'Frère' ou 'Sœur, laissez' " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 6 42 l328 figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 let me take out the speck of wood that is in your eye Il s'agit d'une métaphore. Traduction alternative : "Laissez-moi vous aider à corriger certains de vos défauts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 42 l329 figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 you yourself do not see the log that is in your own eye Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : "vous ne corrigez pas vous-même vos graves défauts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 42 l330 figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 the log that is in your own eye Une bûche ne pourrait pas littéralement entrer dans l'œil d'une personne. Jésus continue à exagérer pour souligner son propos et le rendre mémorable. Autre traduction : "tes propres fautes graves" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 42 l331 figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 first take out the log from your own eye Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : "Reconnaissez et corrigez d'abord vos propres fautes graves" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 42 l332 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 take out the speck of wood that is in the eye of your brother Cette phrase est une métaphore. Autre traduction : "aider un coreligionnaire à corriger ses fautes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Jésus utilise le mot **pour** pour introduire la raison de ce qu'il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : "C'est parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 6 43 u159 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit Jésus utilise par deux fois une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : " Car un arbre sain produit naturellement de bons fruits et, à l'inverse, un arbre malsain produit naturellement de mauvais fruits " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). -LUK 6 43 pi3u figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit Il s'agit d'une métaphore. Traduction alternative : "Car une personne de bon caractère dit et fait naturellement des choses utiles, mais, en revanche, une personne de mauvais caractère dit et fait naturellement des choses nuisibles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l'action. Traduction alternative : "on reconnaît un arbre aux fruits qu'il porte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : "Les paroles et les actions de chaque personne révèlent son caractère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 44 l336 figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l'accent et capter l'intérêt de ses auditeurs. Il n'est pas nécessaire de mettre les deux expressions dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Au lieu de cela, vous pouvez les combiner en une seule expression générale. Traduction alternative : "les gens ne recueillent pas le genre de fruits qui poussent sur un arbre ou une vigne dans un petit buisson épineux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 6 44 ns81 translate-unknown ἀκανθῶν 1 a thornbush Le mot **thornbush** fait référence à une sorte de plante qui possède des épines protectrices acérées sur sa tige. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **épineux**, vous pourriez utiliser dans votre traduction le nom d'une autre plante qui ne produit pas de fruits comestibles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 44 ux87 translate-unknown βάτου 1 a briar bush Le terme **bruyère** désigne une sorte de plante dont les tiges épineuses poussent en grappes denses. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **buisson de bruyère**, vous pourriez utiliser dans votre traduction le nom d'une autre plante qui ne produit pas de fruits comestibles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man Ici, le mot **homme** désigne toute personne, homme ou femme. Traduction alternative : " Une personne juste " ou " Une personne morale " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -LUK 6 45 kz5k figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 from the good treasure of his heart Jésus parle au sens figuré des bonnes pensées d'une personne juste, comme s'il s'agissait de trésors stockés au fond de cette personne. Autre traduction : "des bonnes choses qu'il garde au fond de lui" ou "des bonnes choses qu'il apprécie profondément" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 45 i93l figs-metaphor τῆς καρδίας 1 of his heart Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : "qu'il garde au fond de lui" ou "qu'il estime profondément" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good Produire ce qui est bon, comme un arbre produirait des fruits, est une métaphore pour faire ce qui est bon. Autre traduction : "fait ce qui est bon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 45 l337 figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil À des fins rhétoriques, Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Le sens peut être déduit de ce qui précède dans la phrase. Autre traduction : "du mauvais trésor de son cœur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 6 45 y2cj figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil Une fois le sens déduit, il est clair que Jésus parle au sens figuré des mauvaises pensées d'une personne méchante comme si elles étaient des trésors stockés au plus profond de cette personne, et du **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions. Traduction alternative : " des choses mauvaises qu'il garde au fond de lui-même " ou " des choses mauvaises qu'il apprécie profondément " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks Dans cette expression également, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : "ce qu'une personne pense et ressent est exprimé dans ce qu'elle dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks L'expression **sa bouche** représente la personne dans son ensemble, dans l'action de parler. Traduction alternative : " ce qu'une personne pense et ressent ressort dans ce qu'elle dit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -LUK 6 46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 And why do you call me, ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? La répétition de ces mots indique que ces personnes appelaient régulièrement Jésus **> Seigneur <**> . Traduction alternative : "Et pourquoi m'appelez-vous toujours "Seigneur" alors que vous ne faites pas ce que je vous dis ?". -LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez déplacer la dernière phrase au début du verset. Traduction alternative : "Je vous dirai comment est toute personne qui vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique". -LUK 6 47 l339 figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 my words Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner les enseignements qu'il donne en utilisant des mots. Traduction alternative : "mes enseignements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 6 38 l321 translate-unknown τὸν κόλπον ὑμῶν 1 your lap Il s’agit d’une référence à la façon dont les gens de cette culture formaient une poche ou une pochette à partir des plis du devant de leur robe. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les plis de votre robe” ou “un récipient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 6 38 fp26 figs-activepassive ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν 1 with the measure by which you measure, it will be measured back to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer cela avec une forme active, et vous pourriez préciser qui fera l’action. Jésus ne dit pas exactement qui va mesurer. Cela pourrait signifier : (1) “Dieu vous donnera de manière tout aussi généreuse ou avare que vous donnez aux autres”. (2) “les gens vous donneront d’une manière aussi généreuse ou avare que vous donnez aux autres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 39 bw7f figs-parables εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς 1 Then he also told them a parable Jésus donne une brève illustration qui enseigne quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il leur donna cette illustration pour les aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 6 39 l322 figs-gendernotations μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Ici, le mot traduit **aveugle** est masculin, mais Jésus l’utilise dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Autre traduction : “ Une personne aveugle peut-elle guider une autre personne aveugle ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 39 l323 figs-doublenegatives μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **est-il ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Une personne aveugle peut-elle vraiment guider une autre personne aveugle ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 6 39 kyt1 figs-rquestion μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν? 1 A blind man is not able to guide a blind man, is he? Jésus ne s’attend pas à ce que les gens dans la foule lui disent si un **aveugle** peut en guider un autre. Il utilise la forme de la question comme un outil pédagogique pour faire valoir un point et amener ses auditeurs à y réfléchir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Nous savons tous qu’un aveugle ne peut pas guider un autre aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 39 nm4v figs-metaphor τυφλὸς 1 blind man La personne **aveugle** représente figurativement quelqu’un qui n’a pas encore été pleinement formé et enseigné comme disciple. Mais puisque Jésus explique cette figure dans les trois versets suivants, vous n’avez pas besoin de l’expliquer explicitement ici dans votre propre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 39 f4xj figs-rquestion οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? 1 Would not both fall into a pit? Jésus se sert de cette question comme d’un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Tous deux tomberaient certainement dans un fossé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 40 ipr9 figs-metaphor οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher Le mot **au-dessus de** crée une métaphore spatiale. Traduction alternative : “ Un disciple n’est pas meilleur que son maître “ ou “ Un disciple n’est pas plus grand que son maître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 6 40 l324 figs-explicit οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce que cela signifie implicitement. Traduction alternative : “Un disciple n’en sait pas plus que son maître” ou “Un disciple n’est pas plus sage que son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος…πᾶς 1 everyone having been fully trained Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “tout disciple dont le maître lui a pleinement enseigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne regardez pas la paille dans l’oeil de votre frère en ignorant la poutre dans votre propre oeil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother Il s’agit d’une métaphore. Autre traduction : “il ne faut pas critiquer les fautes moins importantes d’un coreligionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς 1 you look … your … you do not notice … your own Même si Jésus s’adresse toujours à ses disciples et à la foule, il traite ici d’une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans ce verset. Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec le bois **>**, vous pouvez utiliser dans votre traduction une expression qui décrit la plus petite chose qui tombe couramment dans les yeux d’une personne dans votre culture, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “le grain de sable” ou “l’objet minuscule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 6 41 ud6q figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother Le terme **frère** désigne au sens figuré un compagnon de croyance en Jésus. Traduction alternative : “d’un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 41 l326 figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 your brother Ce coreligionnaire peut être un homme ou une femme, assurez-vous que cela soit clair dans votre traduction, par exemple en utilisant les formes masculine et féminine du mot “croyant.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 but you do not notice the log that is in your own eye Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “tout en ignorant vos propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 41 l327 figs-hyperbole τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye Une bûche ne pourrait pas littéralement entrer dans l’œil d’une personne. Jésus exagère pour souligner son propos et le rendre mémorable. Autre traduction : “tes propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 41 h9a4 translate-unknown δοκὸν 1 the log Vous pourriez traduire cela par le terme désignant le type de long et grand morceau de **bois** que les gens de votre culture rencontreraient. Ou si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **bois**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “poutre” ou “planche” ou “grand objet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 6 42 l345 figs-youcrowd πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου 1 How can you say to your brother Jésus parle à ses disciples et à la foule, mais il s’adresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier ici. (Les termes **vous**, **votre**, et **vous-même** sont également au singulier dans tout le reste de ce verset, car soit Jésus s’adresse à une situation individuelle, soit une personne s’adresse à une autre dans un dialogue fictif). Si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue, vous pouvez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 6 42 rkk6 figs-rquestion πῶς δύνασαι λέγειν 1 How can you say Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement, et non pour demander des informations. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Tu ne dois pas dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 6 42 l346 figs-metaphor τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες 1 to your brother, ‘Brother, let me’ Le terme **frère** signifie au sens figuré un compagnon de croyance en Jésus. Ainsi, dans sa première occurrence ici, vous pourriez traduire le terme de la manière dont vous l’avez fait dans [6:41](../06/41.md). Mais comme il est réaliste qu’au cours d’un dialogue un croyant puisse s’adresser à un autre croyant en disant **Frère** ou “ Sœur “, vous pourriez conserver le terme figuré dans sa deuxième instance. Traduction alternative : “ à un coreligionnaire, ‘Frère’ ou ‘Sœur, laissez’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 6 42 l328 figs-metaphor ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου 1 let me take out the speck of wood that is in your eye Il s’agit d’une métaphore. Traduction alternative : “Laissez-moi vous aider à corriger certains de vos défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 42 l329 figs-metaphor αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων 1 you yourself do not see the log that is in your own eye Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “vous ne corrigez pas vous-même vos graves défauts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 42 l330 figs-hyperbole τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν 1 the log that is in your own eye Une bûche ne pourrait pas littéralement entrer dans l’œil d’une personne. Jésus continue à exagérer pour souligner son propos et le rendre mémorable. Autre traduction : “tes propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 6 42 l331 figs-metaphor ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ 1 first take out the log from your own eye Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “Reconnaissez et corrigez d’abord vos propres fautes graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 42 l332 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν 1 take out the speck of wood that is in the eye of your brother Cette phrase est une métaphore. Autre traduction : “aider un coreligionnaire à corriger ses fautes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 43 ezb4 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For Jésus utilise le mot **pour** pour introduire la raison de ce qu’il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 6 43 u159 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit Jésus utilise par deux fois une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “ Car un arbre sain produit naturellement de bons fruits et, à l’inverse, un arbre malsain produit naturellement de mauvais fruits “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +LUK 6 43 pi3u figs-metaphor οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν 1 For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit Il s’agit d’une métaphore. Traduction alternative : “Car une personne de bon caractère dit et fait naturellement des choses utiles, mais, en revanche, une personne de mauvais caractère dit et fait naturellement des choses nuisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 6 44 z1vz figs-activepassive ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “on reconnaît un arbre aux fruits qu’il porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 44 l335 figs-metaphor ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται 1 each tree is known by its own fruit Cette phrase est une métaphore. Traduction alternative : “Les paroles et les actions de chaque personne révèlent son caractère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 44 l336 figs-parallelism οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν 1 they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent et capter l’intérêt de ses auditeurs. Il n’est pas nécessaire de mettre les deux expressions dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Au lieu de cela, vous pouvez les combiner en une seule expression générale. Traduction alternative : “les gens ne recueillent pas le genre de fruits qui poussent sur un arbre ou une vigne dans un petit buisson épineux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 6 44 ns81 translate-unknown ἀκανθῶν 1 a thornbush Le mot **thornbush** fait référence à une sorte de plante qui possède des épines protectrices acérées sur sa tige. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **épineux**, vous pourriez utiliser dans votre traduction le nom d’une autre plante qui ne produit pas de fruits comestibles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 6 44 ux87 translate-unknown βάτου 1 a briar bush Le terme **bruyère** désigne une sorte de plante dont les tiges épineuses poussent en grappes denses. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **buisson de bruyère**, vous pourriez utiliser dans votre traduction le nom d’une autre plante qui ne produit pas de fruits comestibles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 6 45 fd19 figs-gendernotations ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος 1 The good man Ici, le mot **homme** désigne toute personne, homme ou femme. Traduction alternative : “ Une personne juste “ ou “ Une personne morale “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +LUK 6 45 kz5k figs-metaphor ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας 1 from the good treasure of his heart Jésus parle au sens figuré des bonnes pensées d’une personne juste, comme s’il s’agissait de trésors stockés au fond de cette personne. Autre traduction : “des bonnes choses qu’il garde au fond de lui” ou “des bonnes choses qu’il apprécie profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 i93l figs-metaphor τῆς καρδίας 1 of his heart Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “qu’il garde au fond de lui” ou “qu’il estime profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 6 45 gpn9 figs-metaphor προφέρει τὸ ἀγαθόν 1 produces what is good Produire ce qui est bon, comme un arbre produirait des fruits, est une métaphore pour faire ce qui est bon. Autre traduction : “fait ce qui est bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 l337 figs-ellipsis ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil À des fins rhétoriques, Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Le sens peut être déduit de ce qui précède dans la phrase. Autre traduction : “du mauvais trésor de son cœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 6 45 y2cj figs-metaphor ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 from evil Une fois le sens déduit, il est clair que Jésus parle au sens figuré des mauvaises pensées d’une personne méchante comme si elles étaient des trésors stockés au plus profond de cette personne, et du **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ des choses mauvaises qu’il garde au fond de lui-même “ ou “ des choses mauvaises qu’il apprécie profondément “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 6 45 l338 figs-metaphor ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks Dans cette expression également, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ce qu’une personne pense et ressent est exprimé dans ce qu’elle dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 6 45 jc6z figs-synecdoche ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ 3 out of the abundance of the heart his mouth speaks L’expression **sa bouche** représente la personne dans son ensemble, dans l’action de parler. Traduction alternative : “ ce qu’une personne pense et ressent ressort dans ce qu’elle dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +LUK 6 46 a4av τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω? 1 And why do you call me, ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? La répétition de ces mots indique que ces personnes appelaient régulièrement Jésus **> Seigneur <**> . Traduction alternative : “Et pourquoi m’appelez-vous toujours “Seigneur” alors que vous ne faites pas ce que je vous dis ?”. +LUK 6 47 wwu5 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez déplacer la dernière phrase au début du verset. Traduction alternative : “Je vous dirai comment est toute personne qui vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique”. +LUK 6 47 l339 figs-metonymy μου τῶν λόγων 1 my words Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner les enseignements qu’il donne en utilisant des mots. Traduction alternative : “mes enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 6 47 i3tg figs-simile ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος 1 I will show you what he is like Jésus dit cela pour introduire la comparaison dans le verset suivant. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 48 l340 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 a man building a house Ici, Jésus utilise **homme** au sens générique. Traduction alternative : " une personne qui construit une maison " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -LUK 6 48 cw41 translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 dug down and dug deep and laid a foundation on the rock La **fondation** est la partie d'une **maison** qui la relie au sol. Les gens du temps de Jésus creusaient dans le sol jusqu'à ce qu'ils atteignent une couche de **roche solide**, puis ils commençaient à construire **sur la roche**. Vous pourriez décrire cela plus en détail dans votre traduction. Alternativement, si les gens de votre culture ne seraient pas familiers avec la pose des **fondations** d'une **maison** sur la roche-mère, vous pourriez plutôt décrire comment ils s'assuraient qu'une habitation était sûre et stable. Traduction alternative : " creusé assez profondément pour atteindre une couche de roche solide et poser les fondations de la maison dessus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 6 48 l341 figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 dug down and dug deep Cette expression exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** L'expression **creusé profondément** raconte quel objectif la personne avait lorsqu'elle **creusé**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : "dug down enough" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 6 48 dp2a translate-unknown τὴν πέτραν 1 the rock Il s'agit de la couche de roche dure **>** qui se trouve profondément sous le sol. Traduction alternative : "bedrock" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water Traduction alternative : "eaux de crue" -LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against Traduction alternative : "s'est écrasé contre" -LUK 6 48 h75u figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 could not shake it Jésus décrit figurativement ce que les eaux feraient au début pour représenter ce qu'elles feraient finalement si elles le pouvaient. Ce sens est clair d'après ce qu'il dit au verset suivant. Traduction alternative : "elle ne pouvait pas la détruire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "parce que la personne l'avait bien construit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 6 49 sjf5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jésus utilise ce mot pour établir un contraste fort avec la personne précédente qui a construit avec un fondement. Traduction alternative : "Cependant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 the one who hears and does not do Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par [6:47](../06/47.md). Traduction alternative : " quiconque entend mes enseignements mais ne les met pas en pratique " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +LUK 6 48 l340 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν 1 a man building a house Ici, Jésus utilise **homme** au sens générique. Traduction alternative : “ une personne qui construit une maison “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +LUK 6 48 cw41 translate-unknown ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν 1 dug down and dug deep and laid a foundation on the rock La **fondation** est la partie d’une **maison** qui la relie au sol. Les gens du temps de Jésus creusaient dans le sol jusqu’à ce qu’ils atteignent une couche de **roche solide**, puis ils commençaient à construire **sur la roche**. Vous pourriez décrire cela plus en détail dans votre traduction. Alternativement, si les gens de votre culture ne seraient pas familiers avec la pose des **fondations** d’une **maison** sur la roche-mère, vous pourriez plutôt décrire comment ils s’assuraient qu’une habitation était sûre et stable. Traduction alternative : “ creusé assez profondément pour atteindre une couche de roche solide et poser les fondations de la maison dessus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 6 48 l341 figs-hendiadys ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν 1 dug down and dug deep Cette expression exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** L’expression **creusé profondément** raconte quel objectif la personne avait lorsqu’elle **creusé**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “dug down enough” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 6 48 dp2a translate-unknown τὴν πέτραν 1 the rock Il s’agit de la couche de roche dure **>** qui se trouve profondément sous le sol. Traduction alternative : “bedrock” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water Traduction alternative : “eaux de crue” +LUK 6 48 d3gs προσέρηξεν 1 flowed against Traduction alternative : “s’est écrasé contre” +LUK 6 48 h75u figs-metonymy οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν 1 could not shake it Jésus décrit figurativement ce que les eaux feraient au début pour représenter ce qu’elles feraient finalement si elles le pouvaient. Ce sens est clair d’après ce qu’il dit au verset suivant. Traduction alternative : “elle ne pouvait pas la détruire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 6 48 tu5j figs-activepassive διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν 1 because it had been built well Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “parce que la personne l’avait bien construit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 49 sjf5 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jésus utilise ce mot pour établir un contraste fort avec la personne précédente qui a construit avec un fondement. Traduction alternative : “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 6 49 l347 figs-ellipsis ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας 1 the one who hears and does not do Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis par [6:47](../06/47.md). Traduction alternative : “ quiconque entend mes enseignements mais ne les met pas en pratique “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). LUK 6 49 wg4w figs-simile ὅμοιός ἐστιν 1 he is like Jésus dit cela pour introduire la comparaison qui suit dans le reste du verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 6 49 l342 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 a man who built a house Ici, Jésus utilise **homme** au sens générique. Traduction alternative : "une personne qui a construit une maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 6 49 yu5r translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation La phrase **sur le sol sans fondation** fait référence à la même méthode de construction que dans [6:48](../06/48.md). Vous pourriez décrire cela plus en détail dans votre traduction. Sinon, si les gens de votre culture ne sont pas familiers avec cette méthode de construction, vous pouvez utiliser la même image pour créer un bâtiment stable que celle utilisée dans votre traduction. Traduction alternative : "sans creuser au préalable pour créer une fondation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 6 49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός 1 against which the torrent of water flowed Dans ce contexte, le mot **> coulé <** indique un impact violent. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Les eaux de la crue se sont écrasées contre elle". -LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed Traduction alternative : "il est tombé" ou "il s'est désagrégé". -LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great Votre langue peut vous obliger à dire ce qui était responsable de la **> ruine <** de la **> maison <**> . Traduction alternative : "les eaux de crue ont complètement démoli cette maison". -LUK 7 intro u8gj 0 # Luc 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus accomplit des miracles à Capharnaüm et à Naïn (7:1-17)
2. Jésus répond aux messagers de Jean le Baptiste, puis enseigne sur Jean (7:18-35)
3. Une femme oint Jésus de parfum (7:36-50)

Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L'ULT le fait avec le matériel cité en 7:27.

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Centurion

Un centurion était un commandant militaire romain. Le centurion qui a demandé à Jésus de guérir son esclave (Luc 7:2) faisait des choses inhabituelles. Un soldat romain, surtout un officier, n'irait presque jamais demander de l'aide à un Juif, et la plupart des gens riches n'aimaient pas leurs esclaves et n'en prenaient pas soin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/centurion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Le baptême de Jean

Ce chapitre fait à nouveau référence au baptême de Jean (7:29). Jean baptisait les gens qui voulaient montrer qu'ils se savaient pécheurs et qu'ils étaient désolés de leur péché (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### "Pécheurs"

En 7:34, Jésus décrit comment les pharisiens disaient qu'il était l'ami des "pécheurs". C'était le nom que les pharisiens utilisaient pour les personnes dont ils pensaient qu'elles désobéissaient à la loi de Moïse. En réalité, ce sont les pharisiens qui étaient pécheurs, puisqu'ils rejetaient Jésus, le Sauveur que Dieu avait envoyé. Cette situation peut être comprise comme une ironie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### Laver les pieds

Les pieds des gens du Proche-Orient ancien étaient très sales parce qu'ils portaient des sandales et que les routes et les sentiers étaient poussiéreux à la saison sèche et boueux à la saison humide. Seuls les esclaves lavaient les pieds des autres. La femme qui a lavé les pieds de Jésus lui a fait un grand honneur. -LUK 7 1 l343 figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 his words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Traduction alternative : "son enseignement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : "pendant que les gens écoutaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum Cette référence à un lieu, **Capharnaüm**, introduit un nouvel événement dans le récit. Traduction alternative : "il alla dans la ville de Capharnaüm" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 2 l348 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luc utilise les mots **et** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 7 2 zm98 figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "que le centurion appréciait beaucoup" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ 1 asking him to come so that he might save Dans ce contexte, le mot **> save <** a une signification spécifique. Autre traduction : "lui demandant de venir et de guérir" -LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly Traduction alternative : "ils l'ont supplié" ou "ils l'ont supplié". -LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy Ici, le pronom **il** désigne le centurion, et non le serviteur. Traduction alternative : "Ce centurion est digne" ou "Ce centurion mérite" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 7 5 cny7 figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation Ici, **notre nation** se réfère au peuple juif. Puisque les anciens s'adressent à Jésus comme à un compatriote juif, le mot **notre** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Traduction alternative : "notre peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Ici, **et** pourraient signifier : (1) Jésus est allé avec les anciens parce qu'ils l'ont supplié. Autre traduction, comme dans l'UST : "Ainsi" (2) Jésus est allé avec les anciens après qu'ils l'aient supplié. Autre traduction : "Alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way Traduction alternative : "went along" -LUK 7 6 el4w figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house Luc exprime un sens positif au sens figuré en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "quand il était ... près de la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself Le centurion s'adresse poliment à Jésus par l'intermédiaire de ces amis. Autre traduction : "Je ne veux pas te faire faire un détour". -LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof **Viens sous mon toit** est un idiome qui signifie "viens dans ma maison". Si votre langue possède un idiome qui signifie "viens dans ma demeure", envisagez de l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word Le centurion a reconnu que Jésus pouvait guérir le serviteur simplement en parlant. Il a compris que Jésus n'avait pas besoin de faire tout le chemin jusqu'à sa maison. Le terme **mot** exprime le moyen par lequel Jésus parlerait. Traduction alternative : " donner simplement un ordre " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 7 7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 my servant Ce n'est pas le même mot pour **> serviteur <** que Luc et le centurion utilisent dans le reste de ce passage. Ce mot signifie ordinairement "garçon". Cela peut indiquer que le serviteur était jeune, ou montrer l'affection du centurion pour lui. Autre traduction possible : "mon jeune serviteur" ou "mon cher serviteur". -LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "J'ai aussi quelqu'un qui a autorité sur moi, et j'ai des soldats sous mes ordres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 8 q2ep figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me Il s'agit d'une métaphore spatiale qui décrit la relation d'autorité. Traduction alternative : "sous mon autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 my servant Ici le mot que ULT traduit par **> serviteur <** est le mot typique pour un serviteur, comme dans [7:2](../07/02.md) et [7:3](../07/03.md). Ce n'est pas le mot qui signifie habituellement "garçon", comme dans [7:7](../07/07.md). -LUK 7 9 tpz9 writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he marveled at him Le pronom **lui** fait référence au centurion. Traduction alternative : "il était stupéfait par le centurion" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire aux gens dans la foule. Autre traduction : "Maintenant, écoutez bien ceci" -LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith L'implication est que Jésus s'attendait à ce que les Juifs aient ce genre de **foi**, mais ils ne l'ont pas fait. Il ne s'attendait pas à ce que les Gentils aient ce genre de **foi**, mais cet homme l'a fait. Il peut être utile de le dire explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : " Je n'ai trouvé personne parmi les Israélites qui ait autant confiance en moi que ce païen " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 7 9 l351 figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 not even in Israel Jésus a utilisé le nom de la nation, **Israël**, pour représenter les personnes qui appartiennent à cette nation. Traduction alternative : "pas même chez un Israélite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 7 9 l352 figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 have I found such faith Ici, **trouvé** est une expression idiomatique. Le mot ne suggère pas que Jésus était à la recherche de quelque chose qu'il avait perdu. Traduction alternative : "ai-je rencontré une telle foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 10 g4ny figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "les amis que l'officier romain avait envoyés à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 11 l353 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 11 l354 figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 on the next day Luc peut utiliser le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment particulier, comme le suggère l'UST en disant "peu après". Cependant, cela pourrait aussi signifier littéralement **le jour suivant**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain **Nain** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 12 l355 writing-background δὲ 1 And Luke utilise **et** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 7 12 l356 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 12 l357 writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 one who had died was being carried out Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait un homme qui était mort, et on le transportait hors de la ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l'action. Il peut être utile de casser la phrase ici. Traduction alternative : "Des gens transportaient un homme mort hors de la ville. Il était le fils unique de sa mère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 12 l358 figs-explicit ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother Luc suppose que ses lecteurs sauront que les gens transportaient l'homme hors de la ville afin de l'enterrer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile d'interrompre la phrase ici. Traduction alternative : "Les gens transportaient un homme mort hors de la ville afin d'enterrer son corps. Il était le fils unique de sa mère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 12 n96r writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) Il s'agit d'informations générales sur l'homme mort et sa mère. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici et de l'introduire d'une manière qui montre qu'il s'agit d'informations générales. Traduction alternative : "Il était le fils unique de sa mère, et elle était veuve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 7 12 i5iv figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) L'implication est que dans cette culture, lorsque son fils est mort, la femme a perdu son seul moyen de subsistance, puisque son mari est également mort. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Il était le fils unique de sa mère, et elle était veuve, donc il avait été son seul moyen de subsistance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 13 l359 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, Luc désigne Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 7 13 fa42 figs-explicit ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was moved with compassion for her L'implication est que le sentiment de compassion a conduit Jésus à vouloir faire quelque chose pour cette femme. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "a eu pitié d'elle et a voulu l'aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 14 quy9 translate-unknown τῆς σοροῦ 1 the bier Il s'agissait d'un brancard ou d'un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu d'inhumation. Il ne s'agissait pas nécessairement d'un objet dans lequel le corps était enterré. Autre traduction : "le cadre en bois qui retenait le corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 7 14 lex4 figs-imperative ἐγέρθητι 1 arise Il ne s'agissait pas d'un ordre auquel l'homme était capable d'obéir. Au contraire, c'est un ordre qui a directement provoqué la résurrection de l'homme d'entre les morts. Traduction alternative : "ta vie est restaurée, alors lève-toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 the dead man L'homme n'était pas encore mort. Il était maintenant vivant. Il peut être utile de le dire clairement. Traduction alternative : "L'homme était revenu à la vie, il n'était donc plus mort". -LUK 7 15 l360 writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 he gave him to his mother Le pronom **il** fait référence à Jésus, et **lui** et **son** font référence au jeune homme. Traduction alternative : "Jésus rendit le jeune homme à sa mère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear seized all of them Luc parle de cette **peur** au sens figuré, comme s'il s'agissait de quelque chose qui pouvait s'emparer activement de tous les membres de la foule. Traduction alternative : "ils eurent tous très peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 7 16 l361 figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us Ici, **soulevé** est un idiome. Traduction alternative : "Dieu a fait en sorte que l'un d'entre nous devienne un grand prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a fait en sorte que l'un d'entre nous devienne un grand prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 God has visited his people Ici, **visité** est un idiome, comme dans [1:68](../01/68.md) et [1:78](../01/78.md). Autre traduction : "est venu pour aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 this word about him went out Luc parle au sens figuré de ce **mot** (c'est-à-dire de ces paroles) comme s'il s'agissait de quelque chose qui pouvait se répandre activement par lui-même. Son expression signifie que des personnes ont dit ces choses sur Jésus à d'autres personnes, et que ces personnes les ont ensuite répétées à d'autres personnes encore. Traduction alternative : "les gens ont répandu ces paroles sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 his disciples reported to John concerning all these things Cette phrase introduit un nouvel événement dans l'histoire. Traduction alternative : "les disciples de Jean lui racontèrent toutes ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 18 r11x writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Le terme **son** fait référence à Jean le Baptiste, et non à Jésus. Autre traduction : "les disciples de Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 18 l362 figs-explicit Ἰωάννῃ 1 John Luc suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence à Jean le Baptiste. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 18 jf5m figs-explicit πάντων τούτων 1 all these things L'implication est que **toutes ces choses** fait référence à Jésus guérissant le serviteur du centurion et restaurant la vie du fils de la veuve. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "toutes ces choses que Jésus venait de faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 19 l363 τὸν Κύριον 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 7 19 l364 λέγων 1 to say Traduction alternative : "demander" -LUK 7 19 l365 figs-you σὺ 1 you Puisque cette question s'adresse à Jésus seul, **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 19 l400 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming Cette expression signifie implicitement "le Messie". Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 20 ftb7 figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, ‘Are you the one who is coming, or should we expect another?’” Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : "les hommes dirent à Jésus que Jean le Baptiste les avait envoyés vers lui pour lui demander : 'Es-tu celui qui vient, ou devons-nous nous attendre à quelqu'un d'autre ?'" ou "les hommes dirent : 'Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander si tu es celui qui vient, ou si nous devons nous attendre à quelqu'un d'autre'". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 7 20 l366 translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 John the Baptist Ici, les disciples de Jean utilisent le terme **Baptiste** comme titre pour identifier l'homme nommé Jean qui les avait envoyés. Ce terme signifie "celui qui baptise". Comme le mot "baptiste" est associé à un groupe d'églises dans de nombreuses régions du monde, si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre forme du mot comme titre, comme le fait UST. Vous pouvez également utiliser une phrase. Traduction alternative : "Jean le Baptiseur" ou "Jean, celui qui baptise" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 20 l367 λέγων 1 to say Traduction alternative : "demander" -LUK 7 20 l368 figs-you σὺ 1 you Puisque cette question s'adresse à Jésus seul, **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 20 l369 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming Cette expression signifie "le Messie". Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 21 ys1b figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : "A ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits Ici, Luc raconte l'histoire de manière comprimée, et il ne fait pas de distinction claire entre la guérison de la maladie et la délivrance des esprits mauvais. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire cette distinction de manière plus explicite. Traduction alternative : "il guérit beaucoup de gens des maladies dont ils souffraient, et il chassa les mauvais esprits de beaucoup de gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions La phrase **maladies et afflictions** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **afflictions** décrit l'effet des **maladies** sur les personnes qui en étaient atteintes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : " les maladies dont ils souffraient " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -LUK 7 21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 to many blind people he granted to see Traduction alternative : "il a permis à de nombreux aveugles de retrouver la vue". -LUK 7 22 lcm2 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient qu'après avoir guéri et délivré de nombreuses personnes, Jésus a répondu à la question que les messagers de Jean lui avaient posée. Autre traduction : "Jésus répondit aux messagers que Jean avait envoyés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντες…εἴδετε 1 you have gone … you have seen Puisque Jésus s'adresse à deux hommes, **vous** serait double, si votre langue utilise cette forme. Sinon, le mot serait pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer toutes ces choses avec des formes actives. Traduction alternative : "les gens qui avaient la lèpre n'ont plus cette maladie... les gens qui étaient morts reviennent à la vie, les pauvres entendent la bonne nouvelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 22 l373 figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed Comme dans [5:12](../05/12.md), puisque les lépreux étaient impurs à cause de leur lèpre, l'implication est que Jésus les a guéris de cette maladie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "les personnes qui avaient la lèpre n'ont plus cette maladie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 the deaf … the dead … the poor Luc utilise ces adjectifs comme des noms. Si votre langue n'utilise pas les adjectifs de cette façon, vous pouvez les traduire par des phrases nominales. Traduction alternative : "les sourds... les morts... les pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 blessed is anyone who is not offended by me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Dieu bénira la personne qui continuera toujours à me faire confiance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "qui continue à me faire confiance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say Ici, le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "Jésus commença à dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? Jésus utilise ces questions comme un outil d'enseignement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer qu'il s'attend donc à une réponse négative. Vous pouvez également traduire ces mots par une déclaration. Traduction alternative : "Es-tu allé dans le désert juste pour voir un roseau que le vent secouait ? Bien sûr que non !" ou "Tu n'es sûrement pas allé dans le désert juste pour voir un roseau que le vent secouait." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Un roseau que le vent secouait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 24 gbv9 figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind L'implication semble être qu'un roseau se balançant dans la brise sur les rives du Jourdain est un spectacle banal que personne ne ferait un voyage dans le désert juste pour voir. Traduction alternative : "Une chose ordinaire telle qu'un roseau que le vent secouait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Jésus utilise ces questions comme un outil d'enseignement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer qu'il s'attend donc à une réponse négative. Vous pouvez également traduire ces mots par une déclaration. Autre traduction : "Êtes-vous sorti pour voir un homme portant des vêtements splendides ? Bien sûr que non !" ou "Vous n'êtes certainement pas sortie pour voir un homme portant des vêtements splendides." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 A man dressed in soft clothes? Luc suppose que les lecteurs sauront que Jean portait des vêtements grossiers et rudes. Comme sa résidence dans le désert, ses vêtements étaient une protestation symbolique contre l'ordre établi. En tant que tels, ils auraient été plus offensants qu'attrayants. Personne ne serait donc sorti pour voir une personne habillée de la sorte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Un homme portant des vêtements splendides ? Vous ne seriez pas allé voir Jean si c'était ce que vous vouliez voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 25 l375 figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes Le terme **vêtements doux** désigne des vêtements luxueux, car les vêtements normaux étaient rudes. Traduction alternative : "porter des vêtements splendides" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 25 l376 figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "portant des vêtements splendides" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 25 l377 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "Ecoutez attentivement maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 25 nn75 figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 king’s palaces **Les palais sont de grandes maisons élaborées où vivraient des rois ou des reines. L'implication est qu'un observateur de célébrités pourrait se rendre dans un palais pour essayer d'apercevoir la royauté. Mais il est certain que personne n'irait dans le désert pour essayer d'apercevoir quelqu'un de célèbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 But what did you go out to see? A prophet? Jésus donne la réponse à la question répétée qu'il a utilisée comme outil d'enseignement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer que cette fois-ci la question conduit à une réponse positive. Vous pouvez également traduire cette phrase par une déclaration. Traduction alternative : "Es-tu sorti pour voir un prophète ? Oui, c'est pour ça !" ou "Vous êtes effectivement sorti pour voir un prophète". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you Jésus dit cela pour souligner l'importance de ce qu'il va dire ensuite. Autre traduction : "Maintenant, écoutez attentivement" -LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet Cette phrase est un idiome qui signifie que Jean était effectivement un prophète, mais qu'il était encore plus grand qu'un prophète typique. Traduction alternative : "pas seulement un prophète ordinaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "C'est celui sur lequel un des prophètes a écrit" ou "Jean est celui sur lequel le prophète Malachie a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Dieu, parlant par l'intermédiaire du prophète Malachie, utilise le terme **voici** pour souligner l'importance de ce qu'il s'apprête à dire. Traduction alternative : "Maintenant, fais attention" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face Ici, **face** signifie figurativement l'avant d'une personne. Autre traduction, comme dans l'UST : "devant vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 27 cc5u figs-you σου…σου 1 your … you Les mots **ton** et **tu** sont au singulier dans les deux cas car Dieu s'adresse au Messie individuellement dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 7 27 l378 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 who will prepare your way before you Comme dans [3:4](../03/04.md), faire un **chemin** ou une route est une expression figurée qui signifie aider les gens à se préparer à la venue du Messie. Traduction alternative : " qui aidera les gens à se préparer à ta venue " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 7 28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus utilise cette phrase pour attirer l'attention de la foule sur ce qu'il va dire ensuite. Autre traduction : "Maintenant, écoutez attentivement" -LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women La phrase **ceux qui sont nés de femmes** est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Traduction alternative : "de toutes les personnes qui ont vécu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 28 hfqf figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women Si vous souhaitez conserver l'idiome mais que votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "parmi ceux que les femmes ont enfantés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un terme négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Autre traduction : "Jean est le plus grand" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ…μικρότερος 1 the least Jésus utilise l'adjectif **le moins** comme un nom afin d'indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "la personne la moins importante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 7 28 l379 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " dont Dieu dirige la vie " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he L'implication est que faire partie du royaume de Dieu est plus grand que toute distinction humaine. Ainsi, quiconque fait partie du royaume de Dieu est plus grand que même Jean, dont Jésus a dit qu'il était la plus grande personne qui ait jamais vécu avant la venue du royaume. Traduction alternative : "est plus grand que Jean parce qu'il fait partie de quelque chose de plus grand que tout ce qui est humain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l'action que la première décrit. Traduction alternative : "parce qu'ils étaient venus à Jean pour être baptisés, ils ont déclaré que Dieu était juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 7 29 m5cn figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous L'implication est que le peuple était d'accord sur le fait que Dieu avait eu raison d'envoyer Jean pour leur dire de se repentir de leurs péchés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "ont convenu que Dieu avait eu raison d'envoyer Jean pour leur dire de se repentir de leurs péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "parce qu'ils étaient venus à Jean pour être baptisés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 30 l380 translate-unknown νομικοὶ 1 lawyers Ici et ailleurs dans le livre, le terme **avocats** ne désigne pas des personnes qui représenteraient des clients et plaideraient des causes devant les tribunaux ou rédigeraient des documents juridiques. Il désigne plutôt des experts de la loi de Moïse et de son application à diverses situations. Traduction alternative : "experts de la loi juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 7 30 v8f5 grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l'action que la première décrit. Traduction alternative : "parce qu'ils n'étaient pas venus à Jean pour le baptême, ont rejeté ce que Dieu voulait qu'ils fassent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : " parce que Jean ne les avait pas baptisés " ou " parce qu'ils n'étaient pas venus à Jean pour être baptisés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? Jésus utilise ces questions comme un outil d'enseignement, pour introduire une comparaison. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez les traduire par des affirmations. Traduction alternative : " Voici à quoi je compare les gens de ce temps. Voici à quoi ils ressemblent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 31 ix8z figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l'accent et capter l'intérêt de ses auditeurs. Vous n'avez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : "A quoi dois-je comparer les gens de ce temps ?" ou "Voici à quoi je compare les gens de ce temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 7 31 ec4k figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens de cette génération" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus. Ses adversaires se plaignent que Jean est trop austère, et eux se plaignent qu'il n'est pas assez austère, comme des enfants qui se plaignent quand les autres enfants ne dansent pas avec eux, et qui se plaignent encore quand ils ne pleurent pas avec eux. Puisque Jésus explique cette comparaison dans les deux versets suivants, vous n'avez pas besoin de l'expliquer ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 7 32 f7hg translate-unknown ἀγορᾷ 1 marketplace Il s'agit d'un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs marchandises. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 7 32 l381 figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you Les enfants font référence à la **flûte** pour indiquer qu'ils ont joué un air joyeux et entraînant, pour lequel la **flûte** était bien adaptée. Traduction alternative : "Nous avons joué un air joyeux pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 7 32 xgg9 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Les enfants expriment un contraste entre ce qu'ils attendaient de leurs camarades de jeu et ce que ces derniers ont réellement fait. Traduction alternative : "mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 7 32 m2k3 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Une fois de plus, les enfants expriment un contraste entre ce qu'ils attendaient de leurs camarades de jeu et ce que ces derniers ont réellement fait. Traduction alternative : "mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 7 33 kbc7 figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread Cela peut signifier deux choses. Dans un cas comme dans l'autre, Jésus utilise une sorte de nourriture, **le pain**, au sens figuré, pour représenter toutes sortes de nourriture. (1) Cela pourrait faire référence à la façon dont Jean vivait de ce qu'il pouvait trouver à manger dans le désert. Autre traduction : "ne pas manger de nourriture ordinaire" (2) Cela pourrait signifier que Jean se privait souvent de manger comme une pratique de dévotion. Autre traduction : "jeûner fréquemment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 7 33 wka1 figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, ‘He has a demon’ Luc cite Jésus, et Jésus cite ce que les pharisiens disaient de Jean. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : " vous dites qu'il a un démon " ou " vous l'accusez d'avoir un démon " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 7 34 l382 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Dans ce cas, le titre souligne l'identification de Jésus avec l'humanité dans le rôle spécial que Dieu lui a donné. Autre traduction : "Moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ Luc cite Jésus, et Jésus cite ce que les Pharisiens disaient de lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "vous dites qu'il mange et boit trop et qu'il est l'ami des publicains et des pécheurs" ou (si vous avez utilisé la première personne pour le titre "Fils de l'homme") "vous dites que je mange et bois trop et que je suis l'ami des publicains et des pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 7 34 l383 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focalise l'attention de l'auditeur sur ce que le locuteur s'apprête à dire. Traduction alternative : "Voici maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a man, a glutton Traduction alternative : "un homme qui est un glouton" ou "un homme qui mange trop". -LUK 7 34 chu4 ἄνθρωπος…οἰνοπότης 1 a man, … a drunkard Traduction alternative : "un homme qui est un ivrogne" ou "un homme qui boit trop d'alcool". -LUK 7 35 ba4g writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children Il semble qu'il s'agisse d'un proverbe, un court dicton populaire de la culture, que Jésus a appliqué à cette situation. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "le proverbe est vrai que la sagesse est justifiée par tous ses enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 7 35 l384 figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children Ce proverbe utilise probablement un idiome hébreu dans lequel les "fils" ou **enfants** d'une chose partagent ses qualités. Traduction alternative : " la sagesse est justifiée par des gens qui sont eux-mêmes sages " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les personnes sages reconnaissent quand quelqu'un d'autre suit une voie sage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 6 49 l342 figs-gendernotations ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν 1 a man who built a house Ici, Jésus utilise **homme** au sens générique. Traduction alternative : “une personne qui a construit une maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 6 49 yu5r translate-unknown ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation La phrase **sur le sol sans fondation** fait référence à la même méthode de construction que dans [6:48](../06/48.md). Vous pourriez décrire cela plus en détail dans votre traduction. Sinon, si les gens de votre culture ne sont pas familiers avec cette méthode de construction, vous pouvez utiliser la même image pour créer un bâtiment stable que celle utilisée dans votre traduction. Traduction alternative : “sans creuser au préalable pour créer une fondation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 6 49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός 1 against which the torrent of water flowed Dans ce contexte, le mot **> coulé <** indique un impact violent. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Les eaux de la crue se sont écrasées contre elle”. +LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed Traduction alternative : “il est tombé” ou “il s’est désagrégé”. +LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great Votre langue peut vous obliger à dire ce qui était responsable de la **> ruine <** de la **> maison <**> . Traduction alternative : “les eaux de crue ont complètement démoli cette maison”. +LUK 7 intro u8gj 0 # Luc 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus accomplit des miracles à Capharnaüm et à Naïn (7:1-17)
2. Jésus répond aux messagers de Jean le Baptiste, puis enseigne sur Jean (7:18-35)
3. Une femme oint Jésus de parfum (7:36-50)

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT le fait avec le matériel cité en 7:27.

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Centurion

Un centurion était un commandant militaire romain. Le centurion qui a demandé à Jésus de guérir son esclave (Luc 7:2) faisait des choses inhabituelles. Un soldat romain, surtout un officier, n’irait presque jamais demander de l’aide à un Juif, et la plupart des gens riches n’aimaient pas leurs esclaves et n’en prenaient pas soin. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/centurion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Le baptême de Jean

Ce chapitre fait à nouveau référence au baptême de Jean (7:29). Jean baptisait les gens qui voulaient montrer qu’ils se savaient pécheurs et qu’ils étaient désolés de leur péché (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### “Pécheurs”

En 7:34, Jésus décrit comment les pharisiens disaient qu’il était l’ami des “pécheurs”. C’était le nom que les pharisiens utilisaient pour les personnes dont ils pensaient qu’elles désobéissaient à la loi de Moïse. En réalité, ce sont les pharisiens qui étaient pécheurs, puisqu’ils rejetaient Jésus, le Sauveur que Dieu avait envoyé. Cette situation peut être comprise comme une ironie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### Laver les pieds

Les pieds des gens du Proche-Orient ancien étaient très sales parce qu’ils portaient des sandales et que les routes et les sentiers étaient poussiéreux à la saison sèche et boueux à la saison humide. Seuls les esclaves lavaient les pieds des autres. La femme qui a lavé les pieds de Jésus lui a fait un grand honneur. +LUK 7 1 l343 figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 his words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Traduction alternative : “son enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : “pendant que les gens écoutaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum Cette référence à un lieu, **Capharnaüm**, introduit un nouvel événement dans le récit. Traduction alternative : “il alla dans la ville de Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 2 l348 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luc utilise les mots **et** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 7 2 zm98 figs-activepassive ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος 1 who was highly regarded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que le centurion appréciait beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 3 l349 ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ 1 asking him to come so that he might save Dans ce contexte, le mot **> save <** a une signification spécifique. Autre traduction : “lui demandant de venir et de guérir” +LUK 7 4 hm7l παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως 1 they asked him earnestly Traduction alternative : “ils l’ont supplié” ou “ils l’ont supplié”. +LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy Ici, le pronom **il** désigne le centurion, et non le serviteur. Traduction alternative : “Ce centurion est digne” ou “Ce centurion mérite” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 7 5 cny7 figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation Ici, **notre nation** se réfère au peuple juif. Puisque les anciens s’adressent à Jésus comme à un compatriote juif, le mot **notre** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Traduction alternative : “notre peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Ici, **et** pourraient signifier : (1) Jésus est allé avec les anciens parce qu’ils l’ont supplié. Autre traduction, comme dans l’UST : “Ainsi” (2) Jésus est allé avec les anciens après qu’ils l’aient supplié. Autre traduction : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way Traduction alternative : “went along” +LUK 7 6 el4w figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house Luc exprime un sens positif au sens figuré en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “quand il était ... près de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself Le centurion s’adresse poliment à Jésus par l’intermédiaire de ces amis. Autre traduction : “Je ne veux pas te faire faire un détour”. +LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof **Viens sous mon toit** est un idiome qui signifie “viens dans ma maison”. Si votre langue possède un idiome qui signifie “viens dans ma demeure”, envisagez de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word Le centurion a reconnu que Jésus pouvait guérir le serviteur simplement en parlant. Il a compris que Jésus n’avait pas besoin de faire tout le chemin jusqu’à sa maison. Le terme **mot** exprime le moyen par lequel Jésus parlerait. Traduction alternative : “ donner simplement un ordre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 7 7 m6v8 ὁ παῖς μου 1 my servant Ce n’est pas le même mot pour **> serviteur <** que Luc et le centurion utilisent dans le reste de ce passage. Ce mot signifie ordinairement “garçon”. Cela peut indiquer que le serviteur était jeune, ou montrer l’affection du centurion pour lui. Autre traduction possible : “mon jeune serviteur” ou “mon cher serviteur”. +LUK 7 8 tkd5 figs-activepassive καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας 1 I also am a man placed under authority, having soldiers under me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “J’ai aussi quelqu’un qui a autorité sur moi, et j’ai des soldats sous mes ordres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 8 q2ep figs-metaphor ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under me Il s’agit d’une métaphore spatiale qui décrit la relation d’autorité. Traduction alternative : “sous mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 8 mdd5 τῷ δούλῳ μου 1 my servant Ici le mot que ULT traduit par **> serviteur <** est le mot typique pour un serviteur, comme dans [7:2](../07/02.md) et [7:3](../07/03.md). Ce n’est pas le mot qui signifie habituellement “garçon”, comme dans [7:7](../07/07.md). +LUK 7 9 tpz9 writing-pronouns ἐθαύμασεν αὐτόν 1 he marveled at him Le pronom **lui** fait référence au centurion. Traduction alternative : “il était stupéfait par le centurion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 7 9 w8pi λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire aux gens dans la foule. Autre traduction : “Maintenant, écoutez bien ceci” +LUK 7 9 j76u figs-explicit οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 not even in Israel have I found such faith L’implication est que Jésus s’attendait à ce que les Juifs aient ce genre de **foi**, mais ils ne l’ont pas fait. Il ne s’attendait pas à ce que les Gentils aient ce genre de **foi**, mais cet homme l’a fait. Il peut être utile de le dire explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “ Je n’ai trouvé personne parmi les Israélites qui ait autant confiance en moi que ce païen “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 7 9 l351 figs-metonymy οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 not even in Israel Jésus a utilisé le nom de la nation, **Israël**, pour représenter les personnes qui appartiennent à cette nation. Traduction alternative : “pas même chez un Israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 7 9 l352 figs-idiom τοσαύτην πίστιν εὗρον 1 have I found such faith Ici, **trouvé** est une expression idiomatique. Le mot ne suggère pas que Jésus était à la recherche de quelque chose qu’il avait perdu. Traduction alternative : “ai-je rencontré une telle foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 10 g4ny figs-activepassive οἱ πεμφθέντες 1 those who had been sent Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les amis que l’officier romain avait envoyés à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 11 l353 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 11 l354 figs-idiom ἐν τῷ ἑξῆς 1 on the next day Luc peut utiliser le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment particulier, comme le suggère l’UST en disant “peu après”. Cependant, cela pourrait aussi signifier littéralement **le jour suivant**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 11 dmz7 translate-names Ναΐν 1 Nain **Nain** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 7 12 l355 writing-background δὲ 1 And Luke utilise **et** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 7 12 l356 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 12 l357 writing-participants ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς 1 one who had died was being carried out Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un homme qui était mort, et on le transportait hors de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 12 zr69 figs-activepassive ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l’action. Il peut être utile de casser la phrase ici. Traduction alternative : “Des gens transportaient un homme mort hors de la ville. Il était le fils unique de sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 12 l358 figs-explicit ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 one who had died was being carried out, the only son of his mother Luc suppose que ses lecteurs sauront que les gens transportaient l’homme hors de la ville afin de l’enterrer. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile d’interrompre la phrase ici. Traduction alternative : “Les gens transportaient un homme mort hors de la ville afin d’enterrer son corps. Il était le fils unique de sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 12 n96r writing-background μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) Il s’agit d’informations générales sur l’homme mort et sa mère. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici et de l’introduire d’une manière qui montre qu’il s’agit d’informations générales. Traduction alternative : “Il était le fils unique de sa mère, et elle était veuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 7 12 i5iv figs-explicit μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα 1 the only begotten son of his mother (and she was a widow) L’implication est que dans cette culture, lorsque son fils est mort, la femme a perdu son seul moyen de subsistance, puisque son mari est également mort. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il était le fils unique de sa mère, et elle était veuve, donc il avait été son seul moyen de subsistance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 13 l359 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, Luc désigne Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 7 13 fa42 figs-explicit ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was moved with compassion for her L’implication est que le sentiment de compassion a conduit Jésus à vouloir faire quelque chose pour cette femme. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “a eu pitié d’elle et a voulu l’aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 14 quy9 translate-unknown τῆς σοροῦ 1 the bier Il s’agissait d’un brancard ou d’un lit utilisé pour déplacer le corps vers le lieu d’inhumation. Il ne s’agissait pas nécessairement d’un objet dans lequel le corps était enterré. Autre traduction : “le cadre en bois qui retenait le corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 7 14 lex4 figs-imperative ἐγέρθητι 1 arise Il ne s’agissait pas d’un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui a directement provoqué la résurrection de l’homme d’entre les morts. Traduction alternative : “ta vie est restaurée, alors lève-toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 7 15 er34 ὁ νεκρὸς 1 the dead man L’homme n’était pas encore mort. Il était maintenant vivant. Il peut être utile de le dire clairement. Traduction alternative : “L’homme était revenu à la vie, il n’était donc plus mort”. +LUK 7 15 l360 writing-pronouns ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ 1 he gave him to his mother Le pronom **il** fait référence à Jésus, et **lui** et **son** font référence au jeune homme. Traduction alternative : “Jésus rendit le jeune homme à sa mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 7 16 rf1k figs-personification ἔλαβεν…φόβος πάντας 1 fear seized all of them Luc parle de cette **peur** au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait s’emparer activement de tous les membres de la foule. Traduction alternative : “ils eurent tous très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 7 16 l361 figs-idiom προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us Ici, **soulevé** est un idiome. Traduction alternative : “Dieu a fait en sorte que l’un d’entre nous devienne un grand prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a fait en sorte que l’un d’entre nous devienne un grand prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 God has visited his people Ici, **visité** est un idiome, comme dans [1:68](../01/68.md) et [1:78](../01/78.md). Autre traduction : “est venu pour aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 17 g4zt figs-personification ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ 1 this word about him went out Luc parle au sens figuré de ce **mot** (c’est-à-dire de ces paroles) comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait se répandre activement par lui-même. Son expression signifie que des personnes ont dit ces choses sur Jésus à d’autres personnes, et que ces personnes les ont ensuite répétées à d’autres personnes encore. Traduction alternative : “les gens ont répandu ces paroles sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 7 18 r11g writing-newevent ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων 1 his disciples reported to John concerning all these things Cette phrase introduit un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “les disciples de Jean lui racontèrent toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 18 r11x writing-newevent οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Le terme **son** fait référence à Jean le Baptiste, et non à Jésus. Autre traduction : “les disciples de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 7 18 l362 figs-explicit Ἰωάννῃ 1 John Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à Jean le Baptiste. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 18 jf5m figs-explicit πάντων τούτων 1 all these things L’implication est que **toutes ces choses** fait référence à Jésus guérissant le serviteur du centurion et restaurant la vie du fils de la veuve. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces choses que Jésus venait de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 19 l363 τὸν Κύριον 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 7 19 l364 λέγων 1 to say Traduction alternative : “demander” +LUK 7 19 l365 figs-you σὺ 1 you Puisque cette question s’adresse à Jésus seul, **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 7 19 l400 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming Cette expression signifie implicitement “le Messie”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 20 ftb7 figs-quotesinquotes οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν? 1 the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, ‘Are you the one who is coming, or should we expect another?’” Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “les hommes dirent à Jésus que Jean le Baptiste les avait envoyés vers lui pour lui demander : ‘Es-tu celui qui vient, ou devons-nous nous attendre à quelqu’un d’autre ?’” ou “les hommes dirent : ‘Jean le Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander si tu es celui qui vient, ou si nous devons nous attendre à quelqu’un d’autre’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 7 20 l366 translate-names Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς 1 John the Baptist Ici, les disciples de Jean utilisent le terme **Baptiste** comme titre pour identifier l’homme nommé Jean qui les avait envoyés. Ce terme signifie “celui qui baptise”. Comme le mot “baptiste” est associé à un groupe d’églises dans de nombreuses régions du monde, si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez utiliser une autre forme du mot comme titre, comme le fait UST. Vous pouvez également utiliser une phrase. Traduction alternative : “Jean le Baptiseur” ou “Jean, celui qui baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 7 20 l367 λέγων 1 to say Traduction alternative : “demander” +LUK 7 20 l368 figs-you σὺ 1 you Puisque cette question s’adresse à Jésus seul, **vous** est au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 7 20 l369 figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 the one who is coming Cette expression signifie “le Messie”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 21 ys1b figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 In that hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “A ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 21 a7sm figs-ellipsis ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν 1 healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits Ici, Luc raconte l’histoire de manière comprimée, et il ne fait pas de distinction claire entre la guérison de la maladie et la délivrance des esprits mauvais. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez faire cette distinction de manière plus explicite. Traduction alternative : “il guérit beaucoup de gens des maladies dont ils souffraient, et il chassa les mauvais esprits de beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 7 21 l370 figs-hendiadys νόσων, καὶ μαστίγων 1 sicknesses and afflictions La phrase **maladies et afflictions** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **afflictions** décrit l’effet des **maladies** sur les personnes qui en étaient atteintes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ les maladies dont ils souffraient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +LUK 7 21 l371 τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν 1 to many blind people he granted to see Traduction alternative : “il a permis à de nombreux aveugles de retrouver la vue”. +LUK 7 22 lcm2 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient qu’après avoir guéri et délivré de nombreuses personnes, Jésus a répondu à la question que les messagers de Jean lui avaient posée. Autre traduction : “Jésus répondit aux messagers que Jean avait envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 7 22 l372 figs-youdual πορευθέντες…εἴδετε 1 you have gone … you have seen Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, **vous** serait double, si votre langue utilise cette forme. Sinon, le mot serait pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 7 22 fvz7 figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer toutes ces choses avec des formes actives. Traduction alternative : “les gens qui avaient la lèpre n’ont plus cette maladie... les gens qui étaient morts reviennent à la vie, les pauvres entendent la bonne nouvelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 22 l373 figs-explicit λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed Comme dans [5:12](../05/12.md), puisque les lépreux étaient impurs à cause de leur lèpre, l’implication est que Jésus les a guéris de cette maladie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les personnes qui avaient la lèpre n’ont plus cette maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 22 qbe3 figs-nominaladj κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ 1 the deaf … the dead … the poor Luc utilise ces adjectifs comme des noms. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette façon, vous pouvez les traduire par des phrases nominales. Traduction alternative : “les sourds... les morts... les pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 7 23 y4px figs-activepassive μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 blessed is anyone who is not offended by me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu bénira la personne qui continuera toujours à me faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 23 i7zh figs-litotes μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 who is not offended by me Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “qui continue à me faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 7 24 abcd writing-pronouns ἤρξατο λέγειν 1 he began to say Ici, le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus commença à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? Jésus utilise ces questions comme un outil d’enseignement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer qu’il s’attend donc à une réponse négative. Vous pouvez également traduire ces mots par une déclaration. Traduction alternative : “Es-tu allé dans le désert juste pour voir un roseau que le vent secouait ? Bien sûr que non !” ou “Tu n’es sûrement pas allé dans le désert juste pour voir un roseau que le vent secouait.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 24 l374 figs-activepassive κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Un roseau que le vent secouait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 24 gbv9 figs-explicit κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind L’implication semble être qu’un roseau se balançant dans la brise sur les rives du Jourdain est un spectacle banal que personne ne ferait un voyage dans le désert juste pour voir. Traduction alternative : “Une chose ordinaire telle qu’un roseau que le vent secouait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Jésus utilise ces questions comme un outil d’enseignement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez montrer qu’il s’attend donc à une réponse négative. Vous pouvez également traduire ces mots par une déclaration. Autre traduction : “Êtes-vous sorti pour voir un homme portant des vêtements splendides ? Bien sûr que non !” ou “Vous n’êtes certainement pas sortie pour voir un homme portant des vêtements splendides.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 A man dressed in soft clothes? Luc suppose que les lecteurs sauront que Jean portait des vêtements grossiers et rudes. Comme sa résidence dans le désert, ses vêtements étaient une protestation symbolique contre l’ordre établi. En tant que tels, ils auraient été plus offensants qu’attrayants. Personne ne serait donc sorti pour voir une personne habillée de la sorte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Un homme portant des vêtements splendides ? Vous ne seriez pas allé voir Jean si c’était ce que vous vouliez voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 25 l375 figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes Le terme **vêtements doux** désigne des vêtements luxueux, car les vêtements normaux étaient rudes. Traduction alternative : “porter des vêtements splendides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 25 l376 figs-activepassive ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “portant des vêtements splendides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 25 l377 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Ecoutez attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 25 nn75 figs-explicit τοῖς βασιλείοις 1 king’s palaces **Les palais sont de grandes maisons élaborées où vivraient des rois ou des reines. L’implication est qu’un observateur de célébrités pourrait se rendre dans un palais pour essayer d’apercevoir la royauté. Mais il est certain que personne n’irait dans le désert pour essayer d’apercevoir quelqu’un de célèbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην? 1 But what did you go out to see? A prophet? Jésus donne la réponse à la question répétée qu’il a utilisée comme outil d’enseignement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez montrer que cette fois-ci la question conduit à une réponse positive. Vous pouvez également traduire cette phrase par une déclaration. Traduction alternative : “Es-tu sorti pour voir un prophète ? Oui, c’est pour ça !” ou “Vous êtes effectivement sorti pour voir un prophète”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you Jésus dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il va dire ensuite. Autre traduction : “Maintenant, écoutez attentivement” +LUK 7 26 r7ud figs-idiom περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet Cette phrase est un idiome qui signifie que Jean était effectivement un prophète, mais qu’il était encore plus grand qu’un prophète typique. Traduction alternative : “pas seulement un prophète ordinaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 27 cg3r figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it is written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “C’est celui sur lequel un des prophètes a écrit” ou “Jean est celui sur lequel le prophète Malachie a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 27 wt2m figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Malachie, utilise le terme **voici** pour souligner l’importance de ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “Maintenant, fais attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 27 s8hg figs-metaphor πρὸ προσώπου σου 1 before your face Ici, **face** signifie figurativement l’avant d’une personne. Autre traduction, comme dans l’UST : “devant vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 27 cc5u figs-you σου…σου 1 your … you Les mots **ton** et **tu** sont au singulier dans les deux cas car Dieu s’adresse au Messie individuellement dans la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 7 27 l378 figs-metaphor ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 who will prepare your way before you Comme dans [3:4](../03/04.md), faire un **chemin** ou une route est une expression figurée qui signifie aider les gens à se préparer à la venue du Messie. Traduction alternative : “ qui aidera les gens à se préparer à ta venue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 7 28 yz6b λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus utilise cette phrase pour attirer l’attention de la foule sur ce qu’il va dire ensuite. Autre traduction : “Maintenant, écoutez attentivement” +LUK 7 28 rr11 figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women La phrase **ceux qui sont nés de femmes** est une expression idiomatique qui fait référence à toutes les personnes. Traduction alternative : “de toutes les personnes qui ont vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 28 hfqf figs-activepassive ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women Si vous souhaitez conserver l’idiome mais que votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “parmi ceux que les femmes ont enfantés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 28 gfz7 figs-litotes μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 no one is greater than John Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un terme négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “Jean est le plus grand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 7 28 c33u figs-nominaladj ὁ…μικρότερος 1 the least Jésus utilise l’adjectif **le moins** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “la personne la moins importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 7 28 l379 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ dont Dieu dirige la vie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 7 28 r81b figs-explicit μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he L’implication est que faire partie du royaume de Dieu est plus grand que toute distinction humaine. Ainsi, quiconque fait partie du royaume de Dieu est plus grand que même Jean, dont Jésus a dit qu’il était la plus grande personne qui ait jamais vécu avant la venue du royaume. Traduction alternative : “est plus grand que Jean parce qu’il fait partie de quelque chose de plus grand que tout ce qui est humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 29 idv8 grammar-connect-logic-result ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “parce qu’ils étaient venus à Jean pour être baptisés, ils ont déclaré que Dieu était juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 7 29 m5cn figs-explicit ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν 1 declared God to be righteous L’implication est que le peuple était d’accord sur le fait que Dieu avait eu raison d’envoyer Jean pour leur dire de se repentir de leurs péchés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ont convenu que Dieu avait eu raison d’envoyer Jean pour leur dire de se repentir de leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 29 s9v6 figs-activepassive βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 having been baptized with the baptism of John Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “parce qu’ils étaient venus à Jean pour être baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 30 l380 translate-unknown νομικοὶ 1 lawyers Ici et ailleurs dans le livre, le terme **avocats** ne désigne pas des personnes qui représenteraient des clients et plaideraient des causes devant les tribunaux ou rédigeraient des documents juridiques. Il désigne plutôt des experts de la loi de Moïse et de son application à diverses situations. Traduction alternative : “experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 7 30 v8f5 grammar-connect-logic-result τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “parce qu’ils n’étaient pas venus à Jean pour le baptême, ont rejeté ce que Dieu voulait qu’ils fassent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 7 30 wqc3 figs-activepassive μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ 1 not having been baptized by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ parce que Jean ne les avait pas baptisés “ ou “ parce qu’ils n’étaient pas venus à Jean pour être baptisés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +LUK 7 31 cs1j figs-rquestion τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? Jésus utilise ces questions comme un outil d’enseignement, pour introduire une comparaison. Si vos lecteurs ne le comprenaient pas, vous pourriez les traduire par des affirmations. Traduction alternative : “ Voici à quoi je compare les gens de ce temps. Voici à quoi ils ressemblent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 31 ix8z figs-parallelism τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? 1 To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like? Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent et capter l’intérêt de ses auditeurs. Vous n’avez pas besoin de mettre les deux phrases dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “A quoi dois-je comparer les gens de ce temps ?” ou “Voici à quoi je compare les gens de ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 7 31 ec4k figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens de cette génération” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 7 32 n8yp figs-simile ὅμοιοί εἰσιν 1 They are like Ces mots sont le début de la comparaison de Jésus. Ses adversaires se plaignent que Jean est trop austère, et eux se plaignent qu’il n’est pas assez austère, comme des enfants qui se plaignent quand les autres enfants ne dansent pas avec eux, et qui se plaignent encore quand ils ne pleurent pas avec eux. Puisque Jésus explique cette comparaison dans les deux versets suivants, vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 7 32 f7hg translate-unknown ἀγορᾷ 1 marketplace Il s’agit d’un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs marchandises. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 7 32 l381 figs-metonymy ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you Les enfants font référence à la **flûte** pour indiquer qu’ils ont joué un air joyeux et entraînant, pour lequel la **flûte** était bien adaptée. Traduction alternative : “Nous avons joué un air joyeux pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 7 32 xgg9 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Les enfants expriment un contraste entre ce qu’ils attendaient de leurs camarades de jeu et ce que ces derniers ont réellement fait. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 7 32 m2k3 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Une fois de plus, les enfants expriment un contraste entre ce qu’ils attendaient de leurs camarades de jeu et ce que ces derniers ont réellement fait. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 7 33 kbc7 figs-synecdoche μὴ ἐσθίων ἄρτον 1 neither eating bread Cela peut signifier deux choses. Dans un cas comme dans l’autre, Jésus utilise une sorte de nourriture, **le pain**, au sens figuré, pour représenter toutes sortes de nourriture. (1) Cela pourrait faire référence à la façon dont Jean vivait de ce qu’il pouvait trouver à manger dans le désert. Autre traduction : “ne pas manger de nourriture ordinaire” (2) Cela pourrait signifier que Jean se privait souvent de manger comme une pratique de dévotion. Autre traduction : “jeûner fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 7 33 wka1 figs-quotesinquotes λέγετε, δαιμόνιον ἔχει 1 you say, ‘He has a demon’ Luc cite Jésus, et Jésus cite ce que les pharisiens disaient de Jean. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ vous dites qu’il a un démon “ ou “ vous l’accusez d’avoir un démon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 7 34 k33e figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 7 34 l382 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Dans ce cas, le titre souligne l’identification de Jésus avec l’humanité dans le rôle spécial que Dieu lui a donné. Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 34 s1um figs-quotesinquotes λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν 1 you say, ‘Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ Luc cite Jésus, et Jésus cite ce que les Pharisiens disaient de lui. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous dites qu’il mange et boit trop et qu’il est l’ami des publicains et des pécheurs” ou (si vous avez utilisé la première personne pour le titre “Fils de l’homme”) “vous dites que je mange et bois trop et que je suis l’ami des publicains et des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 7 34 l383 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focalise l’attention de l’auditeur sur ce que le locuteur s’apprête à dire. Traduction alternative : “Voici maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 34 am9s ἄνθρωπος φάγος 1 a man, a glutton Traduction alternative : “un homme qui est un glouton” ou “un homme qui mange trop”. +LUK 7 34 chu4 ἄνθρωπος…οἰνοπότης 1 a man, … a drunkard Traduction alternative : “un homme qui est un ivrogne” ou “un homme qui boit trop d’alcool”. +LUK 7 35 ba4g writing-proverbs ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children Il semble qu’il s’agisse d’un proverbe, un court dicton populaire de la culture, que Jésus a appliqué à cette situation. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le proverbe est vrai que la sagesse est justifiée par tous ses enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 7 35 l384 figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children Ce proverbe utilise probablement un idiome hébreu dans lequel les “fils” ou **enfants** d’une chose partagent ses qualités. Traduction alternative : “ la sagesse est justifiée par des gens qui sont eux-mêmes sages “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les personnes sages reconnaissent quand quelqu’un d’autre suit une voie sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 36 fd2c writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 Then one of the Pharisees requested him to eat with him Cette phrase introduit un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις…τῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees Cette phrase introduit également le pharisien dans l'histoire. Dans [7:40](../07/40.md), Jésus s'adresse à lui en l'appelant Simon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez donner son nom ici, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "un pharisien nommé Simon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 he reclined to eat Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : "il prit place à la table" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 7 37 l386 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 37 a9iu writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 there was a woman in the city Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait une femme qui habitait dans cette ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 37 x4sk figs-explicit ἁμαρτωλός 1 who was a sinner Luc parle du point de vue du pharisien lorsqu'il dit que la femme était une **pécheresse**. Comme le pharisien ne l'aurait probablement pas connue personnellement, il s'agit d'une référence implicite à sa réputation. Il se peut qu'elle ait été une prostituée, comme le suggère l'UST. Traduction alternative : "qui avait la réputation de mener une vie de péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 37 l387 figs-explicit κομίσασα 1 she brought Dans cette culture, si les gens voulaient entendre ce que l'invité spécial d'un dîner avait à dire, ils étaient autorisés à venir se tenir autour des murs de la salle de banquet et à écouter, même s'ils n'avaient pas été invités à partager le repas. C'est ainsi que cette femme a été autorisée à entrer et à écouter Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer spécifiquement. Traduction alternative : "elle entra dans la salle de banquet en tant que visiteuse, apportant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 37 apx8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar Le mot **albâtre** est le nom d'une pierre blanche et tendre. Les gens stockaient des objets précieux et de valeur dans des bocaux fabriqués en albâtre. Traduction alternative : "une jarre faite d'une pierre blanche et tendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 7 37 a954 translate-unknown μύρου 1 of perfumed oil Cette huile contenait des additifs odorants. Pour avoir une bonne odeur, les gens se frottaient l'huile sur eux-mêmes ou en saupoudraient leurs vêtements. Traduction alternative : "qui contenait de l'huile parfumée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 7 38 v5xh figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head Dans votre langue, il peut sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si tel est le cas, vous pouvez l'abréger. Traduction alternative : "avec ses cheveux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointing them with the perfumed oil Traduction alternative : "verser du parfum sur eux" -LUK 7 39 u455 figs-quotemarks εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he said to himself, saying Comme indiqué dans [3:10](../03/10.md), Luc utilise souvent le mot **disant** pour introduire une citation. En particulier dans des cas comme celui-ci, si vous indiquez la citation d'une autre manière, par exemple avec des guillemets, vous n'avez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -LUK 7 39 xc9v grammar-connect-condition-contrary οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner Ce pharisien fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n'est pas vraie. Il a conclu que Jésus ne doit pas être un prophète, car il a permis à cette femme pécheresse de le toucher, et un prophète aurait su qu'elle était pécheresse et ne l'aurait pas permis. Traduction alternative : "Jésus ne doit pas être un prophète, car s'il l'était, il saurait que la femme qui le touche est une pécheresse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -LUK 7 39 tbq3 figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner Simon supposait qu'un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez formuler cette hypothèse de manière explicite. Traduction alternative : "que cette femme est une pécheresse, et qu'il ne permettrait pas qu'elle le touche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 40 l388 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 answering Jesus said to him Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que le pharisien pensait. Autre traduction : "Jésus lui a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 7 40 u3cg translate-names Σίμων 1 Simon C'est le nom du pharisien qui a invité Jésus dans sa maison. Ce n'était pas Simon Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 7 40 l389 ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 And he says, “Say it, Teacher!” Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Luc utilise le présent dans la narration passée. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Et il dit : 'Dis-le, maître !'" -LUK 7 40 l390 figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 Say it, Teacher! Simon invite Jésus à parler, il ne lui ordonne pas de le faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire ses paroles comme une invitation. Vous pouvez également les traduire par une question, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "Vas-y et dis-le." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 7 40 l391 Διδάσκαλε 1 Teacher Il s'agissait d'un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 7 41 sv92 figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors Pour aider Simon le pharisien à comprendre ce qu'il veut lui enseigner, Jésus lui raconte une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : " Alors Jésus lui raconta cette histoire pour l'aider à comprendre. Il y avait deux débiteurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors to a certain moneylender Traduction alternative : "Deux personnes différentes devaient de l'argent au même prêteur". -LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 500 denarii Le mot **denarii** est le pluriel de "denarius". Un denier était une pièce d'argent équivalente au salaire d'une journée. Vous pourriez essayer d'exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner l'équivalent en salaire. Autre traduction possible : "500 pièces d'argent" ou "un montant équivalent à un an et demi de salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 7 41 i92j translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 and the other 50 Traduction alternative : "l'autre personne devait 50 pièces d'argent" ou "l'autre personne devait un montant égal à 50 jours de salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 7 42 l392 figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 When they did not have to repay Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il ne dit pas que les hommes n'ont plus besoin de rembourser ces dettes. Il dit plutôt qu'ils n'avaient pas assez d'argent pour rembourser au prêteur ce qu'ils lui devaient. Autre traduction : "Quand ils n'étaient pas en mesure de rembourser leurs dettes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 7 42 lbq6 figs-idiom ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both Cela ne signifie pas littéralement que le prêteur a décidé de ne pas retenir contre eux leur défaut de remboursement. Il s'agit plutôt d'une expression idiomatique qui signifie qu'il leur a dit qu'ils n'avaient pas à rembourser l'argent. Autre traduction : "il a annulé leurs deux dettes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 43 l393 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 Simon answering said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Simon a répondu à la question que Jésus lui a posée. Traduction alternative : "Simon a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 7 43 l394 figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο 1 I suppose that the one to whom he forgave the most Simon laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : "Je suppose que celui à qui il a le plus pardonné l'aimera le plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose Simon a été prudent dans sa réponse. Traduction alternative : "Probablement" -LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly Traduction alternative : "Vous avez raison" -LUK 7 44 s7g6 translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman Jésus **s'est tourné vers la femme** afin d'attirer l'attention de Simon sur elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus s'est tourné vers la femme pour que Simon la regarde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 7 44 l395 figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 Do you see this woman? Jésus n'attend pas de Simon qu'il lui dise s'il peut **voir** la **femme**. Il utilise plutôt la question comme un outil d'enseignement, pour attirer l'attention de Simon sur elle comme un exemple de démonstration d'amour et de gratitude. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration. Autre traduction : " Je veux que tu considères cette femme ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me water for my feet C'était une responsabilité fondamentale d'un hôte de fournir **de l'eau** et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs **pieds** après avoir marché sur des routes poussiéreuses. Traduction alternative : " Vous ne m'avez rien fourni pour me laver les pieds, comme l'aurait fait un hôte prévenant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις…τῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees Cette phrase introduit également le pharisien dans l’histoire. Dans [7:40](../07/40.md), Jésus s’adresse à lui en l’appelant Simon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez donner son nom ici, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “un pharisien nommé Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 he reclined to eat Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : “il prit place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 7 37 l386 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 7 37 a9iu writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 there was a woman in the city Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait une femme qui habitait dans cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 7 37 x4sk figs-explicit ἁμαρτωλός 1 who was a sinner Luc parle du point de vue du pharisien lorsqu’il dit que la femme était une **pécheresse**. Comme le pharisien ne l’aurait probablement pas connue personnellement, il s’agit d’une référence implicite à sa réputation. Il se peut qu’elle ait été une prostituée, comme le suggère l’UST. Traduction alternative : “qui avait la réputation de mener une vie de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 37 l387 figs-explicit κομίσασα 1 she brought Dans cette culture, si les gens voulaient entendre ce que l’invité spécial d’un dîner avait à dire, ils étaient autorisés à venir se tenir autour des murs de la salle de banquet et à écouter, même s’ils n’avaient pas été invités à partager le repas. C’est ainsi que cette femme a été autorisée à entrer et à écouter Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer spécifiquement. Traduction alternative : “elle entra dans la salle de banquet en tant que visiteuse, apportant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 37 apx8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar Le mot **albâtre** est le nom d’une pierre blanche et tendre. Les gens stockaient des objets précieux et de valeur dans des bocaux fabriqués en albâtre. Traduction alternative : “une jarre faite d’une pierre blanche et tendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 7 37 a954 translate-unknown μύρου 1 of perfumed oil Cette huile contenait des additifs odorants. Pour avoir une bonne odeur, les gens se frottaient l’huile sur eux-mêmes ou en saupoudraient leurs vêtements. Traduction alternative : “qui contenait de l’huile parfumée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 7 38 v5xh figs-explicitinfo ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head Dans votre langue, il peut sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si tel est le cas, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “avec ses cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 7 38 i93v ἤλειφεν τῷ μύρῳ 1 anointing them with the perfumed oil Traduction alternative : “verser du parfum sur eux” +LUK 7 39 u455 figs-quotemarks εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων 1 he said to himself, saying Comme indiqué dans [3:10](../03/10.md), Luc utilise souvent le mot **disant** pour introduire une citation. En particulier dans des cas comme celui-ci, si vous indiquez la citation d’une autre manière, par exemple avec des guillemets, vous n’avez pas besoin de représenter ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +LUK 7 39 xc9v grammar-connect-condition-contrary οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner Ce pharisien fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il a conclu que Jésus ne doit pas être un prophète, car il a permis à cette femme pécheresse de le toucher, et un prophète aurait su qu’elle était pécheresse et ne l’aurait pas permis. Traduction alternative : “Jésus ne doit pas être un prophète, car s’il l’était, il saurait que la femme qui le touche est une pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +LUK 7 39 tbq3 figs-explicit τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν 1 who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner Simon supposait qu’un prophète ne permettrait jamais à un pécheur de le toucher. Si cela pouvait aider vos lecteurs, vous pourriez formuler cette hypothèse de manière explicite. Traduction alternative : “que cette femme est une pécheresse, et qu’il ne permettrait pas qu’elle le touche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 40 l388 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 answering Jesus said to him Ensemble, les mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que le pharisien pensait. Autre traduction : “Jésus lui a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 7 40 u3cg translate-names Σίμων 1 Simon C’est le nom du pharisien qui a invité Jésus dans sa maison. Ce n’était pas Simon Pierre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 7 40 l389 ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν 1 And he says, “Say it, Teacher!” Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Et il dit : ‘Dis-le, maître !’” +LUK 7 40 l390 figs-imperative Διδάσκαλε, εἰπέ 1 Say it, Teacher! Simon invite Jésus à parler, il ne lui ordonne pas de le faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire ses paroles comme une invitation. Vous pouvez également les traduire par une question, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Vas-y et dis-le.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 7 40 l391 Διδάσκαλε 1 Teacher Il s’agissait d’un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. +LUK 7 41 sv92 figs-parables δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors Pour aider Simon le pharisien à comprendre ce qu’il veut lui enseigner, Jésus lui raconte une histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Alors Jésus lui raconta cette histoire pour l’aider à comprendre. Il y avait deux débiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 7 41 fcq6 δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι 1 There were two debtors to a certain moneylender Traduction alternative : “Deux personnes différentes devaient de l’argent au même prêteur”. +LUK 7 41 snz6 translate-bmoney δηνάρια πεντακόσια 1 500 denarii Le mot **denarii** est le pluriel de “denarius”. Un denier était une pièce d’argent équivalente au salaire d’une journée. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner l’équivalent en salaire. Autre traduction possible : “500 pièces d’argent” ou “un montant équivalent à un an et demi de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 7 41 i92j translate-bmoney ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα 1 and the other 50 Traduction alternative : “l’autre personne devait 50 pièces d’argent” ou “l’autre personne devait un montant égal à 50 jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 7 42 l392 figs-ellipsis μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι 1 When they did not have to repay Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il ne dit pas que les hommes n’ont plus besoin de rembourser ces dettes. Il dit plutôt qu’ils n’avaient pas assez d’argent pour rembourser au prêteur ce qu’ils lui devaient. Autre traduction : “Quand ils n’étaient pas en mesure de rembourser leurs dettes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 7 42 lbq6 figs-idiom ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο 1 he forgave them both Cela ne signifie pas littéralement que le prêteur a décidé de ne pas retenir contre eux leur défaut de remboursement. Il s’agit plutôt d’une expression idiomatique qui signifie qu’il leur a dit qu’ils n’avaient pas à rembourser l’argent. Autre traduction : “il a annulé leurs deux dettes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 7 43 l393 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 Simon answering said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Simon a répondu à la question que Jésus lui a posée. Traduction alternative : “Simon a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 7 43 l394 figs-ellipsis ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο 1 I suppose that the one to whom he forgave the most Simon laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “Je suppose que celui à qui il a le plus pardonné l’aimera le plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 7 43 uyj6 ὑπολαμβάνω 1 I suppose Simon a été prudent dans sa réponse. Traduction alternative : “Probablement” +LUK 7 43 zqz4 ὀρθῶς ἔκρινας 1 You have judged correctly Traduction alternative : “Vous avez raison” +LUK 7 44 s7g6 translate-symaction στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα 1 he turned to the woman Jésus **s’est tourné vers la femme** afin d’attirer l’attention de Simon sur elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus s’est tourné vers la femme pour que Simon la regarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 7 44 l395 figs-rquestion βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? 1 Do you see this woman? Jésus n’attend pas de Simon qu’il lui dise s’il peut **voir** la **femme**. Il utilise plutôt la question comme un outil d’enseignement, pour attirer l’attention de Simon sur elle comme un exemple de démonstration d’amour et de gratitude. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration. Autre traduction : “ Je veux que tu considères cette femme “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 44 mw7d figs-explicit ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me water for my feet C’était une responsabilité fondamentale d’un hôte de fournir **de l’eau** et une serviette pour que les invités puissent se laver et sécher leurs **pieds** après avoir marché sur des routes poussiéreuses. Traduction alternative : “ Vous ne m’avez rien fourni pour me laver les pieds, comme l’aurait fait un hôte prévenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 7 44 mw58 grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ 1 You did not give … but she Dans ce verset et les deux suivants, Jésus utilise de telles expressions pour opposer le manque de courtoisie de Simon aux gestes extrêmes de gratitude de la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears La femme a utilisé **ses larmes** à la place de l'eau manquante. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "elle a mouillé mes pieds avec ses larmes à la place de l'eau que vous n'avez pas fournie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 7 44 ld62 figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 and wiped them with her hair La femme a utilisé **ses cheveux** à la place de la serviette manquante. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "et elle a séché mes pieds avec ses cheveux à la place de la serviette que vous n'avez pas fournie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss Dans cette culture, il était d'usage qu'un hôte accueille son invité par un **baiser** sur la joue. Simon n'a pas fait cela pour Jésus. Traduction alternative : "Tu ne m'as pas salué avec un baiser sur la joue, comme l'aurait fait un hôte accueillant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet Au cas où vos lecteurs comprendraient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **stopped**. Autre traduction possible : "a continué à me baiser les pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 7 45 u3er translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet La femme a embrassé les **pieds** de Jésus, plutôt que sa joue, en signe d'extrême repentance et d'humilité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " a continué à me baiser les pieds en signe de repentance et d'humilité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +LUK 7 44 am5z figs-explicit αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας 1 she has wet my feet with her tears La femme a utilisé **ses larmes** à la place de l’eau manquante. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “elle a mouillé mes pieds avec ses larmes à la place de l’eau que vous n’avez pas fournie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 7 44 ld62 figs-explicit καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν 1 and wiped them with her hair La femme a utilisé **ses cheveux** à la place de la serviette manquante. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et elle a séché mes pieds avec ses cheveux à la place de la serviette que vous n’avez pas fournie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 7 45 xj92 figs-explicit φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας 1 You did not give me a kiss Dans cette culture, il était d’usage qu’un hôte accueille son invité par un **baiser** sur la joue. Simon n’a pas fait cela pour Jésus. Traduction alternative : “Tu ne m’as pas salué avec un baiser sur la joue, comme l’aurait fait un hôte accueillant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 7 45 r2jj figs-doublenegatives οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet Au cas où vos lecteurs comprendraient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **stopped**. Autre traduction possible : “a continué à me baiser les pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 7 45 u3er translate-symaction οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας 1 has not stopped kissing my feet La femme a embrassé les **pieds** de Jésus, plutôt que sa joue, en signe d’extrême repentance et d’humilité. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ a continué à me baiser les pieds en signe de repentance et d’humilité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). LUK 7 46 j8wj grammar-connect-logic-contrast οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ 1 You did not anoint … but she Jésus continue à opposer la piètre hospitalité de Simon aux actes de la femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 You did not anoint my head with oil Il était de coutume dans cette culture d'accueillir un invité d'honneur en versant de l'huile d'olive rafraîchissante **>** sur sa **tête**. Traduction alternative : "Vous ne m'avez pas accueilli en versant de l'huile sur ma tête" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 7 46 g6va translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 has anointed my feet La femme a beaucoup honoré Jésus en faisant cela. Elle a fait preuve d'humilité et a exprimé son propre sentiment d'indignité en oignant ses **pieds** au lieu de sa tête. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "a oint mes pieds pour montrer son humilité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you Cette phrase souligne l'importance de la déclaration qui suit. Traduction alternative : "faites attention à ceci" -LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu lui a pardonné ses nombreux péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 47 l396 figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much L'implication est que sa démonstration d'amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Nous pouvons le dire parce qu'elle a montré qu'elle aime beaucoup celui qui lui a pardonné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much Votre langue peut vous demander d'indiquer l'objet de **> aimé <**> . Traduction alternative : "parce qu'elle aime beaucoup celui qui lui a pardonné". -LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 the one to whom little is forgiven loves little Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général. Cependant, il dit implicitement que Simon en particulier a montré très peu d'amour pour lui. Une autre implication est que **celui à qui on pardonne peu** est en fait quelqu'un qui se croit meilleur que les autres et qui pense à tort qu'il n'a pas besoin d'être pardonné pour grand-chose. Traduction alternative : "une personne comme toi qui pense que Dieu n'a eu à lui pardonner que peu de choses ne fait pas preuve de beaucoup d'amour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "la personne qui pense que Dieu n'a eu à lui pardonner que quelques choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 48 c7hj writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her Le pronom **il** se réfère à Jésus, pas à Simon. Le mot **elle** fait référence à la femme. Autre traduction : "Alors Jésus dit à la femme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "J'ai pardonné vos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining with him to eat Traduction alternative : "qui mangeaient ensemble avec lui" -LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this who even forgives sins? Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés. Ils ne croyaient pas que Jésus était Dieu. Ils utilisent donc la forme interrogative pour porter une accusation. Traduction alternative : "Cet homme n'est pas Dieu, donc il ne peut pas pardonner les péchés !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "confiance". Traduction alternative : "vous avez fait confiance à Dieu, et Dieu vous a sauvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 7 50 l398 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi** de la femme comme si elle l'avait activement **sauvée**. Il veut dire qu'elle a fourni les conditions pour qu'elle reçoive le salut de Dieu. Traduction alternative : "tu as fait confiance à Dieu, et Dieu t'a sauvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 7 50 sp2u figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace C'était une façon de dire au revoir et de donner une bénédiction en même temps. Cela rassurait également la femme, malgré la désapprobation des chefs religieux. Autre traduction : "Que Dieu te donne la paix pendant ton départ" ou "Tu peux partir maintenant, et ne t'inquiète plus de tes péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 intro ba3i 0 # Luc 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne les foules avec des paraboles (8:1-21)
2. Jésus calme une tempête sur la mer de Galilée (8:22-25)
3. Jésus chasse de nombreux démons d'un homme (8:26-39)
4. Jésus guérit une femme et rend la vie à une jeune fille morte (8:40-55)

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Miracles

Dans ce chapitre, Jésus fait cesser une tempête en lui parlant, il rend une jeune fille morte vivante en lui parlant, et il fait partir les mauvais esprits d'un homme en leur parlant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens qui voulaient croire en lui puissent facilement comprendre la leçon qu'il essayait de leur enseigner. Mais les personnes qui ne voulaient pas croire en lui ne seraient pas en mesure de comprendre le message (Luc 8:4-15).

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Frères et sœurs

La plupart des gens utilisent les termes "frère" et "sœur" pour ceux qui ont les mêmes parents qu'eux. Ils les considèrent comme faisant partie des personnes les plus importantes de leur vie. Certaines personnes appellent également "frère" et "sœur" ceux qui ont les mêmes grands-parents. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

#### "ayant dépensé toute sa vie en médecins"

Dans [8:43](../08/43.md), certains manuscrits anciens de la Bible ont la phrase "ayant dépensé toute sa vie en médecins", mais d'autres manuscrits ne l'ont pas. L'ULT inclut la phrase dans son texte, mais mentionne dans une note de bas de page que les spécialistes sont divisés sur la question de savoir s'il s'agit d'une partie originale du livre de Luc. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez inclure la phrase si elle existe, mais la laisser de côté si elle n'existe pas. Si une traduction de la Bible n'existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l'exemple d'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 8 1 l399 figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 through city and village Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "se déplacer dans différentes villes et villages" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 1 l401 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "règle". Traduction alternative : " comment Dieu gouvernerait " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 8 1 l402 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luc utilise l'adjectif **Douze** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : " ses 12 apôtres " ou " les 12 hommes qu'il avait désignés pour être apôtres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 8 1 l403 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Par ailleurs, même si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, puisqu'il s'agit d'un titre par lequel les apôtres étaient connus. Même s'il s'agit d'un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d'utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed from evil spirits and diseases Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que Jésus avait libéré des esprits mauvais et guéri des maladies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene **Marie** est le nom d'une femme, et **Madeleine** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu'elle venait de la ville de Magdala. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Marie, que les gens appelaient Madeleine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 2 l404 figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 from whom seven demons had gone out Les **démons** ne sont pas sortis **d'eux-mêmes. Il peut être utile de dire explicitement que Jésus les a chassés. Traduction alternative : " de qui Jésus avait chassé sept démons " ou " que Jésus avait libéré de sept démons " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 7 46 le9a figs-explicit ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας 1 You did not anoint my head with oil Il était de coutume dans cette culture d’accueillir un invité d’honneur en versant de l’huile d’olive rafraîchissante **>** sur sa **tête**. Traduction alternative : “Vous ne m’avez pas accueilli en versant de l’huile sur ma tête” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 7 46 g6va translate-symaction ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 has anointed my feet La femme a beaucoup honoré Jésus en faisant cela. Elle a fait preuve d’humilité et a exprimé son propre sentiment d’indignité en oignant ses **pieds** au lieu de sa tête. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a oint mes pieds pour montrer son humilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you Cette phrase souligne l’importance de la déclaration qui suit. Traduction alternative : “faites attention à ceci” +LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu lui a pardonné ses nombreux péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 47 l396 figs-explicit ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much L’implication est que sa démonstration d’amour était la preuve que ses péchés étaient pardonnés. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Nous pouvons le dire parce qu’elle a montré qu’elle aime beaucoup celui qui lui a pardonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet de **> aimé <**> . Traduction alternative : “parce qu’elle aime beaucoup celui qui lui a pardonné”. +LUK 7 47 qd9q figs-explicit ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ 1 the one to whom little is forgiven loves little Dans cette phrase, Jésus énonce un principe général. Cependant, il dit implicitement que Simon en particulier a montré très peu d’amour pour lui. Une autre implication est que **celui à qui on pardonne peu** est en fait quelqu’un qui se croit meilleur que les autres et qui pense à tort qu’il n’a pas besoin d’être pardonné pour grand-chose. Traduction alternative : “une personne comme toi qui pense que Dieu n’a eu à lui pardonner que peu de choses ne fait pas preuve de beaucoup d’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 7 47 l397 figs-activepassive ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται 1 the one to whom little is forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “la personne qui pense que Dieu n’a eu à lui pardonner que quelques choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 48 c7hj writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her Le pronom **il** se réfère à Jésus, pas à Simon. Le mot **elle** fait référence à la femme. Autre traduction : “Alors Jésus dit à la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 7 48 lq5v figs-activepassive ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “J’ai pardonné vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining with him to eat Traduction alternative : “qui mangeaient ensemble avec lui” +LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν? 1 Who is this who even forgives sins? Les chefs religieux savaient que seul Dieu pouvait pardonner les péchés. Ils ne croyaient pas que Jésus était Dieu. Ils utilisent donc la forme interrogative pour porter une accusation. Traduction alternative : “Cet homme n’est pas Dieu, donc il ne peut pas pardonner les péchés !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “confiance”. Traduction alternative : “vous avez fait confiance à Dieu, et Dieu vous a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 7 50 l398 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi** de la femme comme si elle l’avait activement **sauvée**. Il veut dire qu’elle a fourni les conditions pour qu’elle reçoive le salut de Dieu. Traduction alternative : “tu as fait confiance à Dieu, et Dieu t’a sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 7 50 sp2u figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace C’était une façon de dire au revoir et de donner une bénédiction en même temps. Cela rassurait également la femme, malgré la désapprobation des chefs religieux. Autre traduction : “Que Dieu te donne la paix pendant ton départ” ou “Tu peux partir maintenant, et ne t’inquiète plus de tes péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 intro ba3i 0 # Luc 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne les foules avec des paraboles (8:1-21)
2. Jésus calme une tempête sur la mer de Galilée (8:22-25)
3. Jésus chasse de nombreux démons d’un homme (8:26-39)
4. Jésus guérit une femme et rend la vie à une jeune fille morte (8:40-55)

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Miracles

Dans ce chapitre, Jésus fait cesser une tempête en lui parlant, il rend une jeune fille morte vivante en lui parlant, et il fait partir les mauvais esprits d’un homme en leur parlant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens qui voulaient croire en lui puissent facilement comprendre la leçon qu’il essayait de leur enseigner. Mais les personnes qui ne voulaient pas croire en lui ne seraient pas en mesure de comprendre le message (Luc 8:4-15).

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Frères et sœurs

La plupart des gens utilisent les termes “frère” et “sœur” pour ceux qui ont les mêmes parents qu’eux. Ils les considèrent comme faisant partie des personnes les plus importantes de leur vie. Certaines personnes appellent également “frère” et “sœur” ceux qui ont les mêmes grands-parents. Dans ce chapitre, Jésus dit que les personnes les plus importantes pour lui sont celles qui obéissent à son Père céleste. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

#### “ayant dépensé toute sa vie en médecins”

Dans [8:43](../08/43.md), certains manuscrits anciens de la Bible ont la phrase “ayant dépensé toute sa vie en médecins”, mais d’autres manuscrits ne l’ont pas. L’ULT inclut la phrase dans son texte, mais mentionne dans une note de bas de page que les spécialistes sont divisés sur la question de savoir s’il s’agit d’une partie originale du livre de Luc. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez inclure la phrase si elle existe, mais la laisser de côté si elle n’existe pas. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 8 1 l399 figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 through city and village Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “se déplacer dans différentes villes et villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 1 l401 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu gouvernerait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 8 1 l402 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luc utilise l’adjectif **Douze** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 8 1 l403 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Par ailleurs, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, puisqu’il s’agit d’un titre par lequel les apôtres étaient connus. Même s’il s’agit d’un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d’utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 2 g99l figs-activepassive αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν 1 who had been healed from evil spirits and diseases Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Jésus avait libéré des esprits mauvais et guéri des maladies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 2 jq4g translate-names Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene **Marie** est le nom d’une femme, et **Madeleine** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’elle venait de la ville de Magdala. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 2 n4x6 figs-activepassive Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή 1 Mary who was called Magdalene Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Marie, que les gens appelaient Madeleine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 2 l404 figs-explicit ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει 1 from whom seven demons had gone out Les **démons** ne sont pas sortis **d’eux-mêmes. Il peut être utile de dire explicitement que Jésus les a chassés. Traduction alternative : “ de qui Jésus avait chassé sept démons “ ou “ que Jésus avait libéré de sept démons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 3 tfz5 translate-names Ἰωάννα…Σουσάννα 1 Joanna … Susanna Ce sont les noms de deux femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 8 3 w9kl translate-names Χουζᾶ…Ἡρῴδου 1 Chuza … Herod Ce sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous avez traduit le nom Hérode dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Herod’s manager Autre traduction : "l'homme qui gérait les affaires domestiques du roi Hérode". -LUK 8 3 k9m5 figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 serving them out of their possessions Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "fournissaient personnellement ce dont Jésus et ses 12 apôtres avaient besoin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 4 r1qk writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him Ici, le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "venir à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 8 4 l406 figs-idiom κατὰ πόλιν 1 by city Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "de différentes villes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 4 l407 figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 he spoke in a parable Cela signifie que Jésus a raconté une brève histoire pour enseigner quelque chose de vrai d'une manière compréhensible et mémorable. Autre traduction : "il leur a raconté cette histoire pour les aider à mieux comprendre les voies de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 The sower went out to sow his seed Utilisez le singulier ou le pluriel pour traduire **> graine <** dans cette histoire, selon ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : "Un fermier est sorti pour disperser quelques graines dans un champ" ou "Un fermier est sorti pour disperser quelques graines dans un champ". -LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell Traduction alternative : "certaines des graines sont tombées" ou "certaines des graines sont tombées". -LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "people walked on it" ou "people walked on them" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 5 n8bw figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si c'est le cas, vous pourriez l'abréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause d'action pour conserver le sens de **ciel**. Traduction alternative : "birds" ou "birds flew down and" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it Traduction alternative : "a tout mangé" ou "a tout mangé". -LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away Continuez à utiliser le singulier ou le pluriel, selon ce qui est le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : "chaque plante a séché et s'est ratatinée" ou "les plantes ont séché et se sont ratatinées". -LUK 8 6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 because it had no moisture Traduction alternative : "parce qu'il n'y avait pas d'eau pour elle dans le rocher" ou "parce qu'il n'y avait pas d'eau pour eux dans le rocher". -LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it Les plantes épineuses ont pris tous les nutriments, l'eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes du fermier ne pouvaient pas bien pousser. Continuez à utiliser le singulier ou le pluriel, selon ce qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : "crowded it out" ou "crowded them out" ou "kept it from growing well" ou "kept them from growing well". -LUK 8 8 q12t ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα 1 it produced fruit a hundred times greater Ici, le mot traduit **> fruit <** a le sens spécifique de "une récolte". Puisque l'agriculteur sème des graines de blé, cette récolte serait davantage de graines. Autre traduction : "il a produit cent fois plus de graines que ce qui avait atterri dans ce sol" ou "ils ont produit cent fois plus de graines que ce qui avait atterri dans ce sol". -LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Jésus utilise cette expression pour souligner que ce qu'il vient de dire est important et que cela peut demander un certain effort de compréhension et de mise en pratique. L'expression **oreilles pour entendre** représente figurativement la volonté de comprendre et d'obéir par association avec la partie du corps par laquelle ses auditeurs auraient pris son enseignement. Traduction alternative : " Si quelqu'un est disposé à comprendre, qu'il comprenne et obéisse " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 8 8 l408 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Comme Jésus s'adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : "Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez" ou "Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -LUK 8 8 l409 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Si vous choisissez de traduire cela à la deuxième personne, **vous** serait au pluriel, puisque Jésus s'adresse à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 8 9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 What is this parable? Traduction alternative : "Que signifie cette histoire ?" -LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been granted to know Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu vous a permis de comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God Il s'agit de vérités spirituelles que les gens n'avaient pas encore comprises. Jésus est en train de les révéler. Autre traduction : "les secrets du royaume de Dieu" -LUK 8 10 l411 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "règle". Traduction alternative : " de la manière dont Dieu va régner " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 8 10 l6sk figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 but to the rest in parables Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Autre traduction : "mais je parle en paraboles à ceux qui ne sont pas mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 10 l412 figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand’ Luc cite Jésus, et Jésus cite le prophète Isaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Pour plus de clarté, vous pourriez également indiquer la source des mots que Jésus cite. Traduction alternative : "afin que, comme l'a dit le prophète Ésaïe, bien qu'ils voient, ils ne perçoivent pas, et bien qu'ils entendent, ils ne comprennent pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 Seeing, they may not see Dans certaines langues, il peut être nécessaire d'indiquer l'objet du verbe. Traduction alternative : "bien qu'ils voient des choses, ils ne les comprendront pas" ou "bien qu'ils voient des choses se produire, ils ne comprendront pas ce qu'elles signifient". -LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing, they may not understand Dans certaines langues, il peut être nécessaire d'indiquer l'objet du verbe. Traduction alternative : "bien qu'ils entendent l'instruction, ils ne comprendront pas la vérité". -LUK 8 11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 the parable is this Traduction alternative : "c'est ce que l'histoire signifie" -LUK 8 11 hb1t figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message de Dieu que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : "La graine représente le message de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 xsa7 figs-metaphor οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 the ones along the path are those who have heard Jésus commence à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Traduction alternative : "Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent les personnes qui entendent le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 12 h969 figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts La parabole représentait cela de manière figurative, comme un oiseau qui arrache les graines. Essayez d'utiliser des mots dans votre langue qui conservent cette image. Autre traduction : "mais alors le diable vient et leur arrache le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Le mot **cœurs** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : " le diable vient et les empêche de comprendre et d'apprécier le message " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Sur la base du sens figuré de la parabole, l'implication est que ces personnes n'appréciaient pas le message en profondeur, tout comme les graines ne pouvaient pas s'enfoncer profondément dans le sol durci du chemin. Ainsi, le diable serait capable de briser leur conscience et leur concentration superficielles en les distrayant avec des préoccupations quotidiennes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "le diable les distrait et ils oublient le message qu'ils ont entendu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 12 l414 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved Cette phrase explique le but du diable. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui ferait l'action. Traduction alternative : "parce que le diable ne veut pas qu'ils aient confiance en Dieu pour que Dieu les sauve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 And the ones on the rock are those Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : "Dans la parabole, les graines qui sont tombées sur le sol rocailleux représentent les personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock Traduction alternative : "le sol rocheux" ou "le sol peu profond au-dessus de la couche rocheuse". -LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 who … receive the word with joy Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : "qui ... croient volontiers le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing Traduction alternative : "lorsqu'ils connaissent des difficultés" -LUK 8 13 e5rw figs-metonymy ἀφίστανται 1 they go away Jésus utilise la façon dont ces personnes **s'éloignent** de la communauté des croyants pour signifier figurativement qu'elles cessent de croire. Autre traduction : "ils cessent de croire" ou "ils cessent d'être des disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 And the ones that fell among the thorns, these are the ones Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : "Dans la parabole, les graines qui sont tombées parmi les épines représentent des personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares Traduction alternative : "les choses dont les gens s'inquiètent" -LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life Traduction alternative : "les choses dans cette vie que les gens apprécient" -LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit L'expression **fruit mûr** signifie au sens figuré la maturité spirituelle qui se manifeste par un caractère pieux et des actions aimantes. Traduction alternative : " ils ne mûrissent pas en personnes de caractère pieux qui agissent par amour " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 8 15 m2hb figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 But the ones on the good soil, these are the ones Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : "Dans la parabole, les graines qui sont tombées sur la bonne terre représentent les personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 15 l62d figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 having heard the word Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : "quand ils entendent le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 15 l416 figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart Les termes **honnête** et **bon** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour l'emphase et la clarté. Vous n'avez pas besoin de répéter les deux mots dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Autre traduction : "avec des intentions sincères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 8 15 pbi7 figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : "avec des intentions sincères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance Ici, **fruit** signifie au sens figuré la maturité spirituelle qui se manifeste par un caractère pieux et des actions aimantes. Traduction alternative : " parce qu'ils persévèrent, ils mûrissent pour devenir des personnes au caractère pieux qui agissent par amour " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 And no one lights a lamp Après avoir fini d'expliquer l'histoire des graines, Jésus a donné un autre exemple à ses disciples pour illustrer le fait que Dieu veut qu'ils comprennent les vérités spirituelles. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : " Alors Jésus leur donna un autre exemple. Personne n'allume de lampe'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 16 l417 figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 those who enter Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Autre traduction : "ceux qui entrent dans la chambre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : "tout ce qui est caché deviendra visible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez également traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : "et tout ce qui est secret sera connu et deviendra visible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 l418 figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "et Dieu révélera chaque secret et le rendra visible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 17 l419 figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility Les expressions **être connu** et **entrer en visibilité** signifient des choses similaires. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : " et Dieu révélera clairement tout secret " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -LUK 8 18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 so be careful how you listen L'expression **> faites attention <** ne signifie pas que l'écoute est dangereuse. Elle signifie plutôt que les gens doivent écouter attentivement, car, comme Jésus vient de le dire, Dieu veut révéler des secrets spirituels. Traduction alternative : "veillez donc à bien écouter" ou "écoutez donc attentivement et réfléchissez à ce que vous entendez". -LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him L'implication dans le contexte est que la phrase **celui qui a, il lui sera donné** fait référence à la compréhension et à la croyance. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Celui qui cherche sincèrement à comprendre recevra plus de compréhension" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "quiconque cherche sincèrement à comprendre comprendra mieux" ou "Dieu donnera une plus grande compréhension à quiconque cherche sincèrement à comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 18 l422 figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him L'implication une fois de plus est que la phrase **celui qui n'a pas, même ce qu'il croit avoir lui sera enlevé** se réfère à la compréhension et à la croyance. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Mais celui qui n'a pas d'intelligence, même l'intelligence qu'il croit avoir lui sera enlevée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "celui qui présume qu'il comprend déjà comprendra de moins en moins" ou "Dieu ne donnera pas une plus grande compréhension à celui qui présume qu'il comprend déjà" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Then Luc utilise **puis** pour introduire un nouvel événement et pour indiquer qu'il est survenu après l'événement qu'il vient de décrire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 8 19 dw3m translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n'est pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour "frère cadet", vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 it was reported to him Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l'action. Le sujet devrait être pluriel, puisque dans le verset suivant, Jésus répond à "eux". Traduction alternative : "les gens lui ont dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 20 l424 figs-you σου…σου…σε 1 your … your … you Puisque la personne qui a dit cela s'adressait à Jésus seul, **votre** et **vous** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you Traduction alternative : "et ils voudraient vous voir" -LUK 8 21 l425 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 But answering he said to them Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus répondait aux informations que les gens lui donnaient. Traduction alternative : "Mais Jésus leur a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear and do the word of God Au sens figuré, Jésus veut dire que les personnes qui croient et obéissent au message de Dieu deviennent comme une famille les unes pour les autres. Traduction alternative : "Ceux qui entendent la parole de Dieu et y obéissent sont pour moi comme une mère et des frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 21 edk3 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message de Dieu que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 22 l426 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 8 22 l427 figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 on one of those days Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : "autour de ce temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake” Il semble peu probable que Jésus et ses disciples soient montés dans un bateau avant d'avoir prévu de naviguer quelque part. Donc, ici, Luc décrit probablement le résultat avant la raison. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l'action que la première décrit. Traduction alternative : "Jésus dit à ses disciples : 'Passons de l'autre côté du lac'. Et ils montèrent tous ensemble dans une barque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake Il s'agit du lac de Génésareth, qui est également appelé la mer de Galilée. Mais comme Jésus l'aurait appelé simplement "le lac" lorsque lui et ses disciples s'y trouvaient, vous n'avez pas besoin d'utiliser le nom propre dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out Cette expression signifie qu'ils ont commencé à traverser le lac dans leur bateau. Traduction alternative : "ils se mirent à traverser le lac" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they voyaged Le terme **> voyagé <** signifie que Jésus et les disciples ont voyagé sur l'eau. Traduction alternative : "alors qu'ils voyageaient sur le lac" -LUK 8 23 sf8z writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "Jésus a commencé à dormir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 a windstorm came down on the lake Luc dit que **descendait** parce que ces vents descendaient des collines entourant le lac. Traduction alternative : " des vents très forts se mirent soudain à souffler sur le lac " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 they were being filled Luc dit **ils**, c'est-à-dire les disciples, pour faire référence figurativement par association à la barque dans laquelle ils se trouvaient. Traduction alternative : "la barque était remplie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 23 l430 figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 they were being filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait l'action. Traduction alternative : "l'eau a commencé à remplir leur bateau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 they were being filled L'implication est que les vents forts provoquaient de fortes vagues qui poussaient l'eau sur les côtés du bateau, et que cette eau remplissait le bateau. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Les vents violents provoquaient de fortes vagues qui poussaient l'eau sur les côtés de leur bateau, et l'eau commençait à le remplir" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 8 24 l432 Ἐπιστάτα 1 Master **> Maître <** est le titre par lequel les disciples s'adressaient à leur professeur dans cette culture. Si votre langue et votre culture ont un terme similaire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. -LUK 8 24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 saying, “Master! Master! We are perishing!” La répétition indique que les disciples ont appelé Jésus de manière urgente et continue. Traduction alternative : "criant continuellement : 'Maître ! Nous allons mourir !" -LUK 8 24 l433 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 We are perishing Puisque les disciples veulent que Jésus comprenne qu'il est lui aussi en danger, le mot **nous** l'inclurait. Traduction alternative : "Nous allons tous mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked Traduction alternative : "a parlé sèchement à" -LUK 8 24 t1yy figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the waves of the water Dans votre langue, il peut sembler que le libellé ici exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pouvez l'abréger. Cependant, vous pouvez également le traduire comme exprimant l'emphase. Autre traduction possible : "les vagues" ou "les vagues violentes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 8 24 v1c3 figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 they ceased, and there was a calm Ces deux expressions ont un sens similaire. Luc utilise la répétition pour souligner la grande puissance dont Jésus a fait preuve. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Cependant, vous pourriez également traduire les deux phrases et montrer comment la seconde exprime les résultats de la première. Traduction alternative : "la tempête prit fin" ou "la tempête prit fin, de sorte que le lac redevint calme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? Jésus n'attend pas de ses disciples qu'ils lui disent où se trouve leur foi. Il utilise plutôt la forme interrogative pour les corriger. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous auriez dû faire confiance à Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la transformer en deux phrases, l'une posant la question et l'autre donnant la raison de cette question. Traduction alternative : "Qui est donc celui-ci ? Il commande même aux vents et aux eaux, et ils lui obéissent !" -LUK 8 25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 Who then is this Il s'agit d'une véritable question, et non d'une déclaration sous forme de question. Les disciples cherchent à savoir quel genre de personne Jésus peut être s'il peut faire cela. Traduction alternative : "Quel genre d'homme est ceci" -LUK 8 25 l434 figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 the water Les disciples décrivent figurativement les violentes vagues qui avaient menacé la barque en se référant à l'eau d'où ces vagues surgissaient. Traduction alternative : "les vagues" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 3 l405 ἐπιτρόπου Ἡρῴδου 1 Herod’s manager Autre traduction : “l’homme qui gérait les affaires domestiques du roi Hérode”. +LUK 8 3 k9m5 figs-idiom διηκόνουν αὐτοῖς 1 serving them out of their possessions Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “fournissaient personnellement ce dont Jésus et ses 12 apôtres avaient besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 4 r1qk writing-pronouns ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν 1 coming to him Ici, le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “venir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 8 4 l406 figs-idiom κατὰ πόλιν 1 by city Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “de différentes villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 4 l407 figs-parables εἶπεν διὰ παραβολῆς 1 he spoke in a parable Cela signifie que Jésus a raconté une brève histoire pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière compréhensible et mémorable. Autre traduction : “il leur a raconté cette histoire pour les aider à mieux comprendre les voies de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 5 ndc3 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ 1 The sower went out to sow his seed Utilisez le singulier ou le pluriel pour traduire **> graine <** dans cette histoire, selon ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “Un fermier est sorti pour disperser quelques graines dans un champ” ou “Un fermier est sorti pour disperser quelques graines dans un champ”. +LUK 8 5 cv1h ὃ μὲν ἔπεσεν 1 some fell Traduction alternative : “certaines des graines sont tombées” ou “certaines des graines sont tombées”. +LUK 8 5 a5mz figs-activepassive κατεπατήθη 1 it was trampled underfoot Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “people walked on it” ou “people walked on them” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 5 n8bw figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si c’est le cas, vous pourriez l’abréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause d’action pour conserver le sens de **ciel**. Traduction alternative : “birds” ou “birds flew down and” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 8 5 lt8n κατέφαγεν αὐτό 1 devoured it Traduction alternative : “a tout mangé” ou “a tout mangé”. +LUK 8 6 k6a4 ἐξηράνθη 1 it withered away Continuez à utiliser le singulier ou le pluriel, selon ce qui est le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “chaque plante a séché et s’est ratatinée” ou “les plantes ont séché et se sont ratatinées”. +LUK 8 6 ktz7 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα 1 because it had no moisture Traduction alternative : “parce qu’il n’y avait pas d’eau pour elle dans le rocher” ou “parce qu’il n’y avait pas d’eau pour eux dans le rocher”. +LUK 8 7 xzq2 ἀπέπνιξαν αὐτό 1 choked it Les plantes épineuses ont pris tous les nutriments, l’eau et la lumière du soleil, de sorte que les plantes du fermier ne pouvaient pas bien pousser. Continuez à utiliser le singulier ou le pluriel, selon ce qui est le plus naturel dans votre langue. Autre traduction : “crowded it out” ou “crowded them out” ou “kept it from growing well” ou “kept them from growing well”. +LUK 8 8 q12t ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα 1 it produced fruit a hundred times greater Ici, le mot traduit **> fruit <** a le sens spécifique de “une récolte”. Puisque l’agriculteur sème des graines de blé, cette récolte serait davantage de graines. Autre traduction : “il a produit cent fois plus de graines que ce qui avait atterri dans ce sol” ou “ils ont produit cent fois plus de graines que ce qui avait atterri dans ce sol”. +LUK 8 8 b92z figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Jésus utilise cette expression pour souligner que ce qu’il vient de dire est important et que cela peut demander un certain effort de compréhension et de mise en pratique. L’expression **oreilles pour entendre** représente figurativement la volonté de comprendre et d’obéir par association avec la partie du corps par laquelle ses auditeurs auraient pris son enseignement. Traduction alternative : “ Si quelqu’un est disposé à comprendre, qu’il comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 8 8 l408 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +LUK 8 8 l409 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Si vous choisissez de traduire cela à la deuxième personne, **vous** serait au pluriel, puisque Jésus s’adresse à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 8 9 l410 τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή 1 What is this parable? Traduction alternative : “Que signifie cette histoire ?” +LUK 8 10 je1f figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been granted to know Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu vous a permis de comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 10 s7xp τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the mysteries of the kingdom of God Il s’agit de vérités spirituelles que les gens n’avaient pas encore comprises. Jésus est en train de les révéler. Autre traduction : “les secrets du royaume de Dieu” +LUK 8 10 l411 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ de la manière dont Dieu va régner “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 8 10 l6sk figs-ellipsis τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς 1 but to the rest in parables Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Autre traduction : “mais je parle en paraboles à ceux qui ne sont pas mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 10 l412 figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 so that, ‘Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand’ Luc cite Jésus, et Jésus cite le prophète Isaïe. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Pour plus de clarté, vous pourriez également indiquer la source des mots que Jésus cite. Traduction alternative : “afin que, comme l’a dit le prophète Ésaïe, bien qu’ils voient, ils ne perçoivent pas, et bien qu’ils entendent, ils ne comprennent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 8 10 xtu6 βλέποντες μὴ βλέπωσιν 1 Seeing, they may not see Dans certaines langues, il peut être nécessaire d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “bien qu’ils voient des choses, ils ne les comprendront pas” ou “bien qu’ils voient des choses se produire, ils ne comprendront pas ce qu’elles signifient”. +LUK 8 10 k4es ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν 1 hearing, they may not understand Dans certaines langues, il peut être nécessaire d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “bien qu’ils entendent l’instruction, ils ne comprendront pas la vérité”. +LUK 8 11 vp8a ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή 1 the parable is this Traduction alternative : “c’est ce que l’histoire signifie” +LUK 8 11 hb1t figs-metonymy ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 The seed is the word of God Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message de Dieu que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “La graine représente le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 xsa7 figs-metaphor οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες 1 the ones along the path are those who have heard Jésus commence à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Traduction alternative : “Les graines qui sont tombées le long du chemin représentent les personnes qui entendent le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 12 h969 figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts La parabole représentait cela de manière figurative, comme un oiseau qui arrache les graines. Essayez d’utiliser des mots dans votre langue qui conservent cette image. Autre traduction : “mais alors le diable vient et leur arrache le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 12 jb9t figs-metaphor εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Le mot **cœurs** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “ le diable vient et les empêche de comprendre et d’apprécier le message “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 8 12 l413 figs-explicit εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 but then the devil comes and takes away the word from their hearts Sur la base du sens figuré de la parabole, l’implication est que ces personnes n’appréciaient pas le message en profondeur, tout comme les graines ne pouvaient pas s’enfoncer profondément dans le sol durci du chemin. Ainsi, le diable serait capable de briser leur conscience et leur concentration superficielles en les distrayant avec des préoccupations quotidiennes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le diable les distrait et ils oublient le message qu’ils ont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 12 l414 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved Cette phrase explique le but du diable. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui ferait l’action. Traduction alternative : “parce que le diable ne veut pas qu’ils aient confiance en Dieu pour que Dieu les sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 13 juq1 figs-metaphor οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ 1 And the ones on the rock are those Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : “Dans la parabole, les graines qui sont tombées sur le sol rocailleux représentent les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock Traduction alternative : “le sol rocheux” ou “le sol peu profond au-dessus de la couche rocheuse”. +LUK 8 13 l415 figs-metonymy μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον 1 who … receive the word with joy Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “qui ... croient volontiers le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 13 bm51 ἐν καιρῷ πειρασμοῦ 1 in a time of testing Traduction alternative : “lorsqu’ils connaissent des difficultés” +LUK 8 13 e5rw figs-metonymy ἀφίστανται 1 they go away Jésus utilise la façon dont ces personnes **s’éloignent** de la communauté des croyants pour signifier figurativement qu’elles cessent de croire. Autre traduction : “ils cessent de croire” ou “ils cessent d’être des disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 14 k4u4 figs-metaphor τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ 1 And the ones that fell among the thorns, these are the ones Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : “Dans la parabole, les graines qui sont tombées parmi les épines représentent des personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται 1 they are choked by cares and riches and pleasures of this life Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les soucis, les richesses et les plaisirs de cette vie les étouffent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 cares Traduction alternative : “les choses dont les gens s’inquiètent” +LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life Traduction alternative : “les choses dans cette vie que les gens apprécient” +LUK 8 14 xhv7 figs-metaphor οὐ τελεσφοροῦσιν 1 they do not produce mature fruit L’expression **fruit mûr** signifie au sens figuré la maturité spirituelle qui se manifeste par un caractère pieux et des actions aimantes. Traduction alternative : “ ils ne mûrissent pas en personnes de caractère pieux qui agissent par amour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 8 15 m2hb figs-metaphor τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 But the ones on the good soil, these are the ones Jésus continue à expliquer les significations figuratives des graines qui sont tombées à différents endroits. Autre traduction : “Dans la parabole, les graines qui sont tombées sur la bonne terre représentent les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 15 l62d figs-metonymy ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 having heard the word Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “quand ils entendent le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 15 l416 figs-doublet ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart Les termes **honnête** et **bon** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour l’emphase et la clarté. Vous n’avez pas besoin de répéter les deux mots dans votre traduction si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Autre traduction : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 8 15 pbi7 figs-metaphor ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ 1 with an honest and good heart Dans cette expression, le **cœur** représente figurativement les pensées et les émotions. Traduction alternative : “avec des intentions sincères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 15 i51s figs-metaphor καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ 1 bear fruit with endurance Ici, **fruit** signifie au sens figuré la maturité spirituelle qui se manifeste par un caractère pieux et des actions aimantes. Traduction alternative : “ parce qu’ils persévèrent, ils mûrissent pour devenir des personnes au caractère pieux qui agissent par amour “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας 1 And no one lights a lamp Après avoir fini d’expliquer l’histoire des graines, Jésus a donné un autre exemple à ses disciples pour illustrer le fait que Dieu veut qu’ils comprennent les vérités spirituelles. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “ Alors Jésus leur donna un autre exemple. Personne n’allume de lampe’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 8 16 l417 figs-ellipsis οἱ εἰσπορευόμενοι 1 those who enter Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Autre traduction : “ceux qui entrent dans la chambre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not become visible Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est caché deviendra visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez également traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “et tout ce qui est secret sera connu et deviendra visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 8 17 l418 figs-activepassive οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “et Dieu révélera chaque secret et le rendra visible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 17 l419 figs-doublet οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor secret that will not be known and come into visibility Les expressions **être connu** et **entrer en visibilité** signifient des choses similaires. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “ et Dieu révélera clairement tout secret “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +LUK 8 18 l420 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε 1 so be careful how you listen L’expression **> faites attention <** ne signifie pas que l’écoute est dangereuse. Elle signifie plutôt que les gens doivent écouter attentivement, car, comme Jésus vient de le dire, Dieu veut révéler des secrets spirituels. Traduction alternative : “veillez donc à bien écouter” ou “écoutez donc attentivement et réfléchissez à ce que vous entendez”. +LUK 8 18 l421 figs-explicit ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him L’implication dans le contexte est que la phrase **celui qui a, il lui sera donné** fait référence à la compréhension et à la croyance. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Celui qui cherche sincèrement à comprendre recevra plus de compréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 18 bq9f figs-activepassive ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 whoever has, it will be given to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “quiconque cherche sincèrement à comprendre comprendra mieux” ou “Dieu donnera une plus grande compréhension à quiconque cherche sincèrement à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 18 l422 figs-explicit καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him L’implication une fois de plus est que la phrase **celui qui n’a pas, même ce qu’il croit avoir lui sera enlevé** se réfère à la compréhension et à la croyance. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Mais celui qui n’a pas d’intelligence, même l’intelligence qu’il croit avoir lui sera enlevée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 8 18 ihh9 figs-activepassive καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “celui qui présume qu’il comprend déjà comprendra de moins en moins” ou “Dieu ne donnera pas une plus grande compréhension à celui qui présume qu’il comprend déjà” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 19 l423 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 Then Luc utilise **puis** pour introduire un nouvel événement et pour indiquer qu’il est survenu après l’événement qu’il vient de décrire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 8 19 dw3m translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour “frère cadet”, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη…αὐτῷ 1 it was reported to him Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui a fait l’action. Le sujet devrait être pluriel, puisque dans le verset suivant, Jésus répond à “eux”. Traduction alternative : “les gens lui ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 20 l424 figs-you σου…σου…σε 1 your … your … you Puisque la personne qui a dit cela s’adressait à Jésus seul, **votre** et **vous** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you Traduction alternative : “et ils voudraient vous voir” +LUK 8 21 l425 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 But answering he said to them Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus répondait aux informations que les gens lui donnaient. Traduction alternative : “Mais Jésus leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 8 21 b97u figs-metaphor μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες 1 My mother and my brothers are those who hear and do the word of God Au sens figuré, Jésus veut dire que les personnes qui croient et obéissent au message de Dieu deviennent comme une famille les unes pour les autres. Traduction alternative : “Ceux qui entendent la parole de Dieu et y obéissent sont pour moi comme une mère et des frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 21 edk3 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message de Dieu que les gens partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 22 l426 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 8 22 l427 figs-idiom ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν 1 on one of those days Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “autour de ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 22 l428 grammar-connect-logic-result καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης 1 both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake” Il semble peu probable que Jésus et ses disciples soient montés dans un bateau avant d’avoir prévu de naviguer quelque part. Donc, ici, Luc décrit probablement le résultat avant la raison. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première décrit. Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples : ‘Passons de l’autre côté du lac’. Et ils montèrent tous ensemble dans une barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 8 22 w1pk translate-names τῆς λίμνης 1 the lake Il s’agit du lac de Génésareth, qui est également appelé la mer de Galilée. Mais comme Jésus l’aurait appelé simplement “le lac” lorsque lui et ses disciples s’y trouvaient, vous n’avez pas besoin d’utiliser le nom propre dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 22 btk8 figs-idiom ἀνήχθησαν 1 they put out Cette expression signifie qu’ils ont commencé à traverser le lac dans leur bateau. Traduction alternative : “ils se mirent à traverser le lac” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 23 vh2v πλεόντων…αὐτῶν 1 as they voyaged Le terme **> voyagé <** signifie que Jésus et les disciples ont voyagé sur l’eau. Traduction alternative : “alors qu’ils voyageaient sur le lac” +LUK 8 23 sf8z writing-pronouns ἀφύπνωσεν 1 he fell asleep Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a commencé à dormir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 8 23 mdb5 figs-idiom κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην 1 a windstorm came down on the lake Luc dit que **descendait** parce que ces vents descendaient des collines entourant le lac. Traduction alternative : “ des vents très forts se mirent soudain à souffler sur le lac “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 8 23 l429 figs-metonymy συνεπληροῦντο 1 they were being filled Luc dit **ils**, c’est-à-dire les disciples, pour faire référence figurativement par association à la barque dans laquelle ils se trouvaient. Traduction alternative : “la barque était remplie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 23 l430 figs-activepassive συνεπληροῦντο 1 they were being filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “l’eau a commencé à remplir leur bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 23 uki7 figs-explicit συνεπληροῦντο 1 they were being filled L’implication est que les vents forts provoquaient de fortes vagues qui poussaient l’eau sur les côtés du bateau, et que cette eau remplissait le bateau. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les vents violents provoquaient de fortes vagues qui poussaient l’eau sur les côtés de leur bateau, et l’eau commençait à le remplir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 8 24 l432 Ἐπιστάτα 1 Master **> Maître <** est le titre par lequel les disciples s’adressaient à leur professeur dans cette culture. Si votre langue et votre culture ont un terme similaire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. +LUK 8 24 l431 λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα! 1 saying, “Master! Master! We are perishing!” La répétition indique que les disciples ont appelé Jésus de manière urgente et continue. Traduction alternative : “criant continuellement : ‘Maître ! Nous allons mourir !” +LUK 8 24 l433 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 We are perishing Puisque les disciples veulent que Jésus comprenne qu’il est lui aussi en danger, le mot **nous** l’inclurait. Traduction alternative : “Nous allons tous mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 8 24 uhe4 ἐπετίμησεν 1 rebuked Traduction alternative : “a parlé sèchement à” +LUK 8 24 t1yy figs-explicitinfo τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος 1 the waves of the water Dans votre langue, il peut sembler que le libellé ici exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pouvez l’abréger. Cependant, vous pouvez également le traduire comme exprimant l’emphase. Autre traduction possible : “les vagues” ou “les vagues violentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 8 24 v1c3 figs-parallelism ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη 1 they ceased, and there was a calm Ces deux expressions ont un sens similaire. Luc utilise la répétition pour souligner la grande puissance dont Jésus a fait preuve. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Cependant, vous pourriez également traduire les deux phrases et montrer comment la seconde exprime les résultats de la première. Traduction alternative : “la tempête prit fin” ou “la tempête prit fin, de sorte que le lac redevint calme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 8 25 d8c3 figs-rquestion ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν? 1 Where is your faith? Jésus n’attend pas de ses disciples qu’ils lui disent où se trouve leur foi. Il utilise plutôt la forme interrogative pour les corriger. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous auriez dû faire confiance à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him? Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la transformer en deux phrases, l’une posant la question et l’autre donnant la raison de cette question. Traduction alternative : “Qui est donc celui-ci ? Il commande même aux vents et aux eaux, et ils lui obéissent !” +LUK 8 25 f2wp τίς ἄρα οὗτός ἐστιν 1 Who then is this Il s’agit d’une véritable question, et non d’une déclaration sous forme de question. Les disciples cherchent à savoir quel genre de personne Jésus peut être s’il peut faire cela. Traduction alternative : “Quel genre d’homme est ceci” +LUK 8 25 l434 figs-metonymy τῷ ὕδατι 1 the water Les disciples décrivent figurativement les violentes vagues qui avaient menacé la barque en se référant à l’eau d’où ces vagues surgissaient. Traduction alternative : “les vagues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 8 26 f17p translate-names τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes Le nom **Géraséniens** fait référence aux personnes originaires de la ville de Gérasa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 opposite Galilee Traduction alternative : "de l'autre côté du lac de Galilée". -LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι…αὐτῷ 1 when he came out Ici, Luc écrit d'une manière compacte. Il veut dire que Jésus **est sorti** de la barque. Traduction alternative : "quand Jésus sortit de la barque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 27 hjh5 writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city Cette expression permet de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "un homme qui était de la ville de Gerasa" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons Traduction alternative : "qui était contrôlé par les démons" ou "que les démons contrôlaient". -LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 And for a long time Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de fond sur l'homme qui avait des démons. Traduction alternative : "Depuis longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 27 we6n translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 the tombs Le terme **les tombes** désigne les lieux dans lesquels les gens ont déposé les corps de leurs proches décédés. Dans ce contexte, il peut éventuellement désigner des grottes creusées dans la roche ou de petits bâtiments que l'homme pouvait utiliser pour s'abriter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 when he saw Jesus Le pronom **il** fait référence à l'homme qui avait des démons. Traduction alternative : "lorsque l'homme que les démons contrôlaient vit Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out Traduction alternative : "il a crié" ou "il a hurlé". -LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him Veillez à ce qu'il soit clair dans votre traduction que l'homme n'est pas tombé par accident. Au contraire, le fait de s'incliner ou de se coucher devant Jésus était un signe d'humilité et de respect à son égard. Autre traduction : "respectueusement prosterné aux pieds de Jésus" ou "respectueusement couché par terre devant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 8 28 m21e figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 said in a loud voice Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie que l'homme a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : "shouted out" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "Qu'est-ce que vous et moi avons en commun ?" ou "Quelle raison avez-vous de vous engager avec moi ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 28 l436 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you? L'homme utilise la forme interrogative pour insister sur quelque chose d'urgent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction possible : "Vous et moi n'avons rien en commun !" ou "Vous n'avez aucune raison de vous impliquer avec moi !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God **Fils du Dieu Très Haut** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit l'expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 8 29 l437 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luc donne la raison du résultat qu'il a décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : "L'homme a dit cela parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 8 29 l438 translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 he had commanded the unclean spirit to come out from the man Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pourriez créer un pont entre les versets et placer cette phrase dans [8:28](../08/28.md), après que l'homme se soit incliné devant Jésus mais avant qu'il ne parle, en changeant le temps du verbe pour l'adapter au contexte. Vous pourriez aussi placer la phrase suivante de ce verset à la fin de [8:27](../08/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 8 29 l439 writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 For many times Luc utilise cette phrase pour introduire des informations supplémentaires sur ce que le démon avait fait à l'homme avant que Jésus ne le rencontre. Traduction alternative : "Plusieurs fois dans le passé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 29 j3yj figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases. Luc semble décrire comment le démon s'emparerait de l'homme après qu'il ait été lié et pendant qu'il était gardé. Traduction alternative : "Car, bien qu'il fût lié de chaînes et d'entraves et gardé, plusieurs fois le démon l'avait saisi" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-events) -LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative (sans virgule) : "bien que les gens de la région l'aient attaché avec des chaînes et des entraves et l'aient gardé sous surveillance, il brisait ses liens et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le démon le ferait partir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 30 l440 figs-you σοι 1 your Puisque Luc indique dans le verset précédent que Jésus s'adresse ici à l'esprit impur, **ton** est au singulier, même si le démon répond qu'il parle au nom de " plusieurs ", et même si dans les versets suivants Luc dit **ils** et **elles** pour les multiples démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion Traduisez le mot **Légion** par un mot de votre langue qui fait référence à un grand nombre de soldats. Montrez que c'était le nom du démon en utilisant la convention de votre langue pour les noms propres. Traduction alternative : "Armée" ou "Bataillon" ou "Brigade" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 they were begging him Traduction alternative : "les démons ne cessaient de supplier Jésus" -LUK 8 31 l441 translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 the abyss Le terme **abîme** signifie littéralement un puits sans fond, et il décrit ici un lieu de punition. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez traduire le terme par une phrase explicative, comme le fait l'UST, en disant "le gouffre profond où Dieu punit les démons." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 8 26 p9zp ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας 1 opposite Galilee Traduction alternative : “de l’autre côté du lac de Galilée”. +LUK 8 27 l435 figs-ellipsis ἐξελθόντι…αὐτῷ 1 when he came out Ici, Luc écrit d’une manière compacte. Il veut dire que Jésus **est sorti** de la barque. Traduction alternative : “quand Jésus sortit de la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 27 hjh5 writing-participants ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως 1 a certain man from the city Cette expression permet de présenter un nouveau personnage dans une histoire. Si votre langue possède une expression propre qui remplit cette fonction, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “un homme qui était de la ville de Gerasa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 8 27 ji6p ἔχων δαιμόνια 1 who had demons Traduction alternative : “qui était contrôlé par les démons” ou “que les démons contrôlaient”. +LUK 8 27 xhw7 writing-background καὶ χρόνῳ ἱκανῷ 1 And for a long time Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de fond sur l’homme qui avait des démons. Traduction alternative : “Depuis longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 27 we6n translate-unknown τοῖς μνήμασιν 1 the tombs Le terme **les tombes** désigne les lieux dans lesquels les gens ont déposé les corps de leurs proches décédés. Dans ce contexte, il peut éventuellement désigner des grottes creusées dans la roche ou de petits bâtiments que l’homme pouvait utiliser pour s’abriter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 8 28 ip59 writing-pronouns ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν 1 when he saw Jesus Le pronom **il** fait référence à l’homme qui avait des démons. Traduction alternative : “lorsque l’homme que les démons contrôlaient vit Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 8 28 n4ex ἀνακράξας 1 he cried out Traduction alternative : “il a crié” ou “il a hurlé”. +LUK 8 28 fak9 translate-symaction προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que l’homme n’est pas tombé par accident. Au contraire, le fait de s’incliner ou de se coucher devant Jésus était un signe d’humilité et de respect à son égard. Autre traduction : “respectueusement prosterné aux pieds de Jésus” ou “respectueusement couché par terre devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 28 m21e figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 said in a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que l’homme a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “shouted out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 28 lv2b figs-idiom τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “Qu’est-ce que vous et moi avons en commun ?” ou “Quelle raison avez-vous de vous engager avec moi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 28 l436 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 What to me and to you? L’homme utilise la forme interrogative pour insister sur quelque chose d’urgent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction possible : “Vous et moi n’avons rien en commun !” ou “Vous n’avez aucune raison de vous impliquer avec moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 8 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God **Fils du Dieu Très Haut** est un titre important pour Jésus. Voyez comment vous avez traduit l’expression **le Très Haut** dans [1:32](../01/32.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 8 29 l437 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luc donne la raison du résultat qu’il a décrit dans le verset précédent. Traduction alternative : “L’homme a dit cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 8 29 l438 translate-versebridge παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου 1 he had commanded the unclean spirit to come out from the man Si votre langue place la raison avant le résultat, vous pourriez créer un pont entre les versets et placer cette phrase dans [8:28](../08/28.md), après que l’homme se soit incliné devant Jésus mais avant qu’il ne parle, en changeant le temps du verbe pour l’adapter au contexte. Vous pourriez aussi placer la phrase suivante de ce verset à la fin de [8:27](../08/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 8 29 l439 writing-background πολλοῖς γὰρ χρόνοις 1 For many times Luc utilise cette phrase pour introduire des informations supplémentaires sur ce que le démon avait fait à l’homme avant que Jésus ne le rencontre. Traduction alternative : “Plusieurs fois dans le passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 29 j3yj figs-events πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος 1 For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases. Luc semble décrire comment le démon s’emparerait de l’homme après qu’il ait été lié et pendant qu’il était gardé. Traduction alternative : “Car, bien qu’il fût lié de chaînes et d’entraves et gardé, plusieurs fois le démon l’avait saisi” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-events) +LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ 1 he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative (sans virgule) : “bien que les gens de la région l’aient attaché avec des chaînes et des entraves et l’aient gardé sous surveillance, il brisait ses liens et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le démon le ferait partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 30 l440 figs-you σοι 1 your Puisque Luc indique dans le verset précédent que Jésus s’adresse ici à l’esprit impur, **ton** est au singulier, même si le démon répond qu’il parle au nom de “ plusieurs “, et même si dans les versets suivants Luc dit **ils** et **elles** pour les multiples démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 8 30 p31w translate-names λεγεών 1 Legion Traduisez le mot **Légion** par un mot de votre langue qui fait référence à un grand nombre de soldats. Montrez que c’était le nom du démon en utilisant la convention de votre langue pour les noms propres. Traduction alternative : “Armée” ou “Bataillon” ou “Brigade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 31 qcn1 παρεκάλουν αὐτὸν 1 they were begging him Traduction alternative : “les démons ne cessaient de supplier Jésus” +LUK 8 31 l441 translate-unknown τὴν Ἄβυσσον 1 the abyss Le terme **abîme** signifie littéralement un puits sans fond, et il décrit ici un lieu de punition. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez traduire le terme par une phrase explicative, comme le fait l’UST, en disant “le gouffre profond où Dieu punit les démons.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 8 32 b3vt writing-background ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside Traduction alternative : "était tout près en train de manger de l'herbe sur le flanc d'une colline". -LUK 8 32 l442 writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 they begged him to permit them go into them Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à qui et à quoi ces pronoms font référence. Traduction alternative : "les démons supplièrent Jésus de les laisser aller dans les porcs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 8 32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 And he gave them permission Luc ne dit pas précisément pourquoi Jésus a permis aux démons d'aller dans les porcs. Mais Jésus n'a pas nécessairement agi ainsi parce que les démons l'ont supplié. Il peut avoir eu d'autres raisons de son côté. Il serait donc probablement préférable de traduire cela de manière neutre, comme le font l'ULT et l'UST, plutôt que de commencer par un mot comme "Ainsi", qui impliquerait que Jésus a accepté parce que les démons l'ont supplié. -LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Then the demons came out Le terme traduit par **alors** pourrait signifier que les démons sont sortis de l'homme parce que Jésus leur a dit qu'ils pouvaient aller dans les porcs. Vous pourriez commencer cette phrase par le mot **alors**, comme le fait l'UST, pour montrer que. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed Traduction alternative : "courait très vite" -LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 and was drowned Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Vous n'avez pas besoin de préciser qui a fait cette action aux cochons, car personne n'a provoqué leur noyade une fois qu'ils étaient dans l'eau. Autre traduction : "et se sont noyés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside Luc utilise ici une figure de style pour désigner l'ensemble de cette région en nommant les deux parties qui la composent. Traduction alternative : "dans toute la région" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 8 34 l445 figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside On pourrait aussi traduire cela plus littéralement. L'implication est que cela signifie la ville de Gerasa, puisque Luc dit dans [8:29](../08/29.md) que Jésus et ses disciples sont venus dans la région où cette ville était située. Traduction alternative : "dans la ville de Gerasa et dans la campagne environnante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 they went out Ici, ainsi que dans les deux autres occurrences de ce verset, **ils** désigne les habitants de cette région, comme dans [8:37](../08/37.md). Le terme **sortis** indique la région éloignée où l'homme avait vécu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ces choses de manière explicite. Traduction alternative : "des gens de toute la région sont sortis dans cette région éloignée" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out Traduction alternative : "vit l'homme que les démons avaient laissé" -LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 clothed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "porter des vêtements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 being sound-minded Traduction alternative : "se comporter normalement" -LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus Il s'agit d'une expression idiomatique. Autre traduction : "assis par terre devant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 35 j89t figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid L'implication est qu'ils avaient peur de ce qu'une personne aussi puissante que Jésus pourrait faire d'autre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ils avaient peur de ce que Jésus pourrait faire d'autre, puisqu'ils reconnaissaient le grand pouvoir qu'il avait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 36 xtf3 figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 those who had seen Traduction alternative : "ceux qui avaient vu ce qui s'était passé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the one who had been possessed by demons had been saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer ces deux choses avec des formes actives. Traduction alternative : "Jésus avait délivré l'homme des démons qui le contrôlaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 37 l448 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 all the multitude of the region Cette expression signifie "tous ceux qui vivaient dans cette région". Il s'agit d'une généralisation pour mettre l'accent, puisque chaque habitant de cette région n'a pas fait cette demande. Il s'agit plutôt de la demande générale de la foule qui est sortie pour voir ce qui s'était passé. Autre traduction : "la foule qui s'était rassemblée de la région" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes Traduction alternative : "la région où vivait le peuple gérasien". +LUK 8 32 q8w5 ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει 1 was there feeding on the hillside Traduction alternative : “était tout près en train de manger de l’herbe sur le flanc d’une colline”. +LUK 8 32 l442 writing-pronouns παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν 1 they begged him to permit them go into them Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser à qui et à quoi ces pronoms font référence. Traduction alternative : “les démons supplièrent Jésus de les laisser aller dans les porcs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 8 32 l443 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 And he gave them permission Luc ne dit pas précisément pourquoi Jésus a permis aux démons d’aller dans les porcs. Mais Jésus n’a pas nécessairement agi ainsi parce que les démons l’ont supplié. Il peut avoir eu d’autres raisons de son côté. Il serait donc probablement préférable de traduire cela de manière neutre, comme le font l’ULT et l’UST, plutôt que de commencer par un mot comme “Ainsi”, qui impliquerait que Jésus a accepté parce que les démons l’ont supplié. +LUK 8 33 na38 grammar-connect-logic-result ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια 1 Then the demons came out Le terme traduit par **alors** pourrait signifier que les démons sont sortis de l’homme parce que Jésus leur a dit qu’ils pouvaient aller dans les porcs. Vous pourriez commencer cette phrase par le mot **alors**, comme le fait l’UST, pour montrer que. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 8 33 gz5x ὥρμησεν 1 rushed Traduction alternative : “courait très vite” +LUK 8 33 ja6x figs-activepassive καὶ ἀπεπνίγη 1 and was drowned Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Vous n’avez pas besoin de préciser qui a fait cette action aux cochons, car personne n’a provoqué leur noyade une fois qu’ils étaient dans l’eau. Autre traduction : “et se sont noyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 34 l444 figs-merism εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside Luc utilise ici une figure de style pour désigner l’ensemble de cette région en nommant les deux parties qui la composent. Traduction alternative : “dans toute la région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 8 34 l445 figs-explicit εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside On pourrait aussi traduire cela plus littéralement. L’implication est que cela signifie la ville de Gerasa, puisque Luc dit dans [8:29](../08/29.md) que Jésus et ses disciples sont venus dans la région où cette ville était située. Traduction alternative : “dans la ville de Gerasa et dans la campagne environnante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 35 l446 figs-explicit ἐξῆλθον 1 they went out Ici, ainsi que dans les deux autres occurrences de ce verset, **ils** désigne les habitants de cette région, comme dans [8:37](../08/37.md). Le terme **sortis** indique la région éloignée où l’homme avait vécu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ces choses de manière explicite. Traduction alternative : “des gens de toute la région sont sortis dans cette région éloignée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 8 35 ju71 εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out Traduction alternative : “vit l’homme que les démons avaient laissé” +LUK 8 35 l447 figs-activepassive ἱματισμένον 1 clothed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “porter des vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 35 w3tq σωφρονοῦντα 1 being sound-minded Traduction alternative : “se comporter normalement” +LUK 8 35 x9lp figs-idiom καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 sitting at the feet of Jesus Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “assis par terre devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 35 j89t figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid L’implication est qu’ils avaient peur de ce qu’une personne aussi puissante que Jésus pourrait faire d’autre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils avaient peur de ce que Jésus pourrait faire d’autre, puisqu’ils reconnaissaient le grand pouvoir qu’il avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 36 xtf3 figs-ellipsis οἱ ἰδόντες 1 those who had seen Traduction alternative : “ceux qui avaient vu ce qui s’était passé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 8 36 kv18 figs-activepassive ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς 1 the one who had been possessed by demons had been saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer ces deux choses avec des formes actives. Traduction alternative : “Jésus avait délivré l’homme des démons qui le contrôlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 37 l448 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου 1 all the multitude of the region Cette expression signifie “tous ceux qui vivaient dans cette région”. Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent, puisque chaque habitant de cette région n’a pas fait cette demande. Il s’agit plutôt de la demande générale de la foule qui est sortie pour voir ce qui s’était passé. Autre traduction : “la foule qui s’était rassemblée de la région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 8 37 ai7m τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν 1 the region of the Gerasenes Traduction alternative : “la région où vivait le peuple gérasien”. LUK 8 37 l449 grammar-connect-logic-result ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 for they were seized by great fear Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette phrase en premier dans la phrase, car elle donne la raison du résultat que le reste de la phrase décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "ils ont eu très peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 37 l450 figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear Luc parle de cette **peur** au sens figuré, comme s'il s'agissait de quelque chose qui pouvait s'emparer activement de ces personnes. Traduction alternative : "ils eurent très peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 8 37 l451 figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 he got into the boat Luc dit figurativement **il**, c'est-à-dire Jésus, pour décrire l'ensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : "Jésus et ses disciples montèrent dans la barque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 8 37 ue8c figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 to return L'implication est que Jésus et ses disciples allaient retourner en Galilée. Autre traduction : "retourner de l'autre côté du lac" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 38 s25w figs-events δὲ 1 And Les événements de ce verset et du verset suivant se sont produits avant que Jésus ne parte dans la barque. Il peut être utile de l'indiquer clairement au début du texte. Traduction alternative (suivie d'une virgule) : "Avant que Jésus et ses disciples ne partent," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire cela comme une citation directe, comme le fait l'UST, en brisant la phrase ici. Traduction alternative : "a supplié Jésus : 'Laisse-moi aller avec toi !'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 8 38 abce writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 he sent him away Le pronom**il** fait référence à Jésus, et le mot **lui** fait référence à l'homme. Traduction alternative : "Jésus a renvoyé l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 8 39 zl3v figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 your house Jésus utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans la **maison**de cet homme. Traduction alternative : "ta maison" ou "ta famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you Traduction alternative : "Dites-leur tout sur ce que Dieu a fait pour vous". -LUK 8 39 l453 figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 throughout the whole city L'implication est que cela signifie la ville de Gerasa, puisque Luc dit dans [8:29](../08/29.md) que Jésus et ses disciples sont venus dans la région où cette ville était située. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "dans toute la ville de Gerasa" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 40 l454 figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 Now when Jesus returned Luc dit figurativement **il**, c'est-à-dire Jésus, pour décrire l'ensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : "Or, lorsque Jésus revint avec ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 8 40 yd57 grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 the crowd welcomed him, for they were all expecting him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison des résultats que la première décrit. Traduction alternative : "la foule l'attendait et l'a salué avec joie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 8 41 l455 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise **et** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 41 l456 writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 a man came whose name was Jairus Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait un homme dont le nom était Jaïrus, et il vint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 8 41 l457 translate-names Ἰάειρος 1 Jairus **Jairus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a ruler of the synagogue Traduction alternative : "un des leaders de la synagogue locale" ou "un leader des gens qui se réunissaient à la synagogue de cette ville". -LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 falling at the feet of Jesus Veillez à ce qu'il soit clair dans votre traduction que Jaïrus n'est pas tombé par accident. Au contraire, se prosterner ou s'allonger devant Jésus était un signe d'humilité et de respect pour lui. Autre traduction : "respectueusement prosterné aux pieds de Jésus" ou "respectueusement couché par terre devant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 8 42 kq2v figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 was dying L'implication est que Jaïrus voulait que Jésus la guérisse. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "était sur le point de mourir, et il voulait que Jésus la guérisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 And as he was going Vous devrez peut-être dire d'abord dans votre langue que Jésus avait accepté d'aller chez Jaïrus. Vous pourriez mettre cette information dans une phrase séparée. Traduction alternative : " Jésus accepta donc d'aller avec lui. Or, comme il était en chemin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 42 l458 writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds were crowding around him Traduction alternative : "les gens se pressaient autour de Jésus". -LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman Cela permet d'introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue possède une expression propre à cet effet, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood Luc utilise l'expression **un écoulement de sang** fait référence à son état de manière discrète en utilisant une expression douce. Elle saignait probablement de l'utérus même si ce n'était pas le moment normal pour cela. Si votre langue possède une façon polie de désigner cet état, vous pouvez utiliser cette expression ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 8 43 l459 translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 having spent all her living on doctors Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. La note ci-dessous discute d'un problème de traduction de cette phrase pour ceux qui décident de l'inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 8 43 l460 figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 all her living Cette phrase utilise le terme **vivre** au sens figuré pour signifier l'argent qui était nécessaire pour **vivre**. Traduction alternative : " tout son argent " ou " tout l'argent qu'elle avait pour vivre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "que personne n'avait pu guérir" ou, si vous incluez la phrase de la variante textuelle, "qui avait dépensé tout son argent en médecins, mais qu'aucun d'entre eux n'avait pu guérir" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -LUK 8 44 vwe6 translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his cloak Les hommes juifs portaient des glands sur les bords de leurs robes, comme le commande la loi de Dieu. La femme a probablement **touché** un de ces glands. Traduction alternative : "touché un gland sur sa robe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 the crowds are crowding around and pressing against you En disant cela, Pierre laisse entendre que n'importe qui aurait pu toucher Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Il y a beaucoup de gens qui se pressent autour de toi et qui se pressent contre toi, donc n'importe lequel d'entre eux aurait pu te toucher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 45 l461 figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 crowding around and pressing against you Ces deux expressions signifient des choses similaires. Pierre utilise la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces expressions. Traduction alternative : "vous pressant de toutes parts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone touched me L'implication est que Jésus veut dire que quelqu'un a tendu la main et **l'a touché** intentionnellement. Il ne fait pas référence à la bousculade accidentelle de la foule. Traduction alternative : " Quelqu'un m'a délibérément touché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know power has gone out from me Jésus n'a pas perdu son pouvoir ou n'est pas devenu faible. Au contraire, il a reconnu que le pouvoir était sorti de lui et a guéri quelqu'un. Traduction alternative : "J'ai senti le pouvoir sortir de moi et guérir quelqu'un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 47 cwn4 figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not hide L'implication est qu'elle ne pouvait pas cacher le fait qu'elle avait touché Jésus délibérément. Autre traduction : "qu'elle ne pouvait pas garder le secret qu'elle était celle qui avait touché Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 47 vua6 figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer la raison implicite pour laquelle elle **tremblait**. Traduction alternative : "elle est venue tremblante de peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 47 vxl7 translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him Assurez-vous qu'il est clair dans votre traduction que la femme n'est pas tombée par accident. Au contraire, s'incliner ou se coucher devant Jésus était un signe d'humilité et de respect pour lui. Autre traduction : "s'est inclinée respectueusement devant Jésus" ou "s'est allongée respectueusement sur le sol devant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 8 47 l462 figs-activepassive ἰάθη 1 she had been healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "elle était devenue saine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 48 v4m9 figs-idiom θύγατερ 1 Daughter C'était une manière aimable de s'adresser à une femme. Votre langue a peut-être une autre façon d'exprimer la même gentillesse. Autre traduction : "Ma chère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "croire". Traduction alternative : "parce que vous avez cru, vous êtes devenu bien portant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 8 48 l463 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi** de la femme comme si elle l'avait activement guérie. Il veut dire qu'elle a fourni les conditions de la guérison qu'elle a reçue de Dieu. Traduction alternative : "parce que tu as cru, tu es guérie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 8 48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Dans ce contexte, le mot **> sauvé <** a une signification spécifique. Autre traduction : "parce que vous avez cru, vous êtes devenus bien portants". -LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace C'est une façon de dire au revoir et de donner une bénédiction en même temps. Traduction alternative : "Que Dieu te donne la paix en partant" ou "En partant, ne t'inquiète plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 49 m58z figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking Cela fait implicitement référence à ce que Jésus disait dans le verset précédent. Autre traduction : "Pendant que Jésus disait encore ces choses à la femme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 49 l465 ἔρχεταί τις 1 someone comes Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "quelqu'un est venu" -LUK 8 49 deu3 figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 someone from the synagogue leader Il ne s'agit pas de quelqu'un que Jaïrus a envoyé, puisque Jaïrus était avec Jésus. Il s'agit plutôt de quelqu'un qui était chez lui pour veiller sur sa fille avec les autres. Autre traduction : "quelqu'un qui avait été à la maison de Jaïrus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the Teacher any longer Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider, puisque la jeune fille est morte. Autre traduction : "Il n'y a plus rien que Jésus puisse faire pour vous, alors ne le faites pas venir chez vous" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 8 37 jbh5 figs-activepassive φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils ont eu très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 37 l450 figs-personification φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο 1 they were seized by great fear Luc parle de cette **peur** au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose qui pouvait s’emparer activement de ces personnes. Traduction alternative : “ils eurent très peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 8 37 l451 figs-synecdoche αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον 1 he got into the boat Luc dit figurativement **il**, c’est-à-dire Jésus, pour décrire l’ensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : “Jésus et ses disciples montèrent dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 8 37 ue8c figs-explicit ὑπέστρεψεν 1 to return L’implication est que Jésus et ses disciples allaient retourner en Galilée. Autre traduction : “retourner de l’autre côté du lac” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 38 s25w figs-events δὲ 1 And Les événements de ce verset et du verset suivant se sont produits avant que Jésus ne parte dans la barque. Il peut être utile de l’indiquer clairement au début du texte. Traduction alternative (suivie d’une virgule) : “Avant que Jésus et ses disciples ne partent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 8 38 l452 figs-quotations ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ 1 begged him to be with him Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire cela comme une citation directe, comme le fait l’UST, en brisant la phrase ici. Traduction alternative : “a supplié Jésus : ‘Laisse-moi aller avec toi !’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 8 38 abce writing-pronouns ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν 1 he sent him away Le pronom**il** fait référence à Jésus, et le mot **lui** fait référence à l’homme. Traduction alternative : “Jésus a renvoyé l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 8 39 zl3v figs-metonymy τὸν οἶκόν σου 1 your house Jésus utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans la **maison**de cet homme. Traduction alternative : “ta maison” ou “ta famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 39 c9nh διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός 1 describe all that God has done for you Traduction alternative : “Dites-leur tout sur ce que Dieu a fait pour vous”. +LUK 8 39 l453 figs-explicit καθ’ ὅλην τὴν πόλιν 1 throughout the whole city L’implication est que cela signifie la ville de Gerasa, puisque Luc dit dans [8:29](../08/29.md) que Jésus et ses disciples sont venus dans la région où cette ville était située. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “dans toute la ville de Gerasa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 40 l454 figs-synecdoche ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν 1 Now when Jesus returned Luc dit figurativement **il**, c’est-à-dire Jésus, pour décrire l’ensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : “Or, lorsque Jésus revint avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 8 40 yd57 grammar-connect-logic-result ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν 1 the crowd welcomed him, for they were all expecting him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison des résultats que la première décrit. Traduction alternative : “la foule l’attendait et l’a salué avec joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 8 41 l455 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise **et** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 8 41 l456 writing-participants ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος 1 a man came whose name was Jairus Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un homme dont le nom était Jaïrus, et il vint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 8 41 l457 translate-names Ἰάειρος 1 Jairus **Jairus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a ruler of the synagogue Traduction alternative : “un des leaders de la synagogue locale” ou “un leader des gens qui se réunissaient à la synagogue de cette ville”. +LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 falling at the feet of Jesus Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que Jaïrus n’est pas tombé par accident. Au contraire, se prosterner ou s’allonger devant Jésus était un signe d’humilité et de respect pour lui. Autre traduction : “respectueusement prosterné aux pieds de Jésus” ou “respectueusement couché par terre devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 42 kq2v figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 was dying L’implication est que Jaïrus voulait que Jésus la guérisse. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “était sur le point de mourir, et il voulait que Jésus la guérisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 And as he was going Vous devrez peut-être dire d’abord dans votre langue que Jésus avait accepté d’aller chez Jaïrus. Vous pourriez mettre cette information dans une phrase séparée. Traduction alternative : “ Jésus accepta donc d’aller avec lui. Or, comme il était en chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 42 l458 writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds were crowding around him Traduction alternative : “les gens se pressaient autour de Jésus”. +LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman Cela permet d’introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue possède une expression propre à cet effet, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood Luc utilise l’expression **un écoulement de sang** fait référence à son état de manière discrète en utilisant une expression douce. Elle saignait probablement de l’utérus même si ce n’était pas le moment normal pour cela. Si votre langue possède une façon polie de désigner cet état, vous pouvez utiliser cette expression ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 8 43 l459 translate-textvariants ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον 1 having spent all her living on doctors Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. La note ci-dessous discute d’un problème de traduction de cette phrase pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 8 43 l460 figs-metonymy ὅλον τὸν βίον 1 all her living Cette phrase utilise le terme **vivre** au sens figuré pour signifier l’argent qui était nécessaire pour **vivre**. Traduction alternative : “ tout son argent “ ou “ tout l’argent qu’elle avait pour vivre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que personne n’avait pu guérir” ou, si vous incluez la phrase de la variante textuelle, “qui avait dépensé tout son argent en médecins, mais qu’aucun d’entre eux n’avait pu guérir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +LUK 8 44 vwe6 translate-unknown ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his cloak Les hommes juifs portaient des glands sur les bords de leurs robes, comme le commande la loi de Dieu. La femme a probablement **touché** un de ces glands. Traduction alternative : “touché un gland sur sa robe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 the crowds are crowding around and pressing against you En disant cela, Pierre laisse entendre que n’importe qui aurait pu toucher Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il y a beaucoup de gens qui se pressent autour de toi et qui se pressent contre toi, donc n’importe lequel d’entre eux aurait pu te toucher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 45 l461 figs-doublet συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν 1 crowding around and pressing against you Ces deux expressions signifient des choses similaires. Pierre utilise la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces expressions. Traduction alternative : “vous pressant de toutes parts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone touched me L’implication est que Jésus veut dire que quelqu’un a tendu la main et **l’a touché** intentionnellement. Il ne fait pas référence à la bousculade accidentelle de la foule. Traduction alternative : “ Quelqu’un m’a délibérément touché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know power has gone out from me Jésus n’a pas perdu son pouvoir ou n’est pas devenu faible. Au contraire, il a reconnu que le pouvoir était sorti de lui et a guéri quelqu’un. Traduction alternative : “J’ai senti le pouvoir sortir de moi et guérir quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 47 cwn4 figs-explicit ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not hide L’implication est qu’elle ne pouvait pas cacher le fait qu’elle avait touché Jésus délibérément. Autre traduction : “qu’elle ne pouvait pas garder le secret qu’elle était celle qui avait touché Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 47 vua6 figs-explicit τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer la raison implicite pour laquelle elle **tremblait**. Traduction alternative : “elle est venue tremblante de peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 47 vxl7 translate-symaction προσπεσοῦσα αὐτῷ 1 fell down before him Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que la femme n’est pas tombée par accident. Au contraire, s’incliner ou se coucher devant Jésus était un signe d’humilité et de respect pour lui. Autre traduction : “s’est inclinée respectueusement devant Jésus” ou “s’est allongée respectueusement sur le sol devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 47 l462 figs-activepassive ἰάθη 1 she had been healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “elle était devenue saine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 48 v4m9 figs-idiom θύγατερ 1 Daughter C’était une manière aimable de s’adresser à une femme. Votre langue a peut-être une autre façon d’exprimer la même gentillesse. Autre traduction : “Ma chère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 48 uja4 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “parce que vous avez cru, vous êtes devenu bien portant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 8 48 l463 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi** de la femme comme si elle l’avait activement guérie. Il veut dire qu’elle a fourni les conditions de la guérison qu’elle a reçue de Dieu. Traduction alternative : “parce que tu as cru, tu es guérie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 8 48 l464 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has saved you Dans ce contexte, le mot **> sauvé <** a une signification spécifique. Autre traduction : “parce que vous avez cru, vous êtes devenus bien portants”. +LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace C’est une façon de dire au revoir et de donner une bénédiction en même temps. Traduction alternative : “Que Dieu te donne la paix en partant” ou “En partant, ne t’inquiète plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 8 49 m58z figs-explicit ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking Cela fait implicitement référence à ce que Jésus disait dans le verset précédent. Autre traduction : “Pendant que Jésus disait encore ces choses à la femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 49 l465 ἔρχεταί τις 1 someone comes Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “quelqu’un est venu” +LUK 8 49 deu3 figs-metonymy τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 someone from the synagogue leader Il ne s’agit pas de quelqu’un que Jaïrus a envoyé, puisque Jaïrus était avec Jésus. Il s’agit plutôt de quelqu’un qui était chez lui pour veiller sur sa fille avec les autres. Autre traduction : “quelqu’un qui avait été à la maison de Jaïrus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 8 49 id9v figs-explicit μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον 1 Do not trouble the Teacher any longer Cette déclaration implique que Jésus ne pourra rien faire pour aider, puisque la jeune fille est morte. Autre traduction : “Il n’y a plus rien que Jésus puisse faire pour vous, alors ne le faites pas venir chez vous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 8 49 n6ez τὸν διδάσκαλον 1 the Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 8 50 l466 writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 he answered him Le pronom **il** fait référence à Jésus, et le pronom **lui** fait référence à Jaïrus, et non au messager. Jésus n'a pas répondu directement au messager. Il a plutôt rassuré Jaïrus, malgré la nouvelle. Traduction alternative : "Jésus dit à Jaïrus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be saved Dans ce contexte, le mot **> sauvé <** a un sens spécifique, comparable dans ce contexte au sens de " guéri ". Traduction alternative : "elle reviendra à la vie" -LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "elle reviendra à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 51 gl9g figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 when he came to the house Luc dit figurativement **il**, c'est-à-dire Jésus, pour décrire tout le groupe qui venait avec Jésus, qui comprenait ses disciples, Jaïrus et probablement d'autres personnes. Traduction alternative : "quand ils arrivèrent à la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 8 51 qal2 grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ 1 he did not allow anyone … except Si, dans votre langue, il semblerait que Luc fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : "Jésus a seulement permis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child La phrase **> le père de l'enfant <** fait référence à Jaïrus. Traduction alternative : "Jairus, le père de la fille". -LUK 8 52 tt9v translate-symaction ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 they were all wailing and mourning for her C'était la manière habituelle de montrer son chagrin dans cette culture. Le terme que ULT traduit par **deuil** pourrait signifier que les gens se frappaient la poitrine en signe de deuil, bien que Luc utilise une expression beaucoup plus spécifique pour dire cela directement dans [18:13](../18/13.md). Si vous pensez que vos lecteurs risquent de ne pas comprendre la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : "ils exprimaient tous bruyamment leur chagrin" ou "tous les gens présents se lamentaient et se frappaient la poitrine pour montrer à quel point ils étaient tristes que la jeune fille soit morte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 8 52 l468 οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 she has not died, but sleeps Traduction alternative : "elle n'est pas morte, elle ne fait que dormir" -LUK 8 53 nu8w writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she had died Traduction alternative : "ils se moquaient de Jésus parce qu'ils savaient que la fille de Jaïrus était morte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he, taking hold of her hand Traduction alternative : "Jésus saisit la main de la jeune fille et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise Ce n'était pas un ordre auquel la fille était capable d'obéir. Au contraire, c'était un ordre qui l'a directement fait ressusciter d'entre les morts. Traduction alternative : "ta vie est restaurée, alors lève-toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned Les gens de cette époque considéraient que la vie était le résultat de la venue de l'esprit dans une personne. Vous pouvez exprimer cela de la manière la plus significative dans votre culture. Autre traduction : "elle a recommencé à respirer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et le sujet positif. Traduction alternative : "ne le dire à personne" -LUK 9 intro uc1r 0 # Luc 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus envoie ses 12 apôtres pour enseigner et guérir (9:1-9)
2. Jésus nourrit miraculeusement 5 000 personnes (9:10-17)
3. Jésus parle avec ses disciples de qui il est (9:18-27)
4. La gloire de Jésus est révélée au sommet d'une montagne (9:28-36)
5. Jésus chasse un démon d'un garçon (9:37-43)
6. Jésus parle d'être son disciple (9:44-50)
7. Jésus commence à se rendre à Jérusalem (9:51-62)

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Elie

Dieu avait promis aux Juifs que le prophète Elie reviendrait avant la venue du Messie. Ainsi, certaines personnes qui ont vu Jésus faire des miracles ont pensé que Jésus était Élie (9:9, 9:19). Il ne l'était pas. Cependant, Élie est venu sur terre pour parler avec Jésus (9:30). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]])

### Glory

L'Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Luc dit dans ce chapitre que les vêtements de Jésus brillaient de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus énonce un paradoxe dans ce chapitre : "Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera" (9:24).

### "Recevoir"

Ce mot apparaît plusieurs fois dans ce chapitre et signifie différentes choses. Lorsque Jésus dit : " Si quelqu'un reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, il me reçoit aussi, et si quelqu'un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m'a envoyé " (9:48), il parle des personnes qui servent l'enfant. Lorsque Luc dit : "les gens qui étaient là ne l'ont pas reçu" (9:53), il veut dire que les gens ne croyaient pas en Jésus et ne l'acceptaient pas. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]) -LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l'adjectif nominal **les Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : "lorsqu'il eut convoqué ses 12 apôtres" ou "lorsqu'il eut convoqué les 12 hommes qu'il avait désignés pour être apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c'est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority **Pouvoir** et **autorité** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour montrer que Jésus a donné à ses 12 disciples à la fois la capacité et le droit de guérir les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette phrase par une combinaison de mots qui inclut ces deux idées. Traduction alternative : "le droit d'utiliser le pouvoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons Cela peut signifier deux choses. Autre traduction : "tout démon" ou "tout type de démon". -LUK 9 1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 to cure diseases Traduction alternative : "guérir les gens de leurs maladies" -LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out Votre langue peut vous demander de dire où Jésus **> a envoyé <** les disciples. Traduction alternative : "les a envoyés à divers endroits" ou "leur a dit d'aller à divers endroits". -LUK 9 2 l472 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "règle". Traduction alternative : " comment Dieu gouvernerait " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 And he said to them Il peut être utile de préciser que Jésus a dit ces choses aux disciples avant qu'ils ne partent. Traduction alternative : "Avant que les 12 disciples ne partent, Jésus leur dit" -LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et le sujet positif. Traduction alternative : "N'apportez rien" -LUK 9 3 l473 figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 for the road Jésus utilise le terme **route** au sens figuré pour désigner le voyage que ses disciples feront en empruntant des routes. Traduction alternative : "pour votre voyage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 3 qm2p translate-unknown ῥάβδον 1 staff Le terme **bâton** désigne un grand bâton que les gens utilisaient pour s'équilibrer lorsqu'ils grimpaient ou marchaient sur un sol irrégulier, et aussi pour se défendre contre les animaux et les personnes. Traduction alternative : "bâton de marche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 3 pp64 translate-unknown πήραν 1 bag L'équipe **sac** signifie quelque chose qu'un voyageur utiliserait pour transporter les choses dont il a besoin pendant un voyage. Traduction alternative : "sac à dos" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 3 n237 figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Jésus utilise figurativement un type d'aliment, **le pain**, pour représenter la nourriture en général. Traduction alternative : "nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 9 3 l474 figs-metonymy ἀργύριον 1 silver Jésus utilise figurativement un moyen par lequel la valeur est stockée et échangée, **l'argent**, pour représenter l'argent par association. Traduction alternative : "argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 3 l475 figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 nor have two tunics Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Lorsqu'il dit que ces hommes ne doivent pas avoir chacun deux tuniques, il veut dire qu'ils ne doivent avoir chacun qu'une seule tunique. Autre traduction : "et n'apportez pas une tunique supplémentaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 9 4 kyw3 figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 whatever house you enter into L'implication est que les disciples peuvent **entrer** une maison parce que les gens qui y vivent les ont accueillis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "toute maison où vous êtes accueillis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there Traduction alternative : "rester dans cette même maison" -LUK 9 4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 and go out from there Traduction alternative : "jusqu'à ce que vous quittiez cet endroit" -LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 And wherever they do not receive you, when you go out Il peut être utile d'en faire deux phrases. Traduction alternative : "Voici ce que vous devez faire dans toute ville où les gens ne vous reçoivent pas. Quand vous partez" -LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε 1 shake off the dust from your feet Cette action était l'expression d'un fort rejet dans cette culture. Il montrait que quelqu'un ne voulait pas que même la poussière d'une ville reste sur lui. S'il existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 9 5 l476 εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 as a testimony against them Traduction alternative : "comme un avertissement pour eux" -LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they went out Traduction alternative : "ils ont quitté l'endroit où se trouvait Jésus" -LUK 9 6 ycy4 figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere Luc dit **partout** comme une généralisation figurative. Traduction alternative : "guérissant partout où ils allaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 And Herod Cette phrase marque une rupture dans la trame principale de l'histoire. Luc donne des informations générales sur Hérode. Traduction alternative : "Pendant ce temps, Hérode" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 7 s2k4 translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch Voyez comment vous avez traduit le terme **tétrarque** dans [3:1](../03/01.md) Autre traduction : "Hérode, qui gouvernait la région de la Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed Traduction alternative : "il était confus" ou "il ne pouvait pas comprendre". -LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 because it was said by some Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "parce que certaines personnes disaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 7 l477 figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 that John had risen from the dead Luc rapporte dans [3:20](../03/20.md) qu'Hérode a mis Jean en prison. Lorsque Jean envoie des messagers à Jésus dans [7:18-19](../07/18.md), il le fait depuis la prison. Mais à ce stade du récit, Jean est mort, car Hérode l'a exécuté. Luc suppose que ses lecteurs le savent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le leur dire explicitement. Traduction alternative : "que Jean le Baptiste, qu'Hérode avait exécuté, était ressuscité des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 7 l478 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Luc suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence à Jean le Baptiste. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 8 l479 figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 and by some that Elijah had appeared L'expression **il a été dit** est reportée du verset précédent et s'applique à cette phrase. Traduction alternative : "et il a été dit par certains qu'Elie était apparu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 8 l480 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 and by some that Elijah had appeared Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "et certains disaient qu'Elie était apparu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead L'expression **il a été dit** s'applique également à cette phrase. Traduction alternative : " mais il a été dit par d'autres que l'un des prophètes d'autrefois était revenu à la vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -LUK 9 8 l481 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez également l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "mais d'autres disaient que l'un des prophètes d'autrefois était revenu à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this Hérode part du principe qu'il est impossible que Jean soit ressuscité d'entre les morts. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ce ne peut être Jean, car je lui ai fait couper la tête, alors qui est-ce ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 9 r98f figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John Hérode parle de lui-même, au sens figuré, comme de la personne qui a accompli cette action, représentant l'ensemble du groupe de personnes qui en sont responsables. Les soldats d'Hérode auraient en fait procédé à l'exécution, sur ses ordres. Traduction alternative : "J'ai ordonné à mes soldats de couper la tête de Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 9 10 p7gf figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 when the apostles returned L'implication est que les apôtres sont retournés là où Jésus se trouvait. Autre traduction : "lorsque les apôtres sont revenus là où était Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 10 aal8 figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 as much as they had done La phrase **autant qu'ils avaient fait** fait référence à ce qu'ils ont fait lorsqu'ils se sont rendus dans les villes où Jésus les a envoyés. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ce qui s'était passé lorsqu'ils avaient annoncé la bonne nouvelle et guéri les malades dans les villes où Jésus les avait envoyés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 9 10 l482 figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 a city called Bethsaida Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "une ville dont le nom était Bethsaïda" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida **Bethsaïde** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "règle". Traduction alternative : " comment Dieu gouvernerait " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 And the day began to end Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "La fin du jour approchait" ou "La fin du jour approchait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l'adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Autre traduction possible : " ses 12 apôtres " ou " les 12 hommes qu'il avait désignés pour être apôtres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire par un titre, **les Douze**, même si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c'est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ 1 There are not more than Les disciples expriment figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "Il n'y a que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 five loaves Cela signifie **des miches** de pain, qui sont des morceaux de pâte de farine qu'une personne a façonnés et cuits. Traduction alternative : "cinq miches de pain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people Les disciples ne font pas une suggestion sérieuse ici. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Traduction alternative : "et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about 5,000 men Luc suppose que les lecteurs sauront que ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui étaient probablement aussi présents. (Il ne s'agit pas d'un cas où un terme masculin inclut les femmes). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them recline to eat Traduction alternative : "Dites-leur de s'asseoir pour manger" -LUK 9 15 l552 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 9 15 xq6k figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 thus they did, and made them all recline to eat Ces deux expressions désignent la même chose. Luc utilise la répétition pour plus de clarté et peut-être, en faisant durer les choses, pour créer un certain suspense sur ce qui va se passer ensuite. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : "les disciples firent asseoir tout le monde comme Jésus l'avait demandé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves Traduction alternative : "Alors Jésus prit les cinq pains" -LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven Ceci décrit Jésus regardant vers le ciel. Les Juifs croyaient que le **ciel**, la demeure de Dieu, était situé au-dessus du ciel. Traduction alternative : "regardant au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them Le mot **> eux <** fait référence aux pains et aux poissons, et non aux personnes qui s'étaient assises pour manger. Autre traduction : "il rendit grâce pour la nourriture" -LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 they all ate and were satisfied Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "ils ont tous mangé jusqu'à ce qu'ils en aient assez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets Ici, **paniers** fait référence à des récipients faits de matériaux tressés. Aux temps bibliques, les paniers étaient souvent fabriqués à partir de matériaux végétaux solides, comme des écorces de bois ou des roseaux qui poussaient près de l'eau. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les paniers, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : "conteneurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying alone Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé, seul. Autre traduction : "priant par lui-même" -LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν 1 answering they said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que les disciples ont répondu à la question que Jésus leur a posée. Traduction alternative : "ils ont répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 John the Baptist, but others Elijah, and others Les disciples répondent à Jésus de manière comprimée, en omettant des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : "Certains disent que tu es Jean le Baptiste, mais d'autres disent que tu es Elie, et d'autres disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the ancient prophets has risen Il peut être utile de préciser comment cette réponse se rapporte à la question de Jésus. Autre traduction : "que tu es l'un des prophètes d'autrefois qui est revenu à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 19 x3px figs-explicit ἀνέστη 1 has risen Cela signifie **ressuscité** d'entre les morts. Traduction alternative : "est revenu à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 he said to them Traduction alternative : "Jésus dit à ses disciples" -LUK 9 20 l489 figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 Then Peter answering said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Pierre a répondu à la question complémentaire que Jésus a posée à ses disciples. Traduction alternative : "Alors Pierre répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 9 20 l490 figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 The Christ of God **Christ** est le mot grec pour "Messie". Traduction alternative : "Tu es le Messie que Dieu a promis d'envoyer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 commanding them to tell this to no one Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez rendre le verbe plutôt que l'objet négatif. Vous pourriez également exprimer cela comme une citation directe. Traduction alternative : "commander qu'ils ne le disent à personne" ou "commander qu'ils ne le disent à personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 9 22 m2v8 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'homme, je vais devoir souffrir beaucoup de choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 22 l491 figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : " Moi, le Messie, je vais devoir souffrir beaucoup de choses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 and to be rejected by the elders and chief priests and scribes Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Les anciens, les grands prêtres et les scribes le rejetteront" ou (si vous avez traduit à la première personne) "Les anciens, les grands prêtres et les scribes me rejetteront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 22 d5je figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 and to be killed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "et ils le tueront" ou (si vous avez traduit à la première personne) "et ils me tueront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 22 l492 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Ce mot au début de cette phrase indique un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que les phrases précédentes décrivaient. Autre traduction possible : "mais il sera ressuscité le troisième jour" ou (si vous traduisez à la première personne) "mais je serai ressuscité le troisième jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 9 22 lw6f figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "mais il reviendra à la vie le troisième jour" ou (si vous avez traduit à la première personne) "mais je reviendrai à la vie le troisième jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "mais il reviendra à la vie le troisième jour" ou (si vous avez traduit à la première personne) "mais je reviendrai à la vie le troisième jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 9 22 l493 figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Dans l'idiome de cette culture, aujourd'hui était le " premier jour ", demain était le " deuxième jour ", et le jour après-demain était le**>troisième jour**. Pour vous assurer que cela est clair pour vos lecteurs, vous pouvez souhaiter utiliser une expression différente de " le troisième jour " ou " le troisième jour ", surtout si, dans votre culture, cela signifierait un jour de plus que ce que Jésus veut dire. Sinon, vos lecteurs risquent d'être déroutés lorsqu'ils liront plus loin dans le livre que Jésus est mort un vendredi et est revenu à la vie un dimanche, si cela correspond au "deuxième jour" ou au "deuxième jour" selon la façon dont votre culture calcule le temps. Autre traduction : "et il passera le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, il reviendra à la vie" ou (si vous avez traduit à la première personne) "et je passerai le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, je reviendrai à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all Traduction alternative : "à tous ses disciples qui étaient avec lui" -LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me Suivre ou **venir après** Jésus représente être un de ses disciples. Traduction alternative : "sois mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself Traduction alternative : "il doit renoncer à ses propres désirs" -LUK 9 23 l494 figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him … take up his cross daily L'image est celle d'un prisonnier condamné, contraint de porter la croix sur laquelle il sera crucifié jusqu'à l'endroit où il sera exécuté. Luc suppose que ses lecteurs reconnaîtront cette image dans leur propre culture. Mais si elle n'est pas familière à vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus générale. Traduction alternative : "il doit être disposé chaque jour à souffrir et à mourir à cause de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 23 h7j1 figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him … take up his cross daily Se **prendre** une **croix** représente figurativement le fait d'être prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : "il doit être prêt chaque jour à souffrir et à mourir pour moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 9 23 pk72 figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me Ici, **suivre** Jésus signifie lui obéir. Traduction alternative : "et m'obéir de cette façon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 24 l495 figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 but whoever would lose his life for my sake Cette phrase est un idiome. Jésus n'encourage pas ses disciples à faire des choses autodestructrices. Autre traduction : "mais celui qui est prêt à tout abandonner pour moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself? Jésus n'attend pas de ses disciples qu'ils lui disent quel en serait le bénéfice. Il utilise plutôt la forme de la question comme un outil d'enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Il ne serait pas avantageux pour une personne d'obtenir tout ce qu'elle veut dans ce monde et d'être pourtant perdue pour l'éternité." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Car quel avantage y aurait-il pour une personne à gagner le monde entier mais à se perdre ou à se détruire elle-même ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 25 xsk5 figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Les termes **perdre** et **détruire** signifient la même chose. Jésus les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : " Car quel avantage y aurait-il pour une personne à obtenir tout ce qu'elle veut dans ce monde mais à se détruire complètement ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -LUK 9 25 l497 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 9 25 hpp5 figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Jésus dit **le monde entier** comme une exagération pour mettre l'accent. Traduction alternative : " Car quel avantage y aurait-il pour une personne à obtenir tout ce qu'elle veut dans ce monde, mais à se perdre ou à se détruire ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -LUK 9 26 yrr4 figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses qu'il enseigne en utilisant des mots. Traduction alternative : "mon enseignement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 26 l498 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **Le Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : "Dieu le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 27 ef6j figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il va dire ensuite. Autre traduction : "Maintenant, écoutez très attentivement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 27 m113 figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God Jésus utilise la troisième personne pour parler des personnes auxquelles il s'adresse. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire à la deuxième personne. Autre traduction : "Certains d'entre vous qui vous tenez ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 27 j7fc figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death until they see the kingdom of God Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "verront le royaume de Dieu avant de mourir" ou (si vous traduisez à la deuxième personne) "verront le royaume de Dieu avant de mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 27 l499 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "règle". Traduction alternative : " Dieu régnant en tant que roi " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 9 28 l500 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 28 si9j figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 after these words L'expression **ces paroles** fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents. Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : "après que Jésus ait dit ces choses à ses disciples" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 8 50 l466 writing-pronouns ἀπεκρίθη αὐτῷ 1 he answered him Le pronom **il** fait référence à Jésus, et le pronom **lui** fait référence à Jaïrus, et non au messager. Jésus n’a pas répondu directement au messager. Il a plutôt rassuré Jaïrus, malgré la nouvelle. Traduction alternative : “Jésus dit à Jaïrus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 8 50 ej1b σωθήσεται 1 she will be saved Dans ce contexte, le mot **> sauvé <** a un sens spécifique, comparable dans ce contexte au sens de “ guéri “. Traduction alternative : “elle reviendra à la vie” +LUK 8 50 l467 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “elle reviendra à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 8 51 gl9g figs-synecdoche ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 when he came to the house Luc dit figurativement **il**, c’est-à-dire Jésus, pour décrire tout le groupe qui venait avec Jésus, qui comprenait ses disciples, Jaïrus et probablement d’autres personnes. Traduction alternative : “quand ils arrivèrent à la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 8 51 qal2 grammar-connect-exceptions οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ 1 he did not allow anyone … except Si, dans votre langue, il semblerait que Luc fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Jésus a seulement permis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +LUK 8 51 i4v1 τὸν πατέρα τῆς παιδὸς 1 the father of the child La phrase **> le père de l’enfant <** fait référence à Jaïrus. Traduction alternative : “Jairus, le père de la fille”. +LUK 8 52 tt9v translate-symaction ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν 1 they were all wailing and mourning for her C’était la manière habituelle de montrer son chagrin dans cette culture. Le terme que ULT traduit par **deuil** pourrait signifier que les gens se frappaient la poitrine en signe de deuil, bien que Luc utilise une expression beaucoup plus spécifique pour dire cela directement dans [18:13](../18/13.md). Si vous pensez que vos lecteurs risquent de ne pas comprendre la signification de ces actions, vous pouvez expliquer de manière générale ce que les gens faisaient. Ou bien vous pouvez décrire les actions et dire pourquoi les gens les faisaient. Traduction alternative : “ils exprimaient tous bruyamment leur chagrin” ou “tous les gens présents se lamentaient et se frappaient la poitrine pour montrer à quel point ils étaient tristes que la jeune fille soit morte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 8 52 l468 οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 she has not died, but sleeps Traduction alternative : “elle n’est pas morte, elle ne fait que dormir” +LUK 8 53 nu8w writing-pronouns κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν 1 laughed at him, knowing that she had died Traduction alternative : “ils se moquaient de Jésus parce qu’ils savaient que la fille de Jaïrus était morte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς 1 he, taking hold of her hand Traduction alternative : “Jésus saisit la main de la jeune fille et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise Ce n’était pas un ordre auquel la fille était capable d’obéir. Au contraire, c’était un ordre qui l’a directement fait ressusciter d’entre les morts. Traduction alternative : “ta vie est restaurée, alors lève-toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned Les gens de cette époque considéraient que la vie était le résultat de la venue de l’esprit dans une personne. Vous pouvez exprimer cela de la manière la plus significative dans votre culture. Autre traduction : “elle a recommencé à respirer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et le sujet positif. Traduction alternative : “ne le dire à personne” +LUK 9 intro uc1r 0 # Luc 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus envoie ses 12 apôtres pour enseigner et guérir (9:1-9)
2. Jésus nourrit miraculeusement 5 000 personnes (9:10-17)
3. Jésus parle avec ses disciples de qui il est (9:18-27)
4. La gloire de Jésus est révélée au sommet d’une montagne (9:28-36)
5. Jésus chasse un démon d’un garçon (9:37-43)
6. Jésus parle d’être son disciple (9:44-50)
7. Jésus commence à se rendre à Jérusalem (9:51-62)

## Notions spéciales dans ce chapitre

## Elie

Dieu avait promis aux Juifs que le prophète Elie reviendrait avant la venue du Messie. Ainsi, certaines personnes qui ont vu Jésus faire des miracles ont pensé que Jésus était Élie (9:9, 9:19). Il ne l’était pas. Cependant, Élie est venu sur terre pour parler avec Jésus (9:30). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/names/elijah]])

### Glory

L’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Luc dit dans ce chapitre que les vêtements de Jésus brillaient de cette lumière glorieuse afin que ses disciples puissent voir que Jésus était vraiment le Fils de Dieu. En même temps, Dieu leur a dit que Jésus était son Fils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus énonce un paradoxe dans ce chapitre : “Celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera” (9:24).

### “Recevoir”

Ce mot apparaît plusieurs fois dans ce chapitre et signifie différentes choses. Lorsque Jésus dit : “ Si quelqu’un reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, il me reçoit aussi, et si quelqu’un me reçoit, il reçoit aussi celui qui m’a envoyé “ (9:48), il parle des personnes qui servent l’enfant. Lorsque Luc dit : “les gens qui étaient là ne l’ont pas reçu” (9:53), il veut dire que les gens ne croyaient pas en Jésus et ne l’acceptaient pas. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]]) +LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **les Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : “lorsqu’il eut convoqué ses 12 apôtres” ou “lorsqu’il eut convoqué les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority **Pouvoir** et **autorité** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour montrer que Jésus a donné à ses 12 disciples à la fois la capacité et le droit de guérir les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cette phrase par une combinaison de mots qui inclut ces deux idées. Traduction alternative : “le droit d’utiliser le pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons Cela peut signifier deux choses. Autre traduction : “tout démon” ou “tout type de démon”. +LUK 9 1 h8ql νόσους θεραπεύειν 1 to cure diseases Traduction alternative : “guérir les gens de leurs maladies” +LUK 9 2 j5n3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς 1 sent them out Votre langue peut vous demander de dire où Jésus **> a envoyé <** les disciples. Traduction alternative : “les a envoyés à divers endroits” ou “leur a dit d’aller à divers endroits”. +LUK 9 2 l472 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu gouvernerait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 9 3 m7c5 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 And he said to them Il peut être utile de préciser que Jésus a dit ces choses aux disciples avant qu’ils ne partent. Traduction alternative : “Avant que les 12 disciples ne partent, Jésus leur dit” +LUK 9 3 aui6 μηδὲν αἴρετε 1 Take nothing Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et le sujet positif. Traduction alternative : “N’apportez rien” +LUK 9 3 l473 figs-metonymy εἰς τὴν ὁδόν 1 for the road Jésus utilise le terme **route** au sens figuré pour désigner le voyage que ses disciples feront en empruntant des routes. Traduction alternative : “pour votre voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 3 qm2p translate-unknown ῥάβδον 1 staff Le terme **bâton** désigne un grand bâton que les gens utilisaient pour s’équilibrer lorsqu’ils grimpaient ou marchaient sur un sol irrégulier, et aussi pour se défendre contre les animaux et les personnes. Traduction alternative : “bâton de marche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 3 pp64 translate-unknown πήραν 1 bag L’équipe **sac** signifie quelque chose qu’un voyageur utiliserait pour transporter les choses dont il a besoin pendant un voyage. Traduction alternative : “sac à dos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 3 n237 figs-synecdoche ἄρτον 1 bread Jésus utilise figurativement un type d’aliment, **le pain**, pour représenter la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 9 3 l474 figs-metonymy ἀργύριον 1 silver Jésus utilise figurativement un moyen par lequel la valeur est stockée et échangée, **l’argent**, pour représenter l’argent par association. Traduction alternative : “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 3 l475 figs-litotes μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν 1 nor have two tunics Jésus utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Lorsqu’il dit que ces hommes ne doivent pas avoir chacun deux tuniques, il veut dire qu’ils ne doivent avoir chacun qu’une seule tunique. Autre traduction : “et n’apportez pas une tunique supplémentaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 9 4 kyw3 figs-explicit εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε 1 whatever house you enter into L’implication est que les disciples peuvent **entrer** une maison parce que les gens qui y vivent les ont accueillis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “toute maison où vous êtes accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 4 sa5w ἐκεῖ μένετε 1 stay there Traduction alternative : “rester dans cette même maison” +LUK 9 4 ksb3 καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε 1 and go out from there Traduction alternative : “jusqu’à ce que vous quittiez cet endroit” +LUK 9 5 ux5m καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι 1 And wherever they do not receive you, when you go out Il peut être utile d’en faire deux phrases. Traduction alternative : “Voici ce que vous devez faire dans toute ville où les gens ne vous reçoivent pas. Quand vous partez” +LUK 9 5 ze2w translate-symaction τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε 1 shake off the dust from your feet Cette action était l’expression d’un fort rejet dans cette culture. Il montrait que quelqu’un ne voulait pas que même la poussière d’une ville reste sur lui. S’il existe un geste similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 9 5 l476 εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς 1 as a testimony against them Traduction alternative : “comme un avertissement pour eux” +LUK 9 6 afj9 ἐξερχόμενοι 1 they went out Traduction alternative : “ils ont quitté l’endroit où se trouvait Jésus” +LUK 9 6 ycy4 figs-hyperbole θεραπεύοντες πανταχοῦ 1 healing everywhere Luc dit **partout** comme une généralisation figurative. Traduction alternative : “guérissant partout où ils allaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 9 7 z45t writing-background δὲ Ἡρῴδης 1 And Herod Cette phrase marque une rupture dans la trame principale de l’histoire. Luc donne des informations générales sur Hérode. Traduction alternative : “Pendant ce temps, Hérode” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 7 s2k4 translate-unknown Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch Voyez comment vous avez traduit le terme **tétrarque** dans [3:1](../03/01.md) Autre traduction : “Hérode, qui gouvernait la région de la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 7 c4vy διηπόρει 1 he was perplexed Traduction alternative : “il était confus” ou “il ne pouvait pas comprendre”. +LUK 9 7 tcp1 figs-activepassive διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων 1 because it was said by some Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “parce que certaines personnes disaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 7 l477 figs-explicit ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 that John had risen from the dead Luc rapporte dans [3:20](../03/20.md) qu’Hérode a mis Jean en prison. Lorsque Jean envoie des messagers à Jésus dans [7:18-19](../07/18.md), il le fait depuis la prison. Mais à ce stade du récit, Jean est mort, car Hérode l’a exécuté. Luc suppose que ses lecteurs le savent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le leur dire explicitement. Traduction alternative : “que Jean le Baptiste, qu’Hérode avait exécuté, était ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 7 l478 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence à Jean le Baptiste. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 8 l479 figs-ellipsis ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη 1 and by some that Elijah had appeared L’expression **il a été dit** est reportée du verset précédent et s’applique à cette phrase. Traduction alternative : “et il a été dit par certains qu’Elie était apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 8 l480 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 and by some that Elijah had appeared Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et certains disaient qu’Elie était apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 8 ekf7 figs-ellipsis ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead L’expression **il a été dit** s’applique également à cette phrase. Traduction alternative : “ mais il a été dit par d’autres que l’un des prophètes d’autrefois était revenu à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +LUK 9 8 l481 figs-activepassive ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez également l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “mais d’autres disaient que l’un des prophètes d’autrefois était revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 9 flw3 figs-explicit Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος 1 I beheaded John, but who is this Hérode part du principe qu’il est impossible que Jean soit ressuscité d’entre les morts. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ce ne peut être Jean, car je lui ai fait couper la tête, alors qui est-ce ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 9 r98f figs-synecdoche Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 I beheaded John Hérode parle de lui-même, au sens figuré, comme de la personne qui a accompli cette action, représentant l’ensemble du groupe de personnes qui en sont responsables. Les soldats d’Hérode auraient en fait procédé à l’exécution, sur ses ordres. Traduction alternative : “J’ai ordonné à mes soldats de couper la tête de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 9 10 p7gf figs-explicit ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι 1 when the apostles returned L’implication est que les apôtres sont retournés là où Jésus se trouvait. Autre traduction : “lorsque les apôtres sont revenus là où était Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 10 aal8 figs-explicit ὅσα ἐποίησαν 1 as much as they had done La phrase **autant qu’ils avaient fait** fait référence à ce qu’ils ont fait lorsqu’ils se sont rendus dans les villes où Jésus les a envoyés. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ce qui s’était passé lorsqu’ils avaient annoncé la bonne nouvelle et guéri les malades dans les villes où Jésus les avait envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 9 10 l482 figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά 1 a city called Bethsaida Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “une ville dont le nom était Bethsaïda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida **Bethsaïde** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu gouvernerait “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 And the day began to end Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “La fin du jour approchait” ou “La fin du jour approchait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire par un titre, **les Douze**, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ 1 There are not more than Les disciples expriment figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “Il n’y a que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 five loaves Cela signifie **des miches** de pain, qui sont des morceaux de pâte de farine qu’une personne a façonnés et cuits. Traduction alternative : “cinq miches de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people Les disciples ne font pas une suggestion sérieuse ici. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Traduction alternative : “et nous ne pouvons certainement pas aller acheter de la nourriture pour tous ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about 5,000 men Luc suppose que les lecteurs sauront que ce nombre ne comprend pas les femmes et les enfants qui étaient probablement aussi présents. (Il ne s’agit pas d’un cas où un terme masculin inclut les femmes). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them recline to eat Traduction alternative : “Dites-leur de s’asseoir pour manger” +LUK 9 15 l552 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 9 15 xq6k figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 thus they did, and made them all recline to eat Ces deux expressions désignent la même chose. Luc utilise la répétition pour plus de clarté et peut-être, en faisant durer les choses, pour créer un certain suspense sur ce qui va se passer ensuite. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “les disciples firent asseoir tout le monde comme Jésus l’avait demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves Traduction alternative : “Alors Jésus prit les cinq pains” +LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven Ceci décrit Jésus regardant vers le ciel. Les Juifs croyaient que le **ciel**, la demeure de Dieu, était situé au-dessus du ciel. Traduction alternative : “regardant au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 16 gm2v εὐλόγησεν αὐτοὺς 1 he blessed them Le mot **> eux <** fait référence aux pains et aux poissons, et non aux personnes qui s’étaient assises pour manger. Autre traduction : “il rendit grâce pour la nourriture” +LUK 9 17 l5ml figs-activepassive ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες 1 they all ate and were satisfied Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils ont tous mangé jusqu’à ce qu’ils en aient assez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 17 l487 translate-unknown κόφινοι 1 baskets Ici, **paniers** fait référence à des récipients faits de matériaux tressés. Aux temps bibliques, les paniers étaient souvent fabriqués à partir de matériaux végétaux solides, comme des écorces de bois ou des roseaux qui poussaient près de l’eau. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les paniers, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “conteneurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 18 y5a5 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 9 18 l91t προσευχόμενον κατὰ μόνας 1 praying alone Les disciples étaient avec Jésus, mais il priait personnellement et en privé, seul. Autre traduction : “priant par lui-même” +LUK 9 19 l488 figs-hendiadys οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν 1 answering they said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que les disciples ont répondu à la question que Jésus leur a posée. Traduction alternative : “ils ont répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ 1 John the Baptist, but others Elijah, and others Les disciples répondent à Jésus de manière comprimée, en omettant des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Traduction alternative : “Certains disent que tu es Jean le Baptiste, mais d’autres disent que tu es Elie, et d’autres disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the ancient prophets has risen Il peut être utile de préciser comment cette réponse se rapporte à la question de Jésus. Autre traduction : “que tu es l’un des prophètes d’autrefois qui est revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 19 x3px figs-explicit ἀνέστη 1 has risen Cela signifie **ressuscité** d’entre les morts. Traduction alternative : “est revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 20 vy4u εἶπεν δὲ αὐτοῖς 1 he said to them Traduction alternative : “Jésus dit à ses disciples” +LUK 9 20 l489 figs-hendiadys Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 Then Peter answering said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Pierre a répondu à la question complémentaire que Jésus a posée à ses disciples. Traduction alternative : “Alors Pierre répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 9 20 l490 figs-explicit τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ 1 The Christ of God **Christ** est le mot grec pour “Messie”. Traduction alternative : “Tu es le Messie que Dieu a promis d’envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 21 z55q figs-quotations αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο 1 commanding them to tell this to no one Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez rendre le verbe plutôt que l’objet négatif. Vous pourriez également exprimer cela comme une citation directe. Traduction alternative : “commander qu’ils ne le disent à personne” ou “commander qu’ils ne le disent à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 9 22 m2v8 figs-123person δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’homme, je vais devoir souffrir beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 22 l491 figs-explicit δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 It is necessary for the Son of Man to suffer many things Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “ Moi, le Messie, je vais devoir souffrir beaucoup de choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 9 22 j5k8 figs-activepassive καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 and to be rejected by the elders and chief priests and scribes Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Les anciens, les grands prêtres et les scribes le rejetteront” ou (si vous avez traduit à la première personne) “Les anciens, les grands prêtres et les scribes me rejetteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 d5je figs-activepassive καὶ ἀποκτανθῆναι 1 and to be killed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et ils le tueront” ou (si vous avez traduit à la première personne) “et ils me tueront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 l492 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Ce mot au début de cette phrase indique un contraste entre ce que cette phrase décrit et ce que les phrases précédentes décrivaient. Autre traduction possible : “mais il sera ressuscité le troisième jour” ou (si vous traduisez à la première personne) “mais je serai ressuscité le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 9 22 lw6f figs-activepassive καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “mais il reviendra à la vie le troisième jour” ou (si vous avez traduit à la première personne) “mais je reviendrai à la vie le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 22 mfe8 translate-ordinal καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “mais il reviendra à la vie le troisième jour” ou (si vous avez traduit à la première personne) “mais je reviendrai à la vie le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 9 22 l493 figs-idiom καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 and to be raised on the third day Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “ premier jour “, demain était le “ deuxième jour “, et le jour après-demain était le**>troisième jour**. Pour vous assurer que cela est clair pour vos lecteurs, vous pouvez souhaiter utiliser une expression différente de “ le troisième jour “ ou “ le troisième jour “, surtout si, dans votre culture, cela signifierait un jour de plus que ce que Jésus veut dire. Sinon, vos lecteurs risquent d’être déroutés lorsqu’ils liront plus loin dans le livre que Jésus est mort un vendredi et est revenu à la vie un dimanche, si cela correspond au “deuxième jour” ou au “deuxième jour” selon la façon dont votre culture calcule le temps. Autre traduction : “et il passera le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, il reviendra à la vie” ou (si vous avez traduit à la première personne) “et je passerai le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, je reviendrai à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 23 h1u1 πρὸς πάντας 1 to them all Traduction alternative : “à tous ses disciples qui étaient avec lui” +LUK 9 23 h46s figs-metaphor ὀπίσω μου ἔρχεσθαι 1 come after me Suivre ou **venir après** Jésus représente être un de ses disciples. Traduction alternative : “sois mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself Traduction alternative : “il doit renoncer à ses propres désirs” +LUK 9 23 l494 figs-explicit ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him … take up his cross daily L’image est celle d’un prisonnier condamné, contraint de porter la croix sur laquelle il sera crucifié jusqu’à l’endroit où il sera exécuté. Luc suppose que ses lecteurs reconnaîtront cette image dans leur propre culture. Mais si elle n’est pas familière à vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus générale. Traduction alternative : “il doit être disposé chaque jour à souffrir et à mourir à cause de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 23 h7j1 figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν 1 let him … take up his cross daily Se **prendre** une **croix** représente figurativement le fait d’être prêt à souffrir et à mourir. Traduction alternative : “il doit être prêt chaque jour à souffrir et à mourir pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 9 23 pk72 figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me Ici, **suivre** Jésus signifie lui obéir. Traduction alternative : “et m’obéir de cette façon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 24 l495 figs-idiom ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ 1 but whoever would lose his life for my sake Cette phrase est un idiome. Jésus n’encourage pas ses disciples à faire des choses autodestructrices. Autre traduction : “mais celui qui est prêt à tout abandonner pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 25 lx8i figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς? 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself? Jésus n’attend pas de ses disciples qu’ils lui disent quel en serait le bénéfice. Il utilise plutôt la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Il ne serait pas avantageux pour une personne d’obtenir tout ce qu’elle veut dans ce monde et d’être pourtant perdue pour l’éternité.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 9 25 l496 figs-activepassive τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Car quel avantage y aurait-il pour une personne à gagner le monde entier mais à se perdre ou à se détruire elle-même ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 25 xsk5 figs-doublet τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Les termes **perdre** et **détruire** signifient la même chose. Jésus les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “ Car quel avantage y aurait-il pour une personne à obtenir tout ce qu’elle veut dans ce monde mais à se détruire complètement ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +LUK 9 25 l497 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 9 25 hpp5 figs-hyperbole τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς 1 For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself Jésus dit **le monde entier** comme une exagération pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ Car quel avantage y aurait-il pour une personne à obtenir tout ce qu’elle veut dans ce monde, mais à se perdre ou à se détruire ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +LUK 9 26 yrr4 figs-metonymy τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 my words Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses qu’il enseigne en utilisant des mots. Traduction alternative : “mon enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 26 tx1k figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 26 l498 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **Le Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 27 ef6j figs-idiom λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς 1 But I say to you truly Jésus utilise cette phrase pour souligner l’importance de ce qu’il va dire ensuite. Autre traduction : “Maintenant, écoutez très attentivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 27 m113 figs-123person εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God Jésus utilise la troisième personne pour parler des personnes auxquelles il s’adresse. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire à la deuxième personne. Autre traduction : “Certains d’entre vous qui vous tenez ici ne mourront pas avant d’avoir vu le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 27 j7fc figs-litotes οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not taste death until they see the kingdom of God Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “verront le royaume de Dieu avant de mourir” ou (si vous traduisez à la deuxième personne) “verront le royaume de Dieu avant de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 9 27 gj8t figs-idiom γεύσωνται θανάτου 1 taste death Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 27 l499 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ Dieu régnant en tant que roi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 9 28 l500 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 9 28 si9j figs-metonymy μετὰ τοὺς λόγους τούτους 1 after these words L’expression **ces paroles** fait référence à ce que Jésus a dit à ses disciples dans les versets précédents. Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “après que Jésus ait dit ces choses à ses disciples” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). LUK 9 29 l501 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau développement dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 30 p3cd figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Ici, Luc utilise le mot **>hold** pour avertir les lecteurs de prêter attention à l'information surprenante qui suit. Traduction alternative : "soudain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who were seen in glory Cette phrase donne des informations sur l'apparence de Moïse et d'Elie. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l'exprimer avec une forme active. Autre traduction possible : "qui apparaissaient dans une splendeur glorieuse" ou "qui brillaient de mille feux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure Luc utilise une manière polie de faire référence à la mort de Jésus. Traduction alternative : "comment Jésus quitterait ce monde" ou "comment Jésus mourrait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem Traduction alternative : "ce qui allait bientôt arriver à Jérusalem" -LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond sur ce que Pierre, Jacques et Jean faisaient pendant que Jésus parlait avec Moïse et Élie. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le sommeil pesait sur Pierre, Jacques et Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luc parle du **sommeil** au sens figuré comme s'il s'agissait de quelque chose qui pourrait être comme un poids qui appuie sur une personne. Traduction alternative : "Pierre, Jacques et Jean se sentaient tous très endormis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory Comme dans [2:9](../02/09.md), l'implication est que cette **gloire** se manifestait visiblement comme une lumière vive. Traduction alternative : " ils virent une lumière brillante briller autour de Jésus " ou " ils virent une lumière très brillante venant de Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him L'expression **> les deux hommes <** fait référence à Moïse et à Élie. Traduction alternative : "et ils virent aussi Moïse et Elie" +LUK 9 30 p3cd figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Ici, Luc utilise le mot **>hold** pour avertir les lecteurs de prêter attention à l’information surprenante qui suit. Traduction alternative : “soudain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who were seen in glory Cette phrase donne des informations sur l’apparence de Moïse et d’Elie. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Autre traduction possible : “qui apparaissaient dans une splendeur glorieuse” ou “qui brillaient de mille feux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure Luc utilise une manière polie de faire référence à la mort de Jésus. Traduction alternative : “comment Jésus quitterait ce monde” ou “comment Jésus mourrait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem Traduction alternative : “ce qui allait bientôt arriver à Jérusalem” +LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond sur ce que Pierre, Jacques et Jean faisaient pendant que Jésus parlait avec Moïse et Élie. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le sommeil pesait sur Pierre, Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luc parle du **sommeil** au sens figuré comme s’il s’agissait de quelque chose qui pourrait être comme un poids qui appuie sur une personne. Traduction alternative : “Pierre, Jacques et Jean se sentaient tous très endormis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory Comme dans [2:9](../02/09.md), l’implication est que cette **gloire** se manifestait visiblement comme une lumière vive. Traduction alternative : “ ils virent une lumière brillante briller autour de Jésus “ ou “ ils virent une lumière très brillante venant de Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 9 32 tsj6 καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ 1 and the two men who were standing with him L’expression **> les deux hommes <** fait référence à Moïse et à Élie. Traduction alternative : “et ils virent aussi Moïse et Elie” LUK 9 33 l504 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau développement dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 33 npk9 writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 as they were going away from him Le pronom **ils** se réfère à Moïse et Elie, et non aux disciples. Traduction alternative : "alors que Moïse et Elie étaient sur le point de quitter Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς…ποιήσωμεν 1 for us … let us make Puisque Pierre veut faire en sorte que Moïse et Elie puissent rester, lorsqu'il dit **pour nous**, il veut probablement dire "nous six". Donc, si votre langue fait la distinction entre un "nous" exclusif et un "nous" inclusif, utilisez la forme inclusive dans ce cas. Cependant, lorsque Pierre dit **pour nous**, il se réfère probablement à lui-même et à Jacques et Jean, donc utilisez la forme exclusive de "nous" dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 33 mby6 translate-unknown σκηνὰς 1 tents Le terme **tentes** signifie des endroits simples et temporaires dans lesquels on peut s'asseoir ou dormir. Pierre avait probablement en tête que lui et les deux autres disciples les construiraient à partir des matériaux disponibles sur la montagne, comme des branches d'arbres. Traduction alternative : "abris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 not knowing what he says Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Il peut être utile d'en faire une phrase séparée. Traduction alternative : "Il ne savait pas ce qu'il disait" -LUK 9 34 ct1w writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 as he was saying this Traduction alternative : "Pendant que Pierre disait ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid Ces disciples adultes n'avaient pas peur des nuages. Au contraire, étant donné toutes les choses inhabituelles qui s'étaient déjà produites sur cette montagne, ils avaient peur de ce qui pourrait leur arriver une fois que le nuage les aurait complètement recouverts. Autre traduction : "ils avaient beaucoup d'appréhension" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud Cela peut être exprimé en termes de ce que le nuage a fait. Traduction alternative : "le nuage les a entourés" -LUK 9 35 q8xy figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Luc attend de ses lecteurs qu'ils comprennent que cette voix ne pouvait appartenir qu'à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Dieu leur parla du haut de la nuée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son C'est un titre important pour Jésus, le **Fils** de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "celui que j'ai choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 when the voice had happened Autre traduction : "après que la voix ait parlé" -LUK 9 36 l508 figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone L'expression **trouvé** est une expression idiomatique qui signifie "pouvait être trouvé" ou "était là". Traduction alternative : "seul Jésus était là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone Si vos lecteurs comprennent mal, vous pourriez dire **Jésus a été trouvé seul** avec une forme active. Traduction alternative : "seul Jésus était là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one Ces deux phrases signifient la même chose. (Le verbe grec de la première phrase ne signifie pas toujours ne pas faire de bruit. Il peut aussi signifier garder un secret). Luc utilise les deux phrases ensemble pour mettre l'accent. Dans votre traduction, vous pourriez également utiliser la répétition pour mettre l'accent, ou, si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner les phrases. Traduction alternative : "ils ont gardé le secret et n'en ont parlé à personne" ou "ils n'en ont parlé à personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν 1 told no one … anything Luc utilise une double négation en grec pour mettre l'accent ici, "n'a dit à personne ... rien". La seconde négation n'annule pas la première pour créer un sens positif, "a dit à quelqu'un ... quelque chose". Si, pour l'emphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne s'annulent pas, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 37 q5f5 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 38 l512 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 38 k35b writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 a man from the crowd Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait dans la foule un homme qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 9 33 npk9 writing-pronouns ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ 1 as they were going away from him Le pronom **ils** se réfère à Moïse et Elie, et non aux disciples. Traduction alternative : “alors que Moïse et Elie étaient sur le point de quitter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 9 33 l505 figs-exclusive ἡμᾶς…ποιήσωμεν 1 for us … let us make Puisque Pierre veut faire en sorte que Moïse et Elie puissent rester, lorsqu’il dit **pour nous**, il veut probablement dire “nous six”. Donc, si votre langue fait la distinction entre un “nous” exclusif et un “nous” inclusif, utilisez la forme inclusive dans ce cas. Cependant, lorsque Pierre dit **pour nous**, il se réfère probablement à lui-même et à Jacques et Jean, donc utilisez la forme exclusive de “nous” dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 9 33 mby6 translate-unknown σκηνὰς 1 tents Le terme **tentes** signifie des endroits simples et temporaires dans lesquels on peut s’asseoir ou dormir. Pierre avait probablement en tête que lui et les deux autres disciples les construiraient à partir des matériaux disponibles sur la montagne, comme des branches d’arbres. Traduction alternative : “abris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 33 l506 μὴ εἰδὼς ὃ λέγει 1 not knowing what he says Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Il ne savait pas ce qu’il disait” +LUK 9 34 ct1w writing-pronouns ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος 1 as he was saying this Traduction alternative : “Pendant que Pierre disait ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 9 34 e75d figs-explicit ἐφοβήθησαν 1 they were afraid Ces disciples adultes n’avaient pas peur des nuages. Au contraire, étant donné toutes les choses inhabituelles qui s’étaient déjà produites sur cette montagne, ils avaient peur de ce qui pourrait leur arriver une fois que le nuage les aurait complètement recouverts. Autre traduction : “ils avaient beaucoup d’appréhension” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 34 asa6 εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην 1 they entered into the cloud Cela peut être exprimé en termes de ce que le nuage a fait. Traduction alternative : “le nuage les a entourés” +LUK 9 35 q8xy figs-explicit φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Luc attend de ses lecteurs qu’ils comprennent que cette voix ne pouvait appartenir qu’à Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu leur parla du haut de la nuée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my Son C’est un titre important pour Jésus, le **Fils** de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 9 35 l733 figs-activepassive ὁ ἐκλελεγμένος 1 the one who is chosen Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “celui que j’ai choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 36 l507 ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν 1 when the voice had happened Autre traduction : “après que la voix ait parlé” +LUK 9 36 l508 figs-idiom εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone L’expression **trouvé** est une expression idiomatique qui signifie “pouvait être trouvé” ou “était là”. Traduction alternative : “seul Jésus était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 36 l509 figs-activepassive εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος 1 Jesus was found alone Si vos lecteurs comprennent mal, vous pourriez dire **Jésus a été trouvé seul** avec une forme active. Traduction alternative : “seul Jésus était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 36 v9uy figs-doublet αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν 1 they were silent and told no one Ces deux phrases signifient la même chose. (Le verbe grec de la première phrase ne signifie pas toujours ne pas faire de bruit. Il peut aussi signifier garder un secret). Luc utilise les deux phrases ensemble pour mettre l’accent. Dans votre traduction, vous pourriez également utiliser la répétition pour mettre l’accent, ou, si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner les phrases. Traduction alternative : “ils ont gardé le secret et n’en ont parlé à personne” ou “ils n’en ont parlé à personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 9 36 l510 figs-doublenegatives οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν 1 told no one … anything Luc utilise une double négation en grec pour mettre l’accent ici, “n’a dit à personne ... rien”. La seconde négation n’annule pas la première pour créer un sens positif, “a dit à quelqu’un ... quelque chose”. Si, pour l’emphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 9 36 l511 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Ici, Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 37 q5f5 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 9 38 l512 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 38 k35b writing-participants ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 a man from the crowd Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait dans la foule un homme qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 9 38 l513 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 9 38 l514 figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 look upon Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 39 l515 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold L'homme utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention de Jésus sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 39 ka7j writing-participants πνεῦμα 1 a spirit L'homme utilise cette phrase pour introduire l'esprit dans son histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y a un mauvais esprit qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 9 39 abm3 translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 with foam Lorsqu'une personne a des convulsions, elle peut avoir des difficultés à respirer ou à avaler. Cela entraîne la formation d'une mousse blanche autour de leur bouche. Traduction alternative : "et de la mousse sort de sa bouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 39 l516 figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 it departs from him with difficulty L'homme exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "elle l'attaque très souvent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 9 39 l517 figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 crushing him L'homme parle de l'esprit au sens figuré, comme d'un poids lourd dont les attaques écrasent le garçon. Il s'agit d'une référence aux blessures que l'esprit cause. Autre traduction : "le blessant gravement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 41 sdu1 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la demande de l'homme. Traduction alternative : "Alors Jésus répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 9 41 bi9m figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jésus parle au sens figuré à quelque chose qu'il sait ne pas pouvoir entendre. Il s'adresse à toute la **génération** de personnes qui vivaient à cette époque, et elles ne sont pas toutes présentes pour l'entendre. Il fait cela pour montrer de manière très forte ce qu'il pense de cette génération. Il s'adresse en fait aux personnes qui peuvent l'entendre, à la foule qui s'est rassemblée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de discours figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme s'il s'adressait directement à la foule, puisqu'elle fait partie de la génération à laquelle Jésus s'adresse de manière figurée. Autre traduction : "Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors j'espère que je n'aurai pas à rester ici et à vous supporter très longtemps !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors j'espère que je n'aurai pas à rester ici et à vous supporter très longtemps !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 9 41 apa3 figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 O unbelieving and perverted generation Les termes **incrédule** et **perverti** signifient des choses similaires. Jésus les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : " Vous êtes tous devenus pervers parce que vous ne croyez pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you and bear with you? Dans les deux cas ici, **vous** est pluriel en grec parce que Jésus s'adresse à une **génération** qui est composée de nombreuses personnes. Cependant, **génération** est un nom collectif, et si votre langue traitait un nom collectif comme singulier dans un contexte comme celui-ci, vous pourriez utiliser la forme singulière de **vous**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here Jésus s'adresse maintenant au père du garçon, et donc **votre** est au singulier ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming Le pronom **il** se réfère au garçon, pas au père. Autre traduction : "pendant que le garçon venait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they all marveled at the majesty of God Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que **Dieu** était la puissance derrière la guérison. Traduction alternative : "Alors ils étaient tous étonnés que Dieu agisse ainsi avec tant de puissance à travers Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 9 43 d61c writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing Le mot **il** se réfère à Jésus, et non à Dieu le Père. Traduction alternative : "tout ce que Jésus faisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 You put these words in your ears Jésus utilise une expression idiomatique pour dire à ses disciples de faire attention à ce qu'il va dire. Traduction alternative : "Maintenant, écoutez bien ceci et retenez-le" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Quelqu'un va trahir le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Traduction alternative : "Quelqu'un va me trahir, moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 44 l520 figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : "quelqu'un va me trahir, moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 9 44 l521 figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Le terme **mains** représente figurativement le pouvoir et le contrôle. Traduction alternative : "à ses ennemis, qui auront le pouvoir sur lui" ou (si vous avez traduit à la première personne) "à mes ennemis, qui auront le pouvoir sur moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 9 44 l522 figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Il peut être utile de préciser qui sont ces **hommes**. Traduction alternative : " à ses ennemis, qui auront pouvoir sur lui " ou (si vous avez traduit à la première personne) " à mes ennemis, qui auront pouvoir sur moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word … about this word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : " cette parole... à propos de cette parole " ou " cette déclaration... à propos de cette déclaration " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu leur a caché sa signification" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 46 dh3w writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 among them Assurez-vous qu'il est clair dans votre traduction que le pronom **eux** n'inclut pas Jésus. Il ne se disputait pas, avec les disciples, pour savoir qui était le **plus grand**. Autre traduction : "parmi les disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 9 46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 which of them might be the greatest Traduction alternative : "lequel d'entre eux était le plus grand" -LUK 9 47 cx62 figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts Ici, Luc utilise **cœurs** au sens figuré pour représenter les pensées et les évaluations des disciples. Traduction alternative : "savoir ce qu'ils pensaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 48 l525 figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 this child Jésus utilise l'enfant **>** comme un exemple extrême. Il illustre le fait que, puisqu'il sera présent même dans le plus humble de ses disciples, les disciples n'ont pas besoin de se disputer entre eux pour savoir lequel d'entre eux est le plus grand. Toute personne qui travaille au nom de Jésus possède tout son honneur et sa dignité. Traduction alternative : "même quelqu'un d'aussi apparemment insignifiant que cet enfant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : "comme quelqu'un qui travaille en mon nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 welcomes me Il s'agit d'une métaphore, mais si vos lecteurs la comprennent mal, vous pouvez la traduire par une simile. Autre traduction : "c'est comme s'il m'accueillait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 48 awc6 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Jésus suppose que ses disciples sauront que cela signifie Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Dieu, qui m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great Ici, Jésus utilise le pronom **il** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : " c'est la personne que Dieu considère comme grande " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 Then answering John said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jean a répondu à ce que Jésus venait de dire. Traduction alternative : "Alors Jean répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν 1 we saw … with us Lorsque Jean dit **nous**, il parle de lui-même et de quelques autres disciples qui ont parlé à cet homme, donc **nous** serait exclusif, si votre langue utilise cette forme. Cependant, lorsque Jean dit **nous**, il semble faire référence aux disciples et à Jésus voyageant ensemble, et puisqu'il s'adresse à Jésus, **nous** serait inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name L'expression **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Cette expression signifie que la personne agissait avec le pouvoir et l'autorité de Jésus. Traduction alternative : " en votre nom " ou " en tant que votre représentant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 9 49 l526 figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 he does not follow with us Dans ce cas, **suivre** Jésus ne semble pas signifier être l'un de ses disciples, comme dans [5:27](../05/27.md), puisque cet homme agissait au **nom de Jésus**. Plutôt, dans ce contexte, cela semble faire référence au fait de voyager ensemble dans ce groupe avec Jésus. Traduction alternative : " il ne voyage pas avec vous dans notre groupe " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 9 50 hw85 figs-litotes μὴ κωλύετε 1 Do not prevent him Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Vous pouvez l'affirmer de manière positive. Autre traduction : "Permettez-lui de continuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 9 51 l527 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 9 51 c8gx figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days of his being taken up were being fulfilled Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place de ces deux formes passives, et dans le second cas, vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "quand il était presque temps pour Dieu de le prendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 51 l528 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 when the days … were being fulfilled Ici, Luc utilise **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : "quand il était presque temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 51 l529 figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 of his being taken up L'implication est que Dieu ramènerait Jésus au ciel, et l'implication supplémentaire est que cela se ferait après la mort de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer l'une de ces choses ou les deux explicitement. Traduction alternative : "pour que Dieu le ramène au ciel" ou "pour qu'il meure et que Dieu le ramène au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 he set his face **Set his face** est une expression idiomatique. Traduction alternative : "il a fermement décidé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 52 l530 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face Le terme **visage** signifie au sens figuré le devant d'une personne. Traduction alternative : "devant lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 52 l531 translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 a Samaritan village **Samaritain** est un nom qui fait référence à un lieu qui se trouve dans la région de la Samarie ou à une personne qui est originaire de cette région. La Samarie se trouvait entre la Galilée et la Judée, et les gens qui y vivaient n'étaient pas juifs et ils étaient hostiles aux Juifs. Les termes **Samaritain** et Samarie apparaissent plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 9 52 b6ct figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 so as to prepare for him Cette expression signifie qu'il faut prendre des dispositions en prévision de son arrivée sur place, notamment pour trouver de la nourriture, un endroit où loger et, éventuellement, un endroit où parler. Autre traduction : "to arrange his accommodations" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him Traduction alternative : "les Samaritains ne voulaient pas qu'il reste avec eux". -LUK 9 53 l532 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 his face was going to Jerusalem Luc utilise une partie de Jésus pour le représenter en entier. Luc peut utiliser le **visage** parce que Jésus était tourné dans la direction où il se déplaçait. Ou bien cela peut faire écho à l'expression "il fixa son visage" dans [9:52](../09/52.md). Autre traduction : "il se dirigeait vers Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because his face was going to Jerusalem Les Samaritains et les Juifs se détestaient. C'est pourquoi les Samaritains n'ont pas voulu aider Jésus à se rendre à Jérusalem, qui était la capitale juive et le lieu où les Juifs tenaient leurs principales cérémonies religieuses. Autre traduction : "parce qu'ils ne voulaient pas aider un Juif à faire un voyage à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 54 a8sf figs-metaphor ἰδόντες 1 saw Le mot **vu** représente au sens figuré la remarque et l'attention. Traduction alternative : " reconnut que les Samaritains n'allaient pas accueillir Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 9 54 y4rq figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them? Jacques et Jean ont suggéré cette méthode de jugement parce qu'ils savaient que c'était de cette manière que les prophètes tels qu'Elie avaient appelé le jugement sur les personnes qui rejetaient Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Voulez-vous que nous disions au feu de descendre du ciel pour les consumer, comme l'a fait Elie ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 38 l514 figs-idiom ἐπιβλέψαι ἐπὶ 1 look upon Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 39 l515 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold L’homme utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention de Jésus sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 39 ka7j writing-participants πνεῦμα 1 a spirit L’homme utilise cette phrase pour introduire l’esprit dans son histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y a un mauvais esprit qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 9 39 abm3 translate-unknown μετὰ ἀφροῦ 1 with foam Lorsqu’une personne a des convulsions, elle peut avoir des difficultés à respirer ou à avaler. Cela entraîne la formation d’une mousse blanche autour de leur bouche. Traduction alternative : “et de la mousse sort de sa bouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 39 l516 figs-litotes μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ 1 it departs from him with difficulty L’homme exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “elle l’attaque très souvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 9 39 l517 figs-metaphor συντρῖβον αὐτόν 1 crushing him L’homme parle de l’esprit au sens figuré, comme d’un poids lourd dont les attaques écrasent le garçon. Il s’agit d’une référence aux blessures que l’esprit cause. Autre traduction : “le blessant gravement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 41 sdu1 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la demande de l’homme. Traduction alternative : “Alors Jésus répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 9 41 bi9m figs-apostrophe ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jésus parle au sens figuré à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre. Il s’adresse à toute la **génération** de personnes qui vivaient à cette époque, et elles ne sont pas toutes présentes pour l’entendre. Il fait cela pour montrer de manière très forte ce qu’il pense de cette génération. Il s’adresse en fait aux personnes qui peuvent l’entendre, à la foule qui s’est rassemblée. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de discours figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme s’il s’adressait directement à la foule, puisqu’elle fait partie de la génération à laquelle Jésus s’adresse de manière figurée. Autre traduction : “Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors j’espère que je n’aurai pas à rester ici et à vous supporter très longtemps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 9 41 l518 figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous avez tous fait fausse route parce que vous ne croyez pas, alors j’espère que je n’aurai pas à rester ici et à vous supporter très longtemps !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 9 41 apa3 figs-doublet ἄπιστος καὶ διεστραμμένη 1 O unbelieving and perverted generation Les termes **incrédule** et **perverti** signifient des choses similaires. Jésus les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “ Vous êtes tous devenus pervers parce que vous ne croyez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +LUK 9 41 qk1w figs-you ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you and bear with you? Dans les deux cas ici, **vous** est pluriel en grec parce que Jésus s’adresse à une **génération** qui est composée de nombreuses personnes. Cependant, **génération** est un nom collectif, et si votre langue traitait un nom collectif comme singulier dans un contexte comme celui-ci, vous pourriez utiliser la forme singulière de **vous**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 9 41 ls7b figs-you προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου 1 Bring your son here Jésus s’adresse maintenant au père du garçon, et donc **votre** est au singulier ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 9 42 l519 writing-pronouns ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ 1 while he was coming Le pronom **il** se réfère au garçon, pas au père. Autre traduction : “pendant que le garçon venait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 9 43 hz1l figs-explicit ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ 1 they all marveled at the majesty of God Jésus a accompli le miracle, mais la foule a reconnu que **Dieu** était la puissance derrière la guérison. Traduction alternative : “Alors ils étaient tous étonnés que Dieu agisse ainsi avec tant de puissance à travers Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 9 43 d61c writing-pronouns πᾶσιν οἷς ἐποίει 1 everything that he was doing Le mot **il** se réfère à Jésus, et non à Dieu le Père. Traduction alternative : “tout ce que Jésus faisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 9 44 gah9 figs-idiom θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους 1 You put these words in your ears Jésus utilise une expression idiomatique pour dire à ses disciples de faire attention à ce qu’il va dire. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez bien ceci et retenez-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 44 im3l figs-activepassive ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Quelqu’un va trahir le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 44 ygr3 figs-123person ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Quelqu’un va me trahir, moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 44 l520 figs-explicit ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι 1 the Son of Man is going to be handed over Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “quelqu’un va me trahir, moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 9 44 l521 figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Le terme **mains** représente figurativement le pouvoir et le contrôle. Traduction alternative : “à ses ennemis, qui auront le pouvoir sur lui” ou (si vous avez traduit à la première personne) “à mes ennemis, qui auront le pouvoir sur moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 9 44 l522 figs-explicit εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Il peut être utile de préciser qui sont ces **hommes**. Traduction alternative : “ à ses ennemis, qui auront pouvoir sur lui “ ou (si vous avez traduit à la première personne) “ à mes ennemis, qui auront pouvoir sur moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 9 45 l523 figs-metonymy τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου 1 this word … about this word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “ cette parole... à propos de cette parole “ ou “ cette déclaration... à propos de cette déclaration “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 9 45 ub1r figs-activepassive ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 it was hidden from them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu leur a caché sa signification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 46 dh3w writing-pronouns ἐν αὐτοῖς 1 among them Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que le pronom **eux** n’inclut pas Jésus. Il ne se disputait pas, avec les disciples, pour savoir qui était le **plus grand**. Autre traduction : “parmi les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 9 46 l524 τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 1 which of them might be the greatest Traduction alternative : “lequel d’entre eux était le plus grand” +LUK 9 47 cx62 figs-metaphor εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 knowing the reasoning in their hearts Ici, Luc utilise **cœurs** au sens figuré pour représenter les pensées et les évaluations des disciples. Traduction alternative : “savoir ce qu’ils pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 48 l525 figs-hyperbole τοῦτο τὸ παιδίον 1 this child Jésus utilise l’enfant **>** comme un exemple extrême. Il illustre le fait que, puisqu’il sera présent même dans le plus humble de ses disciples, les disciples n’ont pas besoin de se disputer entre eux pour savoir lequel d’entre eux est le plus grand. Toute personne qui travaille au nom de Jésus possède tout son honneur et sa dignité. Traduction alternative : “même quelqu’un d’aussi apparemment insignifiant que cet enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 9 48 afx5 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : “comme quelqu’un qui travaille en mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 48 mav1 figs-metaphor ἐμὲ δέχεται 1 welcomes me Il s’agit d’une métaphore, mais si vos lecteurs la comprennent mal, vous pouvez la traduire par une simile. Autre traduction : “c’est comme s’il m’accueillait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 48 awc6 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Jésus suppose que ses disciples sauront que cela signifie Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu, qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 48 zw5t figs-gendernotations οὗτός ἐστιν μέγας 1 he is great Ici, Jésus utilise le pronom **il** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ c’est la personne que Dieu considère comme grande “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +LUK 9 49 uwr3 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν 1 Then answering John said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jean a répondu à ce que Jésus venait de dire. Traduction alternative : “Alors Jean répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν 1 we saw … with us Lorsque Jean dit **nous**, il parle de lui-même et de quelques autres disciples qui ont parlé à cet homme, donc **nous** serait exclusif, si votre langue utilise cette forme. Cependant, lorsque Jean dit **nous**, il semble faire référence aux disciples et à Jésus voyageant ensemble, et puisqu’il s’adresse à Jésus, **nous** serait inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name L’expression **nom** est une manière figurative de désigner une personne par référence à quelque chose qui lui est associé. Cette expression signifie que la personne agissait avec le pouvoir et l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “ en votre nom “ ou “ en tant que votre représentant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 9 49 l526 figs-metaphor οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν 1 he does not follow with us Dans ce cas, **suivre** Jésus ne semble pas signifier être l’un de ses disciples, comme dans [5:27](../05/27.md), puisque cet homme agissait au **nom de Jésus**. Plutôt, dans ce contexte, cela semble faire référence au fait de voyager ensemble dans ce groupe avec Jésus. Traduction alternative : “ il ne voyage pas avec vous dans notre groupe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 9 50 hw85 figs-litotes μὴ κωλύετε 1 Do not prevent him Jésus exprime figurativement un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Vous pouvez l’affirmer de manière positive. Autre traduction : “Permettez-lui de continuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 9 51 l527 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 9 51 c8gx figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 when the days of his being taken up were being fulfilled Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place de ces deux formes passives, et dans le second cas, vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “quand il était presque temps pour Dieu de le prendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 9 51 l528 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας 1 when the days … were being fulfilled Ici, Luc utilise **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps particulier. Traduction alternative : “quand il était presque temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 51 l529 figs-explicit τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ 1 of his being taken up L’implication est que Dieu ramènerait Jésus au ciel, et l’implication supplémentaire est que cela se ferait après la mort de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer l’une de ces choses ou les deux explicitement. Traduction alternative : “pour que Dieu le ramène au ciel” ou “pour qu’il meure et que Dieu le ramène au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 51 mq2d figs-idiom τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν 1 he set his face **Set his face** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “il a fermement décidé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 52 l530 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face Le terme **visage** signifie au sens figuré le devant d’une personne. Traduction alternative : “devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 52 l531 translate-names κώμην Σαμαρειτῶν 1 a Samaritan village **Samaritain** est un nom qui fait référence à un lieu qui se trouve dans la région de la Samarie ou à une personne qui est originaire de cette région. La Samarie se trouvait entre la Galilée et la Judée, et les gens qui y vivaient n’étaient pas juifs et ils étaient hostiles aux Juifs. Les termes **Samaritain** et Samarie apparaissent plusieurs fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 9 52 b6ct figs-idiom ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ 1 so as to prepare for him Cette expression signifie qu’il faut prendre des dispositions en prévision de son arrivée sur place, notamment pour trouver de la nourriture, un endroit où loger et, éventuellement, un endroit où parler. Autre traduction : “to arrange his accommodations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 53 v61k οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν 1 they did not welcome him Traduction alternative : “les Samaritains ne voulaient pas qu’il reste avec eux”. +LUK 9 53 l532 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 his face was going to Jerusalem Luc utilise une partie de Jésus pour le représenter en entier. Luc peut utiliser le **visage** parce que Jésus était tourné dans la direction où il se déplaçait. Ou bien cela peut faire écho à l’expression “il fixa son visage” dans [9:52](../09/52.md). Autre traduction : “il se dirigeait vers Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 9 53 n62j figs-explicit ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ 1 because his face was going to Jerusalem Les Samaritains et les Juifs se détestaient. C’est pourquoi les Samaritains n’ont pas voulu aider Jésus à se rendre à Jérusalem, qui était la capitale juive et le lieu où les Juifs tenaient leurs principales cérémonies religieuses. Autre traduction : “parce qu’ils ne voulaient pas aider un Juif à faire un voyage à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 54 a8sf figs-metaphor ἰδόντες 1 saw Le mot **vu** représente au sens figuré la remarque et l’attention. Traduction alternative : “ reconnut que les Samaritains n’allaient pas accueillir Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 9 54 y4rq figs-explicit θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς? 1 do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them? Jacques et Jean ont suggéré cette méthode de jugement parce qu’ils savaient que c’était de cette manière que les prophètes tels qu’Elie avaient appelé le jugement sur les personnes qui rejetaient Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Voulez-vous que nous disions au feu de descendre du ciel pour les consumer, comme l’a fait Elie ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 54 l533 figs-exclusive θέλεις εἴπωμεν 1 do you want us to tell Par **nous**, Jacques et Jean se désignent eux-mêmes, mais pas Jésus, donc **nous** est exclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them Le pronom **eux** fait référence à Jacques et Jean. Jésus ne condamne pas les Samaritains, comme les disciples s'y attendaient. Traduction alternative : "Jésus se retourna et réprimanda Jacques et Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 9 57 l534 τις 1 someone Ce n'était pas l'un des disciples. Autre traduction : "une certaine personne" -LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 The foxes have dens, and the birds of the sky have nests Jésus utilise une figure de style. En nommant une créature qui vit sur terre et une créature qui vole dans les airs, Jésus fait référence à toutes les créatures. Autre traduction : "Chaque créature a un endroit pour vivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 The foxes have dens Le mot **renards** décrit des animaux terrestres qui ressemblent à de petits chiens. Le mot **tanières** désigne les trous que ces animaux creusent dans le sol comme abris. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet animal et ses habitudes, vous pouvez les décrire en termes généraux. Traduction alternative : "Les petits animaux vivent dans des trous dans le sol" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si c'est le cas, vous pourriez l'abréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause d'action pour conserver le sens de **ciel**, afin de compléter l'idée de "sol" dans la phrase précédente. Traduction alternative : " les oiseaux vivent dans des nids " ou " les oiseaux qui volent dans les airs vivent dans des nids " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]). -LUK 9 58 ls02 figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Autre traduction possible : "les oiseaux vivent dans des nids" ou "les oiseaux qui volent dans les airs vivent dans des nids" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man **Jésus** parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jésus laisse entendre que si cette personne le suivait, elle aussi pourrait ne pas avoir de maison. Traduction alternative : "n'a pas de maison nulle part, donc si vous devenez son disciple, attendez-vous à ne pas avoir de maison non plus" ou (si vous avez traduit à la première personne) "n'a pas de maison nulle part, donc si vous devenez mon disciple, attendez-vous à ne pas avoir de maison non plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Cette expression signifie figurativement "n'a pas d'endroit pour dormir", par association avec quelque chose qu'une personne fait pour dormir, **poser** sa **tête**. Et un endroit pour dormir, par association, signifie une maison, puisque c'est là que les gens dorment. Traduction alternative : "does not have a home anywhere" ou (si vous avez traduit à la première personne) "do not have a home anywhere" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jésus a effectivement trouvé des endroits où dormir partout où il est allé pour enseigner et guérir, mais il dit figurativement qu'il n'a aucun endroit de ce genre pour souligner qu'il n'a pas de maison permanente. Traduction alternative : "does not have a permanent home" ou (si vous traduisez à la première personne) "do not have a permanent home" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 9 59 l538 figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 Follow me Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie devenir un de ses disciples. Traduction alternative : " Je veux que tu sois l'un de mes disciples " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 9 59 l539 ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me to go first to bury my father Il n'est pas clair si le père de l'homme était mort et qu'il voulait l'enterrer immédiatement, ou si l'homme voulait attendre plus longtemps la mort de son père pour pouvoir l'enterrer à ce moment-là. L'essentiel est que l'homme voulait d'abord faire autre chose avant d'aller avec Jésus. Autre traduction : "Avant de faire cela, laissez-moi aller enterrer mon père". -LUK 9 59 l540 figs-metonymy ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me to go first to bury my father L'un des sens possibles de cette expression est que l'homme voulait attendre de recevoir l'héritage de son père pour pouvoir vivre de cet argent pendant son voyage avec Jésus. Dans ce cas, il ferait référence à l'héritage en l'associant à la mort de son père, et il ferait référence à la mort de son père en l'associant à son enterrement. Autre traduction : "Laissez-moi attendre jusqu'à ce que je reçoive mon héritage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 60 l541 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Let the dead bury their own dead Jésus ne veut pas dire littéralement que les personnes mortes enterreront d'autres personnes mortes. Au contraire, l'expression **les morts** se réfère probablement au sens figuré à ceux qui ne suivent pas Jésus et sont donc spirituellement morts. Traduction alternative : " Laissez les gens qui ne se préoccupent pas des choses spirituelles s'occuper des affaires courantes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 9 60 l542 figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead Jésus utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : " les gens qui sont morts " ou " les gens qui ne se préoccupent pas des choses spirituelles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 9 60 l543 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "règle". Traduction alternative : " comment Dieu va régner " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 9 61 l544 figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie devenir un de ses disciples. Traduction alternative : "Je veux être l'un de tes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 but first permit me Traduction alternative : "mais avant que je fasse ça, laissez-moi faire" -LUK 9 61 l546 figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 those in my home Cette personne fait référence, au sens figuré, à sa famille par association avec le lieu où elle vit. Traduction alternative : "à ma famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 62 l547 figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God Jésus répond par une illustration destinée à enseigner à cette personne ce qu'il faut faire pour être son disciple. Il veut dire qu'une personne n'est pas apte à entrer dans le royaume de Dieu si ses loyautés passées sont plus importantes pour elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cette illustration. Autre traduction, ajoutez : "Personne ne peut labourer droit s'il regarde en arrière, et de la même manière, personne ne sera utile dans le royaume de Dieu si ses loyautés passées sont plus importantes pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 62 l548 figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow Jésus se réfère figurativement à une personne utilisant une charrue en décrivant une partie de cette activité, le guidage de la charrue avec la **main**. Traduction alternative : " Personne qui se sert d'une charrue " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -LUK 9 62 l553 translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow Une **charrue** est un outil que les agriculteurs utilisent pour briser le sol afin de préparer un champ pour la plantation. Les charrues ont des dents pointues et acérées qui s'enfoncent dans le sol. Elles ont généralement des poignées que l'agriculteur utilise pour guider la charrue. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce type d'outil, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "Personne qui a besoin d'aller droit devant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 9 62 l549 figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking to the things behind L'implication est que toute personne qui regarde vers l'arrière pendant le labourage ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller. Cette personne doit se concentrer sur le regard vers l'avant afin de bien labourer. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "regarder en arrière, et donc ne pas aller dans la bonne direction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 62 l550 figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " peut vraiment laisser Dieu régir sa vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 10 intro z899 0 # Luc 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus envoie soixante-douze disciples pour enseigner et guérir (10:1-24)
2. Jésus raconte la parabole du bon Samaritain (10:25-37)
3. Jésus rend visite à Marie et Marthe (10:38-43)

## Notions particulières à ce chapitre

### Récolte

La récolte fait référence au moment où les gens rassemblent la nourriture qu'ils ont plantée afin d'en manger une partie tout de suite et de stocker le reste pour une utilisation future. Jésus utilise cette métaphore pour enseigner à ses disciples qu'ils doivent aller parler de lui à d'autres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

###Voisin

Les Juifs aidaient leurs voisins juifs qui avaient besoin d'aide, et ils attendaient de leurs voisins juifs qu'ils les aident. Jésus voulait qu'ils comprennent que les personnes qui n'étaient pas juives étaient aussi leurs voisins, alors il leur a raconté une histoire à ce sujet (10:29-37). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### "72"

En 10:1 et 10:17, certains manuscrits anciens de la Bible lisent "72", mais d'autres lisent "70". ULT lit "72", mais il mentionne dans une note de bas de page que les érudits sont divisés quant au nombre qui figurait à l'origine dans le livre de Luc.

### "Jésus"

En 10:39, plusieurs des meilleurs manuscrits anciens lisent "Jésus", mais certains lisent "le Seigneur". L'ULT lit "Jésus."

Dans ces deux cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu'elle a. Si une traduction de la Bible n'existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l'exemple d'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 10 1 u8l6 writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 And after these things Luc utilise cette expression pour marquer un nouvel événement dans l'histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu'elle utilise dans ce même but, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 1 l551 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, Luc désigne Jésus par le titre **> le Seigneur <** pour montrer son autorité. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 10 1 m75c translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s'il faut dire **72** ou "70" dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 10 1 g8ka figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out by twos Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : " les envoyer deux par deux " ou " les envoyer par groupes de deux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 1 l554 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face Ici, **visage** signifie au sens figuré le devant d'une personne. Traduction alternative : " devant lui " ou " pour lui préparer le chemin " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 And he said to them Jésus a dit ces choses aux 72 disciples avant qu'ils ne sortent réellement. Traduction alternative : "Il leur avait dit" ou "Avant qu'ils ne partent, il leur avait dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Cette déclaration signifie : "Il y a une grande récolte, mais il n'y a pas assez d'ouvriers pour la rentrer." Jésus parle au sens figuré. Autre traduction : "Il y a beaucoup de gens qui sont prêts à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n'y a pas assez de disciples pour les aider à comprendre comment faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 10 2 l555 figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 the Lord of the harvest Jésus continue à parler au sens figuré et étend sa métaphore en décrivant Dieu comme **le Seigneur de la moisson**. Traduction alternative : " Dieu, qui amène les gens à croire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -LUK 10 2 l556 figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 that he would send out laborers into his harvest Jésus étend sa métaphore encore plus loin en décrivant les disciples qui aident les autres à avoir confiance en lui comme des **ouvriers** dans la **moisson**. Traduction alternative : " envoyer plus de disciples pour aller aider les gens à avoir confiance en moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -LUK 10 3 x732 figs-explicit ὑπάγετε 1 Go Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement où Jésus veut que ces disciples aillent. Traduction alternative : "Allez dans les villes et les lieux où je vous envoie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 3 l557 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **>hold** pour amener ses disciples à concentrer leur attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "Ecoutez attentivement maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Les loups attaquent et tuent les moutons. Cette comparaison est un avertissement aux disciples que Jésus envoie au loin, car il y aura des gens qui voudront leur faire du mal. Vous pouvez expliquer le sens de cette expression figurée dans votre traduction. (Cependant, vous pourriez aussi reproduire la simile, comme suggéré dans la note suivante). Autre traduction : "quand je vous enverrai, il y aura des gens qui voudront vous faire du mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 3 l558 translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Les disciples de Jésus auraient su que **les agneaux** sont des animaux doux qui ont été domestiqués pour leur laine, leur lait, leur viande et leur cuir, et que **les loups** sont des animaux terrestres prédateurs, semblables à de gros chiens, qui chassent et tuent en meute. Si vous souhaitez reproduire la simili, mais que vos lecteurs ne connaissent pas ces animaux, vous pouvez utiliser des termes généraux. Traduction alternative : " Je vous envoie comme des animaux inoffensifs qui vont rencontrer un groupe de prédateurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 10 3 l559 figs-you ὑμᾶς 1 you Puisque Jésus s'adresse à ces 72 disciples en tant que groupe, **vous** est au pluriel ici et à travers [10:12](../10/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 10 4 l560 figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Jésus utilise ici le mot **porter** dans un sens idiomatique pour signifier "apporter". Il n'envisage pas que ces disciples puissent porter leurs sandales dans leurs mains. Autre traduction : "N'apportez pas d'argent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 10 4 fz6p figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Bien que Jésus veuille probablement dire ce qu'il dit au sens propre, à savoir ne pas apporter ces objets spécifiques, il les utilise aussi au sens figuré avec des significations plus larges. Le **sac d'argent** représente l'argent qu'il contiendrait. Le **sac** représente les provisions que quelqu'un y transporterait pour un voyage. Les **sandales** représentent, dans cette culture, plus de vêtements et d'équipements que ce qui est strictement nécessaire. Traduction alternative : "N'apportez pas d'argent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 10 4 l561 figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Jésus ne veut pas que ses disciples apportent ces choses avec eux. Comme il l'expliquera dans [10:7](../10/07.md), il veut que les personnes qui reçoivent son message subviennent aux besoins de ceux qui apportent le message. Traduction alternative : "N'apportez pas d'argent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous, car les gens qui reçoivent mon message pourvoiront à vos besoins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 10 4 tj52 figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road Jésus généralise pour indiquer que ces disciples doivent se rendre rapidement aux endroits où il les envoie pour lui préparer le chemin. Il ne leur dit pas d'être impolis. Autre traduction : "faites votre voyage le plus rapidement possible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 10 5 l562 figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 say, ‘Peace be to this house’ Luc cite Jésus, et Jésus cite ce qu'il veut que ses disciples disent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "dites que vous voulez qu'il y ait la paix dans cette maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house Le terme **maison** désigne au sens figuré les personnes qui vivent dans la maison. Traduction alternative : "Que les gens de cette maison aient la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house Il s'agissait d'une expression idiomatique, basée sur le concept hébreu de "shalom", qui était à la fois une salutation et une bénédiction. Traduction alternative : "Je vous salue tous dans cette maison et je souhaite que Dieu vous bénisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace L'expression **fils de** désigne au sens figuré une personne qui partage les qualités de quelque chose. Traduction alternative : " une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him Ici, **sur** crée une métaphore spatiale. Cela signifie que cette personne fera l'expérience de la paix que Dieu donne d'une manière spéciale et durable. Traduction alternative : "il fera l'expérience profonde de la paix que vous lui souhaitez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not Il peut être utile de reformuler l'ensemble de la phrase. Traduction alternative : "s'il n'y a personne là-bas qui veuille la paix avec Dieu et avec les hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you Jésus décrit **la paix** comme un être vivant qui pourrait choisir de quitter une personne pour aller vers une autre personne. Traduction alternative : "vous ferez vous-mêmes l'expérience de cette paix à la place" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 remain in that house Jésus ne disait pas qu'ils devaient rester dans la maison tout le temps et ne jamais la quitter, mais qu'ils devaient en faire leur base d'opérations tant qu'ils étaient dans ce lieu. Autre traduction : "rester dans cette maison" -LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : "la nourriture et la boisson qu'ils fournissent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages Pour expliquer la raison de ces dispositions, Jésus cite ou crée un proverbe, c'est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Vous pouvez traduire le proverbe directement dans votre langue, ou vous pouvez en expliquer le sens. Traduction alternative : "car puisque vous allez enseigner et guérir les gens, ils devraient vous fournir un endroit où loger et de la nourriture pour manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 10 7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house Cette expression décrit le fait de rester dans différentes maisons plutôt que de faire d'une seule maison la base des opérations tout le temps. Jésus répète son instruction précédente, **> restez dans cette maison <**> , pour mettre l'accent. Jésus ne dit pas que ces disciples ne peuvent pas aller rencontrer des gens dans d'autres maisons. Traduction alternative : "Comme je l'ai dit, restez dans cette maison". -LUK 10 8 k8yb writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you Le pronom **ils** fait référence aux personnes qui vivent dans cette ville. Traduction alternative : "si les gens là-bas vous accueillent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is served to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "mangez la nourriture que les habitants de cette ville vous servent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick Jésus utilise l'adjectif **malade** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens qui sont malades" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 9 l565 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in it Traduction alternative : "qui vivent dans cette ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "dites-leur que le royaume de Dieu s'est approché d'eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you L'idée derrière le nom abstrait **royaume** peut être exprimée par un verbe tel que "gouverner". Cela pourrait signifier : (1) le royaume de Dieu est situé à proximité, c'est-à-dire que ses activités se déroulent à proximité. Traduction alternative : "Dieu règne dans cette région" (2) le royaume de Dieu est proche dans le temps, c'est-à-dire qu'il commencera bientôt. Traduction alternative : "Dieu va bientôt commencer à régner en tant que roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 10 10 nt9n writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you Ceci est un contraste direct avec l'expression similaire dans [10:8](../10/08.md). Une fois de plus, le pronom **ils** fait référence aux personnes vivant dans cette ville. Traduction alternative : " si les gens de là-bas ne vous accueillent pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 10 11 l567 figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near Luc cite Jésus, et Jésus cite ce qu'il veut que ses disciples disent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative (en continuant à partir de la fin du verset précédent) : "que tu vas essuyer de tes pieds même la poussière de leur ville en guise d'avertissement, mais que tu veux quand même qu'ils sachent que le royaume de Dieu s'est approché d'eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you Il s'agit d'une action symbolique par laquelle ces disciples doivent montrer qu'ils ne veulent pas avoir le moindre lien avec les habitants d'une ville qui rejettent Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez en expliquer la signification. Traduction alternative : "Parce que vous avez rejeté Jésus, nous ne voulons rien avoir à faire avec vous. Nous ne voulons même pas avoir la poussière de votre ville sur nos pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 10 11 l634 figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off Puisque Jésus envoyait ces personnes par groupes de deux, ce sont deux personnes qui diraient cela. Les langues qui ont une forme double de "nous" devraient donc utiliser cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 10 11 s7ks figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 But know this Cette phrase introduit un avertissement. Traduction alternative : "Mais nous devons vous avertir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 9 55 pj6b writing-pronouns στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς 1 he turned and rebuked them Le pronom **eux** fait référence à Jacques et Jean. Jésus ne condamne pas les Samaritains, comme les disciples s’y attendaient. Traduction alternative : “Jésus se retourna et réprimanda Jacques et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 9 57 l534 τις 1 someone Ce n’était pas l’un des disciples. Autre traduction : “une certaine personne” +LUK 9 58 yq5n figs-merism αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 The foxes have dens, and the birds of the sky have nests Jésus utilise une figure de style. En nommant une créature qui vit sur terre et une créature qui vole dans les airs, Jésus fait référence à toutes les créatures. Autre traduction : “Chaque créature a un endroit pour vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 9 58 anv9 translate-unknown αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν 1 The foxes have dens Le mot **renards** décrit des animaux terrestres qui ressemblent à de petits chiens. Le mot **tanières** désigne les trous que ces animaux creusent dans le sol comme abris. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cet animal et ses habitudes, vous pouvez les décrire en termes généraux. Traduction alternative : “Les petits animaux vivent dans des trous dans le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 58 c88m figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Si c’est le cas, vous pourriez l’abréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause d’action pour conserver le sens de **ciel**, afin de compléter l’idée de “sol” dans la phrase précédente. Traduction alternative : “ les oiseaux vivent dans des nids “ ou “ les oiseaux qui volent dans les airs vivent dans des nids “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]). +LUK 9 58 ls02 figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Autre traduction possible : “les oiseaux vivent dans des nids” ou “les oiseaux qui volent dans les airs vivent dans des nids” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 9 58 r7vq figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man **Jésus** parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 9 58 l535 figs-explicit ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 58 l536 figs-explicit οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jésus laisse entendre que si cette personne le suivait, elle aussi pourrait ne pas avoir de maison. Traduction alternative : “n’a pas de maison nulle part, donc si vous devenez son disciple, attendez-vous à ne pas avoir de maison non plus” ou (si vous avez traduit à la première personne) “n’a pas de maison nulle part, donc si vous devenez mon disciple, attendez-vous à ne pas avoir de maison non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 58 l537 figs-metonymy οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Cette expression signifie figurativement “n’a pas d’endroit pour dormir”, par association avec quelque chose qu’une personne fait pour dormir, **poser** sa **tête**. Et un endroit pour dormir, par association, signifie une maison, puisque c’est là que les gens dorment. Traduction alternative : “does not have a home anywhere” ou (si vous avez traduit à la première personne) “do not have a home anywhere” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 9 58 ff62 figs-hyperbole οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have anywhere to lay his head Jésus a effectivement trouvé des endroits où dormir partout où il est allé pour enseigner et guérir, mais il dit figurativement qu’il n’a aucun endroit de ce genre pour souligner qu’il n’a pas de maison permanente. Traduction alternative : “does not have a permanent home” ou (si vous traduisez à la première personne) “do not have a permanent home” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 9 59 l538 figs-metaphor ἀκολούθει μοι 1 Follow me Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie devenir un de ses disciples. Traduction alternative : “ Je veux que tu sois l’un de mes disciples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 9 59 l539 ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me to go first to bury my father Il n’est pas clair si le père de l’homme était mort et qu’il voulait l’enterrer immédiatement, ou si l’homme voulait attendre plus longtemps la mort de son père pour pouvoir l’enterrer à ce moment-là. L’essentiel est que l’homme voulait d’abord faire autre chose avant d’aller avec Jésus. Autre traduction : “Avant de faire cela, laissez-moi aller enterrer mon père”. +LUK 9 59 l540 figs-metonymy ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me to go first to bury my father L’un des sens possibles de cette expression est que l’homme voulait attendre de recevoir l’héritage de son père pour pouvoir vivre de cet argent pendant son voyage avec Jésus. Dans ce cas, il ferait référence à l’héritage en l’associant à la mort de son père, et il ferait référence à la mort de son père en l’associant à son enterrement. Autre traduction : “Laissez-moi attendre jusqu’à ce que je reçoive mon héritage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 60 l541 figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 Let the dead bury their own dead Jésus ne veut pas dire littéralement que les personnes mortes enterreront d’autres personnes mortes. Au contraire, l’expression **les morts** se réfère probablement au sens figuré à ceux qui ne suivent pas Jésus et sont donc spirituellement morts. Traduction alternative : “ Laissez les gens qui ne se préoccupent pas des choses spirituelles s’occuper des affaires courantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 9 60 l542 figs-nominaladj τοὺς νεκροὺς 1 the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les gens qui sont morts “ ou “ les gens qui ne se préoccupent pas des choses spirituelles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 9 60 l543 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu va régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 9 61 l544 figs-metaphor ἀκολουθήσω σοι 1 I will follow you Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie devenir un de ses disciples. Traduction alternative : “Je veux être l’un de tes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 61 l545 πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι 1 but first permit me Traduction alternative : “mais avant que je fasse ça, laissez-moi faire” +LUK 9 61 l546 figs-metonymy τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου 1 those in my home Cette personne fait référence, au sens figuré, à sa famille par association avec le lieu où elle vit. Traduction alternative : “à ma famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 9 62 l547 figs-metaphor οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God Jésus répond par une illustration destinée à enseigner à cette personne ce qu’il faut faire pour être son disciple. Il veut dire qu’une personne n’est pas apte à entrer dans le royaume de Dieu si ses loyautés passées sont plus importantes pour elle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cette illustration. Autre traduction, ajoutez : “Personne ne peut labourer droit s’il regarde en arrière, et de la même manière, personne ne sera utile dans le royaume de Dieu si ses loyautés passées sont plus importantes pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 9 62 l548 figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow Jésus se réfère figurativement à une personne utilisant une charrue en décrivant une partie de cette activité, le guidage de la charrue avec la **main**. Traduction alternative : “ Personne qui se sert d’une charrue “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +LUK 9 62 l553 translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow Une **charrue** est un outil que les agriculteurs utilisent pour briser le sol afin de préparer un champ pour la plantation. Les charrues ont des dents pointues et acérées qui s’enfoncent dans le sol. Elles ont généralement des poignées que l’agriculteur utilise pour guider la charrue. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce type d’outil, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “Personne qui a besoin d’aller droit devant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 9 62 l549 figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking to the things behind L’implication est que toute personne qui regarde vers l’arrière pendant le labourage ne peut pas guider la charrue là où elle doit aller. Cette personne doit se concentrer sur le regard vers l’avant afin de bien labourer. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “regarder en arrière, et donc ne pas aller dans la bonne direction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 9 62 l550 figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ peut vraiment laisser Dieu régir sa vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 10 intro z899 0 # Luc 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus envoie soixante-douze disciples pour enseigner et guérir (10:1-24)
2. Jésus raconte la parabole du bon Samaritain (10:25-37)
3. Jésus rend visite à Marie et Marthe (10:38-43)

## Notions particulières à ce chapitre

### Récolte

La récolte fait référence au moment où les gens rassemblent la nourriture qu’ils ont plantée afin d’en manger une partie tout de suite et de stocker le reste pour une utilisation future. Jésus utilise cette métaphore pour enseigner à ses disciples qu’ils doivent aller parler de lui à d’autres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

###Voisin

Les Juifs aidaient leurs voisins juifs qui avaient besoin d’aide, et ils attendaient de leurs voisins juifs qu’ils les aident. Jésus voulait qu’ils comprennent que les personnes qui n’étaient pas juives étaient aussi leurs voisins, alors il leur a raconté une histoire à ce sujet (10:29-37). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### “72”

En 10:1 et 10:17, certains manuscrits anciens de la Bible lisent “72”, mais d’autres lisent “70”. ULT lit “72”, mais il mentionne dans une note de bas de page que les érudits sont divisés quant au nombre qui figurait à l’origine dans le livre de Luc.

### “Jésus”

En 10:39, plusieurs des meilleurs manuscrits anciens lisent “Jésus”, mais certains lisent “le Seigneur”. L’ULT lit “Jésus.”

Dans ces deux cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu’elle a. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 10 1 u8l6 writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 And after these things Luc utilise cette expression pour marquer un nouvel événement dans l’histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu’elle utilise dans ce même but, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 1 l551 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, Luc désigne Jésus par le titre **> le Seigneur <** pour montrer son autorité. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 10 1 m75c translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut dire **72** ou “70” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 10 1 g8ka figs-idiom ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out by twos Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : “ les envoyer deux par deux “ ou “ les envoyer par groupes de deux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 1 l554 figs-metaphor πρὸ προσώπου αὐτοῦ 1 before his face Ici, **visage** signifie au sens figuré le devant d’une personne. Traduction alternative : “ devant lui “ ou “ pour lui préparer le chemin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 10 2 fx9w figs-events ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς 1 And he said to them Jésus a dit ces choses aux 72 disciples avant qu’ils ne sortent réellement. Traduction alternative : “Il leur avait dit” ou “Avant qu’ils ne partent, il leur avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 10 2 ju6z figs-metaphor ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Cette déclaration signifie : “Il y a une grande récolte, mais il n’y a pas assez d’ouvriers pour la rentrer.” Jésus parle au sens figuré. Autre traduction : “Il y a beaucoup de gens qui sont prêts à entrer dans le royaume de Dieu, mais il n’y a pas assez de disciples pour les aider à comprendre comment faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 10 2 l555 figs-exmetaphor τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 the Lord of the harvest Jésus continue à parler au sens figuré et étend sa métaphore en décrivant Dieu comme **le Seigneur de la moisson**. Traduction alternative : “ Dieu, qui amène les gens à croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +LUK 10 2 l556 figs-exmetaphor ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ 1 that he would send out laborers into his harvest Jésus étend sa métaphore encore plus loin en décrivant les disciples qui aident les autres à avoir confiance en lui comme des **ouvriers** dans la **moisson**. Traduction alternative : “ envoyer plus de disciples pour aller aider les gens à avoir confiance en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +LUK 10 3 x732 figs-explicit ὑπάγετε 1 Go Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement où Jésus veut que ces disciples aillent. Traduction alternative : “Allez dans les villes et les lieux où je vous envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 3 l557 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **>hold** pour amener ses disciples à concentrer leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Ecoutez attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 3 u8h7 figs-simile ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Les loups attaquent et tuent les moutons. Cette comparaison est un avertissement aux disciples que Jésus envoie au loin, car il y aura des gens qui voudront leur faire du mal. Vous pouvez expliquer le sens de cette expression figurée dans votre traduction. (Cependant, vous pourriez aussi reproduire la simile, comme suggéré dans la note suivante). Autre traduction : “quand je vous enverrai, il y aura des gens qui voudront vous faire du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 3 l558 translate-unknown ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων 1 I send you out as lambs in the midst of wolves Les disciples de Jésus auraient su que **les agneaux** sont des animaux doux qui ont été domestiqués pour leur laine, leur lait, leur viande et leur cuir, et que **les loups** sont des animaux terrestres prédateurs, semblables à de gros chiens, qui chassent et tuent en meute. Si vous souhaitez reproduire la simili, mais que vos lecteurs ne connaissent pas ces animaux, vous pouvez utiliser des termes généraux. Traduction alternative : “ Je vous envoie comme des animaux inoffensifs qui vont rencontrer un groupe de prédateurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 10 3 l559 figs-you ὑμᾶς 1 you Puisque Jésus s’adresse à ces 72 disciples en tant que groupe, **vous** est au pluriel ici et à travers [10:12](../10/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 10 4 l560 figs-idiom μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Jésus utilise ici le mot **porter** dans un sens idiomatique pour signifier “apporter”. Il n’envisage pas que ces disciples puissent porter leurs sandales dans leurs mains. Autre traduction : “N’apportez pas d’argent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 10 4 fz6p figs-metonymy μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Bien que Jésus veuille probablement dire ce qu’il dit au sens propre, à savoir ne pas apporter ces objets spécifiques, il les utilise aussi au sens figuré avec des significations plus larges. Le **sac d’argent** représente l’argent qu’il contiendrait. Le **sac** représente les provisions que quelqu’un y transporterait pour un voyage. Les **sandales** représentent, dans cette culture, plus de vêtements et d’équipements que ce qui est strictement nécessaire. Traduction alternative : “N’apportez pas d’argent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 10 4 l561 figs-explicit μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα 1 Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Jésus ne veut pas que ses disciples apportent ces choses avec eux. Comme il l’expliquera dans [10:7](../10/07.md), il veut que les personnes qui reçoivent son message subviennent aux besoins de ceux qui apportent le message. Traduction alternative : “N’apportez pas d’argent, de provisions ou de vêtements supplémentaires avec vous, car les gens qui reçoivent mon message pourvoiront à vos besoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 10 4 tj52 figs-hyperbole μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε 1 greet no one on the road Jésus généralise pour indiquer que ces disciples doivent se rendre rapidement aux endroits où il les envoie pour lui préparer le chemin. Il ne leur dit pas d’être impolis. Autre traduction : “faites votre voyage le plus rapidement possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 10 5 l562 figs-quotesinquotes λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 say, ‘Peace be to this house’ Luc cite Jésus, et Jésus cite ce qu’il veut que ses disciples disent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dites que vous voulez qu’il y ait la paix dans cette maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house Le terme **maison** désigne au sens figuré les personnes qui vivent dans la maison. Traduction alternative : “Que les gens de cette maison aient la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 5 l563 figs-idiom εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be to this house Il s’agissait d’une expression idiomatique, basée sur le concept hébreu de “shalom”, qui était à la fois une salutation et une bénédiction. Traduction alternative : “Je vous salue tous dans cette maison et je souhaite que Dieu vous bénisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 6 x5e4 figs-idiom υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace L’expression **fils de** désigne au sens figuré une personne qui partage les qualités de quelque chose. Traduction alternative : “ une personne qui veut la paix avec Dieu et avec les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 10 6 pq5j figs-metaphor ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him Ici, **sur** crée une métaphore spatiale. Cela signifie que cette personne fera l’expérience de la paix que Dieu donne d’une manière spéciale et durable. Traduction alternative : “il fera l’expérience profonde de la paix que vous lui souhaitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ…μή γε 1 if not Il peut être utile de reformuler l’ensemble de la phrase. Traduction alternative : “s’il n’y a personne là-bas qui veuille la paix avec Dieu et avec les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you Jésus décrit **la paix** comme un être vivant qui pourrait choisir de quitter une personne pour aller vers une autre personne. Traduction alternative : “vous ferez vous-mêmes l’expérience de cette paix à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 remain in that house Jésus ne disait pas qu’ils devaient rester dans la maison tout le temps et ne jamais la quitter, mais qu’ils devaient en faire leur base d’opérations tant qu’ils étaient dans ce lieu. Autre traduction : “rester dans cette maison” +LUK 10 7 l564 figs-idiom τὰ παρ’ αὐτῶν 1 what is from them Cette phrase est une expression idiomatique. Traduction alternative : “la nourriture et la boisson qu’ils fournissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 7 u3vs writing-proverbs ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 for the laborer is worthy of his wages Pour expliquer la raison de ces dispositions, Jésus cite ou crée un proverbe, c’est-à-dire une courte expression sur quelque chose qui est généralement vrai dans la vie. Vous pouvez traduire le proverbe directement dans votre langue, ou vous pouvez en expliquer le sens. Traduction alternative : “car puisque vous allez enseigner et guérir les gens, ils devraient vous fournir un endroit où loger et de la nourriture pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 10 7 kd8i μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν 1 Do not move around from house to house Cette expression décrit le fait de rester dans différentes maisons plutôt que de faire d’une seule maison la base des opérations tout le temps. Jésus répète son instruction précédente, **> restez dans cette maison <**> , pour mettre l’accent. Jésus ne dit pas que ces disciples ne peuvent pas aller rencontrer des gens dans d’autres maisons. Traduction alternative : “Comme je l’ai dit, restez dans cette maison”. +LUK 10 8 k8yb writing-pronouns καὶ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they receive you Le pronom **ils** fait référence aux personnes qui vivent dans cette ville. Traduction alternative : “si les gens là-bas vous accueillent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 10 8 wd2x figs-activepassive ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν 1 eat what is served to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “mangez la nourriture que les habitants de cette ville vous servent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 9 ws6g figs-nominaladj τοὺς…ἀσθενεῖς 1 the sick Jésus utilise l’adjectif **malade** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 9 l565 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in it Traduction alternative : “qui vivent dans cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 10 9 l566 figs-quotesinquotes λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 say to them, ‘The kingdom of God has come close to you’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dites-leur que le royaume de Dieu s’est approché d’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 10 9 e1he figs-abstractnouns ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God has come close to you L’idée derrière le nom abstrait **royaume** peut être exprimée par un verbe tel que “gouverner”. Cela pourrait signifier : (1) le royaume de Dieu est situé à proximité, c’est-à-dire que ses activités se déroulent à proximité. Traduction alternative : “Dieu règne dans cette région” (2) le royaume de Dieu est proche dans le temps, c’est-à-dire qu’il commencera bientôt. Traduction alternative : “Dieu va bientôt commencer à régner en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 10 10 nt9n writing-pronouns καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς 1 and they do not receive you Ceci est un contraste direct avec l’expression similaire dans [10:8](../10/08.md). Une fois de plus, le pronom **ils** fait référence aux personnes vivant dans cette ville. Traduction alternative : “ si les gens de là-bas ne vous accueillent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 10 11 l567 figs-quotesinquotes καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near Luc cite Jésus, et Jésus cite ce qu’il veut que ses disciples disent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire ce passage de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative (en continuant à partir de la fin du verset précédent) : “que tu vas essuyer de tes pieds même la poussière de leur ville en guise d’avertissement, mais que tu veux quand même qu’ils sachent que le royaume de Dieu s’est approché d’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 10 11 bc9h translate-symaction καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν 1 Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you Il s’agit d’une action symbolique par laquelle ces disciples doivent montrer qu’ils ne veulent pas avoir le moindre lien avec les habitants d’une ville qui rejettent Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez en expliquer la signification. Traduction alternative : “Parce que vous avez rejeté Jésus, nous ne voulons rien avoir à faire avec vous. Nous ne voulons même pas avoir la poussière de votre ville sur nos pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 10 11 l634 figs-youdual ἀπομασσόμεθα 1 we wipe off Puisque Jésus envoyait ces personnes par groupes de deux, ce sont deux personnes qui diraient cela. Les langues qui ont une forme double de “nous” devraient donc utiliser cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 10 11 s7ks figs-idiom πλὴν τοῦτο γινώσκετε 1 But know this Cette phrase introduit un avertissement. Traduction alternative : “Mais nous devons vous avertir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come near Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [10:9](../10/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 I say to you that Jésus dit cela pour souligner que ce qu'il est sur le point de dire à ces disciples est très important. Autre traduction : "Prenez note que" -LUK 10 12 l568 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jésus utilise le terme **jour** pour se référer figurativement à un temps spécifique. Traduction alternative : "quand Dieu jugera chacun pour ce qu'il a fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 12 m7ch figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jésus attendait de ses disciples qu'ils comprennent qu'il faisait référence au moment où Dieu apportera le jugement final. Autre traduction : "quand Dieu jugera chacun pour ce qu'il a fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jésus utilise le nom de la ville, **Sodome**, pour désigner de manière figurée les personnes qui y vivaient. Traduction alternative : " Dieu jugera les gens de cette ville plus sévèrement qu'il ne jugera les gens de Sodome " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit la ville de Sodome parce que ses habitants étaient si méchants. L'implication est que ce doit donc être une offense extrêmement grave que de rejeter les messagers du royaume de Dieu. Autre traduction : "Dieu jugera les gens de cette ville plus sévèrement qu'il ne jugera les gens de Sodome, même s'il a détruit leur ville parce qu'ils étaient si méchants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus parle au sens figuré à deux villes dont il sait qu'elles ne peuvent pas l'entendre. Il fait cela pour montrer de manière très forte ce qu'il pense de ces villes. Il s'adresse en fait à ceux qui peuvent l'entendre, les disciples qu'il envoie. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de langage figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme s'il s'adressait directement à ses disciples. Autre traduction possible : "Chorazin et Bethsaïda sont deux des villes dont le peuple que Dieu jugera sévèrement pour avoir rejeté mon message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 10 13 l570 figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : "comme ce sera terrible pour vous, Chorazin et Bethsaïda !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 13 l571 figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus utilise les noms de ces villes pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Traduction alternative : "Comme ce sera terrible pour vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 l572 figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus s'adresse à une ville individuelle dans chacune de ces phrases, donc **vous** est singulier dans les deux cas. Cependant, si vous décidez de traduire cela par " vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda ", alors **vous** serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 10 12 hhl1 λέγω ὑμῖν, ὅτι 1 I say to you that Jésus dit cela pour souligner que ce qu’il est sur le point de dire à ces disciples est très important. Autre traduction : “Prenez note que” +LUK 10 12 l568 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jésus utilise le terme **jour** pour se référer figurativement à un temps spécifique. Traduction alternative : “quand Dieu jugera chacun pour ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 12 m7ch figs-explicit ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 on that day Jésus attendait de ses disciples qu’ils comprennent qu’il faisait référence au moment où Dieu apportera le jugement final. Autre traduction : “quand Dieu jugera chacun pour ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 12 qg62 figs-metonymy Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jésus utilise le nom de la ville, **Sodome**, pour désigner de manière figurée les personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “ Dieu jugera les gens de cette ville plus sévèrement qu’il ne jugera les gens de Sodome “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 10 12 l569 figs-explicit Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 it will be more tolerable for Sodom than for that city Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit la ville de Sodome parce que ses habitants étaient si méchants. L’implication est que ce doit donc être une offense extrêmement grave que de rejeter les messagers du royaume de Dieu. Autre traduction : “Dieu jugera les gens de cette ville plus sévèrement qu’il ne jugera les gens de Sodome, même s’il a détruit leur ville parce qu’ils étaient si méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus parle au sens figuré à deux villes dont il sait qu’elles ne peuvent pas l’entendre. Il fait cela pour montrer de manière très forte ce qu’il pense de ces villes. Il s’adresse en fait à ceux qui peuvent l’entendre, les disciples qu’il envoie. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de langage figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme s’il s’adressait directement à ses disciples. Autre traduction possible : “Chorazin et Bethsaïda sont deux des villes dont le peuple que Dieu jugera sévèrement pour avoir rejeté mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 10 13 l570 figs-idiom οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:24](../06/24.md). Autre traduction : “comme ce sera terrible pour vous, Chorazin et Bethsaïda !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 13 l571 figs-metonymy οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus utilise les noms de ces villes pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Traduction alternative : “Comme ce sera terrible pour vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 l572 figs-you οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jésus s’adresse à une ville individuelle dans chacune de ces phrases, donc **vous** est singulier dans les deux cas. Cependant, si vous décidez de traduire cela par “ vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda “, alors **vous** serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 10 13 l573 translate-names Χοραζείν…Βηθσαϊδά! 1 Chorazin … Bethsaida Ce sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé, mais qui ne s'est pas produite. Il le fait pour exprimer sa déception et son regret face à ce qui se passe dans le présent. Veillez à traduire cette phrase de manière à ce que vos lecteurs sachent que cet événement n'a pas eu lieu, mais qu'ils comprennent pourquoi Jésus l'a imaginé. Traduction alternative : " J'imagine bien que si les habitants de Tyr et de Sidon avaient été témoins des miracles que j'ai accomplis pour vous, ils se seraient repentis depuis longtemps " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce que leurs habitants étaient si méchants. L'implication est donc similaire à celle des habitants de Sodome. Traduction alternative : "Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce qu'elles étaient si méchantes. Mais même les habitants de ces villes se seraient repentis s'ils avaient vu les miracles que j'ai faits à Chorazin et Bethsaïda. Ainsi, les habitants de Chorazin et de Bethsaïda auraient certainement dû se repentir eux aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 13 l575 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon Jésus utilise les noms de ces villes pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Autre traduction : "les gens de Tyr et de Sidon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jésus décrit une situation qui aurait pu se produire dans le passé, mais qui ne s’est pas produite. Il le fait pour exprimer sa déception et son regret face à ce qui se passe dans le présent. Veillez à traduire cette phrase de manière à ce que vos lecteurs sachent que cet événement n’a pas eu lieu, mais qu’ils comprennent pourquoi Jésus l’a imaginé. Traduction alternative : “ J’imagine bien que si les habitants de Tyr et de Sidon avaient été témoins des miracles que j’ai accomplis pour vous, ils se seraient repentis depuis longtemps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 10 13 l574 figs-explicit ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν 1 For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce que leurs habitants étaient si méchants. L’implication est donc similaire à celle des habitants de Sodome. Traduction alternative : “Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce qu’elles étaient si méchantes. Mais même les habitants de ces villes se seraient repentis s’ils avaient vu les miracles que j’ai faits à Chorazin et Bethsaïda. Ainsi, les habitants de Chorazin et de Bethsaïda auraient certainement dû se repentir eux aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 13 l575 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon Jésus utilise les noms de ces villes pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Autre traduction : “les gens de Tyr et de Sidon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 10 13 l576 translate-names Τύρῳ καὶ Σιδῶνι 1 Tyre and Sidon **Tyr** et **Sidon** sont les noms de deux villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 13 l577 figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 the mighty works that happened in you Puisque Jésus s'adresse à deux villes, **vous** serait double ici si votre langue utilise cette forme. Sinon, ce serait le pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 10 13 it4x translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented … sitting in sackcloth and ashes Jésus dit que les habitants de Tyr et de Sidon auraient accompli ces gestes, qui sont des signes d'humilité et de tristesse, pour montrer qu'ils étaient très désolés d'avoir commis leurs péchés. Autre traduction : "ils auraient montré combien ils étaient désolés de leurs péchés ... en s'asseyant sur le sol, en portant des vêtements rudes et en mettant de la cendre sur leur tête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jésus utilise les noms de ces villes, **Tyr** et **Sidon**, pour désigner de manière figurée les personnes qui y vivaient. Traduction alternative : "Dieu vous jugera, vous les gens de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement qu'il ne jugera les gens qui habitaient Tyr et Sidon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 10 14 ikt3 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce que leurs habitants étaient si méchants. L'implication, comme dans le cas de Sodome, est que ce doit donc être une offense extrêmement grave de rejeter les messagers du royaume de Dieu. Traduction alternative : "Dieu vous jugera, vous les gens de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement qu'il ne jugera les gens qui habitaient Tyr et Sidon, même s'il a détruit leurs villes parce qu'ils étaient si méchants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 14 l579 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Il peut être utile d'énoncer clairement la raison pour laquelle Dieu jugera Chorazin et Bethsaïda. Traduction alternative : "Parce que vous ne vous êtes pas repentis et n'avez pas cru en moi, bien que vous m'ayez vu faire des miracles, Dieu vous jugera, vous les habitants de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement qu'il ne jugera les habitants de Tyr et de Sidon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 14 txw5 figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Les disciples auraient compris que Jésus faisait référence au moment où Dieu apportera le jugement final. Autre traduction : "au moment où Dieu jugera chacun pour ce qu'il a fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 14 l580 figs-youdual ὑμῖν 1 you Puisque Jésus s'adresse à deux villes, **vous** serait double ici si votre langue utilise cette forme. Sinon, ce serait le pluriel. Traduction alternative : "Vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jésus parle au sens figuré à une autre ville dont il sait qu'elle ne peut pas l'entendre. Il le fait une fois de plus pour montrer de manière très forte ce qu'il pense de cette ville. Il s'adresse en fait à ceux qui peuvent l'entendre, les disciples qu'il envoie. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de langage figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme s'il s'adressait directement à ses disciples. Autre traduction possible : "Les gens de Capharnaüm ont tort de penser que Dieu va les honorer grandement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 10 15 l581 figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? En grec, le premier mot de la question que Jésus pose à Capharnaüm est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **le feras-tu ?** Votre langue peut avoir d'autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l'ordre des mots d'une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : "Vous, habitants de Capharnaüm, pensez-vous vraiment que Dieu va vous honorer grandement ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 10 15 enp6 figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Vous, les gens de Capharnaüm, vous avez tort de penser que Dieu va vous honorer grandement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 10 15 gk9v figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? To be **exalted** or "lifted up" est une métaphore spatiale qui indique figurativement recevoir des honneurs. Être élevé tout en haut **au ciel** (ou " au ciel ", autre sens possible) signifie figurativement recevoir un très grand honneur. Traduction alternative : " Vous, les gens de Capharnaüm, vous avez tort de penser que Dieu va vous honorer grandement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 10 15 l582 figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jésus utilise le nom de cette ville pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Traduction alternative : "Vous, les gens de Capharnaüm" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 15 l583 figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jésus s'adresse à une ville individuelle, donc **vous** est singulier ici et dans le reste de ce verset. Cependant, si vous décidez de traduire cela par "vous les gens de Capharnaüm", alors **vous** serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 10 15 l584 translate-names Καφαρναούμ 1 Capernaum **Capharnaüm** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 15 l585 figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "Dieu va vous honorer grandement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 15 l586 figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer la raison pour laquelle les habitants de Capharnaüm pensent que Dieu voudrait les honorer. Traduction alternative : "Dieu va vous honorer grandement parce que vous êtes de si bonnes personnes et que votre ville est si prospère" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 10 15 l587 figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades To be **brought down** est une autre métaphore spatiale. Elle indique figurativement le fait de subir une punition et un déshonneur. Être descendu jusqu'à Hadès, le monde souterrain (c'est-à-dire la demeure des morts), signifie figurativement recevoir une très grande punition ou un déshonneur. Traduction alternative : "Dieu va te punir sévèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "Dieu va vous punir sévèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 15 l588 figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades Il peut être utile d'énoncer clairement la raison pour laquelle Dieu jugera Capharnaüm. Traduction alternative : "Dieu va vous punir sévèrement parce que vous ne vous êtes pas repentis et n'avez pas cru en moi, même si vous m'avez vu faire des miracles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 10 16 i786 figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me Vous pourriez traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : "Quand quelqu'un t'écoute, c'est comme s'il m'écoutait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 16 q56b figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me Vous pourriez également traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : "quand quelqu'un te rejette, c'est comme s'il me rejetait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me Vous pourriez également traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : "Quand quelqu'un me rejette, c'est comme s'il rejetait celui qui m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Cela fait référence implicitement à Dieu, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale. Traduction alternative : "Dieu qui m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 then the 72 returned Dans certaines langues, il faudra préciser que le 72 est sorti en premier, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "Les 72 disciples sortirent donc et firent ce que Jésus leur avait dit de faire, puis ils revinrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 17 prj8 translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 Comme dans [10:1](../10/01.md), consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s'il faut dire **72** ou "70" dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 10 17 l589 figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 the demons are subjected to us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les démons nous obéissent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Le terme **nom** se réfère de manière figurée au pouvoir et à l'autorité de Jésus. Traduction alternative : " lorsque nous leur donnons des ordres en utilisant l'autorité que tu nous as donnée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven like lightning Jésus utilise une simile pour exprimer que pendant que ses 72 disciples étaient en train de proclamer le royaume de Dieu, il a discerné qu'il s'agissait d'une défaite rapide et décisive pour Satan. Si vos lecteurs sont familiers avec les éclairs, vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction. Sinon, vous pourriez utiliser une autre comparaison avec quelque chose qui se produit rapidement et de manière évidente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 13 l577 figs-youdual αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 the mighty works that happened in you Puisque Jésus s’adresse à deux villes, **vous** serait double ici si votre langue utilise cette forme. Sinon, ce serait le pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 10 13 it4x translate-symaction ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented … sitting in sackcloth and ashes Jésus dit que les habitants de Tyr et de Sidon auraient accompli ces gestes, qui sont des signes d’humilité et de tristesse, pour montrer qu’ils étaient très désolés d’avoir commis leurs péchés. Autre traduction : “ils auraient montré combien ils étaient désolés de leurs péchés ... en s’asseyant sur le sol, en portant des vêtements rudes et en mettant de la cendre sur leur tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 10 14 l578 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jésus utilise les noms de ces villes, **Tyr** et **Sidon**, pour désigner de manière figurée les personnes qui y vivaient. Traduction alternative : “Dieu vous jugera, vous les gens de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement qu’il ne jugera les gens qui habitaient Tyr et Sidon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 10 14 ikt3 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Jésus suppose que ces disciples sauront que Dieu a détruit les villes de Tyr et de Sidon parce que leurs habitants étaient si méchants. L’implication, comme dans le cas de Sodome, est que ce doit donc être une offense extrêmement grave de rejeter les messagers du royaume de Dieu. Traduction alternative : “Dieu vous jugera, vous les gens de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement qu’il ne jugera les gens qui habitaient Tyr et Sidon, même s’il a détruit leurs villes parce qu’ils étaient si méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 14 l579 figs-explicit Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you Il peut être utile d’énoncer clairement la raison pour laquelle Dieu jugera Chorazin et Bethsaïda. Traduction alternative : “Parce que vous ne vous êtes pas repentis et n’avez pas cru en moi, bien que vous m’ayez vu faire des miracles, Dieu vous jugera, vous les habitants de Chorazin et de Bethsaïda, plus sévèrement qu’il ne jugera les habitants de Tyr et de Sidon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 14 txw5 figs-explicit ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Les disciples auraient compris que Jésus faisait référence au moment où Dieu apportera le jugement final. Autre traduction : “au moment où Dieu jugera chacun pour ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 14 l580 figs-youdual ὑμῖν 1 you Puisque Jésus s’adresse à deux villes, **vous** serait double ici si votre langue utilise cette forme. Sinon, ce serait le pluriel. Traduction alternative : “Vous, habitants de Chorazin et de Bethsaïda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 10 15 h28u figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jésus parle au sens figuré à une autre ville dont il sait qu’elle ne peut pas l’entendre. Il le fait une fois de plus pour montrer de manière très forte ce qu’il pense de cette ville. Il s’adresse en fait à ceux qui peuvent l’entendre, les disciples qu’il envoie. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce genre de langage figuré, vous pouvez traduire les paroles de Jésus comme s’il s’adressait directement à ses disciples. Autre traduction possible : “Les gens de Capharnaüm ont tort de penser que Dieu va les honorer grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 10 15 l581 figs-doublenegatives σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? En grec, le premier mot de la question que Jésus pose à Capharnaüm est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **le feras-tu ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Vous, habitants de Capharnaüm, pensez-vous vraiment que Dieu va vous honorer grandement ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 10 15 enp6 figs-rquestion σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous, les gens de Capharnaüm, vous avez tort de penser que Dieu va vous honorer grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 15 gk9v figs-metaphor σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? To be **exalted** or “lifted up” est une métaphore spatiale qui indique figurativement recevoir des honneurs. Être élevé tout en haut **au ciel** (ou “ au ciel “, autre sens possible) signifie figurativement recevoir un très grand honneur. Traduction alternative : “ Vous, les gens de Capharnaüm, vous avez tort de penser que Dieu va vous honorer grandement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 10 15 l582 figs-metonymy σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jésus utilise le nom de cette ville pour désigner, au sens figuré, les personnes qui y vivent. Traduction alternative : “Vous, les gens de Capharnaüm” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 15 l583 figs-you σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jésus s’adresse à une ville individuelle, donc **vous** est singulier ici et dans le reste de ce verset. Cependant, si vous décidez de traduire cela par “vous les gens de Capharnaüm”, alors **vous** serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 10 15 l584 translate-names Καφαρναούμ 1 Capernaum **Capharnaüm** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 10 15 l585 figs-activepassive ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Dieu va vous honorer grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 15 l586 figs-explicit ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ 1 you will … be exalted to heaven Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer la raison pour laquelle les habitants de Capharnaüm pensent que Dieu voudrait les honorer. Traduction alternative : “Dieu va vous honorer grandement parce que vous êtes de si bonnes personnes et que votre ville est si prospère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 10 15 l587 figs-metaphor τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades To be **brought down** est une autre métaphore spatiale. Elle indique figurativement le fait de subir une punition et un déshonneur. Être descendu jusqu’à Hadès, le monde souterrain (c’est-à-dire la demeure des morts), signifie figurativement recevoir une très grande punition ou un déshonneur. Traduction alternative : “Dieu va te punir sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Dieu va vous punir sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 15 l588 figs-explicit τοῦ ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down as far as Hades Il peut être utile d’énoncer clairement la raison pour laquelle Dieu jugera Capharnaüm. Traduction alternative : “Dieu va vous punir sévèrement parce que vous ne vous êtes pas repentis et n’avez pas cru en moi, même si vous m’avez vu faire des miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 10 16 i786 figs-metaphor ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει 1 The one who listens to you listens to me Vous pourriez traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : “Quand quelqu’un t’écoute, c’est comme s’il m’écoutait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 16 q56b figs-metaphor ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ 1 the one who rejects you rejects me Vous pourriez également traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : “quand quelqu’un te rejette, c’est comme s’il me rejetait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 16 g3fx figs-metaphor ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who rejects me rejects the one who sent me Vous pourriez également traduire cette métaphore par une simile. Traduction alternative : “Quand quelqu’un me rejette, c’est comme s’il rejetait celui qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 16 eus8 figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me Cela fait référence implicitement à Dieu, qui a désigné Jésus pour cette tâche spéciale. Traduction alternative : “Dieu qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 m7nh figs-explicit ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο 1 then the 72 returned Dans certaines langues, il faudra préciser que le 72 est sorti en premier, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Les 72 disciples sortirent donc et firent ce que Jésus leur avait dit de faire, puis ils revinrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 prj8 translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 Comme dans [10:1](../10/01.md), consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut dire **72** ou “70” dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 10 17 l589 figs-activepassive τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν 1 the demons are subjected to us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les démons nous obéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 17 cx7b figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Le terme **nom** se réfère de manière figurée au pouvoir et à l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “ lorsque nous leur donnons des ordres en utilisant l’autorité que tu nous as donnée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 10 18 a37w figs-simile ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 I was watching Satan fall from heaven like lightning Jésus utilise une simile pour exprimer que pendant que ses 72 disciples étaient en train de proclamer le royaume de Dieu, il a discerné qu’il s’agissait d’une défaite rapide et décisive pour Satan. Si vos lecteurs sont familiers avec les éclairs, vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction. Sinon, vous pourriez utiliser une autre comparaison avec quelque chose qui se produit rapidement et de manière évidente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) LUK 10 18 v8fl figs-metaphor ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα 1 fall from heaven Bien que Jésus ait effectivement vu cela dans sa vision, si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer la signification de cette image, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 10 18 l590 translate-names Σατανᾶν 1 Satan **Satan** est le nom du diable. Il apparaît encore quelques fois dans ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 19 l591 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise **>hold** pour attirer l'attention de ses disciples sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "Ecoutez attentivement maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on snakes and scorpions Cela pourrait signifier : (1) Jésus fait référence à des **serpents et scorpions** réels et dit que Dieu protégera ses disciples de ces dangers partout où ils voyageront pour proclamer le royaume. Traduction alternative : "protection contre les serpents et les scorpions, même si vous marchez dessus" (2) l'expression **serpents et scorpions** est une manière figurative de décrire des esprits mauvais. Traduction alternative : "le pouvoir de vaincre les mauvais esprits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 19 l592 translate-unknown ὄφεων 1 snakes Dans le contexte, cela signifie clairement des **serpents vénéneux**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **serpents**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "animaux mordeurs venimeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 10 19 mla6 translate-unknown σκορπίων 1 scorpions Le terme **scorpions** décrit de petits animaux qui sont apparentés aux araignées. Ils possèdent deux griffes et un dard venimeux dans leur queue. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **scorpions**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "animaux venimeux à dard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 10 19 uvt4 figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 and over all the power of the enemy Cette phrase poursuit le sens de ce qui a été dit plus tôt dans la phrase. L'ennemi **>** est Satan, comme décrit dans le verset précédent. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Je vous ai aussi donné l'autorité pour vaincre la résistance de Satan" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 10 19 l593 figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 nothing will harm you at all Ici, Jésus utilise une double négation pour mettre l'accent, "rien, en aucune façon, ne te fera de mal". La seconde négation n'annule pas la première pour créer un sens positif, "quelque chose, d'une certaine manière, pourrait te faire du mal". Si votre langue utilise des doubles négations pour l'accentuation qui ne s'annulent pas l'une l'autre, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 10 20 cs52 figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens En réalité, Jésus ne dit pas aux disciples de ne pas se réjouir de la manière dont Dieu leur a permis de délivrer des personnes opprimées par des démons. Il exagère plutôt pour souligner que les disciples devraient se réjouir d'autant plus que leurs noms sont inscrits dans le ciel. Traduction alternative : "Réjouissez-vous que vos noms soient écrits dans le ciel, plus encore que vous vous réjouissez que les esprits se soumettent à vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 the spirits are subjected to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les démons doivent vous obéir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a inscrit vos noms dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 20 l595 figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens Bien qu'il soit littéralement vrai qu'il existe une trace écrite des noms dans le ciel, vous pouvez souhaiter en exprimer le sens et la signification dans votre traduction. Traduction alternative : "Le Dieu du ciel sait que vous lui appartenez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : "A cette même heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 21 l597 figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 I thank you, Father Utilisez votre meilleur jugement pour déterminer si la forme formelle ou informelle de **vous** serait plus naturelle dans votre langue ici. Jésus s'adresse comme un fils adulte le ferait à un père avec lequel il a une relation étroite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) +LUK 10 19 l591 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise **>hold** pour attirer l’attention de ses disciples sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Ecoutez attentivement maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 19 xl7q figs-metaphor τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 authority to tread on snakes and scorpions Cela pourrait signifier : (1) Jésus fait référence à des **serpents et scorpions** réels et dit que Dieu protégera ses disciples de ces dangers partout où ils voyageront pour proclamer le royaume. Traduction alternative : “protection contre les serpents et les scorpions, même si vous marchez dessus” (2) l’expression **serpents et scorpions** est une manière figurative de décrire des esprits mauvais. Traduction alternative : “le pouvoir de vaincre les mauvais esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 19 l592 translate-unknown ὄφεων 1 snakes Dans le contexte, cela signifie clairement des **serpents vénéneux**. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **serpents**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “animaux mordeurs venimeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 10 19 mla6 translate-unknown σκορπίων 1 scorpions Le terme **scorpions** décrit de petits animaux qui sont apparentés aux araignées. Ils possèdent deux griffes et un dard venimeux dans leur queue. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **scorpions**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “animaux venimeux à dard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 10 19 uvt4 figs-explicit καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 and over all the power of the enemy Cette phrase poursuit le sens de ce qui a été dit plus tôt dans la phrase. L’ennemi **>** est Satan, comme décrit dans le verset précédent. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Je vous ai aussi donné l’autorité pour vaincre la résistance de Satan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 10 19 l593 figs-doublenegatives οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ 1 nothing will harm you at all Ici, Jésus utilise une double négation pour mettre l’accent, “rien, en aucune façon, ne te fera de mal”. La seconde négation n’annule pas la première pour créer un sens positif, “quelque chose, d’une certaine manière, pourrait te faire du mal”. Si votre langue utilise des doubles négations pour l’accentuation qui ne s’annulent pas l’une l’autre, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 10 20 cs52 figs-hyperbole ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens En réalité, Jésus ne dit pas aux disciples de ne pas se réjouir de la manière dont Dieu leur a permis de délivrer des personnes opprimées par des démons. Il exagère plutôt pour souligner que les disciples devraient se réjouir d’autant plus que leurs noms sont inscrits dans le ciel. Traduction alternative : “Réjouissez-vous que vos noms soient écrits dans le ciel, plus encore que vous vous réjouissez que les esprits se soumettent à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 10 20 l594 figs-activepassive τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται 1 the spirits are subjected to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les démons doivent vous obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 20 s4cj figs-activepassive τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a inscrit vos noms dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 20 l595 figs-explicit τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your names are written in the heavens Bien qu’il soit littéralement vrai qu’il existe une trace écrite des noms dans le ciel, vous pouvez souhaiter en exprimer le sens et la signification dans votre traduction. Traduction alternative : “Le Dieu du ciel sait que vous lui appartenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 21 l596 figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : “A cette même heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 21 l597 figs-youformal ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ 1 I thank you, Father Utilisez votre meilleur jugement pour déterminer si la forme formelle ou informelle de **vous** serait plus naturelle dans votre langue ici. Jésus s’adresse comme un fils adulte le ferait à un père avec lequel il a une relation étroite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth Jésus utilise une figure de style pour décrire quelque chose en nommant ses deux composantes. Ensemble, **le ciel** et **la terre** représentent tout ce qui existe. Traduction alternative : "toi qui domines tout ce qui existe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 10 21 n6xb figs-extrainfo ταῦτα 1 these things Jésus utilise probablement cette expression pour faire référence à son identité de Fils de Dieu et à l'identité de Dieu en tant que son Père. Il décrit ces choses dans le verset suivant et dit que seules les personnes à qui il révèle ces identités peuvent les comprendre, tout comme il dit ici qu'elles ne sont révélées qu'à certaines personnes. Puisque l'expression est expliquée dans le verset suivant, il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -LUK 10 21 l598 figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme noms afin de désigner les personnes qui ont ces qualités. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les personnes qui sont sages et intelligentes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Parce que Dieu avait caché la vérité à ces gens, ils n'étaient en fait pas sages et intelligents, même s'ils pensaient l'être. Traduction alternative : "les gens qui pensent être sages et intelligents" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 10 21 l599 figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Les termes **sage** et **intelligent** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : " les gens qui croient tout comprendre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -LUK 10 21 a175 figs-metaphor νηπίοις 1 infants **Infants** désigne au sens figuré des personnes qui n'ont peut-être pas beaucoup d'éducation, mais qui sont prêtes à accepter les enseignements de Jésus de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance. Vous pourriez expliquer le sens de cette métaphore dans votre traduction, ou vous pourriez la traduire comme une simile, comme le fait UST. Traduction alternative : "les personnes qui font implicitement confiance à mes enseignements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 21 nm6t figs-metaphor ἔμπροσθέν σου 1 before you Jésus dit **devant toi** pour signifier "où tu pouvais voir" ou "dans ta vue". La vue, à son tour, signifie figurativement l'attention et le jugement. Autre traduction : "dans votre jugement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been handed over to me from my Father Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mon Père m'a tout remis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 22 l600 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows who the Son is except the Father Si, dans votre langue, il semble que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : "seul le Père sait qui est le Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Ici, le mot grec traduit **> connaît <** signifie connaître par expérience personnelle. Dieu le Père connaît Jésus de cette manière. Traduction alternative : "connaît le Fils" ou "me connaît". -LUK 10 22 xm3s figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : "sait qui je suis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 10 21 rs3w figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth Jésus utilise une figure de style pour décrire quelque chose en nommant ses deux composantes. Ensemble, **le ciel** et **la terre** représentent tout ce qui existe. Traduction alternative : “toi qui domines tout ce qui existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 10 21 n6xb figs-extrainfo ταῦτα 1 these things Jésus utilise probablement cette expression pour faire référence à son identité de Fils de Dieu et à l’identité de Dieu en tant que son Père. Il décrit ces choses dans le verset suivant et dit que seules les personnes à qui il révèle ces identités peuvent les comprendre, tout comme il dit ici qu’elles ne sont révélées qu’à certaines personnes. Puisque l’expression est expliquée dans le verset suivant, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +LUK 10 21 l598 figs-nominaladj σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Jésus utilise les adjectifs **sage** et **intelligent** comme noms afin de désigner les personnes qui ont ces qualités. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les personnes qui sont sages et intelligentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Parce que Dieu avait caché la vérité à ces gens, ils n’étaient en fait pas sages et intelligents, même s’ils pensaient l’être. Traduction alternative : “les gens qui pensent être sages et intelligents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 10 21 l599 figs-doublet σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and intelligent Les termes **sage** et **intelligent** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ les gens qui croient tout comprendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +LUK 10 21 a175 figs-metaphor νηπίοις 1 infants **Infants** désigne au sens figuré des personnes qui n’ont peut-être pas beaucoup d’éducation, mais qui sont prêtes à accepter les enseignements de Jésus de la même manière que les petits enfants écoutent volontiers ceux en qui ils ont confiance. Vous pourriez expliquer le sens de cette métaphore dans votre traduction, ou vous pourriez la traduire comme une simile, comme le fait UST. Traduction alternative : “les personnes qui font implicitement confiance à mes enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 21 nm6t figs-metaphor ἔμπροσθέν σου 1 before you Jésus dit **devant toi** pour signifier “où tu pouvais voir” ou “dans ta vue”. La vue, à son tour, signifie figurativement l’attention et le jugement. Autre traduction : “dans votre jugement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 22 e47e figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been handed over to me from my Father Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mon Père m’a tout remis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 22 l600 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows who the Son is except the Father Si, dans votre langue, il semble que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “seul le Père sait qui est le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +LUK 10 22 six4 γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Ici, le mot grec traduit **> connaît <** signifie connaître par expérience personnelle. Dieu le Père connaît Jésus de cette manière. Traduction alternative : “connaît le Fils” ou “me connaît”. +LUK 10 22 xm3s figs-123person γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς 1 knows who the Son is Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “sait qui je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ 1 the Son … the Father Ce sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows … who the Father is except the Son Si, dans votre langue, il semble que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : "seul le Fils sait qui est le Père" ou "seul je sais qui est le Père" ou "seul je connais le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -LUK 10 22 zg14 γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows … who the Father is Ici, le mot grec traduit **> sait <** signifie connaître par expérience personnelle. Jésus connaît Dieu son Père de cette manière. Traduction alternative : "connaît le Père" ou "connaît le Père". -LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son desires to reveal him Traduction alternative : "celui à qui le Fils veut présenter le Père" ou (si vous avez traduit à la première personne) "celui à qui je veux présenter le Père". -LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 And having turned around to the disciples, he said privately L'implication est qu'une foule était présente lorsque les 72 disciples sont revenus pour rapporter à Jésus ce qu'ils avaient fait, et que cette foule a entendu ce que Jésus leur a dit et ce qu'il a prié Dieu. Mais maintenant, Jésus ne parle qu'aux disciples, de telle sorte que la foule ne pourra pas l'entendre. Autre traduction : "Puis Jésus dit, en direction de ses disciples, afin que seuls ceux-ci puissent l'entendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 23 l601 figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see Jésus utilise le terme **yeux** pour décrire ces disciples en faisant référence à une partie d'entre eux, celle qu'ils utilisent pour témoigner des grandes œuvres qui révèlent qui il est. Traduction alternative : "Comme il est bon pour vous de voir ce que vous voyez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see La phrase **ce que vous voyez** fait probablement référence aux grandes œuvres de guérison et aux miracles que Jésus accomplit, qui révèlent qui il est. Traduction alternative : " Qu'il est bon que vous voyiez les choses que je fais " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and did not see Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner la raison pour laquelle les prophètes et les rois n'ont pas vu ces choses. Traduction alternative : "mais ne pouvaient pas les voir parce qu'ils vivaient avant ce temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear L'expression **ce que vous entendez** fait probablement référence aux enseignements de Jésus. Traduction alternative : "les choses que vous m'avez entendu dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner la raison pour laquelle les prophètes et les rois n'ont pas entendu ces choses. Traduction alternative : "mais ne pouvaient pas les entendre parce qu'ils vivaient avant ce temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 25 l602 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 25 klh4 writing-participants νομικός τις 1 a certain lawyer Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait un avocat qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 lawyer Voir comment vous avez traduit ceci dans [7:30](../07/30.md). Autre traduction : "un expert de la loi juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 10 25 l604 translate-symaction ἀνέστη 1 stood up En se levant, ce juriste indiquait qu'il avait une question à poser à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que c'était la raison de son action. Traduction alternative : "s'est levé pour montrer qu'il voulait poser une question" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 to test him Traduction alternative : "pour voir s'il répondrait bien" +LUK 10 22 rkt2 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows … who the Father is except the Son Si, dans votre langue, il semble que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “seul le Fils sait qui est le Père” ou “seul je sais qui est le Père” ou “seul je connais le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +LUK 10 22 zg14 γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ 1 knows … who the Father is Ici, le mot grec traduit **> sait <** signifie connaître par expérience personnelle. Jésus connaît Dieu son Père de cette manière. Traduction alternative : “connaît le Père” ou “connaît le Père”. +LUK 10 22 evw3 ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι 1 to whomever the Son desires to reveal him Traduction alternative : “celui à qui le Fils veut présenter le Père” ou (si vous avez traduit à la première personne) “celui à qui je veux présenter le Père”. +LUK 10 23 yd5s figs-explicit καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν 1 And having turned around to the disciples, he said privately L’implication est qu’une foule était présente lorsque les 72 disciples sont revenus pour rapporter à Jésus ce qu’ils avaient fait, et que cette foule a entendu ce que Jésus leur a dit et ce qu’il a prié Dieu. Mais maintenant, Jésus ne parle qu’aux disciples, de telle sorte que la foule ne pourra pas l’entendre. Autre traduction : “Puis Jésus dit, en direction de ses disciples, afin que seuls ceux-ci puissent l’entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 23 l601 figs-synecdoche μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see Jésus utilise le terme **yeux** pour décrire ces disciples en faisant référence à une partie d’entre eux, celle qu’ils utilisent pour témoigner des grandes œuvres qui révèlent qui il est. Traduction alternative : “Comme il est bon pour vous de voir ce que vous voyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 10 23 mq23 figs-explicit μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε 1 Blessed are the eyes that see what you see La phrase **ce que vous voyez** fait probablement référence aux grandes œuvres de guérison et aux miracles que Jésus accomplit, qui révèlent qui il est. Traduction alternative : “ Qu’il est bon que vous voyiez les choses que je fais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 10 24 f32w figs-explicit καὶ οὐκ εἶδαν 1 and did not see Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner la raison pour laquelle les prophètes et les rois n’ont pas vu ces choses. Traduction alternative : “mais ne pouvaient pas les voir parce qu’ils vivaient avant ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 q61s figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 what you hear L’expression **ce que vous entendez** fait probablement référence aux enseignements de Jésus. Traduction alternative : “les choses que vous m’avez entendu dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 mb4b figs-explicit καὶ οὐκ ἤκουσαν 1 and did not hear Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez donner la raison pour laquelle les prophètes et les rois n’ont pas entendu ces choses. Traduction alternative : “mais ne pouvaient pas les entendre parce qu’ils vivaient avant ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 25 l602 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 25 klh4 writing-participants νομικός τις 1 a certain lawyer Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un avocat qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 25 l603 translate-unknown νομικός 1 lawyer Voir comment vous avez traduit ceci dans [7:30](../07/30.md). Autre traduction : “un expert de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 10 25 l604 translate-symaction ἀνέστη 1 stood up En se levant, ce juriste indiquait qu’il avait une question à poser à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que c’était la raison de son action. Traduction alternative : “s’est levé pour montrer qu’il voulait poser une question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 10 25 c6ac ἐκπειράζων αὐτὸν 1 to test him Traduction alternative : “pour voir s’il répondrait bien” LUK 10 25 l605 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** était un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 10 25 dh16 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 doing what, will I inherit everlasting life? L'avocat utilise le terme **hériter** au sens figuré pour signifier "venir à posséder" ou "avoir". Traduction alternative : "que dois-je faire pour avoir la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 25 l606 figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 Doing what, will I inherit eternal life? Cet avocat s'interroge peut-être sur un acte unique qui mériterait la vie éternelle, car il utilise une forme verbale qui n'indique pas une action continue. Traduction alternative : " Quelle est la seule chose que je dois faire pour que Dieu me donne la vie éternelle ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 10 25 ls03 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 doing what, will I inherit everlasting life L'avocat signifie implicitement qu'il **hériterait** ou "viendrait à posséder" cette **vie éternelle** de Dieu. Traduction alternative : " que dois-je faire pour que Dieu me donne la vie éternelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Jésus utilise ces questions pour amener cet homme à réfléchir à la loi juive et à l'appliquer à sa propre question. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire cela comme une déclaration qui intègre les deux questions de Jésus. Autre traduction : " Dis-moi ce que Moïse a écrit à ce sujet dans la loi et comment tu le comprends. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 10 26 l607 figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Ces deux expressions ont un sens similaire. Il se peut que Jésus utilise la répétition pour mettre l'accent sur la clarté. Les deux phrases ont trait à ce que dit la loi. La première phrase considère cela objectivement en termes de ce qui y est écrit, et la seconde phrase le considère subjectivement du point de vue d'une personne qui le lit. Il n'est pas nécessaire de mettre les deux phrases dans votre traduction si vos lecteurs risquent de se demander pourquoi Jésus dit fondamentalement deux fois la même chose. Traduction alternative : "Dis-moi quelle réponse une personne trouverait à ta question dans la loi de Moïse". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 What is written in the law? Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Qu'est-ce que Moïse a écrit dans la loi ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 26 a8nt figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? Il s'agit d'une expression idiomatique. Autre traduction : "Qu'est-ce que vous comprenez qu'il dit ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 27 l608 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 And answering he said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que le juriste a répondu à la question que Jésus lui a posée. Traduction alternative : "Le juriste a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 10 27 l609 figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 you will love Ici, on peut ne pas savoir s'il faut utiliser la forme singulière ou plurielle de **vous** car il s'agit d'une courte citation des Écritures et le contexte n'est pas donné. Le mot est en fait au singulier car, même si Moïse a dit cela aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée obéir à ce commandement. Dans votre traduction, utilisez donc les formes singulières de **vous** **votre**, et **vous-même** dans ce verset, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 10 27 hxk1 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 you will love Les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : "Vous devez aimer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 10 27 fzb6 figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind Moïse utilise une figure de style qui décrit quelque chose en énumérant ses parties. Traduction alternative : "de tout ton être" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 10 27 l610 figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 with all your heart, and with all your soul Les mots **cœur** et **âme** représentent figurativement l'être intérieur d'une personne. Si vous ne traduisez pas les quatre termes ici par une seule phrase, vous pouvez représenter ces deux-là ensemble. Traduction alternative : "avec tout votre être intérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 27 k1el figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 and your neighbor as yourself L'avocat omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative (en remplissant les ellipses) : "et tu dois aussi aimer ton prochain autant que tu t'aimes toi-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 28 l611 grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 Do this, and you will live Jésus décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer de cette façon. Traduction alternative : "Si vous faites cela, alors Dieu vous donnera la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live Traduction alternative : "Dieu vous donnera la vie éternelle" -LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said Traduction alternative : "Mais l'avocat voulait prouver qu'il avait fait ce qu'il devait faire, alors il a dit" -LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer la raison pour laquelle l'avocat a posé cette question spécifique. Traduction alternative : " Qui dois-je considérer comme mon prochain, c'est-à-dire quelqu'un que je dois aimer comme je m'aime moi-même ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 30 l612 figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la question que le juriste lui a posée. Traduction alternative : "Alors Jésus répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Jésus répond à la question de l'homme en racontant une brève histoire qui sert d'illustration. Autre traduction : "Pour répondre à la question de l'homme, Jésus lui a raconté cette histoire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. Traduction alternative : "Il y avait un homme qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 30 l614 figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 was going down from Jerusalem to Jericho Jésus dit **descendre** parce que cet homme aurait dû passer d'une hauteur de montagne à une vallée pour aller de Jérusalem à Jéricho. Traduction alternative : "voyageait de Jérusalem à Jéricho" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 30 v2ms figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 fell among robbers Veillez à ce qu'il soit clair dans votre traduction que cela ne signifie pas que l'homme est tombé accidentellement. Il s'agit plutôt d'une expression idiomatique. Autre traduction : "des voleurs l'ont attaqué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 30 heb5 figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 having stripped him Traduction alternative : "après qu'ils aient pris tout ce qu'il avait" ou "après qu'ils aient volé de toutes ses affaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 30 l615 figs-idiom καὶ πληγὰς ἐπιθέντες 1 and having laid on blows Cette expression signifie que les voleurs ont également battu cet homme. Autre traduction : "et l'ont battu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead Il s'agit d'une expression idiomatique. Autre traduction : "presque mort". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 by coincidence Cette expression signifie que cet événement n'était pas ce que quelqu'un avait prévu. Traduction alternative : "il se trouve que" -LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Traduction alternative : "il y avait un prêtre qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 31 l616 figs-explicit ἱερεύς τις 1 a certain priest Jésus part du principe que ses auditeurs savent qu'un prêtre est un chef religieux. Ce détail est important pour l'histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "il y avait un prêtre, un chef religieux, qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 31 gh79 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἰδὼν αὐτὸν 1 and when he saw him Le prêtre étant un chef religieux, l'auditoire suppose qu'il aidera l'homme blessé. Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être introduite par un mot contrastant pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu. Traduction alternative : "mais quand le prêtre vit l'homme blessé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side L'implication est que le prêtre n'a pas aidé l'homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "il ne l'a pas aidé, mais est passé devant lui de l'autre côté de la route" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 32 z3ct writing-participants καὶ Λευείτης 1 a Levite also Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Autre traduction : "il y avait aussi un lévite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 32 l617 figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jésus omet certains mots, mais on peut les déduire du reste du récit. Autre traduction : "Il y avait aussi un lévite qui voyageait sur cette route et qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 32 lf3l figs-explicit καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jésus suppose que ses auditeurs sauront qu'un **Lévite** était une personne qui servait dans le temple. Ce détail est important pour l'histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "il y avait aussi un lévite, quelqu'un qui servait dans le temple, qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side Puisque les lévites servent dans le temple, l'auditoire supposerait que ce lévite aiderait l'homme blessé. Comme il ne l'a pas fait, cette phrase pourrait être introduite par un mot contrastant pour attirer l'attention sur ce résultat inattendu. Traduction alternative : "Un lévite vint aussi à cet endroit, mais quand il le vit, il passa devant lui de l'autre côté de la route" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 10 32 l619 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 passed by on the other side L'implication est que le lévite n'a pas aidé l'homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "il n'a pas aidé l'homme blessé, mais est passé devant lui de l'autre côté de la route" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 z3xt writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Autre traduction : "Mais il y avait aussi un Samaritain qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Jésus part du principe que ses auditeurs savent que les Juifs et les Samaritains étaient des ennemis acharnés. Ce détail est important pour l'histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "Mais il y avait un Samaritain, dont le peuple était ennemi des Juifs, qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 l620 grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Les Juifs et les Samaritains étant ennemis, les auditeurs auraient supposé que ce Samaritain n'aurait pas aidé un homme juif blessé. Puisqu'il l'a aidé, Jésus présente ce personnage avec un mot contrastant qui attire l'attention sur ce résultat inattendu. Vous pouvez faire de même dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion Traduction alternative : "il avait de la peine pour lui et voulait l'aider" -LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 he bound up his wounds, pouring on oil and wine Le Samaritain aurait d'abord mis l' **huile et le vin** sur les **plaies**, puis aurait **lié** les **plaies**. Traduction alternative : "il mit de l'huile et du vin sur les plaies, puis les enveloppa d'un linge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]). -LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine Le **vin** était utilisé pour nettoyer les **plaies**, et la **huile** était utilisée pour prévenir l'infection. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " verser de l'huile et du vin sur eux pour aider à les guérir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 10 34 ktz4 translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal Le terme grec traduit par **animal** fait référence à un animal qui portait de lourdes charges. Dans cette culture, il s'agissait probablement d'un âne. Vous pourriez le préciser, mais si vos lecteurs risquent de ne pas savoir ce qu'est un âne, vous pourriez utiliser une expression plus générale. Autre traduction possible : "son propre animal de bât" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii Voyez comment vous avez traduit le terme **denarii** dans [7:41](../07/41.md). Autre traduction : " deux pièces d'argent " ou " une somme équivalente à deux jours de salaire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]). -LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the inn-keeper Traduction alternative : "la personne qui était en charge de l'auberge" -LUK 10 35 f5dz figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you Le Samaritain décrit une situation hypothétique et dit ce qu'il ferait si la condition était vraie. Autre traduction : "Si tu dois dépenser plus que cela, alors je te rembourserai à mon retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers? Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cette phrase par deux questions. Traduction alternative : "Qu'en pensez-vous ? Lequel de ces trois hommes a agi comme un voisin de l'homme que les voleurs ont attaqué ?" -LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 became a neighbor Traduction alternative : "a agi comme un voisin" -LUK 10 36 kv4z figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 the one who fell among the robbers Comme dans [10:30](../10/30.md), assurez-vous qu'il est clair dans votre traduction que cela ne signifie pas que l'homme est tombé accidentellement. Il s'agit plutôt d'une expression idiomatique. Autre traduction : "l'homme que les voleurs ont attaqué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 10 37 ig9x figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 You go and do likewise L'implication est que l'avocat a donné la bonne réponse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, et vous pourriez également indiquer ce que **faire de même** signifie. Traduction alternative : " Vous avez raison. De la même manière, vous devriez aussi être un voisin pour les personnes qui ont besoin de votre aide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 38 kv4q writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 And as they were traveling along Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "La chose suivante qui se produisit au cours de leur voyage fut que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν 1 he entered … welcomed him Luc dit figurativement **il** et **lui**, c'est-à-dire Jésus, pour décrire l'ensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : "ils entrèrent ... les accueillirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 and a certain woman named Martha Cela permet de présenter Martha comme un nouveau personnage. Votre langue a peut-être sa propre façon de présenter les nouvelles personnes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Il y avait une femme nommée Martha qui vivait là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 38 l622 translate-names Μάρθα 1 Martha **Martha** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 And she had a sister called Mary Cela introduit **Mary** comme nouveau personnage. Traduction alternative : "Marthe avait une soeur qui s'appelait Marie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 called Mary Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "dont le nom était Marie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 39 l625 translate-names Μαριάμ 1 Mary **Marie** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 10 39 fal8 figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 she was sitting at the feet of Jesus C'était la position habituelle et respectueuse d'un apprenant à cette époque. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "elle s'assit respectueusement sur le sol près de Jésus pour apprendre de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 39 l626 translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction, ou une autre lecture, "le Seigneur". La note ci-dessous discute d'un problème de traduction dans cette lecture, pour ceux qui décident de l'inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 10 39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus Si vous utilisez la variante de lecture "le Seigneur" à cet endroit dans votre traduction, vous pouvez indiquer qu'il s'agit de désigner Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listening to his word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit pendant qu'il était chez Marthe. Traduction alternative : "et écoutaient ce qu'il disait" ou "et l'écoutaient enseigner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 40 adr5 figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 But Martha was distracted with much service Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Mais tout ce à quoi Martha pouvait penser était le grand repas qu'elle préparait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 are you not concerned that my sister has left me alone to serve? Marthe se plaint que Jésus permette à Marie de s'asseoir pour l'écouter alors qu'il y a tant de travail à faire. Marthe respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour rendre sa plainte plus polie. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration. Traduction alternative : "il semble que vous ne vous souciez pas du fait que ma sœur m'a laissé seul pour servir". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 10 41 l628 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 But answering the Lord said to her Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la demande de Marthe. Traduction alternative : "Mais le Seigneur lui répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 10 41 l629 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha Jésus répète le nom de Marthe pour insister. Traduction alternative : "Ma chère Marthe" -LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are anxious and troubled about many things Les termes **anxieux** et **troublé** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour mettre l'accent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule phrase. Traduction alternative : " tu t'inquiètes trop des choses " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -LUK 10 41 l631 figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are … troubled about many things Si vous ne combinez pas le terme pour **troublé** avec le mot **anxieux** en une seule phrase, vous pourriez énoncer **sont ... troublés** avec une forme active. Traduction alternative : " vous ... laissez trop de choses vous troubler " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jésus dit **une chose** comme une exagération pour mettre l'accent. D'autres choses sont en fait nécessaires à la vie, mais celle-ci est la plus importante. Traduction alternative : "mais une chose est plus importante que toutes les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary L'implication est que la chose la plus importante est ce que Jésus enseigne sur Dieu, et que Marthe aurait dû se concentrer sur cela. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "mais une chose, ce que j'enseigne sur Dieu, est plus importante que toutes les autres, et tu aurais dû te concentrer là-dessus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part Alors que Jésus a parlé juste avant d'" une seule chose " par opposition à " plusieurs choses ", il semble ici opposer deux choses seulement, **> la bonne partie <** avec une autre partie, peut-être pas " la mauvaise partie ", mais au moins la partie qui n'est pas à privilégier. Cela fait probablement référence aux deux activités que Marie et Marthe ont choisi de poursuivre pendant que Jésus est présent dans leur maison. Traduction alternative : "Marie a choisi la meilleure activité" -LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l'action. Cela pourrait signifier : (1) "Je ne lui enlèverai pas cette opportunité." (2) "Dieu ne la laissera pas perdre ce qu'elle a gagné en m'écoutant." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 intro j6le 0 # Luc 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne sur la prière (11:1-13)
2. Jésus enseigne sur la chasse des démons et d'autres sujets (11:14-36)
3. Jésus critique les pharisiens et les experts de la loi (11:37-54)

ULT place les lignes de 11:2-4 plus à droite sur la page que le reste du texte car il s'agit d'une prière spéciale.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Le Notre Père

Lorsque les disciples de Jésus lui ont demandé de leur apprendre à prier, il leur a enseigné cette prière. Il ne s'attendait pas à ce qu'ils utilisent les mêmes mots chaque fois qu'ils priaient, mais il voulait qu'ils sachent sur quoi Dieu voulait qu'ils prient.

### Jonas

Jonas était un prophète de l'Ancien Testament que Dieu a envoyé dans la ville païenne de Ninive pour dire aux habitants de se repentir. Lorsqu'il est allé leur prêcher, ils se sont effectivement repentis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, c'est-à-dire des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. La Bible parle de la lumière comme si elle était ce qui permet à ces personnes pécheresses de devenir justes, c'est-à-dire de comprendre ce qu'elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

###Lavage

Les pharisiens se lavaient et lavaient les choses avec lesquelles ils mangeaient. Ils lavaient même des choses qui n'étaient pas sales. La loi de Moïse ne leur disait pas de laver ces choses, mais ils les lavaient quand même. Ils faisaient cela parce qu'ils pensaient que s'ils obéissaient à la fois aux règles que Dieu avait établies et à certaines règles que leurs ancêtres avaient ajoutées, Dieu penserait qu'ils étaient de meilleures personnes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### Pain et pierre, poisson et serpent

En 11:11, certains manuscrits anciens ont une lecture plus longue, qui se trouve aussi dans Matthieu 7:9. Elle dit : "Quel père parmi vous, si son fils demande un pain, lui donnera une pierre ? Ou un poisson, lui donnera un serpent ?" L'ULT utilise la lecture la plus courte, qui ne mentionne que le poisson et le serpent. Cette lecture plus courte est bien attestée dans de nombreux autres manuscrits anciens. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez suivre sa lecture. S'il n'existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre l'exemple d'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 1 l635 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Ce disciple fait référence à Jean le Baptiste. Vous pourriez l'indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : "Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father Jésus ordonne aux disciples d'honorer le nom de Dieu le Père en s'adressant à lui comme **Père** lorsqu'ils le prient. C'est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 11 2 l636 figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Jésus ne dit pas que le **nom de Dieu** n'est pas déjà **saint** en soi. Il fait plutôt référence à la façon dont les gens considèrent le **nom de Dieu**. Traduction alternative : " que les gens traitent ton nom comme saint " ou " que les gens considèrent ton nom comme saint " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 11 2 l637 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "Que les gens considèrent ton nom comme saint" ou "Que les gens considèrent ton nom comme saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Le terme **nom** est une manière figurative de désigner une personne entière par référence à un élément qui lui est associé. Traduction alternative : "Que tous les gens vous honorent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 2 tm1a figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Comme l'explique l'Introduction générale à Luc, dans un sens, le **royaume** de Dieu est déjà présent sur terre, tandis que dans un autre sens, il est encore une réalité future. Essayez de traduire cela d'une manière qui reconnaisse les deux aspects. Traduction alternative : "Venez et dominez de plus en plus sur toute la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your Ici, **votre** est au singulier car Jésus enseigne à ses disciples comment prier Dieu. Si votre langue possède une forme formelle de "vous" qu'elle utilise pour s'adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme pour **votre** dans ses deux occurrences ici et pour **vous** dans [11:4](../11/04.md). Alternativement, il pourrait être plus approprié dans votre culture de s'adresser à Dieu en utilisant une forme familière, comme celle que des amis utiliseraient entre eux. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) -LUK 11 3 q89w figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 Give us Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "Donnez-nous s'il vous plaît" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 11 3 l639 figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 Give us Jésus enseigne à ses disciples à s'adresser à Dieu au pluriel parce qu'il veut qu'ils prient ensemble en communauté sur les sujets qu'il décrit. Puisque le mot **nous** se réfère aux personnes qui prient, mais pas à Dieu, il serait exclusif, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread Jésus se réfère figurativement au **pain**, un aliment commun, pour signifier la nourriture en général. Traduction alternative : "la nourriture dont nous avons besoin ce jour-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us … may you not lead us Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits comme des demandes polies plutôt que comme des commandements. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" dans chaque cas pour que cela soit clair. Traduction alternative : " S'il vous plaît, pardonnez-nous... s'il vous plaît, ne nous dirigez pas " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). -LUK 11 4 wi99 figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 everyone who owes us Jésus utilise l'image de la dette au sens figuré pour décrire le fait d'avoir péché contre une personne. Traduction alternative : "tous ceux qui ont péché contre nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 may you not lead us into temptation Vous pourriez le formuler de manière positive. Traduction alternative : "s'il te plaît, éloigne-nous de la tentation" -LUK 11 5 l640 figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 Which of you will have a friend, and will go to him at midnight Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à ses disciples. Autre traduction : "Supposons que l'un d'entre vous se rende chez un ami au milieu de la nuit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 11 5 l641 figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 and say to him, Friend, lend three loaves to me Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "et demanda à son ami de lui prêter trois miches de pain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend three loaves to me Traduction alternative : "laissez-moi emprunter trois miches de pain" ou "donnez-moi trois miches de pain, et je vous rembourserai plus tard". -LUK 11 6 l642 figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction (en continuant la phrase du verset précédent) : "expliquant qu'un autre ami vient d'arriver en voyage et qu'il n'a pas assez de nourriture pour le nourrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 11 6 l643 grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 since Le locuteur utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il fait cette demande en ce moment. Si vous traduisez cette phrase comme une citation directe, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Laissez-moi vous dire pourquoi je vous le demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 11 6 zl5w figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 my friend has come to me from the road Le locuteur utilise le terme **route** au sens figuré pour décrire le fait d'être en voyage. Traduction alternative : "Un autre de mes amis est en voyage et vient d'arriver chez moi" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 11 6 zp7j figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him Il est peu probable que le locuteur n'ait pas du tout de nourriture dans sa maison qu'il pourrait servir à son ami. Il s'agit plutôt d'une exagération pour mettre l'accent. Traduction alternative : "assez de nourriture pour le nourrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 11 6 l731 figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him Cela pourrait signifier : (1) comme le sous-entend UST, bien que sa famille ait les ingrédients pour préparer un repas, ils ne veulent pas faire attendre un voyageur fatigué le temps qu'il leur faudrait pour cuire du pain et préparer d'autres aliments. Traduction alternative : "toute nourriture préparée pour le nourrir" (2) le locuteur veut faire preuve d'hospitalité en partageant un repas avec son invité, et il a donc besoin de suffisamment de nourriture pour un repas familial. Autre traduction : "assez de nourriture pour partager un repas avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 7 l644 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 answering … he may say Le mot **répondant** indique que ce que cet ami **peut dire** serait une réponse. Traduction alternative : "il peut répondre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 11 7 l645 figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 he may say, ‘Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il peut vous dire de ne pas le déranger, parce qu'il a déjà fermé la porte pour la nuit et que ses enfants sont au lit avec lui, donc il ne peut pas se lever et vous donner quelque chose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 11 7 l646 figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 The door has already been shut Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Nous avons déjà fermé et verrouillé la porte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 7 vhf7 figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up L'ami à l'intérieur n'est pas littéralement incapable de se lever. Il s'agit plutôt d'une exagération pour mettre l'accent. Autre traduction : "Il me serait très difficile de me lever" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Même si Jésus a commencé cette situation hypothétique en demandant " lequel d'entre vous ", c'est-à-dire " lequel d'entre vous ", il s'adresse ici à tous les disciples ensemble, et non à l'hypothétique disciple isolé qui pourrait aller chez un ami à minuit. Donc ici, le mot **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of his persistence Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **persistance**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "continuer". Traduction alternative : "parce que vous continuez à lui demander instamment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 11 8 l647 ἐγερθεὶς 1 he will rise up Traduction alternative : "sortir du lit" -LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν 1 I say to you … to you … you will find … to you Dans la première instance de ce verset, **vous** est au pluriel parce que Jésus s'adresse aux disciples. Dans les trois instances suivantes, même si Jésus décrit ce qui pourrait être une situation individuelle d'une personne priant Dieu, **vous** est également pluriel parce que Jésus s'adresse toujours aux disciples en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτε…ζητεῖτε 1 ask … seek Il est peut-être d'usage dans votre langue de dire ce qu'une personne demande et cherche, et auprès de qui. Traduction alternative : "continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin... continuez à chercher ce dont vous avez besoin auprès de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu vous le donnera" ou "vous le recevrez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 9 l1f6 translate-unknown κρούετε 1 knock To **frapper** à une porte signifie la frapper plusieurs fois pour faire savoir à une personne à l'intérieur de la maison que vous vous tenez à l'extérieur. Vous pourriez traduire cette expression par la façon dont les gens de votre culture montrent qu'ils sont arrivés dans une maison, comme "appeler" ou "tousser" ou "applaudir." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 9 l649 figs-metaphor κρούετε 1 knock Jésus utilise l'expression **frapper** au sens figuré pour signifier attirer l'attention de quelqu'un. Traduction alternative : " rechercher l'attention de Dieu dans la prière " ou " faire savoir à Dieu que vous dépendez de lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu vous ouvrira la porte" ou "Dieu vous accueillera à l'intérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 9 l650 figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you Cette phrase poursuit la métaphore de la prière comme le fait de frapper à une porte. Traduction alternative : "Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin" ou "Dieu vous permettra de faire ce pour quoi vous priez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 10 l651 translate-unknown τῷ κρούοντι 1 to the one who knocks Voyez comment vous avez traduit le mot "knock" dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : "à celui qui crie" ou "à celui qui tousse" ou "à celui qui applaudit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 10 l652 figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 it will be opened Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu ouvrira la porte" ou "Dieu vous accueillera à l'intérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 10 l653 figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 it will be opened Cette phrase poursuit la métaphore de la prière comme le fait de frapper à une porte. Traduction alternative : "Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin" ou "Dieu vous permettra de faire ce pour quoi vous priez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 11 l654 translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Voir la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s'il faut utiliser cette lecture ou une lecture plus longue qui se trouve dans certains manuscrits anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 11 11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake Traduction alternative : "Lequel de vous, parmi les pères, si son fils lui demandait un poisson, lui donnerait un serpent au lieu d'un poisson ?". -LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Aucun de vous, pères, ne donnerait à son fils un serpent s'il demandait un poisson !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 11 l656 figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jésus utilise également une situation hypothétique pour enseigner, et vous pourriez traduire ses paroles de cette façon. Autre traduction : "Supposons que l'un d'entre vous ait un fils qui lui demande un poisson à manger. Aucun de vos pères ne lui donnerait un serpent à la place." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 11 11 ls04 figs-explicit ὄφιν 1 a snake Dans cette culture, les gens ne mangeaient pas de serpents. Jésus dit donc qu'un père ne donnerait pas à son fils quelque chose que ce dernier ne pourrait pas manger si le fils demandait quelque chose qu'il pourrait manger. Si, dans votre culture, les gens mangent des serpents, vous pouvez utiliser le nom d'une chose qu'ils ne mangent pas ou utiliser une expression générale. Autre traduction : "quelque chose qu'il ne peut pas manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 12 l657 figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion Jésus parle d'une manière abrégée. Autre traduction : "Si un fils demandait un œuf, son père lui donnerait-il un scorpion ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Et aucun père ne donnerait un scorpion à son fils s'il lui demandait un œuf !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 12 l658 figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jésus utilise également une situation hypothétique pour enseigner. On pourrait traduire ses paroles de cette façon. Autre traduction : "Ou supposons qu'un fils demande un œuf pour le manger. Son père ne lui donnerait pas un scorpion à la place." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion Un **scorpion** est un petit animal apparenté à l'araignée. Il possède deux griffes et un dard venimeux dans sa queue. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les scorpions, vous pouvez utiliser un terme plus général. Traduction alternative : "un animal venimeux qui pique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 12 ls05 figs-explicit σκορπίον 1 a scorpion Dans cette culture, les gens ne mangeaient pas de scorpions. Jésus dit donc qu'un père ne donnerait pas à son fils quelque chose que ce dernier ne pourrait pas manger si le fils demandait quelque chose qu'il pourrait manger. Si, dans votre culture, les gens mangent des scorpions, vous pouvez utiliser le nom d'une chose qu'ils ne mangent pas ou utiliser une expression générale. Autre traduction : "quelque chose qu'il ne peut pas manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "puisque vous qui êtes mauvais, vous savez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "votre Père céleste donnera encore plus certainement le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 11 14 afa8 figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 he was driving out a mute demon Le **démon** lui-même n'était pas incapable de parler. Au contraire, il empêchait l'homme qu'il contrôlait de parler. Autre traduction : "Jésus chassait un démon qui empêchait un homme de parler" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 11 14 l6cg writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour marquer le début de l'action autour de laquelle s'articule cet épisode. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui soit naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out Luc relate cet épisode brièvement, et il ne dit pas de qui le démon **était sorti**. Votre langue peut vous obliger à le dire. Traduction alternative : " lorsque le démon était sorti de l'homme " ou " une fois que le démon avait quitté l'homme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke Traduction alternative : "L'homme qui n'avait pas pu parler a alors parlé". -LUK 11 15 y6zi figs-metonymy ἐν Βεελζεβοὺλ 1 By Beelzebul Ces gens utilisent le nom de ce chef démoniaque au sens figuré pour désigner par association sa puissance, dont ils accusent Jésus de faire usage. Autre traduction : "Par la puissance de Béelzéboul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 25 dh16 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 doing what, will I inherit everlasting life? L’avocat utilise le terme **hériter** au sens figuré pour signifier “venir à posséder” ou “avoir”. Traduction alternative : “que dois-je faire pour avoir la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 25 l606 figs-verbs τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? 1 Doing what, will I inherit eternal life? Cet avocat s’interroge peut-être sur un acte unique qui mériterait la vie éternelle, car il utilise une forme verbale qui n’indique pas une action continue. Traduction alternative : “ Quelle est la seule chose que je dois faire pour que Dieu me donne la vie éternelle ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +LUK 10 25 ls03 figs-metaphor τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 doing what, will I inherit everlasting life L’avocat signifie implicitement qu’il **hériterait** ou “viendrait à posséder” cette **vie éternelle** de Dieu. Traduction alternative : “ que dois-je faire pour que Dieu me donne la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 10 26 nj77 figs-rquestion ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Jésus utilise ces questions pour amener cet homme à réfléchir à la loi juive et à l’appliquer à sa propre question. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire cela comme une déclaration qui intègre les deux questions de Jésus. Autre traduction : “ Dis-moi ce que Moïse a écrit à ce sujet dans la loi et comment tu le comprends. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 26 l607 figs-parallelism ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις? 1 What is written in the law? How do you read it? Ces deux expressions ont un sens similaire. Il se peut que Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent sur la clarté. Les deux phrases ont trait à ce que dit la loi. La première phrase considère cela objectivement en termes de ce qui y est écrit, et la seconde phrase le considère subjectivement du point de vue d’une personne qui le lit. Il n’est pas nécessaire de mettre les deux phrases dans votre traduction si vos lecteurs risquent de se demander pourquoi Jésus dit fondamentalement deux fois la même chose. Traduction alternative : “Dis-moi quelle réponse une personne trouverait à ta question dans la loi de Moïse”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 10 26 m2nl figs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? 1 What is written in the law? Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Qu’est-ce que Moïse a écrit dans la loi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 26 a8nt figs-idiom πῶς ἀναγινώσκεις? 1 How do you read it? Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “Qu’est-ce que vous comprenez qu’il dit ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 27 l608 figs-hendiadys ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 And answering he said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que le juriste a répondu à la question que Jésus lui a posée. Traduction alternative : “Le juriste a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 10 27 l609 figs-youcrowd ἀγαπήσεις 1 you will love Ici, on peut ne pas savoir s’il faut utiliser la forme singulière ou plurielle de **vous** car il s’agit d’une courte citation des Écritures et le contexte n’est pas donné. Le mot est en fait au singulier car, même si Moïse a dit cela aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée obéir à ce commandement. Dans votre traduction, utilisez donc les formes singulières de **vous** **votre**, et **vous-même** dans ce verset, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 10 27 hxk1 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 you will love Les Écritures utilisent une déclaration pour donner un ordre. Traduction alternative : “Vous devez aimer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 10 27 fzb6 figs-merism ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind Moïse utilise une figure de style qui décrit quelque chose en énumérant ses parties. Traduction alternative : “de tout ton être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 10 27 l610 figs-metaphor ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 with all your heart, and with all your soul Les mots **cœur** et **âme** représentent figurativement l’être intérieur d’une personne. Si vous ne traduisez pas les quatre termes ici par une seule phrase, vous pouvez représenter ces deux-là ensemble. Traduction alternative : “avec tout votre être intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 27 k1el figs-ellipsis καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 and your neighbor as yourself L’avocat omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative (en remplissant les ellipses) : “et tu dois aussi aimer ton prochain autant que tu t’aimes toi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 28 l611 grammar-connect-condition-hypothetical τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ 1 Do this, and you will live Jésus décrit une situation conditionnelle. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer de cette façon. Traduction alternative : “Si vous faites cela, alors Dieu vous donnera la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +LUK 10 28 xd4n ζήσῃ 1 you will live Traduction alternative : “Dieu vous donnera la vie éternelle” +LUK 10 29 xt23 ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν 1 But he, desiring to justify himself, said Traduction alternative : “Mais l’avocat voulait prouver qu’il avait fait ce qu’il devait faire, alors il a dit” +LUK 10 29 lr4m figs-explicit τίς ἐστίν μου πλησίον? 1 who is my neighbor? Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer la raison pour laquelle l’avocat a posé cette question spécifique. Traduction alternative : “ Qui dois-je considérer comme mon prochain, c’est-à-dire quelqu’un que je dois aimer comme je m’aime moi-même ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 30 l612 figs-hendiadys ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la question que le juriste lui a posée. Traduction alternative : “Alors Jésus répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 10 30 bh6g figs-parables ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then answering Jesus said Jésus répond à la question de l’homme en racontant une brève histoire qui sert d’illustration. Autre traduction : “Pour répondre à la question de l’homme, Jésus lui a raconté cette histoire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 30 e1lv writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man Cela introduit un nouveau personnage dans la parabole. Traduction alternative : “Il y avait un homme qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 30 l614 figs-idiom κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ 1 was going down from Jerusalem to Jericho Jésus dit **descendre** parce que cet homme aurait dû passer d’une hauteur de montagne à une vallée pour aller de Jérusalem à Jéricho. Traduction alternative : “voyageait de Jérusalem à Jéricho” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 30 v2ms figs-idiom λῃσταῖς περιέπεσεν 1 fell among robbers Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que cela ne signifie pas que l’homme est tombé accidentellement. Il s’agit plutôt d’une expression idiomatique. Autre traduction : “des voleurs l’ont attaqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 30 heb5 figs-idiom ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 having stripped him Traduction alternative : “après qu’ils aient pris tout ce qu’il avait” ou “après qu’ils aient volé de toutes ses affaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 30 l615 figs-idiom καὶ πληγὰς ἐπιθέντες 1 and having laid on blows Cette expression signifie que les voleurs ont également battu cet homme. Autre traduction : “et l’ont battu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 30 r3gd figs-idiom ἡμιθανῆ 1 half dead Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “presque mort”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 31 i3sf κατὰ συνκυρίαν 1 by coincidence Cette expression signifie que cet événement n’était pas ce que quelqu’un avait prévu. Traduction alternative : “il se trouve que” +LUK 10 31 plr2 writing-participants ἱερεύς τις 1 a certain priest Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Traduction alternative : “il y avait un prêtre qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 31 l616 figs-explicit ἱερεύς τις 1 a certain priest Jésus part du principe que ses auditeurs savent qu’un prêtre est un chef religieux. Ce détail est important pour l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il y avait un prêtre, un chef religieux, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 31 gh79 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἰδὼν αὐτὸν 1 and when he saw him Le prêtre étant un chef religieux, l’auditoire suppose qu’il aidera l’homme blessé. Comme il ne l’a pas fait, cette phrase pourrait être introduite par un mot contrastant pour attirer l’attention sur ce résultat inattendu. Traduction alternative : “mais quand le prêtre vit l’homme blessé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side L’implication est que le prêtre n’a pas aidé l’homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il ne l’a pas aidé, mais est passé devant lui de l’autre côté de la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 32 z3ct writing-participants καὶ Λευείτης 1 a Levite also Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Autre traduction : “il y avait aussi un lévite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 32 l617 figs-ellipsis καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jésus omet certains mots, mais on peut les déduire du reste du récit. Autre traduction : “Il y avait aussi un lévite qui voyageait sur cette route et qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 32 lf3l figs-explicit καὶ Λευείτης 1 a Levite also Jésus suppose que ses auditeurs sauront qu’un **Lévite** était une personne qui servait dans le temple. Ce détail est important pour l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il y avait aussi un lévite, quelqu’un qui servait dans le temple, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 32 l618 grammar-connect-logic-contrast ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν 1 likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side Puisque les lévites servent dans le temple, l’auditoire supposerait que ce lévite aiderait l’homme blessé. Comme il ne l’a pas fait, cette phrase pourrait être introduite par un mot contrastant pour attirer l’attention sur ce résultat inattendu. Traduction alternative : “Un lévite vint aussi à cet endroit, mais quand il le vit, il passa devant lui de l’autre côté de la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 10 32 l619 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 passed by on the other side L’implication est que le lévite n’a pas aidé l’homme. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il n’a pas aidé l’homme blessé, mais est passé devant lui de l’autre côté de la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 z3xt writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Cette expression introduit un nouveau personnage dans la parabole. Autre traduction : “Mais il y avait aussi un Samaritain qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Jésus part du principe que ses auditeurs savent que les Juifs et les Samaritains étaient des ennemis acharnés. Ce détail est important pour l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Mais il y avait un Samaritain, dont le peuple était ennemi des Juifs, qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 l620 grammar-connect-logic-contrast Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan Les Juifs et les Samaritains étant ennemis, les auditeurs auraient supposé que ce Samaritain n’aurait pas aidé un homme juif blessé. Puisqu’il l’a aidé, Jésus présente ce personnage avec un mot contrastant qui attire l’attention sur ce résultat inattendu. Vous pouvez faire de même dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 10 33 w8qm ἐσπλαγχνίσθη 1 he was moved with compassion Traduction alternative : “il avait de la peine pour lui et voulait l’aider” +LUK 10 34 emq5 figs-events κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 he bound up his wounds, pouring on oil and wine Le Samaritain aurait d’abord mis l’ **huile et le vin** sur les **plaies**, puis aurait **lié** les **plaies**. Traduction alternative : “il mit de l’huile et du vin sur les plaies, puis les enveloppa d’un linge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]). +LUK 10 34 um21 figs-explicit ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον 1 pouring on oil and wine Le **vin** était utilisé pour nettoyer les **plaies**, et la **huile** était utilisée pour prévenir l’infection. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ verser de l’huile et du vin sur eux pour aider à les guérir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 10 34 ktz4 translate-unknown τὸ ἴδιον κτῆνος 1 his own animal Le terme grec traduit par **animal** fait référence à un animal qui portait de lourdes charges. Dans cette culture, il s’agissait probablement d’un âne. Vous pourriez le préciser, mais si vos lecteurs risquent de ne pas savoir ce qu’est un âne, vous pourriez utiliser une expression plus générale. Autre traduction possible : “son propre animal de bât” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii Voyez comment vous avez traduit le terme **denarii** dans [7:41](../07/41.md). Autre traduction : “ deux pièces d’argent “ ou “ une somme équivalente à deux jours de salaire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]). +LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the inn-keeper Traduction alternative : “la personne qui était en charge de l’auberge” +LUK 10 35 f5dz figs-hypo ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι 1 whatever more you might spend, when I return, I will repay you Le Samaritain décrit une situation hypothétique et dit ce qu’il ferait si la condition était vraie. Autre traduction : “Si tu dois dépenser plus que cela, alors je te rembourserai à mon retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 10 36 pa6a τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς? 1 Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers? Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cette phrase par deux questions. Traduction alternative : “Qu’en pensez-vous ? Lequel de ces trois hommes a agi comme un voisin de l’homme que les voleurs ont attaqué ?” +LUK 10 36 v31w πλησίον…γεγονέναι 1 became a neighbor Traduction alternative : “a agi comme un voisin” +LUK 10 36 kv4z figs-idiom τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς 1 the one who fell among the robbers Comme dans [10:30](../10/30.md), assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que cela ne signifie pas que l’homme est tombé accidentellement. Il s’agit plutôt d’une expression idiomatique. Autre traduction : “l’homme que les voleurs ont attaqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 37 ig9x figs-explicit πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως 1 You go and do likewise L’implication est que l’avocat a donné la bonne réponse. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, et vous pourriez également indiquer ce que **faire de même** signifie. Traduction alternative : “ Vous avez raison. De la même manière, vous devriez aussi être un voisin pour les personnes qui ont besoin de votre aide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 38 kv4q writing-newevent ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς 1 And as they were traveling along Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “La chose suivante qui se produisit au cours de leur voyage fut que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 38 l621 figs-synecdoche αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν 1 he entered … welcomed him Luc dit figurativement **il** et **lui**, c’est-à-dire Jésus, pour décrire l’ensemble du groupe de Jésus et de ses disciples. Traduction alternative : “ils entrèrent ... les accueillirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 10 38 i17j writing-participants γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα 1 and a certain woman named Martha Cela permet de présenter Martha comme un nouveau personnage. Votre langue a peut-être sa propre façon de présenter les nouvelles personnes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il y avait une femme nommée Martha qui vivait là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 38 l622 translate-names Μάρθα 1 Martha **Martha** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 10 39 l623 writing-participants καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ 1 And she had a sister called Mary Cela introduit **Mary** comme nouveau personnage. Traduction alternative : “Marthe avait une soeur qui s’appelait Marie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 39 l624 figs-activepassive καλουμένη Μαριάμ 1 called Mary Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “dont le nom était Marie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 39 l625 translate-names Μαριάμ 1 Mary **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 10 39 fal8 figs-explicit παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ 1 she was sitting at the feet of Jesus C’était la position habituelle et respectueuse d’un apprenant à cette époque. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “elle s’assit respectueusement sur le sol près de Jésus pour apprendre de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 39 l626 translate-textvariants τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez utiliser cette lecture dans votre traduction, ou une autre lecture, “le Seigneur”. La note ci-dessous discute d’un problème de traduction dans cette lecture, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 10 39 l627 τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus Si vous utilisez la variante de lecture “le Seigneur” à cet endroit dans votre traduction, vous pouvez indiquer qu’il s’agit de désigner Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 10 39 i74b figs-metonymy ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ 1 listening to his word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus a dit pendant qu’il était chez Marthe. Traduction alternative : “et écoutaient ce qu’il disait” ou “et l’écoutaient enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 40 adr5 figs-activepassive ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν 1 But Martha was distracted with much service Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Mais tout ce à quoi Martha pouvait penser était le grand repas qu’elle préparait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 40 jd9a figs-rquestion οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? 1 are you not concerned that my sister has left me alone to serve? Marthe se plaint que Jésus permette à Marie de s’asseoir pour l’écouter alors qu’il y a tant de travail à faire. Marthe respecte le Seigneur, elle utilise donc une question rhétorique pour rendre sa plainte plus polie. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration. Traduction alternative : “il semble que vous ne vous souciez pas du fait que ma sœur m’a laissé seul pour servir”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 41 l628 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος 1 But answering the Lord said to her Ensemble **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à la demande de Marthe. Traduction alternative : “Mais le Seigneur lui répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 10 41 l629 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 10 41 dsw3 Μάρθα, Μάρθα 1 Martha, Martha Jésus répète le nom de Marthe pour insister. Traduction alternative : “Ma chère Marthe” +LUK 10 41 l630 figs-doublet μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are anxious and troubled about many things Les termes **anxieux** et **troublé** signifient des choses similaires. Jésus utilise les deux termes ensemble pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez les traduire par une seule phrase. Traduction alternative : “ tu t’inquiètes trop des choses “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +LUK 10 41 l631 figs-activepassive θορυβάζῃ περὶ πολλά 1 you are … troubled about many things Si vous ne combinez pas le terme pour **troublé** avec le mot **anxieux** en une seule phrase, vous pourriez énoncer **sont ... troublés** avec une forme active. Traduction alternative : “ vous ... laissez trop de choses vous troubler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary Jésus dit **une chose** comme une exagération pour mettre l’accent. D’autres choses sont en fait nécessaires à la vie, mais celle-ci est la plus importante. Traduction alternative : “mais une chose est plus importante que toutes les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary L’implication est que la chose la plus importante est ce que Jésus enseigne sur Dieu, et que Marthe aurait dû se concentrer sur cela. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais une chose, ce que j’enseigne sur Dieu, est plus importante que toutes les autres, et tu aurais dû te concentrer là-dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part Alors que Jésus a parlé juste avant d’” une seule chose “ par opposition à “ plusieurs choses “, il semble ici opposer deux choses seulement, **> la bonne partie <** avec une autre partie, peut-être pas “ la mauvaise partie “, mais au moins la partie qui n’est pas à privilégier. Cela fait probablement référence aux deux activités que Marie et Marthe ont choisi de poursuivre pendant que Jésus est présent dans leur maison. Traduction alternative : “Marie a choisi la meilleure activité” +LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Cela pourrait signifier : (1) “Je ne lui enlèverai pas cette opportunité.” (2) “Dieu ne la laissera pas perdre ce qu’elle a gagné en m’écoutant.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 intro j6le 0 # Luc 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne sur la prière (11:1-13)
2. Jésus enseigne sur la chasse des démons et d’autres sujets (11:14-36)
3. Jésus critique les pharisiens et les experts de la loi (11:37-54)

ULT place les lignes de 11:2-4 plus à droite sur la page que le reste du texte car il s’agit d’une prière spéciale.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Le Notre Père

Lorsque les disciples de Jésus lui ont demandé de leur apprendre à prier, il leur a enseigné cette prière. Il ne s’attendait pas à ce qu’ils utilisent les mêmes mots chaque fois qu’ils priaient, mais il voulait qu’ils sachent sur quoi Dieu voulait qu’ils prient.

### Jonas

Jonas était un prophète de l’Ancien Testament que Dieu a envoyé dans la ville païenne de Ninive pour dire aux habitants de se repentir. Lorsqu’il est allé leur prêcher, ils se sont effectivement repentis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, c’est-à-dire des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. La Bible parle de la lumière comme si elle était ce qui permet à ces personnes pécheresses de devenir justes, c’est-à-dire de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

###Lavage

Les pharisiens se lavaient et lavaient les choses avec lesquelles ils mangeaient. Ils lavaient même des choses qui n’étaient pas sales. La loi de Moïse ne leur disait pas de laver ces choses, mais ils les lavaient quand même. Ils faisaient cela parce qu’ils pensaient que s’ils obéissaient à la fois aux règles que Dieu avait établies et à certaines règles que leurs ancêtres avaient ajoutées, Dieu penserait qu’ils étaient de meilleures personnes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### Pain et pierre, poisson et serpent

En 11:11, certains manuscrits anciens ont une lecture plus longue, qui se trouve aussi dans Matthieu 7:9. Elle dit : “Quel père parmi vous, si son fils demande un pain, lui donnera une pierre ? Ou un poisson, lui donnera un serpent ?” L’ULT utilise la lecture la plus courte, qui ne mentionne que le poisson et le serpent. Cette lecture plus courte est bien attestée dans de nombreux autres manuscrits anciens. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez suivre sa lecture. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 1 l635 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Ce disciple fait référence à Jean le Baptiste. Vous pourriez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father Jésus ordonne aux disciples d’honorer le nom de Dieu le Père en s’adressant à lui comme **Père** lorsqu’ils le prient. C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 11 2 l636 figs-explicit ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Jésus ne dit pas que le **nom de Dieu** n’est pas déjà **saint** en soi. Il fait plutôt référence à la façon dont les gens considèrent le **nom de Dieu**. Traduction alternative : “ que les gens traitent ton nom comme saint “ ou “ que les gens considèrent ton nom comme saint “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 11 2 l637 figs-activepassive ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Que les gens considèrent ton nom comme saint” ou “Que les gens considèrent ton nom comme saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 2 b6sr figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 let your name be made holy Le terme **nom** est une manière figurative de désigner une personne entière par référence à un élément qui lui est associé. Traduction alternative : “Que tous les gens vous honorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 2 tm1a figs-abstractnouns ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 Let your kingdom come Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Au cas où vos lecteurs comprendraient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Comme l’explique l’Introduction générale à Luc, dans un sens, le **royaume** de Dieu est déjà présent sur terre, tandis que dans un autre sens, il est encore une réalité future. Essayez de traduire cela d’une manière qui reconnaisse les deux aspects. Traduction alternative : “Venez et dominez de plus en plus sur toute la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 11 2 l638 figs-youformal σου 1 your Ici, **votre** est au singulier car Jésus enseigne à ses disciples comment prier Dieu. Si votre langue possède une forme formelle de “vous” qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme pour **votre** dans ses deux occurrences ici et pour **vous** dans [11:4](../11/04.md). Alternativement, il pourrait être plus approprié dans votre culture de s’adresser à Dieu en utilisant une forme familière, comme celle que des amis utiliseraient entre eux. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) +LUK 11 3 q89w figs-imperative δίδου ἡμῖν 1 Give us Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “Donnez-nous s’il vous plaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 11 3 l639 figs-exclusive δίδου ἡμῖν 1 Give us Jésus enseigne à ses disciples à s’adresser à Dieu au pluriel parce qu’il veut qu’ils prient ensemble en communauté sur les sujets qu’il décrit. Puisque le mot **nous** se réfère aux personnes qui prient, mais pas à Dieu, il serait exclusif, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 11 3 s6qp figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 our daily bread Jésus se réfère figurativement au **pain**, un aliment commun, pour signifier la nourriture en général. Traduction alternative : “la nourriture dont nous avons besoin ce jour-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 4 iid7 figs-imperative ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς 1 forgive us … may you not lead us Ce sont des impératifs, mais ils doivent être traduits comme des demandes polies plutôt que comme des commandements. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” dans chaque cas pour que cela soit clair. Traduction alternative : “ S’il vous plaît, pardonnez-nous... s’il vous plaît, ne nous dirigez pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +LUK 11 4 wi99 figs-metaphor παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν 1 everyone who owes us Jésus utilise l’image de la dette au sens figuré pour décrire le fait d’avoir péché contre une personne. Traduction alternative : “tous ceux qui ont péché contre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 4 db55 μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 may you not lead us into temptation Vous pourriez le formuler de manière positive. Traduction alternative : “s’il te plaît, éloigne-nous de la tentation” +LUK 11 5 l640 figs-hypo τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου 1 Which of you will have a friend, and will go to him at midnight Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à ses disciples. Autre traduction : “Supposons que l’un d’entre vous se rende chez un ami au milieu de la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 11 5 l641 figs-quotesinquotes καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 and say to him, Friend, lend three loaves to me Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et demanda à son ami de lui prêter trois miches de pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 11 5 y1s9 χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους 1 lend three loaves to me Traduction alternative : “laissez-moi emprunter trois miches de pain” ou “donnez-moi trois miches de pain, et je vous rembourserai plus tard”. +LUK 11 6 l642 figs-quotesinquotes ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction (en continuant la phrase du verset précédent) : “expliquant qu’un autre ami vient d’arriver en voyage et qu’il n’a pas assez de nourriture pour le nourrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 11 6 l643 grammar-connect-logic-result ἐπειδὴ 1 since Le locuteur utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il fait cette demande en ce moment. Si vous traduisez cette phrase comme une citation directe, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire pourquoi je vous le demande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 11 6 zl5w figs-metonymy παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 my friend has come to me from the road Le locuteur utilise le terme **route** au sens figuré pour décrire le fait d’être en voyage. Traduction alternative : “Un autre de mes amis est en voyage et vient d’arriver chez moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 11 6 zp7j figs-hyperbole ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him Il est peu probable que le locuteur n’ait pas du tout de nourriture dans sa maison qu’il pourrait servir à son ami. Il s’agit plutôt d’une exagération pour mettre l’accent. Traduction alternative : “assez de nourriture pour le nourrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 11 6 l731 figs-explicit ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to serve to him Cela pourrait signifier : (1) comme le sous-entend UST, bien que sa famille ait les ingrédients pour préparer un repas, ils ne veulent pas faire attendre un voyageur fatigué le temps qu’il leur faudrait pour cuire du pain et préparer d’autres aliments. Traduction alternative : “toute nourriture préparée pour le nourrir” (2) le locuteur veut faire preuve d’hospitalité en partageant un repas avec son invité, et il a donc besoin de suffisamment de nourriture pour un repas familial. Autre traduction : “assez de nourriture pour partager un repas avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 7 l644 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἴπῃ 1 answering … he may say Le mot **répondant** indique que ce que cet ami **peut dire** serait une réponse. Traduction alternative : “il peut répondre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 11 7 l645 figs-quotesinquotes εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι 1 he may say, ‘Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il peut vous dire de ne pas le déranger, parce qu’il a déjà fermé la porte pour la nuit et que ses enfants sont au lit avec lui, donc il ne peut pas se lever et vous donner quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 11 7 l646 figs-activepassive ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται 1 The door has already been shut Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Nous avons déjà fermé et verrouillé la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 7 vhf7 figs-hyperbole οὐ δύναμαι ἀναστὰς 1 I am not able to get up L’ami à l’intérieur n’est pas littéralement incapable de se lever. Il s’agit plutôt d’une exagération pour mettre l’accent. Autre traduction : “Il me serait très difficile de me lever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 11 8 zl2k figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Même si Jésus a commencé cette situation hypothétique en demandant “ lequel d’entre vous “, c’est-à-dire “ lequel d’entre vous “, il s’adresse ici à tous les disciples ensemble, et non à l’hypothétique disciple isolé qui pourrait aller chez un ami à minuit. Donc ici, le mot **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 11 8 prx6 figs-abstractnouns διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ 1 yet because of his persistence Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **persistance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “continuer”. Traduction alternative : “parce que vous continuez à lui demander instamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 11 8 l647 ἐγερθεὶς 1 he will rise up Traduction alternative : “sortir du lit” +LUK 11 9 j4ef figs-you ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν 1 I say to you … to you … you will find … to you Dans la première instance de ce verset, **vous** est au pluriel parce que Jésus s’adresse aux disciples. Dans les trois instances suivantes, même si Jésus décrit ce qui pourrait être une situation individuelle d’une personne priant Dieu, **vous** est également pluriel parce que Jésus s’adresse toujours aux disciples en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 11 9 l648 figs-explicit αἰτεῖτε…ζητεῖτε 1 ask … seek Il est peut-être d’usage dans votre langue de dire ce qu’une personne demande et cherche, et auprès de qui. Traduction alternative : “continuez à demander à Dieu ce dont vous avez besoin... continuez à chercher ce dont vous avez besoin auprès de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 9 i7j9 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous le donnera” ou “vous le recevrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 9 l1f6 translate-unknown κρούετε 1 knock To **frapper** à une porte signifie la frapper plusieurs fois pour faire savoir à une personne à l’intérieur de la maison que vous vous tenez à l’extérieur. Vous pourriez traduire cette expression par la façon dont les gens de votre culture montrent qu’ils sont arrivés dans une maison, comme “appeler” ou “tousser” ou “applaudir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 9 l649 figs-metaphor κρούετε 1 knock Jésus utilise l’expression **frapper** au sens figuré pour signifier attirer l’attention de quelqu’un. Traduction alternative : “ rechercher l’attention de Dieu dans la prière “ ou “ faire savoir à Dieu que vous dépendez de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 11 9 kp3h figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous ouvrira la porte” ou “Dieu vous accueillera à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 9 l650 figs-metaphor ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you Cette phrase poursuit la métaphore de la prière comme le fait de frapper à une porte. Traduction alternative : “Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin” ou “Dieu vous permettra de faire ce pour quoi vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 10 l651 translate-unknown τῷ κρούοντι 1 to the one who knocks Voyez comment vous avez traduit le mot “knock” dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : “à celui qui crie” ou “à celui qui tousse” ou “à celui qui applaudit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 10 l652 figs-activepassive ἀνοιγήσεται 1 it will be opened Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu ouvrira la porte” ou “Dieu vous accueillera à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 10 l653 figs-metaphor ἀνοιγήσεται 1 it will be opened Cette phrase poursuit la métaphore de la prière comme le fait de frapper à une porte. Traduction alternative : “Dieu vous donnera ce dont vous avez besoin” ou “Dieu vous permettra de faire ce pour quoi vous priez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 11 l654 translate-textvariants τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Voir la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut utiliser cette lecture ou une lecture plus longue qui se trouve dans certains manuscrits anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 11 11 l655 τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake Traduction alternative : “Lequel de vous, parmi les pères, si son fils lui demandait un poisson, lui donnerait un serpent au lieu d’un poisson ?”. +LUK 11 11 q63d figs-rquestion τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Aucun de vous, pères, ne donnerait à son fils un serpent s’il demandait un poisson !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 11 l656 figs-hypo τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει? 1 And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake? Jésus utilise également une situation hypothétique pour enseigner, et vous pourriez traduire ses paroles de cette façon. Autre traduction : “Supposons que l’un d’entre vous ait un fils qui lui demande un poisson à manger. Aucun de vos pères ne lui donnerait un serpent à la place.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 11 11 ls04 figs-explicit ὄφιν 1 a snake Dans cette culture, les gens ne mangeaient pas de serpents. Jésus dit donc qu’un père ne donnerait pas à son fils quelque chose que ce dernier ne pourrait pas manger si le fils demandait quelque chose qu’il pourrait manger. Si, dans votre culture, les gens mangent des serpents, vous pouvez utiliser le nom d’une chose qu’ils ne mangent pas ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “quelque chose qu’il ne peut pas manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 12 l657 figs-ellipsis ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion Jésus parle d’une manière abrégée. Autre traduction : “Si un fils demandait un œuf, son père lui donnerait-il un scorpion ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 12 r52w figs-rquestion ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Et aucun père ne donnerait un scorpion à son fils s’il lui demandait un œuf !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 12 l658 figs-hypo ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον? 1 Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion? Jésus utilise également une situation hypothétique pour enseigner. On pourrait traduire ses paroles de cette façon. Autre traduction : “Ou supposons qu’un fils demande un œuf pour le manger. Son père ne lui donnerait pas un scorpion à la place.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion Un **scorpion** est un petit animal apparenté à l’araignée. Il possède deux griffes et un dard venimeux dans sa queue. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les scorpions, vous pouvez utiliser un terme plus général. Traduction alternative : “un animal venimeux qui pique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 12 ls05 figs-explicit σκορπίον 1 a scorpion Dans cette culture, les gens ne mangeaient pas de scorpions. Jésus dit donc qu’un père ne donnerait pas à son fils quelque chose que ce dernier ne pourrait pas manger si le fils demandait quelque chose qu’il pourrait manger. Si, dans votre culture, les gens mangent des scorpions, vous pouvez utiliser le nom d’une chose qu’ils ne mangent pas ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “quelque chose qu’il ne peut pas manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque vous qui êtes mauvais, vous savez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “votre Père céleste donnera encore plus certainement le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 11 14 afa8 figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 he was driving out a mute demon Le **démon** lui-même n’était pas incapable de parler. Au contraire, il empêchait l’homme qu’il contrôlait de parler. Autre traduction : “Jésus chassait un démon qui empêchait un homme de parler” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 11 14 l6cg writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour marquer le début de l’action autour de laquelle s’articule cet épisode. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui soit naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out Luc relate cet épisode brièvement, et il ne dit pas de qui le démon **était sorti**. Votre langue peut vous obliger à le dire. Traduction alternative : “ lorsque le démon était sorti de l’homme “ ou “ une fois que le démon avait quitté l’homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the mute man spoke Traduction alternative : “L’homme qui n’avait pas pu parler a alors parlé”. +LUK 11 15 y6zi figs-metonymy ἐν Βεελζεβοὺλ 1 By Beelzebul Ces gens utilisent le nom de ce chef démoniaque au sens figuré pour désigner par association sa puissance, dont ils accusent Jésus de faire usage. Autre traduction : “Par la puissance de Béelzéboul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 11 15 l659 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **Beelzebul** est le nom du supposé chef des démons. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 16 r519 writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 others tested him Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "D'autres personnes ont défié Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 11 16 l660 figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven Luc utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : " exigeant qu'il demande à Dieu de faire un miracle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 11 16 x9fw figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven L'implication est que les personnes qui défiaient Jésus voulaient qu'il demande à Dieu un miracle pour prouver que son autorité venait de Dieu. Autre traduction : "en exigeant qu'il demande à Dieu de faire un miracle pour montrer que Dieu lui avait donné son autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 17 l661 figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser des verbes actifs pour exprimer les idées derrière les deux formes verbales passives **divisé** et **est rendu désolé**. Traduction alternative : "Si les habitants d'un royaume se battent entre eux, ils détruiront leur propre royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -LUK 11 17 e36g figs-metonymy βασιλεία 1 kingdom Jésus utilise le terme **royaume** pour désigner au sens figuré les personnes qui y vivent. Traduction alternative : "le peuple d'un royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 17 l662 figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Le sens de **divisé** peut être fourni par la phrase précédente. Traduction alternative : "toute maison divisée contre elle-même s'écroulera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls Le terme **maison** désigne au sens figuré les personnes d'une famille qui vivent dans la même **maison**. Traduction alternative : " si les membres d'une famille se battent les uns contre les autres, ils ruineront leur famille " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls Cette image d'une maison qui s'effondre représente figurativement la destruction d'une famille lorsque ses membres se battent les uns contre les autres. Traduction alternative : "ils vont ruiner leur famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d'enseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : "Mais si Satan est divisé contre lui-même, alors son royaume ne peut durer". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 18 l663 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jésus utilise également une déclaration conditionnelle pour enseigner. Plus précisément, il suggère une condition qui n'est pas vraie afin de montrer par les résultats de la condition qu'elle n'est certainement pas vraie. Traduction alternative : "Supposons que Satan et tous les autres membres de son royaume se battent entre eux. Dans ce cas, son royaume ne peut pas durer." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Ici, Jésus utilise la personne de **Satan** pour désigner au sens figuré tous les démons qui suivent Satan, ainsi que Satan lui-même. Autre traduction : " si Satan et tous ses démons sont... en train de se battre entre eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "si Satan et tous ses démons sont ... en train de se battre entre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 18 l665 figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 how will his kingdom stand? Jésus demande au sens figuré comment un **royaume** pourrait **se tenir** comme s'il s'agissait d'un bâtiment ou d'une personne. Traduction alternative : "comment son royaume peut-il durer ?" ou "alors son royaume ne peut pas durer". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul L'implication est que si Jésus fait cela, alors le royaume de Satan est divisé contre lui-même. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il pourrait également être utile de dire qui les gens considéraient comme Beelzebul. Traduction alternative : "Vous dites que je fais en sorte que les démons quittent les gens en utilisant le pouvoir de Béelzéboul, le chef des démons. Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 16 r519 writing-pronouns ἕτεροι δὲ πειράζοντες 1 others tested him Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “D’autres personnes ont défié Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 11 16 l660 figs-metonymy σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven Luc utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “ exigeant qu’il demande à Dieu de faire un miracle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 11 16 x9fw figs-explicit σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 seeking from him a sign from heaven L’implication est que les personnes qui défiaient Jésus voulaient qu’il demande à Dieu un miracle pour prouver que son autorité venait de Dieu. Autre traduction : “en exigeant qu’il demande à Dieu de faire un miracle pour montrer que Dieu lui avait donné son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 17 l661 figs-activepassive πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser des verbes actifs pour exprimer les idées derrière les deux formes verbales passives **divisé** et **est rendu désolé**. Traduction alternative : “Si les habitants d’un royaume se battent entre eux, ils détruiront leur propre royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +LUK 11 17 e36g figs-metonymy βασιλεία 1 kingdom Jésus utilise le terme **royaume** pour désigner au sens figuré les personnes qui y vivent. Traduction alternative : “le peuple d’un royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 17 l662 figs-ellipsis οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Le sens de **divisé** peut être fourni par la phrase précédente. Traduction alternative : “toute maison divisée contre elle-même s’écroulera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 house against house falls Le terme **maison** désigne au sens figuré les personnes d’une famille qui vivent dans la même **maison**. Traduction alternative : “ si les membres d’une famille se battent les uns contre les autres, ils ruineront leur famille “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls Cette image d’une maison qui s’effondre représente figurativement la destruction d’une famille lorsque ses membres se battent les uns contre les autres. Traduction alternative : “ils vont ruiner leur famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Mais si Satan est divisé contre lui-même, alors son royaume ne peut durer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 18 l663 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand? Jésus utilise également une déclaration conditionnelle pour enseigner. Plus précisément, il suggère une condition qui n’est pas vraie afin de montrer par les résultats de la condition qu’elle n’est certainement pas vraie. Traduction alternative : “Supposons que Satan et tous les autres membres de son royaume se battent entre eux. Dans ce cas, son royaume ne peut pas durer.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +LUK 11 18 i74u figs-synecdoche εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Ici, Jésus utilise la personne de **Satan** pour désigner au sens figuré tous les démons qui suivent Satan, ainsi que Satan lui-même. Autre traduction : “ si Satan et tous ses démons sont... en train de se battre entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +LUK 11 18 l664 figs-activepassive εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is … divided against himself Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “si Satan et tous ses démons sont ... en train de se battre entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 18 l665 figs-metaphor πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 how will his kingdom stand? Jésus demande au sens figuré comment un **royaume** pourrait **se tenir** comme s’il s’agissait d’un bâtiment ou d’une personne. Traduction alternative : “comment son royaume peut-il durer ?” ou “alors son royaume ne peut pas durer”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I drive out the demons by Beelzebul L’implication est que si Jésus fait cela, alors le royaume de Satan est divisé contre lui-même. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il pourrait également être utile de dire qui les gens considéraient comme Beelzebul. Traduction alternative : “Vous dites que je fais en sorte que les démons quittent les gens en utilisant le pouvoir de Béelzéboul, le chef des démons. Cela voudrait dire que Satan est divisé contre lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 18 l666 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul Voyez comment vous avez traduit le nom **Beelzebul** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d'enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Si je fais sortir les démons des gens en utilisant le pouvoir de Belzébul, alors vos disciples doivent utiliser ce même pouvoir." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jésus utilise également une déclaration conditionnelle pour enseigner. Plus précisément, il suggère une condition qui n'est pas vraie afin de montrer par les résultats de la condition qu'elle n'est certainement pas vraie. Traduction alternative : "Supposons que je fasse partir les démons des gens en utilisant le pouvoir de Béelzéboul. Dans ce cas, vos adeptes doivent eux-mêmes utiliser ce même pouvoir." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? L'implication est que les gens qui défient Jésus ne diraient pas que leurs propres disciples utilisent le pouvoir de Belzébul, et donc ils devraient convenir qu'il n'utilise pas ce pouvoir lui-même. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Si je fais en sorte que les démons quittent les gens en utilisant le pouvoir de Belzéboul, alors vos disciples doivent utiliser ce même pouvoir. Mais vous ne croyez pas que cela soit vrai pour eux. Alors cela ne doit pas être vrai pour moi non plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Si je fais sortir les démons des gens en utilisant le pouvoir de Belzébul, alors vos disciples doivent utiliser ce même pouvoir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 19 l667 grammar-connect-condition-contrary εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? Jésus utilise également une déclaration conditionnelle pour enseigner. Plus précisément, il suggère une condition qui n’est pas vraie afin de montrer par les résultats de la condition qu’elle n’est certainement pas vraie. Traduction alternative : “Supposons que je fasse partir les démons des gens en utilisant le pouvoir de Béelzéboul. Dans ce cas, vos adeptes doivent eux-mêmes utiliser ce même pouvoir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +LUK 11 19 l668 figs-explicit εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? L’implication est que les gens qui défient Jésus ne diraient pas que leurs propres disciples utilisent le pouvoir de Belzébul, et donc ils devraient convenir qu’il n’utilise pas ce pouvoir lui-même. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Si je fais en sorte que les démons quittent les gens en utilisant le pouvoir de Belzéboul, alors vos disciples doivent utiliser ce même pouvoir. Mais vous ne croyez pas que cela soit vrai pour eux. Alors cela ne doit pas être vrai pour moi non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 19 l669 translate-names Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul Voyez comment vous avez traduit le nom **Beelzebul** dans [11:15](../11/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Ici, Jésus utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier "suiveurs". Autre traduction : "vos disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer les implications de cette déclaration de manière plus explicite. Traduction alternative : "vos propres adeptes diront que vous avez tort de prétendre que je fais quitter les gens aux démons en utilisant le pouvoir de Beelzebul, parce qu'ils savent qu'ils n'utilisent pas eux-mêmes ce pouvoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : " Je dois donc faire en sorte que les démons quittent les gens par la puissance de Dieu. Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God Cette phrase fait référence, au sens figuré, à la puissance de Dieu. Autre traduction : "par la puissance de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "régner". Cela pourrait signifier : (1) le royaume de Dieu est arrivé en ce lieu, c'est-à-dire que ses activités se déroulent ici. Autre traduction : "Dieu règne dans cette région" (2) le royaume de Dieu est arrivé à temps, c'est-à-dire qu'il commence déjà. Traduction alternative : "Dieu commence à régner en tant que roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 When the strong man who is fully armed Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce qu'il a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "Puis Jésus raconta à la foule cette histoire pour l'aider à comprendre. Quand un homme fort qui a toutes ses armes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 11 21 l672 figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 the strong man who is fully armed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "un homme fort qui a toutes ses armes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 21 l673 figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 is guarding his own courtyard Jésus parle d'une partie d'une maison, sa **cour** ou zone d'entrée, pour se référer figurativement à la maison entière. Traduction alternative : "garde sa propre maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 21 pb5v figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are at peace Cette expression signifie que personne ne dérangera les **possessions de l'homme**>, c'est-à-dire qu'elles sont à l'abri du vol. Traduction alternative : "personne ne peut voler ses possessions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 22 g1hx figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 a stronger than he Jésus utilise l'adjectif **plus fort** comme un nom afin d'indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : " quelqu'un qui est plus fort que lui " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 11 22 zv57 figs-metaphor τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divide his spoils Jésus parle au sens figuré des possessions du premier homme comme s'il s'agissait du **butin** de la guerre. Il dit aussi au sens figuré que l'homme le plus fort va **diviser** ces biens, comme s'il était un soldat qui devait les partager avec d'autres soldats. Traduction alternative : "enlever ses possessions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 22 l674 figs-explicit τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divide his spoils L'implication de cette parabole est que Jésus doit être plus fort que Satan, car il l'a vaincu et a sauvé les personnes que Satan contrôlait auparavant. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "prendre ses possessions". Je dois donc être plus fort que Satan et le vaincre, car je lui enlève les personnes qu'il contrôlait auparavant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters Jésus ne fait pas référence à un individu en particulier. Il fait plutôt une déclaration générale qui s'applique à toute personne ou groupe de personnes. Autre traduction : "Quiconque n'est pas avec moi est contre moi, et quiconque ne rassemble pas avec moi se disperse" ou "Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi, et ceux qui ne rassemblent pas avec moi se dispersent". -LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me Traduction alternative : "Toute personne qui ne travaille pas avec moi" -LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Traduction alternative : "travaille contre moi" -LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters Jésus fait implicitement référence au travail consistant à rassembler des disciples pour le suivre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "Quiconque ne s'efforce pas d'aider les gens à venir me suivre les éloigne de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 24 l675 figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : " Supposons qu'un démon sorte d'une personne. Et supposons qu'il erre ensuite dans le désert à la recherche d'un autre endroit où vivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 11 24 l676 figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 the unclean spirit Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "un démon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 24 l677 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 the man Ici, Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 24 fpj5 figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Jésus décrit le désert au sens figuré en faisant référence au manque d'eau qui y règne. Traduction alternative : "le désert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 24 l678 figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 seeking rest Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "chercher un autre endroit pour vivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 24 yvp4 figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came’ Jésus continue à utiliser une situation hypothétique pour enseigner. Si vous le montrez directement dans votre traduction, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : " Et supposons que le démon ne trouve pas d'autre endroit pour vivre. Il dirait alors : 'Je retournerai dans ma maison d'où je suis venu'" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 11 24 l679 figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 it says, ‘I will return to my house from which I came’ Luc cite Jésus, et Jésus cite l'esprit impur. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il dit qu'il retournera à la maison d'où il est venu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came Le démon fait référence, au sens figuré, à la personne qu'il contrôlait auparavant comme étant sa **maison**. Traduction alternative : "la personne que je contrôlais auparavant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "il constate que quelqu'un a balayé la maison et l'a mise en ordre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 25 l680 figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Jésus parle de la personne que le démon a quittée en poursuivant la métaphore de la maison. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : "le démon trouve que la personne qu'il a quittée est comme une maison que quelqu'un a nettoyée et organisée en mettant chaque chose à sa place" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order L'implication est que la maison est toujours vide. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "le démon découvre que la personne qu'il a quittée est comme une maison que quelqu'un a nettoyée et organisée en mettant chaque chose à sa place, mais qui est toujours vide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue n'utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : "l'état final de cette personne est pire que son état initial" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Ici, Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "cette personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said L'idiome **élever sa voix** signifie que la femme a parlé fort. Traduction alternative : "a dit d'une voix forte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said **Lever la voix** raconte comment la femme **a dit** ce qu'elle a fait. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces deux termes. Traduction alternative : "shouted out" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed La femme qui crie vers Jésus utilise une partie du corps de la femme pour désigner la femme entière. Autre traduction possible : "Quel bonheur pour la femme qui t'a mis au monde et t'a allaité" ou "Quel bonheur pour la femme qui t'a mis au monde et t'a allaité" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -LUK 11 27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed Alors que cette femme parle de la mère de Jésus, elle prononce en fait une bénédiction sur lui. Traduction alternative : "Je te bénis, car ce monde est meilleur parce que ta mère t'y a amené". -LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 Rather, blessed are Jésus ne dit pas que sa mère n'est pas bénie. Il dit que les personnes qu'il va décrire sont encore plus bénies. Traduction alternative : "C'est encore mieux pour" -LUK 11 28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 the ones who hear the word of God and keep it Traduction alternative : "ceux qui écoutent attentivement le message que Dieu a prononcé et qui y obéissent". -LUK 11 28 c3f2 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour décrire le message qui est venu de Dieu sous forme de mots. Traduction alternative : "le message que Dieu a prononcé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 29 cf2t figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 as the crowds were increasing Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser ce qu'étaient ces **foules**. Traduction alternative : "alors que les foules autour de Jésus grossissaient" ou "alors que de plus en plus de personnes se joignaient aux foules autour de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 11 29 kt6k figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 This generation is an evil generation. It seeks Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : " Les gens qui vivent en ce moment sont des gens mauvais. Ils cherchent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer le but du signe **>** que les gens recherchaient. Traduction alternative : "Ils veulent que je fasse un miracle pour prouver que je viens de la part de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 11 29 l686 grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 a sign will not be given to it except the sign of Jonah Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : "Dieu ne lui donnera que le signe de Jonas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "Dieu ne lui donnera pas de signe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah Traduction alternative : "un miracle comme celui que Dieu a fait pour Jonas" -LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement en quoi Jésus sera un signe pour cette génération, comme Jonas l'a été pour les Ninivites. Traduction alternative : " Dieu a fait un miracle pour montrer au peuple qui vivait depuis longtemps dans la ville de Ninive que Jonas était son prophète. Il a fait sortir Jonas vivant après qu'il ait passé trois jours dans le grand poisson. De la même manière, Dieu fera un miracle pour montrer aux gens qui vivent en ce moment que je viens de lui. Il me fera sortir vivant après que j'ai été dans la tombe pendant trois jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 30 l687 translate-names τοῖς Νινευείταις 1 the Ninevites **Ninivites** décrit le peuple qui vivait dans l'ancienne ville de Ninive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 30 il7p figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 11 30 l732 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 30 ax7q figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 to this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : "aux personnes vivant actuellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 31 t1mw translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South Cela signifie la reine de Saba. Saba était un royaume au sud d'Israël. Traduction alternative : "La reine de Saba" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will stand up … with the men of this generation Dans cette culture, une personne **se lève** pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de son action. Traduction alternative : "se lèvera... pour rendre témoignage devant Dieu contre les gens qui vivaient à cette époque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -LUK 11 31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Traduction alternative : "au moment où Dieu juge les gens" -LUK 11 31 l689 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens qui vivaient à cette époque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie qu'elle vient de très loin. Traduction alternative : "elle a parcouru une grande distance" ou "elle est venue de très loin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 31 l690 figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 the wisdom of Solomon Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que "sage". Traduction alternative : "les choses sages que Salomon a dites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 11 31 l691 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "maintenant écoutez attentivement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 31 l692 figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Jésus utilise l'adjectif **plus grand** comme un nom afin d'indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression nominale. Traduction alternative : "quelqu'un qui est plus grand que Salomon est ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 11 31 cwa7 figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : "Moi, qui suis plus grand que Salomon, je suis ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Il peut être utile de déclarer explicitement que ces personnes n'ont pas écouté Jésus. Traduction alternative : "bien que je sois ici, moi qui suis plus grand que Salomon, les gens de ce temps ne m'ont pas écouté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh Il peut être utile d'indiquer explicitement que **Ninive** fait référence à la ville antique de **Ninive**. Traduction alternative : "Les gens qui vivaient dans l'ancienne ville de Ninive" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men Ici, **men** est générique et inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : "Le peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up … with this generation Ici, **rise up** signifie se lever. Dans cette culture, les gens se lèveraient pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de leur action. Traduction alternative : " se lèveront... pour témoigner devant Dieu contre les gens qui vivaient à cette époque " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -LUK 11 32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Traduction alternative : "au moment où Dieu juge les gens" -LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Traduction alternative : "les personnes qui vivaient à cette époque" -LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "en effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 32 l696 figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jésus utilise l'adjectif **plus grand** comme un nom afin d'indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression nominale. Traduction alternative : "quelqu'un qui est plus grand que Jonas est ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 11 32 ac61 figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : "Moi, qui suis plus grand que Jonas, je suis ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 11 32 l697 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Il peut être utile d'indiquer explicitement que ces personnes ne se sont pas repenties après avoir entendu le message de Jésus. Autre traduction : "bien que je sois ici, moi qui suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repentis après avoir entendu mon message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 33 l698 figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 No one, having lit a lamp Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce qu'il a enseigné, Jésus propose une brève illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "Alors Jésus donna à la foule cette illustration pour l'aider à comprendre. Personne n'allume de lampe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 11 33 ht3v translate-unknown κρύπτην 1 a hidden place Cette expression désigne un endroit dans une maison qui ne serait pas normalement vu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser le nom de n'importe quelle partie d'une habitation dans votre culture qui n'est pas habituellement visible. Traduction alternative : "un placard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 33 l699 translate-unknown τὸν μόδιον 1 the measure Le terme **la mesure** fait référence à un récipient pour matières sèches qui avait une capacité d'environ huit litres ou environ deux gallons. Vous pouvez représenter le terme dans votre traduction par le nom d'un récipient correspondant dans votre culture. Autre traduction possible : "un panier" ou "un bol" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le sujet et le verbe compris dans cette clause. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Au lieu de cela, une personne place une lampe allumée sur un chandelier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye L'**œil** est une **lampe** au sens figuré. Il n'est pas une source de lumière, mais un canal de lumière. Traduction alternative : " Votre œil laisse entrer la lumière dans votre corps " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 11 34 l700 figs-youcrowd σου 1 your Même si Jésus parle à la foule, il s'adresse à une situation individuelle, donc **ton** et **tu** sont au singulier dans [11:34-36](../11/34.md). Mais si la forme singulière de ces pronoms ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu'un qui s'adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 11 34 rm2n figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 When your eye is healthy, your whole body is also illuminated Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : "Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 But when it is bad, your body is also dark Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : "Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous n'êtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 But when it is bad Dans ce contexte, Jésus utilise le terme **> mal <** pour contraster avec **> sain <**> , ce qui signifie donc "malsain". Traduction alternative : " Mais quand ton œil est malsain ". -LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Traduction alternative : "Il serait dangereux pour vous de penser que vous pouvez voir clairement si, en réalité, vous ne le pouvez pas. De la même manière, prenez garde de ne pas penser que vous comprenez et vivez selon le message de Dieu si ce n'est pas le cas en réalité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you Jésus utilise maintenant une comparaison pour relier l'illustration de la lampe à la métaphore étendue de l'œil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens de la comparaison. Traduction alternative : " la lumière viendra dans tout ton corps ". De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous serez en mesure de comprendre son message et de le vivre complètement, tout comme une lampe brille d'une lumière vive qui vous permet de vous voir et de voir tout ce qui vous entoure clairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 and when he had spoken Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Traduction alternative : "et quand Jésus eut fini de dire ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 a Pharisee asks him Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "un pharisien lui demanda" -LUK 11 37 l703 writing-participants Φαρισαῖος 1 a Pharisee Cela permet d'introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "un Pharisien qui était là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 11 37 x6nx translate-unknown ἀνέπεσεν 1 reclined to eat Dans cette culture, il était d'usage, lors d'un repas décontracté comme celui-ci, que l'hôte et les invités mangent en s'allongeant confortablement autour de la table. Vous pouvez traduire cela en utilisant l'expression dans votre langue pour désigner la posture habituelle lors d'un repas. Traduction alternative : "assis à la table" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 he did not first wash Les Pharisiens avaient une règle selon laquelle les gens devaient **se laver** les mains avant de manger afin d'être cérémoniellement propres devant Dieu. Traduction alternative : "se laver les mains afin d'avoir une pureté cérémonielle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 l704 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 11 39 xf4e figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil La deuxième partie de cette phrase montre clairement que Jésus utilise la coupe et le bol au sens figuré dans la première partie pour représenter les pharisiens. Autre traduction : "Vous, les pharisiens, vous veillez à maintenir de bonnes apparences extérieures, mais votre véritable caractère est que vous êtes des gens cupides et méchants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 11 39 zkq7 figs-explicit ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 you … clean the outside of the cup and of the bowl Le lavage de l'extérieur des récipients faisait partie des pratiques rituelles des Pharisiens. Autre traduction : "dans le cadre de vos rituels, vous ... nettoyez toujours les choses que vous allez manger et boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 39 b8gj figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is full of greed and evil Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **cupidité** et **mal** avec des adjectifs, comme le fait UST. Traduction alternative : "mais votre vrai caractère est que vous êtes des gens avides et méchants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 11 40 zq4l figs-nominaladj ἄφρονες 1 You foolish ones Jésus utilise un adjectif comme un nom. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : "Vous êtes des gens stupides" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? Jésus utilise la forme interrogative pour interpeller et corriger les pharisiens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : " Celui qui a fait l'extérieur a aussi fait l'intérieur ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jésus suppose que les Pharisiens sauront qu'il se réfère maintenant littéralement aux tasses et aux bols, car il veut parler de ce qu'ils contiennent. Ainsi, dans cette parole, ils ne représentent plus les Pharisiens au sens figuré. Autre traduction : "donnez aux pauvres ce qu'il y a dans vos tasses et vos bols" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 41 l705 figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jésus fait référence à la nourriture par association avec les tasses et les bols que la nourriture est **à l'intérieur**. Traduction alternative : "partagez votre nourriture avec les pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 41 l706 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener les pharisiens à concentrer leur attention sur ce qu'il va dire. Traduction alternative : "en effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 41 phz9 figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things are clean to you L'implication est que si les pharisiens se consacrent à ce qui est le plus important, aider les personnes dans le besoin, alors ils reconnaîtront que la purification cérémoniale est moins importante et moins digne de leur attention. Autre traduction : "vous n'aurez pas à vous préoccuper autant du lavage rituel des tasses et des bols" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe the mint and the rue and every garden herb L'implication est que les pharisiens comptent les feuilles de leurs herbes de jardin et en donnent un dixième à Dieu, et qu'en faisant cela, ils vont jusqu'à des extrêmes presque absurdes dans la poursuite de cette pratique de dévotion. Traduction alternative : "vous êtes si extrêmes que vous donnez chaque dixième feuille de votre menthe et de votre rue et autres plantes de jardin à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue Ce sont les noms des herbes aromatiques. Les gens mettent juste un petit peu de leurs feuilles dans leurs aliments pour leur donner du goût. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce que sont la **menthe** et la **rue**, vous pourriez utiliser le nom d'herbes qu'ils connaîtraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb Cela ne signifie pas toutes les **herbes** qui existent, mais toutes les **herbes** que les pharisiens faisaient pousser dans leurs jardins. Traduction alternative : "toute autre herbe dans vos jardins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God Traduction alternative : "veiller à ce que les gens soient traités avec équité et compassion, comme Dieu le voudrait". -LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 these things, and … those things Par **> ces choses <**> , Jésus entend la justice et l'amour de Dieu. Par **> ces choses <**> , il entend des pratiques de dévotion telles que la dîme. Votre langue peut avoir sa propre façon d'exprimer des distinctions comme celle-ci. Traduction alternative : "les derniers, et ... les premiers". -LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire cette double négation, qui se compose d'une particule négative et d'un verbe négatif, par une déclaration positive. Traduction alternative : "tout en veillant à exprimer également votre dévotion à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the first seats Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "les meilleures places" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings L'implication est que les gens salueraient les Pharisiens en public en leur adressant des titres honorifiques. Autre traduction : "pour que les gens vous saluent avec des titres spéciaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it Jésus dit que les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce qu'ils semblent être cérémonieusement propres, et ainsi les gens ne réalisent pas qu'ils devraient les éviter, eux et leur enseignement. Traduction alternative : "vous êtes comme des lieux de sépulture dont les gens ne devraient pas s'approcher, mais les gens ne s'en rendent pas compte parce que les lieux ne sont pas marqués" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 11 44 l708 figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 you are like the unseen graves L'implication est que ces **tombes** sont **invisibles**, c'est-à-dire que les gens ne savent pas qu'elles sont là, parce qu'elles n'ont pas de marqueurs tels que les pierres ou les plaques qui sont habituellement utilisées pour identifier les tombes et pour commémorer les personnes qui y sont enterrées. Traduction alternative : "vous êtes comme des tombes non marquées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 44 mrw1 translate-unknown μνημεῖα 1 graves Le terme **tombes** désigne des trous creusés dans le sol où sont enterrés des cadavres. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les **tombes**, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : "lieux de sépulture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 44 l709 figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 and the men walking over them Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "que les gens marchent dessus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 do not know it L'implication est que si les Juifs marchaient sur une tombe, ils devenaient cérémonieusement impurs parce qu'ils s'étaient approchés d'un cadavre. Les tombes non marquées les amèneraient à le faire accidentellement. Traduction alternative : "ne réalisent pas cela et deviennent donc impurs de façon cérémoniale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 44 l710 figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 do not know it Jésus utilise l'impureté cérémonielle implicite au sens figuré pour représenter le fait de ne pas faire ce qui plaît à Dieu. Il vient de dire en [11:42](../11/42.md) qu'il s'agit en fait de faire preuve d'amour et de justice envers les autres. Traduction alternative : "sans s'en rendre compte et ainsi, parce qu'ils suivent votre enseignement, ils ne font pas les choses que Dieu veut qu'ils fassent le plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 11 45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 Then answering one of the lawyers says to him Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Alors un des experts de la loi juive qui se trouvait là lui dit". -LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…λέγει 1 answering … says Ensemble, les deux verbes **répondre** et **dire** signifient que ce juriste répondait à ce que Jésus avait dit des pharisiens. Traduction alternative : "répondait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers Cette phrase introduit un nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "un des experts de la loi juive qui était là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers Voir comment vous avez traduit ceci dans [7:30](../07/30.md). Autre traduction : "un des experts de la loi juive qui était là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 19 l670 figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Ici, Jésus utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “suiveurs”. Autre traduction : “vos disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 19 bs8x figs-explicit αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer les implications de cette déclaration de manière plus explicite. Traduction alternative : “vos propres adeptes diront que vous avez tort de prétendre que je fais quitter les gens aux démons en utilisant le pouvoir de Beelzebul, parce qu’ils savent qu’ils n’utilisent pas eux-mêmes ce pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 20 l671 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ Je dois donc faire en sorte que les démons quittent les gens par la puissance de Dieu. Cela montre que le royaume de Dieu est venu à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +LUK 11 20 y643 figs-metonymy ἐν δακτύλῳ Θεοῦ 1 the finger of God Cette phrase fait référence, au sens figuré, à la puissance de Dieu. Autre traduction : “par la puissance de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 20 ja3u figs-abstractnouns ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come to you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “régner”. Cela pourrait signifier : (1) le royaume de Dieu est arrivé en ce lieu, c’est-à-dire que ses activités se déroulent ici. Autre traduction : “Dieu règne dans cette région” (2) le royaume de Dieu est arrivé à temps, c’est-à-dire qu’il commence déjà. Traduction alternative : “Dieu commence à régner en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 11 21 e4d1 figs-parables ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 When the strong man who is fully armed Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Puis Jésus raconta à la foule cette histoire pour l’aider à comprendre. Quand un homme fort qui a toutes ses armes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 11 21 l672 figs-activepassive ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος 1 the strong man who is fully armed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “un homme fort qui a toutes ses armes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 21 l673 figs-synecdoche φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν 1 is guarding his own courtyard Jésus parle d’une partie d’une maison, sa **cour** ou zone d’entrée, pour se référer figurativement à la maison entière. Traduction alternative : “garde sa propre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 21 pb5v figs-idiom ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions are at peace Cette expression signifie que personne ne dérangera les **possessions de l’homme**>, c’est-à-dire qu’elles sont à l’abri du vol. Traduction alternative : “personne ne peut voler ses possessions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 22 g1hx figs-nominaladj ἰσχυρότερος αὐτοῦ 1 a stronger than he Jésus utilise l’adjectif **plus fort** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ quelqu’un qui est plus fort que lui “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 11 22 zv57 figs-metaphor τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divide his spoils Jésus parle au sens figuré des possessions du premier homme comme s’il s’agissait du **butin** de la guerre. Il dit aussi au sens figuré que l’homme le plus fort va **diviser** ces biens, comme s’il était un soldat qui devait les partager avec d’autres soldats. Traduction alternative : “enlever ses possessions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 22 l674 figs-explicit τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν 1 divide his spoils L’implication de cette parabole est que Jésus doit être plus fort que Satan, car il l’a vaincu et a sauvé les personnes que Satan contrôlait auparavant. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “prendre ses possessions”. Je dois donc être plus fort que Satan et le vaincre, car je lui enlève les personnes qu’il contrôlait auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 23 yw6h ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters Jésus ne fait pas référence à un individu en particulier. Il fait plutôt une déclaration générale qui s’applique à toute personne ou groupe de personnes. Autre traduction : “Quiconque n’est pas avec moi est contre moi, et quiconque ne rassemble pas avec moi se disperse” ou “Ceux qui ne sont pas avec moi sont contre moi, et ceux qui ne rassemblent pas avec moi se dispersent”. +LUK 11 23 h3kb ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me Traduction alternative : “Toute personne qui ne travaille pas avec moi” +LUK 11 23 t7zn κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Traduction alternative : “travaille contre moi” +LUK 11 23 wa13 figs-explicit ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters Jésus fait implicitement référence au travail consistant à rassembler des disciples pour le suivre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Quiconque ne s’efforce pas d’aider les gens à venir me suivre les éloigne de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 24 l675 figs-hypo ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner. Autre traduction : “ Supposons qu’un démon sorte d’une personne. Et supposons qu’il erre ensuite dans le désert à la recherche d’un autre endroit où vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 11 24 l676 figs-idiom τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα 1 the unclean spirit Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “un démon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 24 l677 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου 1 the man Ici, Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 24 fpj5 figs-metonymy ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Jésus décrit le désert au sens figuré en faisant référence au manque d’eau qui y règne. Traduction alternative : “le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 24 l678 figs-idiom ζητοῦν ἀνάπαυσιν 1 seeking rest Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “chercher un autre endroit pour vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 24 yvp4 figs-hypo καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 and not finding any, it says, ‘I will return to my house from which I came’ Jésus continue à utiliser une situation hypothétique pour enseigner. Si vous le montrez directement dans votre traduction, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Et supposons que le démon ne trouve pas d’autre endroit pour vivre. Il dirait alors : ‘Je retournerai dans ma maison d’où je suis venu’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 11 24 l679 figs-quotesinquotes λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 it says, ‘I will return to my house from which I came’ Luc cite Jésus, et Jésus cite l’esprit impur. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il dit qu’il retournera à la maison d’où il est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 11 24 s89t figs-metaphor τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον 1 my house from which I came Le démon fait référence, au sens figuré, à la personne qu’il contrôlait auparavant comme étant sa **maison**. Traduction alternative : “la personne que je contrôlais auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “il constate que quelqu’un a balayé la maison et l’a mise en ordre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 25 l680 figs-exmetaphor εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order Jésus parle de la personne que le démon a quittée en poursuivant la métaphore de la maison. Vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile si cela pouvait aider vos lecteurs. Traduction alternative : “le démon trouve que la personne qu’il a quittée est comme une maison que quelqu’un a nettoyée et organisée en mettant chaque chose à sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +LUK 11 25 l681 figs-explicit εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it swept out and put in order L’implication est que la maison est toujours vide. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “le démon découvre que la personne qu’il a quittée est comme une maison que quelqu’un a nettoyée et organisée en mettant chaque chose à sa place, mais qui est toujours vide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 26 wqq4 figs-nominaladj γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων 1 the last things of that man become worse than the first things Ici, les adjectifs **dernier** et **premier** fonctionnent comme des noms. Ils sont pluriels, et ULT fournit le nom **choses** dans chaque cas pour le montrer. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez fournir un nom singulier plus spécifique. Traduction alternative : “l’état final de cette personne est pire que son état initial” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 11 26 l682 figs-gendernotations τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου 1 that man Ici, Jésus utilise le terme **homme** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 27 m86m writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 27 pk7m figs-idiom ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said L’idiome **élever sa voix** signifie que la femme a parlé fort. Traduction alternative : “a dit d’une voix forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 27 l683 figs-hendiadys ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν 1 lifting up her voice, said **Lever la voix** raconte comment la femme **a dit** ce qu’elle a fait. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces deux termes. Traduction alternative : “shouted out” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed La femme qui crie vers Jésus utilise une partie du corps de la femme pour désigner la femme entière. Autre traduction possible : “Quel bonheur pour la femme qui t’a mis au monde et t’a allaité” ou “Quel bonheur pour la femme qui t’a mis au monde et t’a allaité” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +LUK 11 27 l684 μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας 1 Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed Alors que cette femme parle de la mère de Jésus, elle prononce en fait une bénédiction sur lui. Traduction alternative : “Je te bénis, car ce monde est meilleur parce que ta mère t’y a amené”. +LUK 11 28 c7e8 μενοῦν, μακάριοι 1 Rather, blessed are Jésus ne dit pas que sa mère n’est pas bénie. Il dit que les personnes qu’il va décrire sont encore plus bénies. Traduction alternative : “C’est encore mieux pour” +LUK 11 28 l685 οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες 1 the ones who hear the word of God and keep it Traduction alternative : “ceux qui écoutent attentivement le message que Dieu a prononcé et qui y obéissent”. +LUK 11 28 c3f2 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Jésus utilise le terme **parole** au sens figuré pour décrire le message qui est venu de Dieu sous forme de mots. Traduction alternative : “le message que Dieu a prononcé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 29 cf2t figs-explicit τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων 1 as the crowds were increasing Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser ce qu’étaient ces **foules**. Traduction alternative : “alors que les foules autour de Jésus grossissaient” ou “alors que de plus en plus de personnes se joignaient aux foules autour de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 11 29 kt6k figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ 1 This generation is an evil generation. It seeks Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “ Les gens qui vivent en ce moment sont des gens mauvais. Ils cherchent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 29 q19q figs-explicit σημεῖον ζητεῖ 1 It seeks a sign Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer le but du signe **>** que les gens recherchaient. Traduction alternative : “Ils veulent que je fasse un miracle pour prouver que je viens de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 11 29 l686 grammar-connect-exceptions σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 a sign will not be given to it except the sign of Jonah Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Dieu ne lui donnera que le signe de Jonas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +LUK 11 29 s29w figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Dieu ne lui donnera pas de signe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 29 ft6z τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 the sign of Jonah Traduction alternative : “un miracle comme celui que Dieu a fait pour Jonas” +LUK 11 30 vj9m figs-explicit καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement en quoi Jésus sera un signe pour cette génération, comme Jonas l’a été pour les Ninivites. Traduction alternative : “ Dieu a fait un miracle pour montrer au peuple qui vivait depuis longtemps dans la ville de Ninive que Jonas était son prophète. Il a fait sortir Jonas vivant après qu’il ait passé trois jours dans le grand poisson. De la même manière, Dieu fera un miracle pour montrer aux gens qui vivent en ce moment que je viens de lui. Il me fera sortir vivant après que j’ai été dans la tombe pendant trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 30 l687 translate-names τοῖς Νινευείταις 1 the Ninevites **Ninivites** décrit le peuple qui vivait dans l’ancienne ville de Ninive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 11 30 il7p figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 11 30 l732 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 30 ax7q figs-metonymy τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 to this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “aux personnes vivant actuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 31 t1mw translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South Cela signifie la reine de Saba. Saba était un royaume au sud d’Israël. Traduction alternative : “La reine de Saba” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 11 31 bx3c translate-symaction ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will stand up … with the men of this generation Dans cette culture, une personne **se lève** pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de son action. Traduction alternative : “se lèvera... pour rendre témoignage devant Dieu contre les gens qui vivaient à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +LUK 11 31 l688 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Traduction alternative : “au moment où Dieu juge les gens” +LUK 11 31 l689 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης 1 the men of this generation Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens qui vivaient à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 31 rnq9 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie qu’elle vient de très loin. Traduction alternative : “elle a parcouru une grande distance” ou “elle est venue de très loin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 31 l690 figs-abstractnouns τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 the wisdom of Solomon Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **sagesse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “les choses sages que Salomon a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 11 31 l691 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “maintenant écoutez attentivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 31 l692 figs-nominaladj πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Jésus utilise l’adjectif **plus grand** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression nominale. Traduction alternative : “quelqu’un qui est plus grand que Salomon est ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 11 31 cwa7 figs-123person πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, qui suis plus grand que Salomon, je suis ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 11 31 p75h figs-explicit πλεῖον Σολομῶνος ὧδε 1 greater than Solomon is here Il peut être utile de déclarer explicitement que ces personnes n’ont pas écouté Jésus. Traduction alternative : “bien que je sois ici, moi qui suis plus grand que Salomon, les gens de ce temps ne m’ont pas écouté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 32 pkh5 figs-explicit ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh Il peut être utile d’indiquer explicitement que **Ninive** fait référence à la ville antique de **Ninive**. Traduction alternative : “Les gens qui vivaient dans l’ancienne ville de Ninive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 11 32 g456 figs-gendernotations ἄνδρες 1 The men Ici, **men** est générique et inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 32 l693 translate-symaction ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 will rise up … with this generation Ici, **rise up** signifie se lever. Dans cette culture, les gens se lèveraient pour témoigner dans une procédure judiciaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer que ce sera la raison de leur action. Traduction alternative : “ se lèveront... pour témoigner devant Dieu contre les gens qui vivaient à cette époque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +LUK 11 32 l694 ἐν τῇ κρίσει 1 in the judgment Traduction alternative : “au moment où Dieu juge les gens” +LUK 11 32 uwp5 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Traduction alternative : “les personnes qui vivaient à cette époque” +LUK 11 32 l695 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener la foule à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 32 l696 figs-nominaladj πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jésus utilise l’adjectif **plus grand** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression nominale. Traduction alternative : “quelqu’un qui est plus grand que Jonas est ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 11 32 ac61 figs-123person πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Autre traduction : “Moi, qui suis plus grand que Jonas, je suis ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 11 32 l697 figs-explicit πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε 1 greater than Jonah is here Il peut être utile d’indiquer explicitement que ces personnes ne se sont pas repenties après avoir entendu le message de Jésus. Autre traduction : “bien que je sois ici, moi qui suis plus grand que Jonas, vous ne vous êtes toujours pas repentis après avoir entendu mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 33 l698 figs-parables οὐδεὶς λύχνον ἅψας 1 No one, having lit a lamp Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus propose une brève illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Alors Jésus donna à la foule cette illustration pour l’aider à comprendre. Personne n’allume de lampe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 11 33 ht3v translate-unknown κρύπτην 1 a hidden place Cette expression désigne un endroit dans une maison qui ne serait pas normalement vu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez utiliser le nom de n’importe quelle partie d’une habitation dans votre culture qui n’est pas habituellement visible. Traduction alternative : “un placard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 33 l699 translate-unknown τὸν μόδιον 1 the measure Le terme **la mesure** fait référence à un récipient pour matières sèches qui avait une capacité d’environ huit litres ou environ deux gallons. Vous pouvez représenter le terme dans votre traduction par le nom d’un récipient correspondant dans votre culture. Autre traduction possible : “un panier” ou “un bol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν 1 but on the lampstand Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le sujet et le verbe compris dans cette clause. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Au lieu de cela, une personne place une lampe allumée sur un chandelier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 34 n1pg figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου 1 The lamp of the body is your eye L’**œil** est une **lampe** au sens figuré. Il n’est pas une source de lumière, mais un canal de lumière. Traduction alternative : “ Votre œil laisse entrer la lumière dans votre corps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 11 34 l700 figs-youcrowd σου 1 your Même si Jésus parle à la foule, il s’adresse à une situation individuelle, donc **ton** et **tu** sont au singulier dans [11:34-36](../11/34.md). Mais si la forme singulière de ces pronoms ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 11 34 rm2n figs-exmetaphor ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν 1 When your eye is healthy, your whole body is also illuminated Jésus établit une comparaison poussée entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Lorsque votre œil est sain, il laisse la lumière pénétrer dans tout votre corps. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous comprendrez et vivrez son message pour chaque partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +LUK 11 34 td49 figs-exmetaphor ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν 1 But when it is bad, your body is also dark Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Autre traduction : “Mais lorsque votre œil est malsain, il ne laisse entrer la lumière dans aucune partie de votre corps. De la même manière, si vous n’êtes pas disposé à obéir à Dieu, vous ne comprendrez pas et ne vivrez pas selon son message pendant une partie de votre vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +LUK 11 34 l701 ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ 1 But when it is bad Dans ce contexte, Jésus utilise le terme **> mal <** pour contraster avec **> sain <**> , ce qui signifie donc “malsain”. Traduction alternative : “ Mais quand ton œil est malsain “. +LUK 11 35 z96u figs-exmetaphor σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν 1 beware that the light that is in you is not darkness Jésus continue à établir une comparaison étendue entre la vision physique et la réceptivité spirituelle. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer cette comparaison. Traduction alternative : “Il serait dangereux pour vous de penser que vous pouvez voir clairement si, en réalité, vous ne le pouvez pas. De la même manière, prenez garde de ne pas penser que vous comprenez et vivez selon le message de Dieu si ce n’est pas le cas en réalité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +LUK 11 36 g336 figs-simile ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε 1 it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you Jésus utilise maintenant une comparaison pour relier l’illustration de la lampe à la métaphore étendue de l’œil. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens de la comparaison. Traduction alternative : “ la lumière viendra dans tout ton corps “. De la même manière, si vous êtes prêts à obéir à Dieu, vous serez en mesure de comprendre son message et de le vivre complètement, tout comme une lampe brille d’une lumière vive qui vous permet de vous voir et de voir tout ce qui vous entoure clairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 37 h6zz writing-newevent ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι 1 and when he had spoken Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “et quand Jésus eut fini de dire ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 37 l702 ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος 1 a Pharisee asks him Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “un pharisien lui demanda” +LUK 11 37 l703 writing-participants Φαρισαῖος 1 a Pharisee Cela permet d’introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un Pharisien qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 11 37 x6nx translate-unknown ἀνέπεσεν 1 reclined to eat Dans cette culture, il était d’usage, lors d’un repas décontracté comme celui-ci, que l’hôte et les invités mangent en s’allongeant confortablement autour de la table. Vous pouvez traduire cela en utilisant l’expression dans votre langue pour désigner la posture habituelle lors d’un repas. Traduction alternative : “assis à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 38 bm8j figs-explicit οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη 1 he did not first wash Les Pharisiens avaient une règle selon laquelle les gens devaient **se laver** les mains avant de manger afin d’être cérémoniellement propres devant Dieu. Traduction alternative : “se laver les mains afin d’avoir une pureté cérémonielle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 l704 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 11 39 xf4e figs-metaphor ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil La deuxième partie de cette phrase montre clairement que Jésus utilise la coupe et le bol au sens figuré dans la première partie pour représenter les pharisiens. Autre traduction : “Vous, les pharisiens, vous veillez à maintenir de bonnes apparences extérieures, mais votre véritable caractère est que vous êtes des gens cupides et méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 11 39 zkq7 figs-explicit ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε 1 you … clean the outside of the cup and of the bowl Le lavage de l’extérieur des récipients faisait partie des pratiques rituelles des Pharisiens. Autre traduction : “dans le cadre de vos rituels, vous ... nettoyez toujours les choses que vous allez manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 b8gj figs-abstractnouns τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας 1 but the inside of you is full of greed and evil Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **cupidité** et **mal** avec des adjectifs, comme le fait UST. Traduction alternative : “mais votre vrai caractère est que vous êtes des gens avides et méchants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 11 40 zq4l figs-nominaladj ἄφρονες 1 You foolish ones Jésus utilise un adjectif comme un nom. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “Vous êtes des gens stupides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 11 40 g39h figs-rquestion οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν? 1 Did not the one who made the outside also make the inside? Jésus utilise la forme interrogative pour interpeller et corriger les pharisiens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Celui qui a fait l’extérieur a aussi fait l’intérieur ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 41 m3ww figs-explicit τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jésus suppose que les Pharisiens sauront qu’il se réfère maintenant littéralement aux tasses et aux bols, car il veut parler de ce qu’ils contiennent. Ainsi, dans cette parole, ils ne représentent plus les Pharisiens au sens figuré. Autre traduction : “donnez aux pauvres ce qu’il y a dans vos tasses et vos bols” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 41 l705 figs-metonymy τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην 1 give as charity what is inside Jésus fait référence à la nourriture par association avec les tasses et les bols que la nourriture est **à l’intérieur**. Traduction alternative : “partagez votre nourriture avec les pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 41 l706 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener les pharisiens à concentrer leur attention sur ce qu’il va dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 41 phz9 figs-explicit πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν 1 all things are clean to you L’implication est que si les pharisiens se consacrent à ce qui est le plus important, aider les personnes dans le besoin, alors ils reconnaîtront que la purification cérémoniale est moins importante et moins digne de leur attention. Autre traduction : “vous n’aurez pas à vous préoccuper autant du lavage rituel des tasses et des bols” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 42 ans4 figs-explicit ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον 1 you tithe the mint and the rue and every garden herb L’implication est que les pharisiens comptent les feuilles de leurs herbes de jardin et en donnent un dixième à Dieu, et qu’en faisant cela, ils vont jusqu’à des extrêmes presque absurdes dans la poursuite de cette pratique de dévotion. Traduction alternative : “vous êtes si extrêmes que vous donnez chaque dixième feuille de votre menthe et de votre rue et autres plantes de jardin à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue Ce sont les noms des herbes aromatiques. Les gens mettent juste un petit peu de leurs feuilles dans leurs aliments pour leur donner du goût. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce que sont la **menthe** et la **rue**, vous pourriez utiliser le nom d’herbes qu’ils connaîtraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 42 l25z figs-hyperbole πᾶν λάχανον 1 every garden herb Cela ne signifie pas toutes les **herbes** qui existent, mais toutes les **herbes** que les pharisiens faisaient pousser dans leurs jardins. Traduction alternative : “toute autre herbe dans vos jardins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 11 42 yk7d τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 the justice and the love of God Traduction alternative : “veiller à ce que les gens soient traités avec équité et compassion, comme Dieu le voudrait”. +LUK 11 42 l707 ταῦτα…κἀκεῖνα 1 these things, and … those things Par **> ces choses <**> , Jésus entend la justice et l’amour de Dieu. Par **> ces choses <**> , il entend des pratiques de dévotion telles que la dîme. Votre langue peut avoir sa propre façon d’exprimer des distinctions comme celle-ci. Traduction alternative : “les derniers, et ... les premiers”. +LUK 11 42 myv2 figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire cette double négation, qui se compose d’une particule négative et d’un verbe négatif, par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout en veillant à exprimer également votre dévotion à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 11 43 w6pv figs-idiom τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the first seats Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “les meilleures places” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 43 sz72 figs-explicit τοὺς ἀσπασμοὺς 1 the greetings L’implication est que les gens salueraient les Pharisiens en public en leur adressant des titres honorifiques. Autre traduction : “pour que les gens vous saluent avec des titres spéciaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 44 hag2 figs-simile ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν 1 you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it Jésus dit que les pharisiens sont comme des tombes non marquées parce qu’ils semblent être cérémonieusement propres, et ainsi les gens ne réalisent pas qu’ils devraient les éviter, eux et leur enseignement. Traduction alternative : “vous êtes comme des lieux de sépulture dont les gens ne devraient pas s’approcher, mais les gens ne s’en rendent pas compte parce que les lieux ne sont pas marqués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 44 l708 figs-explicit ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα 1 you are like the unseen graves L’implication est que ces **tombes** sont **invisibles**, c’est-à-dire que les gens ne savent pas qu’elles sont là, parce qu’elles n’ont pas de marqueurs tels que les pierres ou les plaques qui sont habituellement utilisées pour identifier les tombes et pour commémorer les personnes qui y sont enterrées. Traduction alternative : “vous êtes comme des tombes non marquées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 44 mrw1 translate-unknown μνημεῖα 1 graves Le terme **tombes** désigne des trous creusés dans le sol où sont enterrés des cadavres. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les **tombes**, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “lieux de sépulture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 44 l709 figs-gendernotations καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω 1 and the men walking over them Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “que les gens marchent dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 44 h9x7 figs-explicit οὐκ οἴδασιν 1 do not know it L’implication est que si les Juifs marchaient sur une tombe, ils devenaient cérémonieusement impurs parce qu’ils s’étaient approchés d’un cadavre. Les tombes non marquées les amèneraient à le faire accidentellement. Traduction alternative : “ne réalisent pas cela et deviennent donc impurs de façon cérémoniale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 44 l710 figs-metaphor οὐκ οἴδασιν 1 do not know it Jésus utilise l’impureté cérémonielle implicite au sens figuré pour représenter le fait de ne pas faire ce qui plaît à Dieu. Il vient de dire en [11:42](../11/42.md) qu’il s’agit en fait de faire preuve d’amour et de justice envers les autres. Traduction alternative : “sans s’en rendre compte et ainsi, parce qu’ils suivent votre enseignement, ils ne font pas les choses que Dieu veut qu’ils fassent le plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 11 45 l711 ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ 1 Then answering one of the lawyers says to him Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Alors un des experts de la loi juive qui se trouvait là lui dit”. +LUK 11 45 l712 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…λέγει 1 answering … says Ensemble, les deux verbes **répondre** et **dire** signifient que ce juriste répondait à ce que Jésus avait dit des pharisiens. Traduction alternative : “répondait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 11 45 u1vv writing-participants τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers Cette phrase introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un des experts de la loi juive qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 11 45 l713 translate-unknown τις τῶν νομικῶν 1 one of the lawyers Voir comment vous avez traduit ceci dans [7:30](../07/30.md). Autre traduction : “un des experts de la loi juive qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 11 45 l714 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too Traduction alternative : "ce ne sont pas des choses très agréables à dire, et elles s'appliquent aussi à nous". -LUK 11 46 wx9j figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 Woe also to you lawyers L'implication est que Jésus avait l'intention de condamner les actions des experts de la loi en même temps que les actions des Pharisiens. Autre traduction : "Dieu est tout aussi mécontent de vous, experts de la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 46 l715 translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:45](../11/45.md). Autre traduction : "experts de la loi juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you burden men with burdens difficult to carry Jésus décrit figurativement les nombreuses règles que ces experts donnent aux gens comme des fardeaux trop lourds à porter. Autre traduction : "vous donnez aux gens plus de règles qu'ils ne peuvent en suivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 46 l716 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 46 mws4 figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers Jésus utilise la chose la moins possible que quelqu'un puisse faire pour aider quelqu'un d'autre à porter un fardeau, en soulevant une partie du fardeau avec un seul doigt, pour souligner à quel point ces experts font peu pour aider les gens à suivre la loi de Moïse. Traduction alternative : "vous ne faites rien du tout pour aider les gens à vraiment obéir à la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 11 47 l717 figs-gendernotations πατέρες 1 fathers Jésus utilise le terme **pères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 48 drs1 figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 you bear witness and consent to the works of your fathers L'implication est que les pharisiens et les experts de la loi n'honorent pas vraiment les prophètes que leurs ancêtres ont tués lorsqu'ils leur construisent des tombes élaborées. Au contraire, leurs ancêtres ont commencé le travail en les tuant réellement, et maintenant ils finissent le travail en les enterrant. Traduction alternative : "vous montrez que vous approuvez et êtes d'accord avec ce que vos ancêtres ont fait quand vous enterrez les prophètes pour finir le travail de les tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 48 l718 figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 your fathers Jésus utilise le terme **pères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "vos ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε 1 you are building L'implication est que les pharisiens et les experts en droit construisent des tombes pour les prophètes, comme [11:47](../11/47.md) le dit explicitement. Traduction alternative : "vous construisez des tombes pour eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason L'expression **> A cause de cela <** fait référence à la manière dont la génération actuelle poursuivait effectivement les actions de ses ancêtres, qui avaient tué les prophètes. Traduction alternative : "Parce que vous êtes tout aussi hostiles aux prophètes que l'étaient vos ancêtres". -LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said Jésus parle au sens figuré de la **sagesse de Dieu** comme si elle était capable de parler par elle-même. Traduction alternative : " Dieu dans sa sagesse a dit " ou " Dieu sagement a dit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -LUK 11 49 lda4 figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute Jésus dit que Dieu n'était pas assez fou ou naïf pour penser que les Israélites accueilleraient favorablement le message des prophètes et des apôtres. Dieu, dans sa sagesse, savait qu'ils s'opposeraient à ses messagers. Mais il les a envoyés quand même, car leur message était nécessaire et important. Autre traduction : " Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres avec mon message, même si je sais qu'ils vont persécuter et tuer certains d'entre eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 kill and persecute Ici, Jésus peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **persécuter** peut dire pourquoi et comment le peuple allait **tuer** les prophètes. Si vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : "persécuter jusqu'à tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 11 50 pi6u figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation L'implication semble être que Dieu enverra également des prophètes au peuple vivant à cette époque parce que la persécution violente des prophètes par le peuple constituera un rejet conscient et délibéré du message de Dieu qui donnera lieu à un jugement définitif. En effet, les gens de cette époque devraient savoir qu'ils ne doivent pas persécuter les prophètes, en raison du mauvais exemple éminent de leurs propres ancêtres. Traduction alternative : "afin que les gens vivant à cette époque, qui auraient dû mieux savoir, puissent être tenus responsables du sang que les gens ont versé de tous les prophètes depuis le début du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 50 l720 figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that … may be required from this generation Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "afin que Dieu puisse demander des comptes aux personnes vivant à cette époque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "le sang... que les gens ont versé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed Jésus utilise le terme **le sang... qui a été versé** pour désigner la mort des **prophètes** au sens figuré par association avec leur **sang.** Traduction alternative : "les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Traduction alternative : "depuis le commencement du monde" ou "depuis que Dieu a fait le monde". -LUK 11 50 l723 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : " les personnes qui vivent actuellement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου 1 the blood of Abel … the blood of Zechariah Jésus utilise les termes **le sang d'Abel... le sang de Zacharie** pour désigner la mort de ces hommes au sens figuré par association avec l'effusion de leur sang. Traduction alternative : "la mort d'Abel ... la mort de Zacharie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 51 l725 translate-names Ἂβελ 1 Abel **Abel** est le nom d'un homme. Il était le fils d'Adam, le premier homme, et Dieu l'a félicité pour avoir fait ce qui était juste. Son frère Caïn l'a assassiné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **Zacharie** est le nom d'un homme. Ce n'est pas le même homme que le père de Jean le Baptiste, dont Luc raconte l'histoire au début de ce livre. Il s'agit plutôt du prêtre que le roi Joas a ordonné aux fonctionnaires de Juda de lapider à mort dans la cour du temple après qu'il ait réprimandé le peuple de Juda pour avoir adoré des idoles. Voir [2 Chroniques 24:21](../2ch/24/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house Jésus appelle figurativement le temple la **maison**, c'est-à-dire la " maison de Dieu ", puisque la présence de Dieu était dans le temple. Traduction alternative : "le temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu tiendra les personnes vivant à cette époque responsables de tous ces décès" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 51 l728 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : " les personnes qui vivent actuellement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 11 52 vj5a translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:45](../11/45.md). Autre traduction : "experts de la loi juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 you have taken away the key of knowledge Jésus parle au sens figuré de la **connaissance** de la vérité de Dieu comme si elle se trouvait dans un bâtiment dont la porte était verrouillée, et de l'enseignement approprié comme s'il s'agissait d'une **clé** qui pourrait déverrouiller cette porte. Traduction alternative : " vous empêchez les gens de connaître la vérité de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 11 52 xg48 translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 the key Une **clé** est un petit dispositif en métal qui ouvre une serrure utilisée pour garder des choses comme une porte, une boîte ou un tiroir fermés. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu'est une **clé**, vous pourriez utiliser le nom d'un dispositif comparable dans votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 52 fj7x figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering Jésus poursuit la métaphore en disant figurativement que ces experts de la loi ne sont pas entrés dans le bâtiment où ils pourraient apprendre la vérité de Dieu, et qu'ils n'ont pas donné aux autres la **clé** qui leur permettrait de déverrouiller la porte et d'entrer pour apprendre. Traduction alternative : " vous ne connaissez pas vous-mêmes la vérité de Dieu, et vous empêchez les autres de la connaître également " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 11 53 mld3 writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there Dans ce verset et le suivant, Luc commente ce qui s'est passé à la suite de l'épisode qu'il vient de relater. Traduction alternative : "Après que Jésus eut quitté la maison du pharisien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 11 54 mr32 figs-metaphor ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 lying in wait for him to trap something from his mouth Luc parle au sens figuré des scribes et des pharisiens qui tentent de trouver des motifs pour accuser Jésus, comme s'ils étaient des chasseurs se cachant pour attraper un animal. Luc parle ensuite au sens figuré de ce que Jésus disait comme si c'était l'animal que ces chasseurs essayaient d'attraper. Traduction alternative : "écoutant attentivement Jésus pour voir s'ils pouvaient utiliser quelque chose qu'il a dit pour l'accuser d'enseigner de mauvaises choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 54 l729 figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 something from his mouth Luc décrit figurativement ce que Jésus disait en l'associant à sa **bouche**, par laquelle il disait ces choses. Traduction alternative : "quelque chose qu'il a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 intro jun3 0 # Luc 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne à faire confiance et à honorer Dieu (12:1-12)
2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui s'est confié à l'argent (12:13-21)
3. Jésus enseigne à ne pas se confier à l'argent (12:22-34)
4. Jésus enseigne comment être prêt pour son retour (12:35-59)

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Blasphème contre le Saint-Esprit"

Jésus dit en 12:10 que quiconque blasphème contre le Saint-Esprit ne sera pas pardonné. Il s'agit d'une déclaration descriptive, et non prescriptive. Jésus ne dit pas que si des personnes prononcent certains mots, Dieu refusera de leur pardonner, même si elles sont désolées par la suite. Au contraire, c'est le Saint-Esprit qui apporte la conviction du péché et de la nécessité de se repentir. "Blasphémer contre le Saint-Esprit" signifie attribuer l'influence du Saint-Esprit à des puissances mauvaises, comme l'ont fait les Pharisiens lorsqu'ils ont dit en 11:15 que Jésus chassait les démons par la puissance de Béelzéboul, le chef des démons. Par définition, donc, si une personne pense que l'influence du Saint-Esprit est une mauvaise influence, elle n'y répondra pas, et donc elle n'éprouvera pas la conviction du péché, ne se repentira pas et ne sera pas pardonnée. C'est pourquoi les personnes qui "blasphèment contre le Saint-Esprit" ne seront pas pardonnées. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### Serviteurs

Dieu attend de son peuple qu'il se souvienne que tout ce qui est dans le monde appartient à Dieu. Dieu donne des choses à son peuple pour qu'il puisse le servir. Il veut qu'ils lui fassent plaisir en faisant ce qu'il veut qu'ils fassent avec tout ce qu'il leur a donné. Un jour, Jésus demandera à ses serviteurs ce qu'ils ont fait de tout ce qu'il leur a donné à utiliser. Il donnera une récompense à ceux qui auront fait ce qu'il voulait qu'ils fassent, et il punira ceux qui ne l'auront pas fait. Jésus enseigne à ce sujet en 12:34-40.

### Division

Jésus savait que ceux qui ne choisissaient pas de le suivre détesteraient ceux qui choisissaient de le suivre. Il savait aussi que la plupart des gens aiment leur famille plus que toute autre personne. Il voulait donc que ses disciples comprennent que le suivre et lui plaire devait être plus important pour eux que d'avoir leur famille qui les aime. Jésus donne un enseignement à ce sujet en 12:49-53. -LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In those times Luc utilise ces mots pour marquer le début d'un nouvel événement. Cette phrase semble renvoyer à [11:54](../11/54.md). Traduction alternative : "Pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient encore un moyen de le piéger" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]). -LUK 12 1 c8yk grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when myriads of the crowd were gathered together Luc fournit ces informations de base pour donner le cadre des événements qu'il s'apprête à décrire. Traduction alternative : "tandis que des dizaines de milliers de gens du peuple se rassemblaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 12 1 l730 translate-unknown μυριάδων 1 myriads Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec "myriade", qui signifie dix mille (10 000). Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : "dizaines de milliers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 1 l734 τοῦ ὄχλου 1 of the crowd Dans ce contexte, le mot **> foule <** fait référence aux personnes ordinaires. Traduction alternative : "des gens ordinaires" -LUK 12 1 l735 figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "se réunissaient" ou "se pressaient autour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 so that they trampled on each other Il pourrait s'agir d'une exagération pour souligner l'étroitesse de la foule. Autre traduction : "si bien qu'ils étaient tous serrés les uns contre les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first Cela pourrait signifier : (1) Jésus s'est adressé à ses disciples avant de parler à la foule. Traduction alternative : "Jésus s'est d'abord adressé à ses disciples, et leur a dit" (2) c'est la première chose que Jésus a dite à ses disciples quand il a commencé à leur parler. Autre traduction : "Jésus commença à parler à ses disciples, et la première chose qu'il leur dit fut". -LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Jésus décrit l'influence des **Pharisiens** au sens figuré en comparant sa propagation dans la communauté à la façon dont **la levure** se répand dans toute une fournée de pâte ou de pâte à frire. Vous pourriez représenter cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Traduction alternative : "Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les Pharisiens, dont le comportement influence tout le monde autour d'eux, tout comme la levure se répand dans toute une fournée de pâte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast **La levure** est une substance qui provoque la fermentation et l'expansion au sein d'un lot de pâte à pain ou de pâte à frire. Si vos lecteurs ne connaissent pas la levure, vous pouvez utiliser le nom d'une substance qui leur serait familière ou utiliser un terme général. Traduction alternative : "levain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But **Mais** relie l'affirmation qu'il introduit à l'affirmation précédente sur l'hypocrisie des pharisiens. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme qui montrerait ce lien de la manière la plus naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known Ces deux expressions ont un sens similaire. Jésus les utilise ensemble pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait d'inclure les deux phrases risque de les rendre confus pour vos lecteurs. Traduction alternative : "les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : "tout ce qui est maintenant caché sera révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place des deux formes passives ici, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu révélera tout ce que les gens cachent maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 2 l738 figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "et rien n'est caché qui ne sera pas connu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 2 l739 figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Le fait de fournir **rien** de plus tôt dans la phrase montre qu'il s'agit d'une double négation. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : "et tout ce qui est maintenant caché sera connu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 12 2 l740 figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place des deux formes passives ici, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "et Dieu fera savoir à tout le monde tout ce que les gens cachent maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 iv8i figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 whatever you have said in the darkness Jésus utilise l'image des **ténèbres** pour représenter l'idée de dissimulation. Traduction alternative : "tout ce que vous avez dit en secret" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 3 l741 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light Jésus utilise l'image de **lumière** pour représenter l'idée de non dissimulation. Traduction alternative : "les gens entendront ouvertement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 3 l742 figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "les gens entendront ouvertement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 ix7b figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear Traduction alternative : "chuchoté à une autre personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 12 3 jwe6 figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms Jésus utilise l'image de cet endroit pour représenter l'idée d'intimité. Traduction alternative : "en privé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "les gens proclameront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 rmx8 translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops Les maisons en Israël avaient des toits plats auxquels on accédait par des escaliers ou des échelles, de sorte que les gens pouvaient facilement monter et se tenir au sommet de ces toits. Si les maisons sont différentes dans votre culture et que vous pensez que vos lecteurs pourraient se demander comment les gens montent sur **les toits des maisons** et s'y tiennent, vous pouvez traduire cela par une expression générale. Traduction alternative : " d'un endroit élevé d'où tout le monde pourra entendre " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 But I say to you, my friends Jésus s'adresse à nouveau à ses disciples pour marquer le passage de son discours à un nouveau sujet, celui de ne pas avoir peur. Traduction alternative : "Laissez-moi vous dire, mes amis" -LUK 12 4 l743 figs-metonymy τὸ σῶμα 1 the body Jésus parle au sens figuré d'une personne par association avec **le corps**, qui est mortel. Traduction alternative : "une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 do not have anything more to do Traduction alternative : "ne peut plus faire de mal" -LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who … has authority L'expression **le seul** se réfère à Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " Craignez Dieu, qui... a l'autorité " ou " Craignez Dieu, parce qu'il... a l'autorité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after having killed Jésus ne suggère pas que Dieu tue activement chaque personne. Traduction alternative : "après la mort d'une personne" -LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 Gehenna **Géhenne** est le nom grec d'un lieu, la vallée de Hinnom juste à l'extérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 12 5 ric8 figs-metaphor Γέενναν 1 Gehenna Jésus utilise au sens figuré le nom de ce lieu, où l'on jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner l'enfer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 6 l745 figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 Are not five sparrows sold for two assaria Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l'action. Traduction alternative : "Les gens ne vendent-ils pas cinq moineaux pour seulement deux petites pièces de cuivre ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two assaria? Jésus utilise cette question pour enseigner aux disciples. Il ne leur demande pas de vérifier le prix du marché pour les moineaux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Vous savez que cinq moineaux ne se vendent que pour deux petites pièces de cuivre". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 6 u697 translate-unknown στρουθία 1 sparrows **Les moineaux** sont de petits oiseaux qui se nourrissent de graines. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce que sont les **moineaux**, vous pourriez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : "petits oiseaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 6 l746 translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 two assaria Le mot **assaria** est le pluriel de "assarion". Un assarion était une petite pièce de cuivre équivalant à environ une demi-heure de salaire. Vous pourriez essayer d'exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc dire quelque chose de plus général ou donner l'équivalent en salaire. Autre traduction possible : "deux petites pièces de cuivre" ou "une demi-heure de salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Dieu n'oublie jamais un seul d'entre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 6 l747 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire cette double négation, qui se compose d'une particule négative et d'un verbe négatif, par une déclaration positive. Traduction alternative : "Dieu est toujours conscient de chacun d'entre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 12 6 l748 figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God L'expression **devant Dieu** signifie "devant Dieu", c'est-à-dire "là où Dieu peut voir". La vue, à son tour, représente figurativement l'attention. Autre traduction : " Dieu est toujours conscient de chacun d'entre eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a même compté tous les cheveux de votre tête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 7 l749 figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered Jésus utilise figurativement une petite partie d'une personne, les **cheveux** sur la **tête**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : " Dieu est conscient de tout ce qui vous concerne, jusque dans les moindres détails " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -LUK 12 7 l750 figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 your head Bien que **head** soit au singulier parce que Jésus décrit une situation individuelle, **your** est au pluriel parce qu'il s'adresse à ses disciples en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 12 7 l751 ἠρίθμηνται 1 numbered Ce mot peut aussi signifier "compté". Jésus ne dit pas nécessairement que Dieu a attribué un nombre à chaque cheveu de la tête d'une personne. Autre traduction : "compté" -LUK 12 7 shk3 figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 Do not fear, you are more valuable than many sparrows L'implication est que si Dieu est conscient et se préoccupe des moineaux, qui sont de moindre valeur, alors Dieu est certainement conscient et se préoccupe des personnes, qui sont de plus grande valeur. Les disciples de Jésus n'ont donc pas à avoir peur, puisque Dieu veille sur eux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Vous avez plus de valeur que de nombreux moineaux, donc Dieu est certainement encore plus conscient de vous et préoccupé par vous, et vous n'avez donc pas besoin d'avoir peur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you Jésus s'adresse à nouveau à ses disciples pour marquer le passage de son discours à un nouveau sujet, la confession. Traduction alternative : "Laissez-moi vous dire" -LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que quelqu'un **avoue** ou reconnaît. Traduction alternative : "celui qui dit aux autres qu'il croit en moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 8 l752 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 before men Ici, **devant** signifie "devant" ou "en présence" d'autres personnes. Traduction alternative : "en présence d'autres personnes" ou "pour que d'autres personnes puissent entendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 12 8 l753 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 12 8 m5ek figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 the Son of Man will also confess him Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'homme, je dirai aussi qu'il m'appartient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 12 8 l754 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 8 l755 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Ici, **devant** signifie "devant" ou "en présence de". Traduction alternative : "en présence des anges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 the one who denies me before men Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que pourrait dire quelqu'un qui **nie**. Traduction alternative : "celui qui nie aux autres qu'il est mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 9 l756 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men Ici, **devant** signifie "devant" ou "en présence de". Traduction alternative : "en présence d'autres personnes" ou "pour que d'autres personnes puissent entendre" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 12 9 l757 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "le Fils de l'Homme niera qu'il lui appartient" ou (si vous avez traduit avec la première personne) "je nierai qu'il m'appartient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 9 l758 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Ici, **devant** signifie "devant" ou "en présence de". Traduction alternative : "en présence des anges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 10 rp5y figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 everyone who speaks a word against the Son of Man Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire quelque chose que quelqu'un pourrait dire en utilisant des mots. Traduction alternative : " Et tous ceux qui disent du mal du Fils de l'homme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : "moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 12 10 l760 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu pardonnera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu ne pardonnera pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 when they bring you L'implication est que les adversaires de Jésus feraient cela à ses disciples. Autre traduction : "quand mes adversaires vous amèneront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 11 c1rk figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 to the synagogues Jésus fait référence, au sens figuré, aux tribunaux juifs locaux en se référant à l'endroit où ils se réunissaient, dans **les synagogues**. Traduction alternative : "être jugé par les tribunaux juifs locaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 11 gm94 figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities Ces deux termes signifient des choses similaires. Jésus les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Il fait référence aux fonctionnaires de l'Empire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner les termes en une seule phrase. Traduction alternative : "les fonctionnaires que les Romains ont nommés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 12 12 l761 τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say Traduction alternative : "le Saint-Esprit vous dira ... ce que vous devez dire" ou "le Saint-Esprit vous donnera ... les mots à dire". -LUK 12 12 gz6v figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : " à ce moment-là " ou " à ce moment-là " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 12 13 i2vi writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 Then someone from the crowd said to him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "Alors un homme qui était là, dans la foule, dit à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 11 45 v1pr ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις 1 saying these things, you insult us too Traduction alternative : “ce ne sont pas des choses très agréables à dire, et elles s’appliquent aussi à nous”. +LUK 11 46 wx9j figs-explicit καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί 1 Woe also to you lawyers L’implication est que Jésus avait l’intention de condamner les actions des experts de la loi en même temps que les actions des Pharisiens. Autre traduction : “Dieu est tout aussi mécontent de vous, experts de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 46 l715 translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:45](../11/45.md). Autre traduction : “experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 46 v2vl figs-metaphor φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα 1 you burden men with burdens difficult to carry Jésus décrit figurativement les nombreuses règles que ces experts donnent aux gens comme des fardeaux trop lourds à porter. Autre traduction : “vous donnez aux gens plus de règles qu’ils ne peuvent en suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 46 l716 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 46 mws4 figs-hyperbole αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers Jésus utilise la chose la moins possible que quelqu’un puisse faire pour aider quelqu’un d’autre à porter un fardeau, en soulevant une partie du fardeau avec un seul doigt, pour souligner à quel point ces experts font peu pour aider les gens à suivre la loi de Moïse. Traduction alternative : “vous ne faites rien du tout pour aider les gens à vraiment obéir à la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 11 47 l717 figs-gendernotations πατέρες 1 fathers Jésus utilise le terme **pères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 48 drs1 figs-explicit μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν 1 you bear witness and consent to the works of your fathers L’implication est que les pharisiens et les experts de la loi n’honorent pas vraiment les prophètes que leurs ancêtres ont tués lorsqu’ils leur construisent des tombes élaborées. Au contraire, leurs ancêtres ont commencé le travail en les tuant réellement, et maintenant ils finissent le travail en les enterrant. Traduction alternative : “vous montrez que vous approuvez et êtes d’accord avec ce que vos ancêtres ont fait quand vous enterrez les prophètes pour finir le travail de les tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 48 l718 figs-gendernotations τῶν πατέρων ὑμῶν 1 your fathers Jésus utilise le terme **pères** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “vos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 48 l719 figs-explicit ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε 1 you are building L’implication est que les pharisiens et les experts en droit construisent des tombes pour les prophètes, comme [11:47](../11/47.md) le dit explicitement. Traduction alternative : “vous construisez des tombes pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 49 by5w διὰ τοῦτο 1 For this reason L’expression **> A cause de cela <** fait référence à la manière dont la génération actuelle poursuivait effectivement les actions de ses ancêtres, qui avaient tué les prophètes. Traduction alternative : “Parce que vous êtes tout aussi hostiles aux prophètes que l’étaient vos ancêtres”. +LUK 11 49 c97g figs-personification ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν 1 the wisdom of God said Jésus parle au sens figuré de la **sagesse de Dieu** comme si elle était capable de parler par elle-même. Traduction alternative : “ Dieu dans sa sagesse a dit “ ou “ Dieu sagement a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +LUK 11 49 lda4 figs-explicit ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute Jésus dit que Dieu n’était pas assez fou ou naïf pour penser que les Israélites accueilleraient favorablement le message des prophètes et des apôtres. Dieu, dans sa sagesse, savait qu’ils s’opposeraient à ses messagers. Mais il les a envoyés quand même, car leur message était nécessaire et important. Autre traduction : “ Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres avec mon message, même si je sais qu’ils vont persécuter et tuer certains d’entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 11 49 w1fh figs-hendiadys ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 kill and persecute Ici, Jésus peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **persécuter** peut dire pourquoi et comment le peuple allait **tuer** les prophètes. Si vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une seule phrase. Traduction alternative : “persécuter jusqu’à tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 11 50 pi6u figs-explicit ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation L’implication semble être que Dieu enverra également des prophètes au peuple vivant à cette époque parce que la persécution violente des prophètes par le peuple constituera un rejet conscient et délibéré du message de Dieu qui donnera lieu à un jugement définitif. En effet, les gens de cette époque devraient savoir qu’ils ne doivent pas persécuter les prophètes, en raison du mauvais exemple éminent de leurs propres ancêtres. Traduction alternative : “afin que les gens vivant à cette époque, qui auraient dû mieux savoir, puissent être tenus responsables du sang que les gens ont versé de tous les prophètes depuis le début du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 50 l720 figs-activepassive ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 that … may be required from this generation Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse demander des comptes aux personnes vivant à cette époque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 l721 figs-activepassive τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “le sang... que les gens ont versé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον 1 the blood … that has been shed Jésus utilise le terme **le sang... qui a été versé** pour désigner la mort des **prophètes** au sens figuré par association avec leur **sang.** Traduction alternative : “les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 50 l722 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Traduction alternative : “depuis le commencement du monde” ou “depuis que Dieu a fait le monde”. +LUK 11 50 l723 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “ les personnes qui vivent actuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 11 51 l724 figs-metonymy αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου 1 the blood of Abel … the blood of Zechariah Jésus utilise les termes **le sang d’Abel... le sang de Zacharie** pour désigner la mort de ces hommes au sens figuré par association avec l’effusion de leur sang. Traduction alternative : “la mort d’Abel ... la mort de Zacharie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 51 l725 translate-names Ἂβελ 1 Abel **Abel** est le nom d’un homme. Il était le fils d’Adam, le premier homme, et Dieu l’a félicité pour avoir fait ce qui était juste. Son frère Caïn l’a assassiné. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 11 51 jes7 translate-names Ζαχαρίου 1 Zechariah **Zacharie** est le nom d’un homme. Ce n’est pas le même homme que le père de Jean le Baptiste, dont Luc raconte l’histoire au début de ce livre. Il s’agit plutôt du prêtre que le roi Joas a ordonné aux fonctionnaires de Juda de lapider à mort dans la cour du temple après qu’il ait réprimandé le peuple de Juda pour avoir adoré des idoles. Voir [2 Chroniques 24:21](../2ch/24/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 11 51 l726 figs-metaphor τοῦ οἴκου 1 the house Jésus appelle figurativement le temple la **maison**, c’est-à-dire la “ maison de Dieu “, puisque la présence de Dieu était dans le temple. Traduction alternative : “le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 51 l727 figs-activepassive ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 it will be required from this generation Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu tiendra les personnes vivant à cette époque responsables de tous ces décès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 51 l728 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “ les personnes qui vivent actuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 11 52 vj5a translate-unknown τοῖς νομικοῖς 1 lawyers Voyez comment vous avez traduit cela dans [11:45](../11/45.md). Autre traduction : “experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως 1 you have taken away the key of knowledge Jésus parle au sens figuré de la **connaissance** de la vérité de Dieu comme si elle se trouvait dans un bâtiment dont la porte était verrouillée, et de l’enseignement approprié comme s’il s’agissait d’une **clé** qui pourrait déverrouiller cette porte. Traduction alternative : “ vous empêchez les gens de connaître la vérité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 11 52 xg48 translate-unknown τὴν κλεῖδα 1 the key Une **clé** est un petit dispositif en métal qui ouvre une serrure utilisée pour garder des choses comme une porte, une boîte ou un tiroir fermés. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est une **clé**, vous pourriez utiliser le nom d’un dispositif comparable dans votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 52 fj7x figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering Jésus poursuit la métaphore en disant figurativement que ces experts de la loi ne sont pas entrés dans le bâtiment où ils pourraient apprendre la vérité de Dieu, et qu’ils n’ont pas donné aux autres la **clé** qui leur permettrait de déverrouiller la porte et d’entrer pour apprendre. Traduction alternative : “ vous ne connaissez pas vous-mêmes la vérité de Dieu, et vous empêchez les autres de la connaître également “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 11 53 mld3 writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there Dans ce verset et le suivant, Luc commente ce qui s’est passé à la suite de l’épisode qu’il vient de relater. Traduction alternative : “Après que Jésus eut quitté la maison du pharisien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 11 54 mr32 figs-metaphor ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 lying in wait for him to trap something from his mouth Luc parle au sens figuré des scribes et des pharisiens qui tentent de trouver des motifs pour accuser Jésus, comme s’ils étaient des chasseurs se cachant pour attraper un animal. Luc parle ensuite au sens figuré de ce que Jésus disait comme si c’était l’animal que ces chasseurs essayaient d’attraper. Traduction alternative : “écoutant attentivement Jésus pour voir s’ils pouvaient utiliser quelque chose qu’il a dit pour l’accuser d’enseigner de mauvaises choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 54 l729 figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 something from his mouth Luc décrit figurativement ce que Jésus disait en l’associant à sa **bouche**, par laquelle il disait ces choses. Traduction alternative : “quelque chose qu’il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 intro jun3 0 # Luc 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne à faire confiance et à honorer Dieu (12:1-12)
2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui s’est confié à l’argent (12:13-21)
3. Jésus enseigne à ne pas se confier à l’argent (12:22-34)
4. Jésus enseigne comment être prêt pour son retour (12:35-59)

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Blasphème contre le Saint-Esprit”

Jésus dit en 12:10 que quiconque blasphème contre le Saint-Esprit ne sera pas pardonné. Il s’agit d’une déclaration descriptive, et non prescriptive. Jésus ne dit pas que si des personnes prononcent certains mots, Dieu refusera de leur pardonner, même si elles sont désolées par la suite. Au contraire, c’est le Saint-Esprit qui apporte la conviction du péché et de la nécessité de se repentir. “Blasphémer contre le Saint-Esprit” signifie attribuer l’influence du Saint-Esprit à des puissances mauvaises, comme l’ont fait les Pharisiens lorsqu’ils ont dit en 11:15 que Jésus chassait les démons par la puissance de Béelzéboul, le chef des démons. Par définition, donc, si une personne pense que l’influence du Saint-Esprit est une mauvaise influence, elle n’y répondra pas, et donc elle n’éprouvera pas la conviction du péché, ne se repentira pas et ne sera pas pardonnée. C’est pourquoi les personnes qui “blasphèment contre le Saint-Esprit” ne seront pas pardonnées. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### Serviteurs

Dieu attend de son peuple qu’il se souvienne que tout ce qui est dans le monde appartient à Dieu. Dieu donne des choses à son peuple pour qu’il puisse le servir. Il veut qu’ils lui fassent plaisir en faisant ce qu’il veut qu’ils fassent avec tout ce qu’il leur a donné. Un jour, Jésus demandera à ses serviteurs ce qu’ils ont fait de tout ce qu’il leur a donné à utiliser. Il donnera une récompense à ceux qui auront fait ce qu’il voulait qu’ils fassent, et il punira ceux qui ne l’auront pas fait. Jésus enseigne à ce sujet en 12:34-40.

### Division

Jésus savait que ceux qui ne choisissaient pas de le suivre détesteraient ceux qui choisissaient de le suivre. Il savait aussi que la plupart des gens aiment leur famille plus que toute autre personne. Il voulait donc que ses disciples comprennent que le suivre et lui plaire devait être plus important pour eux que d’avoir leur famille qui les aime. Jésus donne un enseignement à ce sujet en 12:49-53. +LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In those times Luc utilise ces mots pour marquer le début d’un nouvel événement. Cette phrase semble renvoyer à [11:54](../11/54.md). Traduction alternative : “Pendant que les scribes et les pharisiens cherchaient encore un moyen de le piéger” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]). +LUK 12 1 c8yk grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when myriads of the crowd were gathered together Luc fournit ces informations de base pour donner le cadre des événements qu’il s’apprête à décrire. Traduction alternative : “tandis que des dizaines de milliers de gens du peuple se rassemblaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 12 1 l730 translate-unknown μυριάδων 1 myriads Le mot **myriades** est le pluriel du mot grec “myriade”, qui signifie dix mille (10 000). Vous pouvez exprimer ce nombre de la manière qui serait la plus naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “dizaines de milliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 1 l734 τοῦ ὄχλου 1 of the crowd Dans ce contexte, le mot **> foule <** fait référence aux personnes ordinaires. Traduction alternative : “des gens ordinaires” +LUK 12 1 l735 figs-activepassive ἐπισυναχθεισῶν 1 were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se réunissaient” ou “se pressaient autour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 so that they trampled on each other Il pourrait s’agir d’une exagération pour souligner l’étroitesse de la foule. Autre traduction : “si bien qu’ils étaient tous serrés les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first Cela pourrait signifier : (1) Jésus s’est adressé à ses disciples avant de parler à la foule. Traduction alternative : “Jésus s’est d’abord adressé à ses disciples, et leur a dit” (2) c’est la première chose que Jésus a dite à ses disciples quand il a commencé à leur parler. Autre traduction : “Jésus commença à parler à ses disciples, et la première chose qu’il leur dit fut”. +LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Jésus décrit l’influence des **Pharisiens** au sens figuré en comparant sa propagation dans la communauté à la façon dont **la levure** se répand dans toute une fournée de pâte ou de pâte à frire. Vous pourriez représenter cette métaphore comme une simile dans votre traduction. Traduction alternative : “Faites attention à ne pas devenir des hypocrites comme les Pharisiens, dont le comportement influence tout le monde autour d’eux, tout comme la levure se répand dans toute une fournée de pâte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 12 1 l736 translate-unknown ζύμης 1 yeast **La levure** est une substance qui provoque la fermentation et l’expansion au sein d’un lot de pâte à pain ou de pâte à frire. Si vos lecteurs ne connaissent pas la levure, vous pouvez utiliser le nom d’une substance qui leur serait familière ou utiliser un terme général. Traduction alternative : “levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases δὲ 1 But **Mais** relie l’affirmation qu’il introduit à l’affirmation précédente sur l’hypocrisie des pharisiens. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme qui montrerait ce lien de la manière la plus naturelle dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known Ces deux expressions ont un sens similaire. Jésus les utilise ensemble pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait d’inclure les deux phrases risque de les rendre confus pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les gens apprendront tout ce que les autres essaient de cacher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 2 l737 figs-doublenegatives οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “tout ce qui est maintenant caché sera révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place des deux formes passives ici, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu révélera tout ce que les gens cachent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 2 l738 figs-ellipsis καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et rien n’est caché qui ne sera pas connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 2 l739 figs-doublenegatives καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Le fait de fournir **rien** de plus tôt dans la phrase montre qu’il s’agit d’une double négation. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “et tout ce qui est maintenant caché sera connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 12 2 l740 figs-activepassive καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 and hidden that will not be known Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez utiliser des formes verbales actives à la place des deux formes passives ici, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “et Dieu fera savoir à tout le monde tout ce que les gens cachent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 iv8i figs-metaphor ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε 1 whatever you have said in the darkness Jésus utilise l’image des **ténèbres** pour représenter l’idée de dissimulation. Traduction alternative : “tout ce que vous avez dit en secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 3 l741 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light Jésus utilise l’image de **lumière** pour représenter l’idée de non dissimulation. Traduction alternative : “les gens entendront ouvertement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 3 l742 figs-activepassive ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 will be heard in the light Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “les gens entendront ouvertement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 ix7b figs-idiom πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 spoken in the ear Traduction alternative : “chuchoté à une autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 12 3 jwe6 figs-metaphor ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms Jésus utilise l’image de cet endroit pour représenter l’idée d’intimité. Traduction alternative : “en privé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 3 b93h figs-activepassive κηρυχθήσεται 1 will be proclaimed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “les gens proclameront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 3 rmx8 translate-unknown ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops Les maisons en Israël avaient des toits plats auxquels on accédait par des escaliers ou des échelles, de sorte que les gens pouvaient facilement monter et se tenir au sommet de ces toits. Si les maisons sont différentes dans votre culture et que vous pensez que vos lecteurs pourraient se demander comment les gens montent sur **les toits des maisons** et s’y tiennent, vous pouvez traduire cela par une expression générale. Traduction alternative : “ d’un endroit élevé d’où tout le monde pourra entendre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 12 4 m6t7 λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου 1 But I say to you, my friends Jésus s’adresse à nouveau à ses disciples pour marquer le passage de son discours à un nouveau sujet, celui de ne pas avoir peur. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire, mes amis” +LUK 12 4 l743 figs-metonymy τὸ σῶμα 1 the body Jésus parle au sens figuré d’une personne par association avec **le corps**, qui est mortel. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 4 vc8j μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι 1 do not have anything more to do Traduction alternative : “ne peut plus faire de mal” +LUK 12 5 fsr4 figs-explicit φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν 1 Fear the one who … has authority L’expression **le seul** se réfère à Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Craignez Dieu, qui... a l’autorité “ ou “ Craignez Dieu, parce qu’il... a l’autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 12 5 us3x μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι 1 after having killed Jésus ne suggère pas que Dieu tue activement chaque personne. Traduction alternative : “après la mort d’une personne” +LUK 12 5 l744 translate-names Γέενναν 1 Gehenna **Géhenne** est le nom grec d’un lieu, la vallée de Hinnom juste à l’extérieur de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 12 5 ric8 figs-metaphor Γέενναν 1 Gehenna Jésus utilise au sens figuré le nom de ce lieu, où l’on jetait des ordures et où des feux brûlaient continuellement, pour désigner l’enfer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 6 l745 figs-activepassive οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο 1 Are not five sparrows sold for two assaria Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “Les gens ne vendent-ils pas cinq moineaux pour seulement deux petites pièces de cuivre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 6 czr7 figs-rquestion οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο? 1 Are not five sparrows sold for two assaria? Jésus utilise cette question pour enseigner aux disciples. Il ne leur demande pas de vérifier le prix du marché pour les moineaux. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez que cinq moineaux ne se vendent que pour deux petites pièces de cuivre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 6 u697 translate-unknown στρουθία 1 sparrows **Les moineaux** sont de petits oiseaux qui se nourrissent de graines. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce que sont les **moineaux**, vous pourriez utiliser une expression générale à la place. Traduction alternative : “petits oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 6 l746 translate-bmoney ἀσσαρίων δύο 1 two assaria Le mot **assaria** est le pluriel de “assarion”. Un assarion était une petite pièce de cuivre équivalant à environ une demi-heure de salaire. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc dire quelque chose de plus général ou donner l’équivalent en salaire. Autre traduction possible : “deux petites pièces de cuivre” ou “une demi-heure de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 12 6 mru1 figs-activepassive ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu n’oublie jamais un seul d’entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 6 l747 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez traduire cette double négation, qui se compose d’une particule négative et d’un verbe négatif, par une déclaration positive. Traduction alternative : “Dieu est toujours conscient de chacun d’entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 12 6 l748 figs-metaphor ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 not one of them is forgotten before God L’expression **devant Dieu** signifie “devant Dieu”, c’est-à-dire “là où Dieu peut voir”. La vue, à son tour, représente figurativement l’attention. Autre traduction : “ Dieu est toujours conscient de chacun d’entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 12 7 m833 figs-activepassive καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a même compté tous les cheveux de votre tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 7 l749 figs-synecdoche καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται 1 even the hairs of your head have all been numbered Jésus utilise figurativement une petite partie d’une personne, les **cheveux** sur la **tête**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “ Dieu est conscient de tout ce qui vous concerne, jusque dans les moindres détails “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +LUK 12 7 l750 figs-you τῆς κεφαλῆς ὑμῶν 1 your head Bien que **head** soit au singulier parce que Jésus décrit une situation individuelle, **your** est au pluriel parce qu’il s’adresse à ses disciples en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 12 7 l751 ἠρίθμηνται 1 numbered Ce mot peut aussi signifier “compté”. Jésus ne dit pas nécessairement que Dieu a attribué un nombre à chaque cheveu de la tête d’une personne. Autre traduction : “compté” +LUK 12 7 shk3 figs-explicit μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε 1 Do not fear, you are more valuable than many sparrows L’implication est que si Dieu est conscient et se préoccupe des moineaux, qui sont de moindre valeur, alors Dieu est certainement conscient et se préoccupe des personnes, qui sont de plus grande valeur. Les disciples de Jésus n’ont donc pas à avoir peur, puisque Dieu veille sur eux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous avez plus de valeur que de nombreux moineaux, donc Dieu est certainement encore plus conscient de vous et préoccupé par vous, et vous n’avez donc pas besoin d’avoir peur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 12 8 xzh3 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you Jésus s’adresse à nouveau à ses disciples pour marquer le passage de son discours à un nouveau sujet, la confession. Traduction alternative : “Laissez-moi vous dire” +LUK 12 8 d1cs figs-explicit πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 everyone who confesses me before men Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que quelqu’un **avoue** ou reconnaît. Traduction alternative : “celui qui dit aux autres qu’il croit en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 8 l752 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 before men Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence” d’autres personnes. Traduction alternative : “en présence d’autres personnes” ou “pour que d’autres personnes puissent entendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 12 8 l753 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 12 8 m5ek figs-123person καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ 1 the Son of Man will also confess him Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’homme, je dirai aussi qu’il m’appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 12 8 l754 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 8 l755 figs-metaphor ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Traduction alternative : “en présence des anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 9 fu3j figs-explicit ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 the one who denies me before men Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que pourrait dire quelqu’un qui **nie**. Traduction alternative : “celui qui nie aux autres qu’il est mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 9 l756 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Traduction alternative : “en présence d’autres personnes” ou “pour que d’autres personnes puissent entendre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 12 9 l757 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “le Fils de l’Homme niera qu’il lui appartient” ou (si vous avez traduit avec la première personne) “je nierai qu’il m’appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 9 l758 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων 1 before the angels Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Traduction alternative : “en présence des anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 10 rp5y figs-metonymy καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 everyone who speaks a word against the Son of Man Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour décrire quelque chose que quelqu’un pourrait dire en utilisant des mots. Traduction alternative : “ Et tous ceux qui disent du mal du Fils de l’homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 12 10 l759 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 12 10 l760 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 10 px39 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu pardonnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται 1 it will not be forgiven Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu ne pardonnera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 11 f2j9 figs-explicit ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς 1 when they bring you L’implication est que les adversaires de Jésus feraient cela à ses disciples. Autre traduction : “quand mes adversaires vous amèneront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 11 c1rk figs-metonymy ἐπὶ τὰς συναγωγὰς 1 to the synagogues Jésus fait référence, au sens figuré, aux tribunaux juifs locaux en se référant à l’endroit où ils se réunissaient, dans **les synagogues**. Traduction alternative : “être jugé par les tribunaux juifs locaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 11 gm94 figs-doublet τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας 1 the rulers, and the authorities Ces deux termes signifient des choses similaires. Jésus les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Il fait référence aux fonctionnaires de l’Empire romain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner les termes en une seule phrase. Traduction alternative : “les fonctionnaires que les Romains ont nommés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 12 12 l761 τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν 1 the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say Traduction alternative : “le Saint-Esprit vous dira ... ce que vous devez dire” ou “le Saint-Esprit vous donnera ... les mots à dire”. +LUK 12 12 gz6v figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ à ce moment-là “ ou “ à ce moment-là “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 12 13 i2vi writing-participants εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ 1 Then someone from the crowd said to him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “Alors un homme qui était là, dans la foule, dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 12 13 l762 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père. Vous devrez peut-être préciser que le père du locuteur est probablement décédé. Autre traduction : "de partager les biens de la famille avec moi maintenant que notre père est mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man Ici, Jésus utilise le terme impersonnel **> homme <** pour mettre une certaine distance sociale entre lui et le questionneur, par contraste avec la façon dont il a appelé ses disciples "amis" dans [12:4](../12/04.md). Il réprimande effectivement l'homme pour avoir posé une telle question. Votre langue a peut-être une façon de s'adresser aux gens dans une situation similaire. Traduction alternative : "Monsieur" -LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who appointed me a judge or a mediator over you? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander l'homme. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Personne ne m'a établi pour être juge ou médiateur à votre égard". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Ces deux termes signifient des choses similaires. Jésus les utilise peut-être ensemble pour mettre l'accent sur le fait qu'il réprimande cet homme. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez les traduire par un seul mot qui porterait le sens des deux termes. Traduction alternative : "un arbitre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 12 14 l764 figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Jésus pourrait aussi utiliser ces deux mots pour exprimer une seule et même idée. Le terme **médiateur** peut expliquer dans quel but une personne était nommée comme **juge**, plus précisément pour régler les différends. Traduction alternative : " un juge qui règle les différends " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you Le terme **vous** désigne l'homme et son frère. Il serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them L'implication est que Jésus a dit ce qui suit à toute la foule, y compris à l'homme qui a posé la question de l'héritage. Autre traduction : "Jésus dit à la foule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 15 l766 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 See Jésus utilise au sens figuré le mot " voir " pour indiquer qu'il faut être prudent. Traduction alternative : "Fais attention" ou "Sois prudent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 15 ckn2 figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 all covetousness Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : "l'envie de posséder plus de choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abounding to him of his possessions Traduction alternative : "le nombre de choses qu'il possède" -LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he spoke to them a parable Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai d'une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : "Puis il leur raconta cette histoire pour les aider à comprendre cet enseignement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them Le pronom **eux** désigne la foule entière, à laquelle Jésus continue de s'adresser. Traduction alternative : "la foule entière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly Traduction alternative : "a produit une très bonne récolte" -LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il se demanda ce qu'il devait faire, puisqu'il n'avait pas d'endroit pour stocker ses récoltes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 12 17 l768 figs-hyperbole ποῦ 1 anywhere Il s'agit d'une généralisation pour mettre l'accent. Comme le dit l'homme dans le verset suivant, il a déjà des granges. Il veut dire que ces granges n'ont pas la capacité de stocker cette nouvelle grande récolte. Autre traduction possible : "n'importe où assez grand" ou "assez de place dans mes granges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il décida finalement qu'il devait démolir les granges qu'il avait et en construire de plus grandes afin de pouvoir y stocker tout son grain et ses autres biens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 12 18 d82f translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 barns Le terme **granges** décrit les bâtiments dans lesquels les agriculteurs stockent les cultures qu'ils ont récoltées. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les **granges**, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : "bâtiments de stockage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 my goods Traduction alternative : "mes autres possessions" -LUK 12 19 l770 figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : "Il se dit qu'il avait beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années, et qu'il pouvait donc se détendre, manger, boire, être joyeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 my soul L'homme s'adresse figurativement à une partie de lui-même, son **âme** ou être intérieur, pour parler à tout son être. Traduction alternative : "à moi-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 20 l771 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : "Mais Dieu lui dit qu'il était très stupide, parce qu'il allait mourir cette nuit-là, et que les choses qu'il avait emmagasinées appartiendraient à quelqu'un d'autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 12 20 l772 figs-nominaladj ἄφρων 1 Foolish one Dieu utilise l'adjectif **insensé** comme un nom afin d'indiquer quel genre de personne est cet homme. ULT ajoute le terme **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : "Vous êtes un imbécile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 12 20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you Il s'agit d'une construction indéfinie, comme celle utilisée dans de nombreuses langues, mais Dieu est le sujet réel. Autre traduction : "J'exige de toi ton âme, cette nuit même". -LUK 12 20 l774 figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you Le terme **âme** signifie la vie d'une personne. Dieu utilise le même terme que l'homme, mais avec un sens différent, pour montrer qu'il était insensé d'avoir une telle confiance dans ses possessions. Autre traduction : " tu vas perdre ta vie cette nuit même " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 they are demanding your soul from you Cette expression parle de la mort de manière discrète. Traduction alternative : "vous allez mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 what you have prepared, whose will it be? Dieu n'attend pas de l'homme qu'il lui dise qui héritera de ses biens. Dieu utilise plutôt la question comme un outil d'enseignement, pour faire comprendre à l'homme qu'il ne pouvait pas compter sur la possession de ces choses, et qu'il avait donc tort de mettre sa confiance en elles. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "les choses que tu as emmagasinées appartiendront à quelqu'un d'autre !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure Traduction alternative : "une personne qui économise des objets de valeur". -LUK 12 21 fst9 figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God Jésus utilise le terme **riche** au sens figuré pour signifier que l'on utilise son temps et ses biens pour les choses qui sont importantes pour Dieu. Traduction alternative : " n'a pas investi dans les choses qui comptent pour Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 he said to his disciples Puisque Pierre demande dans [12:41](../12/41.md) si Jésus a parlé seulement aux disciples, ou aussi à la foule, l'implication est que Jésus n'a pas dit ces choses à ses disciples en privé, comme dans [12:1-12](../12/01.md), mais plutôt à eux publiquement pour que la foule puisse aussi entendre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "il dit à ses disciples, tandis que la foule écoutait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 22 vim6 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 For this reason Par **ce** Jésus entend la leçon de l'histoire, à savoir qu'il est insensé de se préoccuper outre mesure d'avoir beaucoup de nourriture et de biens. Autre traduction : " À la lumière de ce que cette histoire enseigne " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 I say to you, do not worry Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : "Je veux que vous sachiez que vous ne devez pas vous inquiéter". -LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear Traduction alternative : "d'avoir des vêtements à mettre sur son corps" -LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : "La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Il s'agit d'une déclaration de valeur générale. Autre traduction : "Il y a plus dans la vie que la nourriture que l'on mange, et il y a plus dans le corps que les vêtements que l'on porte". -LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens Le mot **corbeaux** fait référence à de grands oiseaux noirs, et il peut s'appliquer soit aux corbeaux, soit à de véritables **corbeaux**. Si vos lecteurs ne connaissent ni l'un ni l'autre de ces oiseaux, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : "les oiseaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn Ces deux mots ont un sens similaire. Jésus les utilise peut-être ensemble pour exprimer un sens général. Autre traduction : "pas d'endroit pour stocker la nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn Ce sont des endroits où la nourriture est stockée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces deux termes, vous pouvez en utiliser un plus général. Traduction alternative : "aucun endroit où stocker de la nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! Il s'agit d'une exclamation, et non d'une question. Jésus utilise l'exclamation pour souligner le point qu'il veut faire comprendre à ses auditeurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce point, vous pourriez le traduire par une déclaration. Traduction alternative : "Vous devez réaliser à quel point les gens ont plus de valeur pour Dieu que les oiseaux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "personne ne peut rendre sa vie plus longue en étant inquiet !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan Jésus parle au sens figuré de la **durée de vie** comme si elle était mesurée en longueur plutôt qu'en temps. Traduction alternative : "prolonger sa vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 13 d1dj figs-explicit μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν 1 to divide the inheritance with me Dans cette culture, les héritages venaient du père, généralement après la mort du père. Vous devrez peut-être préciser que le père du locuteur est probablement décédé. Autre traduction : “de partager les biens de la famille avec moi maintenant que notre père est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 14 i8sm ἄνθρωπε 1 Man Ici, Jésus utilise le terme impersonnel **> homme <** pour mettre une certaine distance sociale entre lui et le questionneur, par contraste avec la façon dont il a appelé ses disciples “amis” dans [12:4](../12/04.md). Il réprimande effectivement l’homme pour avoir posé une telle question. Votre langue a peut-être une façon de s’adresser aux gens dans une situation similaire. Traduction alternative : “Monsieur” +LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 who appointed me a judge or a mediator over you? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander l’homme. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne m’a établi pour être juge ou médiateur à votre égard”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 14 l763 figs-doublet κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Ces deux termes signifient des choses similaires. Jésus les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent sur le fait qu’il réprimande cet homme. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez les traduire par un seul mot qui porterait le sens des deux termes. Traduction alternative : “un arbitre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 12 14 l764 figs-hendiadys κριτὴν ἢ μεριστὴν 1 a judge or a mediator Jésus pourrait aussi utiliser ces deux mots pour exprimer une seule et même idée. Le terme **médiateur** peut expliquer dans quel but une personne était nommée comme **juge**, plus précisément pour régler les différends. Traduction alternative : “ un juge qui règle les différends “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +LUK 12 14 l765 figs-youdual ὑμᾶς 1 you Le terme **vous** désigne l’homme et son frère. Il serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 12 15 me49 figs-explicit εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them L’implication est que Jésus a dit ce qui suit à toute la foule, y compris à l’homme qui a posé la question de l’héritage. Autre traduction : “Jésus dit à la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 15 l766 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 See Jésus utilise au sens figuré le mot “ voir “ pour indiquer qu’il faut être prudent. Traduction alternative : “Fais attention” ou “Sois prudent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 15 ckn2 figs-abstractnouns πάσης πλεονεξίας 1 all covetousness Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **convoitise**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “l’envie de posséder plus de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 the abounding to him of his possessions Traduction alternative : “le nombre de choses qu’il possède” +LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he spoke to them a parable Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il leur raconta cette histoire pour les aider à comprendre cet enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them Le pronom **eux** désigne la foule entière, à laquelle Jésus continue de s’adresser. Traduction alternative : “la foule entière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly Traduction alternative : “a produit une très bonne récolte” +LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il se demanda ce qu’il devait faire, puisqu’il n’avait pas d’endroit pour stocker ses récoltes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 17 l768 figs-hyperbole ποῦ 1 anywhere Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent. Comme le dit l’homme dans le verset suivant, il a déjà des granges. Il veut dire que ces granges n’ont pas la capacité de stocker cette nouvelle grande récolte. Autre traduction possible : “n’importe où assez grand” ou “assez de place dans mes granges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il décida finalement qu’il devait démolir les granges qu’il avait et en construire de plus grandes afin de pouvoir y stocker tout son grain et ses autres biens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 18 d82f translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 barns Le terme **granges** décrit les bâtiments dans lesquels les agriculteurs stockent les cultures qu’ils ont récoltées. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec les **granges**, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “bâtiments de stockage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 my goods Traduction alternative : “mes autres possessions” +LUK 12 19 l770 figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “Il se dit qu’il avait beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années, et qu’il pouvait donc se détendre, manger, boire, être joyeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche τῇ ψυχῇ μου 1 my soul L’homme s’adresse figurativement à une partie de lui-même, son **âme** ou être intérieur, pour parler à tout son être. Traduction alternative : “à moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 20 l771 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 But God said to him, ‘Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “Mais Dieu lui dit qu’il était très stupide, parce qu’il allait mourir cette nuit-là, et que les choses qu’il avait emmagasinées appartiendraient à quelqu’un d’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 12 20 l772 figs-nominaladj ἄφρων 1 Foolish one Dieu utilise l’adjectif **insensé** comme un nom afin d’indiquer quel genre de personne est cet homme. ULT ajoute le terme **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “Vous êtes un imbécile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 12 20 l773 ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you Il s’agit d’une construction indéfinie, comme celle utilisée dans de nombreuses langues, mais Dieu est le sujet réel. Autre traduction : “J’exige de toi ton âme, cette nuit même”. +LUK 12 20 l774 figs-idiom ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this night they are demanding your soul from you Le terme **âme** signifie la vie d’une personne. Dieu utilise le même terme que l’homme, mais avec un sens différent, pour montrer qu’il était insensé d’avoir une telle confiance dans ses possessions. Autre traduction : “ tu vas perdre ta vie cette nuit même “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 they are demanding your soul from you Cette expression parle de la mort de manière discrète. Traduction alternative : “vous allez mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 what you have prepared, whose will it be? Dieu n’attend pas de l’homme qu’il lui dise qui héritera de ses biens. Dieu utilise plutôt la question comme un outil d’enseignement, pour faire comprendre à l’homme qu’il ne pouvait pas compter sur la possession de ces choses, et qu’il avait donc tort de mettre sa confiance en elles. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “les choses que tu as emmagasinées appartiendront à quelqu’un d’autre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure Traduction alternative : “une personne qui économise des objets de valeur”. +LUK 12 21 fst9 figs-metaphor μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν 1 is not rich toward God Jésus utilise le terme **riche** au sens figuré pour signifier que l’on utilise son temps et ses biens pour les choses qui sont importantes pour Dieu. Traduction alternative : “ n’a pas investi dans les choses qui comptent pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 12 22 ihk2 figs-explicit εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 he said to his disciples Puisque Pierre demande dans [12:41](../12/41.md) si Jésus a parlé seulement aux disciples, ou aussi à la foule, l’implication est que Jésus n’a pas dit ces choses à ses disciples en privé, comme dans [12:1-12](../12/01.md), mais plutôt à eux publiquement pour que la foule puisse aussi entendre. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il dit à ses disciples, tandis que la foule écoutait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 22 vim6 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 For this reason Par **ce** Jésus entend la leçon de l’histoire, à savoir qu’il est insensé de se préoccuper outre mesure d’avoir beaucoup de nourriture et de biens. Autre traduction : “ À la lumière de ce que cette histoire enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 12 22 cy4e λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε 1 I say to you, do not worry Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je veux que vous sachiez que vous ne devez pas vous inquiéter”. +LUK 12 22 u1cf τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε 1 about your body, what you will wear Traduction alternative : “d’avoir des vêtements à mettre sur son corps” +LUK 12 23 l775 figs-ellipsis ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que les vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 23 y4qa ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος 1 life is more than food, and the body than clothes Il s’agit d’une déclaration de valeur générale. Autre traduction : “Il y a plus dans la vie que la nourriture que l’on mange, et il y a plus dans le corps que les vêtements que l’on porte”. +LUK 12 24 zx97 translate-unknown τοὺς κόρακας 1 the ravens Le mot **corbeaux** fait référence à de grands oiseaux noirs, et il peut s’appliquer soit aux corbeaux, soit à de véritables **corbeaux**. Si vos lecteurs ne connaissent ni l’un ni l’autre de ces oiseaux, vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “les oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 24 l776 figs-doublet οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn Ces deux mots ont un sens similaire. Jésus les utilise peut-être ensemble pour exprimer un sens général. Autre traduction : “pas d’endroit pour stocker la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 12 24 y4t1 translate-unknown οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη 1 neither storeroom nor barn Ce sont des endroits où la nourriture est stockée. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces deux termes, vous pouvez en utiliser un plus général. Traduction alternative : “aucun endroit où stocker de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 24 i238 figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! 1 How much more valuable you are than the birds! Il s’agit d’une exclamation, et non d’une question. Jésus utilise l’exclamation pour souligner le point qu’il veut faire comprendre à ses auditeurs. Si vos lecteurs comprenaient mal ce point, vous pourriez le traduire par une déclaration. Traduction alternative : “Vous devez réaliser à quel point les gens ont plus de valeur pour Dieu que les oiseaux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν? 1 which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “personne ne peut rendre sa vie plus longue en étant inquiet !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 25 n286 figs-metaphor ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν 1 add a cubit to his lifespan Jésus parle au sens figuré de la **durée de vie** comme si elle était mesurée en longueur plutôt qu’en temps. Traduction alternative : “prolonger sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 25 l777 translate-unknown πῆχυν 1 a cubit Une **coudée** est une mesure de longueur égale à environ un demi-mètre ou environ un pied et demi. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette longueur en utilisant la mesure qui est habituelle dans votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 25 l778 figs-explicit πῆχυν 1 a cubit L'implication peut être que puisqu'une **coudée** est une distance relativement courte, elle ne représente figurativement qu'un temps court. Traduction alternative : "même un petit peu" ou "même un court moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Puisque vous ne pouvez même pas faire cette petite chose, vous ne devez pas vous inquiéter des autres choses !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 26 l779 figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 the least Jésus utilise l'adjectif **le moins** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "une si petite chose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 12 26 l780 figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 the rest Le contexte implique que Jésus fait référence au fait d'avoir de la nourriture à manger et des vêtements à porter. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "avoir de la nourriture et des vêtements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow Traduction alternative : "Pensez à la façon dont les lys poussent" -LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies Le mot **lys** décrit de belles fleurs qui poussent à l'état sauvage dans les champs. Si votre langue n'a pas de mot pour cette fleur, vous pouvez utiliser le nom d'une fleur similaire que vos lecteurs reconnaîtront, ou vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : "les fleurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 27 u3mf translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin Dans ce contexte, **filer** signifie fabriquer du fil ou du fil pour le tissu. Cela ne signifie pas tourner en rond en restant debout à un endroit. Si vos lecteurs risquent d'être déroutés par ce terme, vous pouvez en expliquer le sens par une phrase. Traduction alternative : "et ils ne font pas de fil pour le tissu" ou "et ils ne font pas de fil pour le tissu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 12 27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 But I say to you, not even Solomon Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ses disciples. Traduction alternative : "Je peux vous assurer que pas même Salomon" -LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory Le nom abstrait **gloire** pourrait signifier : (1) "Salomon, qui avait de grandes richesses". (2) "Salomon, qui portait de beaux vêtements." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 12 27 l782 translate-names Σολομὼν 1 Solomon **Salomon** est le nom d'un homme, un grand roi d'Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jésus parle au sens figuré de Dieu qui embellit les plantes sauvages comme s'il leur mettait de beaux vêtements. Autre traduction : "si Dieu embellit ainsi les plantes sauvages, alors qu'elles sont vivantes aujourd'hui et qu'elles seront jetées au four demain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jésus parle comme s'il s'agissait d'une situation hypothétique, mais il veut dire que cela doit être vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit est incertain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "puisque Dieu rend les plantes sauvages si belles, même si elles sont vivantes aujourd'hui et qu'elles seront jetées dans le four demain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -LUK 12 28 l784 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Si Jésus utilise un terme qui signifie typiquement **herbe**, dans ce contexte il doit implicitement signifier les plantes sauvages en général, puisqu'il fait référence aux lys sauvages qu'il vient de mentionner. Vous pourriez donc exprimer cela avec un terme général dans votre traduction. Traduction alternative : " les plantes sauvages, qui sont vivantes aujourd'hui et demain sont jetées dans le four " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 12 28 l785 translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Il serait particulièrement approprié d'utiliser un terme général dans votre traduction si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est **herbe**. Traduction alternative : " les plantes sauvages, qui sont vivantes aujourd'hui et demain sont jetées dans le four " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 12 28 t9am figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l'action. Traduction alternative : "l'herbe dans le champ, qui existe aujourd'hui, mais demain quelqu'un la jette dans un four" ou, si vous avez décidé de dire "plantes", "les plantes sauvages, qui existent aujourd'hui, mais demain quelqu'un les jette dans un four" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 28 l786 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven L'implication est que la matière végétale séchée serait utilisée comme combustible, pour le chauffage et la cuisson. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez la décrire explicitement. Traduction alternative : "l'herbe dans le champ, qui existe aujourd'hui, mais demain les gens l'utilisent comme combustible" ou, si vous avez décidé de dire "plantes", "les plantes sauvages, qui existent aujourd'hui, mais demain les gens les utilisent comme combustible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "à combien plus forte raison Dieu vous vêtira-t-il" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Il s'agit d'une exclamation, et non d'une question. Jésus souligne que Dieu prendra certainement soin des gens mieux encore qu'il ne prend soin de l'herbe. Autre traduction : "Dieu vous habillera certainement encore mieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you might eat and what you might drink Le mot **> chercher <** a un sens spécifique ici. Il ne signifie pas qu'il faut chercher ces choses parce qu'elles ont été perdues. Autre traduction : "ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire". -LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world Le terme **nations** désigne les groupes de personnes non juives. Le terme **tous** n'est pas une généralisation pour mettre l'accent. Jésus dit que c'est le mode de vie de tout groupe qui ne connaît pas Dieu. Traduction alternative : "tous les groupes humains qui ne connaissent pas Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 25 l778 figs-explicit πῆχυν 1 a cubit L’implication peut être que puisqu’une **coudée** est une distance relativement courte, elle ne représente figurativement qu’un temps court. Traduction alternative : “même un petit peu” ou “même un court moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 26 hl4d figs-rquestion εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε? 1 If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Puisque vous ne pouvez même pas faire cette petite chose, vous ne devez pas vous inquiéter des autres choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 26 l779 figs-nominaladj ἐλάχιστον 1 the least Jésus utilise l’adjectif **le moins** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “une si petite chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 12 26 l780 figs-explicit τῶν λοιπῶν 1 the rest Le contexte implique que Jésus fait référence au fait d’avoir de la nourriture à manger et des vêtements à porter. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “avoir de la nourriture et des vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 27 h293 κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει 1 Consider the lilies—how they grow Traduction alternative : “Pensez à la façon dont les lys poussent” +LUK 12 27 s8d3 translate-unknown τὰ κρίνα 1 the lilies Le mot **lys** décrit de belles fleurs qui poussent à l’état sauvage dans les champs. Si votre langue n’a pas de mot pour cette fleur, vous pouvez utiliser le nom d’une fleur similaire que vos lecteurs reconnaîtront, ou vous pouvez utiliser un terme général. Traduction alternative : “les fleurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 27 u3mf translate-unknown οὐδὲ νήθει 1 neither do they spin Dans ce contexte, **filer** signifie fabriquer du fil ou du fil pour le tissu. Cela ne signifie pas tourner en rond en restant debout à un endroit. Si vos lecteurs risquent d’être déroutés par ce terme, vous pouvez en expliquer le sens par une phrase. Traduction alternative : “et ils ne font pas de fil pour le tissu” ou “et ils ne font pas de fil pour le tissu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 12 27 l781 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν 1 But I say to you, not even Solomon Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Traduction alternative : “Je peux vous assurer que pas même Salomon” +LUK 12 27 nug5 figs-abstractnouns Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ 1 Solomon in all his glory Le nom abstrait **gloire** pourrait signifier : (1) “Salomon, qui avait de grandes richesses”. (2) “Salomon, qui portait de beaux vêtements.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 12 27 l782 translate-names Σολομὼν 1 Solomon **Salomon** est le nom d’un homme, un grand roi d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 12 28 rur9 figs-metaphor εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jésus parle au sens figuré de Dieu qui embellit les plantes sauvages comme s’il leur mettait de beaux vêtements. Autre traduction : “si Dieu embellit ainsi les plantes sauvages, alors qu’elles sont vivantes aujourd’hui et qu’elles seront jetées au four demain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 28 l783 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει 1 if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Jésus parle comme s’il s’agissait d’une situation hypothétique, mais il veut dire que cela doit être vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit est incertain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “puisque Dieu rend les plantes sauvages si belles, même si elles sont vivantes aujourd’hui et qu’elles seront jetées dans le four demain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +LUK 12 28 l784 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Si Jésus utilise un terme qui signifie typiquement **herbe**, dans ce contexte il doit implicitement signifier les plantes sauvages en général, puisqu’il fait référence aux lys sauvages qu’il vient de mentionner. Vous pourriez donc exprimer cela avec un terme général dans votre traduction. Traduction alternative : “ les plantes sauvages, qui sont vivantes aujourd’hui et demain sont jetées dans le four “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 12 28 l785 translate-unknown ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Il serait particulièrement approprié d’utiliser un terme général dans votre traduction si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est **herbe**. Traduction alternative : “ les plantes sauvages, qui sont vivantes aujourd’hui et demain sont jetées dans le four “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 12 28 t9am figs-activepassive ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “l’herbe dans le champ, qui existe aujourd’hui, mais demain quelqu’un la jette dans un four” ou, si vous avez décidé de dire “plantes”, “les plantes sauvages, qui existent aujourd’hui, mais demain quelqu’un les jette dans un four” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 28 l786 figs-explicit ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven L’implication est que la matière végétale séchée serait utilisée comme combustible, pour le chauffage et la cuisson. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez la décrire explicitement. Traduction alternative : “l’herbe dans le champ, qui existe aujourd’hui, mais demain les gens l’utilisent comme combustible” ou, si vous avez décidé de dire “plantes”, “les plantes sauvages, qui existent aujourd’hui, mais demain les gens les utilisent comme combustible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 28 l787 figs-ellipsis πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “à combien plus forte raison Dieu vous vêtira-t-il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more you Il s’agit d’une exclamation, et non d’une question. Jésus souligne que Dieu prendra certainement soin des gens mieux encore qu’il ne prend soin de l’herbe. Autre traduction : “Dieu vous habillera certainement encore mieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you might eat and what you might drink Le mot **> chercher <** a un sens spécifique ici. Il ne signifie pas qu’il faut chercher ces choses parce qu’elles ont été perdues. Autre traduction : “ne vous concentrez pas sur ce que vous allez manger et boire”. +LUK 12 30 g8jy figs-explicit πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου 1 all the nations of the world Le terme **nations** désigne les groupes de personnes non juives. Le terme **tous** n’est pas une généralisation pour mettre l’accent. Jésus dit que c’est le mode de vie de tout groupe qui ne connaît pas Dieu. Traduction alternative : “tous les groupes humains qui ne connaissent pas Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples ὑμῶν…ὁ Πατὴρ 1 your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom Comme dans [12:29](../12/29.md), le mot **> chercher <** a une signification spécifique ici. Traduction alternative : "concentrez-vous sur le royaume de Dieu" -LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu vous donnera aussi ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you Dans le contexte, l'expression **ces choses** fait référence à la nourriture et aux vêtements. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " Dieu vous donnera aussi la nourriture et les vêtements dont vous avez besoin " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock Jésus parle à ses disciples comme s'ils étaient un petit groupe de moutons ou de chèvres. Cette image signifie que, comme un berger prend soin de son **troupeau**>, Dieu prendra soin des disciples. Autre traduction : "mes chers disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 31 gvj9 ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 seek his kingdom Comme dans [12:29](../12/29.md), le mot **> chercher <** a une signification spécifique ici. Traduction alternative : “concentrez-vous sur le royaume de Dieu” +LUK 12 31 jni1 figs-activepassive ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous donnera aussi ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 31 l788 figs-explicit ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν 1 these things will be added to you Dans le contexte, l’expression **ces choses** fait référence à la nourriture et aux vêtements. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Dieu vous donnera aussi la nourriture et les vêtements dont vous avez besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock Jésus parle à ses disciples comme s’ils étaient un petit groupe de moutons ou de chèvres. Cette image signifie que, comme un berger prend soin de son **troupeau**>, Dieu prendra soin des disciples. Autre traduction : “mes chers disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 33 rlg7 translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 Sell your possessions and give alms Cette culture désignait les dons de charité ou les cadeaux aux pauvres par le terme **aumône**. Traduction alternative : " Vendez vos biens et donnez le produit de la vente aux pauvres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 12 33 dc7m figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves L'implication est que ce sera le résultat de la vente de ses biens et du don du produit de la vente aux pauvres. Autre traduction : "C'est ainsi que vous ferez pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 33 l789 figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si vos lecteurs risquent de mal les comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait de mettre les deux phrases dans votre traduction risque de les déconcerter. Autre traduction : "un trésor qui sera toujours en sécurité dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 33 xb63 translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out Si vous souhaitez reproduire la figure de style utilisée par Jésus, mais que vous pensez que vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sacs à main**, vous pouvez expliquer ce terme ou utiliser le nom d'un autre récipient que les gens de votre culture utilisent pour mettre en sécurité des objets précieux. Traduction alternative : "des sacs à billets qui ne seront pas troués" ou "un bocal qui ne se cassera jamais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 33 am8q figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out Jésus décrit au sens figuré des choses précieuses qui dureront en faisant référence à des **sacs à main** ou des sacs à argent qui garderont ces choses en sécurité parce qu'elles ne s'useront jamais. Il le précise en parlant littéralement de **trésor inépuisable** juste après. Traduction alternative : " la richesse qui sera toujours en sécurité " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 12 33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 unfailing treasure Vous pourriez l'énoncer sous une forme positive. Traduction alternative : "un trésor qui durera toujours" -LUK 12 33 t1fb figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 where thief does not come near Jésus parle au sens figuré d'un voleur **s'approchant** de la richesse pour signifier la voler. Traduction alternative : "où aucun voleur ne dérobe jamais rien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 33 e2nj figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 nor moth destroy Jésus omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "et où aucune mite ne détruit jamais rien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 33 u258 translate-unknown σὴς 1 moth Une **mite** est un petit insecte qui mange les trous dans les tissus. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu'est une **mite**, vous pourriez utiliser le nom d'un autre insecte qu'ils reconnaîtraient et qui détruit les matériaux, comme une fourmi ou une termite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also Jésus parle au sens figuré du fait que le **cœur** et le **trésor** d'une personne se trouvent au même endroit. Traduction alternative : "les choses auxquelles vous accordez de la valeur sont les choses auxquelles vous penserez et que vous essayerez d'obtenir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 where your treasure is Jésus utilise le mot **trésor** au sens figuré pour signifier ce qu'une personne apprécie. Traduction alternative : "les choses auxquelles vous accordez de la valeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 34 r26g figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 your heart will be also Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les désirs. Traduction alternative : "sont les choses auxquelles vous penserez et que vous voudrez avoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Jésus parle des valeurs et des désirs de chaque personne individuelle, mais **ton** est au pluriel parce qu'il s'adresse aux disciples en tant que groupe. Vous pourriez utiliser la forme singulière de **votre** dans votre traduction si c'est ce que votre langue ferait dans un contexte comme celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 12 35 c4j1 figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your loins be girded Pour aider ses disciples à comprendre ce qu'il a enseigné, Jésus fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " Alors Jésus donna à ses disciples cette illustration pour les aider à comprendre. Enroulez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 35 nk2x translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Les gens de cette culture portaient de longues robes fluides. Ils enroulaient la partie inférieure de la robe autour de leurs hanches pour la maintenir à l'écart pendant qu'ils pratiquaient une activité physique. Traduction alternative : "Enveloppez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 35 l792 figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Enroulez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 35 l793 figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded L'illustration sous-entend qu'un serviteur ferait cela afin d'être prêt à pratiquer toute activité physique nécessaire dès le retour du maître. Autre traduction : "Sois habillé et prêt à servir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 35 l794 figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Jésus parle de ce qu'un individu devrait faire, mais **ton** est au pluriel parce qu'il s'adresse aux disciples en tant que groupe. Vous pourriez utiliser la forme singulière de **votre** dans votre traduction si c'est ce que votre langue ferait dans un contexte comme celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 12 35 lh96 figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "et garder les lampes allumées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 35 l795 figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning L'illustration laisse entendre qu'un serviteur ferait cela pour que la maison soit bien éclairée au retour du maître. Autre traduction : "et s'assurer que la maison est bien éclairée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 36 l796 figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting Il s'agit d'une comparaison. Autre traduction : "Vous devriez être comme les gens qui attendent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 12 36 mhg8 figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting L'implication est que les disciples de Jésus devraient être ainsi dans l'attente de son retour. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "en attendant mon retour, vous devriez être comme des gens qui attendent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 36 l797 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Étant donné que les domestiques comprennent probablement des femmes aussi bien que des hommes, Jésus utilise probablement le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 12 36 l798 πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 when he returns from the wedding Traduction alternative : "rentrer à la maison après une célébration de mariage" -LUK 12 36 l799 translate-unknown κρούσαντος 1 knocks Voyez comment vous avez traduit le mot "knock" dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : "calls out" ou "coughs" ou "claps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 36 l800 figs-explicit εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 they may immediately open for him L'expression **ouvrir pour lui** fait référence à la porte de la maison du maître. C'était la responsabilité de ses serviteurs de l'ouvrir pour lui. Traduction alternative : "ils peuvent ouvrir la porte pour lui tout de suite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 blessed are Traduction alternative : "Comme ce sera bon pour" -LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes Traduction alternative : "dont le maître les trouve attendant son retour" ou "qui sont prêts au retour du maître". -LUK 12 37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 12 37 s3yd figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 he will come and serve them L'implication est que, parce que les serviteurs ont été fidèles dans leurs tâches et qu'ils étaient prêts à servir leur maître quand il est arrivé, le maître va maintenant les récompenser en les servant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "il viendra les servir en guise de récompense" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 Even if he comes in the second, or even in the third watch Traduction alternative : "Même s'il vient à la deuxième ou troisième veille de la nuit". -LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 in the second … watch Le **deuxième quart** de la nuit était de 21 heures à minuit. Traduction alternative : "tard dans la nuit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 38 qa35 translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or even in the third watch Le **troisième quart** était de minuit à 3 heures du matin. Traduction alternative : "ou même après minuit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 and finds them thus, blessed are those Traduction alternative : "quel bonheur pour les serviteurs qu'il trouvera à l'attendre" ou "quel bonheur pour les serviteurs qui seront prêts à son retour". -LUK 12 39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 But understand this Jésus dit cela pour encourager ses disciples à bien réfléchir à ce qu'il va leur dire. Autre traduction : "Maintenant, je veux que vous réfléchissiez attentivement à ceci". -LUK 12 39 l805 figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 if the owner of the house had known Pour aider ses disciples à comprendre ce qu'il a enseigné, Jésus fournit une autre illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Alors Jésus donna à ses disciples cette autre illustration pour les aider à comprendre. Si le propriétaire de la maison avait su' " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 12 39 l806 figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 if the master of the house had known at which hour the thief was coming L'illustration que Jésus choisit implique une situation hypothétique. Traduction alternative : " Supposons qu'un voleur s'apprête à dévaliser une maison, et supposons que le propriétaire de la maison sache quand le voleur va arriver " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 12 39 v73u figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 at which hour Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : "quand" ou "à quelle heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "il n'aurait pas laissé le voleur s'introduire dans sa maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 39 ej9q figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into Si vous avez traduit la partie précédente de ce verset comme une condition hypothétique, vous pouvez traduire cette partie comme le résultat. Vous pouvez faire de cette partie une phrase séparée. Autre traduction : "Alors il ne laisserait pas le voleur s'introduire dans sa maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 40 p1y9 figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 in that hour you do not expect Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : "à un moment où vous ne l'attendez pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 12 40 dw4h figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : "Moi, le Fils de l'homme, je reviendrai" (et pour la phrase précédente, "à un moment où vous ne m'attendez pas") (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 12 40 l807 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Moi, le Messie, je reviendrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 41 i9d2 writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 Then Peter said Luc dit cela pour réintroduire **Pierre** comme participant à l'histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez leur rappeler qui était Pierre. Traduction alternative : "Alors Pierre, l'un de ses disciples, demanda" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 12 41 l808 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Par **nous**, Pierre entend "moi et le reste de tes disciples" mais pas Jésus lui-même. Donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 12 41 l809 figs-hyperbole πάντας 1 everyone Pierre généralise pour signifier "tous ceux qui peuvent t'entendre". Traduction alternative : "tout le monde ici" ou "la foule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 12 42 l810 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, Luc désigne Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre. Il veut dire qu'il s'attendait à ce que ceux qui ont reconnu qu'ils devaient être comme des gestionnaires fidèles comprennent que la parabole les concernait. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration. Traduction alternative : "Je l'ai dit pour tous ceux qui reconnaîtraient qu'ils doivent être comme un gestionnaire fidèle et avisé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -LUK 12 42 dxd2 figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager En utilisant une question pour répondre indirectement à la question de Pierre, Jésus fournit une autre illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Jésus a donné à Pierre cette illustration supplémentaire pour répondre à sa question. Je l'ai dit à tous ceux qui veulent reconnaître qu'ils doivent être comme un gérant fidèle et avisé" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]). -LUK 12 42 mnn1 figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care Jésus désigne les autres serviteurs au sens figuré comme les **soins du maître** par association avec la manière dont ils prennent soin de lui. Traduction alternative : " mettra à la charge de ses autres serviteurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 12 42 l811 figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care L'implication, comme le précise le reste de la parabole, est que le maître prend cet arrangement de manière temporaire et provisoire parce qu'il va s'absenter pendant un certain temps. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "se chargera de ses autres serviteurs pendant qu'il s'absentera quelque temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant Traduction alternative : "Comme il sera bon pour ce serviteur" -LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his master will find doing so when he comes Traduction alternative : "si son maître le trouve en train de faire ce travail quand il revient" -LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 he will appoint him over all his possessions Traduction alternative : "il le mettra en charge de tous ses biens" -LUK 12 45 cu5k figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 But if that servant says in his heart, ‘My master delays to return’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : " Mais si ce serviteur se dit que son maître va revenir plus tard qu'il ne l'a dit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται 1 But if that servant says in his heart … and begins L'illustration que Jésus utilise implique une situation hypothétique. Traduction alternative : " Mais supposons que ce serviteur pense à lui-même... et supposons qu'il commence " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées. Traduction alternative : "pense à lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master delays to return Traduction alternative : "Mon maître va revenir plus tard qu'il ne l'a dit". -LUK 12 45 juc5 figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male servants and the female servants Au sens figuré, Jésus utilise les deux types de serviteurs pour désigner tous les serviteurs du maître. Autre traduction : "tous les autres serviteurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 12 46 l814 figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 the master of that servant will arrive Si vous avez traduit le verset précédent comme une condition hypothétique, vous pouvez traduire ce verset comme le résultat de cette condition. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Alors le maître de ce serviteur arrivera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 46 j1m1 figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour souligner que le retour du maître sera complètement inattendu par le serviteur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces deux phrases, surtout si le fait de les mettre toutes les deux dans votre traduction peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : "à un moment qui est une surprise totale pour le serviteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 46 l815 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 in a day that he does not expect Ici, Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : "au moment où il ne l'attend pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 12 46 l816 figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in an hour that he does not know Ici, Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un temps précis. Traduction alternative : " à l'heure où il ne pense pas venir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 12 46 vg1d figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 will cut him in two L'expression **le couper en deux** pourrait signifier l'une des deux choses suivantes, selon la façon dont le mot **infidèle** est compris (voir la note suivante) : (1) si **infidèle** signifie "indigne de confiance", alors l'expression est probablement figurative, puisque le maître ne pourrait pas réaffecter ce serviteur à des responsabilités moins importantes s'il **le coupait en deux**. Autre traduction : "le punira sévèrement" (2) si **infidèle** signifie "incrédule", alors l'expression est plus littérale, puisqu'elle décrirait quelque chose qui se produira lorsque Dieu jugera le monde. Traduction alternative : "détruire son corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will … appoint his place with the unfaithful Le terme que ULT traduit par **> infidèle <** pourrait signifier : (1) "indigne de confiance". Le sens serait que le maître affectera ce serviteur à des responsabilités moins importantes, avec d'autres serviteurs qui ont montré qu'on ne pouvait pas leur faire confiance pour les responsabilités importantes. Traduction alternative : "lui donnera des responsabilités peu importantes, comme d'autres serviteurs qui ont montré qu'on ne pouvait pas leur faire confiance" (2) "incrédule". Le maître de la parabole représente Dieu, et Jésus parlerait de ce que Dieu fera, lorsqu'il jugera le monde, aux personnes qui montrent par leur désobéissance qu'elles n'ont pas une foi authentique. Traduction alternative : "lui assignera une place avec les incrédules". -LUK 12 46 l818 figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 the unfaithful Jésus utilise l'adjectif **infidèle** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cette expression par une phrase équivalente. Le sens dépendra de la façon dont vous avez décidé de traduire **infidèle** (voir note précédente). Traduction alternative : " des serviteurs qui ont montré qu'on ne pouvait pas leur faire confiance " ou " des personnes qui ont montré qu'elles n'étaient pas de vrais croyants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 12 47 p1l2 figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much Jésus décrit une situation hypothétique. Il peut être utile d'utiliser deux phrases si vous le traduisez de cette façon. Autre traduction : "Supposons qu'un serviteur sache ce que son maître voulait qu'il fasse, et supposons qu'il ne se prépare pas ou ne fasse pas ce que le maître voulait. Alors son maître le punirait sévèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 the will of his master Traduction alternative : "ce que son maître voulait qu'il fasse" -LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 will be beaten much Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "son maître le punira sévèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 48 l819 figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little Jésus décrit une situation hypothétique. Il peut être utile d'utiliser deux phrases si vous le traduisez de cette façon. Autre traduction : " Mais supposons qu'un serviteur ne sache pas ce que son maître veut qu'il fasse, et supposons qu'il fasse des choses qui méritent une punition. Alors son maître le punirait légèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 48 nn9c figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 will be beaten little Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "son maître le punirait à la légère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him Ces deux clauses signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait de les mettre toutes les deux dans votre traduction risque d'être déroutant pour vos lecteurs. Traduction alternative : "Si quelqu'un confie beaucoup de ressources à une personne, il s'attendra à ce que cette personne produise beaucoup à partir de ces ressources" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser des formes verbales actives pour exprimer le sens des deux formes verbales passives ici. Traduction alternative : "le maître exigera davantage de tous ceux à qui il a beaucoup donné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom much has been provided, even more will be asked of him Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser des formes verbales actives pour exprimer le sens des deux formes verbales passives ici. Traduction alternative : "le maître demandera encore plus à celui à qui il a donné beaucoup de biens à soigner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to throw fire upon the earth Jésus parle au sens figuré des effets de son ministère et de son enseignement. Dans le contexte, étant donné qu'il dit par contraste dans [12:51](../12/51.md) qu'il n'est pas venu apporter la paix sur la terre, **feu** représente probablement les réactions passionnées à son égard, favorables et défavorables, qui conduiraient aux divisions qu'il décrit dans [12:52-53](../12/52.md). Traduction alternative : " Ma venue entraînera des conflits entre les gens " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 12 49 l820 figs-metonymy τὴν γῆν 1 the earth Jésus dit **la terre** au sens figuré pour signifier les personnes vivant sur la terre. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled Cette exclamation souligne à quel point Jésus veut que cela se produise. Autre traduction : "Je souhaite vivement que ce feu soit déjà allumé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 49 ygx3 figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled Cette exclamation poursuit la métaphore du **feu** comme conflit. Traduction alternative : "how I wish that people were already taking sides" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 49 l821 figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 it were already kindled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le feu brûlait déjà" ou "les gens prenaient déjà parti" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 50 k4e8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jésus utilise ce mot pour indiquer qu'il ne peut faire ce que la phrase précédente décrit qu'après avoir fait ce que cette phrase décrit. Traduction alternative : "Mais d'abord" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Jésus parle au sens figuré du **baptême** pour décrire comment il doit souffrir. Tout comme l'eau recouvre une personne lors du baptême, la souffrance submergera Jésus. Traduction alternative : "Je dois être submergé par la souffrance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "la souffrance doit me submerger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 how I am distressed until it is completed Cette exclamation souligne la détresse de Jésus. Autre traduction : " Je suis terriblement angoissé et je continuerai à l'être jusqu'à ce que ma souffrance soit achevée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]). -LUK 12 50 l823 figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 how I am distressed Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l'action. Traduction alternative : "cette souffrance continuera à m'affliger terriblement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 50 l824 figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 until it is completed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "jusqu'à ce que j'aie tout supporté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 Do you think that I came to give peace on the earth? Jésus ne demande pas aux gens de la foule de lui dire ce qu'ils pensent. Il utilise la forme de la question comme un outil d'enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration. Traduction alternative : "Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 51 l825 figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 Do you think that I came to give peace on the earth Jésus dit **la terre** au sens figuré pour signifier les personnes vivant sur la terre. Traduction alternative : " Pensez-vous que je suis venu pour faire la paix entre les hommes ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **paix**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : "faire en sorte que les gens s'entendent bien les uns avec les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "Non... je suis venu apporter la division à la place" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **division**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : " Non... ma venue va amener les gens à s'opposer les uns aux autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 12 51 l828 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu'il s'apprête à dire à ses disciples et à la foule. Autre traduction : "Je veux que vous compreniez" -LUK 12 52 vrt5 figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 five in one house Jésus utilise le terme **maison** pour désigner au sens figuré les personnes qui vivent ensemble dans une maison, c'est-à-dire une famille. Traduction alternative : "cinq membres d'une même famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 52 l829 figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 divided Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "qui prendront parti les uns contre les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 52 fln4 figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots à partir de ce qu'il dit au sens figuré plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "trois des membres de la famille seront d'un côté, et les deux autres seront du côté opposé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 52 l830 figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : "trois des membres de la famille seront d'un côté, et les deux autres seront du côté opposé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 53 qr7s figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 They will be divided Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Les membres de la famille s'opposeront les uns aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 53 l831 figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 father against son, and son against father Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : "Les pères et les fils s'opposeront les uns aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 53 l832 figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 mother against her daughter, and daughter against her mother Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : "Les mères et les filles s'opposeront les unes aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 53 l833 figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : "Les belles-mères et les belles-filles s'opposeront les unes aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 a cloud rising in the west **Un nuage qui s'élève** dans cette direction indiquerait que la pluie arrive en Israël, car la mer se trouve à l' **ouest**. Si les tempêtes de pluie ont tendance à venir d'une direction différente dans votre région, vous pourriez utiliser une expression générale ici. Traduction alternative : " nuages se formant dans une certaine direction " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 12 54 d3gk figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 you say, ‘A shower is coming’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "vous dites qu'il va pleuvoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 12 54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 and it happens thus Traduction alternative : "et il pleut" -LUK 12 55 gq22 figs-explicit νότον πνέοντα 1 a south wind is blowing Un vent venant de cette direction indiquerait que le temps chaud arrive en Israël, car le désert se trouve au **sud**. Si les vents chauds soufflent d'une direction différente dans votre région, vous pourriez utiliser une expression générale ici. Traduction alternative : " le vent souffle d'une certaine direction " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 12 55 l835 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 you say, ‘There will be scorching heat’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "vous dites qu'il va faire très chaud" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 12 55 l836 καὶ γίνεται 1 and it happens Traduction alternative : "et il fait chaud" -LUK 12 56 l837 figs-explicit ὑποκριταί! 1 Hypocrites! L'implication, que Jésus tire dans le reste de ce verset, est que les gens qui pouvaient comprendre le temps qu'il faisait à partir de signes tels que le vent et les nuages devaient aussi être capables de comprendre ce que Dieu faisait par Jésus à partir des signes entourant son ministère. Ainsi, s'ils ne l'ont pas accueilli, ce n'est pas parce qu'ils n'ont pas vu ou compris ces signes. C'était plutôt parce qu'ils faisaient semblant de ne pas les voir ou les comprendre. Traduction alternative : "Vous faites semblant de ne pas comprendre !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 56 jdj7 figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 the face Jésus utilise le terme **visage** au sens figuré pour signifier "apparence". Traduction alternative : "l'apparence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret this time? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Vous devriez donc être capables de comprendre ce qui se passe en ce moment." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge for yourselves what is right? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Vous devriez discerner par vous-mêmes ce qui est juste". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule. Autre traduction : "Supposez que vous deviez de l'argent à quelqu'un, et supposez qu'il vous poursuive en justice pour le recouvrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 12 58 l838 figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate Cette situation hypothétique est aussi une illustration destinée à faire comprendre aux gens qu'ils doivent accueillir Jésus. Tout comme le débiteur va être jugé de manière imminente, Dieu va les juger de manière imminente en fonction de leurs réponses à Jésus, et ils doivent donc réagir positivement maintenant, avant qu'il ne soit trop tard. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Alors Jésus donna à la foule cette illustration pour l'aider à comprendre. Supposez que vous deviez de l'argent à quelqu'un et que celui-ci vous poursuive en justice pour le récupérer. -LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις…σου…σε 1 you are going … your … you Même si Jésus parle à la foule, il s'adresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier tout au long de ce verset. Mais si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu'un qui s'adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 12 58 t4v8 translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 your adversary Dans le contexte de cette histoire, le terme **adversaire** signifie spécifiquement un adversaire dans une procédure judiciaire. Vous pourriez le traduire par le terme équivalent dans votre langue. Alternativement, puisque le verset suivant indique que le **adversaire** essaie de recouvrer une dette, vous pourriez le décrire d'une manière qui l'indique. Traduction alternative : "votre adversaire" ou "votre créancier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 58 e7hz translate-unknown ἄρχοντα 1 the magistrate **Magistrat** est un terme général désignant une personne ayant une autorité légale. Vous pouvez le traduire par le terme général équivalent dans votre langue. Traduction alternative : "le fonctionnaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 58 b7sh figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to be released from him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "régler l'affaire à l'amiable" ou "lui faire pardonner votre dette" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 58 l839 translate-unknown τὸν κριτήν 1 the judge Le terme **le juge** fait référence à la même personne que le **magistrat**, mais le terme ici est plus spécifique et menaçant. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme spécifique de votre langue qui décrit une personne ayant le pouvoir de rendre un verdict et de prononcer une sentence à l'encontre d'un accusé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 58 l840 translate-unknown τῷ πράκτορι 1 the officer Dans le contexte de l'histoire, le terme **l'officier** fait référence à un fonctionnaire du tribunal qui était habilité à recouvrer les dettes qu'un juge avait jugé dues et à mettre le débiteur en prison s'il ne payait pas. Votre langue a peut-être un terme similaire que vous pouvez utiliser. Traduction alternative : "l'huissier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι 1 I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ses disciples et à la foule. Si vous traduisiez le verset précédent comme une condition hypothétique, vous pourriez traduire cette expression comme une introduction au résultat de cette condition. Traduction alternative : "Si cela arrive, alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 I say to you Même si Jésus s'adresse directement à la foule, il s'adresse toujours à une situation individuelle, donc **vous** est au singulier ici et dans le reste de ce verset. Mais si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu'un qui s'adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser la forme plurielle de **vous** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton Un **lepton** était la pièce la plus petite et la moins précieuse en circulation en ce lieu et en ce temps. Il équivalait à environ un dixième d'une heure de salaire. Vous pourriez essayer d'exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : "le tout dernier centime" ou "chaque pièce d'argent que votre créancier exige" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 13 intro xaa2 0 # Luc 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne avec des paraboles (13:1-30)
2. Jésus parle d'Hérode et de Jérusalem (13:31-35)

### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Événements inconnus

Le peuple et Jésus parlent de deux événements qu'ils connaissaient, mais dont personne aujourd'hui ne sait rien, sauf ce que Luc a écrit. Ces événements sont l'exécution par Pilate de quelques Galiléens dans le temple, 13:1-2, et la mort de 18 personnes lors de l'effondrement d'une tour à Jérusalem, 13:4. Dans votre traduction, vous ne devez pas dire à vos lecteurs plus que ce que Luc raconte sur ce qui s'est passé. Votre traduction ne doit raconter que ce que Luc raconte.

## Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus énonce un paradoxe dans ce chapitre : "Ceux qui sont les moins importants seront les premiers, et ceux qui sont les plus importants seront les derniers" (Luc 13:30). -LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce que Jésus enseigne ensuite. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luc utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans l'histoire. Traduction alternative : "Il y avait quelques personnes présentes à ce moment-là qui lui racontaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). -LUK 13 1 wg2k figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time Cela signifie implicitement que Jésus était encore en train d'enseigner aux foules, comme Luc a dit qu'il le faisait en [11:54](../11/54.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "pendant qu'il enseignait encore les foules" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 1 l843 figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luc parle au sens figuré de cet événement pour indiquer que le **sang** des Galiléens a été versé en même temps que le sang de leurs **sacrifices d'animaux**. Traduction alternative : "que Pilate avait fait tuer pendant qu'ils offraient des sacrifices au temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luc utilise le terme **sang** au sens figuré pour désigner la mort de ces Galiléens. Traduction alternative : "que Pilate avait fait tuer pendant qu'ils offraient des sacrifices au temple" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 13 1 l844 figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Pilate n'a probablement pas tué ces Galiléens personnellement. Il a plutôt ordonné à ses soldats de les tuer. Traduction alternative : "que les soldats de Pilate avaient tué alors qu'ils offraient des sacrifices au temple" ou "que Pilate avait ordonné à ses soldats de tuer alors qu'ils offraient des sacrifices au temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 1 l845 translate-names Πειλᾶτος 1 Pilate **Pilate** est le nom d'un homme ; il était le dirigeant romain de la Judée à cette époque. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:1](../03/01.md). Son nom apparaît plusieurs fois plus tard dans le livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 2 l846 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que les gens de la foule lui ont dit. Traduction alternative : "Jésus leur a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 13 2 zfa8 figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 Do you think that Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ces personnes et à toute la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Ne pensez pas que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 more sinful than all the Galileans Traduction alternative : "plus pécheur que tous les autres Galiléens" ou "le plus pécheur de tous les Galiléens". -LUK 13 2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 they suffered this Traduction alternative : "ceci leur est arrivé" -LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu'il s'apprête à dire à ces personnes et à la foule. Traduction alternative : "Ce n'est certainement pas le cas" -LUK 13 3 a3ez figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 you will all perish in the same way Cette déclaration semble être similaire à celle que Jésus fait dans [19:41-44](../19/41.md), dans laquelle il dit que si le peuple juif le rejette et suit plutôt de faux messies violents, il entrera en conflit avec les Romains et sera détruit. Cela semble être le sens implicite ici aussi, et vous pourriez l'exprimer dans votre traduction. Traduction alternative : "vous aussi serez détruits par les Romains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those Jésus donne un deuxième exemple de personnes qui ont souffert. Autre traduction : "Considérez aussi ceux" -LUK 13 4 e2s8 figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 those 18 Jésus utilise l'adjectif **18** (dix-huit) comme un nom afin d'indiquer un certain groupe de personnes. Traduction alternative : "ces 18 personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 13 4 p6r8 translate-names Σιλωὰμ 1 Siloam **Siloam** est le nom d'un quartier de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 4 vg9j figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 do you think that Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Ne pensez pas que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 4 at9i figs-metaphor ὀφειλέται 1 debtors Il s'agit d'une manière figurative de décrire quelqu'un comme un pécheur. Traduction alternative : "pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 4 l849 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 13 5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu'il s'apprête à dire à ces personnes et à la foule. Traduction alternative : "Ce n'est certainement pas le cas" -LUK 13 5 ckc2 figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 you will all likewise perish Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [13:3](../13/03.md). Dans ce cas, le peuple que Jésus utilise comme exemple n'a pas été détruit par les Romains, donc la comparaison n'inclut pas ce détail. Autre traduction : "vous aussi, vous serez détruits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 6 sm1p figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 Then he spoke this parable Jésus donne maintenant une brève illustration pour aider la foule à comprendre ce qu'il a dit. Autre traduction : "Puis il leur raconta cette histoire pour les aider à comprendre ce qu'il avait dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 6 l850 writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 Someone had a fig tree planted in his vineyard Cette phrase présente un personnage de la parabole. Traduction alternative : " Il y avait un homme qui possédait une vigne dans laquelle on avait planté un figuier " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). -LUK 13 6 x42j figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 had a fig tree planted Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Quelqu'un avait planté un figuier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 6 l851 translate-unknown συκῆν 1 a fig tree Un **figuier** est un type d'arbre fruitier qui est commun dans le pays d'Israël. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un figuier, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "un arbre fruitier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 6 l852 writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 he came seeking fruit on it, but did not find any Il s'agit d'informations générales qui aident les auditeurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l'histoire. Traduction alternative : "il alla voir s'il y avait des figues sur l'arbre, mais il n'y en avait pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 he came seeking fruit on it Ici, votre langue pourrait utiliser une forme de "go" plutôt qu'une forme de "come". Autre traduction : "il est allé voir s'il y avait des figues sur l'arbre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il dit au jardinier de faire attention, qu'il venait depuis trois ans pour chercher des fruits sur le figuier, mais qu'il n'en avait pas trouvé, et que le jardinier devait donc couper l'arbre parce qu'il empêchait la terre d'être productive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold L'homme utilise le terme **>hold** pour inciter le jardinier à prêter attention à ce qu'il va dire. Traduction alternative : "Fais attention" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? L'homme utilise la forme interrogative pour souligner que l'arbre est inutile et que le jardinier doit l'abattre. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Ne le laissez pas empêcher le sol d'être productif plus longtemps". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground L'homme parle de l'arbre au sens figuré comme s'il empêchait le sol de travailler, puisque le sol serait productif si un autre arbre portant réellement des fruits était à sa place. Traduction alternative : "Est-ce qu'il ... empêche le sol d'être productif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 But answering he says to him Pour attirer l'attention sur un développement de l'histoire, Jésus utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Mais il a répondu" -LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Ensemble, les termes **répondant** et **dit** signifient que le jardinier a répondu à ce que son maître lui a dit de faire. Traduction alternative : "il a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 leave it this year also Traduction alternative : "attendre une année de plus avant d'abattre l'arbre". -LUK 13 8 st4w translate-unknown βάλω κόπρια 1 put on manure Le mot **fumier** signifie excréments d'animaux. Dans certains endroits, les gens le mélangent à la terre pour rendre le sol plus fertile pour les plantes et les arbres. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez l'expliquer ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : "mélanger des excréments d'animaux dans le sol pour l'enrichir" ou "le fertiliser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in the coming one Le jardinier ne précise pas ce qu'il pense que le maître devrait faire de l'arbre s'il porte des fruits, mais vous pouvez fournir cette information à partir du contexte. Traduction alternative : "Si l'arbre porte des figues l'année prochaine, alors vous pouvez le laisser continuer à pousser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 13 9 j4ul figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down Le serviteur utilise une déclaration pour faire une suggestion. Il ne donne pas un ordre sous la forme d'une déclaration future, comme certaines langues permettent aux locuteurs de le faire. Traduction alternative : "vous pouvez me demander de la couper pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 13 10 p3el grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 on the Sabbath Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l'article défini ici, puisque Luc ne précise pas quel jour de sabbat particulier il s'agissait. Autre traduction possible : "un jour de sabbat" -LUK 13 11 l858 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 11 wn7u writing-participants γυνὴ 1 a woman Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait là une femme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 having a spirit of weakness Traduction alternative : "qu'un esprit mauvais avait rendu faible" -LUK 13 11 l859 figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 to the complete Luc utilise l'adjectif **compléter** comme un nom afin d'indiquer la taille complète de la femme. Traduction alternative : "to her complete height" ou "completely" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 13 12 l860 figs-idiom γύναι 1 Woman Contrairement au terme **homme** dans [12:14](../12/14.md), dans ce contexte, Jésus utilise le terme **femme** avec douceur et compassion. Traduction alternative : "Ma chère femme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 12 h6ne figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness En disant cela, Jésus a guéri la femme. Vous pourriez exprimer cela dans votre traduction par une déclaration qui montre que Jésus a provoqué ce qui s'est passé. Autre traduction : "Je te libère maintenant de ta faiblesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Je te libère maintenant de ta faiblesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "elle se tenait droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 answering … said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que le chef de la synagogue a parlé en réponse à la guérison dont il venait d'être témoin. Traduction alternative : "répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 13 14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 There are six days in which it is necessary to work Traduction alternative : "Vous ne devez travailler que les six premiers jours de la semaine". -LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "venez et faites-vous guérir par Jésus ces jours-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 the day of the Sabbath Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l'article défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas d'un sabbat spécifique. Autre traduction possible : "un jour de sabbat" -LUK 13 15 l862 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν 1 answered him and said Ensemble, les deux mots **répondit** et **dit** signifient que Jésus a répondu au chef de la synagogue. Autre traduction : "répondit au chef de la synagogue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites Jésus s'adresse directement au chef de la synagogue, mais le pluriel indique qu'il inclut également d'autres chefs religieux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Toi et tes collègues chefs religieux, vous êtes des hypocrites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 Does not each of you on the Sabbath untie Jésus utilise la forme de la question comme un outil d'enseignement. Il ne demande pas à ses auditeurs de lui dire s'ils feraient cela. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Le jour du sabbat, chacun de vous détache" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 15 ha7b translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 his ox or donkey Ce sont des animaux domestiqués. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **bœuf** ou un **âne**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "ses animaux de ferme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath Ici, votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l'article défini, puisque Jésus ne parle pas d'un sabbat spécifique. Autre traduction : "même un jour de sabbat" -LUK 13 16 br72 figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 a daughter of Abraham Jésus utilise le mot **fille** au sens figuré pour signifier "descendant". Autre traduction : "une descendante d'Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound Jésus parle au sens figuré de l'esprit mauvais qui cause la maladie invalidante comme si Satan avait ligoté la femme. Traduction alternative : "que Satan tenait infirme par cette maladie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 l863 figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 Satan Jésus appelle figurativement l'esprit mauvais **Satan** par association avec le chef des mauvais esprits. Traduction alternative : "cet esprit mauvais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 16 mh31 figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 behold, for 18 years Jésus utilise le terme **voici** pour souligner le fait que dix-huit ans était une très longue période de souffrance pour la femme. Votre langue a peut-être sa propre façon de souligner ce point. Traduction alternative : "pendant dix-huit longues années" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 ought she not to have been released Jésus utilise la forme interrogative pour contester l'affirmation du chef de la synagogue selon laquelle les gens ne devraient pas venir se faire guérir le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette affirmation, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "il est juste de la libérer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 16 l864 figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 from this bond Jésus parle à nouveau de la maladie de la femme au sens figuré, comme si elle l'avait maintenue attachée. Traduction alternative : "de cette maladie paralysante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the day of the Sabbath Ici, votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l'article défini, puisque Jésus ne parle pas d'un sabbat spécifique. Autre traduction possible : "un jour de sabbat" -LUK 13 17 l866 figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 were put to shame Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "se sentait honteux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 17 r1jn figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les choses glorieuses que Jésus faisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it Ces deux questions signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise la répétition pour attirer l'attention de son public. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les questions, surtout si elles risquent d'être confuses pour vos lecteurs si vous les mettez toutes les deux. Traduction alternative : "Quel exemple puis-je utiliser pour vous montrer à quoi ressemble le royaume de Dieu ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it? Jésus utilise la forme interrogative comme outil d'enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile d'en faire deux phrases. Autre traduction : "Je veux vous dire à quoi ressemble le royaume de Dieu. Je vais le comparer à quelque chose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 18 l867 figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 What is the kingdom of God like Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " Qu'est-ce que c'est quand Dieu règne " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed Il s'agit d'une simile ou d'une comparaison. Traduction alternative : "Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 13 19 l868 figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed Cette comparaison est aussi une parabole, une brève illustration destinée à aider le peuple à comprendre ce que Jésus enseigne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement dans votre traduction. Autre traduction : "Alors Jésus donna aux gens de la synagogue cette illustration pour les aider à comprendre. Le royaume de Dieu est semblable à une graine de moutarde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed Un **grain de moutarde** est une toute petite graine qui se développe en une grande plante. Si vos lecteurs ne la connaissent pas, vous pouvez, dans votre traduction, utiliser le nom d'une autre graine comme elle, ou utiliser une expression générale. Autre traduction : "une très petite graine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man Cela pourrait : (1) être un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "une personne" (2) fait référence à un homme et une femme dans des exemples jumelés pour offrir un enseignement complet sur le royaume de Dieu, puisque Jésus parle dans son illustration suivante d'une **femme** faisant quelque chose. Dans ce cas, il serait approprié de dire **un homme** ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 took and threw into his garden Dans cette culture, les gens plantaient certaines sortes de graines en les jetant pour qu'elles se dispersent dans un jardin. Jésus suppose que ses auditeurs le savent. Autre traduction : "plantées dans son jardin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 19 avk2 figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 the birds of the sky nested in its branches Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez l'abréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause d'action pour conserver le sens de "ciel". Traduction alternative : "les oiseaux ont construit leurs nids dans ses branches" ou "les oiseaux sont descendus et ont fait leurs nids dans ses branches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Une fois de plus, Jésus utilise une question comme outil d'enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Je vais comparer le royaume de Dieu à quelque chose d'autre". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 20 l870 figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " Je vais utiliser une autre comparaison pour vous montrer ce qu'il en est lorsque Dieu règne " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast Il s'agit d'une simile ou d'une comparaison. Traduction alternative : "Le royaume de Dieu est comme la levure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 13 21 l871 figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast Cette comparaison est aussi une parabole, une brève illustration destinée à aider les foules à comprendre ce que Jésus enseigne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : "Puis Jésus leur donna cette autre illustration pour les aider à comprendre. Le royaume de Dieu est semblable à du levain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 21 l872 translate-unknown ζύμῃ 1 yeast Voyez comment vous avez traduit **levure** dans [12:1](../12/01.md). Autre traduction : "levain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 21 wms4 figs-explicit ζύμῃ 1 yeast Jésus suppose que ses auditeurs sauront que seul un petit peu de **levure** est nécessaire pour faire lever beaucoup de pâte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "un petit peu de levure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 21 wz5u translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 three seahs of flour Le terme **seahs** est le pluriel de "seah", une mesure sèche équivalant à près de huit litres ou deux gallons. Vous pouvez exprimer cette quantité en fonction d'une mesure utilisée par votre culture, ou utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "une grande quantité de farine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 21 l873 figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 it was all leavened Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "la levure a fait lever tout cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 22 bh87 grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 And he was traveling through cities and villages Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Or, il parcourait les villes et les villages" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν…τις αὐτῷ 1 someone said to him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "quelqu'un dans un de ces endroits lui a demandé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 23 l875 figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? C'était une façon idiomatique de poser une question. Autre traduction : "Dieu va-t-il sauver seulement quelques personnes ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "Dieu va-t-il sauver seulement quelques personnes ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them L'implication est qu'une foule s'était rassemblée pour rencontrer Jésus alors qu'il passait par ce lieu au cours de son voyage, et que le questionneur était une personne dans la foule. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus répondit à cette personne et à toute la foule qui était là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door Jésus parle du royaume de Dieu comme si les gens devaient passer par une petite porte avec beaucoup de difficultés pour y entrer. Autre traduction : "travaillez dur pour surmonter toute difficulté qui vous empêcherait d'entrer dans le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 24 l877 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il dit à la foule. Autre traduction : "vous devez comprendre" -LUK 13 24 l878 figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Même si Jésus répond à la question d'un individu, il s'adresse à toute la foule, donc le mot **vous** est pluriel. Le sous-entendu **vous** dans le commandement de **lutter** plus tôt dans ce verset est également pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able L'implication est qu'ils ne seront pas en mesure d'entrer parce que c'est si difficile. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Beaucoup de gens qui essaient d'entrer dans le royaume de Dieu ... ne pourront pas le faire, parce que c'est très difficile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 25 b35z figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 After the master of the house gets up and closes the door Jésus prolonge la métaphore de la **porte** en parlant de Dieu au moment du jugement dernier comme si Dieu était le propriétaire d'une maison et que les personnes auxquelles il s'adresse étaient à l'extérieur de la maison en train d'essayer d'entrer. Traduction alternative : " Après que Dieu ait admis tous ceux qui vont entrer dans son royaume et qu'il ne laisse entrer personne d'autre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς 1 you will begin … you … you Même si Jésus répond à la question d'un individu, il s'adresse à toute la foule, donc le mot **vous** est au pluriel dans tous ces cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 knock on the door, saying, ‘Lord, open for us’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "frappez à la porte et demandez au Seigneur de vous l'ouvrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 13 25 jqh7 translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 knock on the door Voyez comment vous avez traduit le mot "knock" dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : "call out" ou "cough" ou "clap" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 33 rlg7 translate-unknown πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην 1 Sell your possessions and give alms Cette culture désignait les dons de charité ou les cadeaux aux pauvres par le terme **aumône**. Traduction alternative : “ Vendez vos biens et donnez le produit de la vente aux pauvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 12 33 dc7m figs-explicit ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves L’implication est que ce sera le résultat de la vente de ses biens et du don du produit de la vente aux pauvres. Autre traduction : “C’est ainsi que vous ferez pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 33 l789 figs-parallelism βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si vos lecteurs risquent de mal les comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait de mettre les deux phrases dans votre traduction risque de les déconcerter. Autre traduction : “un trésor qui sera toujours en sécurité dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 33 xb63 translate-unknown βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out Si vous souhaitez reproduire la figure de style utilisée par Jésus, mais que vous pensez que vos lecteurs ne savent pas ce que sont les **sacs à main**, vous pouvez expliquer ce terme ou utiliser le nom d’un autre récipient que les gens de votre culture utilisent pour mettre en sécurité des objets précieux. Traduction alternative : “des sacs à billets qui ne seront pas troués” ou “un bocal qui ne se cassera jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 33 am8q figs-metonymy βαλλάντια μὴ παλαιούμενα 1 purses that will not wear out Jésus décrit au sens figuré des choses précieuses qui dureront en faisant référence à des **sacs à main** ou des sacs à argent qui garderont ces choses en sécurité parce qu’elles ne s’useront jamais. Il le précise en parlant littéralement de **trésor inépuisable** juste après. Traduction alternative : “ la richesse qui sera toujours en sécurité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 12 33 h6qw θησαυρὸν ἀνέκλειπτον 1 unfailing treasure Vous pourriez l’énoncer sous une forme positive. Traduction alternative : “un trésor qui durera toujours” +LUK 12 33 t1fb figs-metonymy ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει 1 where thief does not come near Jésus parle au sens figuré d’un voleur **s’approchant** de la richesse pour signifier la voler. Traduction alternative : “où aucun voleur ne dérobe jamais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 33 e2nj figs-ellipsis οὐδὲ σὴς διαφθείρει 1 nor moth destroy Jésus omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et où aucune mite ne détruit jamais rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 33 u258 translate-unknown σὴς 1 moth Une **mite** est un petit insecte qui mange les trous dans les tissus. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est une **mite**, vous pourriez utiliser le nom d’un autre insecte qu’ils reconnaîtraient et qui détruit les matériaux, comme une fourmi ou une termite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 34 ad29 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 where your treasure is, there your heart will be also Jésus parle au sens figuré du fait que le **cœur** et le **trésor** d’une personne se trouvent au même endroit. Traduction alternative : “les choses auxquelles vous accordez de la valeur sont les choses auxquelles vous penserez et que vous essayerez d’obtenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 12 34 l790 figs-metaphor ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν 1 where your treasure is Jésus utilise le mot **trésor** au sens figuré pour signifier ce qu’une personne apprécie. Traduction alternative : “les choses auxquelles vous accordez de la valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 34 r26g figs-metaphor καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται 1 your heart will be also Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les désirs. Traduction alternative : “sont les choses auxquelles vous penserez et que vous voudrez avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 34 l791 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Jésus parle des valeurs et des désirs de chaque personne individuelle, mais **ton** est au pluriel parce qu’il s’adresse aux disciples en tant que groupe. Vous pourriez utiliser la forme singulière de **votre** dans votre traduction si c’est ce que votre langue ferait dans un contexte comme celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 12 35 c4j1 figs-parables ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 Let your loins be girded Pour aider ses disciples à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Alors Jésus donna à ses disciples cette illustration pour les aider à comprendre. Enroulez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 35 nk2x translate-unknown ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Les gens de cette culture portaient de longues robes fluides. Ils enroulaient la partie inférieure de la robe autour de leurs hanches pour la maintenir à l’écart pendant qu’ils pratiquaient une activité physique. Traduction alternative : “Enveloppez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 35 l792 figs-activepassive ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Enroulez la partie inférieure de votre robe autour de vos hanches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 35 l793 figs-explicit ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded L’illustration sous-entend qu’un serviteur ferait cela afin d’être prêt à pratiquer toute activité physique nécessaire dès le retour du maître. Autre traduction : “Sois habillé et prêt à servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 35 l794 figs-you ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι 1 let your loins be girded Jésus parle de ce qu’un individu devrait faire, mais **ton** est au pluriel parce qu’il s’adresse aux disciples en tant que groupe. Vous pourriez utiliser la forme singulière de **votre** dans votre traduction si c’est ce que votre langue ferait dans un contexte comme celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 12 35 lh96 figs-activepassive καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “et garder les lampes allumées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 35 l795 figs-explicit καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι 1 and the lamps kept burning L’illustration laisse entendre qu’un serviteur ferait cela pour que la maison soit bien éclairée au retour du maître. Autre traduction : “et s’assurer que la maison est bien éclairée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 36 l796 figs-simile ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting Il s’agit d’une comparaison. Autre traduction : “Vous devriez être comme les gens qui attendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 12 36 mhg8 figs-explicit ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις 1 you be like men waiting L’implication est que les disciples de Jésus devraient être ainsi dans l’attente de son retour. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “en attendant mon retour, vous devriez être comme des gens qui attendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 36 l797 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Étant donné que les domestiques comprennent probablement des femmes aussi bien que des hommes, Jésus utilise probablement le terme **hommes** ici dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 12 36 l798 πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων 1 when he returns from the wedding Traduction alternative : “rentrer à la maison après une célébration de mariage” +LUK 12 36 l799 translate-unknown κρούσαντος 1 knocks Voyez comment vous avez traduit le mot “knock” dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : “calls out” ou “coughs” ou “claps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 36 l800 figs-explicit εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ 1 they may immediately open for him L’expression **ouvrir pour lui** fait référence à la porte de la maison du maître. C’était la responsabilité de ses serviteurs de l’ouvrir pour lui. Traduction alternative : “ils peuvent ouvrir la porte pour lui tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 37 qk47 μακάριοι 1 blessed are Traduction alternative : “Comme ce sera bon pour” +LUK 12 37 xiv7 οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας 1 whom the master will find watching when he comes Traduction alternative : “dont le maître les trouve attendant son retour” ou “qui sont prêts au retour du maître”. +LUK 12 37 l801 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 12 37 s3yd figs-explicit παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς 1 he will come and serve them L’implication est que, parce que les serviteurs ont été fidèles dans leurs tâches et qu’ils étaient prêts à servir leur maître quand il est arrivé, le maître va maintenant les récompenser en les servant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il viendra les servir en guise de récompense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 38 l802 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ 1 Even if he comes in the second, or even in the third watch Traduction alternative : “Même s’il vient à la deuxième ou troisième veille de la nuit”. +LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 in the second … watch Le **deuxième quart** de la nuit était de 21 heures à minuit. Traduction alternative : “tard dans la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 38 qa35 translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or even in the third watch Le **troisième quart** était de minuit à 3 heures du matin. Traduction alternative : “ou même après minuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 and finds them thus, blessed are those Traduction alternative : “quel bonheur pour les serviteurs qu’il trouvera à l’attendre” ou “quel bonheur pour les serviteurs qui seront prêts à son retour”. +LUK 12 39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 But understand this Jésus dit cela pour encourager ses disciples à bien réfléchir à ce qu’il va leur dire. Autre traduction : “Maintenant, je veux que vous réfléchissiez attentivement à ceci”. +LUK 12 39 l805 figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 if the owner of the house had known Pour aider ses disciples à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus fournit une autre illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Alors Jésus donna à ses disciples cette autre illustration pour les aider à comprendre. Si le propriétaire de la maison avait su’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 39 l806 figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 if the master of the house had known at which hour the thief was coming L’illustration que Jésus choisit implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons qu’un voleur s’apprête à dévaliser une maison, et supposons que le propriétaire de la maison sache quand le voleur va arriver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 12 39 v73u figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 at which hour Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un temps particulier. Traduction alternative : “quand” ou “à quelle heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il n’aurait pas laissé le voleur s’introduire dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 39 ej9q figs-hypo οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into Si vous avez traduit la partie précédente de ce verset comme une condition hypothétique, vous pouvez traduire cette partie comme le résultat. Vous pouvez faire de cette partie une phrase séparée. Autre traduction : “Alors il ne laisserait pas le voleur s’introduire dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 40 p1y9 figs-idiom ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε 1 in that hour you do not expect Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment particulier. Traduction alternative : “à un moment où vous ne l’attendez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 12 40 dw4h figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, le Fils de l’homme, je reviendrai” (et pour la phrase précédente, “à un moment où vous ne m’attendez pas”) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 12 40 l807 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται 1 the Son of Man is coming Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie, je reviendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 41 i9d2 writing-participants εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος 1 Then Peter said Luc dit cela pour réintroduire **Pierre** comme participant à l’histoire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez leur rappeler qui était Pierre. Traduction alternative : “Alors Pierre, l’un de ses disciples, demanda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 12 41 l808 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Par **nous**, Pierre entend “moi et le reste de tes disciples” mais pas Jésus lui-même. Donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 12 41 l809 figs-hyperbole πάντας 1 everyone Pierre généralise pour signifier “tous ceux qui peuvent t’entendre”. Traduction alternative : “tout le monde ici” ou “la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 42 l810 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, Luc désigne Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 12 42 g8lu figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager Jésus utilise une question pour répondre indirectement à la question de Pierre. Il veut dire qu’il s’attendait à ce que ceux qui ont reconnu qu’ils devaient être comme des gestionnaires fidèles comprennent que la parabole les concernait. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration. Traduction alternative : “Je l’ai dit pour tous ceux qui reconnaîtraient qu’ils doivent être comme un gestionnaire fidèle et avisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +LUK 12 42 dxd2 figs-parables τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος 1 Who then is the faithful, wise manager En utilisant une question pour répondre indirectement à la question de Pierre, Jésus fournit une autre illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus a donné à Pierre cette illustration supplémentaire pour répondre à sa question. Je l’ai dit à tous ceux qui veulent reconnaître qu’ils doivent être comme un gérant fidèle et avisé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]). +LUK 12 42 mnn1 figs-metonymy ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care Jésus désigne les autres serviteurs au sens figuré comme les **soins du maître** par association avec la manière dont ils prennent soin de lui. Traduction alternative : “ mettra à la charge de ses autres serviteurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 12 42 l811 figs-explicit ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ 1 will appoint over his care L’implication, comme le précise le reste de la parabole, est que le maître prend cet arrangement de manière temporaire et provisoire parce qu’il va s’absenter pendant un certain temps. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “se chargera de ses autres serviteurs pendant qu’il s’absentera quelque temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 43 g6xl μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος 1 Blessed is that servant Traduction alternative : “Comme il sera bon pour ce serviteur” +LUK 12 43 h35t ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως 1 whom his master will find doing so when he comes Traduction alternative : “si son maître le trouve en train de faire ce travail quand il revient” +LUK 12 44 i2cq ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 12 44 y47s ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν 1 he will appoint him over all his possessions Traduction alternative : “il le mettra en charge de tous ses biens” +LUK 12 45 cu5k figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 But if that servant says in his heart, ‘My master delays to return’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Mais si ce serviteur se dit que son maître va revenir plus tard qu’il ne l’a dit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 12 45 l812 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται 1 But if that servant says in his heart … and begins L’illustration que Jésus utilise implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Mais supposons que ce serviteur pense à lui-même... et supposons qu’il commence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 12 45 aku7 figs-metaphor εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées. Traduction alternative : “pense à lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 45 l813 χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι 1 My master delays to return Traduction alternative : “Mon maître va revenir plus tard qu’il ne l’a dit”. +LUK 12 45 juc5 figs-merism τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας 1 the male servants and the female servants Au sens figuré, Jésus utilise les deux types de serviteurs pour désigner tous les serviteurs du maître. Autre traduction : “tous les autres serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 12 46 l814 figs-hypo ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου 1 the master of that servant will arrive Si vous avez traduit le verset précédent comme une condition hypothétique, vous pouvez traduire ce verset comme le résultat de cette condition. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Alors le maître de ce serviteur arrivera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 46 j1m1 figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour souligner que le retour du maître sera complètement inattendu par le serviteur. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces deux phrases, surtout si le fait de les mettre toutes les deux dans votre traduction peut prêter à confusion pour vos lecteurs. Traduction alternative : “à un moment qui est une surprise totale pour le serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 46 l815 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ 1 in a day that he does not expect Ici, Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “au moment où il ne l’attend pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 12 46 l816 figs-idiom ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 in an hour that he does not know Ici, Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un temps précis. Traduction alternative : “ à l’heure où il ne pense pas venir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 12 46 vg1d figs-metaphor διχοτομήσει αὐτὸν 1 will cut him in two L’expression **le couper en deux** pourrait signifier l’une des deux choses suivantes, selon la façon dont le mot **infidèle** est compris (voir la note suivante) : (1) si **infidèle** signifie “indigne de confiance”, alors l’expression est probablement figurative, puisque le maître ne pourrait pas réaffecter ce serviteur à des responsabilités moins importantes s’il **le coupait en deux**. Autre traduction : “le punira sévèrement” (2) si **infidèle** signifie “incrédule”, alors l’expression est plus littérale, puisqu’elle décrirait quelque chose qui se produira lorsque Dieu jugera le monde. Traduction alternative : “détruire son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 46 l817 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει 1 will … appoint his place with the unfaithful Le terme que ULT traduit par **> infidèle <** pourrait signifier : (1) “indigne de confiance”. Le sens serait que le maître affectera ce serviteur à des responsabilités moins importantes, avec d’autres serviteurs qui ont montré qu’on ne pouvait pas leur faire confiance pour les responsabilités importantes. Traduction alternative : “lui donnera des responsabilités peu importantes, comme d’autres serviteurs qui ont montré qu’on ne pouvait pas leur faire confiance” (2) “incrédule”. Le maître de la parabole représente Dieu, et Jésus parlerait de ce que Dieu fera, lorsqu’il jugera le monde, aux personnes qui montrent par leur désobéissance qu’elles n’ont pas une foi authentique. Traduction alternative : “lui assignera une place avec les incrédules”. +LUK 12 46 l818 figs-nominaladj τῶν ἀπίστων 1 the unfaithful Jésus utilise l’adjectif **infidèle** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cette expression par une phrase équivalente. Le sens dépendra de la façon dont vous avez décidé de traduire **infidèle** (voir note précédente). Traduction alternative : “ des serviteurs qui ont montré qu’on ne pouvait pas leur faire confiance “ ou “ des personnes qui ont montré qu’elles n’étaient pas de vrais croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 12 47 p1l2 figs-hypo ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς 1 Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much Jésus décrit une situation hypothétique. Il peut être utile d’utiliser deux phrases si vous le traduisez de cette façon. Autre traduction : “Supposons qu’un serviteur sache ce que son maître voulait qu’il fasse, et supposons qu’il ne se prépare pas ou ne fasse pas ce que le maître voulait. Alors son maître le punirait sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 47 aj41 τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 the will of his master Traduction alternative : “ce que son maître voulait qu’il fasse” +LUK 12 47 im3v figs-activepassive δαρήσεται πολλάς 1 will be beaten much Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “son maître le punira sévèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 l819 figs-hypo ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας 1 But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little Jésus décrit une situation hypothétique. Il peut être utile d’utiliser deux phrases si vous le traduisez de cette façon. Autre traduction : “ Mais supposons qu’un serviteur ne sache pas ce que son maître veut qu’il fasse, et supposons qu’il fasse des choses qui méritent une punition. Alors son maître le punirait légèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 48 nn9c figs-activepassive δαρήσεται ὀλίγας 1 will be beaten little Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “son maître le punirait à la légère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 qg96 figs-parallelism παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him Ces deux clauses signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez les combiner, surtout si le fait de les mettre toutes les deux dans votre traduction risque d’être déroutant pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Si quelqu’un confie beaucoup de ressources à une personne, il s’attendra à ce que cette personne produise beaucoup à partir de ces ressources” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ 1 everyone to whom much has been given, much will be required from him Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser des formes verbales actives pour exprimer le sens des deux formes verbales passives ici. Traduction alternative : “le maître exigera davantage de tous ceux à qui il a beaucoup donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 ir7m figs-activepassive ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν 1 to whom much has been provided, even more will be asked of him Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser des formes verbales actives pour exprimer le sens des deux formes verbales passives ici. Traduction alternative : “le maître demandera encore plus à celui à qui il a donné beaucoup de biens à soigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 49 qy62 figs-metaphor πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν 1 I came to throw fire upon the earth Jésus parle au sens figuré des effets de son ministère et de son enseignement. Dans le contexte, étant donné qu’il dit par contraste dans [12:51](../12/51.md) qu’il n’est pas venu apporter la paix sur la terre, **feu** représente probablement les réactions passionnées à son égard, favorables et défavorables, qui conduiraient aux divisions qu’il décrit dans [12:52-53](../12/52.md). Traduction alternative : “ Ma venue entraînera des conflits entre les gens “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 12 49 l820 figs-metonymy τὴν γῆν 1 the earth Jésus dit **la terre** au sens figuré pour signifier les personnes vivant sur la terre. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled Cette exclamation souligne à quel point Jésus veut que cela se produise. Autre traduction : “Je souhaite vivement que ce feu soit déjà allumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 49 ygx3 figs-metaphor τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled Cette exclamation poursuit la métaphore du **feu** comme conflit. Traduction alternative : “how I wish that people were already taking sides” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 49 l821 figs-activepassive ἤδη ἀνήφθη 1 it were already kindled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le feu brûlait déjà” ou “les gens prenaient déjà parti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 50 k4e8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jésus utilise ce mot pour indiquer qu’il ne peut faire ce que la phrase précédente décrit qu’après avoir fait ce que cette phrase décrit. Traduction alternative : “Mais d’abord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Jésus parle au sens figuré du **baptême** pour décrire comment il doit souffrir. Tout comme l’eau recouvre une personne lors du baptême, la souffrance submergera Jésus. Traduction alternative : “Je dois être submergé par la souffrance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 50 l822 figs-activepassive βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la souffrance doit me submerger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 how I am distressed until it is completed Cette exclamation souligne la détresse de Jésus. Autre traduction : “ Je suis terriblement angoissé et je continuerai à l’être jusqu’à ce que ma souffrance soit achevée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]). +LUK 12 50 l823 figs-activepassive πῶς συνέχομαι 1 how I am distressed Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “cette souffrance continuera à m’affliger terriblement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 50 l824 figs-activepassive ἕως ὅτου τελεσθῇ 1 until it is completed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “jusqu’à ce que j’aie tout supporté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? 1 Do you think that I came to give peace on the earth? Jésus ne demande pas aux gens de la foule de lui dire ce qu’ils pensent. Il utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration. Traduction alternative : “Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 51 l825 figs-metonymy δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 Do you think that I came to give peace on the earth Jésus dit **la terre** au sens figuré pour signifier les personnes vivant sur la terre. Traduction alternative : “ Pensez-vous que je suis venu pour faire la paix entre les hommes ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 12 51 l826 figs-abstractnouns εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ 1 to give peace on the earth Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **paix**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “faire en sorte que les gens s’entendent bien les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 12 51 l827 figs-ellipsis οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Ces mots peuvent être fournis plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Non... je suis venu apporter la division à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 51 np4v figs-abstractnouns οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 No … but rather division Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **division**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “ Non... ma venue va amener les gens à s’opposer les uns aux autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 12 51 l828 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu’il s’apprête à dire à ses disciples et à la foule. Autre traduction : “Je veux que vous compreniez” +LUK 12 52 vrt5 figs-metonymy πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ 1 five in one house Jésus utilise le terme **maison** pour désigner au sens figuré les personnes qui vivent ensemble dans une maison, c’est-à-dire une famille. Traduction alternative : “cinq membres d’une même famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 52 l829 figs-activepassive διαμεμερισμένοι 1 divided Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui prendront parti les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 52 fln4 figs-ellipsis τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots à partir de ce qu’il dit au sens figuré plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “trois des membres de la famille seront d’un côté, et les deux autres seront du côté opposé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 52 l830 figs-parallelism τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν 1 three against two, and two against three Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “trois des membres de la famille seront d’un côté, et les deux autres seront du côté opposé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 53 qr7s figs-activepassive διαμερισθήσονται 1 They will be divided Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Les membres de la famille s’opposeront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 53 l831 figs-parallelism πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί 1 father against son, and son against father Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : “Les pères et les fils s’opposeront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 53 l832 figs-parallelism μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα 1 mother against her daughter, and daughter against her mother Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : “Les mères et les filles s’opposeront les unes aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 53 l833 figs-parallelism πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν 1 mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases et en faire une phrase à part entière. Traduction alternative : “Les belles-mères et les belles-filles s’opposeront les unes aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 54 i84z figs-explicit ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν 1 a cloud rising in the west **Un nuage qui s’élève** dans cette direction indiquerait que la pluie arrive en Israël, car la mer se trouve à l’ **ouest**. Si les tempêtes de pluie ont tendance à venir d’une direction différente dans votre région, vous pourriez utiliser une expression générale ici. Traduction alternative : “ nuages se formant dans une certaine direction “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 12 54 d3gk figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται 1 you say, ‘A shower is coming’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous dites qu’il va pleuvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 54 l834 καὶ γίνεται οὕτως 1 and it happens thus Traduction alternative : “et il pleut” +LUK 12 55 gq22 figs-explicit νότον πνέοντα 1 a south wind is blowing Un vent venant de cette direction indiquerait que le temps chaud arrive en Israël, car le désert se trouve au **sud**. Si les vents chauds soufflent d’une direction différente dans votre région, vous pourriez utiliser une expression générale ici. Traduction alternative : “ le vent souffle d’une certaine direction “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 12 55 l835 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται 1 you say, ‘There will be scorching heat’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous dites qu’il va faire très chaud” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 55 l836 καὶ γίνεται 1 and it happens Traduction alternative : “et il fait chaud” +LUK 12 56 l837 figs-explicit ὑποκριταί! 1 Hypocrites! L’implication, que Jésus tire dans le reste de ce verset, est que les gens qui pouvaient comprendre le temps qu’il faisait à partir de signes tels que le vent et les nuages devaient aussi être capables de comprendre ce que Dieu faisait par Jésus à partir des signes entourant son ministère. Ainsi, s’ils ne l’ont pas accueilli, ce n’est pas parce qu’ils n’ont pas vu ou compris ces signes. C’était plutôt parce qu’ils faisaient semblant de ne pas les voir ou les comprendre. Traduction alternative : “Vous faites semblant de ne pas comprendre !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 56 jdj7 figs-metaphor τὸ πρόσωπον 1 the face Jésus utilise le terme **visage** au sens figuré pour signifier “apparence”. Traduction alternative : “l’apparence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 56 y3yj figs-rquestion τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν? 1 but how do you not know how to interpret this time? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous devriez donc être capables de comprendre ce qui se passe en ce moment.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 57 w8rz figs-rquestion τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον? 1 And why do you not even judge for yourselves what is right? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous devriez discerner par vous-mêmes ce qui est juste”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 58 y75j figs-hypo ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner à la foule. Autre traduction : “Supposez que vous deviez de l’argent à quelqu’un, et supposez qu’il vous poursuive en justice pour le recouvrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 12 58 l838 figs-parables ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα 1 For as you are going with your adversary to the magistrate Cette situation hypothétique est aussi une illustration destinée à faire comprendre aux gens qu’ils doivent accueillir Jésus. Tout comme le débiteur va être jugé de manière imminente, Dieu va les juger de manière imminente en fonction de leurs réponses à Jésus, et ils doivent donc réagir positivement maintenant, avant qu’il ne soit trop tard. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Alors Jésus donna à la foule cette illustration pour l’aider à comprendre. Supposez que vous deviez de l’argent à quelqu’un et que celui-ci vous poursuive en justice pour le récupérer. +LUK 12 58 f1ea figs-youcrowd ὑπάγεις…σου…σε 1 you are going … your … you Même si Jésus parle à la foule, il s’adresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier tout au long de ce verset. Mais si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 12 58 t4v8 translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου σου 1 your adversary Dans le contexte de cette histoire, le terme **adversaire** signifie spécifiquement un adversaire dans une procédure judiciaire. Vous pourriez le traduire par le terme équivalent dans votre langue. Alternativement, puisque le verset suivant indique que le **adversaire** essaie de recouvrer une dette, vous pourriez le décrire d’une manière qui l’indique. Traduction alternative : “votre adversaire” ou “votre créancier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 58 e7hz translate-unknown ἄρχοντα 1 the magistrate **Magistrat** est un terme général désignant une personne ayant une autorité légale. Vous pouvez le traduire par le terme général équivalent dans votre langue. Traduction alternative : “le fonctionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 58 b7sh figs-activepassive ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ 1 to be released from him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “régler l’affaire à l’amiable” ou “lui faire pardonner votre dette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 58 l839 translate-unknown τὸν κριτήν 1 the judge Le terme **le juge** fait référence à la même personne que le **magistrat**, mais le terme ici est plus spécifique et menaçant. Dans votre traduction, vous pouvez utiliser le terme spécifique de votre langue qui décrit une personne ayant le pouvoir de rendre un verdict et de prononcer une sentence à l’encontre d’un accusé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 58 l840 translate-unknown τῷ πράκτορι 1 the officer Dans le contexte de l’histoire, le terme **l’officier** fait référence à un fonctionnaire du tribunal qui était habilité à recouvrer les dettes qu’un juge avait jugé dues et à mettre le débiteur en prison s’il ne payait pas. Votre langue a peut-être un terme similaire que vous pouvez utiliser. Traduction alternative : “l’huissier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι 1 I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples et à la foule. Si vous traduisiez le verset précédent comme une condition hypothétique, vous pourriez traduire cette expression comme une introduction au résultat de cette condition. Traduction alternative : “Si cela arrive, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 I say to you Même si Jésus s’adresse directement à la foule, il s’adresse toujours à une situation individuelle, donc **vous** est au singulier ici et dans le reste de ce verset. Mais si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser la forme plurielle de **vous** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton Un **lepton** était la pièce la plus petite et la moins précieuse en circulation en ce lieu et en ce temps. Il équivalait à environ un dixième d’une heure de salaire. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : “le tout dernier centime” ou “chaque pièce d’argent que votre créancier exige” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 13 intro xaa2 0 # Luc 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne avec des paraboles (13:1-30)
2. Jésus parle d’Hérode et de Jérusalem (13:31-35)

### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Événements inconnus

Le peuple et Jésus parlent de deux événements qu’ils connaissaient, mais dont personne aujourd’hui ne sait rien, sauf ce que Luc a écrit. Ces événements sont l’exécution par Pilate de quelques Galiléens dans le temple, 13:1-2, et la mort de 18 personnes lors de l’effondrement d’une tour à Jérusalem, 13:4. Dans votre traduction, vous ne devez pas dire à vos lecteurs plus que ce que Luc raconte sur ce qui s’est passé. Votre traduction ne doit raconter que ce que Luc raconte.

## Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus énonce un paradoxe dans ce chapitre : “Ceux qui sont les moins importants seront les premiers, et ceux qui sont les plus importants seront les derniers” (Luc 13:30). +LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce que Jésus enseigne ensuite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luc utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “Il y avait quelques personnes présentes à ce moment-là qui lui racontaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +LUK 13 1 wg2k figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time Cela signifie implicitement que Jésus était encore en train d’enseigner aux foules, comme Luc a dit qu’il le faisait en [11:54](../11/54.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “pendant qu’il enseignait encore les foules” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 1 l843 figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luc parle au sens figuré de cet événement pour indiquer que le **sang** des Galiléens a été versé en même temps que le sang de leurs **sacrifices d’animaux**. Traduction alternative : “que Pilate avait fait tuer pendant qu’ils offraient des sacrifices au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 13 1 fj2c figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luc utilise le terme **sang** au sens figuré pour désigner la mort de ces Galiléens. Traduction alternative : “que Pilate avait fait tuer pendant qu’ils offraient des sacrifices au temple” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 13 1 l844 figs-metonymy ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Pilate n’a probablement pas tué ces Galiléens personnellement. Il a plutôt ordonné à ses soldats de les tuer. Traduction alternative : “que les soldats de Pilate avaient tué alors qu’ils offraient des sacrifices au temple” ou “que Pilate avait ordonné à ses soldats de tuer alors qu’ils offraient des sacrifices au temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 1 l845 translate-names Πειλᾶτος 1 Pilate **Pilate** est le nom d’un homme ; il était le dirigeant romain de la Judée à cette époque. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:1](../03/01.md). Son nom apparaît plusieurs fois plus tard dans le livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 13 2 l846 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering he said to them Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que les gens de la foule lui ont dit. Traduction alternative : “Jésus leur a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 13 2 zfa8 figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 Do you think that Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ces personnes et à toute la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne pensez pas que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 2 l847 ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους 1 more sinful than all the Galileans Traduction alternative : “plus pécheur que tous les autres Galiléens” ou “le plus pécheur de tous les Galiléens”. +LUK 13 2 l848 ταῦτα πεπόνθασιν 1 they suffered this Traduction alternative : “ceci leur est arrivé” +LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu’il s’apprête à dire à ces personnes et à la foule. Traduction alternative : “Ce n’est certainement pas le cas” +LUK 13 3 a3ez figs-explicit πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 you will all perish in the same way Cette déclaration semble être similaire à celle que Jésus fait dans [19:41-44](../19/41.md), dans laquelle il dit que si le peuple juif le rejette et suit plutôt de faux messies violents, il entrera en conflit avec les Romains et sera détruit. Cela semble être le sens implicite ici aussi, et vous pourriez l’exprimer dans votre traduction. Traduction alternative : “vous aussi serez détruits par les Romains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those Jésus donne un deuxième exemple de personnes qui ont souffert. Autre traduction : “Considérez aussi ceux” +LUK 13 4 e2s8 figs-nominaladj ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ 1 those 18 Jésus utilise l’adjectif **18** (dix-huit) comme un nom afin d’indiquer un certain groupe de personnes. Traduction alternative : “ces 18 personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 13 4 p6r8 translate-names Σιλωὰμ 1 Siloam **Siloam** est le nom d’un quartier de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 13 4 vg9j figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι 1 do you think that Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à la foule. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne pensez pas que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 4 at9i figs-metaphor ὀφειλέται 1 debtors Il s’agit d’une manière figurative de décrire quelqu’un comme un pécheur. Traduction alternative : “pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 4 l849 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 13 5 m77t οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I say to you Jésus utilise cette expression pour souligner ce qu’il s’apprête à dire à ces personnes et à la foule. Traduction alternative : “Ce n’est certainement pas le cas” +LUK 13 5 ckc2 figs-explicit πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε 1 you will all likewise perish Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [13:3](../13/03.md). Dans ce cas, le peuple que Jésus utilise comme exemple n’a pas été détruit par les Romains, donc la comparaison n’inclut pas ce détail. Autre traduction : “vous aussi, vous serez détruits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 6 sm1p figs-parables ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν 1 Then he spoke this parable Jésus donne maintenant une brève illustration pour aider la foule à comprendre ce qu’il a dit. Autre traduction : “Puis il leur raconta cette histoire pour les aider à comprendre ce qu’il avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 6 l850 writing-participants συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 Someone had a fig tree planted in his vineyard Cette phrase présente un personnage de la parabole. Traduction alternative : “ Il y avait un homme qui possédait une vigne dans laquelle on avait planté un figuier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +LUK 13 6 x42j figs-activepassive συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην 1 had a fig tree planted Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Quelqu’un avait planté un figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 6 l851 translate-unknown συκῆν 1 a fig tree Un **figuier** est un type d’arbre fruitier qui est commun dans le pays d’Israël. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un figuier, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un arbre fruitier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 6 l852 writing-background ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν 1 he came seeking fruit on it, but did not find any Il s’agit d’informations générales qui aident les auditeurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l’histoire. Traduction alternative : “il alla voir s’il y avait des figues sur l’arbre, mais il n’y en avait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 13 6 l853 figs-go ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ 1 he came seeking fruit on it Ici, votre langue pourrait utiliser une forme de “go” plutôt qu’une forme de “come”. Autre traduction : “il est allé voir s’il y avait des figues sur l’arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +LUK 13 7 l854 figs-quotesinquotes εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 he said to the gardener, ‘Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il dit au jardinier de faire attention, qu’il venait depuis trois ans pour chercher des fruits sur le figuier, mais qu’il n’en avait pas trouvé, et que le jardinier devait donc couper l’arbre parce qu’il empêchait la terre d’être productive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 7 l855 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold L’homme utilise le terme **>hold** pour inciter le jardinier à prêter attention à ce qu’il va dire. Traduction alternative : “Fais attention” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why is it even idling the ground? L’homme utilise la forme interrogative pour souligner que l’arbre est inutile et que le jardinier doit l’abattre. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne le laissez pas empêcher le sol d’être productif plus longtemps”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 7 l856 figs-metaphor τὴν γῆν καταργεῖ 1 idling the ground L’homme parle de l’arbre au sens figuré comme s’il empêchait le sol de travailler, puisque le sol serait productif si un autre arbre portant réellement des fruits était à sa place. Traduction alternative : “Est-ce qu’il ... empêche le sol d’être productif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 8 pm3j ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ 1 But answering he says to him Pour attirer l’attention sur un développement de l’histoire, Jésus utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Mais il a répondu” +LUK 13 8 l857 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει 1 answering he says Ensemble, les termes **répondant** et **dit** signifient que le jardinier a répondu à ce que son maître lui a dit de faire. Traduction alternative : “il a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 leave it this year also Traduction alternative : “attendre une année de plus avant d’abattre l’arbre”. +LUK 13 8 st4w translate-unknown βάλω κόπρια 1 put on manure Le mot **fumier** signifie excréments d’animaux. Dans certains endroits, les gens le mélangent à la terre pour rendre le sol plus fertile pour les plantes et les arbres. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez l’expliquer ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “mélanger des excréments d’animaux dans le sol pour l’enrichir” ou “le fertiliser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in the coming one Le jardinier ne précise pas ce qu’il pense que le maître devrait faire de l’arbre s’il porte des fruits, mais vous pouvez fournir cette information à partir du contexte. Traduction alternative : “Si l’arbre porte des figues l’année prochaine, alors vous pouvez le laisser continuer à pousser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 13 9 j4ul figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down Le serviteur utilise une déclaration pour faire une suggestion. Il ne donne pas un ordre sous la forme d’une déclaration future, comme certaines langues permettent aux locuteurs de le faire. Traduction alternative : “vous pouvez me demander de la couper pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 13 10 p3el grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 on the Sabbath Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini ici, puisque Luc ne précise pas quel jour de sabbat particulier il s’agissait. Autre traduction possible : “un jour de sabbat” +LUK 13 11 l858 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 11 wn7u writing-participants γυνὴ 1 a woman Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait là une femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας 1 having a spirit of weakness Traduction alternative : “qu’un esprit mauvais avait rendu faible” +LUK 13 11 l859 figs-nominaladj εἰς τὸ παντελές 1 to the complete Luc utilise l’adjectif **compléter** comme un nom afin d’indiquer la taille complète de la femme. Traduction alternative : “to her complete height” ou “completely” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 13 12 l860 figs-idiom γύναι 1 Woman Contrairement au terme **homme** dans [12:14](../12/14.md), dans ce contexte, Jésus utilise le terme **femme** avec douceur et compassion. Traduction alternative : “Ma chère femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 12 h6ne figs-declarative ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness En disant cela, Jésus a guéri la femme. Vous pourriez exprimer cela dans votre traduction par une déclaration qui montre que Jésus a provoqué ce qui s’est passé. Autre traduction : “Je te libère maintenant de ta faiblesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 13 12 l29y figs-activepassive γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 you are released from your weakness Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Je te libère maintenant de ta faiblesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive ἀνωρθώθη 1 she was straightened up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “elle se tenait droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 14 d8ir figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν 1 answering … said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que le chef de la synagogue a parlé en réponse à la guérison dont il venait d’être témoin. Traduction alternative : “répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 13 14 l861 ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι 1 There are six days in which it is necessary to work Traduction alternative : “Vous ne devez travailler que les six premiers jours de la semaine”. +LUK 13 14 ai1f figs-activepassive ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε 1 come and be healed on them Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “venez et faites-vous guérir par Jésus ces jours-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 14 qap4 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 the day of the Sabbath Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas d’un sabbat spécifique. Autre traduction possible : “un jour de sabbat” +LUK 13 15 l862 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 13 15 k7p8 figs-hendiadys ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν 1 answered him and said Ensemble, les deux mots **répondit** et **dit** signifient que Jésus a répondu au chef de la synagogue. Autre traduction : “répondit au chef de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 13 15 u6zr figs-explicit ὑποκριταί 1 Hypocrites Jésus s’adresse directement au chef de la synagogue, mais le pluriel indique qu’il inclut également d’autres chefs religieux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Toi et tes collègues chefs religieux, vous êtes des hypocrites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 15 xt5y figs-rquestion ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει 1 Does not each of you on the Sabbath untie Jésus utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Il ne demande pas à ses auditeurs de lui dire s’ils feraient cela. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Le jour du sabbat, chacun de vous détache” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 15 ha7b translate-unknown τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον 1 his ox or donkey Ce sont des animaux domestiqués. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **bœuf** ou un **âne**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ses animaux de ferme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 15 kbj4 τῷ Σαββάτῳ 1 on the Sabbath Ici, votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini, puisque Jésus ne parle pas d’un sabbat spécifique. Autre traduction : “même un jour de sabbat” +LUK 13 16 br72 figs-metaphor θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 a daughter of Abraham Jésus utilise le mot **fille** au sens figuré pour signifier “descendant”. Autre traduction : “une descendante d’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound Jésus parle au sens figuré de l’esprit mauvais qui cause la maladie invalidante comme si Satan avait ligoté la femme. Traduction alternative : “que Satan tenait infirme par cette maladie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 l863 figs-metonymy ὁ Σατανᾶς 1 Satan Jésus appelle figurativement l’esprit mauvais **Satan** par association avec le chef des mauvais esprits. Traduction alternative : “cet esprit mauvais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 16 mh31 figs-metaphor ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 behold, for 18 years Jésus utilise le terme **voici** pour souligner le fait que dix-huit ans était une très longue période de souffrance pour la femme. Votre langue a peut-être sa propre façon de souligner ce point. Traduction alternative : “pendant dix-huit longues années” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 ought she not to have been released Jésus utilise la forme interrogative pour contester l’affirmation du chef de la synagogue selon laquelle les gens ne devraient pas venir se faire guérir le jour du sabbat. Si vos lecteurs comprennent mal cette affirmation, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “il est juste de la libérer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 16 l864 figs-metaphor ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου 1 from this bond Jésus parle à nouveau de la maladie de la femme au sens figuré, comme si elle l’avait maintenue attachée. Traduction alternative : “de cette maladie paralysante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 l865 τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 on the day of the Sabbath Ici, votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini, puisque Jésus ne parle pas d’un sabbat spécifique. Autre traduction possible : “un jour de sabbat” +LUK 13 17 l866 figs-activepassive κατῃσχύνοντο 1 were put to shame Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se sentait honteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 17 r1jn figs-activepassive τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ 1 the glorious things that were being done by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les choses glorieuses que Jésus faisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it Ces deux questions signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise la répétition pour attirer l’attention de son public. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les questions, surtout si elles risquent d’être confuses pour vos lecteurs si vous les mettez toutes les deux. Traduction alternative : “Quel exemple puis-je utiliser pour vous montrer à quoi ressemble le royaume de Dieu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 18 ua3y figs-rquestion τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν? 1 What is the kingdom of God like, and to what will I compare it? Jésus utilise la forme interrogative comme outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile d’en faire deux phrases. Autre traduction : “Je veux vous dire à quoi ressemble le royaume de Dieu. Je vais le comparer à quelque chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 18 l867 figs-abstractnouns τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 What is the kingdom of God like Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Qu’est-ce que c’est quand Dieu règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 13 19 g4hr figs-simile ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed Il s’agit d’une simile ou d’une comparaison. Traduction alternative : “Le royaume de Dieu est comme une graine de moutarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 13 19 l868 figs-parables ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως 1 It is like a mustard seed Cette comparaison est aussi une parabole, une brève illustration destinée à aider le peuple à comprendre ce que Jésus enseigne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Autre traduction : “Alors Jésus donna aux gens de la synagogue cette illustration pour les aider à comprendre. Le royaume de Dieu est semblable à une graine de moutarde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 19 x3p8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed Un **grain de moutarde** est une toute petite graine qui se développe en une grande plante. Si vos lecteurs ne la connaissent pas, vous pouvez, dans votre traduction, utiliser le nom d’une autre graine comme elle, ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “une très petite graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 19 l869 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man Cela pourrait : (1) être un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “une personne” (2) fait référence à un homme et une femme dans des exemples jumelés pour offrir un enseignement complet sur le royaume de Dieu, puisque Jésus parle dans son illustration suivante d’une **femme** faisant quelque chose. Dans ce cas, il serait approprié de dire **un homme** ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 13 19 wv4q figs-explicit ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ 1 took and threw into his garden Dans cette culture, les gens plantaient certaines sortes de graines en les jetant pour qu’elles se dispersent dans un jardin. Jésus suppose que ses auditeurs le savent. Autre traduction : “plantées dans son jardin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 19 avk2 figs-explicitinfo τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ 1 the birds of the sky nested in its branches Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez l’abréger. Cependant, vous pourriez également utiliser une clause d’action pour conserver le sens de “ciel”. Traduction alternative : “les oiseaux ont construit leurs nids dans ses branches” ou “les oiseaux sont descendus et ont fait leurs nids dans ses branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 13 20 hn4n figs-rquestion τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Une fois de plus, Jésus utilise une question comme outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je vais comparer le royaume de Dieu à quelque chose d’autre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 20 l870 figs-abstractnouns τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ? 1 To what will I compare the kingdom of God? Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Je vais utiliser une autre comparaison pour vous montrer ce qu’il en est lorsque Dieu règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 13 21 ub44 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast Il s’agit d’une simile ou d’une comparaison. Traduction alternative : “Le royaume de Dieu est comme la levure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 13 21 l871 figs-parables ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ 1 It is like yeast Cette comparaison est aussi une parabole, une brève illustration destinée à aider les foules à comprendre ce que Jésus enseigne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Puis Jésus leur donna cette autre illustration pour les aider à comprendre. Le royaume de Dieu est semblable à du levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 21 l872 translate-unknown ζύμῃ 1 yeast Voyez comment vous avez traduit **levure** dans [12:1](../12/01.md). Autre traduction : “levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 21 wms4 figs-explicit ζύμῃ 1 yeast Jésus suppose que ses auditeurs sauront que seul un petit peu de **levure** est nécessaire pour faire lever beaucoup de pâte. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “un petit peu de levure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 21 wz5u translate-unknown ἀλεύρου σάτα τρία 1 three seahs of flour Le terme **seahs** est le pluriel de “seah”, une mesure sèche équivalant à près de huit litres ou deux gallons. Vous pouvez exprimer cette quantité en fonction d’une mesure utilisée par votre culture, ou utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “une grande quantité de farine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 21 l873 figs-activepassive ἐζυμώθη ὅλον 1 it was all leavened Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la levure a fait lever tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 22 bh87 grammar-connect-time-background καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας 1 And he was traveling through cities and villages Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Or, il parcourait les villes et les villages” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 13 23 l874 writing-participants εἶπεν…τις αὐτῷ 1 someone said to him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “quelqu’un dans un de ces endroits lui a demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 13 23 l875 figs-idiom εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? C’était une façon idiomatique de poser une question. Autre traduction : “Dieu va-t-il sauver seulement quelques personnes ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 23 yf6h figs-activepassive εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι? 1 if the ones who are being saved are few? Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Dieu va-t-il sauver seulement quelques personnes ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 23 l876 figs-explicit ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he said to them L’implication est qu’une foule s’était rassemblée pour rencontrer Jésus alors qu’il passait par ce lieu au cours de son voyage, et que le questionneur était une personne dans la foule. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus répondit à cette personne et à toute la foule qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 24 i39q figs-metaphor ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας 1 Struggle to enter through the narrow door Jésus parle du royaume de Dieu comme si les gens devaient passer par une petite porte avec beaucoup de difficultés pour y entrer. Autre traduction : “travaillez dur pour surmonter toute difficulté qui vous empêcherait d’entrer dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 24 l877 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il dit à la foule. Autre traduction : “vous devez comprendre” +LUK 13 24 l878 figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Même si Jésus répond à la question d’un individu, il s’adresse à toute la foule, donc le mot **vous** est pluriel. Le sous-entendu **vous** dans le commandement de **lutter** plus tôt dans ce verset est également pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many … will seek to enter, but will not be able L’implication est qu’ils ne seront pas en mesure d’entrer parce que c’est si difficile. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Beaucoup de gens qui essaient d’entrer dans le royaume de Dieu ... ne pourront pas le faire, parce que c’est très difficile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 25 b35z figs-exmetaphor ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν 1 After the master of the house gets up and closes the door Jésus prolonge la métaphore de la **porte** en parlant de Dieu au moment du jugement dernier comme si Dieu était le propriétaire d’une maison et que les personnes auxquelles il s’adresse étaient à l’extérieur de la maison en train d’essayer d’entrer. Traduction alternative : “ Après que Dieu ait admis tous ceux qui vont entrer dans son royaume et qu’il ne laisse entrer personne d’autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +LUK 13 25 gk3c figs-you ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς 1 you will begin … you … you Même si Jésus répond à la question d’un individu, il s’adresse à toute la foule, donc le mot **vous** est au pluriel dans tous ces cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 25 l879 figs-quotesinquotes κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν 1 knock on the door, saying, ‘Lord, open for us’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “frappez à la porte et demandez au Seigneur de vous l’ouvrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 25 jqh7 translate-unknown κρούειν τὴν θύραν 1 knock on the door Voyez comment vous avez traduit le mot “knock” dans [11:9](../11/09.md). Autre traduction : “call out” ou “cough” ou “clap” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 13 25 l880 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Les personnes qui frappent à la porte se désignent elles-mêmes mais pas le propriétaire de la maison. Si votre langue fait la distinction entre les formes exclusive et inclusive **nous,** utilisez ici la forme exclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 13 25 l881 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 will answer and say Ensemble, les deux mots **answer** et **say** signifient que le propriétaire de la maison va répondre aux personnes qui frappent à la porte. Traduction alternative : "répondra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 13 25 l882 figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 he will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il répondra qu'il ne vous connaît pas et qu'il ne sait pas d'où vous venez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 13 25 l883 figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from Le propriétaire s'exprime de manière abrégée. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez vous inspirer de la première phrase pour fournir les mots qui manquent dans la deuxième phrase, comme le fait UST. Traduction alternative : "Je ne vous connais pas, et je ne sais pas d'où vous venez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -LUK 13 25 l884 figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from Le propriétaire utilise également la répétition pour mettre l'accent. Si cela ne serait pas clair dans votre langue et que vos lecteurs pourraient se demander pourquoi il dit deux fois la même chose, vous pouvez traduire cela par une seule phrase qui exprime le sens fondamental. Traduction alternative : "Je ne sais pas qui vous êtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 26 l885 figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 you will begin to say, ‘We ate and drank in your sight, and you taught in our streets’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "vous commencerez à lui dire que vous avez partagé des repas avec lui et qu'il a enseigné dans les rues de votre ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 13 26 l886 figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 we ate and drank before you Ici, **devant** signifie figurativement "en présence" d'une autre personne. Traduction alternative : " tu étais avec nous quand nous avons mangé et bu " ou " nous avons mangé et bu avec toi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν 1 ate and drank Le peuple utilise au sens figuré les deux composantes d'un repas pour désigner un repas entier. Traduction alternative : "Nous avons partagé des repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 13 26 l888 figs-you σου 1 you Puisque les gens s'adressent au propriétaire seul, le pronom **vous** serait singulier ici, et aussi dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, **vous avez enseigné**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 26 l889 figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 in our streets Dans le cadre de la métaphore étendue, les gens s'adressent à Jésus, qui n'était pas de leur ville, mais qui les a enseignés alors qu'il voyageait. Ainsi, les gens considèrent que les rues sont les leurs mais pas les siennes, et **notre** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 13 27 l890 figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 he will speak, saying to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il répondra qu'il ne sait pas d'où vous êtes, et il vous dira de vous en aller parce que vous êtes des malfaiteurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 13 27 l891 figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 he will speak, saying to you Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez l'abréger. Traduction alternative : "il vous dira" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν…πάντες 1 you … all you Puisque le propriétaire de la maison s'adresse aux personnes à l'extérieur, **vous** serait au pluriel dans ces cas. Le "vous" implicite dans le commandement de **s'en aller** serait aussi au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from C'est une version plus courte de ce que le propriétaire de la maison dit au début. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez exprimer le sens implicite dans votre traduction. Traduction alternative : "Je ne sais pas qui vous êtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me Traduction alternative : "Partez d'ici" -LUK 13 27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 workers of unrighteousness Traduction alternative : "vous les malfaiteurs" -LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 wailing and the grinding of teeth Ce sont des gestes qui indiquent un profond regret et une grande tristesse. Si les gens de votre culture ne s'expriment pas de cette manière, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "actions qui expriment un grand deuil" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 13 25 l881 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ἐρεῖ 1 will answer and say Ensemble, les deux mots **answer** et **say** signifient que le propriétaire de la maison va répondre aux personnes qui frappent à la porte. Traduction alternative : “répondra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 13 25 l882 figs-quotesinquotes ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 he will answer and say to you, ‘I do not know you, where you are from’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il répondra qu’il ne vous connaît pas et qu’il ne sait pas d’où vous venez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 25 l883 figs-ellipsis οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from Le propriétaire s’exprime de manière abrégée. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez vous inspirer de la première phrase pour fournir les mots qui manquent dans la deuxième phrase, comme le fait UST. Traduction alternative : “Je ne vous connais pas, et je ne sais pas d’où vous venez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +LUK 13 25 l884 figs-parallelism οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ 1 I do not know you, where you are from Le propriétaire utilise également la répétition pour mettre l’accent. Si cela ne serait pas clair dans votre langue et que vos lecteurs pourraient se demander pourquoi il dit deux fois la même chose, vous pouvez traduire cela par une seule phrase qui exprime le sens fondamental. Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 26 l885 figs-quotesinquotes ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας 1 you will begin to say, ‘We ate and drank in your sight, and you taught in our streets’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous commencerez à lui dire que vous avez partagé des repas avec lui et qu’il a enseigné dans les rues de votre ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 26 l886 figs-metaphor ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν 1 we ate and drank before you Ici, **devant** signifie figurativement “en présence” d’une autre personne. Traduction alternative : “ tu étais avec nous quand nous avons mangé et bu “ ou “ nous avons mangé et bu avec toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 13 26 l887 figs-merism ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν 1 ate and drank Le peuple utilise au sens figuré les deux composantes d’un repas pour désigner un repas entier. Traduction alternative : “Nous avons partagé des repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 13 26 l888 figs-you σου 1 you Puisque les gens s’adressent au propriétaire seul, le pronom **vous** serait singulier ici, et aussi dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, **vous avez enseigné**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 26 l889 figs-exclusive ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν 1 in our streets Dans le cadre de la métaphore étendue, les gens s’adressent à Jésus, qui n’était pas de leur ville, mais qui les a enseignés alors qu’il voyageait. Ainsi, les gens considèrent que les rues sont les leurs mais pas les siennes, et **notre** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 13 27 l890 figs-quotesinquotes ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας 1 he will speak, saying to you, ‘I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il répondra qu’il ne sait pas d’où vous êtes, et il vous dira de vous en aller parce que vous êtes des malfaiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 27 l891 figs-explicitinfo ἐρεῖ λέγων ὑμῖν 1 he will speak, saying to you Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez l’abréger. Traduction alternative : “il vous dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 13 27 l892 figs-you ὑμῖν…πάντες 1 you … all you Puisque le propriétaire de la maison s’adresse aux personnes à l’extérieur, **vous** serait au pluriel dans ces cas. Le “vous” implicite dans le commandement de **s’en aller** serait aussi au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 27 l893 figs-explicit οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ 1 I do not know where you are from C’est une version plus courte de ce que le propriétaire de la maison dit au début. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez exprimer le sens implicite dans votre traduction. Traduction alternative : “Je ne sais pas qui vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me Traduction alternative : “Partez d’ici” +LUK 13 27 l894 ἐργάται ἀδικίας 1 workers of unrighteousness Traduction alternative : “vous les malfaiteurs” +LUK 13 28 uhh8 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 wailing and the grinding of teeth Ce sont des gestes qui indiquent un profond regret et une grande tristesse. Si les gens de votre culture ne s’expriment pas de cette manière, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “actions qui expriment un grand deuil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 13 28 l895 translate-names Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ 1 Abraham, and Isaac, and Jacob Ce sont les noms de trois hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans [3:34](../03/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 28 crf9 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " dans le lieu où Dieu règne " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui aura fait l'action. Traduction alternative : "quand Dieu vous aura jeté dehors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south Jésus parle au sens figuré de toutes les directions afin d'inclure tout ce qui se trouve entre les deux. Traduction alternative : "du monde entier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 will recline to eat in the kingdom of God Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme s'ils étaient tous en train de faire un festin. Traduction alternative : "fêteront ensemble dans le royaume de Dieu" ou "se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 29 l896 translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 will recline to eat Si vous décidez de traduire cette phrase littéralement, voyez comment vous l'avez fait dans [5:29](../05/29.md). Traduction alternative : "prendront leur place à la table" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 29 l897 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [13:28](../13/28.md). Autre traduction : "à l'endroit où Dieu règne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 13 30 l898 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold Jésus utilise cette expression pour attirer l'attention sur ce qu'il s'apprête à dire. Autre traduction : "En effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 30 lk75 figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 there are last ones who will be first Être **dernier** représente figurativement avoir peu de privilèges, être **premier** représente figurativement avoir beaucoup de privilèges. Traduction alternative : "les personnes qui ne sont pas privilégiées aujourd'hui finiront par avoir de grands privilèges" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 13 30 l899 figs-nominaladj ἔσχατοι 1 last ones Jésus utilise l'adjectif **derniers** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le mot **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : " les personnes qui ne sont pas privilégiées " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 13 30 l900 figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 there are first ones who will be last Être **premier** représente figurativement le fait d'avoir beaucoup de privilèges, et être **dernier** représente figurativement le fait d'avoir peu de privilèges. Traduction alternative : "les personnes qui sont très privilégiées aujourd'hui perdront ces privilèges" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 13 30 l901 figs-nominaladj πρῶτοι 1 first ones Jésus utilise l'adjectif **premiers** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le mot **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens qui sont grandement privilégiés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 13 31 pe5i figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : "A cette même heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 31 l902 writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Luc utilise également cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire la phrase de manière à montrer comment l'événement suivant suit l'événement précédent. Autre traduction possible : "Peu après que Jésus eut fini de parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 13 31 l903 writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 certain Pharisees approached, saying to him Luc utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans l'histoire. Traduction alternative : "quelques Pharisiens qui étaient là vinrent le lui dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 31 r41z figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 Leave and go away from here Ces deux expressions signifient la même chose. Les Pharisiens utilisent la répétition pour souligner à quel point ils croient qu'il est urgent que Jésus fuie pour sauver sa vie. Autre traduction : "Tu dois partir d'ici tout de suite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 13 31 l7fe figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you Hérode n'aurait pas tué Jésus personnellement. Il aurait plutôt ordonné à des gens de le faire. Autre traduction : "Hérode prévoit d'envoyer ses soldats pour te tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 32 l904 figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 Go and tell that fox, ‘Behold, I am driving out demons and perform healings’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Va et dis à ce renard que je continuerai certainement à chasser les démons et à faire des guérisons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 13 32 l905 translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Un **renard** est un petit chien sauvage. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **renard**, vous pouvez utiliser le nom d'un animal similaire dans votre région, ou une expression générale. Traduction alternative : "ce petit chien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Jésus fait référence à Hérode de manière figurative comme à un **renard**. Cela pourrait signifier : (1) puisque les renards doivent compter sur la ruse pour attraper leur proie, Jésus pourrait dire qu'Hérode est sournois. Traduction alternative : "(2) le renard étant un petit animal, Jésus peut vouloir dire qu'Hérode n'est pas une grande menace. Autre traduction : "cette personne insignifiante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 32 l906 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **voici** pour attirer l'attention sur ce qu'il s'apprête à dire. Traduction alternative : "En effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 32 l907 figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow L'expression **aujourd'hui et demain** est une expression idiomatique qui signifie "à l'heure actuelle" ou "pour le moment". Traduction alternative : "pour l'instant je continuerai à chasser les démons et à faire des guérisons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow Jésus parle de deux parties de son ministère, **chasser les démons et opérer des guérisons**, pour désigner l'ensemble de son ministère, qui comprenait aussi l'enseignement et d'autres choses. Traduction alternative : " pour l'instant je continuerai à exercer mon ministère " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow L'implication est que Jésus dit qu'il sait qu'il n'a pas besoin d'avoir peur des intentions meurtrières d'Hérode, même s'il se trouve dans un territoire gouverné par Hérode, car Dieu le gardera en sécurité pendant qu'il accomplira son ministère. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je sais que pour l'instant, avec la protection de Dieu, je peux poursuivre mon ministère en toute sécurité même dans le territoire d'Hérode" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day Dans cette culture, **le troisième jour** signifiait "le jour après demain". Jésus utilise cette expression comme un idiome. Traduction alternative : "dans un avenir proche" ou "bientôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l'exprimer avec une forme active. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit qu'il va bientôt terminer son travail d'enseignement et de guérison. Traduction alternative : "J'achèverai mon ministère" (2) cette expression fait référence à quelqu'un qui atteint un but ou une destination. Traduction alternative : "Je finirai de traverser le territoire d'Hérode et j'atteindrai Jérusalem" (3) Jésus fait référence à un but ou à une destination au sens figuré, et signifie qu'il atteindra la fin de sa vie. Traduction alternative : "Je donnerai ma vie en sacrifice" (4) l'expression décrit quelqu'un qui atteint la maturité ou la perfection de caractère, et si c'est ce qu'elle signifie ici, elle décrirait le caractère que Jésus a démontré lorsqu'il a donné sa vie en tant que Sauveur. Autre traduction : "Je ferai preuve d'un amour suprême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Traduction alternative : "Mais je dois continuer à voyager" -LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 today, and tomorrow, and the following day Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "maintenant et dans le temps qui vient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem Cela pourrait aussi signifier "ce n'est pas acceptable". Dans un cas comme dans l'autre, Jésus parle avec ironie. Les dirigeants juifs prétendaient servir Dieu, et pourtant leurs ancêtres ont tué de nombreux prophètes de Dieu à Jérusalem. Jésus savait qu'ils le tueraient là aussi. Autre traduction : "c'est à Jérusalem que les chefs juifs ont tué tant de messagers de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jésus s'adresse figurativement à quelque chose qu'il sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Jérusalem, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu'il ressent à son égard. Traduction alternative : "Je suis très fâché contre la ville de Jérusalem" ou, si vous décidez d'utiliser la deuxième personne (voir note ultérieure), "Je suis très fâché contre toi, Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). -LUK 13 34 l913 figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les deux phrases. Traduction alternative : "qui tue les prophètes que Dieu lui envoie en les lapidant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 13 34 l914 figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Jésus parle de la ville au sens figuré, comme si elle était féminine. Votre langue a peut-être l'habitude d'utiliser des pronoms neutres pour les villes. Traduction alternative : "qui tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Si vos lecteurs trouvaient étrange que Jésus s'adresse à la ville, vous pourriez préciser qu'il parle en réalité des gens qui vivent dans la ville : "dont le peuple tue les prophètes et lapide ceux qui leur sont envoyés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 l915 figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Jésus parle de la ville à la troisième personne, même s'il s'adresse directement à elle. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire cela à la deuxième personne. Traduction alternative : "vous qui tuez les prophètes et lapidez ceux qui vous sont envoyés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to her Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "ceux que Dieu a envoyés à elle" ou "ceux que Dieu a envoyés à elle" ou "ceux que Dieu a envoyés à vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 34 rj48 figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 How often have I desired Il s'agit d'une exclamation et non d'une question. Traduction alternative : "J'ai si souvent désiré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 13 34 q1i3 figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children Jésus décrit de manière figurative les personnes qui vivent à Jérusalem comme s'ils étaient les **enfants** de la ville. Traduction alternative : "pour rassembler ton peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 34 q4nf figs-ellipsis ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen her own brood under her wings Jésus omet le mot **rassemble** qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour compléter une phrase. Vous pouvez fournir ce mot en le trouvant plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 13 34 l916 figs-you σου 1 your Même si Jésus parle des personnes qui vivent à Jérusalem, il s'adresse à la ville au sens figuré, donc **votre** serait au singulier. Le pronom **you** serait également un pronom singulier dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, "you were not willing", et dans la phrase "sent to you", si vous décidez d'utiliser la deuxième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 34 kb9t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings Jésus utilise cette comparaison pour décrire comment il aimerait pouvoir s'occuper des habitants de Jérusalem. Autre traduction : "comme si j'étais une poule qui rassemble ses poussins sous ses ailes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 13 34 l917 translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 her brood Le terme **couvée** désigne collectivement l'ensemble de la jeune progéniture d'un oiseau. Traduction alternative : "ses poussins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 13 34 l918 figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 under her wings L'implication est qu'une poule mettrait ses petits poussins là pour les protéger. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "sous ses ailes pour les protéger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 35 l919 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **Voici** pour attirer l'attention sur ce qu'il s'apprête à dire. Traduction alternative : "En effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 l920 figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jésus utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l'événement se produira certainement. Autre traduction : "ta maison te sera laissée seule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jésus parle au sens figuré de la ville de Jérusalem comme si elle était une **maison** dans laquelle vivaient ses habitants. Traduction alternative : "ta ville te sera laissée seule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu va laisser votre ville à vous seul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 35 l922 figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Les implications de cette déclaration sont que Dieu ne considérera plus que Jérusalem lui appartient, en tant que ville sainte où il habite dans son temple, et que Dieu ne protégera donc pas le peuple de Jérusalem contre ses ennemis. Traduction alternative : "Dieu ne te protégera pas de tes ennemis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν 1 your … you … you Jésus s'adresse maintenant directement aux personnes qui vivent à Jérusalem, donc **votre** et **vous** seraient au pluriel. Le pronom **you** serait également un pronom pluriel dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, "you say." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il dit aux habitants de Jérusalem. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will certainly not see me until it comes when you say Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez en faire une déclaration positive. Traduction alternative : "la prochaine fois que vous me verrez, vous direz" -LUK 13 35 l925 figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 until it comes when you say L'expression **il vient** signifie "le temps vient". Vous pourriez exprimer cela dans votre traduction, ou, si votre langue ne parle pas du temps comme "venant", vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : "jusqu'à ce que le temps vienne" ou "jusqu'à ce que le temps vienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 35 l926 figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "quand vous dites que celui qui vient au nom du Seigneur est béni" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Le **nom de Dieu** représente figurativement sa puissance et son autorité. Traduction alternative : "en tant que représentant de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 14 intro xk3w 0 # Luc 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus assiste à un banquet et raconte une parabole sur un banquet (14:1-24)
2. Jésus enseigne davantage sur le fait d'être son disciple (14:25-35)

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Parabole

Jésus a raconté la parabole de Luc 14:15-24 pour enseigner que le royaume de Dieu sera quelque chose dont tout le monde pourra profiter, mais que beaucoup de gens refuseront d'en faire partie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies toutes les deux en même temps, mais qui sont en fait toutes les deux vraies. Jésus parle d'un paradoxe dans ce chapitre : "Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé" (14:11). -LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 14 1 a3ya grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 14 1 l89x writing-pronouns αὐτὸν 1 he Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread Luc se réfère figurativement au **pain**, une sorte de nourriture, pour signifier la nourriture en général. Traduction alternative : "prendre un repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 14 1 jst8 figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 and they were watching him closely L'implication est que d'autres Pharisiens étaient également présents, comme [14:3](../14/03.md) l'indique explicitement, et qu'ils voulaient tous trouver un moyen d'accuser Jésus d'avoir dit ou fait quelque chose de mal. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Beaucoup d'autres pharisiens étaient présents, et ils observaient tous Jésus de près pour essayer de le surprendre en train de dire ou de faire quelque chose de mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 2 l927 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 2 f5gh writing-participants ἄνθρωπός τις 1 a certain man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait là un homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 2 l4a1 translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous Cela signifie que l'homme avait un œdème. Il s'agit d'une affection qui provoque un gonflement lorsque l'eau s'accumule dans certaines parties du corps. Votre langue a peut-être un nom spécifique pour cette affection. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "qui souffrait parce que certaines parties de son corps étaient gonflées d'eau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 2 l929 writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous Luc fournit ces informations générales sur l'homme pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Jésus était confronté à la question de savoir s'il devait guérir cet homme le jour du sabbat, ce que les Pharisiens considéraient comme une erreur. Traduction alternative : "qui souffrait parce que certaines parties de son corps étaient gonflées d'eau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 14 2 l930 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Ici, le mot **devant** signifie "devant" ou "en présence" d'une autre personne. Autre traduction : "était en présence de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus spoke Le terme **répondre** indique que Jésus **a parlé** en réponse à la situation qu'il observait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "quand il vit l'homme, Jésus parla" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers Voyez comment vous avez traduit cela dans [7:30](../07/30.md). Dans ce contexte, le terme **avocats** désigne les experts de la loi de Moïse et de son application à diverses situations. Traduction alternative : "les experts de la loi juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? Jésus ne pose pas cette question pour obtenir des informations ou des conseils sur ce qu'il doit faire. Il utilise plutôt cette question pour inciter les Pharisiens et les juristes à réfléchir à la signification et à l'objectif du sabbat. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez la traduire par un impératif. Traduction alternative : "Si vous pensez que la loi ne permet pas de guérir le jour du sabbat, expliquez pourquoi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent Traduction alternative : "Mais les chefs religieux n'ont pas voulu répondre à la question de Jésus". -LUK 14 4 l933 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Comme les chefs religieux n'ont pas fait d'objection à la guérison le jour du sabbat, le résultat est que Jésus a guéri l'homme. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him Traduction alternative : "Jésus a saisi l'homme qui souffrait d'un œdème et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jésus n'attend pas de ces chefs religieux qu'ils lui disent s'ils feraient cela. Il utilise plutôt le formulaire de question comme un outil d'enseignement. Il veut que ces chefs religieux reconnaissent que le jour du sabbat, ils feraient eux-mêmes quelque chose pour répondre à une situation de souffrance et de besoin. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile d'en faire deux phrases. Autre traduction : " Si l'un d'entre vous avait un fils qui tombait dans un puits le jour du sabbat, il est certain que vous le sortiriez immédiatement. Vous feriez même la même chose pour votre bœuf." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 And they were not able to give an answer to these things Traduction alternative : "Et il n'y avait rien qu'ils puissent dire en réponse" -LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez inverser l'ordre des phrases de ce verset, puisque la deuxième phrase donne la raison de l'action que la première phrase décrit. Traduction alternative : "Jésus remarqua que ceux que le chef des Pharisiens avait invités au repas essayaient de s'asseoir aux places réservées aux invités d'honneur, alors il leur donna une illustration" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν…παραβολήν 1 he was speaking a parable Dans ce cas, Luc n'utilise pas le terme **parabole** pour désigner une brève histoire qui enseigne quelque chose de vrai d'une manière facile à comprendre et à retenir. Jésus a utilisé une situation hypothétique comme illustration pour amener les convives de ce repas à réfléchir à la manière dont ils doivent se comporter lors des fêtes. Autre traduction : "il donna une illustration" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "ceux que ce pharisien avait invités au repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places Le terme **premier** représente figurativement le fait d'être important et honoré. Si votre culture a une façon de placer les gens aux repas pour montrer l'honneur, vous pouvez utiliser cela dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : "les sièges les plus proches de l'hôte" ou "les sièges des invités d'honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner les invités de ce repas. Autre traduction : " Supposons que quelqu'un vous invite à une fête de mariage. Alors tu ne dois pas prendre ta place à table" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Quand quelqu'un vous invite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 8 l937 translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 do not recline to eat Voir comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Autre traduction : "ne prenez pas votre place à la table" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 8 l938 figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 the first place Voir comment vous avez traduit cela dans [14:7](../14/07.md). Autre traduction : "dans un siège pour un invité d'honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 a more honorable than you may have been invited by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "l'hôte peut aussi avoir invité une personne plus importante que vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 8 l939 figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 a more honorable Jésus utilise l'adjectif comparatif **plus honorable** comme un nom. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : "une personne qui est plus importante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 14 8 m5b9 figs-youcrowd σου 1 you Même si Jésus parle à la foule, il s'adresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans [14:8-10](../14/08.md). Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu'un qui s'adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 14 9 l940 translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 when the one who invited you and him arrives Dans cette culture, l'hôte entrait dans la salle de banquet une fois que tous les invités étaient assis. Si la pratique est différente dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction ici. Traduction alternative : "lorsque la personne qui vous a invités tous les deux voit la disposition des places" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 9 ecp7 figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 you will begin with shame to take the last place Jésus utilise le terme **commencer** de manière idiomatique pour suggérer une action qui se déroule lentement, à contrecœur. Traduction alternative : "vous aurez honte et devrez à contrecœur prendre la dernière place" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 14 9 gqa6 figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place Le terme **dernier** représente figurativement le fait d'être sans importance et non honoré. Si votre culture a une façon de placer les gens aux repas pour montrer l'honneur, vous pouvez utiliser cela dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : "une place loin de l'hôte" ou "une place pour la personne la moins importante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 9 l941 figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place L'implication est que cet invité doit aller dans la section la moins importante des sièges parce que toutes les autres places ont été prises entre-temps. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "une place pour la personne la moins importante, puisque toutes les autres places seront prises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l'action. Traduction alternative : "quand quelqu'un vous invite à un festin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 10 l942 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat Voir comment vous avez traduit cela dans [14:8](../14/08.md). Autre traduction : "prenez votre place à la table" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 10 by81 figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 in the last place Voir comment vous avez traduit cela dans [14:9](../14/09.md). Autre traduction : "parmi les personnes les moins importantes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 10 l943 translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 when the one who has invited you comes Dans cette culture, l'hôte entrait dans la salle de banquet une fois que tous les invités étaient assis. Si la pratique est différente dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction ici. Traduction alternative : "lorsque la personne qui vous a invité voit où vous êtes assis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 10 ck9k figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher L'hôte parle au sens figuré des places les plus importantes du festin qui sont **plus élevées** que les moins importantes. Traduction alternative : " s'installer à la place d'une personne plus importante " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 14 10 h5ee figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 there will be honor to you Il s'agit d'une expression idiomatique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer qui fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : "votre hôte vous honorera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 10 l944 figs-metaphor ἐνώπιον 1 before all those reclining to eat with you Ici, le mot **devant** signifie "devant" ou "en présence de". Autre traduction possible : "en présence de tous les autres invités" ou "alors que tous les autres invités regardent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself Traduction alternative : "qui essaie de paraître important" ou "qui prend une position importante". -LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "devra agir avec humilité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 the one who humbles himself Traduction alternative : "qui choisit de paraître insignifiant" ou "qui prend une position insignifiante". -LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "recevra l'honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him Autre traduction : "le Pharisien qui l'avait invité chez lui pour un repas" -LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 when you make Même s'il s'agit d'un conseil général pour tous ceux qui écoutent, le mot **tu** est singulier ici, et **tu** et **ton** sont singuliers dans tout [14:12-14](../14/12.md), car Jésus s'adresse directement au pharisien qui l'a invité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 12 gmh6 figs-hyperbole μὴ φώνει 1 do not invite Jésus ne dit probablement pas à son hôte de ne jamais inviter de telles personnes. Il s'agit plutôt d'une généralisation qui signifie qu'il devrait aussi inviter d'autres personnes. Autre traduction : "n'invitez pas seulement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 14 12 l945 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου 1 your brothers … your relatives Le terme **frères** fait probablement référence, au sens figuré, à des membres proches de la famille, tandis que le terme **parents** désigne probablement des membres plus éloignés d'une famille élargie. Traduction alternative : "les membres de votre famille proche... d'autres parents" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 14 12 l946 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Si **frères** est un terme figuré, alors Jésus l'utilise dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "les membres de votre famille proche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 14 12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 lest they also invite you in return Autre traduction : "parce qu'ils pourraient se sentir obligés de vous inviter à un de leurs banquets". -LUK 14 12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 and repayment happen to you Dans votre langue, il se peut que vous deviez dire qui ferait en sorte que cela se produise. Traduction alternative : "et ils vous rendraient la pareille" -LUK 14 13 uc5f κάλει 1 invite Il peut être utile d'ajouter "également" dans votre traduction, car, comme dans [14:12](../14/12.md), Jésus ne veut probablement pas inviter uniquement ces personnes. Autre traduction : "invite aussi" -LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind Jésus utilise ces adjectifs comme des noms pour désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même façon. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : "les pauvres, les handicapés, les invalides et les aveugles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu vous bénira" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they do not have to repay you Cette expression ne signifie pas que ces personnes n'auraient pas l'obligation sociale de rendre l'hospitalité, comme le feraient les autres. Jésus laisse plutôt de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : "ils n'ont pas les moyens de te rendre la pareille" ou "ils ne peuvent pas t'inviter à un banquet en retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 it will be repaid to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu vous rendra la pareille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the righteous Traduction alternative : "quand Dieu ramène les justes à la vie" -LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "un autre des invités à ce repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 15 l949 translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Voyez comment vous avez traduit l'expression "s'incliner pour manger" dans [14:8](../14/08.md). Autre traduction : "un autre des invités à ce repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God Cet homme utilise le mot **pain** pour désigner un repas entier. Autre traduction : "quiconque est invité au festin dans le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 14 15 gu4r figs-metaphor ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God Cet homme utilise l'image d'un festin pour dépeindre la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : "toute personne qui se réjouira avec les autres dans le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 15 l950 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [13:28](../13/28.md). Autre traduction : "à l'endroit où Dieu règne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα 1 But he said to him, “A certain man made a large supper” Pour aider cet invité à mieux comprendre ce qu'il a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "En réponse, Jésus a raconté une histoire à cet invité pour l'aider à comprendre. Il y avait un homme qui préparait un grand banquet " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 16 m7bc writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man Cette phrase présente un personnage de la parabole. Traduction alternative : "Il y avait un homme qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 made a large supper and invited many L'implication est que cet homme a demandé à ses serviteurs de préparer le repas et d'inviter les convives. Autre traduction : "dit à ses serviteurs de préparer un grand banquet et d'inviter de nombreux convives" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 17 us3d figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 at the hour of the supper Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : " à l'heure du dîner " ou " lorsque le dîner allait commencer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 the ones who were invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "à ceux qu'il avait invités" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 17 l951 figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 ‘Come, because it is now ready’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "qu'ils devaient venir parce que tout était maintenant prêt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 14 18 eh3h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Ce mot introduit un contraste entre ce qui était attendu, que tous les invités viennent au dîner, et ce qui s'est passé, qu'ils ont tous refusé de le faire. Traduction alternative : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 14 18 l952 figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 all from one Jésus omet un mot dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Cela peut signifier plusieurs choses, selon le mot qui est fourni, mais le sens général est le même dans tous les cas : (1) "tous d'un seul esprit" ou "tous d'une seule voix", c'est-à-dire à l'unanimité. Autre traduction possible : "(2) "tous d'une même manière". Traduction alternative : "tous de la même manière" (3) "tous d'un même temps" Traduction alternative : "tous, dès que le serviteur est venu à eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to excuse themselves Traduction alternative : "donner des raisons polies pour lesquelles ils ne pouvaient pas venir au dîner". -LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him Bien que **lui** se réfère au serviteur, l'implication est que ce premier invité donnait au serviteur un message pour son maître, puisque ce serait le maître, et non le serviteur, qui le dispenserait d'assister au banquet. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Le premier invité que le serviteur a approché lui a dit de donner ce message à son maître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 18 l953 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 The first Jésus utilise l'adjectif **d'abord** comme un nom afin d'indiquer une personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : " Le premier convive que le serviteur a approché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 14 18 l954 figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "qu'il venait d'acheter un champ et qu'il devait aller le voir, donc il voulait être excusé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 14 18 l955 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you, have me excused Dans cette culture, il s'agissait d'une formule de politesse pour décliner une invitation sociale. Si votre langue possède une formule similaire, vous pouvez l'utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : "Veuillez accepter mes excuses pour ne pas être en mesure de participer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 18 l956 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "excusez-moi d'assister" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : "un autre invité a dit au serviteur de donner ce message à son maître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "qu'il venait d'acheter cinq paires de bœufs et qu'il allait les essayer, il voulait donc être excusé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen **Les bœufs sont de gros bovins. Dans cette culture, ils étaient utilisés par deux pour tirer des outils agricoles tels que les charrues. Traduction alternative : "cinq paires de bœufs pour travailler dans mes champs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 19 l958 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you to have me excused Voir comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : "Veuillez accepter mes excuses pour ne pas avoir pu participer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "excusez-moi d'assister" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said Voir comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : "Un autre invité a dit au serviteur de donner ce message à son maître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 20 l960 figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "qu'il venait de se marier et qu'il ne pouvait donc pas venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 14 20 gy6v figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 I have married a wife Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez l'abréger. Utilisez l'expression qui est la plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Je viens de me marier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 14 20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 I cannot come Il ne s'agit pas de la même formule de politesse que celle utilisée par les deux personnes précédentes. Cet homme estime qu'il a de solides raisons de décliner l'invitation, et il le dit directement. Reflétez cette différence dans la manière dont votre langue le ferait naturellement. Autre traduction : "Je ne viendrai pas" -LUK 14 21 v7v7 figs-explicit ὀργισθεὶς 1 becoming angry L'implication est que l'hôte s'est mis en colère contre les personnes qui avaient refusé son invitation, et non contre son serviteur. Autre traduction : "se mettant en colère contre les gens qu'il avait invités" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here Traduction alternative : "inviter chez moi" -LUK 14 21 l962 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 the poor, and crippled, and blind, and lame Jésus utilise ces adjectifs comme des noms pour désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même façon. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : "les personnes pauvres, les personnes handicapées, les personnes aveugles et les personnes handicapées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 And the servant said L'implication est que le serviteur a fait ce que le maître lui a ordonné et qu'il est ensuite revenu avec ce rapport. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Après que le serviteur soit sorti et ait fait cela, il est revenu et a fait un rapport" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 22 l963 figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 ‘Master, what you commanded has happened, and there is still room’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "qu'il avait fait ce que le maître avait ordonné mais qu'il y avait encore de la place" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 14 22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has happened Traduction alternative : "J'ai fait ce que vous avez ordonné" -LUK 14 23 l964 figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 the master said to the servant, ‘Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "le maître dit au serviteur de sortir sur les routes et les haies et d'obliger les gens à entrer pour que sa maison soit remplie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 hedges Le mot **haies** décrit les clôtures de délimitation qui enferment et protègent les champs et les bâtiments. Elles peuvent être faites de buissons et d'arbustes poussant étroitement les uns contre les autres, ou elles peuvent être faites de bois ou de pierre ou de matériaux de construction similaires. Cela peut signifier : (1) des haies réelles. Dans ce cas, vous pouvez utiliser le terme équivalent dans votre langue ou une expression générale. Traduction alternative : "boundary fences" (2) puisque le terme est associé à **routes**, il peut signifier au sens figuré les sentiers qui longent les haies à la limite des champs. Traduction alternative : "chemins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 so that my house may be filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "pour que les invités remplissent ma maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 24 i5lt figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper Le maître utilise une déclaration future pour exprimer le résultat qu'il souhaite obtenir des instructions qu'il vient de donner à ses serviteurs. Autre traduction : "Car je vous dis que je ne veux qu'aucun de ces hommes qui ont été invités à goûter à mon souper" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]). -LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper Alors que le mot **tu** est singulier dans [14:21-23](../14/21.md) parce que le maître et le serviteur s'adressent l'un à l'autre individuellement, ici le mot **tu** est pluriel. La raison n'est pas claire. On peut éventuellement supposer que d'autres serviteurs ont aidé et que le maître s'adresse maintenant à tous les serviteurs en même temps. Dans ce cas, il serait logique de traduire **you** en utilisant la forme plurielle, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 24 ooz4 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Le maître dit cela pour souligner ce qu'il dit à ses serviteurs. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 14 24 l965 figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Le maître dit à tous ses serviteurs qu'il ne voulait pas que les hommes qu'il avait invités goûtent à son souper" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 14 24 liz5 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men Ici, le mot pour **hommes** signifie "adultes de sexe masculin", et non les gens en général. Il serait donc approprié d'utiliser un terme spécifiquement masculin dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "que j'ai invité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 24 hl7q figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Le maître utilise peut-être le mot **goûter** au sens figuré pour signifier manger le repas. Traduction alternative : "appréciera le dîner que j'ai préparé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 14 24 l984 figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Il se peut aussi que le maître fasse une déclaration extrême pour mettre l'accent. Traduction alternative : "ne pourront même pas goûter au dîner que j'ai préparé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper Par cette expression, le maître ne désigne pas son propre repas, mais le dîner qu'il a préparé pour les autres. Autre traduction : "le dîner que j'ai préparé" -LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Jésus n'est plus au dîner chez le pharisien. Il a repris son voyage vers Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez présenter cette nouvelle situation de manière plus complète. Traduction alternative : "Jésus poursuivit alors son chemin vers Jérusalem, et de grandes foules voyageaient avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 If anyone comes to me Il s'agit d'une expression idiomatique. Autre traduction : "Si quelqu'un veut être mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : "Seule une personne ... qui m'aime plus que ... est capable d'être mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 14 26 l985 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste. Autre traduction : "mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 does not hate Jésus utilise le mot **haine** au sens figuré comme une exagération pour dire que ses disciples ne doivent pas aimer les autres et eux-mêmes plus qu'ils n'aiment Jésus. Traduction alternative : "ne m'aime pas plus que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : "Celui qui veut être mon disciple doit porter sa croix et me suivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 14 27 l970 figs-explicit οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross Jésus suppose que les foules savent que les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois avec une barre transversale qui était placée à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. Jésus suppose que les foules sauront également que les Romains ont obligé ces criminels à porter ces croix de bois dans les rues jusqu'à l'endroit où ils allaient être exécutés. Traduction alternative : "ne porte pas la croix de bois sur laquelle il sera exécuté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 27 jn5u figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross Jésus utilise la phrase **porter sa croix**, en se référant à cette pratique d'exécution au sens figuré, pour dire que ses disciples doivent être des personnes qui ont donné leur vie à Dieu et qui sont prêtes à souffrir. Traduction alternative : " n'abandonne pas sa vie à Dieu et n'est pas disposé à souffrir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 14 27 l971 figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 come after me Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "suivre mon exemple" ou "m'obéir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? Jésus utilise cette question comme un outil d'enseignement. Autre traduction : "Si l'un d'entre vous voulait construire une tour, il s'assiérait certainement d'abord pour déterminer s'il a assez d'argent pour l'achever." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 14 28 l972 figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? Jésus propose aux foules une illustration qui implique une situation hypothétique. Traduction alternative : " Supposons que l'un d'entre vous veuille construire une tour. Alors vous vous assiériez certainement d'abord pour déterminer si vous avez assez d'argent pour l'achever." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 14 28 eyx4 translate-unknown πύργον 1 a tower Cela peut signifier une tour de guet. Dans une de ses paraboles, rapportée dans [Matthieu 21:33](../mat/21/33.md), Jésus utilise ce même mot pour décrire une tour de guet qu'un homme a construite pour une vigne qu'il plantait. Traduction alternative : "une haute plate-forme d'observation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 28 l973 figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 whether he has for completion Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : "s'il a assez d'argent pour achever le projet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 14 29 qj4i figs-explicit ἵνα μήποτε 1 Otherwise Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : "S'il ne calcule pas d'abord le coût" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 29 axc7 translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation Voyez comment vous avez traduit le mot **fondation** dans [6:48](../06/48.md). Autre traduction : "une fois qu'il a construit une base" ou "une fois qu'il a terminé la partie inférieure du bâtiment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 14 29 ym3a figs-explicit καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 and is not able to finish L'implication est que cette personne n'a pas été en mesure de terminer le bâtiment parce qu'elle n'avait pas assez d'argent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "mais n'a pas assez d'argent pour terminer tout le bâtiment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 29 l974 figs-hyperbole πάντες οἱ θεωροῦντες 1 all who see it Il s'agit d'une généralisation qui décrit ce que serait la réaction commune. Traduction alternative : "ceux qui le voient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 14 30 l975 figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Puisque Jésus adresse sa question en [14:28](../14/28.md) à toute la foule, son illustration les envisage tous, donc le terme **homme** ici peut être générique. Traduction alternative : "cette personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 14 30 l976 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Ce mot introduit un contraste entre ce que l'homme avait prévu de faire et ce qu'il n'a finalement pas réussi à faire. Traduction alternative : "mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 14 31 vp3u figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000? Jésus utilise cette question comme un outil d'enseignement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez la traduire par une déclaration. Autre traduction : "Il est certain qu'un roi qui partait en guerre contre un autre roi s'asseyait d'abord pour déterminer si, avec 10 000 soldats, il serait capable de vaincre un roi qui l'attaquait avec 20 000 soldats." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 14 31 l977 figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo Jésus propose aux foules une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : " Ou supposons qu'un roi doive faire la guerre à un autre roi. Alors il s'assiérait certainement le premier et déterminerait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine Cela pourrait signifier : (1) qu'il y réfléchirait soigneusement. (2) qu'il consulterait ses conseillers pour prendre sa décision. -LUK 14 32 dpc5 figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 But if not Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : "S'il se rend compte qu'il ne sera pas capable de vaincre l'autre roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 14 32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace Traduction alternative : "Alors que l'autre roi est encore loin, le premier roi envoie une délégation et demande des conditions de paix". -LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace Traduction alternative : "pour les conditions de la fin de la guerre" ou "ce que l'autre roi veut qu'il fasse pour qu'il n'attaque pas". -LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : "seuls ceux d'entre vous qui renoncent à tout ce qu'ils ont peuvent être mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 who does not renounce all the things that he himself possesses Traduction alternative : "qui n'est pas prêt à renoncer à tout ce qu'il possède" -LUK 14 34 tz7c figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt then is good Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce qu'il a enseigné, Jésus fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "Puis Jésus a donné à la foule cette illustration pour l'aider à comprendre. Le sel est certainement utile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "si quelque chose fait perdre sa saveur au sel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "ce qui peut le rendre salé à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 with what will it be seasoned? Jésus utilise cette question comme un outil d'enseignement. Il n'attend pas de la foule qu'elle lui dise comment restaurer la saveur du sel. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "rien ne peut rendre la saveur du sel à nouveau". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 14 35 bp1b translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 for the manure pile Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : "to use as fertilizer" ou "to add to the compost heap" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 14 35 n5a9 writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it outside **Ils** ne fait pas référence à des individus en particulier. Il s'agit d'un usage indéfini. Traduction alternative : "Les gens le jettent dehors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Jésus utilise cette expression pour souligner que ce qu'il vient de dire est important et que cela peut demander un certain effort de compréhension et de mise en pratique. L'expression **oreilles pour entendre** représente figurativement la volonté de comprendre et d'obéir par association avec la partie du corps par laquelle ses auditeurs ont assimilé son enseignement. Traduction alternative : " Si quelqu'un est disposé à comprendre, qu'il comprenne et obéisse " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Comme Jésus s'adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : "Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez" ou "Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Si vous choisissez de traduire cela à la deuxième personne, **vous** serait au pluriel, puisque Jésus s'adresse à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 15 intro p1ba 0 # Luc 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus raconte des paraboles sur une brebis perdue, une pièce de monnaie perdue et un fils perdu (15:1-32)

### Notions particulières à ce chapitre

### La parabole du fils prodigue

L'histoire que Jésus raconte en Luc 15:11-32 est connue sous le nom de Parabole du fils prodigue, bien qu'il ne donne pas lui-même ce titre à l'histoire. La plupart des interprètes considèrent que le père de l'histoire représente Dieu (le Père), le fils cadet pécheur représente ceux qui se repentent et viennent à la foi en Jésus, et le fils aîné pharisien représente les Pharisiens. Dans l'histoire, le fils aîné se met en colère contre le père qui a pardonné les péchés du fils cadet. Il ne veut même pas aller à la fête que le père organise pour accueillir le fils cadet à la maison. Jésus savait que les pharisiens voulaient que Dieu pense qu'ils étaient les seuls à être bons et à ne pas pardonner les péchés des autres. Jésus leur enseignait qu'ils ne feraient jamais partie du royaume de Dieu s'ils continuaient à penser de la sorte. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])

### Pécheurs

Lorsque les gens de l'époque de Jésus parlaient de " pécheurs ", ils parlaient de personnes qui n'obéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés tels que le vol ou les péchés sexuels. Mais Jésus a raconté trois paraboles (15:4-7, 15:8-10 et 15:11-32) pour enseigner que les personnes qui reconnaissent qu'elles sont pécheresses et qui se repentent sont celles qui plaisent vraiment à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luc utilise cette expression pour introduire de nouveaux personnages dans l'histoire. Ces personnes faisaient partie de la foule que Luc a décrite de manière générale en [14:25](../14/25.md). Traduction alternative : "beaucoup de gens qui venaient écouter Jésus étaient des collecteurs d'impôts et des pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Le mot **tout** est une exagération pour l'emphase. Traduction alternative : " beaucoup de gens qui venaient écouter Jésus étaient des collecteurs d'impôts et des pécheurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Traduction alternative : "En conséquence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 2 l987 writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 both the Pharisees and the scribes were grumbling Luc utilise cette expression pour réintroduire ces personnages dans l'histoire. Bien qu'il ne s'agisse pas exactement des mêmes individus que Jésus a rencontrés dans des endroits tels que [5:17-30](../05/17.md), les membres de ce groupe fonctionnent en général comme le même personnage tout au long du récit. Traduction alternative : "Il y avait là des pharisiens et des scribes, et ils rouspétaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This one receives sinners Traduction alternative : "Cet homme laisse entrer les pécheurs en sa présence" ou "Cet homme s'associe aux pécheurs". -LUK 15 2 ec2r figs-explicit οὗτος 1 This one Cette expression signifie implicitement Jésus. Autre traduction : "Cet homme" ou "Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them Autre traduction : "Jésus a raconté cette histoire aux Pharisiens et aux scribes pour les aider à comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? Jésus utilise cette question comme un outil d'enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : "Si l'un d'entre vous avait 100 brebis et en perdait une, il laisserait certainement les 99 autres brebis dans le désert et irait à la recherche de la brebis égarée jusqu'à ce qu'il la retrouve." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave Jésus propose aux pharisiens et aux scribes une illustration qui implique une situation hypothétique. Traduction alternative : " Supposons que l'un d'entre vous ait 100 moutons et qu'il en perde un. Alors vous partiriez certainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it Étant donné que Jésus commence la parabole en demandant : "Quel est l'homme parmi vous ?", certaines langues continueraient la parabole à la deuxième personne. Traduction alternative : "Lequel d'entre vous, s'il avait 100 moutons ... jusqu'à ce qu'il les trouve ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you Cela pourrait signifier : (1) alors que tous les pharisiens et scribes qui râlent sont probablement des hommes, Jésus décrit ce que toute personne, homme ou femme, ferait probablement dans cette situation, et il raconte la parabole pour que toute la foule l'entende. Ainsi, le terme **homme** ici peut être générique. Traduction alternative : "Quelle personne parmi vous" (2) puisque Jésus parle dans sa parabole suivante d'une femme qui fait quelque chose, il peut utiliser un homme et une femme dans des exemples jumelés pour offrir un enseignement complet sur le royaume de Dieu. Dans ce cas, le terme **homme** ici ne serait pas générique. Traduction alternative : "Lequel d'entre vous, hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 15 5 l992 figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing Si vous avez décidé au verset précédent que votre langue poursuivrait cette parabole à la deuxième personne, utilisez également la deuxième personne ici. Autre traduction : "Une fois que vous l'avez trouvé, vous le posez avec grand plaisir sur vos épaules" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 he lays it on his shoulders C'est la façon dont un berger porte ses moutons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "il le pose sur ses épaules pour le porter chez lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 6 g3f3 figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors Si vous avez décidé que votre langue poursuivrait cette parabole à la deuxième personne, utilisez également la deuxième personne ici. Traduction alternative : "Et quand tu serais de retour à ta maison, tu convoquerais tes amis et tes voisins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 15 6 l993 figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "et leur dit de se réjouir avec lui parce qu'il a retrouvé sa brebis qui était perdue" ou, si vous avez décidé d'utiliser la deuxième personne, "et vous leur dites de se réjouir avec vous parce que vous avez retrouvé votre brebis qui était perdue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 15 7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 I say to you that Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ces pharisiens et scribes. Autre traduction : "Je peux vous assurer que" -LUK 15 7 k1l2 figs-explicit οὕτως 1 in the same way Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : "tout comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 7 k8k6 figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven Jésus utilise le mot **ciel** au sens figuré pour désigner les habitants du ciel. Traduction alternative : "tous les habitants du ciel se réjouiront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 15 7 abcg figs-nominaladj δικαίοις 1 righteous Jésus utilise l'adjectif **vertueux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens qui sont justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 15 8 ly5c figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it? Jésus utilise cette question comme un outil d'enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : "Si une femme avait dix pièces de drachme et qu'elle en perdait une, elle allumerait certainement une lampe, balayerait la maison et chercherait diligemment jusqu'à ce qu'elle la retrouve." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 8 qr36 figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it? Jésus propose une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : "Supposons qu'une femme ait dix pièces de drachme et qu'elle en perde une. Alors elle allumerait certainement une lampe, balayerait la maison et chercherait diligemment jusqu'à ce qu'elle la retrouve." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 8 l995 translate-bmoney δραχμὰς 1 drachmas Une **drachme** était une pièce d'argent équivalente au salaire d'une journée. Vous pourriez essayer d'exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner l'équivalent en salaire. Autre traduction possible : "pièces d'argent de valeur" ou "pièces valant chacune un jour de salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 15 8 l996 figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 sweep the house Jésus parle de toute la **maison** pour désigner au sens figuré une partie de celle-ci, le sol. Traduction alternative : "balayer le sol" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 15 9 l997 figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 saying, ‘Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "et leur dit de se réjouir avec elle car elle a retrouvé la drachme qu'elle avait perdue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 10 wrs9 figs-explicit οὕτως 1 In the same way Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : "Tout comme la femme et ses amis et voisins se réjouiraient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 10 l998 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ces pharisiens et scribes. Autre traduction : "en effet" -LUK 15 10 m8zl figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 before the angels of God L'expression **devant** signifie au sens figuré "en présence" de quelqu'un. Traduction alternative : " en présence des anges de Dieu " ou " parmi les anges de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 15 11 ib6s figs-parables εἶπεν δέ 1 Then he said Pour aider les Pharisiens et les scribes à comprendre ce qu'il a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration supplémentaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Puis Jésus raconta cette histoire aux Pharisiens et aux scribes pour les aider à comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 A certain man had two sons Jésus utilise cette phrase pour présenter les principaux personnages de la parabole. Autre traduction : "Il y avait un homme qui avait deux fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, ‘Father, give me the portion of the wealth that falls to me’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "a dit à son père qu'il voulait la part du patrimoine dont il hériterait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 12 y6uq figs-imperative δός μοι 1 give me Le fils voulait que son père lui donne immédiatement son héritage. Si votre langue possède une forme de commande qui indique que le locuteur veut que quelque chose soit fait immédiatement, il serait approprié d'utiliser cette forme ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 15 12 m000 figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : " la partie de votre patrimoine que vous avez l'intention de me laisser à votre mort " ou " la part de la succession dont j'hériterais " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 15 12 m001 grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans l'UST) : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 12 r2q7 διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον 1 he distributed his livelihood to them Traduction alternative : "il a divisé sa richesse entre ses deux fils" -LUK 15 13 m002 figs-litotes οὐ πολλὰς ἡμέρας 1 not many days Il s'agit d'une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "seulement quelques jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered everything together Traduction alternative : "a emballé toutes ses affaires" -LUK 15 13 ew56 ἀσώτως 1 recklessly Traduction alternative : "sans penser aux conséquences de ses actes" -LUK 15 14 z99l grammar-connect-time-background δὲ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront ses auditeurs à comprendre la suite de la parabole. Autre traduction : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine happened throughout that country Traduction alternative : "il s'est passé quelque chose qui a fait que le pays tout entier n'a pas eu assez de nourriture". -LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need Traduction alternative : "manquer de ce dont il a besoin" ou "ne pas avoir assez pour vivre". -LUK 15 15 cdn2 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans l'UST) : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 15 y3bf figs-idiom πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ 1 he went and attached himself to one Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "il a commencé à travailler pour un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country Traduction alternative : "à quelqu'un qui a vécu dans ce pays" -LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs Traduction alternative : "pour nourrir les cochons que l'homme possédait" -LUK 15 16 m8zd figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 he was longing to be satisfied Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "il souhaitait pouvoir satisfaire sa faim" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods Ce sont les enveloppes des fèves qui poussent sur le **caroubier** arbre. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "les enveloppes de haricots" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 and no one gave to him Cela peut signifier deux choses. Autre traduction : "parce que personne ne lui donnait rien d'autre à manger" ou "mais son maître ne lui permettait pas de manger même ceux-là". -LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 coming to himself Cet idiome signifie qu'il est devenu capable de comprendre clairement sa situation et a réalisé qu'il avait fait une terrible erreur. Traduction alternative : "réalisant la situation dans laquelle il se trouvait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 he said, ‘How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il se disait que tous les mercenaires de son père avaient plus qu'assez de nourriture pour manger, mais lui périssait de faim là où il était" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 17 xw1a figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here Il s'agit d'une exclamation, pas d'une question. Autre traduction : "Tous les mercenaires de mon père ont plus qu'assez de nourriture pour manger, mais moi, je péris de faim ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]). -LUK 15 17 m005 figs-synecdoche ἄρτων 1 bread Le jeune homme utilise un type de nourriture, **le pain**, au sens figuré pour désigner la nourriture en général. Traduction alternative : "nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger Cela pourrait signifier : (1) qu'il s'agit d'une surenchère figurative pour mettre l'accent. Traduction alternative : "ont si peu à manger" (2) le jeune homme est littéralement affamé. Autre traduction : "Je suis sur le point de mourir de faim" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : "Il décida qu'il quitterait cet endroit et irait voir son père pour lui dire qu'il avait péché contre Dieu et directement contre lui." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 18 m007 figs-idiom ἀναστὰς 1 get up Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "Je vais quitter cet endroit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 18 m4pj figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven Afin d'honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot "Dieu" et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Traduction alternative : "Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 15 18 m008 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before Le terme **devant** signifie figurativement " en présence " d'une autre personne. Dans le discours qu'il prépare, le fils cadet fait une distinction entre la manière dont il a péché **contre** le ciel, en commettant de nombreux péchés, et **devant** son père, en lui causant une honte et une perte personnelles. Traduction alternative : "directement contre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 19 m009 figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire de manière à ce qu'il ne s'agisse pas d'une citation dans une citation dans une citation. Traduction alternative : "Il décida qu'il dirait à son père qu'il ne méritait plus d'être son fils, mais qu'il espérait que son père l'engagerait comme l'un de ses domestiques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "Je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 15 19 m010 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called Cette expression pourrait aussi être un idiome qui signifie "être". Voyez comment vous l'avez traduite dans [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), et [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : "être" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 19 up55 figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants Il s'agit d'une demande, pas d'un ordre. Pour le montrer, il peut être utile d'ajouter "s'il vous plaît", comme le fait l'UST. Traduction alternative : "engagez-moi comme l'un de vos serviteurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 15 20 m43r grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative (comme dans l'UST) : "Alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 20 m011 figs-idiom ἀναστὰς 1 he got up Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "il a quitté cet endroit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 while he was still far away Cela ne signifie pas que le fils cadet était encore dans l'autre pays. Autre traduction : "alors qu'il était encore à une grande distance de la maison de son père". -LUK 15 20 a7ls figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "avait pitié de lui" ou "l'aimait profondément de son coeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 15 20 z7p3 translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him Le père a fait ces choses pour montrer à son fils qu'il l'aimait et qu'il était heureux qu'il rentre à la maison. Si les hommes de votre culture ne montrent pas leur affection à leurs fils de cette manière, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : "l'a accueilli avec affection" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 15 20 m012 figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 fell upon his neck Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "gave him a hug" ou "hugged him tightly" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 21 m013 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il ne s'agisse pas d'une citation dans une citation. Traduction alternative : "Alors le fils dit à son père qu'il avait péché contre Dieu et directement contre lui, et qu'il ne méritait plus d'être appelé son fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 15 21 xz93 figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven Afin d'honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot "Dieu" et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Traduction alternative : "Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 15 21 m014 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before Le terme **devant** signifie figurativement " en présence " d'une autre personne. Le jeune homme fait une distinction entre la manière dont il a péché **contre** le ciel, en commettant de nombreux péchés, et **devant** son père, en lui causant une honte et une perte personnelles. Traduction alternative : "directement contre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "Je ne suis plus digne que tu m'appelles ton fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 15 21 m015 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called Cette expression pourrait aussi être un idiome qui signifie "être". Voyez comment vous l'avez traduite dans [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), et [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : "être" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il ne s'agisse pas d'une citation dans une citation. Autre traduction : "Mais le père dit à ses serviteurs d'apporter rapidement la plus belle robe qu'ils avaient et de la mettre sur son fils, et de mettre un anneau à sa main et des sandales à ses pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε 1 bring … clothe … put Puisque le père s'adresse à un certain nombre de serviteurs, le **vous** implicite dans ces impératifs serait pluriel. Votre langue peut avoir besoin de montrer cette distinction explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα 1 the first robe … a ring … sandals En demandant à ses serviteurs de revêtir son fils de ces objets, le père montrait qu'il accueillait son fils comme un membre de la famille en règle. Ce sont tous des signes de statut, d'autorité et de privilège. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer d'une manière ou d'une autre dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 15 22 b3hv figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 the first robe Comme dans [14:7](../14/07.md), ici le mot **premier** signifie au sens figuré "meilleur". Traduction alternative : " la meilleure robe que nous ayons " ou " le vêtement de fête que nous gardons pour les grandes occasions " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 15 22 m018 figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand Le père dit figurativement **main** pour signifier une partie de la main, un doigt. Traduction alternative : "put a ring on his finger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 15 22 xat6 translate-unknown ὑποδήματα 1 sandals Dans cette culture, les personnes plus pauvres allaient pieds nus, tandis que les personnes plus aisées portaient des **sandales**. Il s'agit d'un type de chaussure ouverte, généralement en cuir, constituée d'une semelle maintenue sur le pied par des lanières. L'équivalent moderne dans de nombreuses cultures où les pauvres vont pieds nus et les plus aisés ont des chaussures serait les chaussures. Traduction alternative : "chaussures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 23 m019 figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il ne s'agisse pas d'une citation dans une citation. Autre traduction : "Il dit aussi à ses serviteurs d'apporter le veau qu'ils avaient engraissé et de le dépecer afin qu'ils puissent avoir un festin de célébration" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 15 23 m020 figs-you φέρετε…θύσατε 1 bring … slaughter Puisque le père s'adresse à un certain nombre de serviteurs, le **vous** implicite dans ces impératifs serait pluriel. Votre langue peut avoir besoin de montrer cette distinction explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 15 23 ll8j translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf Un **veau** est une jeune vache. Les gens donnaient à l'un de leurs veaux une nourriture spéciale pour qu'il grandisse bien, puis, lorsqu'ils voulaient faire un festin spécial, ils dépeçaient et mangeaient ce veau. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **veau** ou une vache, ou si la description de la consommation d'une vache les choque, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "le jeune animal que nous avons engraissé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill Dans ce contexte, le terme **tuer** signifie abattre un animal et préparer sa viande pour être mangée. L'implication est que les serviteurs devaient également cuire la viande pour le festin que le père voulait avoir. Traduction alternative : "boucher et cuisinier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 23 m021 figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate La phrase **manger et fêter** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **manger** indique comment le père veut **célébrer** le retour au pays de son fils. Traduction alternative : "célébrer en faisant un festin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 15 23 m022 figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate Le mot **nous** inclut les destinataires, puisque le père désigne toute la maisonnée, y compris les domestiques à qui il s'adresse. Utilisez donc la forme inclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. D'autres langues pourraient dire "nous tous". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 15 24 m023 figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 ‘For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il ne s'agisse pas d'une citation dans une citation. Traduction alternative : "Le père dit que c'était comme si son fils était mort et revenu à la vie, comme s'il l'avait perdu et retrouvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and has come back to life Le père dit figurativement que lorsque son **fils** était dans le pays lointain, c'était comme s'il était **mort**. Vous pouvez traduire cette phrase par une comparaison ou un rapprochement si vos lecteurs risquent de penser que la déclaration du père signifie que son fils est réellement mort. Traduction alternative : "c'était comme si mon fils était mort, mais maintenant je vois qu'il est bien vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and has been found Le père dit figurativement que lorsque son **fils** était dans un pays lointain, c'était comme s'il était **perdu** et que personne ne savait où le trouver. Vous pouvez traduire cette phrase par une comparaison ou une comparaison simulée si vos lecteurs risquent autrement de prendre la déclaration du père pour signifier que le fils avait réellement disparu. Traduction alternative : "c'était comme si mon fils avait disparu, mais maintenant je l'ai retrouvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 24 m024 figs-activepassive εὑρέθη 1 he has been found Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Je l'ai retrouvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 15 24 m025 grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 And they began to celebrate **Et** introduit les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Les serviteurs exécutèrent les ordres du père et préparèrent un festin, et les gens de la maison commencèrent alors à en profiter. Traduction alternative : "Puis ils se mirent à fêter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 25 jd7l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Jésus utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Autre traduction : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦν…ἐν ἀγρῷ 1 was in the field L'implication était qu'il était sur le terrain parce qu'il y travaillait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "était dans le champ pour y travailler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 25 m026 figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 as he came Traduction alternative : "en rentrant du champ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 25 m027 figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 he heard music and dancing Le fils aîné ne pouvait pas entendre littéralement **danser**, donc Jésus utilise le terme **entendu** au sens figuré dans ce cas. Traduction alternative : " il entendait de la musique et le bruit des gens qui dansent " ou " il entendait de la musique et pouvait dire que les gens dansaient " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 15 26 m028 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque le fils aîné entendit ces bruits, il se demanda ce qui se passait, alors il appela un serviteur et lui demanda. Traduction alternative : "Alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 26 m029 figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants Ici, le mot qui est traduit par **serviteur** signifie ordinairement "garçon". Donc ici, cela peut indiquer que le serviteur était jeune. Autre traduction : "un jeune serviteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be Traduction alternative : "ce qui se passait" -LUK 15 27 m030 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : "Le serviteur lui dit que son frère était rentré et que son père avait tué le veau gras car il l'avait reçu en bonne santé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 27 m031 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf Le père ne l'a pas fait personnellement. Autre traduction : "ton père nous a ordonné de dépecer et de cuire le veau gras" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 15 27 m032 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf L'implication, comme le dit explicitement le père dans [15:23](../15/23.md), était que c'était pour faire une fête. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ton père nous a ordonné d'égorger et de cuire le veau gras pour que nous puissions faire une fête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 15 27 r8py translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf Voir comment vous avez traduit cela dans [15:23](../15/23.md). Autre traduction : "le jeune animal que nous avions engraissé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 because he has received him in good health Traduction alternative : "parce que son fils est rentré sain et sauf" -LUK 15 28 m034 grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 and his father came out and entreated him Ici, Jésus utilise les termes **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "Alors son père sortit et le supplia" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Mais il répondit à son père que même s'il avait été esclave pour lui pendant tant d'années et qu'il n'avait jamais désobéi à un de ses ordres, son père ne lui avait jamais donné un chevreau pour qu'il puisse faire la fête avec ses amis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que le fils aîné a dit ce qui suit en réponse aux supplications de son père. Traduction alternative : "il a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 15 29 m037 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Le fils aîné utilise **>hold** pour amener son père à concentrer son attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "Maintenant écoute" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 29 f8w9 figs-metaphor δουλεύω σοι 1 I am slaving for you Pour souligner à quel point il pense avoir travaillé dur pour son père, le fils aîné se décrit figurativement comme un esclave. Vous pourriez traduire cette métaphore par une simile. Autre traduction : "J'ai travaillé comme un esclave pour toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 29 m038 figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : "J'ai toujours fait ce que vous m'avez dit de faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 15 29 d2t6 figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command Pour souligner avec quel soin il croit avoir obéi à son père, le fils aîné fait une généralisation figurative et dit **jamais**. Traduction alternative : " Je n'ai pas désobéi à tes ordres " ou " J'ai fait ce que tu m'as dit de faire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat Une jeune chèvre était plus petite et beaucoup moins chère qu'un veau gras. L'implication du fils est que son père n'a même pas fait une petite chose pour montrer son appréciation. Vous pourriez exprimer cela de manière plus explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "même une jeune chèvre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 30 m039 figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative (en continuant la phrase du verset précédent, si vous l'avez traduite comme une citation indirecte) : "mais quand son fils, qui avait gaspillé son argent en prostituées, revint à la maison, il tua pour lui le veau gras" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours Le fils aîné désigne son frère comme **> ce fils à toi <** parce qu'il ne veut pas être associé à lui. Il ne veut pas l'appeler "mon frère". Traduction alternative : "cet autre fils à toi" -LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 having devoured your livelihood Le fils aîné décrit figurativement son frère comme ayant mangé la richesse que son père lui avait donnée, au point qu'il ne reste plus rien. Traduction alternative : "qui a dilapidé ta richesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 30 e6ig figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes Afin d'illustrer comment le fils cadet a gaspillé l'argent de son père en menant une vie insouciante, le fils aîné parle au sens figuré d'une chose à laquelle il suppose que le fils cadet a consacré de l'argent. Traduction alternative : "vivre imprudemment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 15 30 m040 figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf Le père ne l'a pas fait personnellement. Autre traduction : "vous avez dit aux serviteurs de dépecer et de cuire le veau gras" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 15 30 m041 figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement le but implicite de cette action. Traduction alternative : "vous avez dit aux serviteurs de dépecer et de cuire le veau gras afin de pouvoir organiser une fête pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 30 vf31 translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf Voir comment vous avez traduit cela dans [15:23](../15/23.md). Autre traduction : "le jeune animal que nous avions engraissé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 31 b5s3 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and all my things are yours’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Mais son père l'appela son cher fils et reconnut ses loyaux services et lui rappela qu'il était désormais l'héritier de tout le domaine restant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 31 m042 τέκνον 1 Child Le père utilise ce mot comme un terme d'affection. Autre traduction : "Mon cher fils" -LUK 15 31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 you are always with me Traduction alternative : "J'apprécie la façon dont vous êtes resté ici et m'avez aidé" -LUK 15 32 m044 figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Mais il insista sur le fait qu'il était juste de faire une fête pour son frère, puisque c'était comme s'il était mort et revenu à la vie, et comme s'il avait été perdu et avait été retrouvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι 1 celebrate and rejoice La phrase **célébrer et se réjouir** exprime une seule idée avec emphase en utilisant deux mots similaires reliés par **et**. Traduction alternative : "célébrer joyeusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours Le fils aîné avait parlé de " ce fils à toi ", mais le père veut qu'il le reconnaisse comme son **> frère <**> . Traduction alternative : "ton propre frère" -LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and lived Voyez comment vous avez traduit cette expression figurative dans [15:24](../15/24.md). Autre traduction : "c'est comme si votre propre frère était mort et revenu à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found Voyez comment vous avez traduit cette expression figurative dans [15:24](../15/24.md). Autre traduction : "c'est comme s'il avait disparu et que nous l'avions retrouvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "nous l'avons retrouvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 intro qz3g 0 # Luc 16 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus raconte une parabole sur un maître de maison (16:1-15)
2. Jésus donne d'autres enseignements (16:16-18)
3. Jésus raconte une parabole sur un homme riche qui est mort (16:19-31). -LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce que Jésus enseigne ensuite. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luc utilise cette expression pour réintroduire ces personnages dans l'histoire. Jésus a adressé les trois paraboles précédentes aux Pharisiens et aux scribes, bien que **les disciples**aient pu faire partie de la foule qui écoutait. Il adresse cette prochaine parabole aux **disciples**. Traduction alternative : "Jésus dit alors à ses disciples, qui étaient là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). -LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 And he also said to his disciples L'un des thèmes de l'histoire des deux fils est l'utilisation des biens. Pour aider ses disciples à mieux comprendre ce sujet, Jésus leur raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "Jésus raconta alors à ses disciples une histoire illustrative" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 There was a certain rich man who had a manager Ce texte présente les principaux personnages de la parabole. Traduction alternative : "Il était une fois un homme riche qui employait un manager" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 he was reported to him as Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "les gens ont rapporté à l'homme riche que son gérant était" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions Traduction alternative : "gérant mal sa fortune" -LUK 16 2 m049 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans l'UST) : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 16 2 abci writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 he called him Le pronom **il** fait référence à l'homme riche, et **lui** fait référence au gérant. Traduction alternative : "l'homme riche a appelé le gérant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 16 2 m050 figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "lui a dit qu'il avait entendu de mauvaises choses à son sujet et qu'il devait lui remettre ses dossiers financiers, puisqu'il ne serait plus le gérant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this I hear about you? L'homme riche ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour gronder le gérant. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par une exclamation. Traduction alternative : "J'ai entendu ce que vous faites !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give a report of your management Traduction alternative : "Remettre vos documents financiers" ou "Mettre vos documents en ordre pour les transmettre à quelqu'un d'autre". -LUK 16 2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 you are no longer able to manage Traduction alternative : "puisque vous ne pouvez plus être mon gestionnaire financier" -LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, ‘What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "s'est demandé ce qu'il devait faire, puisque son maître lui retirait le poste de direction. Il réalisa qu'il n'était pas assez fort pour creuser des fossés, et qu'il aurait honte de mendier de l'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 3 kng1 figs-explicit ὁ κύριός μου 1 my master L'expression **mon maître** fait référence à l'homme riche. Le gérant n'était pas un esclave, même s'il dépendait financièrement de l'homme riche pour son logement, sa nourriture, etc. Traduction alternative : "mon employeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 3 t3kj figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong to dig Le directeur dit qu'il n'est pas assez fort pour travailler toute la journée à creuser des fossés dans le sol. Il utilise probablement ce type de travail manuel au sens figuré pour représenter tout travail nécessitant un effort physique soutenu. Autre traduction : "Je ne suis pas assez fort pour faire du travail manuel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 16 4 m053 figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Il s'est rendu compte qu'il y avait quelque chose qu'il pouvait faire pour que, lorsque son maître lui enlèverait son emploi de cadre, les débiteurs de son maître l'accueillent dans leurs maisons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from the management Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "quand mon maître me retire mon poste de direction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 4 m054 writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses Par **ils**, le gérant entend les débiteurs de son maître, comme l'indique explicitement le verset suivant. Traduction alternative : "les débiteurs de mon maître m'accueilleront dans leurs maisons" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 16 4 m4za figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses L'expression **m'accueillir dans leurs maisons** se réfère probablement à la fourniture de nourriture et de logement, et peut-être d'autres nécessités, pour une certaine période de temps en reconnaissance d'une faveur antérieure. Le gérant en parle au sens figuré en faisant référence au lieu où cela se produirait. Autre traduction : "les débiteurs de mon maître pourvoiront à mes besoins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debtors of his master Traduction alternative : "les gens qui avaient des dettes envers son maître" ou "les gens qui devaient des choses à son maître". -LUK 16 5 m055 figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 the first Jésus utilise l'adjectif **d'abord** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : "au premier des débiteurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 16 5 m056 figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 he said to the first, ‘How much do you owe to my master?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il demanda au premier des débiteurs combien il devait à son maître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 6 xp6d figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 And he said, ‘100 baths of olive oil’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Ce premier débiteur a dit au directeur qu'il devait 100 baths d'huile d'olive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 100 baths Le mot **bains** est le pluriel de "bain", une mesure ancienne égale à environ 30 litres ou environ 8 gallons. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Autre traduction possible : "3 000 litres" ou "800 gallons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 6 m057 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 Then he said to him, ‘Take your bill and, sitting down, quickly write 50’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Alors le manager lui a dit de prendre son billet, de s'asseoir et de le changer rapidement en 50 baths" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 6 m058 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill Une **facture** est un morceau de papier qui indique combien quelqu'un doit. Votre langue peut avoir un terme spécifique pour cela. Traduction alternative : "votre relevé" ou "votre note" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 16 6 m059 translate-bvolume πεντήκοντα 1 50 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Traduction alternative : "1 500 litres" ou "400 gallons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 7 sy3y figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 Then to another he said, ‘And you, how much do you owe?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Puis le directeur a demandé à un autre débiteur combien il devait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 100 cors Le mot **cors** est le pluriel de "cor", une ancienne mesure égale à environ un cinquième de tonne métrique ou à environ dix boisseaux. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Vous pourriez également utiliser un terme général, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "20 tonnes" (tonnes métriques) ou "1 000 boisseaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 7 m060 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 And he said, ‘100 cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill, and write 80.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Il a dit au directeur qu'il devait 100 cors de blé. Le directeur lui a dit de prendre sa facture et de la changer en 80 cors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 7 m061 λέγει αὐτῷ 1 He says to him Pour donner un caractère vivant et immédiat, la parabole utilise ici le présent dans la narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage en [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Il lui dit" -LUK 16 7 m062 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill Voir comment vous avez traduit cela dans [16:6](../16/06.md). Autre traduction : "your statement" ou "your note" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 16 7 tn17 translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 80 Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une mesure moderne équivalente dans votre traduction. Traduction alternative : "16 tonnes" ou "800 boisseaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly Traduction alternative : "il s'était occupé de lui-même" ou "il avait prévu l'avenir". -LUK 16 8 a1yq figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age L'expression **fils de** est une expression idiomatique qui signifie que les personnes visées partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent les valeurs et les perspectives du monde actuel. Traduction alternative : "les gens de ce monde actuel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 16 8 m063 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age Le terme **âge** signifie spécifiquement la longue période de temps définie par la durée du monde créé et, par association, le monde lui-même. Traduction alternative : "ce monde actuel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light L'expression **fils de** est une fois de plus un idiome qui signifie que les personnes en question partagent les qualités de quelque chose, dans ce cas l'influence de Dieu. Traduction alternative : " le peuple de Dieu " ou " les gens pieux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 16 8 m064 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light Le terme **lumière** est une métaphore de la présence et de l'influence de Dieu dans le monde. Traduction alternative : "le peuple de Dieu" ou "les gens pieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 8 m065 figs-metaphor εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν 1 in their own generation Jésus parle au sens figuré de **les fils de ce siècle** comme s'ils étaient tous nés dans la même **génération**. Autre traduction : " par rapport à leur propre espèce " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 16 9 agp3 writing-endofstory καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 And I say to you Jésus utilise la phrase **Je vous le dis** pour marquer la fin de l'histoire et pour introduire un enseignement sur la manière dont ses disciples peuvent appliquer l'histoire à leur vie. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : " Et vous devriez faire quelque chose de semblable " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]). -LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings L'identité de ces **> amis <** n'est pas claire. Les interprètes les comprennent de diverses manières. Il n'est pas clair non plus si ce sont ces **> amis <** qui accueilleraient **> quelqu'un dans les **> habitations éternelles <** ou si l'expression est indéfinie, équivalente à "tu seras accueilli dans les habitations éternelles." Parce que le sens n'est pas clair et qu'il est interprété de manière si variée, il serait peut-être préférable que votre traduction n'en dise pas plus à ce sujet que ne le fait ULT. -LUK 16 9 q2jb figs-metonymy τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 unrighteous wealth Ici, le terme **injuste** est un écho du verset précédent, dans lequel Jésus décrivait le gérant par le même terme. Il fait probablement référence aux divers moyens astucieux par lesquels les gens de ce monde gagnent de l'argent. Jésus l'applique par association à l'argent lui-même. Traduction alternative : "l'argent que vous avez dans ce monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 when it fails Traduction alternative : "quand il n'y en a plus" ou "quand il n'a plus de valeur". -LUK 16 10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 The one who is faithful in very little Veillez à ce que cela ne donne pas l'impression de décrire une personne qui n'est pas très fidèle. Autre traduction : "Quelqu'un qui est digne de confiance même dans les toutes petites affaires". -LUK 16 10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 the one who is unrighteous in very little Veillez à ce que cela ne donne pas l'impression de décrire une personne qui n'est que rarement injuste. Autre traduction : "quelqu'un qui n'est pas digne de confiance, même dans de très petites affaires". -LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 in unrighteous wealth Voyez comment vous avez traduit ceci dans [16:9](../16/09.md). Autre traduction : "avec l'argent que vous avez dans ce monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust the true to you? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d'enseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Personne ne vous confiera de véritables richesses". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 11 x2hr figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 the true Jésus utilise l'adjectif **vrai** comme un nom pour signifier la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l'argent. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : "genuine wealth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 who will give to you what is your own? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d'enseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Personne ne vous donnera de biens à vous". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 No servant is able to serve two masters Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez rendre le sujet positif et le verbe négatif dans cette expression. Traduction alternative : "Un serviteur ne peut servir deux maîtres" -LUK 16 13 msb6 figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 two masters L'implication est qu'un serviteur ne pourrait pas répondre aux demandes concurrentes de deux maîtres différents en même temps avec une loyauté égale. Traduction alternative : "deux maîtres différents en même temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other Au fond, Jésus dit la même chose de deux manières différentes. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces déclarations. Traduction alternative : "car il est certain qu'il aimera et servira l'un d'eux beaucoup mieux que l'autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one Traduction alternative : "aimer très fort le premier maître" -LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other Traduction alternative : "il méprisera le second maître" ou "il détestera le second maître". -LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You are not able to serve Même si Jésus a décrit la situation d'un serviteur individuel, en tirant cette application, il s'adresse à ses disciples en tant que groupe, donc **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 16 14 taq3 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 16 14 m067 writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees Ici, Luc réintroduit **les Pharisiens** comme participants à l'histoire, mais ils sont présents depuis le début. Jésus leur a raconté les trois paraboles en [15:3-32](../15/03.md), et depuis, ils écoutent ce que Jésus enseigne à ses disciples. Autre traduction : "les Pharisiens qui étaient présents" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money Traduction alternative : "qui aimaient avoir de l'argent" ou "qui étaient très avides d'argent". -LUK 16 15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 the ones justifying yourselves Traduction alternative : "Vous êtes des gens qui essaient de se faire bien voir". -LUK 16 15 m068 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men Jésus utilise cette expression pour signifier "là où les gens peuvent voir", et elle fait référence, au sens figuré, à la perception et au jugement. Autre traduction : "du point de vue des autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 15 m069 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens" ou "les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 16 15 lx4f figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts Ici, les **cœurs** représentent figurativement les motivations et les désirs des personnes. Traduction alternative : "Dieu comprend vos véritables désirs" ou "Dieu connaît vos véritables motivations" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 16 15 q82t figs-metaphor τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν 1 what is exalted among men Jésus utilise une métaphore spatiale pour décrire les choses qui sont appréciées ou honorées comme si elles étaient en hauteur. Autre traduction : "ce que les gens apprécient" ou "ce que les gens respectent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 15 m070 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 16 15 m071 translate-unknown βδέλυγμα 1 is an abomination Le terme **abomination** provient des règlements de la vie religieuse dans la loi juive. Il fait référence à quelque chose qui provoque des sentiments d'horreur et de répulsion et qui doit être évité. Traduction alternative : "est détestable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 16 15 m072 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Jésus utilise cette expression pour signifier "là où Dieu peut voir", et elle fait référence, au sens figuré, à la perception et au jugement. Autre traduction : "du point de vue de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 16 m566 figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The Law and the Prophets Jésus fait référence, de manière figurée, à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusqu'à ce moment-là. Pour ce faire, il utilise les noms de deux de ses principaux composants. Autre traduction : "Les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were until Traduction alternative : "mené jusqu'au moment de" -LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John Jésus suppose que les Pharisiens sauront qu'il fait référence à Jean le Baptiste. Traduction alternative : "Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the kingdom of God is proclaimed as good news Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "J'ai enseigné aux gens la bonne nouvelle du royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 16 m073 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "règle". Traduction alternative : " comment Dieu va régner " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 16 16 m074 figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone is forcing their way into it Jésus dit figurativement que les gens ont **forcé leur chemin** dans le royaume pour signifier qu'ils ont fait tout ce qu'ils pouvaient pour y entrer. Traduction alternative : "les gens ont fait tout ce qu'ils pouvaient pour y entrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 16 lyw7 figs-hyperbole πᾶς 1 everyone Le terme **tout le monde** est une généralisation pour l'accentuation. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez énoncer ce contraste dans l'ordre inverse. Traduction alternative : "Même le plus petit détail de la loi restera valide plus longtemps que la création entière n'existe". -LUK 16 17 m075 figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 heaven and earth Jésus décrit de manière figurative toute la création en se référant à ses deux composantes. Autre traduction : "toute la création" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 16 17 m076 παρελθεῖν 1 to pass away Traduction alternative : "cesser d'exister" -LUK 16 17 ke7y figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 than for one stroke of the law Un trait **>** est la plus petite partie d'une lettre. Jésus fait référence, au sens figuré, aux enseignements de la loi en les associant à la manière dont ils ont été consignés dans des lettres écrites. Traduction alternative : "que pour tout ce qui est de la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 17 t33k figs-metaphor πεσεῖν 1 to fall Jésus utilise le terme **tomber** au sens figuré pour signifier ne plus être utile, comme le serait un bâtiment s'il s'effondrait. Traduction alternative : "devenir invalide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 18 m077 figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Ici, Jésus donne implicitement un exemple de quelque chose dans la loi qui est toujours valable. Jésus suppose que ses auditeurs savent que les Pharisiens autorisaient le divorce, et il leur enseigne qu'ils ne doivent pas le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Par exemple, vous, les pharisiens, vous autorisez le divorce. Mais ce n'est pas ce que Dieu veut. Quiconque divorce de sa femme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Traduction alternative : "Toute personne qui divorce de sa femme" ou "Tout homme qui divorce de sa femme". -LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery Traduction alternative : "est coupable d'adultère" -LUK 16 18 sq24 ὁ…γαμῶν 2 the one who marries Traduction alternative : "tout homme qui se marie" -LUK 16 18 m078 figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 one divorced from her husband Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "une femme dont le mari a divorcé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 19 kd1x figs-parables δέ 1 Now Jésus utilise le terme **maintenant** pour introduire une histoire qui aidera les gens à mieux comprendre ce qu'il a enseigné. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement, dans une phrase séparée. Traduction alternative : " Voici une illustration pour vous aider à comprendre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]). -LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος 1 there was a certain rich man Cette phrase présente l'un des personnages de la parabole. On ne sait pas s'il s'agit d'une personne réelle ou simplement d'un personnage de l'histoire que Jésus raconte pour faire passer un message. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Il était une fois un homme riche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 19 fu76 figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 and he was putting on purple and fine linen Jésus utilise au sens figuré deux types spécifiques de vêtements coûteux pour signifier les vêtements coûteux en général. Ce n'était probablement pas les seuls types de vêtements que l'homme possédait et portait. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Il portait des vêtements très chers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 16 19 m079 figs-metonymy πορφύραν 1 purple Jésus utilise le terme **pourpre** au sens figuré pour désigner des vêtements colorés avec de la teinture pourpre, qui était très chère. Autre traduction : "vêtements colorés avec de la teinture pourpre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 19 z8v5 translate-unknown βύσσον 1 Le terme **lin fin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n'avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "vêtements faits de tissu fin" ou "vêtements faits de bon tissu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 feasting sumptuously every day Traduction alternative : "et il aimait manger de la nourriture chère tous les jours" -LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 But a certain poor man named Lazarus Cette phrase introduit un autre personnage dans la parabole. Il n'est pas clair s'il s'agit d'une personne réelle ou simplement d'une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point. Autre traduction : "Il y avait aussi un pauvre homme nommé Lazare" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 20 m080 translate-names Λάζαρος 1 Lazarus **Lazare** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 16 20 m081 figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 was laid at his gate Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "que les gens ont déposé à sa porte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 20 ax4v figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate L'implication est que les gens ont amené Lazare là pour qu'il puisse mendier de l'argent et de la nourriture auprès de ceux qui entrent et sortent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "à la porte de la maison du riche pour qu'il puisse y mendier" ou "à l'entrée de la propriété du riche pour qu'il puisse y mendier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 afflicted with sores Il pourrait être utile d'en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : "Il était couvert de plaies" ou "Il avait des plaies sur tout le corps". -LUK 16 21 i2fn figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to be fed from the things falling Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "souhaitant pouvoir manger les restes de nourriture qui tombent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 But even the dogs were coming Jésus utilise le mot **> même <** pour montrer que ce qui suit est pire que ce qu'il a déjà raconté sur Lazare. Traduction alternative : "Pire encore, les chiens sont venus". -LUK 16 21 xby9 figs-explicit οἱ κύνες 1 the dogs Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Lazare était trop malade et trop faible pour les empêcher de lécher ses plaies, donc en plus d'être pauvre et malade, il était toujours impur de façon cérémoniale. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les chiens impurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 he was carried away by the angels Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les anges l'ont emporté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to the bosom of Abraham Cela implique qu'Abraham et Lazare étaient allongés l'un à côté de l'autre lors d'un festin. Dans le récit, ce festin représente probablement les joies du ciel, et Jésus peut représenter Abraham, l'ancêtre des Juifs, comme l'hôte. Dans ce cas, Lazare serait à une place d'honneur à ses côtés. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "à une place d'honneur à côté d'Abraham au festin céleste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les gens l'ont enterré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 23 m082 translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 in Hades **Hadès** était le nom grec de la demeure des morts. Vous pourriez utiliser ce nom dans votre traduction, ou utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : " he went to Hades, where " ou " he went to hell, where " ou " he went to the place of the dead, where " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). -LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 lifting up his eyes Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "il a levé les yeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 16 23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 being in torment Traduction alternative : "en souffrant dans une douleur terrible" -LUK 16 23 m083 ὁρᾷ 1 he sees Pour attirer l'attention sur un développement important de l'histoire, Jésus utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "il vit" -LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 in his bosom Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [16:22](../16/22.md). Autre traduction : "à une place d'honneur à côté de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 24 m084 figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 crying out he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il cria vers Abraham, s'adressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, et lui demanda d'avoir pitié de lui et d'envoyer Lazare pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et lui rafraîchisse la langue, car il était dans une flamme qui le faisait beaucoup souffrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 24 dpp9 figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 crying out he said Ensemble, les termes **criant** et **dit** signifient que l'homme riche a prononcé ce qui suit comme un grand cri. Traduction alternative : "l'homme riche cria" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 16 24 m95a figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham L'homme riche utilise le terme **Père**, qui signifie figurativement "ancêtre", comme un titre respectueux. Abraham était l'ancêtre de tous les Juifs. Traduction alternative : "Abraham, mon père" ou "Abraham, mon ancêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 24 b2rc figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction possible : "ayez pitié de moi" ou "aidez-moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus Traduction alternative : "en envoyant Lazare" ou "et dis à Lazare de venir à moi". -LUK 16 24 rc6p figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue L'homme riche fait une demande exagérément petite afin de souligner à quel point il a chaud et soif. Dans votre traduction, vous pourriez indiquer que ce n'est pas le plus qu'il voudrait que Lazare fasse. Traduction alternative : "afin qu'il puisse au moins tremper son doigt dans l'eau et rafraîchir ma langue avec une goutte" ou "afin qu'il puisse m'apporter de l'eau à boire qui rafraîchira ma langue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 24 rc6x figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 and cool my tongue L'homme riche décrit figurativement la soif qu'il éprouve par association avec la façon dont sa **langue** est chaude. Traduction alternative : "afin que je n'aie pas si soif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 24 qix8 figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am tormented in this flame Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "cette flamme me fait beaucoup souffrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 25 m085 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : " Mais Abraham, s'adressant au riche comme à son descendant, lui dit de se souvenir qu'il avait reçu de bonnes choses de son vivant, tandis que Lazare en avait reçu de mauvaises, mais que maintenant Lazare recevait des consolations avec lui, tandis que le riche souffrait beaucoup " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 16 25 m086 figs-metaphor τέκνον 1 Child Abraham utilise le terme **enfant** au sens figuré pour signifier "descendant". En tant que juif, l'homme riche était un descendant d'Abraham. Abraham utilise probablement ce terme dans un esprit de compassion. Traduction alternative : "Mon cher enfant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 25 we9w figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 the good of yours Abraham utilise l'adjectif **bon** comme un nom. Il est au pluriel. Si votre langue n'utilise pas les adjectifs comme noms, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : " vos bonnes choses " ou " les choses qui vous ont plu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 likewise Abraham fait référence au fait que les deux hommes ont reçu quelque chose pendant leur vie sur terre. Il ne dit pas que ce qu'ils ont reçu était le même. Traduction alternative : "pendant qu'il vivait, a reçu" -LUK 16 25 hwc8 figs-nominaladj τὰ κακά 1 the bad Abraham utilise l'adjectif **mauvais** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Il est au pluriel. Traduction alternative : " mauvaises choses " ou " choses qui l'ont fait souffrir " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 16 25 g4js figs-activepassive παρακαλεῖται 1 he is comforted Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "il est à l'aise" ou "il reçoit des choses qui le rendent heureux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ…ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "vous souffrez beaucoup" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 26 m087 figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Abraham lui dit aussi que Dieu avait placé entre eux une fosse énorme, de sorte que personne qui voulait traverser jusqu'à l'endroit où se trouvait l'homme riche, et personne qui voulait passer de là à l'endroit où se trouvait Abraham, ne pourrait le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 16 26 af4h figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 And with all these things Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "En plus de cette raison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us … us Abraham désigne lui-même et les personnes qui sont avec lui, mais pas l'homme riche, donc **nous** est exclusif dans les deux instances de ce verset, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶν…ὑμᾶς 1 you … you Même si Abraham s'adresse à l'homme riche individuellement, il se réfère à toutes les personnes qui sont dans le Hadès avec lui, donc **vous** est pluriel dans les deux instances de ce verset. Autre traduction : "vous tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been set in place Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a placé une énorme fosse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 26 sg6d figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 and that they may not go across from there to us Abraham omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "et pour que ceux qui veulent passer de là où vous êtes à là où nous sommes ne puissent pas le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 16 27 abcj figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Then he said, ‘I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "L'homme riche supplia alors Abraham, s'adressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, d'envoyer Lazare à sa famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 27 m090 figs-metaphor Πάτερ 1 Father L'homme riche utilise le terme **Père**, qui signifie figurativement "ancêtre", comme un titre respectueux. Traduction alternative : "Abraham, mon père" ou "Abraham, mon ancêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 27 m091 figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 to the house of my father L'homme riche utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent ensemble dans un foyer. Traduction alternative : "à ma famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 28 y1xn figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez le traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Autre traduction : "L'homme riche expliqua qu'il avait cinq frères et qu'il voulait que Lazare les avertisse afin qu'ils ne viennent pas eux aussi là où il se trouvait, dans un endroit où ils souffriraient beaucoup" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 16 28 x8xk figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them L'implication est que l'homme riche voulait que Lazare avertisse ses frères de ne pas agir comme lui. Il avait été égoïste, complaisant et indifférent aux besoins des personnes pauvres et souffrantes qui l'entouraient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "afin qu'il puisse les avertir de ne pas être complaisants et insensibles, comme je l'étais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 But Abraham says Pour attirer l'attention sur un développement important de l'histoire, Jésus utilise ici le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Mais Abraham dit" -LUK 16 29 m093 figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Mais Abraham dit au riche que ses frères avaient ce que Moïse et les prophètes avaient écrit, et qu'ils devaient obéir à leur enseignement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets L'implication est qu'Abraham refuse d'envoyer Lazare aux frères de l'homme riche. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Non, je ne ferai pas cela, car tes frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets Abraham utilise les noms des auteurs des livres bibliques pour se référer de manière figurative à leurs écrits. Traduction alternative : "ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 29 m094 figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets Abraham fait référence, au sens figuré, à toute la Parole de Dieu qui avait été écrite jusqu'à cette époque. Il utilise pour ce faire deux de ses principaux recueils d'écrits. Traduction alternative : "les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 16 29 l3in figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie "obéir". Traduction alternative : "qu'ils obéissent à leur enseignement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 16 29 m095 figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them L'implication est que les frères de l'homme riche n'ont pas besoin que Lazare vienne les avertir, car dans les Écritures, ils ont déjà tous les avertissements dont ils ont besoin. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "tes frères devraient obéir à leur enseignement, car il leur fournit tout l'avertissement dont ils ont besoin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 16 30 m096 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 But he replied, ‘No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Mais le riche dit à Abraham, s'adressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, que ses frères ne se repentiraient pas d'après l'enseignement des Écritures, mais que si quelqu'un leur revenait d'entre les morts, alors ils se repentiraient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 16 30 m097 figs-explicit οὐχί 1 No L'homme riche utilise ce mot pour indiquer que ce qu'Abraham vient de dire n'est pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens plus en détail. Autre traduction : " Non, mes frères ne se repentiraient pas sur la base de l'enseignement des Écritures " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 if someone would go to them from the dead, they will repent L'homme riche décrit une situation hypothétique qu'il aimerait voir se produire. Autre traduction : "Supposons que quelqu'un qui soit mort aille les avertir. Alors ils se repentiraient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 16 30 m098 figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead L'homme riche utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : "d'entre les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 16 31 abcl figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Mais Abraham dit au riche que si ses frères ne voulaient pas obéir à l'enseignement de Moïse et des prophètes, alors ils ne changeraient pas leurs habitudes même si quelqu'un qui était mort revenait à la vie et les avertissait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 16 31 n9s4 grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead Abraham parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue n'énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce qu'Abraham dit n'est pas réellement le cas, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Puisqu'ils ne veulent pas obéir à l'enseignement de Moïse et des prophètes, un mort qui reviendrait à la vie ne pourrait pas non plus les convaincre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). -LUK 16 31 m099 figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets Le terme **écouter** est une expression idiomatique qui signifie "obéir". Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans [16:29](../16/29.md). Traduction alternative : " S'ils ne veulent pas obéir à ce que Moïse et les prophètes ont écrit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham utilise les noms des auteurs des livres bibliques pour se référer de manière figurative à leurs écrits. Traduction alternative : "ce que Moïse et les prophètes ont écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 16 31 m100 figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham fait référence, au sens figuré, à toute la Parole de Dieu qui avait été écrite jusqu'à cette époque. Il utilise pour ce faire deux de ses principaux recueils d'écrits. Traduction alternative : "les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 16 31 m101 figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone should rise from the dead Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "un mort qui reviendrait à la vie ne serait pas non plus capable de les convaincre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 31 gf1b figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Abraham utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : "d'entre les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 17 intro c4am 0 # Luc 17 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne sur le pardon, la foi et le service (17:1-10)
2. Jésus guérit dix lépreux (17:11-19)
3. Jésus enseigne sur la venue du royaume de Dieu (17:20-37)

## Notions spéciales dans ce chapitre
### Exemples de l'Ancien Testament

Jésus utilise Noé et la femme de Lot comme exemples pour enseigner à ses disciples. Noé était prêt pour le déluge quand il est arrivé, et les disciples de Jésus doivent être prêts pour son retour, car il ne les préviendra pas quand il est sur le point de venir. La femme de Lot aimait tellement la ville maléfique dans laquelle elle vivait que Dieu l'a également punie lorsqu'il l'a détruite. Les disciples de Jésus doivent l'aimer plus que tout autre chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

## Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus parle d'un paradoxe dans ce chapitre : "Celui qui cherche à gagner sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie la sauvera" (17:33).

### Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### "En son temps"

À la fin de 17:24, certains manuscrits anciens de la Bible ont la phrase "en son temps", mais les manuscrits considérés comme les plus précis ne l'ont pas. L'ULT n'a pas cette phrase dans son texte, mais il l'a dans une note de bas de page.

### "Il y en aura deux dans le champ"

Certains manuscrits anciens de la Bible incluent le verset 17:36, mais les manuscrits considérés comme les plus précis ne le font pas. L'ULT n'a pas ce verset dans son texte, mais il l'a dans une note de bas de page.

Dans ces deux cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter inclure le verset si c'est le cas, mais le laisser de côté si elle ne l'inclut pas. Si une traduction de la Bible n'existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l'exemple d'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 17 1 ej1e figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for traps not to come Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : "Les pièges viendront certainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 17 1 m102 translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 traps Le terme **pièges** fait référence à un dispositif qu'une personne ou un animal activerait à son insu et qui l'enfermerait alors dans un filet, une cage ou une fosse. Votre langue peut avoir un terme pour un dispositif similaire, et vous pourriez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 1 m103 figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 traps Jésus utilise le mot **pièges** au sens figuré. Traduction alternative : "tentations" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 17 1 zck5 figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe through whom they come! Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : "combien terrible sera le sort de celui qui provoque ces tentations" ou "combien terrible sera le sort de celui qui pousse les autres à pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if Jésus fait une comparaison avec le châtiment pour avoir fait pécher les gens. Il veut dire que le châtiment de cette personne pour avoir fait pécher les gens sera pire que si elle s'était noyée dans la mer. Personne ne lui mettrait une pierre autour du cou et le jetterait dans la mer comme alternative à cette punition, et Jésus ne dit pas que quelqu'un le fera. Traduction alternative : "La punition qu'il recevra sera pire que si" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 2 uk6e figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 a millstone were lying around his neck L'implication est que quelqu'un attacherait la pierre autour du cou de la personne. Traduction alternative : "si quelqu'un attachait une meule autour de son cou" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 2 gr89 translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 a millstone Une **meule** est une pierre circulaire très grande, lourde, utilisée pour moudre le grain en farine. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec une meule, vous pourriez utiliser une expression générale dans votre traduction. Autre traduction possible : "une lourde pierre" ou "une lourde roue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 2 k9xl figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 he should trap Voyez comment vous avez traduit cela dans [17:1](../17/01.md). Jésus utilise le mot **piège** au sens figuré. Traduction alternative : "il devrait tenter de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 17 2 xm7x figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones Cela pourrait être : (1) une référence aux enfants qui aiment Jésus et qui sont physiquement **petits** par rapport aux adultes. Autre traduction possible : "ces enfants qui croient en moi" (2) une référence figurative aux personnes dont la foi est nouvelle et n'est pas encore devenue mature et forte. Traduction alternative : "ces nouveaux croyants" ou (3) une référence figurative à des personnes qui ne sont pas importantes d'un point de vue humain. Autre traduction : "ces gens ordinaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 17 3 m104 figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 Pay attention to yourselves Puisque Jésus enseigne combien il est important de ne pas pécher et de ne pas encourager les autres à pécher, on peut en déduire que cette déclaration signifie qu'il veut que ses disciples s'entraident pour ne pas pécher. Autre traduction : "Aidez-vous les uns les autres à ne pas pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 3 m105 figs-you προσέχετε 1 Pay attention Le "vous" implicite dans cet impératif est pluriel, puisque Jésus s'adresse à ses disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου…ἐπιτίμησον…ἄφες 1 your … rebuke … forgive Le mot **votre** et le "vous" implicite dans les impératifs **réprimander** et **pardonner** sont au singulier, puisque Jésus s'adresse à une situation individuelle, même s'il parle à un groupe. Si ces formes singulières ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu'un qui s'adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser des formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 17 3 hyn8 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 If your brother sins, rebuke him Jésus décrit une situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce qu'ils doivent faire si elle se produit. Autre traduction : " Supposons qu'un de vos coreligionnaires commette un péché. Vous devriez alors le réprimander" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -LUK 17 3 kkp3 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Jésus utilise le terme **frère** au sens figuré pour désigner quelqu'un qui partage la même foi. Traduction alternative : "un compagnon de croyance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 17 3 m107 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Bien que le terme **frère** soit masculin, Jésus utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : "un compagnon de croyance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him Traduction alternative : "le corriger" ou "lui dire fermement que ce qu'il a fait est mal". -LUK 17 3 m108 grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 and if he repents, forgive him Jésus décrit une autre situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce qu'ils doivent faire si elle se produit. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Et supposons que ce croyant se repente. Alors vous devriez lui pardonner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -LUK 17 4 x8a3 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him Jésus décrit une situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce qu'ils doivent faire si elle se produit. Traduction alternative : " Supposons qu'un coreligionnaire commette un péché contre vous sept fois dans la même journée. Et supposons qu'à chaque fois, il vienne vous voir et vous dise : 'Je suis désolé'. Alors vous devriez lui pardonner à chaque fois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times Le nombre **sept** dans la Bible représente figurativement une quantité importante ou suffisante. Traduction alternative : " plusieurs fois dans le même jour, et chaque fois " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 17 4 m109 τῆς ἡμέρας 1 in the day Traduction alternative : "le même jour" -LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ…σὲ…ἀφήσεις 1 you … you … you will forgive Le mot **vous** est au singulier dans ce verset, puisque Jésus s'adresse à une situation individuelle, même s'il parle à un groupe. Si ces formes singulières ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu'un qui s'adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser des formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 17 4 m111 figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "vient vous voir et vous dit qu'il est désolé, vous devez lui pardonner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 17 4 m112 figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 you will forgive him Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction et un ordre. Traduction alternative : "tu dois lui pardonner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 17 5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 the apostles Il s'agit des 12 disciples que Jésus a désignés comme ses représentants autorisés en [6:13](../06/13.md). Voyez comment vous avez traduit le terme à cet endroit. -LUK 17 5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 17 5 pji3 figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase faith to us Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction possible : " S'il te plaît, donne-nous plus de foi " ou " S'il te plaît, aide-nous à mieux faire confiance à Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). -LUK 17 6 m115 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 17 6 m116 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree Jésus décrit une situation hypothétique. Il affirme que si la condition est vraie, alors le résultat suivra nécessairement. Traduction alternative : "Je peux vous assurer que si vous aviez la foi comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν 1 you had … you would say … you Même si Jésus décrit quelque chose qu'un individu pourrait faire, **vous** est au pluriel dans ce verset car il s'adresse à ses 12 apôtres en réponse à leur demande. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 If you had faith like a mustard seed Un **grain de moutarde** est une très petite graine. Jésus utilise cette graine au sens figuré dans une comparaison pour signifier une très petite quantité. Traduction alternative : " Si vous aviez ne serait-ce qu'une infime quantité de foi " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). -LUK 17 6 m118 translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 a mustard seed Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec un **grain de moutarde**, vous pouvez utiliser le nom d'une autre petite graine avec laquelle ils seraient familiers, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "une très petite graine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree Jésus utilise probablement un **mûrier** comme exemple car il possède un système de racines étendu qui le rend très difficile à déraciner. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre, vous pouvez utiliser le nom d'un autre type d'arbre aux racines étendues qui leur serait familier, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "arbre fermement enraciné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 6 m119 figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "vous pourriez dire à ce mûrier d'arracher ses racines du sol et de les déposer dans la mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez utiliser des formes actives pour ces deux verbes. Traduction alternative : "Déracine-toi et plante-toi dans la mer" ou "Prends tes racines dans le sol et dépose-les dans la mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 6 g53n figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would listen to you Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie "obéir". Traduction alternative : "l'arbre vous obéirait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : "Mais aucun d'entre vous qui a un serviteur qui est dehors en train de labourer ou de garder les moutons ne lui dirait, lorsqu'il rentre des champs, 'Viens immédiatement te coucher pour manger' !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 7 m120 figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jésus utilise une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : "Supposons que l'un d'entre vous ait un serviteur qui soit en train de labourer ou de garder les moutons. Vous ne lui diriez pas, lorsqu'il rentre des champs : 'Viens tout de suite t'allonger pour manger'." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 7 m121 figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : "lui disait, dès qu'il revenait du champ, de s'asseoir et de prendre son propre repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep Il peut être utile de dire explicitement que la terre et les moutons appartiennent hypothétiquement à la personne à qui l'on demande de réfléchir à ce qu'elle ferait dans cette situation. Autre traduction : "un serviteur qui était sorti labourer votre terre ou s'occuper de vos moutons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 7 m122 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat Voir comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Autre traduction : "s'asseoir pour manger" ou "s'asseoir et prendre son repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 8 iw9j figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? Jésus utilise une deuxième question comme un outil d'enseignement supplémentaire, pour souligner comment une personne traiterait réellement un serviteur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Il lui dirait certainement : 'Prépare-moi quelque chose à manger, puis enroule ton vêtement autour de tes hanches pour que tu puisses me servir pendant que je mange et que je bois, et après cela tu pourras toi-même manger et boire'" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -LUK 17 8 m123 figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il dirait certainement au serviteur de lui préparer quelque chose à manger, puis d'enrouler sa robe autour de ses hanches afin qu'il puisse le servir pendant qu'il mange et boit, et que seulement après avoir fait cela le serviteur lui-même pourrait manger et boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 17 8 kr7u translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 girding yourself serve me Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:35](../12/35.md). Autre traduction : "enroule la partie inférieure de ta robe autour de tes hanches afin que tu puisses me servir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things Traduction alternative : "Ensuite, après m'avoir servi" -LUK 17 8 m124 figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 you will eat and drink Le maître utilise une déclaration future pour donner sa permission. Traduction alternative : "vous pouvez manger et boire" ou "vous pouvez prendre votre propre repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 17 9 qs51 figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **Does he ?** Votre langue peut avoir d'autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l'ordre des mots d'une déclaration positive. Traduction alternative : "Remercie-t-il le serviteur d'avoir fait ce qu'il lui avait été ordonné de faire ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 17 9 m125 figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? La réponse implicite à cette question est "non". Les maîtres attendent de leurs serviteurs qu'ils fassent ce qu'ils leur ordonnent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction, ajoutez une phrase supplémentaire : "Non, un maître ne ferait pas cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que ses disciples réfléchissent à la nature de la relation maître-serviteur afin de mieux comprendre comment ils doivent se comporter avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Un maître ne remercierait certainement pas un serviteur d'avoir fait exactement ce qu'il lui avait été ordonné de faire !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 he does not have gratitude to the servant Traduction alternative : "il n'a pas besoin de remercier le serviteur" -LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things commanded Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les choses qu'il lui ordonna de faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things commanded you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "les choses que Dieu vous a ordonnées de faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 10 m129 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 say, ‘We are worthless servants. We have done what we ought to do.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "dites que vous êtes des serviteurs indignes et que vous n'avez que ce que vous devez faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 17 10 m130 figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We are worthless servants. We have done what we ought to do Les personnes qui diraient cela parleraient d'elles-mêmes mais pas de Dieu, à qui elles s'adresseraient, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez ici la forme exclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are worthless servants Il s'agit d'une exagération qui signifie que les serviteurs n'ont rien fait qui mérite des louanges, des remerciements ou une récompense spéciale. Autre traduction : "Nous sommes des serviteurs indignes" ou "Nous n'avons rien fait pendant que nous vous servions qui mérite des remerciements particuliers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -LUK 17 10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We have done what we ought to do Traduction alternative : "Nous n'avons fait que notre devoir" -LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 in the journeying to Jerusalem Traduction alternative : "alors que Jésus poursuivait son voyage vers Jérusalem" -LUK 17 11 m133 writing-background αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας 1 he was passing through between Samaria and Galilee Luc fournit ces informations sur l'emplacement de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode, dans lequel Jésus s'adresse à un groupe d'hommes comprenant des Juifs et au moins un Samaritain. Traduction alternative : "Jésus voyageait le long de la frontière entre la Samarie et la Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 17 12 d9mg writing-participants ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 ten men who were lepers met him Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans l'histoire. Traduction alternative : "dix hommes qui étaient lépreux sortirent à sa rencontre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 who stood at a distance Les **lépreux** n'étaient pas réticents à l'idée d'aborder Jésus. Il s'agissait plutôt d'un geste de respect, puisqu'ils n'étaient pas autorisés à s'approcher des autres personnes. Selon la loi de Moïse, ils étaient impurs de façon cérémoniale aussi longtemps qu'ils avaient une maladie de peau. Luc suppose que ses lecteurs le savent, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Il peut être utile d'en faire une phrase séparée. Traduction alternative : "Ils se tenaient à distance, comme ils étaient tenus de le faire parce qu'ils étaient impurs de cérémonie" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voice Cet idiome signifie qu'ils ont parlé fort. Traduction alternative : "ils ont crié à haute voix" ou "ils ont crié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 13 m134 αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voice S'il serait inhabituel dans votre langue que quelqu'un parle comme si un groupe de personnes n'avait qu'une seule **> voix <**> , vous pouvez utiliser la forme plurielle ici. Traduction alternative : "ils ont crié à voix haute" -LUK 17 13 fsn5 figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "ayez pitié de nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 17 13 m135 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us Les dix lépreux supposent que Jésus saura qu'ils demandent spécifiquement à être guéris. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : "S'il te plaît, aie pitié de nous et guéris-nous" ou "S'il te plaît, sois miséricordieux envers nous en nous guérissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 14 mrx8 figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 Go show yourselves to the priests Les personnes qui avaient été lépreuses mais qui avaient été guéries étaient tenues, selon la loi de Moïse, de faire vérifier ce fait par les prêtres. L'implication de ce commandement est donc que Jésus guérit les hommes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Vous êtes guéris. Maintenant, allez vous montrer aux prêtres pour qu'ils puissent le vérifier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 14 m137 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans l'épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 17 14 jpk2 figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu les a guéris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 14 m138 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed Luc utilise le terme **purifié** pour la guérison de ces lépreux car lorsqu'ils ont été guéris, ils n'étaient plus impurs de façon cérémoniale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Dieu les a guéris et ils n'étaient donc plus impurs de façon cérémoniale" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 17 15 tdt1 figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he had been healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "quand il s'est rendu compte que Jésus l'avait guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 returned Traduction alternative : "est revenu là où était Jésus" -LUK 17 15 pe1z figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God with a loud voice Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie que le lépreux a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : "louant Dieu à haute voix" ou "criant des louanges à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 16 ca9n translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he fell on his face at his feet S'incliner ou se coucher devant Jésus était un humble signe de gratitude et de respect pour lui. Veillez à ce qu'il soit clair dans votre traduction que cet homme n'est pas tombé par accident. Autre traduction : "il se prosterna devant Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 17 16 m139 writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 And he was a Samaritan Luc fournit ces informations de base sur l'homme pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Or il était un Samaritain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 17 17 m140 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a parlé en réponse à l'homme samaritain qui est revenu pour le remercier. Traduction alternative : "Jésus a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said Jésus a répondu à ce que l'homme a fait, mais il l'a fait en parlant de l'homme au groupe de personnes qui l'entouraient, plutôt qu'à l'homme directement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Alors Jésus dit à la foule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 17 m141 figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "N'ai-je pas purifié dix lépreux ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent, pour montrer aux personnes qui l'entourent combien il est surpris et déçu qu'un seul des dix hommes qu'il a guéris soit revenu pour remercier et louer Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Je sais que j'ai guéri dix hommes de leur lèpre". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? Jésus ne demande pas à la foule de lui dire où se trouvent les neuf autres hommes. Il utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Les neuf autres hommes auraient dû revenir aussi !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 m142 grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d'utiliser une clause d'exception. Traduction alternative : "Cet étranger était-il le seul à revenir pour rendre gloire à Dieu ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Personne d'autre que cet étranger n'est revenu pour rendre gloire à Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 m143 writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning Le pronom **ils** fait référence aux lépreux qui ont été guéris. Traduction alternative : "Aucun des lépreux que j'ai guéris n'est revenu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 17 18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le sujet négatif et le verbe positif ici. Traduction alternative : "Aucun des lépreux que j'ai guéris n'est revenu" -LUK 17 18 m145 figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning L'expression **trouvé** est une expression idiomatique qui signifie "pouvait être trouvé" ou "était là". Traduction alternative : " N'y avait-il personne d'autre qui soit revenu ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 17 18 x64q figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner Les Samaritains avaient des ancêtres non-juifs, et ils n'adoraient pas Dieu de la même manière que les Juifs. L'implication est que certains des lépreux du groupe étaient juifs, et que Jésus se serait attendu à ce qu'ils reviennent pour rendre grâce à Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "cet étranger, alors que les hommes juifs auraient certainement dû revenir pour remercier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "croire". Traduction alternative : " Parce que tu as cru, cela t'a sauvé " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 17 19 m196 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Bien que le mot **sauvé** puisse signifier "guéri", comme dans [7:3](../07/03.md) et [8:48](../08/48.md), cela ne semble pas être le sens ici. Puisque les dix lépreux ont été guéris, mais que seul cet homme a montré qu'il croyait, Jésus semble dire qu'en plus d'être guéri, il a reçu le salut par la foi. Traduction alternative : "Parce que tu as cru, tu as reçu le salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 19 m146 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi du lépreux** comme si elle l'avait activement sauvé. Traduction alternative : "Parce que tu as cru, tu as reçu le salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 17 20 lvu1 grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming Luc utilise cette phrase pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Autre traduction : "Or, quelques pharisiens demandèrent à Jésus quand le royaume de Dieu allait venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 17 20 m147 figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le présenter comme une citation directe plutôt que comme une citation indirecte. Traduction alternative : "Des pharisiens demandèrent à Jésus : "Quand viendra le royaume de Dieu ?"" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui était le destinataire de l'action. Traduction alternative : "certains pharisiens demandèrent à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 20 m149 figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 when the kingdom of God was coming Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " lorsque Dieu commencerait à régner " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 17 20 m150 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 he answered them and said Ensemble, les deux mots **répondit** et **dit** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la question que les Pharisiens lui ont posée. Traduction alternative : "il répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 17 20 yc3i figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God is not coming with observation Jésus utilise le mot **observation** au sens figuré pour signifier les choses que les gens peuvent observer. Traduction alternative : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 17 20 m151 figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God is not coming Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " Dieu ne va pas commencer à régner " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 17 21 m152 figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Neither will they say, ‘Behold, here!’ or ‘There!’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Les gens ne diront pas qu'ils le voient près d'eux à un endroit ou au-dessus à un autre endroit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 17 21 m153 figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 ‘Behold, here!’ or ‘There!’ Ces personnes utilisent le terme **hold** pour attirer l'attention des autres sur ce qu'elles disent. Dans ce cas, il serait approprié de traduire le terme par une expression populaire de votre langue qui a ce sens. Traduction alternative : "'Hey, here it is !' ou 'There it is !'". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 17 21 m154 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Jésus utilise le terme **voici** pour que les pharisiens concentrent leur attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Autre traduction : "Car en effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you Cela pourrait signifier : (1) le royaume ne vient pas avec des signes observables car il s'agit de ce que les gens croient et décident en eux-mêmes. Traduction alternative : "(2) puisque le mot **vous** est pluriel ici, Jésus peut dire que le royaume ne vient pas avec des signes observables parce que c'est une question de quelque chose qui se passe au sein de communautés de personnes. Traduction alternative : "le royaume de Dieu est au milieu de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " Dieu règne en vous " ou " Dieu règne au milieu de vous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 17 22 x3y2 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : "Il y aura un temps où" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see Jésus utilise le terme **voir** au sens figuré pour signifier "expérience". Traduction alternative : " vous aurez très envie de faire l'expérience " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 17 22 ly8x figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jésus utilise son titre **le Fils de l'homme** au sens figuré pour désigner le moment où il régnera en tant que roi. Traduction alternative : "un des jours où le Fils de l'Homme régnera comme roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 17 22 m155 figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jésus utilise l'un de ces **jours** pour désigner au sens figuré l'ensemble du temps auquel il appartient. Traduction alternative : "le temps où le Fils de l'homme régnera comme roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 17 22 z11c figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : "de mes jours comme Fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 22 m156 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : " de mes jours en tant que Messie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 17 22 x7sq figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it Jésus utilise le terme **voir** au sens figuré pour signifier "expérience". Autre traduction : "mais vous n'en ferez pas encore l'expérience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ L'implication dans le contexte est que Jésus parle du Fils de l'Homme ou du Messie. Autre traduction : "Les gens vous diront : 'Regardez, le Messie est là-bas !' ou 'Regardez, le Messie est ici !'". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 23 m157 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "les gens vous diront que le Messie est fini à un endroit ou avec eux à un autre endroit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ…ἰδοὺ 1 Behold … Behold Ces personnes utilisent les termes **et** pour attirer l'attention des autres sur ce qu'elles disent. Traduction alternative : "Hey ... Hey" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them Les expressions **sortir** et **courir après** signifient des choses similaires. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression. Traduction alternative : " N'allez pas où l'on vous dit " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them L'implication est que les gens **iraient** pour chercher le Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "N'allez pas là où on vous dit de chercher le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 17 24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Traduction alternative : "tout comme l'éclair qui illumine le ciel d'un bout à l'autre". -LUK 17 24 i5rz figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Jésus utilise cette comparaison pour indiquer qu'il sera révélé soudainement et visiblement comme le Messie et le roi régnant du monde. Traduction alternative : "l'éclair apparaît soudainement et visiblement dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 17 24 m161 translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure l'expression "en son temps" à la fin de ce verset dans votre traduction. La note ci-dessous suggère une façon de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 17 24 m162 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be L'implication est que **ainsi sera le Fils de l'Homme** fait référence au futur règne de Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. (Si vous avez choisi de représenter l'expression "en son jour" dans votre traduction, la traduction alternative proposée ici exprimerait cela comme un sens explicite). Traduction alternative : "il en sera ainsi lorsque le Fils de l'homme viendra régner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 24 m163 figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Ainsi serai-je, moi, le Fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 24 m164 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Ainsi serai-je, moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 it is necessary for him to suffer Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "il est nécessaire que je souffre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "les gens de cette génération doivent le rejeter" ou, si vous avez traduit à la première personne, "les gens de cette génération doivent me rejeter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 25 m165 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : "les personnes vivant actuellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 just as it happened … so it will also be Traduction alternative : "De même que les gens faisaient certaines choses... les gens feront les mêmes choses". -LUK 17 26 v1sr figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : "au temps où Noé vivait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 26 m166 translate-names Νῶε 1 Noah **Noah** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 17 26 ktl1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : "au moment où le Fils de l'homme va revenir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 26 m167 figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "dans mes jours comme Fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 26 m168 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : "en mes jours comme le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 27 eu24 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage Jésus décrit plusieurs activités régulières pour faire référence, au sens figuré, aux activités régulières en général. Traduction alternative : "Ils vaquaient à leurs occupations habituelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were being given in marriage Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l'action. Traduction alternative : "les parents donnaient leurs filles en mariage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 27 m169 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until the day Bien que Noé et sa famille soient entrés dans l'arche un **jour**précis, Jésus utilise probablement le mot **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : "jusqu'au moment où" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 27 hb8s translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 the ark Le terme **l'arche** fait référence à la structure que Noé a construite sur les instructions de Dieu pour se sauver, lui et sa famille, du déluge. Si vos lecteurs ne reconnaissent pas ce terme spécifique, vous pouvez en utiliser un plus général. Autre traduction possible : " le bateau qu'il a construit " ou " la péniche qu'il a construite " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 17 27 qt8b figs-hyperbole πάντας 1 them all Ici, **eux tous** n'inclut pas Noé et sa famille, qui étaient dans l'arche. Traduction alternative : "tous ceux qui n'étaient pas dans l'arche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 17 28 m170 figs-ellipsis καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 just as it happened in the days of Lot Jésus fait une autre analogie comme celle de [17:27](../17/27.md), mais dans ce cas il ne précise pas tout de suite l'objet de la comparaison. Il ne le fait pas explicitement avant [17:30](../17/30.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez fournir cette information ici. Traduction alternative : "Les gens faisaient certaines choses à l'époque où Lot vivait, et les gens feront les mêmes choses à l'époque où je suis sur le point de revenir" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -LUK 17 28 m171 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 in the days of Lot Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : "au temps où Lot vivait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 28 m172 translate-names Λώτ 1 Lot **Lot** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 17 28 m173 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 1 they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building Jésus décrit plusieurs activités régulières pour faire référence, au sens figuré, aux activités régulières en général. Traduction alternative : "ils vaquaient à leurs occupations habituelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 17 28 u93v writing-pronouns ἤσθιον 1 they were eating L'implication de [17:29](../17/29.md) est que le pronom **ils** fait référence aux habitants de Sodome. Traduction alternative : "les gens de Sodome mangeaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 17 29 m174 figs-idiom ᾗ δὲ ἡμέρᾳ 1 but in the day Bien que Lot ait quitté Sodome un **jour**précis, Jésus utilise probablement le mot **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : " Mais au moment où " ou " Mais dès que " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 17 29 m175 translate-names Σοδόμων 1 Sodom **Sodome** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 17 29 gp77 figs-simile ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven Dans certaines langues, **plu** peut signifier "est tombé en grande quantité". Si le verbe pour l'eau tombant du ciel n'a pas ce sens étendu dans votre langue, vous pouvez traduire cela comme une simile. Traduction alternative : "Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme la pluie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 17 29 skp4 figs-hyperbole πάντας 1 them all Ici, **ils sont tous** n'inclut pas Lot et sa famille. Traduction alternative : " tous ceux qui sont restés dans la ville " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -LUK 17 30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things Traduction alternative : "Ce sera comme ça" -LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things Cela implique que les gens seront occupés par des activités ordinaires et ne s'attendront pas à ce que quelque chose d'inhabituel se produise. Traduction alternative : "De la même manière, les gens ne seront pas prêts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 30 m177 figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 in the day Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : "au moment où" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "le Fils de l'homme apparaît" ou "le Fils de l'homme revient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 30 pfe1 figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : "quand moi, le Fils de l'homme, je serai révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 30 m178 figs-explicit ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : " quand moi, le Messie, je serai révélé " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 17 31 m179 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 In that day Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : "A ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 17 31 i9eq figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away Jésus parle d'une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Traduction alternative : " Supposons que quelqu'un fasse quelque chose sur le toit de sa maison. Alors il ne devrait pas aller à l'intérieur pour prendre ses objets de valeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 31 ep81 translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop Dans cette culture, les toits des maisons étaient plats et les gens pouvaient y monter sans risquer de glisser. Les toits des maisons étaient utilisés à des fins diverses, comme le stockage et la maturation des céréales et des fruits, le sommeil par temps chaud et le rassemblement dans un grand espace ouvert. Si les toits sont différents dans votre culture et que vos lecteurs ne comprennent pas que Jésus parle de quelqu'un qui fait une activité ordinaire, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction. Traduction alternative : "faire quelque chose en dehors de la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods Traduction alternative : "ses possessions" ou "ses objets de valeur". -LUK 17 31 m180 figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 let him not go down to take them away L'implication est que les gens devraient fuir immédiatement sans même prendre le temps de sécuriser leurs objets de valeur. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "il devrait fuir immédiatement, sans aller à l'intérieur pour récupérer ses objets de valeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 31 m181 figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind Jésus parle d'une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Autre traduction : " Supposons que quelqu'un soit dehors à travailler dans les champs. Alors lui aussi ne doit pas rentrer dans la maison pour quoi que ce soit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 31 suh5 figs-explicit μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him not turn to the things behind L'implication est une fois de plus que les gens doivent fuir immédiatement sans même prendre le temps de sécuriser leurs objets de valeur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "il devrait fuir immédiatement, sans retourner à la maison pour récupérer ses objets de valeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 32 fz8m figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember the wife of Lot Jésus suppose que ses disciples sauront que la **femme de Lot** a regardé en arrière vers Sodome et que Dieu l'a punie avec les habitants de Sodome. Traduction alternative : "Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot lorsqu'elle a regardé en arrière vers Sodome" ou "Ne faites pas comme la femme de Lot et ne souhaitez pas être de retour parmi les gens que Dieu punit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 17 32 m182 translate-names Λώτ 1 Lot **Lot** est le nom d'un homme. Voyez comment vous l'avez traduit dans [17:28](../17/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to keep his life will lose it Traduction alternative : "Celui qui essaie de sauver son ancienne façon de vivre perdra sa vie". -LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever will lose it will preserve it Traduction alternative : "mais celui qui abandonne son ancienne façon de vivre sauvera sa vie" -LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : "En effet" -LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in that night there will be two in one bed Jésus parle d'une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Autre traduction : " Supposons que cela se produise la nuit, et supposons qu'il y ait deux personnes qui dorment dans le même lit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in one bed Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **lit**, vous pouvez utiliser le nom du meuble de couchage que les gens de votre propre culture utilisent, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "dormir sur une même natte" ou "dormir côte à côte" ou "dormir au même endroit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez préciser qui ferait les actions. Cela pourrait signifier : (1) la personne qui est **prise** peut être celle que Dieu sort d'une situation où elle serait détruite, comme Dieu a fait sortir Lot de Sodome, et la personne qui est **laissée** peut être celle qui reste dans une situation où elle sera détruite, comme les gens qui sont restés à Sodome. C'est l'interprétation de l'UST. Traduction alternative : "Dieu épargnera l'un d'entre eux mais détruira l'autre" (2) dans le parallèle à ce passage de l'Évangile de Matthieu, Jésus dit que les personnes vivant à l'époque de Noé "ne surent rien jusqu'à ce que le déluge vienne et les emporte tous" (Matthieu 24:39 ULT). Ainsi, la personne qui est **enlevée** peut en fait être celle que Dieu détruit, et celle qui est **laissée** peut être celle que Dieu épargne et permet de rester en vie. Traduction alternative : " Dieu détruira l'un d'entre eux mais épargnera l'autre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -LUK 17 34 m183 figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 The one will be taken Si vous avez traduit la première phrase de ce verset comme la condition d'une situation hypothétique, traduisez cette phrase comme le résultat de cette condition. Autre traduction : "Alors l'un d'eux sera pris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 35 il9v figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two grinding together Jésus parle d'une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Autre traduction : " Supposons qu'à ce moment-là, deux femmes soient en train de moudre du grain ensemble " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 17 35 m184 δύο 1 two Le verbe est féminin, ce qui signifie "deux femmes". (Dans [17:34](../17/34.md) et [17:36](../17/36.md), des formes grammaticalement masculines sont utilisées, mais conventionnellement en grec cela signifie que les personnes ne sont pas connues pour être toutes des femmes ; elles pourraient être des hommes ou des femmes, donc un terme général tel que " personnes " serait approprié dans ces versets). Traduction alternative : "deux femmes" -LUK 17 35 t4zn translate-unknown ἀλήθουσαι 1 grinding Le terme **broyage** désigne le processus consistant à fragmenter les céréales en très petits morceaux afin de pouvoir les utiliser pour la cuisine. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les céréales, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "moudre du grain" ou "préparer de la nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 17 35 m185 figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 The one will be taken, but the other will be left Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez indiquer qui fera les actions. Voyez comment vous avez décidé de traduire ceci dans [17:34](../17/34.md). Traduction alternative : "Dieu épargnera l'un d'eux mais détruira l'autre" ou "Dieu détruira l'un d'eux mais épargnera l'autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 35 m186 figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 The one will be taken Si vous avez traduit la première phrase de ce verset comme la condition d'une situation hypothétique, traduisez cette phrase comme le résultat de cette condition. Autre traduction : "Alors l'un d'eux sera pris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 36 m187 translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 There will be two in the field; one will be taken and the other will be left Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider d'inclure ou non ce verset dans votre traduction. Les notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l'inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 17 36 m188 figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 There will be two in the field Jésus parle d'une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Autre traduction : "Supposons qu'au moment où cela se produit, deux personnes travaillent dans un champ" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 17 36 m189 figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 one will be taken and the other will be left Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez indiquer qui fera les actions. Voyez comment vous avez décidé de traduire ceci dans [17:34](../17/34.md). Traduction alternative : "Dieu épargnera l'un d'eux mais détruira l'autre" ou "Dieu détruira l'un d'eux mais épargnera l'autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 36 m190 figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 one will be taken Si vous avez traduit le début de ce verset comme la condition d'une situation hypothétique, traduisez ceci comme le résultat de cette condition, comme une phrase séparée. Autre traduction : "Alors l'un d'eux sera pris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 17 37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him Pour rendre la vivacité et l'immédiateté de la question des disciples, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "les disciples lui répondirent" -LUK 17 37 m192 figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que les disciples ont répondu à ce que Jésus leur avait dit en lui posant une question à ce sujet. Traduction alternative : "les disciples lui répondirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 17 37 wmg6 figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 Where, Lord L'implication est que les disciples demandent où les choses que Jésus a décrites vont se produire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Seigneur, où ces choses vont-elles se passer ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together Jésus cite peut-être un proverbe populaire de l'époque. Traduction alternative : "L'endroit sera évident d'après les choses que vous verrez s'y passer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 17 37 m193 figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together Dans ce proverbe, **le corps** et **les vautours** sont figuratifs. Si vous souhaitez présenter la même image à vos lecteurs mais que votre langue n'utilise pas de métaphores, vous pouvez l'exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : "De même que les vautours se rassemblent là où il y a un cadavre, les choses que j'ai décrites indiqueront l'endroit où cela va se produire" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures Le mot **vautours** décrit de grands oiseaux qui se déplacent en bandes et mangent la chair des animaux morts qu'ils trouvent. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **vautours**, vous pourriez utiliser le nom d'oiseaux similaires dans votre région, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "les oiseaux charognards" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 17 37 m194 figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 will be gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "flock together" ou "assemble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 intro v92v 0 # Luc 18 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus raconte une parabole sur une veuve et un juge (18:1-8)
2. Jésus raconte une parabole sur un pharisien et un collecteur d'impôts (18:9-14)
3. Jésus bénit les petits enfants (18:15-17)
4. Jésus enseigne sur la richesse et le royaume de Dieu (18:18-30)
5. Jésus met en garde contre sa mort prochaine (18:31-34)
6. Jésus guérit un aveugle à Jéricho (18:35-43)
### Notions spéciales dans ce chapitre

### Juges

Les gens attendaient des juges qu'ils fassent toujours ce que Dieu disait être juste et qu'ils s'assurent que les autres personnes fassent ce qui est juste. Mais certains juges ne se souciaient pas de faire le bien ou de s'assurer que les autres faisaient le bien. Jésus a qualifié ce type de juge d'"injuste". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]])

### Pharisiens et collecteurs d'impôts

Les Pharisiens pensaient qu'ils étaient eux-mêmes les meilleurs exemples de personnes bonnes et justes, et ils pensaient que les collecteurs d'impôts étaient les plus injustes des pécheurs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

##Questions textuelles importantes dans ce chapitre

#### "qu'il était devenu triste"

Au début de 18:24, dans l'histoire du chef qui demande à Jésus comment il peut avoir la vie éternelle, certains anciens manuscrits de la Bible disent que Jésus a vu "qu'il était devenu triste." Cependant, les anciens manuscrits considérés comme les plus précis ne contiennent pas cette phrase. Ils disent simplement que Jésus l'a regardé. L'ULT n'a pas l'expression dans son texte, mais il l'a dans une note de bas de page.

### "nous avons tout quitté"

En 18:28, dans certains manuscrits anciens de la Bible, Pierre dit que les disciples ont "tout quitté" pour suivre Jésus. Dans d'autres manuscrits, l'expression est "nos propres biens". L'ULT dit "tout" dans son texte, mais elle reconnaît la variante "nos propres biens" dans une note de bas de page.

Dans chacun de ces cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter suivre sa lecture. Si une traduction de la Bible n'existe pas dans votre région, vous pouvez souhaiter suivre l'exemple de l'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 18 1 r26t figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 Then he spoke a parable to them to show that Traduction alternative : "Alors Jésus raconta cette histoire à ses disciples pour leur faire comprendre que c'était nécessaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Il a dit" -LUK 18 2 ph5w writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 In a certain city there was a certain judge Jésus utilise cette phrase pour présenter l'un des personnages principaux de cette parabole. Autre traduction : "Il y avait une fois un juge qui habitait dans une certaine ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 2 d77j writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 not fearing God and not respecting men Jésus fournit ces informations générales sur le **juge** pour aider ses disciples à comprendre ce qui se passe dans l'histoire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : " Il ne prenait pas ses décisions en fonction de ce que Dieu voulait ou de ce que les autres pensaient " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). -LUK 18 2 m195 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was a widow in that city Jésus utilise cette phrase pour introduire l'autre personnage principal dans l'histoire. Autre traduction : "Il y avait aussi une femme qui habitait dans cette ville et dont le mari était mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 3 jhk6 figs-explicit χήρα 1 a widow Une veuve est une femme dont le mari est mort et qui ne s'est pas remariée. Jésus suppose que ses disciples sauront que dans cette culture, elle n'aurait eu personne pour la protéger de quiconque tenterait de profiter d'elle. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "une femme dont le mari était mort, et qui n'avait donc personne pour la protéger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she was coming to him Ici, le verbe grec indique une action répétée ou continue. Traduction alternative : "elle continuait à venir voir le juge" -LUK 18 3 m131 figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 saying, ‘Vindicate me against my opponent’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "et lui demandant de rendre une décision juste dans son cas contre son adversaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 18 3 kj2l figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 Vindicate me against my opponent Il s'agit d'un impératif, mais comme la femme n'est pas en mesure d'exiger quelque chose, il faut le traduire comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Traduction alternative : "S'il vous plaît, donnez-moi un jugement équitable dans mon affaire contre mon adversaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). -LUK 18 3 xc7k translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent Le terme **adversaire** désigne spécifiquement la partie adverse dans un procès. Il n'est pas clair si la veuve poursuit l'homme pour protéger ses intérêts, ou si l'homme poursuit la veuve pour essayer de lui prendre injustement des choses. Si votre langue possède un terme spécifique pour désigner un adversaire juridique, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 4 m197 μετὰ ταῦτα 1 after these things Traduction alternative : "plus tard" ou "éventuellement" -LUK 18 4 m198 figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il a décidé que même s'il ne prenait pas ses décisions en fonction de ce que Dieu voulait ou de ce que les autres pensaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 18 4 m199 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 Even if I do not fear God or respect man Le juge parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne stipule pas qu'une chose est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit le juge n'est pas réellement le cas, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Même si je ne prends pas mes décisions en fonction de ce que Dieu veut ou de ce que les autres pensent" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). -LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men Le juge utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction (en continuant la phrase du verset précédent) : "parce que cette veuve le dérangeait, il rendait un jugement équitable dans son cas, afin qu'elle ne l'épuise pas en venant sans cesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble Traduction alternative : "me dérange" -LUK 18 5 cf4e figs-metaphor μὴ…ὑπωπιάζῃ με 1 she will not beat me up Le juge parle au sens figuré de l'effet lassant des plaidoyers constants de la veuve, comme s'ils le malmenaient physiquement. Traduction alternative : "elle ne m'épuisera pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 5 ub29 figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by coming to the end L'expression **jusqu'au bout** est une expression idiomatique qui signifie "perpétuellement" ou "pour toujours". Traduction alternative : "en venant me voir sans cesse" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unrighteous judge says **Écouter** est une expression idiomatique qui signifie "réfléchir". Jésus dit cela pour amener ses disciples à réfléchir à ce que le juge a dit à la fin de la parabole. Il n'introduit pas une autre déclaration du juge. Traduisez cette phrase de manière à ce que vos lecteurs comprennent que Jésus a déjà raconté ce que le juge a dit. Autre traduction : "Réfléchissez à ce qu'a dit le juge injuste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent sur l'enseignement qu'il donne à ses disciples. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Maintenant, Dieu répondra certainement aux prières du peuple qu'il a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 7 e2lv figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jésus établit une comparaison implicite entre le juge humain injuste et **Dieu**, qui est le juge divin parfaitement juste. L'implication est que si même le juge humain assurait la justice pour quelqu'un qui persévérait à la plaider, Dieu le ferait certainement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Si un juge humain injuste assurait la justice pour quelqu'un qui a persévéré à la plaider, Dieu répondra certainement aux prières du peuple qu'il a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 18 7 lrs0 figs-nominaladj τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 his elect Jésus utilise l'adjectif **élire** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "pour le peuple qu'il a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 18 7 m202 figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 the ones crying out to him day and night Jésus utilise l'expression **jour et nuit** au sens figuré pour décrire l'ensemble du temps, en faisant référence à ses deux composantes. Traduction alternative : " qui le prient tout le temps " ou " qui lui demandent de l'aide continuellement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). -LUK 18 7 ljb4 figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 and he delays long over them Ici, Jésus utilise peut-être les mots **et** dans un sens idiomatique pour signifier "même si". (L'UST propose une autre interprétation possible de cette phrase.) Autre traduction : "même s'il prend beaucoup de temps pour répondre à leurs prières" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 18 8 m203 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 18 8 m204 figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 he will do the vindication of them quickly L'idée de la parabole et de cet enseignement est que les gens doivent continuer à prier même si Dieu ne répond pas tout de suite. Cette déclaration peut donc sembler contradictoire, puisqu'elle suggère que Dieu va répondre immédiatement. L'implication peut être que Dieu se préoccupe de son peuple et commencera à agir immédiatement pour l'aider, même si ses actions ne deviennent pas apparentes avant un certain temps. Si vous pensez que vos lecteurs seront perplexes ou troublés par cette contradiction apparente, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "il commencera à répondre à leurs prières tout de suite" ou "il commencera à leur envoyer de l'aide tout de suite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 8 zi1f figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? Jésus utilise la forme de la question comme un outil d'enseignement. Cette question particulière utilise un mot qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Traduction alternative : " Néanmoins, il est douteux que le Fils de l'homme trouve la foi sur la terre à son retour. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 8 m205 figs-explicit πλὴν 1 Nevertheless La référence de ce mot est implicite dans le contexte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez la rendre explicite. Traduction alternative : "Même si Dieu répond facilement à la prière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 when the Son of Man comes Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : "quand je viendrai, moi, le Fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 8 m206 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : "quand moi, le Messie, je viendrai" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 18 8 m207 figs-explicit τὴν πίστιν 1 faith Lorsque Jésus demande s'il trouvera **la foi** sur la terre, il se peut qu'il fasse implicitement référence au type de confiance persévérante en Dieu qui conduirait une personne à continuer à prier même lorsque la réponse tarde à venir. (L'UST propose une autre interprétation possible de ce mot.) Autre traduction : "cette sorte de foi persévérante" ou "cette sorte de confiance persévérante en Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some Jésus raconte maintenant une brève histoire pour corriger certaines attitudes erronées qu'il a constatées chez certaines personnes. L'histoire est conçue pour enseigner quelque chose de vrai d'une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : "Puis Jésus raconta cette histoire pour corriger certaines personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 18 9 pmp1 writing-participants πρός τινας 1 to some Luc utilise cette expression pour présenter de nouveaux personnages, mais il ne dit pas précisément qui étaient ces personnes. (L'histoire que Jésus raconte suggère qu'il s'agissait peut-être de pharisiens.) Autre traduction : "à quelques personnes qui étaient là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous Traduction alternative : "qui s'étaient convaincus qu'ils étaient justes" ou "qui se considéraient comme justes". -LUK 18 9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 who disdained others Traduction alternative : "et qui se croyaient supérieurs aux autres" -LUK 18 10 m208 writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 Two men Jésus utilise cette phrase pour présenter les personnages de cette parabole. Traduction alternative : "Il y avait une fois deux hommes qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 10 m209 figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 went up to the temple to pray Lorsque Jésus dit que ces hommes **sont montés**, il veut probablement dire qu'ils se sont rendus à Jérusalem. C'était la façon habituelle de parler de s'y rendre, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : "allèrent prier dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 10 qp39 figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie le **temple** cour. Jésus utilise le mot pour l'ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 18 10 m210 writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 the one a Pharisee, and the other a tax collector Jésus fournit ces informations générales pour aider ses auditeurs à comprendre ce qui se passe dans l'histoire. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Autre traduction : "Or, l'un de ces hommes était pharisien, et l'autre collecteur d'impôts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 18 11 mi9g figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 was praying these things about himself, ‘God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "pria sur lui-même et remercia Dieu de n'être pas comme les autres, qui étaient des voleurs, des injustes et des adultères, ni même comme le publicain qui était là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 18 11 m211 figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 I thank you Ici, le pronom **vous** est singulier parce que le pharisien s'adresse à Dieu. Si votre langue possède une forme formelle de **vous** qu'elle utilise pour s'adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme ici. Sinon, il pourrait être efficace de montrer cet homme s'adressant à Dieu en utilisant une forme familière, comme s'il pouvait présumer de l'amitié et de l'approbation de Dieu. Utilisez votre meilleur jugement quant à la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) -LUK 18 11 m212 figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 the rest of men Le pharisien utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 18 11 lud3 translate-unknown ἅρπαγες 1 robbers Le mot **voleurs** décrit les personnes qui volent d'autres personnes en les forçant à leur donner des choses. Votre langue a peut-être un terme spécifique pour ce genre de personne. Traduction alternative : "bandits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 11 m213 figs-nominaladj ἄδικοι 1 unrighteous Le pharisien utilise l'adjectif **injuste** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : "malfaiteurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector Les Pharisiens croyaient que tout **collecteur d'impôts** serait malhonnête et tromperait les autres, et donc en tant que groupe, ils étaient aussi pécheurs que les voleurs, les personnes injustes et les adultères. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. Traduction alternative : "et je ne suis certainement pas comme ce percepteur pécheur qui trompe les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 12 m214 figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I fast twice a week. I tithe all that I acquire Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Il se vantait de jeûner deux fois par semaine et de donner dix pour cent de tous ses revenus à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 18 12 ru63 figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I tithe all that I acquire La **dîme** signifie donner dix pour cent de ses revenus à Dieu, comme l'exigeait la loi de Moïse. Traduction alternative : " Je vous donne dix pour cent de tous mes revenus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 18 13 c37t translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 But the tax collector, standing at a distance C'était un signe d'humilité. Le **collecteur d'impôts** ne se sentait pas digne d'être près du pharisien et des autres personnes dans la cour du temple. Il peut être utile de faire de chacune des phrases de ce verset une phrase distincte. Traduction alternative : "Mais le publicain se tenait humblement à l'écart, loin des autres personnes qui se trouvaient là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -LUK 18 13 qtt7 figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 not even willing to lift his eyes toward heaven L'expression **lever les yeux** signifie regarder quelque chose. Traduction alternative : " ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 18 13 m215 figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 toward heaven Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [9:16](../09/16.md). Autre traduction : "au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 but was beating his breast C'était l'expression physique d'une grande tristesse, et cela montrait le repentir et l'humilité de cet homme. Autre traduction : "Au lieu de cela, il s'est frappé la poitrine pour montrer sa honte et son chagrin pour ses péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 saying, ‘God, have mercy on me, the sinner’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Il a admis qu'il était un pécheur et a demandé à Dieu d'avoir pitié de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : " Dieu, s'il te plaît, sois miséricordieux envers moi, je confesse que je suis un pécheur " ou " Dieu, s'il te plaît, pardonne-moi pour les nombreux péchés que j'ai commis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). -LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 this one went down to his house justified rather than that one L'implication est que le collecteur d'impôts était en règle avec Dieu parce que Dieu a pardonné son péché lorsqu'il a prié avec humilité et repentance. Autre traduction : "le collecteur d'impôts était en règle avec Dieu lorsqu'il est rentré chez lui, plutôt qu'avec le pharisien, parce que Dieu a pardonné son péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 14 m218 οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον 1 this one … rather than that one Traduction alternative : "le dernier... plutôt que le premier" ou "le collecteur d'impôts... plutôt que le pharisien". -LUK 18 14 m219 figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 justified Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **justifiée** avec une phrase équivalente. Traduction alternative : "droit avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house Lorsque Jésus dit que cet homme **est descendu** dans sa maison, il veut probablement dire qu'il est retourné chez lui depuis Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : "retourna chez lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one L'implication est que le pharisien n'était pas en règle avec Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "mais le Pharisien n'était pas en règle avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu va humilier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu honorera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 m221 figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 will be exalted Jésus utilise une métaphore spatiale pour décrire quelqu'un qui est honoré comme s'il était haut placé. Traduction alternative : "Dieu honorera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him Ici, **ils** fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : "les gens amenaient leurs enfants à Jésus, même leurs nouveau-nés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 18 15 m222 translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 so that he might touch them Si Jésus **touchait** les bébés, cela exprimerait l'amour de Dieu pour eux et leur transmettrait la bénédiction de Dieu. Traduction alternative : "afin qu'il puisse poser ses mains sur eux et les bénir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 18 15 kxd9 figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Autre traduction : "ils ont essayé d'empêcher les parents d'amener leurs enfants à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 16 y3qg writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 But Jesus summoned them, saying Traduction alternative : "Mais Jésus appela les enfants à venir à lui, en le disant à ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 18 16 j8x3 figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them Le verbe de la première phrase indique une action ponctuelle, tandis que le verbe de la deuxième phrase indique une action continue. Traduction alternative : "Permettez à ces enfants de venir à moi, et n'interdisez jamais aux enfants de venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]). -LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God Il devient clair dans [18:17](../18/17.md) que c'est une comparaison. Vous pourriez l'exprimer comme telle ici. Traduction alternative : "le royaume de Dieu est composé de personnes qui sont comme ces petits enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 18 16 m223 figs-abstractnouns τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " les personnes qui sont comme des enfants laisseront Dieu régir leur vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 Truly I say to you, whoever Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "Je peux vous assurer que quiconque" -LUK 18 17 m224 figs-abstractnouns δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 receive the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " que Dieu règne sur lui " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 18 17 ar8e figs-simile ὡς παιδίον 1 like a child Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer le fondement de cette comparaison. Traduction alternative : "avec confiance et humilité comme un enfant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 18 17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 will certainly not enter into it Traduction alternative : "ne laissera pas Dieu dominer sur lui du tout" -LUK 18 18 a5qz writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 And a certain ruler asked him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "Alors un chef juif s'approcha de Jésus et lui posa une question" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας…κληρονομήσω 1 doing what will I inherit Traduction alternative : "Que dois-je faire pour hériter ?" -LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit Le souverain utilise le terme **hériter** au sens figuré pour signifier entrer en possession de quelque chose. Traduction alternative : "recevrai-je" ou "obtiendrai-je" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good except God alone Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d'enseignement. Il ne demande pas au souverain d'expliquer pourquoi il a utilisé ce terme. Jésus ne nie pas non plus qu'il est Dieu. Il met plutôt le souverain au défi de réfléchir à la question de savoir si, à la lumière de la sainteté de Dieu, il doit considérer tout être humain comme **bon**>. Le souverain considère apparemment que Jésus est un **bon** être humain, et il veut savoir comment il peut être **bon** assez lui-même pour gagner l'approbation de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration, et il pourrait être utile de combiner cette déclaration avec la phrase suivante du verset. Traduction alternative : "Vous ne devez considérer aucun être humain comme bon, car personne n'est bon, sauf Dieu seul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -LUK 18 20 m226 figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 You know the commandments L'implication est que Jésus dit cela en réponse à la question du souverain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "Quant à ce que Dieu attend de nous, vous savez ce qu'il a ordonné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 20 m227 figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother Vous pouvez représenter ces commandements comme une citation directe de second niveau dans la réponse de Jésus au chef, en utilisant les conventions de majuscules et de ponctuation de votre langue. C'est ce que fait l'UST. Cependant, il s'agirait d'une citation dans une citation, et vous pouvez éviter cela en laissant les commandements comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 18 20 m261 figs-youcrowd σου 1 your Jésus récite ces commandements tirés des Écritures, et le mot **ton** est singulier parce que c'est ainsi que Moïse a énoncé les commandements, puisque même s'il les a donnés aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée y obéir. Ainsi, dans votre traduction, il serait approprié d'utiliser la forme singulière de **votre**. Le sous-entendu **you** dans les verbes impératifs serait également au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -LUK 18 21 m5qf figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου 1 All these things I have kept from my youth Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jeunesse**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que "jeune". Traduction alternative : " J'ai obéi à tous ces commandements depuis que je suis jeune " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus, hearing, said to him Autre traduction : "Quand Jésus entendit le souverain dire cela, il répondit" -LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing is still lacking to you Traduction alternative : "Vous devez encore faire une chose" ou "Il y a une chose que vous n'avez pas encore faite". -LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 Sell all that you have Traduction alternative : "Vendez tous vos biens" ou "Vendez tout ce que vous possédez". -LUK 18 22 c4s5 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 distribute to the poor Jésus utilise l'adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : "les gens qui sont pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 18 22 hy6a figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie être un de ses disciples. Traduction alternative : "viens avec moi comme mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 23 m228 writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη 1 But he, hearing these things, became Traduction alternative : "Mais le chef, ayant entendu ce que Jésus disait, dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 18 24 m229 translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus, looking at him De nombreux manuscrits ont deux mots grecs supplémentaires ici, de sorte que cela dit : "Alors Jésus, le voyant devenir triste." Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez représenter ces mots dans votre traduction. Autre traduction (si vous choisissez de les représenter) : " Alors Jésus, remarquant que le souverain était devenu triste " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). -LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God Il s'agit d'une exclamation, pas d'une question. Autre traduction : "Il est si difficile pour ceux qui sont riches d'entrer dans le royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 18 24 m230 figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " Il est tellement très difficile pour ceux qui sont riches de permettre à Dieu de diriger leur vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for Il est impossible pour **un chameau** de passer par **le chas d'une aiguille** Jésus utilise une exagération pour exprimer combien il est difficile pour une personne riche d'entrer dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : "Il est extrêmement difficile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 18 25 m231 translate-unknown κάμηλον 1 camel Un **chameau** est un grand animal qui était utilisé dans cette culture pour transporter des personnes et des marchandises. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu'est un **chameau**, vous pourriez utiliser le nom d'un animal similaire qu'ils reconnaîtraient, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "une énorme bête de somme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 25 j7x3 translate-unknown τρήματος βελόνης 1 the eye of a needle Le **chas d'une aiguille** est le trou d'une aiguille à coudre par lequel on fait passer le fil. Si votre langue possède une expression propre qui décrit ce trou, vous pouvez l'utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "le petit trou pour le fil dans une aiguille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 18 25 m232 figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 to enter into the kingdom of God Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [18:24](../18/24.md). Autre traduction : "permettre à Dieu de diriger sa vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 the ones who heard Traduction alternative : "les personnes qui écoutaient Jésus" -LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? Il est possible que ces personnes aient demandé une réponse. Mais il est plus probable qu'ils utilisaient la forme interrogative pour souligner leur surprise face aux propos de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : " Alors personne ne peut être sauvé ! " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser l'agent. Traduction alternative : "Alors Dieu ne va sauver personne !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The impossible with men is possible with God Jésus utilise les adjectifs **impossible** et **possible** comme noms pour décrire des types de choses. Ces termes sont au pluriel. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ces termes par des expressions équivalentes. Traduction alternative : "Les choses impossibles à faire pour les hommes sont possibles à faire pour Dieu" ou "Dieu est capable de faire les choses que les hommes ne sont pas capables de faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Pierre utilise l'expression **Voici** pour amener Jésus à concentrer son attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "Écoute" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν 1 we have left … we have followed Pierre se réfère à lui-même et à ses compagnons d'infortune, mais pas à Jésus, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez la forme exclusive dans ces deux cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything Ce n'est pas une hyperbole. Pierre et les autres ont laissé derrière eux **> tout <** ce qu'ils avaient pour devenir les disciples de Jésus. Traduction alternative : "tous nos biens" -LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 everything Certains manuscrits disent ici "nos propres biens" au lieu de "tout". Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider de la lecture à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you Comme dans [18:22](../18/22.md), suivre Jésus signifie être un de ses disciples. Autre traduction : "afin de devenir tes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner l'importance de ce qu'il est sur le point de dire. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left Une double déclaration négative commence dans ce verset et se termine dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez traduire toute la double négation par une déclaration positive. Traduction alternative, commençant ici : "quiconque a quitté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " afin de permettre à Dieu de régner sur sa vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will by no means not receive C'est la conclusion de la double déclaration négative qui a commencé dans le verset précédent avec "il n'y a personne qui soit parti." Si vous avez commencé à le traduire là comme une déclaration positive, vous pouvez terminer cette traduction ici. Traduction alternative : "recevra certainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time … in the age that is coming Jésus utilise le mot **temps** dans le même sens figuré que le mot **âge** dans [16:8](../16/08.md), pour signifier la longue période de temps définie par la durée du monde créé ; par association, il désigne le monde lui-même. Ici, Jésus utilise le mot **âge** de manière similaire pour signifier le nouveau monde que Dieu introduira après la fin de ce monde actuel. Traduction alternative : "dans le monde présent ... dans le monde à venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 18 30 d3xa figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 and in the age that is coming, eternal life Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots à partir de ce qu'il dit plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "et ils recevront aussi la vie éternelle dans le monde à venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside Traduction alternative : "Jésus a emmené les Douze dans un endroit éloigné des autres personnes où ils seraient seuls". -LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l'adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Autre traduction possible : " ses 12 apôtres " ou " les 12 hommes qu'il avait désignés comme apôtres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 18 31 m240 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c'est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **>hold** pour amener ses disciples à concentrer leur attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "En effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 31 m241 figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 we are going up to Jerusalem Lorsque Jésus dit qu'ils **montent** à Jérusalem, il veut dire qu'ils s'y rendent. C'était la façon habituelle de parler d'aller à Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : "nous nous rendons à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 31 pg4k figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 all the things that have been written by the prophets Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "toutes les choses que les prophètes ont écrites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 31 ss78 figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 the things that have been written by the prophets Jésus suppose que ses disciples sauront qu'il fait référence aux prophètes de l'Ancien Testament. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "les choses que les prophètes ont écrites dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : "de moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 31 m242 figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : "sur moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "se produira" ou "aura lieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται 1 he will be delivered Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "les dirigeants juifs le livreront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be delivered Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) d'utiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : "les chefs juifs me livreront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 32 m243 figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 to the Gentiles Jésus parle au sens figuré des autorités romaines en les associant au fait qu'elles ne sont pas juives. Autre traduction : "aux autorités romaines" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "ils se moqueront de lui, le maltraiteront et cracheront sur lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 32 m244 figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) d'utiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : "ils se moqueront de moi, me maltraiteront et cracheront sur moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 33 u86r figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) d'utiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : "Et après m'avoir fouetté, ils me tueront. Mais deux jours après, je reviendrai à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 18 33 fie4 figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And on the third day he will rise up Voyez comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Dans l'idiome de cette culture, aujourd'hui était le "premier jour", demain était le "deuxième jour", et le jour après-demain était le **troisième jour**. Pour vous assurer que cela est clair pour vos lecteurs, vous pouvez souhaiter utiliser une autre expression que "le troisième jour", surtout si, dans votre culture, cela signifierait un jour de plus que ce que Jésus veut. Sinon, vos lecteurs risquent d'être confus lorsqu'ils liront plus tard dans le livre que Jésus est mort un vendredi et est revenu à la vie un dimanche, si cela correspond au "deuxième jour" selon la façon dont votre culture compte le temps. Traduction alternative : "et il passera le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, il reviendra à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 And on the third day Jésus utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre la conviction des autorités qu'elles pouvaient le tuer et le fait qu'il reviendrait à la vie. Traduction alternative : "mais le troisième jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : "le troisième jour" ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, "le deuxième jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jésus parle figurativement de son retour à la vie comme s'il allait **se lever**, puisqu'il va sortir **du tombeau. Traduction alternative : "il reviendra à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et l'objet positif ici. Traduction alternative : "ils n'ont pas compris une seule de ces choses" -LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitement, **ces choses** fait référence à la description par Jésus de la manière dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, puis ressusciterait des morts. Traduction alternative : " rien de ce que Jésus leur avait dit sur ce qui allait se passer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu les a empêchés de comprendre le sens de ce que Jésus leur disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 this word Ici, Luc utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : "cette parole" ou "ce que Jésus leur disait". -LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "les choses que Jésus a dites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 18 35 m249 translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 as he came near to Jericho **Jéricho** est le nom d'une ville. Traduction alternative : "alors que Jésus approchait de la ville de Jéricho" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις 1 a certain blind man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "il y avait un aveugle qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 what this might be Traduction alternative : "ce qui se passait" -LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαν…αὐτῷ 1 they reported to him Ici, **ils** est indéfini. Il ne fait pas référence à des individus particuliers. Traduction alternative : "les gens dans la foule ont dit à l'aveugle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 18 37 ku9j translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus the Nazarene Les gens appellent **Jésus** **le Nazaréen** car il était originaire de la ville de Nazareth en Galilée. Traduction alternative : "Jésus de la ville de Nazareth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 18 38 u9ct grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque l'aveugle a appris que Jésus passait par là, il savait que Jésus l'entendrait s'il l'appelait, et par conséquent, il a crié vers lui. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out Traduction alternative : "il a appelé" ou "il a crié". -LUK 18 38 m250 figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David L'aveugle utilise le mot **Fils** au sens figuré pour signifier "descendant". Traduction alternative : "Descendant de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 38 ehf6 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David **David** était le roi le plus important d'Israël, et Dieu lui avait promis qu'un de ses descendants serait le Messie. Ainsi, le titre **Fils de David** signifiait implicitement "Messie". Traduction alternative : "Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 38 m251 translate-names Δαυείδ 1 David **David** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 18 38 u69g figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "s'il te plaît, sois miséricordieux avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 18 38 m252 figs-explicit ἐλέησόν με 1 have mercy on me L'aveugle suppose que Jésus saura qu'il demande spécifiquement à être guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : "S'il te plaît, aie pitié de moi et guéris-moi" ou "S'il te plaît, sois miséricordieux envers moi en me guérissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 39 m253 οἱ προάγοντες 1 the ones who were walking ahead Traduction alternative : "les personnes qui marchaient devant Jésus" -LUK 18 39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 were rebuking him, so that he would be silent Traduction alternative : "ne cessait de lui dire de ne pas crier" -LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more Cela pourrait signifier : (1) "il a crié encore plus fort". (2) "il a crié avec encore plus de persistance." -LUK 18 39 m254 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Son of David, have mercy on me Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [18:38](../18/38.md). Autre traduction : "Messie, aie pitié de moi et guéris-moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 40 m255 figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les gens pour lui amener l'aveugle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 that I might see again Traduction alternative : "Je veux être capable de voir à nouveau" ou "Je veux que vous me rendiez la vue". -LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 See again Ce n'était pas un ordre auquel l'homme était capable d'obéir. Au contraire, c'est un ordre qui a directement provoqué la guérison de l'homme. Autre traduction : "Je t'ai rendu la vue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 18 42 m256 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "croire". Traduction alternative : "Parce que tu as cru, tu as été guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 18 42 gcv1 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi de l'homme** comme si elle l'avait activement guéri. Traduction alternative : "Parce que tu as cru, tu as été guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Ici, Jésus semble utiliser le mot **> sauvé <** dans l'un de ses sens particuliers, pour signifier "guéri". Traduction alternative : "Parce que vous avez cru, vous avez été guéris". -LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him Ici, **> suivi de <** n'a pas nécessairement le sens figuré de "est devenu un disciple". Autre traduction : "il marchait sur la route avec le reste de la foule qui était autour de Jésus". -LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God Traduction alternative : "rendre gloire à Dieu" ou "louer Dieu". -LUK 19 intro zn2b 0 # Luc 19 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus aide un homme nommé Zachée à se repentir de ses péchés (19:1-10)
2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui a confié de l'argent à ses serviteurs (19:11-27)
3. Jésus monte à Jérusalem sur un ânon (19:28-48)

## Notions particulières à ce chapitre

## "Pécheur"

Les pharisiens désignent un groupe de personnes comme des "pécheurs". Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheresses, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs. Cela peut être pris comme de l'ironie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### Serviteurs

Dieu attend de son peuple qu'il se souvienne que tout dans le monde appartient à Dieu. Dieu donne des choses à son peuple pour qu'il puisse le servir. Il veut qu'ils lui fassent plaisir en faisant ce qu'il veut qu'ils fassent avec tout ce qu'il leur a donné. Un jour, Jésus demandera à ses serviteurs ce qu'ils ont fait de tout ce qu'il leur a donné à utiliser. Il donnera une récompense à ceux qui auront fait ce qu'il voulait qu'ils fassent, et il punira ceux qui ne l'auront pas fait.

### L'âne et l'ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En cela, il était comme un roi qui arrive dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois d'Israël de l'Ancien Testament étaient montés sur des ânes. D'autres rois étaient montés sur des chevaux. Jésus montrait donc qu'il était le roi d'Israël et qu'il n'était pas comme les autres rois.

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit qu'ils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu écrit que les disciples ont amené à Jésus à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l'âne ou l'ânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits tels qu'ils apparaissent dans l'ULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : Matthieu 21:1-7 et Marc 11:1-7 et Luc 19:29-36 et Jean 12:14-15)

#### Étendre les vêtements et les branches

Lorsque les rois entraient dans les villes qu'ils gouvernaient, les gens coupaient des branches d'arbres et enlevaient les vêtements de dessus qu'ils portaient pour rester au chaud par temps froid et les étalaient tous sur la route pour que le roi chevauche par-dessus. Ils faisaient cela pour honorer le roi et montrer qu'ils l'aimaient. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/honor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])

### Les marchands dans le temple

Jésus a forcé les gens qui vendaient des animaux dans le temple à partir. Il a fait cela pour montrer à tout le monde qu'il avait l'autorité sur le temple et que seuls ceux qui étaient justes, qui faisaient ce que Dieu disait être bon, pouvaient y être. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 19 1 m259 translate-names Ἰερειχώ 1 Jericho **Jéricho** est le nom d'une ville. Voyez comment vous l'avez traduit dans [18:35](../18/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 2 m263 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 2 y5i5 writing-participants ἀνὴρ 1 a man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y avait un homme qui vivait là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 19 2 m264 figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος 1 called Zacchaeus by name Il s'agit d'une expression idiomatique. Autre traduction : "dont le nom était Zachée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 19 2 m265 translate-names Ζακχαῖος 1 Zacchaeus **Zachée** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 2 z91v writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 and he was a chief tax collector, and he was rich Luc fournit ces informations de base sur Zachée pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Traduction alternative : "qui s'était enrichi par son travail de collecteur d'impôts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 he was trying to see Jesus, who he was Traduction alternative : "Zachée essayait de voir Jésus" ou "Zachée essayait de voir quel genre d'homme était Jésus". -LUK 19 3 njt7 grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Autre traduction : "parce qu'il était petit, il ne pouvait pas voir par-dessus la foule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 19 3 m266 figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature On peut en déduire que les gens en voulaient à Zachée d'avoir pris leur argent, et qu'ils ne l'ont donc pas laissé s'avancer et se tenir devant eux, même s'ils auraient pu voir par-dessus lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "il ne pouvait pas voir par-dessus la foule parce qu'il était petit, et les gens ne voulaient pas le laisser se tenir devant, parce qu'ils lui en voulaient d'avoir pris leur argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 4 k984 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 19 4 pzr6 translate-unknown συκομορέαν 1 a sycamore tree Il s'agit d'un type de figuier. Il aurait été assez grand et assez fort pour maintenir Zachée à une hauteur d'où il pouvait voir la rue. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre en particulier, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "un figuier" ou "un arbre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 19 5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 when he came to the place Traduction alternative : "quand Jésus est arrivé à cet arbre" ou "quand Jésus est arrivé à l'endroit où se trouvait Zachée". -LUK 19 6 zrw4 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 19 7 mit4 figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained Luc utilise le terme **tous les** comme une généralisation pour mettre l'accent. Traduction alternative : "les gens dans la foule se plaignaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to lodge with a sinful man Traduction alternative : "Jésus va séjourner dans la maison d'un pécheur patenté". -LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man En utilisant les deux termes ensemble, plutôt que de dire simplement "pécheur", la foule souligne que Zachée a ouvertement fait beaucoup de choses mauvaises. Autre traduction : "un pécheur évident" -LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 stood Lors d'un repas décontracté comme celui-ci, il était d'usage dans cette culture que l'hôte et les invités mangent en s'allongeant confortablement autour de la table. Ainsi, en se levant, Zachée signifiait qu'il avait quelque chose d'important à dire. Autre traduction : "se leva du repas pour parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zachée utilise **>hold** pour attirer l'attention de Jésus sur ce qu'il s'apprête à dire. Traduction alternative : "S'il te plaît, écoute" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord Zachée s'adresse directement à Jésus par un titre respectueux. Il serait approprié de représenter le titre par le terme correspondant dans votre langue et votre culture, plutôt que d'utiliser le nom " Jésus ". -LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold Zachée parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Il invite tous ceux qu'il a trompés à venir le voir pour se faire rembourser. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Zachée n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Je sais que j'ai escroqué beaucoup de gens de leur argent, et je promets de rembourser à chacun quatre fois plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). -LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold Traduction alternative : "Je leur rendrai quatre fois plus que ce que je leur ai pris". -LUK 19 9 m271 figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus said to him Jésus ne s'adresse pas seulement à Zachée, mais aussi aux gens de la foule qui se plaignent qu'il soit allé lui rendre visite. Dans cette culture, les gens étaient autorisés à se tenir autour des murs de la salle de banquet d'une maison privée et à écouter ce que disait un invité. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Puis Jésus dit à Zachée et aux gens de la foule qui se tenaient autour de la salle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham Jésus s'adresse à Zachée, mais il s'adresse à lui à la troisième personne parce qu'il s'adresse aussi aux gens de la foule. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : "Le salut est arrivé à ta maison, car toi aussi tu es un fils d'Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 19 9 m273 figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house Jésus parle au sens figuré du **salut** comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait venir dans la maison de Zachée. Traduction alternative : " Dieu a apporté le salut à cette maison " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -LUK 19 9 u2bx figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "sauver", et montrer que c'est Dieu qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a sauvé cette famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house Jésus utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans la maison. Traduction alternative : "à cette maison" ou "à cette famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too Traduction alternative : "cet homme aussi" ou "Zachée aussi". -LUK 19 9 m274 figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Jésus utilise peut-être le mot **fils** au sens figuré pour signifier "descendant". Traduction alternative : "un descendant d'Abraham" ou "un de nos compatriotes juifs" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 19 9 v3hq figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Par ailleurs, Jésus pourrait utiliser l'expression **fils de** comme une expression idiomatique pour désigner quelqu'un qui partage les qualités de quelqu'un d'autre. Traduction alternative : "une personne qui a la foi comme Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 19 10 myp2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 19 10 m275 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 10 m276 figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 the lost Si vous avez décidé d'utiliser la deuxième personne dans le verset précédent, vous pouvez l'utiliser ici aussi. Traduction alternative : "des gens perdus comme vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 19 10 m277 figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 the lost Jésus utilise le terme **perdu** au sens figuré. Traduction alternative : "les gens qui se sont éloignés de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 11 m278 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 19 11 vue7 figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable Pour aider les gens dans la foule à avoir les bonnes attentes concernant le royaume de Dieu, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration. Autre traduction : "Jésus a raconté cette histoire à la foule pour l'aider à mieux comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 19 11 m279 grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette clause en dernier dans le verset, puisque les deux déclarations qui suivent donnent la raison du résultat qu'elle décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 19 11 qs7z figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "règle". Traduction alternative : " que Dieu allait commencer à régner immédiatement " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 19 12 m9j6 writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain well-born man Jésus utilise cette phrase pour introduire le personnage principal dans l'histoire. Traduction alternative : "Il était une fois un noble qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom Jésus part du principe que ses auditeurs sauront qu'il parle d'un roi de moindre importance qui va vers un roi ou un empereur plus important. L'empereur donnerait au petit roi le droit et l'autorité de régner sur son propre pays. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "recevoir l'autorisation de l'empereur de régner sur son propre royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 and to return Traduction alternative : "et ensuite de revenir et de gouverner ce royaume en personne" -LUK 19 13 m387 figs-explicit καλέσας δὲ 1 So calling Il peut être utile de préciser que l'homme a fait cela avant de partir pour recevoir son royaume. Traduction alternative : "Ainsi, avant de partir, le noble a appelé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas Traduction alternative : "il a donné à chacun d'eux une mina" -LUK 19 13 t82q translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas Une mina était une unité de poids égale à environ un demi-kilogramme. Le terme désigne les pièces d'argent de ce poids. Chacune d'entre elles correspondait à ce que les gens recevaient pour environ quatre mois de travail. Vous pourriez essayer d'exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela risquerait de rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner l'équivalent en salaire. Traduction alternative : "il donna à chacun d'eux une pièce d'argent de valeur" ou "il donna à chacun d'eux quatre mois de salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 13 m281 figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 said to them, ‘Conduct business while I go’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "leur a dit de faire du commerce avec l'argent pendant son absence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business Traduction alternative : "Faites du commerce avec cet argent" ou "Utilisez cet argent pour gagner plus d'argent". -LUK 19 13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 in that I go Traduction alternative : "pendant que je suis parti". -LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens Cela signifie "les gens de son pays". Cela suggère que tous les gens le détestaient, ce qui peut être une généralisation. Dans votre traduction, vous pourriez souhaiter dire "beaucoup de gens de son pays", comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation Traduction alternative : "un groupe de personnes pour les représenter" -LUK 19 14 m283 figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 after him, saying L'implication est que les citoyens ont donné à la délégation ce message pour l'empereur qui allait nommer le noble comme roi. Autre traduction : "après qu'il ait dit à l'empereur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 14 m284 figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 after him, saying, ‘We do not want this one to rule over us’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "après qu'il ait dit à l'empereur qu'ils ne voulaient pas que ce noble soit leur roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 15 g3jp writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Jésus utilise cette phrase pour marquer un développement important dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom Autre traduction : "après que l'empereur l'ait nommé roi" -LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 he commanded to be called to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "il a dit à certains de ses autres serviteurs d'apporter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 15 m285 figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 the silver Jésus parle au sens figuré de la monnaie en se référant au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : "l'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what they had gained by doing business Traduction alternative : "combien d'argent ils avaient gagné avec l'argent qu'il leur avait donné". -LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "le premier serviteur est venu lui dire qu'il avait utilisé sa mina pour gagner dix autres minas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 16 m286 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jésus utilise l'adjectif **d'abord** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : "le premier serviteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "serviteur numéro un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 16 ejx9 figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has earned ten minas Le serviteur parle au sens figuré de la **mina** comme si elle avait gagné l'argent. Traduction alternative : " J'ai utilisé la mina que tu m'as donnée pour gagner dix autres minas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +LUK 13 28 crf9 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ dans le lieu où Dieu règne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 13 28 ep1b figs-activepassive ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω 1 but you are thrown out Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui aura fait l’action. Traduction alternative : “quand Dieu vous aura jeté dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south Jésus parle au sens figuré de toutes les directions afin d’inclure tout ce qui se trouve entre les deux. Traduction alternative : “du monde entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 will recline to eat in the kingdom of God Jésus parle de la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu comme s’ils étaient tous en train de faire un festin. Traduction alternative : “fêteront ensemble dans le royaume de Dieu” ou “se réjouiront ensemble dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 29 l896 translate-unknown ἀνακλιθήσονται 1 will recline to eat Si vous décidez de traduire cette phrase littéralement, voyez comment vous l’avez fait dans [5:29](../05/29.md). Traduction alternative : “prendront leur place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 29 l897 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [13:28](../13/28.md). Autre traduction : “à l’endroit où Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 13 30 l898 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold Jésus utilise cette expression pour attirer l’attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Autre traduction : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 30 lk75 figs-metaphor εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι 1 there are last ones who will be first Être **dernier** représente figurativement avoir peu de privilèges, être **premier** représente figurativement avoir beaucoup de privilèges. Traduction alternative : “les personnes qui ne sont pas privilégiées aujourd’hui finiront par avoir de grands privilèges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 13 30 l899 figs-nominaladj ἔσχατοι 1 last ones Jésus utilise l’adjectif **derniers** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le mot **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “ les personnes qui ne sont pas privilégiées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 13 30 l900 figs-metaphor εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι 1 there are first ones who will be last Être **premier** représente figurativement le fait d’avoir beaucoup de privilèges, et être **dernier** représente figurativement le fait d’avoir peu de privilèges. Traduction alternative : “les personnes qui sont très privilégiées aujourd’hui perdront ces privilèges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 13 30 l901 figs-nominaladj πρῶτοι 1 first ones Jésus utilise l’adjectif **premiers** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le mot **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont grandement privilégiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 13 31 pe5i figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “A cette même heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 31 l902 writing-newevent ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that hour Luc utilise également cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez traduire la phrase de manière à montrer comment l’événement suivant suit l’événement précédent. Autre traduction possible : “Peu après que Jésus eut fini de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 13 31 l903 writing-participants προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ 1 certain Pharisees approached, saying to him Luc utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “quelques Pharisiens qui étaient là vinrent le lui dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 13 31 r41z figs-doublet ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν 1 Leave and go away from here Ces deux expressions signifient la même chose. Les Pharisiens utilisent la répétition pour souligner à quel point ils croient qu’il est urgent que Jésus fuie pour sauver sa vie. Autre traduction : “Tu dois partir d’ici tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 13 31 l7fe figs-metonymy Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι 1 Herod wants to kill you Hérode n’aurait pas tué Jésus personnellement. Il aurait plutôt ordonné à des gens de le faire. Autre traduction : “Hérode prévoit d’envoyer ses soldats pour te tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 32 l904 figs-quotesinquotes πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ 1 Go and tell that fox, ‘Behold, I am driving out demons and perform healings’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Va et dis à ce renard que je continuerai certainement à chasser les démons et à faire des guérisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 13 32 l905 translate-unknown τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Un **renard** est un petit chien sauvage. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **renard**, vous pouvez utiliser le nom d’un animal similaire dans votre région, ou une expression générale. Traduction alternative : “ce petit chien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 32 af7k figs-metaphor τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ 1 that fox Jésus fait référence à Hérode de manière figurative comme à un **renard**. Cela pourrait signifier : (1) puisque les renards doivent compter sur la ruse pour attraper leur proie, Jésus pourrait dire qu’Hérode est sournois. Traduction alternative : “(2) le renard étant un petit animal, Jésus peut vouloir dire qu’Hérode n’est pas une grande menace. Autre traduction : “cette personne insignifiante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 32 l906 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **voici** pour attirer l’attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 32 l907 figs-idiom ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow L’expression **aujourd’hui et demain** est une expression idiomatique qui signifie “à l’heure actuelle” ou “pour le moment”. Traduction alternative : “pour l’instant je continuerai à chasser les démons et à faire des guérisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 13 32 l908 figs-synecdoche ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow Jésus parle de deux parties de son ministère, **chasser les démons et opérer des guérisons**, pour désigner l’ensemble de son ministère, qui comprenait aussi l’enseignement et d’autres choses. Traduction alternative : “ pour l’instant je continuerai à exercer mon ministère “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +LUK 13 32 l909 figs-explicit ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον 1 I am driving out demons and performing healings today and tomorrow L’implication est que Jésus dit qu’il sait qu’il n’a pas besoin d’avoir peur des intentions meurtrières d’Hérode, même s’il se trouve dans un territoire gouverné par Hérode, car Dieu le gardera en sécurité pendant qu’il accomplira son ministère. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je sais que pour l’instant, avec la protection de Dieu, je peux poursuivre mon ministère en toute sécurité même dans le territoire d’Hérode” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 32 l910 figs-idiom τῇ τρίτῃ 1 on the third day Dans cette culture, **le troisième jour** signifiait “le jour après demain”. Jésus utilise cette expression comme un idiome. Traduction alternative : “dans un avenir proche” ou “bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 32 l911 figs-activepassive τελειοῦμαι 1 I will be finished Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Cela pourrait signifier : (1) Jésus dit qu’il va bientôt terminer son travail d’enseignement et de guérison. Traduction alternative : “J’achèverai mon ministère” (2) cette expression fait référence à quelqu’un qui atteint un but ou une destination. Traduction alternative : “Je finirai de traverser le territoire d’Hérode et j’atteindrai Jérusalem” (3) Jésus fait référence à un but ou à une destination au sens figuré, et signifie qu’il atteindra la fin de sa vie. Traduction alternative : “Je donnerai ma vie en sacrifice” (4) l’expression décrit quelqu’un qui atteint la maturité ou la perfection de caractère, et si c’est ce qu’elle signifie ici, elle décrirait le caractère que Jésus a démontré lorsqu’il a donné sa vie en tant que Sauveur. Autre traduction : “Je ferai preuve d’un amour suprême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 33 p9za πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι 1 Nevertheless, it is necessary for me to journey Traduction alternative : “Mais je dois continuer à voyager” +LUK 13 33 l912 figs-idiom σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ 1 today, and tomorrow, and the following day Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “maintenant et dans le temps qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 33 nbk7 figs-irony οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ 1 it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem Cela pourrait aussi signifier “ce n’est pas acceptable”. Dans un cas comme dans l’autre, Jésus parle avec ironie. Les dirigeants juifs prétendaient servir Dieu, et pourtant leurs ancêtres ont tué de nombreux prophètes de Dieu à Jérusalem. Jésus savait qu’ils le tueraient là aussi. Autre traduction : “c’est à Jérusalem que les chefs juifs ont tué tant de messagers de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem Jésus s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Jérusalem, afin de montrer à ses auditeurs de manière forte ce qu’il ressent à son égard. Traduction alternative : “Je suis très fâché contre la ville de Jérusalem” ou, si vous décidez d’utiliser la deuxième personne (voir note ultérieure), “Je suis très fâché contre toi, Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). +LUK 13 34 l913 figs-parallelism ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner les deux phrases. Traduction alternative : “qui tue les prophètes que Dieu lui envoie en les lapidant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 34 l914 figs-personification ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Jésus parle de la ville au sens figuré, comme si elle était féminine. Votre langue a peut-être l’habitude d’utiliser des pronoms neutres pour les villes. Traduction alternative : “qui tue les prophètes et lapide ceux qui lui sont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 13 34 gb6w figs-metonymy ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Si vos lecteurs trouvaient étrange que Jésus s’adresse à la ville, vous pourriez préciser qu’il parle en réalité des gens qui vivent dans la ville : “dont le peuple tue les prophètes et lapide ceux qui leur sont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 l915 figs-123person ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 who kills the prophets and stones those who are sent to her Jésus parle de la ville à la troisième personne, même s’il s’adresse directement à elle. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire cela à la deuxième personne. Traduction alternative : “vous qui tuez les prophètes et lapidez ceux qui vous sont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 those who are sent to her Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ceux que Dieu a envoyés à elle” ou “ceux que Dieu a envoyés à elle” ou “ceux que Dieu a envoyés à vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 34 rj48 figs-exclamations ποσάκις ἠθέλησα 1 How often have I desired Il s’agit d’une exclamation et non d’une question. Traduction alternative : “J’ai si souvent désiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 13 34 q1i3 figs-metaphor ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children Jésus décrit de manière figurative les personnes qui vivent à Jérusalem comme s’ils étaient les **enfants** de la ville. Traduction alternative : “pour rassembler ton peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 34 q4nf figs-ellipsis ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen her own brood under her wings Jésus omet le mot **rassemble** qui, dans de nombreuses langues, est nécessaire pour compléter une phrase. Vous pouvez fournir ce mot en le trouvant plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 13 34 l916 figs-you σου 1 your Même si Jésus parle des personnes qui vivent à Jérusalem, il s’adresse à la ville au sens figuré, donc **votre** serait au singulier. Le pronom **you** serait également un pronom singulier dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, “you were not willing”, et dans la phrase “sent to you”, si vous décidez d’utiliser la deuxième personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 34 kb9t figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings Jésus utilise cette comparaison pour décrire comment il aimerait pouvoir s’occuper des habitants de Jérusalem. Autre traduction : “comme si j’étais une poule qui rassemble ses poussins sous ses ailes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 13 34 l917 translate-unknown τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν 1 her brood Le terme **couvée** désigne collectivement l’ensemble de la jeune progéniture d’un oiseau. Traduction alternative : “ses poussins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 34 l918 figs-explicit ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 under her wings L’implication est qu’une poule mettrait ses petits poussins là pour les protéger. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “sous ses ailes pour les protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 35 l919 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **Voici** pour attirer l’attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 l920 figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jésus utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Autre traduction : “ta maison te sera laissée seule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Jésus parle au sens figuré de la ville de Jérusalem comme si elle était une **maison** dans laquelle vivaient ses habitants. Traduction alternative : “ta ville te sera laissée seule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 l921 figs-activepassive ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu va laisser votre ville à vous seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 35 l922 figs-explicit ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house has been left to you Les implications de cette déclaration sont que Dieu ne considérera plus que Jérusalem lui appartient, en tant que ville sainte où il habite dans son temple, et que Dieu ne protégera donc pas le peuple de Jérusalem contre ses ennemis. Traduction alternative : “Dieu ne te protégera pas de tes ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 35 l923 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν 1 your … you … you Jésus s’adresse maintenant directement aux personnes qui vivent à Jérusalem, donc **votre** et **vous** seraient au pluriel. Le pronom **you** serait également un pronom pluriel dans tous les cas où il est nécessaire dans votre langue comme pronom pour un verbe, par exemple, “you say.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 35 l924 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il dit aux habitants de Jérusalem. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will certainly not see me until it comes when you say Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez en faire une déclaration positive. Traduction alternative : “la prochaine fois que vous me verrez, vous direz” +LUK 13 35 l925 figs-idiom ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 until it comes when you say L’expression **il vient** signifie “le temps vient”. Vous pourriez exprimer cela dans votre traduction, ou, si votre langue ne parle pas du temps comme “venant”, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “jusqu’à ce que le temps vienne” ou “jusqu’à ce que le temps vienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 35 l926 figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “quand vous dites que celui qui vient au nom du Seigneur est béni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Le **nom de Dieu** représente figurativement sa puissance et son autorité. Traduction alternative : “en tant que représentant de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 14 intro xk3w 0 # Luc 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus assiste à un banquet et raconte une parabole sur un banquet (14:1-24)
2. Jésus enseigne davantage sur le fait d’être son disciple (14:25-35)

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Parabole

Jésus a raconté la parabole de Luc 14:15-24 pour enseigner que le royaume de Dieu sera quelque chose dont tout le monde pourra profiter, mais que beaucoup de gens refuseront d’en faire partie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies toutes les deux en même temps, mais qui sont en fait toutes les deux vraies. Jésus parle d’un paradoxe dans ce chapitre : “Car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé” (14:11). +LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 14 1 a3ya grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 14 1 l89x writing-pronouns αὐτὸν 1 he Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread Luc se réfère figurativement au **pain**, une sorte de nourriture, pour signifier la nourriture en général. Traduction alternative : “prendre un repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 14 1 jst8 figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 and they were watching him closely L’implication est que d’autres Pharisiens étaient également présents, comme [14:3](../14/03.md) l’indique explicitement, et qu’ils voulaient tous trouver un moyen d’accuser Jésus d’avoir dit ou fait quelque chose de mal. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Beaucoup d’autres pharisiens étaient présents, et ils observaient tous Jésus de près pour essayer de le surprendre en train de dire ou de faire quelque chose de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 2 l927 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 2 f5gh writing-participants ἄνθρωπός τις 1 a certain man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait là un homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 2 l4a1 translate-unknown ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous Cela signifie que l’homme avait un œdème. Il s’agit d’une affection qui provoque un gonflement lorsque l’eau s’accumule dans certaines parties du corps. Votre langue a peut-être un nom spécifique pour cette affection. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “qui souffrait parce que certaines parties de son corps étaient gonflées d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 2 l929 writing-background ἦν ὑδρωπικὸς 1 who was edematous Luc fournit ces informations générales sur l’homme pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Jésus était confronté à la question de savoir s’il devait guérir cet homme le jour du sabbat, ce que les Pharisiens considéraient comme une erreur. Traduction alternative : “qui souffrait parce que certaines parties de son corps étaient gonflées d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 14 2 l930 figs-metaphor ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him Ici, le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence” d’une autre personne. Autre traduction : “était en présence de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus spoke Le terme **répondre** indique que Jésus **a parlé** en réponse à la situation qu’il observait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “quand il vit l’homme, Jésus parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers Voyez comment vous avez traduit cela dans [7:30](../07/30.md). Dans ce contexte, le terme **avocats** désigne les experts de la loi de Moïse et de son application à diverses situations. Traduction alternative : “les experts de la loi juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? Jésus ne pose pas cette question pour obtenir des informations ou des conseils sur ce qu’il doit faire. Il utilise plutôt cette question pour inciter les Pharisiens et les juristes à réfléchir à la signification et à l’objectif du sabbat. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez la traduire par un impératif. Traduction alternative : “Si vous pensez que la loi ne permet pas de guérir le jour du sabbat, expliquez pourquoi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent Traduction alternative : “Mais les chefs religieux n’ont pas voulu répondre à la question de Jésus”. +LUK 14 4 l933 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Comme les chefs religieux n’ont pas fait d’objection à la guérison le jour du sabbat, le résultat est que Jésus a guéri l’homme. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him Traduction alternative : “Jésus a saisi l’homme qui souffrait d’un œdème et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jésus n’attend pas de ces chefs religieux qu’ils lui disent s’ils feraient cela. Il utilise plutôt le formulaire de question comme un outil d’enseignement. Il veut que ces chefs religieux reconnaissent que le jour du sabbat, ils feraient eux-mêmes quelque chose pour répondre à une situation de souffrance et de besoin. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Il peut être utile d’en faire deux phrases. Autre traduction : “ Si l’un d’entre vous avait un fils qui tombait dans un puits le jour du sabbat, il est certain que vous le sortiriez immédiatement. Vous feriez même la même chose pour votre bœuf.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 And they were not able to give an answer to these things Traduction alternative : “Et il n’y avait rien qu’ils puissent dire en réponse” +LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez inverser l’ordre des phrases de ce verset, puisque la deuxième phrase donne la raison de l’action que la première phrase décrit. Traduction alternative : “Jésus remarqua que ceux que le chef des Pharisiens avait invités au repas essayaient de s’asseoir aux places réservées aux invités d’honneur, alors il leur donna une illustration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 14 7 u86b figs-parables ἔλεγεν…παραβολήν 1 he was speaking a parable Dans ce cas, Luc n’utilise pas le terme **parabole** pour désigner une brève histoire qui enseigne quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Jésus a utilisé une situation hypothétique comme illustration pour amener les convives de ce repas à réfléchir à la manière dont ils doivent se comporter lors des fêtes. Autre traduction : “il donna une illustration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 7 em4u figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who were invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ceux que ce pharisien avait invités au repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 7 yd4g figs-metaphor τὰς πρωτοκλισίας 1 the first places Le terme **premier** représente figurativement le fait d’être important et honoré. Si votre culture a une façon de placer les gens aux repas pour montrer l’honneur, vous pouvez utiliser cela dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : “les sièges les plus proches de l’hôte” ou “les sièges des invités d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 8 l936 figs-hypo ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς 1 When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat Jésus utilise une situation hypothétique pour enseigner les invités de ce repas. Autre traduction : “ Supposons que quelqu’un vous invite à une fête de mariage. Alors tu ne dois pas prendre ta place à table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 14 8 pd7w figs-activepassive ὅταν κληθῇς ὑπό τινος 1 When you are invited by someone Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Quand quelqu’un vous invite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 8 l937 translate-unknown μὴ κατακλιθῇς 1 do not recline to eat Voir comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Autre traduction : “ne prenez pas votre place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 8 l938 figs-metaphor τὴν πρωτοκλισίαν 1 the first place Voir comment vous avez traduit cela dans [14:7](../14/07.md). Autre traduction : “dans un siège pour un invité d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 8 t1r5 figs-activepassive ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ 1 a more honorable than you may have been invited by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “l’hôte peut aussi avoir invité une personne plus importante que vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 8 l939 figs-nominaladj ἐντιμότερός 1 a more honorable Jésus utilise l’adjectif comparatif **plus honorable** comme un nom. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le traduire par une expression nominale. Traduction alternative : “une personne qui est plus importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 14 8 m5b9 figs-youcrowd σου 1 you Même si Jésus parle à la foule, il s’adresse à une situation individuelle, donc **tu** et **ton** sont au singulier dans [14:8-10](../14/08.md). Mais si les formes singulières de ces pronoms ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 14 9 l940 translate-unknown ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας 1 when the one who invited you and him arrives Dans cette culture, l’hôte entrait dans la salle de banquet une fois que tous les invités étaient assis. Si la pratique est différente dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction ici. Traduction alternative : “lorsque la personne qui vous a invités tous les deux voit la disposition des places” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 9 ecp7 figs-idiom ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν 1 you will begin with shame to take the last place Jésus utilise le terme **commencer** de manière idiomatique pour suggérer une action qui se déroule lentement, à contrecœur. Traduction alternative : “vous aurez honte et devrez à contrecœur prendre la dernière place” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 14 9 gqa6 figs-metaphor τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place Le terme **dernier** représente figurativement le fait d’être sans importance et non honoré. Si votre culture a une façon de placer les gens aux repas pour montrer l’honneur, vous pouvez utiliser cela dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : “une place loin de l’hôte” ou “une place pour la personne la moins importante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 9 l941 figs-explicit τὸν ἔσχατον τόπον 1 the last place L’implication est que cet invité doit aller dans la section la moins importante des sièges parce que toutes les autres places ont été prises entre-temps. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une place pour la personne la moins importante, puisque toutes les autres places seront prises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 10 x5qh figs-activepassive ὅταν κληθῇς 1 when you are invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “quand quelqu’un vous invite à un festin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 10 l942 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat Voir comment vous avez traduit cela dans [14:8](../14/08.md). Autre traduction : “prenez votre place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 10 by81 figs-metaphor εἰς τὸν ἔσχατον τόπον 1 in the last place Voir comment vous avez traduit cela dans [14:9](../14/09.md). Autre traduction : “parmi les personnes les moins importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 10 l943 translate-unknown ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε 1 when the one who has invited you comes Dans cette culture, l’hôte entrait dans la salle de banquet une fois que tous les invités étaient assis. Si la pratique est différente dans votre culture, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction ici. Traduction alternative : “lorsque la personne qui vous a invité voit où vous êtes assis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 10 ck9k figs-metaphor προσανάβηθι ἀνώτερον 1 come up higher L’hôte parle au sens figuré des places les plus importantes du festin qui sont **plus élevées** que les moins importantes. Traduction alternative : “ s’installer à la place d’une personne plus importante “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 14 10 h5ee figs-idiom ἔσται σοι δόξα 1 there will be honor to you Il s’agit d’une expression idiomatique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer qui fera en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “votre hôte vous honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 14 10 l944 figs-metaphor ἐνώπιον 1 before all those reclining to eat with you Ici, le mot **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Autre traduction possible : “en présence de tous les autres invités” ou “alors que tous les autres invités regardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 14 11 i5e7 ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 who exalts himself Traduction alternative : “qui essaie de paraître important” ou “qui prend une position importante”. +LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “devra agir avec humilité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 the one who humbles himself Traduction alternative : “qui choisit de paraître insignifiant” ou “qui prend une position insignifiante”. +LUK 14 11 eki7 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “recevra l’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him Autre traduction : “le Pharisien qui l’avait invité chez lui pour un repas” +LUK 14 12 v4uk figs-you ὅταν ποιῇς 1 when you make Même s’il s’agit d’un conseil général pour tous ceux qui écoutent, le mot **tu** est singulier ici, et **tu** et **ton** sont singuliers dans tout [14:12-14](../14/12.md), car Jésus s’adresse directement au pharisien qui l’a invité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 12 gmh6 figs-hyperbole μὴ φώνει 1 do not invite Jésus ne dit probablement pas à son hôte de ne jamais inviter de telles personnes. Il s’agit plutôt d’une généralisation qui signifie qu’il devrait aussi inviter d’autres personnes. Autre traduction : “n’invitez pas seulement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 14 12 l945 figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου 1 your brothers … your relatives Le terme **frères** fait probablement référence, au sens figuré, à des membres proches de la famille, tandis que le terme **parents** désigne probablement des membres plus éloignés d’une famille élargie. Traduction alternative : “les membres de votre famille proche... d’autres parents” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 14 12 l946 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Si **frères** est un terme figuré, alors Jésus l’utilise dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les membres de votre famille proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 14 12 l947 μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε 1 lest they also invite you in return Autre traduction : “parce qu’ils pourraient se sentir obligés de vous inviter à un de leurs banquets”. +LUK 14 12 l948 γένηται ἀνταπόδομά σοι 1 and repayment happen to you Dans votre langue, il se peut que vous deviez dire qui ferait en sorte que cela se produise. Traduction alternative : “et ils vous rendraient la pareille” +LUK 14 13 uc5f κάλει 1 invite Il peut être utile d’ajouter “également” dans votre traduction, car, comme dans [14:12](../14/12.md), Jésus ne veut probablement pas inviter uniquement ces personnes. Autre traduction : “invite aussi” +LUK 14 13 abcf figs-nominaladj πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς 1 the poor, the crippled, the lame, and the blind Jésus utilise ces adjectifs comme des noms pour désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même façon. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “les pauvres, les handicapés, les invalides et les aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blessed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous bénira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they do not have to repay you Cette expression ne signifie pas que ces personnes n’auraient pas l’obligation sociale de rendre l’hospitalité, comme le feraient les autres. Jésus laisse plutôt de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “ils n’ont pas les moyens de te rendre la pareille” ou “ils ne peuvent pas t’inviter à un banquet en retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 it will be repaid to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu vous rendra la pareille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the righteous Traduction alternative : “quand Dieu ramène les justes à la vie” +LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un autre des invités à ce repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 15 l949 translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Voyez comment vous avez traduit l’expression “s’incliner pour manger” dans [14:8](../14/08.md). Autre traduction : “un autre des invités à ce repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God Cet homme utilise le mot **pain** pour désigner un repas entier. Autre traduction : “quiconque est invité au festin dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 14 15 gu4r figs-metaphor ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God Cet homme utilise l’image d’un festin pour dépeindre la joie que les gens partageront dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “toute personne qui se réjouira avec les autres dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 15 l950 figs-abstractnouns ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 in the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [13:28](../13/28.md). Autre traduction : “à l’endroit où Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 14 16 m4y2 figs-parables ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα 1 But he said to him, “A certain man made a large supper” Pour aider cet invité à mieux comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “En réponse, Jésus a raconté une histoire à cet invité pour l’aider à comprendre. Il y avait un homme qui préparait un grand banquet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 16 m7bc writing-participants ἄνθρωπός τις 1 A certain man Cette phrase présente un personnage de la parabole. Traduction alternative : “Il y avait un homme qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 16 yrp5 figs-explicit ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς 1 made a large supper and invited many L’implication est que cet homme a demandé à ses serviteurs de préparer le repas et d’inviter les convives. Autre traduction : “dit à ses serviteurs de préparer un grand banquet et d’inviter de nombreux convives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 17 us3d figs-idiom τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου 1 at the hour of the supper Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ à l’heure du dîner “ ou “ lorsque le dîner allait commencer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive τοῖς κεκλημένοις 1 the ones who were invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “à ceux qu’il avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 17 l951 figs-quotesinquotes ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν 1 ‘Come, because it is now ready’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’ils devaient venir parce que tout était maintenant prêt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 18 eh3h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Ce mot introduit un contraste entre ce qui était attendu, que tous les invités viennent au dîner, et ce qui s’est passé, qu’ils ont tous refusé de le faire. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 14 18 l952 figs-ellipsis ἀπὸ μιᾶς πάντες 1 all from one Jésus omet un mot dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Cela peut signifier plusieurs choses, selon le mot qui est fourni, mais le sens général est le même dans tous les cas : (1) “tous d’un seul esprit” ou “tous d’une seule voix”, c’est-à-dire à l’unanimité. Autre traduction possible : “(2) “tous d’une même manière”. Traduction alternative : “tous de la même manière” (3) “tous d’un même temps” Traduction alternative : “tous, dès que le serviteur est venu à eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 18 s9as παραιτεῖσθαι 1 to excuse themselves Traduction alternative : “donner des raisons polies pour lesquelles ils ne pouvaient pas venir au dîner”. +LUK 14 18 l3r6 figs-explicit ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ 1 The first said to him Bien que **lui** se réfère au serviteur, l’implication est que ce premier invité donnait au serviteur un message pour son maître, puisque ce serait le maître, et non le serviteur, qui le dispenserait d’assister au banquet. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Le premier invité que le serviteur a approché lui a dit de donner ce message à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 18 l953 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 The first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer une personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “ Le premier convive que le serviteur a approché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 14 18 l954 figs-quotesinquotes ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’il venait d’acheter un champ et qu’il devait aller le voir, donc il voulait être excusé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 18 l955 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you, have me excused Dans cette culture, il s’agissait d’une formule de politesse pour décliner une invitation sociale. Si votre langue possède une formule similaire, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Veuillez accepter mes excuses pour ne pas être en mesure de participer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 14 18 l956 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “excusez-moi d’assister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 19 d9p2 figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : “un autre invité a dit au serviteur de donner ce message à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 19 l957 figs-quotesinquotes ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 ‘I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’il venait d’acheter cinq paires de bœufs et qu’il allait les essayer, il voulait donc être excusé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 19 cd9b translate-unknown ζεύγη βοῶν…πέντε 1 five pairs of oxen **Les bœufs sont de gros bovins. Dans cette culture, ils étaient utilisés par deux pour tirer des outils agricoles tels que les charrues. Traduction alternative : “cinq paires de bœufs pour travailler dans mes champs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 19 l958 figs-idiom ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον 1 I ask you to have me excused Voir comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : “Veuillez accepter mes excuses pour ne pas avoir pu participer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 14 19 l959 figs-activepassive ἔχε με παρῃτημένον 1 have me excused Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “excusez-moi d’assister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 20 lf9h figs-explicit ἕτερος εἶπεν 1 another said Voir comment vous avez traduit cela dans [14:18](../14/18.md). Autre traduction : “Un autre invité a dit au serviteur de donner ce message à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 20 l960 figs-quotesinquotes γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 ‘I have married a wife, and because of this I am not able to come’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’il venait de se marier et qu’il ne pouvait donc pas venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 20 gy6v figs-explicitinfo γυναῖκα ἔγημα 1 I have married a wife Dans votre langue, il pourrait sembler que cette phrase exprime des informations supplémentaires inutiles. Dans ce cas, vous pourriez l’abréger. Utilisez l’expression qui est la plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je viens de me marier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 14 20 l961 οὐ δύναμαι ἐλθεῖν 1 I cannot come Il ne s’agit pas de la même formule de politesse que celle utilisée par les deux personnes précédentes. Cet homme estime qu’il a de solides raisons de décliner l’invitation, et il le dit directement. Reflétez cette différence dans la manière dont votre langue le ferait naturellement. Autre traduction : “Je ne viendrai pas” +LUK 14 21 v7v7 figs-explicit ὀργισθεὶς 1 becoming angry L’implication est que l’hôte s’est mis en colère contre les personnes qui avaient refusé son invitation, et non contre son serviteur. Autre traduction : “se mettant en colère contre les gens qu’il avait invités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 21 s88p εἰσάγαγε ὧδε 1 bring in here Traduction alternative : “inviter chez moi” +LUK 14 21 l962 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς 1 the poor, and crippled, and blind, and lame Jésus utilise ces adjectifs comme des noms pour désigner des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même façon. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “les personnes pauvres, les personnes handicapées, les personnes aveugles et les personnes handicapées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 14 22 y4rb figs-explicit καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος 1 And the servant said L’implication est que le serviteur a fait ce que le maître lui a ordonné et qu’il est ensuite revenu avec ce rapport. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Après que le serviteur soit sorti et ait fait cela, il est revenu et a fait un rapport” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 22 l963 figs-quotesinquotes Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν 1 ‘Master, what you commanded has happened, and there is still room’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qu’il avait fait ce que le maître avait ordonné mais qu’il y avait encore de la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 22 dgt3 γέγονεν ὃ ἐπέταξας 1 what you commanded has happened Traduction alternative : “J’ai fait ce que vous avez ordonné” +LUK 14 23 l964 figs-quotesinquotes εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 the master said to the servant, ‘Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “le maître dit au serviteur de sortir sur les routes et les haies et d’obliger les gens à entrer pour que sa maison soit remplie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 23 n9x7 figs-metonymy φραγμοὺς 1 hedges Le mot **haies** décrit les clôtures de délimitation qui enferment et protègent les champs et les bâtiments. Elles peuvent être faites de buissons et d’arbustes poussant étroitement les uns contre les autres, ou elles peuvent être faites de bois ou de pierre ou de matériaux de construction similaires. Cela peut signifier : (1) des haies réelles. Dans ce cas, vous pouvez utiliser le terme équivalent dans votre langue ou une expression générale. Traduction alternative : “boundary fences” (2) puisque le terme est associé à **routes**, il peut signifier au sens figuré les sentiers qui longent les haies à la limite des champs. Traduction alternative : “chemins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 14 23 w5w6 figs-activepassive ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος 1 so that my house may be filled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “pour que les invités remplissent ma maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 24 i5lt figs-declarative λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper Le maître utilise une déclaration future pour exprimer le résultat qu’il souhaite obtenir des instructions qu’il vient de donner à ses serviteurs. Autre traduction : “Car je vous dis que je ne veux qu’aucun de ces hommes qui ont été invités à goûter à mon souper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]). +LUK 14 24 v5m6 figs-you λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper Alors que le mot **tu** est singulier dans [14:21-23](../14/21.md) parce que le maître et le serviteur s’adressent l’un à l’autre individuellement, ici le mot **tu** est pluriel. La raison n’est pas claire. On peut éventuellement supposer que d’autres serviteurs ont aidé et que le maître s’adresse maintenant à tous les serviteurs en même temps. Dans ce cas, il serait logique de traduire **you** en utilisant la forme plurielle, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 24 ooz4 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Le maître dit cela pour souligner ce qu’il dit à ses serviteurs. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 14 24 l965 figs-quotesinquotes λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le maître dit à tous ses serviteurs qu’il ne voulait pas que les hommes qu’il avait invités goûtent à son souper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 14 24 liz5 figs-gendernotations τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων 1 those men Ici, le mot pour **hommes** signifie “adultes de sexe masculin”, et non les gens en général. Il serait donc approprié d’utiliser un terme spécifiquement masculin dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invited Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que j’ai invité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 24 hl7q figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Le maître utilise peut-être le mot **goûter** au sens figuré pour signifier manger le repas. Traduction alternative : “appréciera le dîner que j’ai préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 14 24 l984 figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Il se peut aussi que le maître fasse une déclaration extrême pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ne pourront même pas goûter au dîner que j’ai préparé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper Par cette expression, le maître ne désigne pas son propre repas, mais le dîner qu’il a préparé pour les autres. Autre traduction : “le dîner que j’ai préparé” +LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Jésus n’est plus au dîner chez le pharisien. Il a repris son voyage vers Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez présenter cette nouvelle situation de manière plus complète. Traduction alternative : “Jésus poursuivit alors son chemin vers Jérusalem, et de grandes foules voyageaient avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 If anyone comes to me Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “Si quelqu’un veut être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Seule une personne ... qui m’aime plus que ... est capable d’être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 26 l985 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste. Autre traduction : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole οὐ μισεῖ 1 does not hate Jésus utilise le mot **haine** au sens figuré comme une exagération pour dire que ses disciples ne doivent pas aimer les autres et eux-mêmes plus qu’ils n’aiment Jésus. Traduction alternative : “ne m’aime pas plus que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Celui qui veut être mon disciple doit porter sa croix et me suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 27 l970 figs-explicit οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross Jésus suppose que les foules savent que les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois avec une barre transversale qui était placée à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. Jésus suppose que les foules sauront également que les Romains ont obligé ces criminels à porter ces croix de bois dans les rues jusqu’à l’endroit où ils allaient être exécutés. Traduction alternative : “ne porte pas la croix de bois sur laquelle il sera exécuté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 27 jn5u figs-metaphor οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 does not carry his cross Jésus utilise la phrase **porter sa croix**, en se référant à cette pratique d’exécution au sens figuré, pour dire que ses disciples doivent être des personnes qui ont donné leur vie à Dieu et qui sont prêtes à souffrir. Traduction alternative : “ n’abandonne pas sa vie à Dieu et n’est pas disposé à souffrir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 14 27 l971 figs-idiom ἔρχεται ὀπίσω μου 1 come after me Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “suivre mon exemple” ou “m’obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 14 28 q3cx figs-rquestion τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Autre traduction : “Si l’un d’entre vous voulait construire une tour, il s’assiérait certainement d’abord pour déterminer s’il a assez d’argent pour l’achever.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 28 l972 figs-hypo τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν? 1 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion? Jésus propose aux foules une illustration qui implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons que l’un d’entre vous veuille construire une tour. Alors vous vous assiériez certainement d’abord pour déterminer si vous avez assez d’argent pour l’achever.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 14 28 eyx4 translate-unknown πύργον 1 a tower Cela peut signifier une tour de guet. Dans une de ses paraboles, rapportée dans [Matthieu 21:33](../mat/21/33.md), Jésus utilise ce même mot pour décrire une tour de guet qu’un homme a construite pour une vigne qu’il plantait. Traduction alternative : “une haute plate-forme d’observation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 28 l973 figs-ellipsis εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν 1 whether he has for completion Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “s’il a assez d’argent pour achever le projet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 29 qj4i figs-explicit ἵνα μήποτε 1 Otherwise Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “S’il ne calcule pas d’abord le coût” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 29 axc7 translate-unknown θέντος αὐτοῦ θεμέλιον 1 when he has laid a foundation Voyez comment vous avez traduit le mot **fondation** dans [6:48](../06/48.md). Autre traduction : “une fois qu’il a construit une base” ou “une fois qu’il a terminé la partie inférieure du bâtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 14 29 ym3a figs-explicit καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι 1 and is not able to finish L’implication est que cette personne n’a pas été en mesure de terminer le bâtiment parce qu’elle n’avait pas assez d’argent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais n’a pas assez d’argent pour terminer tout le bâtiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 29 l974 figs-hyperbole πάντες οἱ θεωροῦντες 1 all who see it Il s’agit d’une généralisation qui décrit ce que serait la réaction commune. Traduction alternative : “ceux qui le voient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 14 30 l975 figs-gendernotations οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Puisque Jésus adresse sa question en [14:28](../14/28.md) à toute la foule, son illustration les envisage tous, donc le terme **homme** ici peut être générique. Traduction alternative : “cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 14 30 l976 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and Ce mot introduit un contraste entre ce que l’homme avait prévu de faire et ce qu’il n’a finalement pas réussi à faire. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 14 31 vp3u figs-rquestion ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν? 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez la traduire par une déclaration. Autre traduction : “Il est certain qu’un roi qui partait en guerre contre un autre roi s’asseyait d’abord pour déterminer si, avec 10 000 soldats, il serait capable de vaincre un roi qui l’attaquait avec 20 000 soldats.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 31 l977 figs-hypo ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται 1 Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo Jésus propose aux foules une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : “ Ou supposons qu’un roi doive faire la guerre à un autre roi. Alors il s’assiérait certainement le premier et déterminerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 14 31 tl37 βουλεύσεται 1 determine Cela pourrait signifier : (1) qu’il y réfléchirait soigneusement. (2) qu’il consulterait ses conseillers pour prendre sa décision. +LUK 14 32 dpc5 figs-explicit εἰ δὲ μή γε 1 But if not Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “S’il se rend compte qu’il ne sera pas capable de vaincre l’autre roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 32 l978 ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην 1 while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace Traduction alternative : “Alors que l’autre roi est encore loin, le premier roi envoie une délégation et demande des conditions de paix”. +LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things for peace Traduction alternative : “pour les conditions de la fin de la guerre” ou “ce que l’autre roi veut qu’il fasse pour qu’il n’attaque pas”. +LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “seuls ceux d’entre vous qui renoncent à tout ce qu’ils ont peuvent être mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 33 f2he ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν 1 who does not renounce all the things that he himself possesses Traduction alternative : “qui n’est pas prêt à renoncer à tout ce qu’il possède” +LUK 14 34 tz7c figs-parables καλὸν οὖν τὸ ἅλας 1 Salt then is good Pour aider les gens dans la foule à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus fournit une illustration. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Puis Jésus a donné à la foule cette illustration pour l’aider à comprendre. Le sel est certainement utile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 34 l979 figs-activepassive ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt … is made tasteless Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “si quelque chose fait perdre sa saveur au sel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 34 l980 figs-activepassive ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ce qui peut le rendre salé à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται? 1 with what will it be seasoned? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Il n’attend pas de la foule qu’elle lui dise comment restaurer la saveur du sel. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “rien ne peut rendre la saveur du sel à nouveau”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 35 bp1b translate-unknown εἰς κοπρίαν 1 for the manure pile Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [13:8](../13/08.md). Autre traduction : “to use as fertilizer” ou “to add to the compost heap” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 14 35 n5a9 writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They throw it outside **Ils** ne fait pas référence à des individus en particulier. Il s’agit d’un usage indéfini. Traduction alternative : “Les gens le jettent dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Jésus utilise cette expression pour souligner que ce qu’il vient de dire est important et que cela peut demander un certain effort de compréhension et de mise en pratique. L’expression **oreilles pour entendre** représente figurativement la volonté de comprendre et d’obéir par association avec la partie du corps par laquelle ses auditeurs ont assimilé son enseignement. Traduction alternative : “ Si quelqu’un est disposé à comprendre, qu’il comprenne et obéisse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Comme Jésus s’adresse directement à son auditoire, vous pouvez préférer utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Si vous êtes disposés à écouter, alors écoutez” ou “Si vous êtes disposés à comprendre, alors comprenez et obéissez” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Si vous choisissez de traduire cela à la deuxième personne, **vous** serait au pluriel, puisque Jésus s’adresse à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 15 intro p1ba 0 # Luc 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus raconte des paraboles sur une brebis perdue, une pièce de monnaie perdue et un fils perdu (15:1-32)

### Notions particulières à ce chapitre

### La parabole du fils prodigue

L’histoire que Jésus raconte en Luc 15:11-32 est connue sous le nom de Parabole du fils prodigue, bien qu’il ne donne pas lui-même ce titre à l’histoire. La plupart des interprètes considèrent que le père de l’histoire représente Dieu (le Père), le fils cadet pécheur représente ceux qui se repentent et viennent à la foi en Jésus, et le fils aîné pharisien représente les Pharisiens. Dans l’histoire, le fils aîné se met en colère contre le père qui a pardonné les péchés du fils cadet. Il ne veut même pas aller à la fête que le père organise pour accueillir le fils cadet à la maison. Jésus savait que les pharisiens voulaient que Dieu pense qu’ils étaient les seuls à être bons et à ne pas pardonner les péchés des autres. Jésus leur enseignait qu’ils ne feraient jamais partie du royaume de Dieu s’ils continuaient à penser de la sorte. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/forgive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]])

### Pécheurs

Lorsque les gens de l’époque de Jésus parlaient de “ pécheurs “, ils parlaient de personnes qui n’obéissaient pas à la loi de Moïse et commettaient plutôt des péchés tels que le vol ou les péchés sexuels. Mais Jésus a raconté trois paraboles (15:4-7, 15:8-10 et 15:11-32) pour enseigner que les personnes qui reconnaissent qu’elles sont pécheresses et qui se repentent sont celles qui plaisent vraiment à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luc utilise cette expression pour introduire de nouveaux personnages dans l’histoire. Ces personnes faisaient partie de la foule que Luc a décrite de manière générale en [14:25](../14/25.md). Traduction alternative : “beaucoup de gens qui venaient écouter Jésus étaient des collecteurs d’impôts et des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Le mot **tout** est une exagération pour l’emphase. Traduction alternative : “ beaucoup de gens qui venaient écouter Jésus étaient des collecteurs d’impôts et des pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Traduction alternative : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 15 2 l987 writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 both the Pharisees and the scribes were grumbling Luc utilise cette expression pour réintroduire ces personnages dans l’histoire. Bien qu’il ne s’agisse pas exactement des mêmes individus que Jésus a rencontrés dans des endroits tels que [5:17-30](../05/17.md), les membres de ce groupe fonctionnent en général comme le même personnage tout au long du récit. Traduction alternative : “Il y avait là des pharisiens et des scribes, et ils rouspétaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This one receives sinners Traduction alternative : “Cet homme laisse entrer les pécheurs en sa présence” ou “Cet homme s’associe aux pécheurs”. +LUK 15 2 ec2r figs-explicit οὗτος 1 This one Cette expression signifie implicitement Jésus. Autre traduction : “Cet homme” ou “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them Autre traduction : “Jésus a raconté cette histoire aux Pharisiens et aux scribes pour les aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Si l’un d’entre vous avait 100 brebis et en perdait une, il laisserait certainement les 99 autres brebis dans le désert et irait à la recherche de la brebis égarée jusqu’à ce qu’il la retrouve.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave Jésus propose aux pharisiens et aux scribes une illustration qui implique une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons que l’un d’entre vous ait 100 moutons et qu’il en perde un. Alors vous partiriez certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 4 m048 figs-123person τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό 1 Which man among you, having 100 sheep … until he finds it Étant donné que Jésus commence la parabole en demandant : “Quel est l’homme parmi vous ?”, certaines langues continueraient la parabole à la deuxième personne. Traduction alternative : “Lequel d’entre vous, s’il avait 100 moutons ... jusqu’à ce qu’il les trouve ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 15 4 l990 figs-gendernotations τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν 1 Which man among you Cela pourrait signifier : (1) alors que tous les pharisiens et scribes qui râlent sont probablement des hommes, Jésus décrit ce que toute personne, homme ou femme, ferait probablement dans cette situation, et il raconte la parabole pour que toute la foule l’entende. Ainsi, le terme **homme** ici peut être générique. Traduction alternative : “Quelle personne parmi vous” (2) puisque Jésus parle dans sa parabole suivante d’une femme qui fait quelque chose, il peut utiliser un homme et une femme dans des exemples jumelés pour offrir un enseignement complet sur le royaume de Dieu. Dans ce cas, le terme **homme** ici ne serait pas générique. Traduction alternative : “Lequel d’entre vous, hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 15 5 l992 figs-123person καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων 1 And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing Si vous avez décidé au verset précédent que votre langue poursuivrait cette parabole à la deuxième personne, utilisez également la deuxième personne ici. Autre traduction : “Une fois que vous l’avez trouvé, vous le posez avec grand plaisir sur vos épaules” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 he lays it on his shoulders C’est la façon dont un berger porte ses moutons. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il le pose sur ses épaules pour le porter chez lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 6 g3f3 figs-123person καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας 1 And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors Si vous avez décidé que votre langue poursuivrait cette parabole à la deuxième personne, utilisez également la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Et quand tu serais de retour à ta maison, tu convoquerais tes amis et tes voisins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 15 6 l993 figs-quotesinquotes λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός 1 saying to them, ‘Rejoice together with me, for I have found my lost sheep’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et leur dit de se réjouir avec lui parce qu’il a retrouvé sa brebis qui était perdue” ou, si vous avez décidé d’utiliser la deuxième personne, “et vous leur dites de se réjouir avec vous parce que vous avez retrouvé votre brebis qui était perdue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 15 7 l994 λέγω ὑμῖν ὅτι 1 I say to you that Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ces pharisiens et scribes. Autre traduction : “Je peux vous assurer que” +LUK 15 7 k1l2 figs-explicit οὕτως 1 in the same way Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “tout comme le berger et ses amis et voisins se réjouiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 7 k8k6 figs-metonymy χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 1 there will be joy in heaven Jésus utilise le mot **ciel** au sens figuré pour désigner les habitants du ciel. Traduction alternative : “tous les habitants du ciel se réjouiront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 7 abcg figs-nominaladj δικαίοις 1 righteous Jésus utilise l’adjectif **vertueux** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 15 8 ly5c figs-rquestion τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it? Jésus utilise cette question comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Autre traduction : “Si une femme avait dix pièces de drachme et qu’elle en perdait une, elle allumerait certainement une lampe, balayerait la maison et chercherait diligemment jusqu’à ce qu’elle la retrouve.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 8 qr36 figs-hypo τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it? Jésus propose une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons qu’une femme ait dix pièces de drachme et qu’elle en perde une. Alors elle allumerait certainement une lampe, balayerait la maison et chercherait diligemment jusqu’à ce qu’elle la retrouve.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 8 l995 translate-bmoney δραχμὰς 1 drachmas Une **drachme** était une pièce d’argent équivalente au salaire d’une journée. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner l’équivalent en salaire. Autre traduction possible : “pièces d’argent de valeur” ou “pièces valant chacune un jour de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 15 8 l996 figs-synecdoche σαροῖ τὴν οἰκίαν 1 sweep the house Jésus parle de toute la **maison** pour désigner au sens figuré une partie de celle-ci, le sol. Traduction alternative : “balayer le sol” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 15 9 l997 figs-quotesinquotes λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα 1 saying, ‘Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et leur dit de se réjouir avec elle car elle a retrouvé la drachme qu’elle avait perdue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 10 wrs9 figs-explicit οὕτως 1 In the same way Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens implicite ici. Traduction alternative : “Tout comme la femme et ses amis et voisins se réjouiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 10 l998 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ces pharisiens et scribes. Autre traduction : “en effet” +LUK 15 10 m8zl figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ 1 before the angels of God L’expression **devant** signifie au sens figuré “en présence” de quelqu’un. Traduction alternative : “ en présence des anges de Dieu “ ou “ parmi les anges de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 15 11 ib6s figs-parables εἶπεν δέ 1 Then he said Pour aider les Pharisiens et les scribes à comprendre ce qu’il a enseigné, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration supplémentaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Puis Jésus raconta cette histoire aux Pharisiens et aux scribes pour les aider à comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 11 c2t6 writing-participants ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς 1 A certain man had two sons Jésus utilise cette phrase pour présenter les principaux personnages de la parabole. Autre traduction : “Il y avait un homme qui avait deux fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 15 12 l999 figs-quotesinquotes εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 said to his father, ‘Father, give me the portion of the wealth that falls to me’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “a dit à son père qu’il voulait la part du patrimoine dont il hériterait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 12 y6uq figs-imperative δός μοι 1 give me Le fils voulait que son père lui donne immédiatement son héritage. Si votre langue possède une forme de commande qui indique que le locuteur veut que quelque chose soit fait immédiatement, il serait approprié d’utiliser cette forme ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 15 12 m000 figs-idiom τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας 1 the portion of the wealth that falls to me Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ la partie de votre patrimoine que vous avez l’intention de me laisser à votre mort “ ou “ la part de la succession dont j’hériterais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 15 12 m001 grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 15 12 r2q7 διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον 1 he distributed his livelihood to them Traduction alternative : “il a divisé sa richesse entre ses deux fils” +LUK 15 13 m002 figs-litotes οὐ πολλὰς ἡμέρας 1 not many days Il s’agit d’une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “seulement quelques jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 15 13 lu69 συναγαγὼν πάντα 1 gathered everything together Traduction alternative : “a emballé toutes ses affaires” +LUK 15 13 ew56 ἀσώτως 1 recklessly Traduction alternative : “sans penser aux conséquences de ses actes” +LUK 15 14 z99l grammar-connect-time-background δὲ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront ses auditeurs à comprendre la suite de la parabole. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 15 14 kpb8 ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην 1 a severe famine happened throughout that country Traduction alternative : “il s’est passé quelque chose qui a fait que le pays tout entier n’a pas eu assez de nourriture”. +LUK 15 14 y8mf ὑστερεῖσθαι 1 to be in need Traduction alternative : “manquer de ce dont il a besoin” ou “ne pas avoir assez pour vivre”. +LUK 15 15 cdn2 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 15 15 y3bf figs-idiom πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ 1 he went and attached himself to one Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “il a commencé à travailler pour un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 15 k19m ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης 1 one of the citizens of that country Traduction alternative : “à quelqu’un qui a vécu dans ce pays” +LUK 15 15 rxt4 βόσκειν χοίρους 1 to feed pigs Traduction alternative : “pour nourrir les cochons que l’homme possédait” +LUK 15 16 m8zd figs-activepassive ἐπεθύμει χορτασθῆναι 1 he was longing to be satisfied Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il souhaitait pouvoir satisfaire sa faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods Ce sont les enveloppes des fèves qui poussent sur le **caroubier** arbre. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les enveloppes de haricots” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 16 m003 καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ 1 and no one gave to him Cela peut signifier deux choses. Autre traduction : “parce que personne ne lui donnait rien d’autre à manger” ou “mais son maître ne lui permettait pas de manger même ceux-là”. +LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν 1 coming to himself Cet idiome signifie qu’il est devenu capable de comprendre clairement sa situation et a réalisé qu’il avait fait une terrible erreur. Traduction alternative : “réalisant la situation dans laquelle il se trouvait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 17 m004 figs-quotesinquotes ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 he said, ‘How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il se disait que tous les mercenaires de son père avaient plus qu’assez de nourriture pour manger, mais lui périssait de faim là où il était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 17 xw1a figs-exclamations πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι 1 How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here Il s’agit d’une exclamation, pas d’une question. Autre traduction : “Tous les mercenaires de mon père ont plus qu’assez de nourriture pour manger, mais moi, je péris de faim ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]). +LUK 15 17 m005 figs-synecdoche ἄρτων 1 bread Le jeune homme utilise un type de nourriture, **le pain**, au sens figuré pour désigner la nourriture en général. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 15 17 tal2 figs-hyperbole λιμῷ…ἀπόλλυμαι 1 I am perishing from hunger Cela pourrait signifier : (1) qu’il s’agit d’une surenchère figurative pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ont si peu à manger” (2) le jeune homme est littéralement affamé. Autre traduction : “Je suis sur le point de mourir de faim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 18 m006 figs-quotesinquotes ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου 1 I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “Il décida qu’il quitterait cet endroit et irait voir son père pour lui dire qu’il avait péché contre Dieu et directement contre lui.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 18 m007 figs-idiom ἀναστὰς 1 get up Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “Je vais quitter cet endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 18 m4pj figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 15 18 m008 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before Le terme **devant** signifie figurativement “ en présence “ d’une autre personne. Dans le discours qu’il prépare, le fils cadet fait une distinction entre la manière dont il a péché **contre** le ciel, en commettant de nombreux péchés, et **devant** son père, en lui causant une honte et une perte personnelles. Traduction alternative : “directement contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 19 m009 figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation dans une citation. Traduction alternative : “Il décida qu’il dirait à son père qu’il ne méritait plus d’être son fils, mais qu’il espérait que son père l’engagerait comme l’un de ses domestiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Je ne suis plus digne que tu m’appelles ton fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 19 m010 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called Cette expression pourrait aussi être un idiome qui signifie “être”. Voyez comment vous l’avez traduite dans [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), et [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : “être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 19 up55 figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants Il s’agit d’une demande, pas d’un ordre. Pour le montrer, il peut être utile d’ajouter “s’il vous plaît”, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “engagez-moi comme l’un de vos serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 15 20 m43r grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 15 20 m011 figs-idiom ἀναστὰς 1 he got up Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “il a quitté cet endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 while he was still far away Cela ne signifie pas que le fils cadet était encore dans l’autre pays. Autre traduction : “alors qu’il était encore à une grande distance de la maison de son père”. +LUK 15 20 a7ls figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “avait pitié de lui” ou “l’aimait profondément de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 20 z7p3 translate-symaction ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν 1 fell upon his neck, and kissed him Le père a fait ces choses pour montrer à son fils qu’il l’aimait et qu’il était heureux qu’il rentre à la maison. Si les hommes de votre culture ne montrent pas leur affection à leurs fils de cette manière, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction : “l’a accueilli avec affection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 15 20 m012 figs-idiom ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 fell upon his neck Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “gave him a hug” ou “hugged him tightly” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 21 m013 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 Then the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Traduction alternative : “Alors le fils dit à son père qu’il avait péché contre Dieu et directement contre lui, et qu’il ne méritait plus d’être appelé son fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 15 21 xz93 figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 15 21 m014 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before Le terme **devant** signifie figurativement “ en présence “ d’une autre personne. Le jeune homme fait une distinction entre la manière dont il a péché **contre** le ciel, en commettant de nombreux péchés, et **devant** son père, en lui causant une honte et une perte personnelles. Traduction alternative : “directement contre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “Je ne suis plus digne que tu m’appelles ton fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 21 m015 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called Cette expression pourrait aussi être un idiome qui signifie “être”. Voyez comment vous l’avez traduite dans [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), et [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : “être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Autre traduction : “Mais le père dit à ses serviteurs d’apporter rapidement la plus belle robe qu’ils avaient et de la mettre sur son fils, et de mettre un anneau à sa main et des sandales à ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε 1 bring … clothe … put Puisque le père s’adresse à un certain nombre de serviteurs, le **vous** implicite dans ces impératifs serait pluriel. Votre langue peut avoir besoin de montrer cette distinction explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα 1 the first robe … a ring … sandals En demandant à ses serviteurs de revêtir son fils de ces objets, le père montrait qu’il accueillait son fils comme un membre de la famille en règle. Ce sont tous des signes de statut, d’autorité et de privilège. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer d’une manière ou d’une autre dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 15 22 b3hv figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 the first robe Comme dans [14:7](../14/07.md), ici le mot **premier** signifie au sens figuré “meilleur”. Traduction alternative : “ la meilleure robe que nous ayons “ ou “ le vêtement de fête que nous gardons pour les grandes occasions “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 15 22 m018 figs-synecdoche δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ 1 put a ring on his hand Le père dit figurativement **main** pour signifier une partie de la main, un doigt. Traduction alternative : “put a ring on his finger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 15 22 xat6 translate-unknown ὑποδήματα 1 sandals Dans cette culture, les personnes plus pauvres allaient pieds nus, tandis que les personnes plus aisées portaient des **sandales**. Il s’agit d’un type de chaussure ouverte, généralement en cuir, constituée d’une semelle maintenue sur le pied par des lanières. L’équivalent moderne dans de nombreuses cultures où les pauvres vont pieds nus et les plus aisés ont des chaussures serait les chaussures. Traduction alternative : “chaussures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 23 m019 figs-quotesinquotes καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Autre traduction : “Il dit aussi à ses serviteurs d’apporter le veau qu’ils avaient engraissé et de le dépecer afin qu’ils puissent avoir un festin de célébration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 15 23 m020 figs-you φέρετε…θύσατε 1 bring … slaughter Puisque le père s’adresse à un certain nombre de serviteurs, le **vous** implicite dans ces impératifs serait pluriel. Votre langue peut avoir besoin de montrer cette distinction explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 15 23 ll8j translate-unknown μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf Un **veau** est une jeune vache. Les gens donnaient à l’un de leurs veaux une nourriture spéciale pour qu’il grandisse bien, puis, lorsqu’ils voulaient faire un festin spécial, ils dépeçaient et mangeaient ce veau. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **veau** ou une vache, ou si la description de la consommation d’une vache les choque, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “le jeune animal que nous avons engraissé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 23 t3cu figs-explicit θύσατε 1 kill Dans ce contexte, le terme **tuer** signifie abattre un animal et préparer sa viande pour être mangée. L’implication est que les serviteurs devaient également cuire la viande pour le festin que le père voulait avoir. Traduction alternative : “boucher et cuisinier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 23 m021 figs-hendiadys φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate La phrase **manger et fêter** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **manger** indique comment le père veut **célébrer** le retour au pays de son fils. Traduction alternative : “célébrer en faisant un festin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 15 23 m022 figs-exclusive φαγόντες εὐφρανθῶμεν 1 let us eat and celebrate Le mot **nous** inclut les destinataires, puisque le père désigne toute la maisonnée, y compris les domestiques à qui il s’adresse. Utilisez donc la forme inclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. D’autres langues pourraient dire “nous tous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 15 24 m023 figs-quotesinquotes ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 ‘For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Traduction alternative : “Le père dit que c’était comme si son fils était mort et revenu à la vie, comme s’il l’avait perdu et retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν 1 this son of mine was dead, and has come back to life Le père dit figurativement que lorsque son **fils** était dans le pays lointain, c’était comme s’il était **mort**. Vous pouvez traduire cette phrase par une comparaison ou un rapprochement si vos lecteurs risquent de penser que la déclaration du père signifie que son fils est réellement mort. Traduction alternative : “c’était comme si mon fils était mort, mais maintenant je vois qu’il est bien vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 24 izx2 figs-metaphor ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and has been found Le père dit figurativement que lorsque son **fils** était dans un pays lointain, c’était comme s’il était **perdu** et que personne ne savait où le trouver. Vous pouvez traduire cette phrase par une comparaison ou une comparaison simulée si vos lecteurs risquent autrement de prendre la déclaration du père pour signifier que le fils avait réellement disparu. Traduction alternative : “c’était comme si mon fils avait disparu, mais maintenant je l’ai retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 24 m024 figs-activepassive εὑρέθη 1 he has been found Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Je l’ai retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 24 m025 grammar-connect-logic-result καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι 1 And they began to celebrate **Et** introduit les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Les serviteurs exécutèrent les ordres du père et préparèrent un festin, et les gens de la maison commencèrent alors à en profiter. Traduction alternative : “Puis ils se mirent à fêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 15 25 jd7l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Jésus utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 15 25 bk6d figs-explicit ἦν…ἐν ἀγρῷ 1 was in the field L’implication était qu’il était sur le terrain parce qu’il y travaillait. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “était dans le champ pour y travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 25 m026 figs-explicit ὡς ἐρχόμενος 1 as he came Traduction alternative : “en rentrant du champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 25 m027 figs-metonymy ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν 1 he heard music and dancing Le fils aîné ne pouvait pas entendre littéralement **danser**, donc Jésus utilise le terme **entendu** au sens figuré dans ce cas. Traduction alternative : “ il entendait de la musique et le bruit des gens qui dansent “ ou “ il entendait de la musique et pouvait dire que les gens dansaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 15 26 m028 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque le fils aîné entendit ces bruits, il se demanda ce qui se passait, alors il appela un serviteur et lui demanda. Traduction alternative : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 15 26 m029 figs-explicit ἕνα τῶν παίδων 1 one of the servants Ici, le mot qui est traduit par **serviteur** signifie ordinairement “garçon”. Donc ici, cela peut indiquer que le serviteur était jeune. Autre traduction : “un jeune serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 26 z51r τί ἂν εἴη ταῦτα 1 what these things might be Traduction alternative : “ce qui se passait” +LUK 15 27 m030 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Le serviteur lui dit que son frère était rentré et que son père avait tué le veau gras car il l’avait reçu en bonne santé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 27 m031 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf Le père ne l’a pas fait personnellement. Autre traduction : “ton père nous a ordonné de dépecer et de cuire le veau gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 27 m032 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 your father has killed the fattened calf L’implication, comme le dit explicitement le père dans [15:23](../15/23.md), était que c’était pour faire une fête. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ton père nous a ordonné d’égorger et de cuire le veau gras pour que nous puissions faire une fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 27 r8py translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf Voir comment vous avez traduit cela dans [15:23](../15/23.md). Autre traduction : “le jeune animal que nous avions engraissé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 because he has received him in good health Traduction alternative : “parce que son fils est rentré sain et sauf” +LUK 15 28 m034 grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 and his father came out and entreated him Ici, Jésus utilise les termes **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Alors son père sortit et le supplia” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais il répondit à son père que même s’il avait été esclave pour lui pendant tant d’années et qu’il n’avait jamais désobéi à un de ses ordres, son père ne lui avait jamais donné un chevreau pour qu’il puisse faire la fête avec ses amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que le fils aîné a dit ce qui suit en réponse aux supplications de son père. Traduction alternative : “il a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 15 29 m037 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Le fils aîné utilise **>hold** pour amener son père à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Maintenant écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 29 f8w9 figs-metaphor δουλεύω σοι 1 I am slaving for you Pour souligner à quel point il pense avoir travaillé dur pour son père, le fils aîné se décrit figurativement comme un esclave. Vous pourriez traduire cette métaphore par une simile. Autre traduction : “J’ai travaillé comme un esclave pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 29 m038 figs-doublenegatives οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “J’ai toujours fait ce que vous m’avez dit de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 15 29 d2t6 figs-hyperbole οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον 1 I have never disregarded your command Pour souligner avec quel soin il croit avoir obéi à son père, le fils aîné fait une généralisation figurative et dit **jamais**. Traduction alternative : “ Je n’ai pas désobéi à tes ordres “ ou “ J’ai fait ce que tu m’as dit de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +LUK 15 29 ph4q figs-explicit ἔριφον 1 a young goat Une jeune chèvre était plus petite et beaucoup moins chère qu’un veau gras. L’implication du fils est que son père n’a même pas fait une petite chose pour montrer son appréciation. Vous pourriez exprimer cela de manière plus explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “même une jeune chèvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 30 m039 figs-quotesinquotes ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative (en continuant la phrase du verset précédent, si vous l’avez traduite comme une citation indirecte) : “mais quand son fils, qui avait gaspillé son argent en prostituées, revint à la maison, il tua pour lui le veau gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 30 y27h ὁ υἱός σου οὗτος 1 this son of yours Le fils aîné désigne son frère comme **> ce fils à toi <** parce qu’il ne veut pas être associé à lui. Il ne veut pas l’appeler “mon frère”. Traduction alternative : “cet autre fils à toi” +LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 having devoured your livelihood Le fils aîné décrit figurativement son frère comme ayant mangé la richesse que son père lui avait donnée, au point qu’il ne reste plus rien. Traduction alternative : “qui a dilapidé ta richesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 30 e6ig figs-synecdoche μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes Afin d’illustrer comment le fils cadet a gaspillé l’argent de son père en menant une vie insouciante, le fils aîné parle au sens figuré d’une chose à laquelle il suppose que le fils cadet a consacré de l’argent. Traduction alternative : “vivre imprudemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 15 30 m040 figs-metonymy ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf Le père ne l’a pas fait personnellement. Autre traduction : “vous avez dit aux serviteurs de dépecer et de cuire le veau gras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 30 m041 figs-explicit ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 you killed for him the fattened calf Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement le but implicite de cette action. Traduction alternative : “vous avez dit aux serviteurs de dépecer et de cuire le veau gras afin de pouvoir organiser une fête pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 30 vf31 translate-unknown τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf Voir comment vous avez traduit cela dans [15:23](../15/23.md). Autre traduction : “le jeune animal que nous avions engraissé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 31 b5s3 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν 1 But he said to him, ‘Child, you are always with me, and all my things are yours’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais son père l’appela son cher fils et reconnut ses loyaux services et lui rappela qu’il était désormais l’héritier de tout le domaine restant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 31 m042 τέκνον 1 Child Le père utilise ce mot comme un terme d’affection. Autre traduction : “Mon cher fils” +LUK 15 31 m043 σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ 1 you are always with me Traduction alternative : “J’apprécie la façon dont vous êtes resté ici et m’avez aidé” +LUK 15 32 m044 figs-quotesinquotes εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais il insista sur le fait qu’il était juste de faire une fête pour son frère, puisque c’était comme s’il était mort et revenu à la vie, et comme s’il avait été perdu et avait été retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 32 m045 figs-hendiadys εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι 1 celebrate and rejoice La phrase **célébrer et se réjouir** exprime une seule idée avec emphase en utilisant deux mots similaires reliés par **et**. Traduction alternative : “célébrer joyeusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours Le fils aîné avait parlé de “ ce fils à toi “, mais le père veut qu’il le reconnaisse comme son **> frère <**> . Traduction alternative : “ton propre frère” +LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and lived Voyez comment vous avez traduit cette expression figurative dans [15:24](../15/24.md). Autre traduction : “c’est comme si votre propre frère était mort et revenu à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found Voyez comment vous avez traduit cette expression figurative dans [15:24](../15/24.md). Autre traduction : “c’est comme s’il avait disparu et que nous l’avions retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “nous l’avons retrouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 intro qz3g 0 # Luc 16 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus raconte une parabole sur un maître de maison (16:1-15)
2. Jésus donne d’autres enseignements (16:16-18)
3. Jésus raconte une parabole sur un homme riche qui est mort (16:19-31). +LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce que Jésus enseigne ensuite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luc utilise cette expression pour réintroduire ces personnages dans l’histoire. Jésus a adressé les trois paraboles précédentes aux Pharisiens et aux scribes, bien que **les disciples**aient pu faire partie de la foule qui écoutait. Il adresse cette prochaine parabole aux **disciples**. Traduction alternative : “Jésus dit alors à ses disciples, qui étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 And he also said to his disciples L’un des thèmes de l’histoire des deux fils est l’utilisation des biens. Pour aider ses disciples à mieux comprendre ce sujet, Jésus leur raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Jésus raconta alors à ses disciples une histoire illustrative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 There was a certain rich man who had a manager Ce texte présente les principaux personnages de la parabole. Traduction alternative : “Il était une fois un homme riche qui employait un manager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς 1 he was reported to him as Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens ont rapporté à l’homme riche que son gérant était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions Traduction alternative : “gérant mal sa fortune” +LUK 16 2 m049 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 16 2 abci writing-pronouns φωνήσας αὐτὸν 1 he called him Le pronom **il** fait référence à l’homme riche, et **lui** fait référence au gérant. Traduction alternative : “l’homme riche a appelé le gérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 16 2 m050 figs-quotesinquotes εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 said to him, ‘What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “lui a dit qu’il avait entendu de mauvaises choses à son sujet et qu’il devait lui remettre ses dossiers financiers, puisqu’il ne serait plus le gérant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 2 p7y7 figs-rquestion τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? 1 What is this I hear about you? L’homme riche ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour gronder le gérant. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire par une exclamation. Traduction alternative : “J’ai entendu ce que vous faites !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 2 q433 ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου 1 Give a report of your management Traduction alternative : “Remettre vos documents financiers” ou “Mettre vos documents en ordre pour les transmettre à quelqu’un d’autre”. +LUK 16 2 m051 οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν 1 you are no longer able to manage Traduction alternative : “puisque vous ne pouvez plus être mon gestionnaire financier” +LUK 16 3 m052 figs-quotesinquotes εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι 1 said to himself, ‘What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “s’est demandé ce qu’il devait faire, puisque son maître lui retirait le poste de direction. Il réalisa qu’il n’était pas assez fort pour creuser des fossés, et qu’il aurait honte de mendier de l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 3 kng1 figs-explicit ὁ κύριός μου 1 my master L’expression **mon maître** fait référence à l’homme riche. Le gérant n’était pas un esclave, même s’il dépendait financièrement de l’homme riche pour son logement, sa nourriture, etc. Traduction alternative : “mon employeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 3 t3kj figs-synecdoche σκάπτειν οὐκ ἰσχύω 1 I am not strong to dig Le directeur dit qu’il n’est pas assez fort pour travailler toute la journée à creuser des fossés dans le sol. Il utilise probablement ce type de travail manuel au sens figuré pour représenter tout travail nécessitant un effort physique soutenu. Autre traduction : “Je ne suis pas assez fort pour faire du travail manuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 16 4 m053 figs-quotesinquotes ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il s’est rendu compte qu’il y avait quelque chose qu’il pouvait faire pour que, lorsque son maître lui enlèverait son emploi de cadre, les débiteurs de son maître l’accueillent dans leurs maisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 16 4 xxe2 figs-activepassive ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας 1 when I am removed from the management Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “quand mon maître me retire mon poste de direction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 4 m054 writing-pronouns δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses Par **ils**, le gérant entend les débiteurs de son maître, comme l’indique explicitement le verset suivant. Traduction alternative : “les débiteurs de mon maître m’accueilleront dans leurs maisons” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 16 4 m4za figs-metonymy δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν 1 they will welcome me into their houses L’expression **m’accueillir dans leurs maisons** se réfère probablement à la fourniture de nourriture et de logement, et peut-être d’autres nécessités, pour une certaine période de temps en reconnaissance d’une faveur antérieure. Le gérant en parle au sens figuré en faisant référence au lieu où cela se produirait. Autre traduction : “les débiteurs de mon maître pourvoiront à mes besoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 5 rze8 τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ 1 the debtors of his master Traduction alternative : “les gens qui avaient des dettes envers son maître” ou “les gens qui devaient des choses à son maître”. +LUK 16 5 m055 figs-nominaladj τῷ πρώτῳ 1 the first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “au premier des débiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 16 5 m056 figs-quotesinquotes ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου? 1 he said to the first, ‘How much do you owe to my master?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il demanda au premier des débiteurs combien il devait à son maître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 6 xp6d figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου 1 And he said, ‘100 baths of olive oil’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Ce premier débiteur a dit au directeur qu’il devait 100 baths d’huile d’olive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 6 u8nh translate-bvolume ἑκατὸν βάτους 1 100 baths Le mot **bains** est le pluriel de “bain”, une mesure ancienne égale à environ 30 litres ou environ 8 gallons. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Autre traduction possible : “3 000 litres” ou “800 gallons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 6 m057 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα 1 Then he said to him, ‘Take your bill and, sitting down, quickly write 50’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Alors le manager lui a dit de prendre son billet, de s’asseoir et de le changer rapidement en 50 baths” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 6 m058 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill Une **facture** est un morceau de papier qui indique combien quelqu’un doit. Votre langue peut avoir un terme spécifique pour cela. Traduction alternative : “votre relevé” ou “votre note” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 16 6 m059 translate-bvolume πεντήκοντα 1 50 Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Traduction alternative : “1 500 litres” ou “400 gallons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 7 sy3y figs-quotesinquotes ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις? 1 Then to another he said, ‘And you, how much do you owe?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Puis le directeur a demandé à un autre débiteur combien il devait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 7 pq2u translate-bvolume ἑκατὸν κόρους 1 100 cors Le mot **cors** est le pluriel de “cor”, une ancienne mesure égale à environ un cinquième de tonne métrique ou à environ dix boisseaux. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez utiliser la mesure moderne équivalente dans votre traduction. Vous pourriez également utiliser un terme général, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “20 tonnes” (tonnes métriques) ou “1 000 boisseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 7 m060 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα 1 And he said, ‘100 cors of wheat.’ He says to him, ‘Take your bill, and write 80.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il a dit au directeur qu’il devait 100 cors de blé. Le directeur lui a dit de prendre sa facture et de la changer en 80 cors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 7 m061 λέγει αὐτῷ 1 He says to him Pour donner un caractère vivant et immédiat, la parabole utilise ici le présent dans la narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage en [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Il lui dit” +LUK 16 7 m062 translate-unknown σου τὰ γράμματα 1 your bill Voir comment vous avez traduit cela dans [16:6](../16/06.md). Autre traduction : “your statement” ou “your note” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 16 7 tn17 translate-bvolume ὀγδοήκοντα 1 80 Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une mesure moderne équivalente dans votre traduction. Traduction alternative : “16 tonnes” ou “800 boisseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 8 nfz3 φρονίμως ἐποίησεν 1 he had acted shrewdly Traduction alternative : “il s’était occupé de lui-même” ou “il avait prévu l’avenir”. +LUK 16 8 a1yq figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age L’expression **fils de** est une expression idiomatique qui signifie que les personnes visées partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent les valeurs et les perspectives du monde actuel. Traduction alternative : “les gens de ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 16 8 m063 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age Le terme **âge** signifie spécifiquement la longue période de temps définie par la durée du monde créé et, par association, le monde lui-même. Traduction alternative : “ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 8 lvx7 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light L’expression **fils de** est une fois de plus un idiome qui signifie que les personnes en question partagent les qualités de quelque chose, dans ce cas l’influence de Dieu. Traduction alternative : “ le peuple de Dieu “ ou “ les gens pieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 16 8 m064 figs-metaphor τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς 1 the sons of light Le terme **lumière** est une métaphore de la présence et de l’influence de Dieu dans le monde. Traduction alternative : “le peuple de Dieu” ou “les gens pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 8 m065 figs-metaphor εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν 1 in their own generation Jésus parle au sens figuré de **les fils de ce siècle** comme s’ils étaient tous nés dans la même **génération**. Autre traduction : “ par rapport à leur propre espèce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 16 9 agp3 writing-endofstory καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω 1 And I say to you Jésus utilise la phrase **Je vous le dis** pour marquer la fin de l’histoire et pour introduire un enseignement sur la manière dont ses disciples peuvent appliquer l’histoire à leur vie. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “ Et vous devriez faire quelque chose de semblable “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]). +LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings L’identité de ces **> amis <** n’est pas claire. Les interprètes les comprennent de diverses manières. Il n’est pas clair non plus si ce sont ces **> amis <** qui accueilleraient **> quelqu’un dans les **> habitations éternelles <** ou si l’expression est indéfinie, équivalente à “tu seras accueilli dans les habitations éternelles.” Parce que le sens n’est pas clair et qu’il est interprété de manière si variée, il serait peut-être préférable que votre traduction n’en dise pas plus à ce sujet que ne le fait ULT. +LUK 16 9 q2jb figs-metonymy τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 unrighteous wealth Ici, le terme **injuste** est un écho du verset précédent, dans lequel Jésus décrivait le gérant par le même terme. Il fait probablement référence aux divers moyens astucieux par lesquels les gens de ce monde gagnent de l’argent. Jésus l’applique par association à l’argent lui-même. Traduction alternative : “l’argent que vous avez dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 9 m066 ὅταν ἐκλίπῃ 1 when it fails Traduction alternative : “quand il n’y en a plus” ou “quand il n’a plus de valeur”. +LUK 16 10 we3j ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 The one who is faithful in very little Veillez à ce que cela ne donne pas l’impression de décrire une personne qui n’est pas très fidèle. Autre traduction : “Quelqu’un qui est digne de confiance même dans les toutes petites affaires”. +LUK 16 10 r8hz ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 the one who is unrighteous in very little Veillez à ce que cela ne donne pas l’impression de décrire une personne qui n’est que rarement injuste. Autre traduction : “quelqu’un qui n’est pas digne de confiance, même dans de très petites affaires”. +LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 in unrighteous wealth Voyez comment vous avez traduit ceci dans [16:9](../16/09.md). Autre traduction : “avec l’argent que vous avez dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust the true to you? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne vous confiera de véritables richesses”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 11 x2hr figs-nominaladj τὸ ἀληθινὸν 1 the true Jésus utilise l’adjectif **vrai** comme un nom pour signifier la richesse qui est plus authentique, réelle ou durable que l’argent. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “genuine wealth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει? 1 who will give to you what is your own? Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Personne ne vous donnera de biens à vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν 1 No servant is able to serve two masters Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez rendre le sujet positif et le verbe négatif dans cette expression. Traduction alternative : “Un serviteur ne peut servir deux maîtres” +LUK 16 13 msb6 figs-explicit δυσὶ κυρίοις 1 two masters L’implication est qu’un serviteur ne pourrait pas répondre aux demandes concurrentes de deux maîtres différents en même temps avec une loyauté égale. Traduction alternative : “deux maîtres différents en même temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other Au fond, Jésus dit la même chose de deux manières différentes. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces déclarations. Traduction alternative : “car il est certain qu’il aimera et servira l’un d’eux beaucoup mieux que l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one Traduction alternative : “aimer très fort le premier maître” +LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other Traduction alternative : “il méprisera le second maître” ou “il détestera le second maître”. +LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You are not able to serve Même si Jésus a décrit la situation d’un serviteur individuel, en tirant cette application, il s’adresse à ses disciples en tant que groupe, donc **vous** est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 16 14 taq3 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 16 14 m067 writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees Ici, Luc réintroduit **les Pharisiens** comme participants à l’histoire, mais ils sont présents depuis le début. Jésus leur a raconté les trois paraboles en [15:3-32](../15/03.md), et depuis, ils écoutent ce que Jésus enseigne à ses disciples. Autre traduction : “les Pharisiens qui étaient présents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money Traduction alternative : “qui aimaient avoir de l’argent” ou “qui étaient très avides d’argent”. +LUK 16 15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 the ones justifying yourselves Traduction alternative : “Vous êtes des gens qui essaient de se faire bien voir”. +LUK 16 15 m068 figs-metaphor ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων 1 before men Jésus utilise cette expression pour signifier “là où les gens peuvent voir”, et elle fait référence, au sens figuré, à la perception et au jugement. Autre traduction : “du point de vue des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 15 m069 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” ou “les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 16 15 lx4f figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν 1 but God knows your hearts Ici, les **cœurs** représentent figurativement les motivations et les désirs des personnes. Traduction alternative : “Dieu comprend vos véritables désirs” ou “Dieu connaît vos véritables motivations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 16 15 q82t figs-metaphor τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν 1 what is exalted among men Jésus utilise une métaphore spatiale pour décrire les choses qui sont appréciées ou honorées comme si elles étaient en hauteur. Autre traduction : “ce que les gens apprécient” ou “ce que les gens respectent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 15 m070 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 16 15 m071 translate-unknown βδέλυγμα 1 is an abomination Le terme **abomination** provient des règlements de la vie religieuse dans la loi juive. Il fait référence à quelque chose qui provoque des sentiments d’horreur et de répulsion et qui doit être évité. Traduction alternative : “est détestable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 16 15 m072 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Jésus utilise cette expression pour signifier “là où Dieu peut voir”, et elle fait référence, au sens figuré, à la perception et au jugement. Autre traduction : “du point de vue de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 16 m566 figs-merism ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 The Law and the Prophets Jésus fait référence, de manière figurée, à toute la parole de Dieu qui avait été écrite jusqu’à ce moment-là. Pour ce faire, il utilise les noms de deux de ses principaux composants. Autre traduction : “Les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 16 16 a2ra μέχρι 1 were until Traduction alternative : “mené jusqu’au moment de” +LUK 16 16 b78c figs-explicit Ἰωάννου 1 John Jésus suppose que les Pharisiens sauront qu’il fait référence à Jean le Baptiste. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται 1 the kingdom of God is proclaimed as good news Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “J’ai enseigné aux gens la bonne nouvelle du royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 16 m073 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ comment Dieu va régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 16 16 m074 figs-hyperbole πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται 1 everyone is forcing their way into it Jésus dit figurativement que les gens ont **forcé leur chemin** dans le royaume pour signifier qu’ils ont fait tout ce qu’ils pouvaient pour y entrer. Traduction alternative : “les gens ont fait tout ce qu’ils pouvaient pour y entrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 16 lyw7 figs-hyperbole πᾶς 1 everyone Le terme **tout le monde** est une généralisation pour l’accentuation. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 17 stl8 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν 1 But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez énoncer ce contraste dans l’ordre inverse. Traduction alternative : “Même le plus petit détail de la loi restera valide plus longtemps que la création entière n’existe”. +LUK 16 17 m075 figs-merism τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν 1 heaven and earth Jésus décrit de manière figurative toute la création en se référant à ses deux composantes. Autre traduction : “toute la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 16 17 m076 παρελθεῖν 1 to pass away Traduction alternative : “cesser d’exister” +LUK 16 17 ke7y figs-metonymy ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν 1 than for one stroke of the law Un trait **>** est la plus petite partie d’une lettre. Jésus fait référence, au sens figuré, aux enseignements de la loi en les associant à la manière dont ils ont été consignés dans des lettres écrites. Traduction alternative : “que pour tout ce qui est de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 17 t33k figs-metaphor πεσεῖν 1 to fall Jésus utilise le terme **tomber** au sens figuré pour signifier ne plus être utile, comme le serait un bâtiment s’il s’effondrait. Traduction alternative : “devenir invalide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 18 m077 figs-explicit πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Ici, Jésus donne implicitement un exemple de quelque chose dans la loi qui est toujours valable. Jésus suppose que ses auditeurs savent que les Pharisiens autorisaient le divorce, et il leur enseigne qu’ils ne doivent pas le faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Par exemple, vous, les pharisiens, vous autorisez le divorce. Mais ce n’est pas ce que Dieu veut. Quiconque divorce de sa femme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 18 j8fn πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 Everyone who divorces his wife Traduction alternative : “Toute personne qui divorce de sa femme” ou “Tout homme qui divorce de sa femme”. +LUK 16 18 i544 μοιχεύει 1 commits adultery Traduction alternative : “est coupable d’adultère” +LUK 16 18 sq24 ὁ…γαμῶν 2 the one who marries Traduction alternative : “tout homme qui se marie” +LUK 16 18 m078 figs-activepassive ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν 1 one divorced from her husband Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “une femme dont le mari a divorcé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 19 kd1x figs-parables δέ 1 Now Jésus utilise le terme **maintenant** pour introduire une histoire qui aidera les gens à mieux comprendre ce qu’il a enseigné. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement, dans une phrase séparée. Traduction alternative : “ Voici une illustration pour vous aider à comprendre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]). +LUK 16 19 r67p writing-participants ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος 1 there was a certain rich man Cette phrase présente l’un des personnages de la parabole. On ne sait pas s’il s’agit d’une personne réelle ou simplement d’un personnage de l’histoire que Jésus raconte pour faire passer un message. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il était une fois un homme riche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 19 fu76 figs-synecdoche καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον 1 and he was putting on purple and fine linen Jésus utilise au sens figuré deux types spécifiques de vêtements coûteux pour signifier les vêtements coûteux en général. Ce n’était probablement pas les seuls types de vêtements que l’homme possédait et portait. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Il portait des vêtements très chers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 16 19 m079 figs-metonymy πορφύραν 1 purple Jésus utilise le terme **pourpre** au sens figuré pour désigner des vêtements colorés avec de la teinture pourpre, qui était très chère. Autre traduction : “vêtements colorés avec de la teinture pourpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 19 z8v5 translate-unknown βύσσον 1 Le terme **lin fin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n’avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “vêtements faits de tissu fin” ou “vêtements faits de bon tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 feasting sumptuously every day Traduction alternative : “et il aimait manger de la nourriture chère tous les jours” +LUK 16 20 mmw2 writing-participants πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος 1 But a certain poor man named Lazarus Cette phrase introduit un autre personnage dans la parabole. Il n’est pas clair s’il s’agit d’une personne réelle ou simplement d’une personne dans une histoire que Jésus raconte pour faire un point. Autre traduction : “Il y avait aussi un pauvre homme nommé Lazare” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 20 m080 translate-names Λάζαρος 1 Lazarus **Lazare** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 16 20 m081 figs-activepassive ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 was laid at his gate Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que les gens ont déposé à sa porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 20 ax4v figs-explicit πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ 1 at his gate L’implication est que les gens ont amené Lazare là pour qu’il puisse mendier de l’argent et de la nourriture auprès de ceux qui entrent et sortent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à la porte de la maison du riche pour qu’il puisse y mendier” ou “à l’entrée de la propriété du riche pour qu’il puisse y mendier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 20 ex57 εἱλκωμένος 1 afflicted with sores Il pourrait être utile d’en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : “Il était couvert de plaies” ou “Il avait des plaies sur tout le corps”. +LUK 16 21 i2fn figs-activepassive ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων 1 longing to be fed from the things falling Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “souhaitant pouvoir manger les restes de nourriture qui tombent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 21 vnk5 ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι 1 But even the dogs were coming Jésus utilise le mot **> même <** pour montrer que ce qui suit est pire que ce qu’il a déjà raconté sur Lazare. Traduction alternative : “Pire encore, les chiens sont venus”. +LUK 16 21 xby9 figs-explicit οἱ κύνες 1 the dogs Les Juifs considéraient les chiens comme des animaux impurs. Lazare était trop malade et trop faible pour les empêcher de lécher ses plaies, donc en plus d’être pauvre et malade, il était toujours impur de façon cérémoniale. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les chiens impurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 y7pb writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων 1 he was carried away by the angels Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les anges l’ont emporté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 22 r2k1 figs-explicit εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ 1 to the bosom of Abraham Cela implique qu’Abraham et Lazare étaient allongés l’un à côté de l’autre lors d’un festin. Dans le récit, ce festin représente probablement les joies du ciel, et Jésus peut représenter Abraham, l’ancêtre des Juifs, comme l’hôte. Dans ce cas, Lazare serait à une place d’honneur à ses côtés. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “à une place d’honneur à côté d’Abraham au festin céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 hn6v figs-activepassive ἐτάφη 1 was buried Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens l’ont enterré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 23 m082 translate-names ἐν τῷ ᾍδῃ 1 in Hades **Hadès** était le nom grec de la demeure des morts. Vous pourriez utiliser ce nom dans votre traduction, ou utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ he went to Hades, where “ ou “ he went to hell, where “ ou “ he went to the place of the dead, where “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +LUK 16 23 tl8x figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 lifting up his eyes Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “il a levé les yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 16 23 vca4 ὑπάρχων ἐν βασάνοις 1 being in torment Traduction alternative : “en souffrant dans une douleur terrible” +LUK 16 23 m083 ὁρᾷ 1 he sees Pour attirer l’attention sur un développement important de l’histoire, Jésus utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il vit” +LUK 16 23 qpd2 figs-explicit ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ 1 in his bosom Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [16:22](../16/22.md). Autre traduction : “à une place d’honneur à côté de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 24 m084 figs-quotesinquotes αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 crying out he said, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il cria vers Abraham, s’adressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, et lui demanda d’avoir pitié de lui et d’envoyer Lazare pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et lui rafraîchisse la langue, car il était dans une flamme qui le faisait beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 24 dpp9 figs-hendiadys αὐτὸς φωνήσας εἶπεν 1 crying out he said Ensemble, les termes **criant** et **dit** signifient que l’homme riche a prononcé ce qui suit comme un grand cri. Traduction alternative : “l’homme riche cria” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 16 24 m95a figs-metaphor Πάτερ Ἀβραάμ 1 Father Abraham L’homme riche utilise le terme **Père**, qui signifie figurativement “ancêtre”, comme un titre respectueux. Abraham était l’ancêtre de tous les Juifs. Traduction alternative : “Abraham, mon père” ou “Abraham, mon ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 24 b2rc figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction possible : “ayez pitié de moi” ou “aidez-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 16 24 ly9k καὶ πέμψον Λάζαρον 1 and send Lazarus Traduction alternative : “en envoyant Lazare” ou “et dis à Lazare de venir à moi”. +LUK 16 24 rc6p figs-hyperbole βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue L’homme riche fait une demande exagérément petite afin de souligner à quel point il a chaud et soif. Dans votre traduction, vous pourriez indiquer que ce n’est pas le plus qu’il voudrait que Lazare fasse. Traduction alternative : “afin qu’il puisse au moins tremper son doigt dans l’eau et rafraîchir ma langue avec une goutte” ou “afin qu’il puisse m’apporter de l’eau à boire qui rafraîchira ma langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 24 rc6x figs-hyperbole καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου 1 and cool my tongue L’homme riche décrit figurativement la soif qu’il éprouve par association avec la façon dont sa **langue** est chaude. Traduction alternative : “afin que je n’aie pas si soif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 24 qix8 figs-activepassive ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ 1 I am tormented in this flame Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “cette flamme me fait beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 25 m085 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι 1 But Abraham said, ‘Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “ Mais Abraham, s’adressant au riche comme à son descendant, lui dit de se souvenir qu’il avait reçu de bonnes choses de son vivant, tandis que Lazare en avait reçu de mauvaises, mais que maintenant Lazare recevait des consolations avec lui, tandis que le riche souffrait beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 16 25 m086 figs-metaphor τέκνον 1 Child Abraham utilise le terme **enfant** au sens figuré pour signifier “descendant”. En tant que juif, l’homme riche était un descendant d’Abraham. Abraham utilise probablement ce terme dans un esprit de compassion. Traduction alternative : “Mon cher enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 25 we9w figs-nominaladj τὰ ἀγαθά σου 1 the good of yours Abraham utilise l’adjectif **bon** comme un nom. Il est au pluriel. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs comme noms, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ vos bonnes choses “ ou “ les choses qui vous ont plu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 16 25 rv17 ὁμοίως 1 likewise Abraham fait référence au fait que les deux hommes ont reçu quelque chose pendant leur vie sur terre. Il ne dit pas que ce qu’ils ont reçu était le même. Traduction alternative : “pendant qu’il vivait, a reçu” +LUK 16 25 hwc8 figs-nominaladj τὰ κακά 1 the bad Abraham utilise l’adjectif **mauvais** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Il est au pluriel. Traduction alternative : “ mauvaises choses “ ou “ choses qui l’ont fait souffrir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 16 25 g4js figs-activepassive παρακαλεῖται 1 he is comforted Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il est à l’aise” ou “il reçoit des choses qui le rendent heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 25 cn8i figs-activepassive σὺ…ὀδυνᾶσαι 1 you are tormented Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous souffrez beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 26 m087 figs-quotesinquotes καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Abraham lui dit aussi que Dieu avait placé entre eux une fosse énorme, de sorte que personne qui voulait traverser jusqu’à l’endroit où se trouvait l’homme riche, et personne qui voulait passer de là à l’endroit où se trouvait Abraham, ne pourrait le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 16 26 af4h figs-idiom καὶ ἐν πᾶσι τούτοις 1 And with all these things Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “En plus de cette raison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 16 26 m088 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us … us Abraham désigne lui-même et les personnes qui sont avec lui, mais pas l’homme riche, donc **nous** est exclusif dans les deux instances de ce verset, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 16 26 m089 figs-you ὑμῶν…ὑμᾶς 1 you … you Même si Abraham s’adresse à l’homme riche individuellement, il se réfère à toutes les personnes qui sont dans le Hadès avec lui, donc **vous** est pluriel dans les deux instances de ce verset. Autre traduction : “vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 16 26 tu5w figs-activepassive χάσμα μέγα ἐστήρικται 1 a great chasm has been set in place Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a placé une énorme fosse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 26 sg6d figs-ellipsis μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν 1 and that they may not go across from there to us Abraham omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et pour que ceux qui veulent passer de là où vous êtes à là où nous sommes ne puissent pas le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 16 27 abcj figs-quotesinquotes εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 Then he said, ‘I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “L’homme riche supplia alors Abraham, s’adressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, d’envoyer Lazare à sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 27 m090 figs-metaphor Πάτερ 1 Father L’homme riche utilise le terme **Père**, qui signifie figurativement “ancêtre”, comme un titre respectueux. Traduction alternative : “Abraham, mon père” ou “Abraham, mon ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 27 m091 figs-metonymy εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 to the house of my father L’homme riche utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent ensemble dans un foyer. Traduction alternative : “à ma famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 28 y1xn figs-quotesinquotes ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου 1 for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez le traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “L’homme riche expliqua qu’il avait cinq frères et qu’il voulait que Lazare les avertisse afin qu’ils ne viennent pas eux aussi là où il se trouvait, dans un endroit où ils souffriraient beaucoup” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 16 28 x8xk figs-explicit ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς 1 in order that he might warn them L’implication est que l’homme riche voulait que Lazare avertisse ses frères de ne pas agir comme lui. Il avait été égoïste, complaisant et indifférent aux besoins des personnes pauvres et souffrantes qui l’entouraient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “afin qu’il puisse les avertir de ne pas être complaisants et insensibles, comme je l’étais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 29 m092 λέγει δὲ Ἀβραάμ 1 But Abraham says Pour attirer l’attention sur un développement important de l’histoire, Jésus utilise ici le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Mais Abraham dit” +LUK 16 29 m093 figs-quotesinquotes λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 But Abraham says, ‘They have Moses and the prophets; let them listen to them’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais Abraham dit au riche que ses frères avaient ce que Moïse et les prophètes avaient écrit, et qu’ils devaient obéir à leur enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 16 29 v8eh figs-explicit ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 They have Moses and the prophets L’implication est qu’Abraham refuse d’envoyer Lazare aux frères de l’homme riche. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Non, je ne ferai pas cela, car tes frères ont ce que Moïse et les prophètes ont écrit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 16 29 x8pt figs-metonymy Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets Abraham utilise les noms des auteurs des livres bibliques pour se référer de manière figurative à leurs écrits. Traduction alternative : “ce que Moïse et les prophètes ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 29 m094 figs-merism Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας 1 Moses and the prophets Abraham fait référence, au sens figuré, à toute la Parole de Dieu qui avait été écrite jusqu’à cette époque. Il utilise pour ce faire deux de ses principaux recueils d’écrits. Traduction alternative : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 16 29 l3in figs-idiom ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “qu’ils obéissent à leur enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 16 29 m095 figs-explicit ἀκουσάτωσαν αὐτῶν 1 let them listen to them L’implication est que les frères de l’homme riche n’ont pas besoin que Lazare vienne les avertir, car dans les Écritures, ils ont déjà tous les avertissements dont ils ont besoin. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tes frères devraient obéir à leur enseignement, car il leur fournit tout l’avertissement dont ils ont besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 30 m096 figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 But he replied, ‘No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais le riche dit à Abraham, s’adressant respectueusement à lui comme à son ancêtre, que ses frères ne se repentiraient pas d’après l’enseignement des Écritures, mais que si quelqu’un leur revenait d’entre les morts, alors ils se repentiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 16 30 m097 figs-explicit οὐχί 1 No L’homme riche utilise ce mot pour indiquer que ce qu’Abraham vient de dire n’est pas vrai. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens plus en détail. Autre traduction : “ Non, mes frères ne se repentiraient pas sur la base de l’enseignement des Écritures “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 16 30 d84a figs-hypo ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν 1 if someone would go to them from the dead, they will repent L’homme riche décrit une situation hypothétique qu’il aimerait voir se produire. Autre traduction : “Supposons que quelqu’un qui soit mort aille les avertir. Alors ils se repentiraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 16 30 m098 figs-nominaladj ἀπὸ νεκρῶν 1 from the dead L’homme riche utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 16 31 abcl figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 But he said to him, ‘If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais Abraham dit au riche que si ses frères ne voulaient pas obéir à l’enseignement de Moïse et des prophètes, alors ils ne changeraient pas leurs habitudes même si quelqu’un qui était mort revenait à la vie et les avertissait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 16 31 n9s4 grammar-connect-condition-fact εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead Abraham parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce qu’Abraham dit n’est pas réellement le cas, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisqu’ils ne veulent pas obéir à l’enseignement de Moïse et des prophètes, un mort qui reviendrait à la vie ne pourrait pas non plus les convaincre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +LUK 16 31 m099 figs-idiom εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν 1 If they do not listen to Moses and the prophets Le terme **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans [16:29](../16/29.md). Traduction alternative : “ S’ils ne veulent pas obéir à ce que Moïse et les prophètes ont écrit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham utilise les noms des auteurs des livres bibliques pour se référer de manière figurative à leurs écrits. Traduction alternative : “ce que Moïse et les prophètes ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 31 m100 figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham fait référence, au sens figuré, à toute la Parole de Dieu qui avait été écrite jusqu’à cette époque. Il utilise pour ce faire deux de ses principaux recueils d’écrits. Traduction alternative : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 16 31 m101 figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone should rise from the dead Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “un mort qui reviendrait à la vie ne serait pas non plus capable de les convaincre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 31 gf1b figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Abraham utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 17 intro c4am 0 # Luc 17 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne sur le pardon, la foi et le service (17:1-10)
2. Jésus guérit dix lépreux (17:11-19)
3. Jésus enseigne sur la venue du royaume de Dieu (17:20-37)

## Notions spéciales dans ce chapitre
### Exemples de l’Ancien Testament

Jésus utilise Noé et la femme de Lot comme exemples pour enseigner à ses disciples. Noé était prêt pour le déluge quand il est arrivé, et les disciples de Jésus doivent être prêts pour son retour, car il ne les préviendra pas quand il est sur le point de venir. La femme de Lot aimait tellement la ville maléfique dans laquelle elle vivait que Dieu l’a également punie lorsqu’il l’a détruite. Les disciples de Jésus doivent l’aimer plus que tout autre chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

## Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Jésus parle d’un paradoxe dans ce chapitre : “Celui qui cherche à gagner sa vie la perdra, mais celui qui perd sa vie la sauvera” (17:33).

### Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### “En son temps”

À la fin de 17:24, certains manuscrits anciens de la Bible ont la phrase “en son temps”, mais les manuscrits considérés comme les plus précis ne l’ont pas. L’ULT n’a pas cette phrase dans son texte, mais il l’a dans une note de bas de page.

### “Il y en aura deux dans le champ”

Certains manuscrits anciens de la Bible incluent le verset 17:36, mais les manuscrits considérés comme les plus précis ne le font pas. L’ULT n’a pas ce verset dans son texte, mais il l’a dans une note de bas de page.

Dans ces deux cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter inclure le verset si c’est le cas, mais le laisser de côté si elle ne l’inclut pas. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 17 1 ej1e figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for traps not to come Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez traduire cette double négation par une déclaration positive. Traduction alternative : “Les pièges viendront certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 17 1 m102 translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 traps Le terme **pièges** fait référence à un dispositif qu’une personne ou un animal activerait à son insu et qui l’enfermerait alors dans un filet, une cage ou une fosse. Votre langue peut avoir un terme pour un dispositif similaire, et vous pourriez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 1 m103 figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 traps Jésus utilise le mot **pièges** au sens figuré. Traduction alternative : “tentations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 1 zck5 figs-ellipsis οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται! 1 woe through whom they come! Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “combien terrible sera le sort de celui qui provoque ces tentations” ou “combien terrible sera le sort de celui qui pousse les autres à pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 17 2 dvz5 figs-explicit λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ 1 It would be better for him if Jésus fait une comparaison avec le châtiment pour avoir fait pécher les gens. Il veut dire que le châtiment de cette personne pour avoir fait pécher les gens sera pire que si elle s’était noyée dans la mer. Personne ne lui mettrait une pierre autour du cou et le jetterait dans la mer comme alternative à cette punition, et Jésus ne dit pas que quelqu’un le fera. Traduction alternative : “La punition qu’il recevra sera pire que si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 2 uk6e figs-explicit λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 a millstone were lying around his neck L’implication est que quelqu’un attacherait la pierre autour du cou de la personne. Traduction alternative : “si quelqu’un attachait une meule autour de son cou” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 2 gr89 translate-unknown λίθος μυλικὸς 1 a millstone Une **meule** est une pierre circulaire très grande, lourde, utilisée pour moudre le grain en farine. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec une meule, vous pourriez utiliser une expression générale dans votre traduction. Autre traduction possible : “une lourde pierre” ou “une lourde roue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 2 k9xl figs-metaphor σκανδαλίσῃ 1 he should trap Voyez comment vous avez traduit cela dans [17:1](../17/01.md). Jésus utilise le mot **piège** au sens figuré. Traduction alternative : “il devrait tenter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 2 xm7x figs-metaphor τῶν μικρῶν τούτων 1 these little ones Cela pourrait être : (1) une référence aux enfants qui aiment Jésus et qui sont physiquement **petits** par rapport aux adultes. Autre traduction possible : “ces enfants qui croient en moi” (2) une référence figurative aux personnes dont la foi est nouvelle et n’est pas encore devenue mature et forte. Traduction alternative : “ces nouveaux croyants” ou (3) une référence figurative à des personnes qui ne sont pas importantes d’un point de vue humain. Autre traduction : “ces gens ordinaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 3 m104 figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς 1 Pay attention to yourselves Puisque Jésus enseigne combien il est important de ne pas pécher et de ne pas encourager les autres à pécher, on peut en déduire que cette déclaration signifie qu’il veut que ses disciples s’entraident pour ne pas pécher. Autre traduction : “Aidez-vous les uns les autres à ne pas pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 3 m105 figs-you προσέχετε 1 Pay attention Le “vous” implicite dans cet impératif est pluriel, puisque Jésus s’adresse à ses disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 17 3 m106 figs-youcrowd σου…ἐπιτίμησον…ἄφες 1 your … rebuke … forgive Le mot **votre** et le “vous” implicite dans les impératifs **réprimander** et **pardonner** sont au singulier, puisque Jésus s’adresse à une situation individuelle, même s’il parle à un groupe. Si ces formes singulières ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser des formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 17 3 hyn8 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 If your brother sins, rebuke him Jésus décrit une situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce qu’ils doivent faire si elle se produit. Autre traduction : “ Supposons qu’un de vos coreligionnaires commette un péché. Vous devriez alors le réprimander” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +LUK 17 3 kkp3 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Jésus utilise le terme **frère** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui partage la même foi. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 3 m107 figs-gendernotations ὁ ἀδελφός σου 1 your brother Bien que le terme **frère** soit masculin, Jésus utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “un compagnon de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 17 3 p35i ἐπιτίμησον αὐτῷ 1 rebuke him Traduction alternative : “le corriger” ou “lui dire fermement que ce qu’il a fait est mal”. +LUK 17 3 m108 grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ 1 and if he repents, forgive him Jésus décrit une autre situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce qu’ils doivent faire si elle se produit. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Et supposons que ce croyant se repente. Alors vous devriez lui pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +LUK 17 4 x8a3 grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him Jésus décrit une situation hypothétique afin de dire à ses disciples ce qu’ils doivent faire si elle se produit. Traduction alternative : “ Supposons qu’un coreligionnaire commette un péché contre vous sept fois dans la même journée. Et supposons qu’à chaque fois, il vienne vous voir et vous dise : ‘Je suis désolé’. Alors vous devriez lui pardonner à chaque fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +LUK 17 4 k5va figs-idiom ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις 1 seven times in the day, and seven times Le nombre **sept** dans la Bible représente figurativement une quantité importante ou suffisante. Traduction alternative : “ plusieurs fois dans le même jour, et chaque fois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 17 4 m109 τῆς ἡμέρας 1 in the day Traduction alternative : “le même jour” +LUK 17 4 m110 figs-youcrowd σὲ…σὲ…ἀφήσεις 1 you … you … you will forgive Le mot **vous** est au singulier dans ce verset, puisque Jésus s’adresse à une situation individuelle, même s’il parle à un groupe. Si ces formes singulières ne seraient pas naturelles dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser des formes plurielles dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 17 4 m111 figs-quotesinquotes ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ 1 returns to you, saying, ‘I repent,’ you will forgive him Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vient vous voir et vous dit qu’il est désolé, vous devez lui pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 4 m112 figs-declarative ἀφήσεις αὐτῷ 1 you will forgive him Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction et un ordre. Traduction alternative : “tu dois lui pardonner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 17 5 s4dy οἱ ἀπόστολοι 1 the apostles Il s’agit des 12 disciples que Jésus a désignés comme ses représentants autorisés en [6:13](../06/13.md). Voyez comment vous avez traduit le terme à cet endroit. +LUK 17 5 m114 τῷ Κυρίῳ 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 17 5 pji3 figs-imperative πρόσθες ἡμῖν πίστιν 1 Increase faith to us Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction possible : “ S’il te plaît, donne-nous plus de foi “ ou “ S’il te plaît, aide-nous à mieux faire confiance à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +LUK 17 6 m115 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 17 6 m116 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ 1 If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree Jésus décrit une situation hypothétique. Il affirme que si la condition est vraie, alors le résultat suivra nécessairement. Traduction alternative : “Je peux vous assurer que si vous aviez la foi comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +LUK 17 6 m117 figs-you ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν 1 you had … you would say … you Même si Jésus décrit quelque chose qu’un individu pourrait faire, **vous** est au pluriel dans ce verset car il s’adresse à ses 12 apôtres en réponse à leur demande. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 17 6 ep7z figs-simile εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 If you had faith like a mustard seed Un **grain de moutarde** est une très petite graine. Jésus utilise cette graine au sens figuré dans une comparaison pour signifier une très petite quantité. Traduction alternative : “ Si vous aviez ne serait-ce qu’une infime quantité de foi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). +LUK 17 6 m118 translate-unknown κόκκον σινάπεως 1 a mustard seed Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec un **grain de moutarde**, vous pouvez utiliser le nom d’une autre petite graine avec laquelle ils seraient familiers, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “une très petite graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 6 i31l translate-unknown συκαμίνῳ 1 mulberry tree Jésus utilise probablement un **mûrier** comme exemple car il possède un système de racines étendu qui le rend très difficile à déraciner. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre, vous pouvez utiliser le nom d’un autre type d’arbre aux racines étendues qui leur serait familier, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “arbre fermement enraciné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 6 m119 figs-quotesinquotes ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “vous pourriez dire à ce mûrier d’arracher ses racines du sol et de les déposer dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 6 ky7z figs-activepassive ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 Be uprooted, and be planted in the sea Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez utiliser des formes actives pour ces deux verbes. Traduction alternative : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer” ou “Prends tes racines dans le sol et dépose-les dans la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 6 g53n figs-idiom ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν 1 it would listen to you Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “l’arbre vous obéirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : “Mais aucun d’entre vous qui a un serviteur qui est dehors en train de labourer ou de garder les moutons ne lui dirait, lorsqu’il rentre des champs, ‘Viens immédiatement te coucher pour manger’ !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 7 m120 figs-hypo τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε? 1 But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’? Jésus utilise une illustration qui implique une situation hypothétique. Autre traduction : “Supposons que l’un d’entre vous ait un serviteur qui soit en train de labourer ou de garder les moutons. Vous ne lui diriez pas, lorsqu’il rentre des champs : ‘Viens tout de suite t’allonger pour manger’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 7 m121 figs-quotesinquotes εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε 1 will say to him, having come in from the field, ‘Come immediately and recline to eat’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “lui disait, dès qu’il revenait du champ, de s’asseoir et de prendre son propre repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 7 va34 figs-explicit δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or tending sheep Il peut être utile de dire explicitement que la terre et les moutons appartiennent hypothétiquement à la personne à qui l’on demande de réfléchir à ce qu’elle ferait dans cette situation. Autre traduction : “un serviteur qui était sorti labourer votre terre ou s’occuper de vos moutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 7 m122 translate-unknown ἀνάπεσε 1 recline to eat Voir comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Autre traduction : “s’asseoir pour manger” ou “s’asseoir et prendre son repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 8 iw9j figs-rquestion οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? Jésus utilise une deuxième question comme un outil d’enseignement supplémentaire, pour souligner comment une personne traiterait réellement un serviteur. Si vos lecteurs comprenaient mal cette question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Il lui dirait certainement : ‘Prépare-moi quelque chose à manger, puis enroule ton vêtement autour de tes hanches pour que tu puisses me servir pendant que je mange et que je bois, et après cela tu pourras toi-même manger et boire’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +LUK 17 8 m123 figs-quotesinquotes οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ? 1 will he not say to him, ‘Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink’? Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il dirait certainement au serviteur de lui préparer quelque chose à manger, puis d’enrouler sa robe autour de ses hanches afin qu’il puisse le servir pendant qu’il mange et boit, et que seulement après avoir fait cela le serviteur lui-même pourrait manger et boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 8 kr7u translate-unknown περιζωσάμενος διακόνει μοι 1 girding yourself serve me Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:35](../12/35.md). Autre traduction : “enroule la partie inférieure de ta robe autour de tes hanches afin que tu puisses me servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things Traduction alternative : “Ensuite, après m’avoir servi” +LUK 17 8 m124 figs-declarative φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ 1 you will eat and drink Le maître utilise une déclaration future pour donner sa permission. Traduction alternative : “vous pouvez manger et boire” ou “vous pouvez prendre votre propre repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 17 9 qs51 figs-doublenegatives μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **Does he ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduction alternative : “Remercie-t-il le serviteur d’avoir fait ce qu’il lui avait été ordonné de faire ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 17 9 m125 figs-explicit μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? La réponse implicite à cette question est “non”. Les maîtres attendent de leurs serviteurs qu’ils fassent ce qu’ils leur ordonnent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction, ajoutez une phrase supplémentaire : “Non, un maître ne ferait pas cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 9 jn5s figs-rquestion μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα? 1 He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he? Jésus utilise la forme de la question pour enseigner. Il veut que ses disciples réfléchissent à la nature de la relation maître-serviteur afin de mieux comprendre comment ils doivent se comporter avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Un maître ne remercierait certainement pas un serviteur d’avoir fait exactement ce qu’il lui avait été ordonné de faire !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 9 m126 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ 1 he does not have gratitude to the servant Traduction alternative : “il n’a pas besoin de remercier le serviteur” +LUK 17 9 a1fm figs-activepassive τὰ διαταχθέντα 1 the things commanded Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les choses qu’il lui ordonna de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 10 ub27 figs-activepassive τὰ διαταχθέντα ὑμῖν 1 the things commanded you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les choses que Dieu vous a ordonnées de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 10 m129 figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 say, ‘We are worthless servants. We have done what we ought to do.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dites que vous êtes des serviteurs indignes et que vous n’avez que ce que vous devez faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 10 m130 figs-exclusive δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We are worthless servants. We have done what we ought to do Les personnes qui diraient cela parleraient d’elles-mêmes mais pas de Dieu, à qui elles s’adresseraient, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez ici la forme exclusive. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν 1 We are worthless servants Il s’agit d’une exagération qui signifie que les serviteurs n’ont rien fait qui mérite des louanges, des remerciements ou une récompense spéciale. Autre traduction : “Nous sommes des serviteurs indignes” ou “Nous n’avons rien fait pendant que nous vous servions qui mérite des remerciements particuliers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +LUK 17 10 m132 ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν 1 We have done what we ought to do Traduction alternative : “Nous n’avons fait que notre devoir” +LUK 17 11 g442 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 17 11 f5rk ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 in the journeying to Jerusalem Traduction alternative : “alors que Jésus poursuivait son voyage vers Jérusalem” +LUK 17 11 m133 writing-background αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας 1 he was passing through between Samaria and Galilee Luc fournit ces informations sur l’emplacement de Jésus pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode, dans lequel Jésus s’adresse à un groupe d’hommes comprenant des Juifs et au moins un Samaritain. Traduction alternative : “Jésus voyageait le long de la frontière entre la Samarie et la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 17 12 d9mg writing-participants ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες 1 ten men who were lepers met him Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “dix hommes qui étaient lépreux sortirent à sa rencontre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 17 12 i1sc figs-explicit οἳ ἔστησαν πόρρωθεν 1 who stood at a distance Les **lépreux** n’étaient pas réticents à l’idée d’aborder Jésus. Il s’agissait plutôt d’un geste de respect, puisqu’ils n’étaient pas autorisés à s’approcher des autres personnes. Selon la loi de Moïse, ils étaient impurs de façon cérémoniale aussi longtemps qu’ils avaient une maladie de peau. Luc suppose que ses lecteurs le savent, mais si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Ils se tenaient à distance, comme ils étaient tenus de le faire parce qu’ils étaient impurs de cérémonie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 17 13 l1j4 figs-idiom αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voice Cet idiome signifie qu’ils ont parlé fort. Traduction alternative : “ils ont crié à haute voix” ou “ils ont crié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 13 m134 αὐτοὶ ἦραν φωνὴν 1 they lifted up their voice S’il serait inhabituel dans votre langue que quelqu’un parle comme si un groupe de personnes n’avait qu’une seule **> voix <**> , vous pouvez utiliser la forme plurielle ici. Traduction alternative : “ils ont crié à voix haute” +LUK 17 13 fsn5 figs-imperative ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “ayez pitié de nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 17 13 m135 figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 have mercy on us Les dix lépreux supposent que Jésus saura qu’ils demandent spécifiquement à être guéris. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “S’il te plaît, aie pitié de nous et guéris-nous” ou “S’il te plaît, sois miséricordieux envers nous en nous guérissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 14 mrx8 figs-explicit πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν 1 Go show yourselves to the priests Les personnes qui avaient été lépreuses mais qui avaient été guéries étaient tenues, selon la loi de Moïse, de faire vérifier ce fait par les prêtres. L’implication de ce commandement est donc que Jésus guérit les hommes. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous êtes guéris. Maintenant, allez vous montrer aux prêtres pour qu’ils puissent le vérifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 14 m137 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans l’épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 17 14 jpk2 figs-activepassive ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu les a guéris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 14 m138 figs-explicit ἐκαθαρίσθησαν 1 they were cleansed Luc utilise le terme **purifié** pour la guérison de ces lépreux car lorsqu’ils ont été guéris, ils n’étaient plus impurs de façon cérémoniale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu les a guéris et ils n’étaient donc plus impurs de façon cérémoniale” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 17 15 tdt1 figs-activepassive ἰδὼν ὅτι ἰάθη 1 seeing that he had been healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “quand il s’est rendu compte que Jésus l’avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 15 x5ja ὑπέστρεψεν 1 returned Traduction alternative : “est revenu là où était Jésus” +LUK 17 15 pe1z figs-idiom μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God with a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que le lépreux a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “louant Dieu à haute voix” ou “criant des louanges à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 16 ca9n translate-symaction ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he fell on his face at his feet S’incliner ou se coucher devant Jésus était un humble signe de gratitude et de respect pour lui. Veillez à ce qu’il soit clair dans votre traduction que cet homme n’est pas tombé par accident. Autre traduction : “il se prosterna devant Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 17 16 m139 writing-background καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης 1 And he was a Samaritan Luc fournit ces informations de base sur l’homme pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Or il était un Samaritain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 17 17 m140 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a parlé en réponse à l’homme samaritain qui est revenu pour le remercier. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answering said Jésus a répondu à ce que l’homme a fait, mais il l’a fait en parlant de l’homme au groupe de personnes qui l’entouraient, plutôt qu’à l’homme directement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Alors Jésus dit à la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 17 m141 figs-activepassive οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “N’ai-je pas purifié dix lépreux ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent, pour montrer aux personnes qui l’entourent combien il est surpris et déçu qu’un seul des dix hommes qu’il a guéris soit revenu pour remercier et louer Dieu. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je sais que j’ai guéri dix hommes de leur lèpre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? Jésus ne demande pas à la foule de lui dire où se trouvent les neuf autres hommes. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Les neuf autres hommes auraient dû revenir aussi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 m142 grammar-connect-exceptions οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner Si, dans votre langue, il semblerait que Jésus fasse une déclaration ici et la contredise ensuite, vous pourriez reformuler cette phrase pour éviter d’utiliser une clause d’exception. Traduction alternative : “Cet étranger était-il le seul à revenir pour rendre gloire à Dieu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were they not found returning to give glory to God except this foreigner? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Personne d’autre que cet étranger n’est revenu pour rendre gloire à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 m143 writing-pronouns οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning Le pronom **ils** fait référence aux lépreux qui ont été guéris. Traduction alternative : “Aucun des lépreux que j’ai guéris n’est revenu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 17 18 m144 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le sujet négatif et le verbe positif ici. Traduction alternative : “Aucun des lépreux que j’ai guéris n’est revenu” +LUK 17 18 m145 figs-idiom οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες 1 Were they not found returning L’expression **trouvé** est une expression idiomatique qui signifie “pouvait être trouvé” ou “était là”. Traduction alternative : “ N’y avait-il personne d’autre qui soit revenu ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 17 18 x64q figs-explicit ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner Les Samaritains avaient des ancêtres non-juifs, et ils n’adoraient pas Dieu de la même manière que les Juifs. L’implication est que certains des lépreux du groupe étaient juifs, et que Jésus se serait attendu à ce qu’ils reviennent pour rendre grâce à Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “cet étranger, alors que les hommes juifs auraient certainement dû revenir pour remercier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “ Parce que tu as cru, cela t’a sauvé “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 17 19 m196 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Bien que le mot **sauvé** puisse signifier “guéri”, comme dans [7:3](../07/03.md) et [8:48](../08/48.md), cela ne semble pas être le sens ici. Puisque les dix lépreux ont été guéris, mais que seul cet homme a montré qu’il croyait, Jésus semble dire qu’en plus d’être guéri, il a reçu le salut par la foi. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as reçu le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 19 m146 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi du lépreux** comme si elle l’avait activement sauvé. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as reçu le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 17 20 lvu1 grammar-connect-time-background ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming Luc utilise cette phrase pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Or, quelques pharisiens demandèrent à Jésus quand le royaume de Dieu allait venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 17 20 m147 figs-quotations ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le présenter comme une citation directe plutôt que comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Des pharisiens demandèrent à Jésus : “Quand viendra le royaume de Dieu ?”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 17 20 m148 figs-activepassive ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων 1 having been asked by the Pharisees Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui était le destinataire de l’action. Traduction alternative : “certains pharisiens demandèrent à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 20 m149 figs-abstractnouns πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 when the kingdom of God was coming Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ lorsque Dieu commencerait à régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 17 20 m150 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν 1 he answered them and said Ensemble, les deux mots **répondit** et **dit** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la question que les Pharisiens lui ont posée. Traduction alternative : “il répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 17 20 yc3i figs-metonymy οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God is not coming with observation Jésus utilise le mot **observation** au sens figuré pour signifier les choses que les gens peuvent observer. Traduction alternative : “ Le royaume de Dieu ne vient pas avec des signes que les gens peuvent observer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 17 20 m151 figs-abstractnouns οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 The kingdom of God is not coming Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Dieu ne va pas commencer à régner “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 17 21 m152 figs-quotesinquotes οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 Neither will they say, ‘Behold, here!’ or ‘There!’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Les gens ne diront pas qu’ils le voient près d’eux à un endroit ou au-dessus à un autre endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 21 m153 figs-metaphor ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ 1 ‘Behold, here!’ or ‘There!’ Ces personnes utilisent le terme **hold** pour attirer l’attention des autres sur ce qu’elles disent. Dans ce cas, il serait approprié de traduire le terme par une expression populaire de votre langue qui a ce sens. Traduction alternative : “‘Hey, here it is !’ ou ‘There it is !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 21 m154 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold Jésus utilise le terme **voici** pour que les pharisiens concentrent leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Autre traduction : “Car en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 21 xj7z figs-you ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you Cela pourrait signifier : (1) le royaume ne vient pas avec des signes observables car il s’agit de ce que les gens croient et décident en eux-mêmes. Traduction alternative : “(2) puisque le mot **vous** est pluriel ici, Jésus peut dire que le royaume ne vient pas avec des signes observables parce que c’est une question de quelque chose qui se passe au sein de communautés de personnes. Traduction alternative : “le royaume de Dieu est au milieu de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is within you Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Dieu règne en vous “ ou “ Dieu règne au milieu de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 17 22 x3y2 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε 1 The days will come when Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “Il y aura un temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 22 v2i3 figs-idiom ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν 1 you will desire to see Jésus utilise le terme **voir** au sens figuré pour signifier “expérience”. Traduction alternative : “ vous aurez très envie de faire l’expérience “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 17 22 ly8x figs-metonymy μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jésus utilise son titre **le Fils de l’homme** au sens figuré pour désigner le moment où il régnera en tant que roi. Traduction alternative : “un des jours où le Fils de l’Homme régnera comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 17 22 m155 figs-synecdoche μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 one of the days of the Son of Man Jésus utilise l’un de ces **jours** pour désigner au sens figuré l’ensemble du temps auquel il appartient. Traduction alternative : “le temps où le Fils de l’homme régnera comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 17 22 z11c figs-123person τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “de mes jours comme Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 22 m156 figs-explicit τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 of the days of the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “ de mes jours en tant que Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 17 22 x7sq figs-idiom καὶ οὐκ ὄψεσθε 1 but you will not see it Jésus utilise le terme **voir** au sens figuré pour signifier “expérience”. Autre traduction : “mais vous n’en ferez pas encore l’expérience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 23 dp8g figs-explicit ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ L’implication dans le contexte est que Jésus parle du Fils de l’Homme ou du Messie. Autre traduction : “Les gens vous diront : ‘Regardez, le Messie est là-bas !’ ou ‘Regardez, le Messie est ici !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 23 m157 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε 1 they will say to you, ‘Behold, there!’ or ‘Behold, here!’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “les gens vous diront que le Messie est fini à un endroit ou avec eux à un autre endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 17 23 m158 figs-metaphor ἰδοὺ…ἰδοὺ 1 Behold … Behold Ces personnes utilisent les termes **et** pour attirer l’attention des autres sur ce qu’elles disent. Traduction alternative : “Hey ... Hey” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 23 m159 figs-doublet μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them Les expressions **sortir** et **courir après** signifient des choses similaires. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression. Traduction alternative : “ N’allez pas où l’on vous dit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +LUK 17 23 kjy2 figs-explicit μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε 1 Do not go out or run after them L’implication est que les gens **iraient** pour chercher le Messie. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “N’allez pas là où on vous dit de chercher le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 17 24 m160 ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Traduction alternative : “tout comme l’éclair qui illumine le ciel d’un bout à l’autre”. +LUK 17 24 i5rz figs-simile ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει 1 just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky Jésus utilise cette comparaison pour indiquer qu’il sera révélé soudainement et visiblement comme le Messie et le roi régnant du monde. Traduction alternative : “l’éclair apparaît soudainement et visiblement dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 17 24 m161 translate-textvariants οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure l’expression “en son temps” à la fin de ce verset dans votre traduction. La note ci-dessous suggère une façon de le faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 17 24 m162 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be L’implication est que **ainsi sera le Fils de l’Homme** fait référence au futur règne de Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. (Si vous avez choisi de représenter l’expression “en son jour” dans votre traduction, la traduction alternative proposée ici exprimerait cela comme un sens explicite). Traduction alternative : “il en sera ainsi lorsque le Fils de l’homme viendra régner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 24 m163 figs-123person οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Ainsi serai-je, moi, le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 24 m164 figs-explicit οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 so will the Son of Man be Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Ainsi serai-je, moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 25 csa3 figs-123person δεῖ αὐτὸν…παθεῖν 1 it is necessary for him to suffer Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “il est nécessaire que je souffre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “les gens de cette génération doivent le rejeter” ou, si vous avez traduit à la première personne, “les gens de cette génération doivent me rejeter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 25 m165 figs-metonymy τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans la génération actuelle. Traduction alternative : “les personnes vivant actuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 17 26 d2ne καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ 1 just as it happened … so it will also be Traduction alternative : “De même que les gens faisaient certaines choses... les gens feront les mêmes choses”. +LUK 17 26 v1sr figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε 1 in the days of Noah Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “au temps où Noé vivait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 26 m166 translate-names Νῶε 1 Noah **Noah** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 17 26 ktl1 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “au moment où le Fils de l’homme va revenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 26 m167 figs-123person ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “dans mes jours comme Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 26 m168 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the days of the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “en mes jours comme le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 27 eu24 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο 1 They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage Jésus décrit plusieurs activités régulières pour faire référence, au sens figuré, aux activités régulières en général. Traduction alternative : “Ils vaquaient à leurs occupations habituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 17 27 uh5k figs-activepassive ἐγαμίζοντο 1 they were being given in marriage Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l’action. Traduction alternative : “les parents donnaient leurs filles en mariage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 27 m169 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until the day Bien que Noé et sa famille soient entrés dans l’arche un **jour**précis, Jésus utilise probablement le mot **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “jusqu’au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 27 hb8s translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 the ark Le terme **l’arche** fait référence à la structure que Noé a construite sur les instructions de Dieu pour se sauver, lui et sa famille, du déluge. Si vos lecteurs ne reconnaissent pas ce terme spécifique, vous pouvez en utiliser un plus général. Autre traduction possible : “ le bateau qu’il a construit “ ou “ la péniche qu’il a construite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 17 27 qt8b figs-hyperbole πάντας 1 them all Ici, **eux tous** n’inclut pas Noé et sa famille, qui étaient dans l’arche. Traduction alternative : “tous ceux qui n’étaient pas dans l’arche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 17 28 m170 figs-ellipsis καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 just as it happened in the days of Lot Jésus fait une autre analogie comme celle de [17:27](../17/27.md), mais dans ce cas il ne précise pas tout de suite l’objet de la comparaison. Il ne le fait pas explicitement avant [17:30](../17/30.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez fournir cette information ici. Traduction alternative : “Les gens faisaient certaines choses à l’époque où Lot vivait, et les gens feront les mêmes choses à l’époque où je suis sur le point de revenir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +LUK 17 28 m171 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ 1 in the days of Lot Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “au temps où Lot vivait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 28 m172 translate-names Λώτ 1 Lot **Lot** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 17 28 m173 figs-synecdoche ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν 1 they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building Jésus décrit plusieurs activités régulières pour faire référence, au sens figuré, aux activités régulières en général. Traduction alternative : “ils vaquaient à leurs occupations habituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 17 28 u93v writing-pronouns ἤσθιον 1 they were eating L’implication de [17:29](../17/29.md) est que le pronom **ils** fait référence aux habitants de Sodome. Traduction alternative : “les gens de Sodome mangeaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 17 29 m174 figs-idiom ᾗ δὲ ἡμέρᾳ 1 but in the day Bien que Lot ait quitté Sodome un **jour**précis, Jésus utilise probablement le mot **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ Mais au moment où “ ou “ Mais dès que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 17 29 m175 translate-names Σοδόμων 1 Sodom **Sodome** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 17 29 gp77 figs-simile ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ 1 it rained fire and sulfur from heaven Dans certaines langues, **plu** peut signifier “est tombé en grande quantité”. Si le verbe pour l’eau tombant du ciel n’a pas ce sens étendu dans votre langue, vous pouvez traduire cela comme une simile. Traduction alternative : “Le feu et le soufre brûlant sont tombés du ciel comme la pluie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 17 29 skp4 figs-hyperbole πάντας 1 them all Ici, **ils sont tous** n’inclut pas Lot et sa famille. Traduction alternative : “ tous ceux qui sont restés dans la ville “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +LUK 17 30 m176 κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things Traduction alternative : “Ce sera comme ça” +LUK 17 30 w3uh figs-explicit κατὰ ταὐτὰ ἔσται 1 It will be according to these things Cela implique que les gens seront occupés par des activités ordinaires et ne s’attendront pas à ce que quelque chose d’inhabituel se produise. Traduction alternative : “De la même manière, les gens ne seront pas prêts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 30 m177 figs-idiom ᾗ ἡμέρᾳ 1 in the day Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “le Fils de l’homme apparaît” ou “le Fils de l’homme revient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 30 pfe1 figs-123person ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “quand moi, le Fils de l’homme, je serai révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 30 m178 figs-explicit ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day the Son of Man is revealed Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “ quand moi, le Messie, je serai révélé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 17 31 m179 figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 In that day Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “A ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 31 i9eq figs-hypo ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Traduction alternative : “ Supposons que quelqu’un fasse quelque chose sur le toit de sa maison. Alors il ne devrait pas aller à l’intérieur pour prendre ses objets de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 31 ep81 translate-unknown ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop Dans cette culture, les toits des maisons étaient plats et les gens pouvaient y monter sans risquer de glisser. Les toits des maisons étaient utilisés à des fins diverses, comme le stockage et la maturation des céréales et des fruits, le sommeil par temps chaud et le rassemblement dans un grand espace ouvert. Si les toits sont différents dans votre culture et que vos lecteurs ne comprennent pas que Jésus parle de quelqu’un qui fait une activité ordinaire, vous pouvez utiliser une expression générale dans votre traduction. Traduction alternative : “faire quelque chose en dehors de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 31 jj9c τὰ σκεύη αὐτοῦ 1 his goods Traduction alternative : “ses possessions” ou “ses objets de valeur”. +LUK 17 31 m180 figs-explicit μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά 1 let him not go down to take them away L’implication est que les gens devraient fuir immédiatement sans même prendre le temps de sécuriser leurs objets de valeur. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il devrait fuir immédiatement, sans aller à l’intérieur pour récupérer ses objets de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 31 m181 figs-hypo καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Autre traduction : “ Supposons que quelqu’un soit dehors à travailler dans les champs. Alors lui aussi ne doit pas rentrer dans la maison pour quoi que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 31 suh5 figs-explicit μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let him not turn to the things behind L’implication est une fois de plus que les gens doivent fuir immédiatement sans même prendre le temps de sécuriser leurs objets de valeur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “il devrait fuir immédiatement, sans retourner à la maison pour récupérer ses objets de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 32 fz8m figs-explicit μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ 1 Remember the wife of Lot Jésus suppose que ses disciples sauront que la **femme de Lot** a regardé en arrière vers Sodome et que Dieu l’a punie avec les habitants de Sodome. Traduction alternative : “Souvenez-vous de ce qui est arrivé à la femme de Lot lorsqu’elle a regardé en arrière vers Sodome” ou “Ne faites pas comme la femme de Lot et ne souhaitez pas être de retour parmi les gens que Dieu punit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 17 32 m182 translate-names Λώτ 1 Lot **Lot** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [17:28](../17/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to keep his life will lose it Traduction alternative : “Celui qui essaie de sauver son ancienne façon de vivre perdra sa vie”. +LUK 17 33 kvw6 ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν 1 but whoever will lose it will preserve it Traduction alternative : “mais celui qui abandonne son ancienne façon de vivre sauvera sa vie” +LUK 17 34 p84l λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “En effet” +LUK 17 34 j3b6 figs-hypo ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in that night there will be two in one bed Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “ Supposons que cela se produise la nuit, et supposons qu’il y ait deux personnes qui dorment dans le même lit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 17 34 at99 translate-unknown ἐπὶ κλίνης μιᾶς 1 in one bed Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **lit**, vous pouvez utiliser le nom du meuble de couchage que les gens de votre propre culture utilisent, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “dormir sur une même natte” ou “dormir côte à côte” ou “dormir au même endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 17 34 e9hj figs-activepassive ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 The one will be taken and the other will be left Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez préciser qui ferait les actions. Cela pourrait signifier : (1) la personne qui est **prise** peut être celle que Dieu sort d’une situation où elle serait détruite, comme Dieu a fait sortir Lot de Sodome, et la personne qui est **laissée** peut être celle qui reste dans une situation où elle sera détruite, comme les gens qui sont restés à Sodome. C’est l’interprétation de l’UST. Traduction alternative : “Dieu épargnera l’un d’entre eux mais détruira l’autre” (2) dans le parallèle à ce passage de l’Évangile de Matthieu, Jésus dit que les personnes vivant à l’époque de Noé “ne surent rien jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous” (Matthieu 24:39 ULT). Ainsi, la personne qui est **enlevée** peut en fait être celle que Dieu détruit, et celle qui est **laissée** peut être celle que Dieu épargne et permet de rester en vie. Traduction alternative : “ Dieu détruira l’un d’entre eux mais épargnera l’autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +LUK 17 34 m183 figs-hypo ὁ εἷς παραλημφθήσεται 1 The one will be taken Si vous avez traduit la première phrase de ce verset comme la condition d’une situation hypothétique, traduisez cette phrase comme le résultat de cette condition. Autre traduction : “Alors l’un d’eux sera pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 35 il9v figs-hypo ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two grinding together Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “ Supposons qu’à ce moment-là, deux femmes soient en train de moudre du grain ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 17 35 m184 δύο 1 two Le verbe est féminin, ce qui signifie “deux femmes”. (Dans [17:34](../17/34.md) et [17:36](../17/36.md), des formes grammaticalement masculines sont utilisées, mais conventionnellement en grec cela signifie que les personnes ne sont pas connues pour être toutes des femmes ; elles pourraient être des hommes ou des femmes, donc un terme général tel que “ personnes “ serait approprié dans ces versets). Traduction alternative : “deux femmes” +LUK 17 35 t4zn translate-unknown ἀλήθουσαι 1 grinding Le terme **broyage** désigne le processus consistant à fragmenter les céréales en très petits morceaux afin de pouvoir les utiliser pour la cuisine. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les céréales, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “moudre du grain” ou “préparer de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 17 35 m185 figs-activepassive ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται 1 The one will be taken, but the other will be left Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez indiquer qui fera les actions. Voyez comment vous avez décidé de traduire ceci dans [17:34](../17/34.md). Traduction alternative : “Dieu épargnera l’un d’eux mais détruira l’autre” ou “Dieu détruira l’un d’eux mais épargnera l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 35 m186 figs-hypo ἡ μία παραλημφθήσεται 1 The one will be taken Si vous avez traduit la première phrase de ce verset comme la condition d’une situation hypothétique, traduisez cette phrase comme le résultat de cette condition. Autre traduction : “Alors l’un d’eux sera pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 36 m187 translate-textvariants δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 There will be two in the field; one will be taken and the other will be left Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider d’inclure ou non ce verset dans votre traduction. Les notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 17 36 m188 figs-hypo δύο ἐν ἀγρῷ 1 There will be two in the field Jésus parle d’une situation hypothétique qui pourrait se produire à ce moment-là. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Supposons qu’au moment où cela se produit, deux personnes travaillent dans un champ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 17 36 m189 figs-activepassive εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται 1 one will be taken and the other will be left Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser les formes actives pour ces deux verbes, et vous pouvez indiquer qui fera les actions. Voyez comment vous avez décidé de traduire ceci dans [17:34](../17/34.md). Traduction alternative : “Dieu épargnera l’un d’eux mais détruira l’autre” ou “Dieu détruira l’un d’eux mais épargnera l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 36 m190 figs-hypo εἰς παραληφθήσεται 1 one will be taken Si vous avez traduit le début de ce verset comme la condition d’une situation hypothétique, traduisez ceci comme le résultat de cette condition, comme une phrase séparée. Autre traduction : “Alors l’un d’eux sera pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 37 m191 ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him Pour rendre la vivacité et l’immédiateté de la question des disciples, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “les disciples lui répondirent” +LUK 17 37 m192 figs-hendiadys ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ 1 answering they say to him Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que les disciples ont répondu à ce que Jésus leur avait dit en lui posant une question à ce sujet. Traduction alternative : “les disciples lui répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 17 37 wmg6 figs-explicit ποῦ, Κύριε 1 Where, Lord L’implication est que les disciples demandent où les choses que Jésus a décrites vont se produire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Seigneur, où ces choses vont-elles se passer ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together Jésus cite peut-être un proverbe populaire de l’époque. Traduction alternative : “L’endroit sera évident d’après les choses que vous verrez s’y passer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 17 37 m193 figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together Dans ce proverbe, **le corps** et **les vautours** sont figuratifs. Si vous souhaitez présenter la même image à vos lecteurs mais que votre langue n’utilise pas de métaphores, vous pouvez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “De même que les vautours se rassemblent là où il y a un cadavre, les choses que j’ai décrites indiqueront l’endroit où cela va se produire” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures Le mot **vautours** décrit de grands oiseaux qui se déplacent en bandes et mangent la chair des animaux morts qu’ils trouvent. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **vautours**, vous pourriez utiliser le nom d’oiseaux similaires dans votre région, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les oiseaux charognards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 37 m194 figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 will be gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “flock together” ou “assemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 intro v92v 0 # Luc 18 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus raconte une parabole sur une veuve et un juge (18:1-8)
2. Jésus raconte une parabole sur un pharisien et un collecteur d’impôts (18:9-14)
3. Jésus bénit les petits enfants (18:15-17)
4. Jésus enseigne sur la richesse et le royaume de Dieu (18:18-30)
5. Jésus met en garde contre sa mort prochaine (18:31-34)
6. Jésus guérit un aveugle à Jéricho (18:35-43)
### Notions spéciales dans ce chapitre

### Juges

Les gens attendaient des juges qu’ils fassent toujours ce que Dieu disait être juste et qu’ils s’assurent que les autres personnes fassent ce qui est juste. Mais certains juges ne se souciaient pas de faire le bien ou de s’assurer que les autres faisaient le bien. Jésus a qualifié ce type de juge d’”injuste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]])

### Pharisiens et collecteurs d’impôts

Les Pharisiens pensaient qu’ils étaient eux-mêmes les meilleurs exemples de personnes bonnes et justes, et ils pensaient que les collecteurs d’impôts étaient les plus injustes des pécheurs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

##Questions textuelles importantes dans ce chapitre

#### “qu’il était devenu triste”

Au début de 18:24, dans l’histoire du chef qui demande à Jésus comment il peut avoir la vie éternelle, certains anciens manuscrits de la Bible disent que Jésus a vu “qu’il était devenu triste.” Cependant, les anciens manuscrits considérés comme les plus précis ne contiennent pas cette phrase. Ils disent simplement que Jésus l’a regardé. L’ULT n’a pas l’expression dans son texte, mais il l’a dans une note de bas de page.

### “nous avons tout quitté”

En 18:28, dans certains manuscrits anciens de la Bible, Pierre dit que les disciples ont “tout quitté” pour suivre Jésus. Dans d’autres manuscrits, l’expression est “nos propres biens”. L’ULT dit “tout” dans son texte, mais elle reconnaît la variante “nos propres biens” dans une note de bas de page.

Dans chacun de ces cas, si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter suivre sa lecture. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez souhaiter suivre l’exemple de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 18 1 r26t figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 Then he spoke a parable to them to show that Traduction alternative : “Alors Jésus raconta cette histoire à ses disciples pour leur faire comprendre que c’était nécessaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il a dit” +LUK 18 2 ph5w writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 In a certain city there was a certain judge Jésus utilise cette phrase pour présenter l’un des personnages principaux de cette parabole. Autre traduction : “Il y avait une fois un juge qui habitait dans une certaine ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 2 d77j writing-background τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος 1 not fearing God and not respecting men Jésus fournit ces informations générales sur le **juge** pour aider ses disciples à comprendre ce qui se passe dans l’histoire. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Il ne prenait pas ses décisions en fonction de ce que Dieu voulait ou de ce que les autres pensaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). +LUK 18 2 m195 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 18 3 ie2v writing-participants χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was a widow in that city Jésus utilise cette phrase pour introduire l’autre personnage principal dans l’histoire. Autre traduction : “Il y avait aussi une femme qui habitait dans cette ville et dont le mari était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 3 jhk6 figs-explicit χήρα 1 a widow Une veuve est une femme dont le mari est mort et qui ne s’est pas remariée. Jésus suppose que ses disciples sauront que dans cette culture, elle n’aurait eu personne pour la protéger de quiconque tenterait de profiter d’elle. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “une femme dont le mari était mort, et qui n’avait donc personne pour la protéger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 3 xfg3 ἤρχετο πρὸς αὐτὸν 1 she was coming to him Ici, le verbe grec indique une action répétée ou continue. Traduction alternative : “elle continuait à venir voir le juge” +LUK 18 3 m131 figs-quotesinquotes λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 saying, ‘Vindicate me against my opponent’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et lui demandant de rendre une décision juste dans son cas contre son adversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 3 kj2l figs-imperative ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου 1 Vindicate me against my opponent Il s’agit d’un impératif, mais comme la femme n’est pas en mesure d’exiger quelque chose, il faut le traduire comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Traduction alternative : “S’il vous plaît, donnez-moi un jugement équitable dans mon affaire contre mon adversaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +LUK 18 3 xc7k translate-unknown τοῦ ἀντιδίκου μου 1 my opponent Le terme **adversaire** désigne spécifiquement la partie adverse dans un procès. Il n’est pas clair si la veuve poursuit l’homme pour protéger ses intérêts, ou si l’homme poursuit la veuve pour essayer de lui prendre injustement des choses. Si votre langue possède un terme spécifique pour désigner un adversaire juridique, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 4 m197 μετὰ ταῦτα 1 after these things Traduction alternative : “plus tard” ou “éventuellement” +LUK 18 4 m198 figs-quotesinquotes εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 he said to himself, ‘Even if I do not fear God or respect man’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il a décidé que même s’il ne prenait pas ses décisions en fonction de ce que Dieu voulait ou de ce que les autres pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 4 m199 grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι 1 Even if I do not fear God or respect man Le juge parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne stipule pas qu’une chose est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit le juge n’est pas réellement le cas, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Même si je ne prends pas mes décisions en fonction de ce que Dieu veut ou de ce que les autres pensent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 men Le juge utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 18 5 m200 figs-quotesinquotes διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με 1 yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette phrase, vous pourriez la traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction (en continuant la phrase du verset précédent) : “parce que cette veuve le dérangeait, il rendait un jugement équitable dans son cas, afin qu’elle ne l’épuise pas en venant sans cesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble Traduction alternative : “me dérange” +LUK 18 5 cf4e figs-metaphor μὴ…ὑπωπιάζῃ με 1 she will not beat me up Le juge parle au sens figuré de l’effet lassant des plaidoyers constants de la veuve, comme s’ils le malmenaient physiquement. Traduction alternative : “elle ne m’épuisera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 5 ub29 figs-idiom εἰς τέλος ἐρχομένη 1 by coming to the end L’expression **jusqu’au bout** est une expression idiomatique qui signifie “perpétuellement” ou “pour toujours”. Traduction alternative : “en venant me voir sans cesse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 18 6 m201 ὁ Κύριος 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 18 6 t9mg figs-idiom ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει 1 Listen to what the unrighteous judge says **Écouter** est une expression idiomatique qui signifie “réfléchir”. Jésus dit cela pour amener ses disciples à réfléchir à ce que le juge a dit à la fin de la parabole. Il n’introduit pas une autre déclaration du juge. Traduisez cette phrase de manière à ce que vos lecteurs comprennent que Jésus a déjà raconté ce que le juge a dit. Autre traduction : “Réfléchissez à ce qu’a dit le juge injuste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent sur l’enseignement qu’il donne à ses disciples. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Maintenant, Dieu répondra certainement aux prières du peuple qu’il a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 7 e2lv figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 And will not God do the vindication of his elect Jésus établit une comparaison implicite entre le juge humain injuste et **Dieu**, qui est le juge divin parfaitement juste. L’implication est que si même le juge humain assurait la justice pour quelqu’un qui persévérait à la plaider, Dieu le ferait certainement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Si un juge humain injuste assurait la justice pour quelqu’un qui a persévéré à la plaider, Dieu répondra certainement aux prières du peuple qu’il a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 18 7 lrs0 figs-nominaladj τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 his elect Jésus utilise l’adjectif **élire** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “pour le peuple qu’il a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 18 7 m202 figs-merism τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός 1 the ones crying out to him day and night Jésus utilise l’expression **jour et nuit** au sens figuré pour décrire l’ensemble du temps, en faisant référence à ses deux composantes. Traduction alternative : “ qui le prient tout le temps “ ou “ qui lui demandent de l’aide continuellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). +LUK 18 7 ljb4 figs-idiom καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς 1 and he delays long over them Ici, Jésus utilise peut-être les mots **et** dans un sens idiomatique pour signifier “même si”. (L’UST propose une autre interprétation possible de cette phrase.) Autre traduction : “même s’il prend beaucoup de temps pour répondre à leurs prières” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 18 8 m203 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 18 8 m204 figs-explicit ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει 1 he will do the vindication of them quickly L’idée de la parabole et de cet enseignement est que les gens doivent continuer à prier même si Dieu ne répond pas tout de suite. Cette déclaration peut donc sembler contradictoire, puisqu’elle suggère que Dieu va répondre immédiatement. L’implication peut être que Dieu se préoccupe de son peuple et commencera à agir immédiatement pour l’aider, même si ses actions ne deviennent pas apparentes avant un certain temps. Si vous pensez que vos lecteurs seront perplexes ou troublés par cette contradiction apparente, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il commencera à répondre à leurs prières tout de suite” ou “il commencera à leur envoyer de l’aide tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 8 zi1f figs-rquestion πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς? 1 Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? Jésus utilise la forme de la question comme un outil d’enseignement. Cette question particulière utilise un mot qui anticipe une réponse négative. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Traduction alternative : “ Néanmoins, il est douteux que le Fils de l’homme trouve la foi sur la terre à son retour. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 8 m205 figs-explicit πλὴν 1 Nevertheless La référence de ce mot est implicite dans le contexte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez la rendre explicite. Traduction alternative : “Même si Dieu répond facilement à la prière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 8 inw3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 when the Son of Man comes Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “quand je viendrai, moi, le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 8 m206 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “quand moi, le Messie, je viendrai” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 18 8 m207 figs-explicit τὴν πίστιν 1 faith Lorsque Jésus demande s’il trouvera **la foi** sur la terre, il se peut qu’il fasse implicitement référence au type de confiance persévérante en Dieu qui conduirait une personne à continuer à prier même lorsque la réponse tarde à venir. (L’UST propose une autre interprétation possible de ce mot.) Autre traduction : “cette sorte de foi persévérante” ou “cette sorte de confiance persévérante en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 9 n2b5 figs-parables εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he also spoke this parable to some Jésus raconte maintenant une brève histoire pour corriger certaines attitudes erronées qu’il a constatées chez certaines personnes. L’histoire est conçue pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis Jésus raconta cette histoire pour corriger certaines personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 9 pmp1 writing-participants πρός τινας 1 to some Luc utilise cette expression pour présenter de nouveaux personnages, mais il ne dit pas précisément qui étaient ces personnes. (L’histoire que Jésus raconte suggère qu’il s’agissait peut-être de pharisiens.) Autre traduction : “à quelques personnes qui étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 9 b6zy τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι 1 who were persuaded in themselves that they were righteous Traduction alternative : “qui s’étaient convaincus qu’ils étaient justes” ou “qui se considéraient comme justes”. +LUK 18 9 rs6q καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς 1 who disdained others Traduction alternative : “et qui se croyaient supérieurs aux autres” +LUK 18 10 m208 writing-participants ἄνθρωποι δύο 1 Two men Jésus utilise cette phrase pour présenter les personnages de cette parabole. Traduction alternative : “Il y avait une fois deux hommes qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 10 m209 figs-idiom ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι 1 went up to the temple to pray Lorsque Jésus dit que ces hommes **sont montés**, il veut probablement dire qu’ils se sont rendus à Jérusalem. C’était la façon habituelle de parler de s’y rendre, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “allèrent prier dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 10 qp39 figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans le **temple** bâtiment, cela signifie le **temple** cour. Jésus utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 18 10 m210 writing-background ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης 1 the one a Pharisee, and the other a tax collector Jésus fournit ces informations générales pour aider ses auditeurs à comprendre ce qui se passe dans l’histoire. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Or, l’un de ces hommes était pharisien, et l’autre collecteur d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 18 11 mi9g figs-quotesinquotes ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 was praying these things about himself, ‘God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “pria sur lui-même et remercia Dieu de n’être pas comme les autres, qui étaient des voleurs, des injustes et des adultères, ni même comme le publicain qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 18 11 m211 figs-youformal εὐχαριστῶ σοι 1 I thank you Ici, le pronom **vous** est singulier parce que le pharisien s’adresse à Dieu. Si votre langue possède une forme formelle de **vous** qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme ici. Sinon, il pourrait être efficace de montrer cet homme s’adressant à Dieu en utilisant une forme familière, comme s’il pouvait présumer de l’amitié et de l’approbation de Dieu. Utilisez votre meilleur jugement quant à la forme à utiliser. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) +LUK 18 11 m212 figs-gendernotations οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων 1 the rest of men Le pharisien utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 18 11 lud3 translate-unknown ἅρπαγες 1 robbers Le mot **voleurs** décrit les personnes qui volent d’autres personnes en les forçant à leur donner des choses. Votre langue a peut-être un terme spécifique pour ce genre de personne. Traduction alternative : “bandits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 11 m213 figs-nominaladj ἄδικοι 1 unrighteous Le pharisien utilise l’adjectif **injuste** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “malfaiteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 18 11 z78w figs-explicit ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης 1 or even like this tax collector Les Pharisiens croyaient que tout **collecteur d’impôts** serait malhonnête et tromperait les autres, et donc en tant que groupe, ils étaient aussi pécheurs que les voleurs, les personnes injustes et les adultères. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait UST. Traduction alternative : “et je ne suis certainement pas comme ce percepteur pécheur qui trompe les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 12 m214 figs-quotesinquotes νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I fast twice a week. I tithe all that I acquire Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il se vantait de jeûner deux fois par semaine et de donner dix pour cent de tous ses revenus à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 12 ru63 figs-idiom ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι 1 I tithe all that I acquire La **dîme** signifie donner dix pour cent de ses revenus à Dieu, comme l’exigeait la loi de Moïse. Traduction alternative : “ Je vous donne dix pour cent de tous mes revenus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 18 13 c37t translate-symaction ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς 1 But the tax collector, standing at a distance C’était un signe d’humilité. Le **collecteur d’impôts** ne se sentait pas digne d’être près du pharisien et des autres personnes dans la cour du temple. Il peut être utile de faire de chacune des phrases de ce verset une phrase distincte. Traduction alternative : “Mais le publicain se tenait humblement à l’écart, loin des autres personnes qui se trouvaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +LUK 18 13 qtt7 figs-idiom οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 not even willing to lift his eyes toward heaven L’expression **lever les yeux** signifie regarder quelque chose. Traduction alternative : “ ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 18 13 m215 figs-explicit εἰς τὸν οὐρανόν 1 toward heaven Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [9:16](../09/16.md). Autre traduction : “au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 but was beating his breast C’était l’expression physique d’une grande tristesse, et cela montrait le repentir et l’humilité de cet homme. Autre traduction : “Au lieu de cela, il s’est frappé la poitrine pour montrer sa honte et son chagrin pour ses péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 18 13 m216 figs-quotesinquotes λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 saying, ‘God, have mercy on me, the sinner’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il a admis qu’il était un pécheur et a demandé à Dieu d’avoir pitié de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 13 mx5p figs-imperative ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “ Dieu, s’il te plaît, sois miséricordieux envers moi, je confesse que je suis un pécheur “ ou “ Dieu, s’il te plaît, pardonne-moi pour les nombreux péchés que j’ai commis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +LUK 18 14 m217 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 18 14 s1yr figs-explicit κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον 1 this one went down to his house justified rather than that one L’implication est que le collecteur d’impôts était en règle avec Dieu parce que Dieu a pardonné son péché lorsqu’il a prié avec humilité et repentance. Autre traduction : “le collecteur d’impôts était en règle avec Dieu lorsqu’il est rentré chez lui, plutôt qu’avec le pharisien, parce que Dieu a pardonné son péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 m218 οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον 1 this one … rather than that one Traduction alternative : “le dernier... plutôt que le premier” ou “le collecteur d’impôts... plutôt que le pharisien”. +LUK 18 14 m219 figs-activepassive δεδικαιωμένος 1 justified Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **justifiée** avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “droit avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 m220 figs-idiom κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 went down to his house Lorsque Jésus dit que cet homme **est descendu** dans sa maison, il veut probablement dire qu’il est retourné chez lui depuis Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “retourna chez lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one L’implication est que le pharisien n’était pas en règle avec Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais le Pharisien n’était pas en règle avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu va humilier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 m221 figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 will be exalted Jésus utilise une métaphore spatiale pour décrire quelqu’un qui est honoré comme s’il était haut placé. Traduction alternative : “Dieu honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him Ici, **ils** fait référence aux personnes en général. Traduction alternative : “les gens amenaient leurs enfants à Jésus, même leurs nouveau-nés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 18 15 m222 translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 so that he might touch them Si Jésus **touchait** les bébés, cela exprimerait l’amour de Dieu pour eux et leur transmettrait la bénédiction de Dieu. Traduction alternative : “afin qu’il puisse poser ses mains sur eux et les bénir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 18 15 kxd9 figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Autre traduction : “ils ont essayé d’empêcher les parents d’amener leurs enfants à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 16 y3qg writing-pronouns ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων 1 But Jesus summoned them, saying Traduction alternative : “Mais Jésus appela les enfants à venir à lui, en le disant à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 18 16 j8x3 figs-verbs ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them Le verbe de la première phrase indique une action ponctuelle, tandis que le verbe de la deuxième phrase indique une action continue. Traduction alternative : “Permettez à ces enfants de venir à moi, et n’interdisez jamais aux enfants de venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]). +LUK 18 16 u7sq figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God Il devient clair dans [18:17](../18/17.md) que c’est une comparaison. Vous pourriez l’exprimer comme telle ici. Traduction alternative : “le royaume de Dieu est composé de personnes qui sont comme ces petits enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 16 m223 figs-abstractnouns τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 of such is the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ les personnes qui sont comme des enfants laisseront Dieu régir leur vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 18 17 p5lq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν 1 Truly I say to you, whoever Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Je peux vous assurer que quiconque” +LUK 18 17 m224 figs-abstractnouns δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 receive the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ que Dieu règne sur lui “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 18 17 ar8e figs-simile ὡς παιδίον 1 like a child Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer le fondement de cette comparaison. Traduction alternative : “avec confiance et humilité comme un enfant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 17 m225 οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 will certainly not enter into it Traduction alternative : “ne laissera pas Dieu dominer sur lui du tout” +LUK 18 18 a5qz writing-participants καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων 1 And a certain ruler asked him Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “Alors un chef juif s’approcha de Jésus et lui posa une question” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας…κληρονομήσω 1 doing what will I inherit Traduction alternative : “Que dois-je faire pour hériter ?” +LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor κληρονομήσω 1 will I inherit Le souverain utilise le terme **hériter** au sens figuré pour signifier entrer en possession de quelque chose. Traduction alternative : “recevrai-je” ou “obtiendrai-je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good except God alone Jésus utilise la forme interrogative comme un outil d’enseignement. Il ne demande pas au souverain d’expliquer pourquoi il a utilisé ce terme. Jésus ne nie pas non plus qu’il est Dieu. Il met plutôt le souverain au défi de réfléchir à la question de savoir si, à la lumière de la sainteté de Dieu, il doit considérer tout être humain comme **bon**>. Le souverain considère apparemment que Jésus est un **bon** être humain, et il veut savoir comment il peut être **bon** assez lui-même pour gagner l’approbation de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire les paroles de Jésus comme une déclaration, et il pourrait être utile de combiner cette déclaration avec la phrase suivante du verset. Traduction alternative : “Vous ne devez considérer aucun être humain comme bon, car personne n’est bon, sauf Dieu seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +LUK 18 20 m226 figs-explicit τὰς ἐντολὰς οἶδας 1 You know the commandments L’implication est que Jésus dit cela en réponse à la question du souverain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Quant à ce que Dieu attend de nous, vous savez ce qu’il a ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 20 m227 figs-quotesinquotes μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother Vous pouvez représenter ces commandements comme une citation directe de second niveau dans la réponse de Jésus au chef, en utilisant les conventions de majuscules et de ponctuation de votre langue. C’est ce que fait l’UST. Cependant, il s’agirait d’une citation dans une citation, et vous pouvez éviter cela en laissant les commandements comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 18 20 m261 figs-youcrowd σου 1 your Jésus récite ces commandements tirés des Écritures, et le mot **ton** est singulier parce que c’est ainsi que Moïse a énoncé les commandements, puisque même s’il les a donnés aux Israélites en tant que groupe, chaque personne individuelle était censée y obéir. Ainsi, dans votre traduction, il serait approprié d’utiliser la forme singulière de **votre**. Le sous-entendu **you** dans les verbes impératifs serait également au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +LUK 18 21 m5qf figs-abstractnouns ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου 1 All these things I have kept from my youth Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **jeunesse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “jeune”. Traduction alternative : “ J’ai obéi à tous ces commandements depuis que je suis jeune “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 18 22 e8il ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ 1 But Jesus, hearing, said to him Autre traduction : “Quand Jésus entendit le souverain dire cela, il répondit” +LUK 18 22 t2cw ἔτι ἕν σοι λείπει 1 One thing is still lacking to you Traduction alternative : “Vous devez encore faire une chose” ou “Il y a une chose que vous n’avez pas encore faite”. +LUK 18 22 d3ar πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον 1 Sell all that you have Traduction alternative : “Vendez tous vos biens” ou “Vendez tout ce que vous possédez”. +LUK 18 22 c4s5 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 distribute to the poor Jésus utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une phrase équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 18 22 hy6a figs-metaphor δεῦρο, ἀκολούθει μοι 1 come, follow me Comme dans [5:27](../05/27.md), **suivre** Jésus signifie être un de ses disciples. Traduction alternative : “viens avec moi comme mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 23 m228 writing-pronouns ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη 1 But he, hearing these things, became Traduction alternative : “Mais le chef, ayant entendu ce que Jésus disait, dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 18 24 m229 translate-textvariants ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus, looking at him De nombreux manuscrits ont deux mots grecs supplémentaires ici, de sorte que cela dit : “Alors Jésus, le voyant devenir triste.” Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez représenter ces mots dans votre traduction. Autre traduction (si vous choisissez de les représenter) : “ Alors Jésus, remarquant que le souverain était devenu triste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). +LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God Il s’agit d’une exclamation, pas d’une question. Autre traduction : “Il est si difficile pour ceux qui sont riches d’entrer dans le royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 18 24 m230 figs-abstractnouns πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται 1 How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Il est tellement très difficile pour ceux qui sont riches de permettre à Dieu de diriger leur vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ 1 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for Il est impossible pour **un chameau** de passer par **le chas d’une aiguille** Jésus utilise une exagération pour exprimer combien il est difficile pour une personne riche d’entrer dans le royaume de Dieu. Traduction alternative : “Il est extrêmement difficile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 18 25 m231 translate-unknown κάμηλον 1 camel Un **chameau** est un grand animal qui était utilisé dans cette culture pour transporter des personnes et des marchandises. Si vos lecteurs ne sauraient pas ce qu’est un **chameau**, vous pourriez utiliser le nom d’un animal similaire qu’ils reconnaîtraient, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “une énorme bête de somme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 25 j7x3 translate-unknown τρήματος βελόνης 1 the eye of a needle Le **chas d’une aiguille** est le trou d’une aiguille à coudre par lequel on fait passer le fil. Si votre langue possède une expression propre qui décrit ce trou, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Sinon, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “le petit trou pour le fil dans une aiguille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 25 m232 figs-abstractnouns εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 to enter into the kingdom of God Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [18:24](../18/24.md). Autre traduction : “permettre à Dieu de diriger sa vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 18 26 ycm3 οἱ ἀκούσαντες 1 the ones who heard Traduction alternative : “les personnes qui écoutaient Jésus” +LUK 18 26 vu3z figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? Il est possible que ces personnes aient demandé une réponse. Mais il est plus probable qu’ils utilisaient la forme interrogative pour souligner leur surprise face aux propos de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Alors personne ne peut être sauvé ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 26 m233 figs-activepassive καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 And who is able to be saved? Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser l’agent. Traduction alternative : “Alors Dieu ne va sauver personne !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 27 ms9b figs-nominaladj τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν 1 The impossible with men is possible with God Jésus utilise les adjectifs **impossible** et **possible** comme noms pour décrire des types de choses. Ces termes sont au pluriel. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces termes par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Les choses impossibles à faire pour les hommes sont possibles à faire pour Dieu” ou “Dieu est capable de faire les choses que les hommes ne sont pas capables de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 18 28 m235 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Pierre utilise l’expression **Voici** pour amener Jésus à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 28 znu6 figs-exclusive ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν 1 we have left … we have followed Pierre se réfère à lui-même et à ses compagnons d’infortune, mais pas à Jésus, donc si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous**, utilisez la forme exclusive dans ces deux cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 18 28 yk9b πάντα 1 everything Ce n’est pas une hyperbole. Pierre et les autres ont laissé derrière eux **> tout <** ce qu’ils avaient pour devenir les disciples de Jésus. Traduction alternative : “tous nos biens” +LUK 18 28 m236 translate-textvariants πάντα 1 everything Certains manuscrits disent ici “nos propres biens” au lieu de “tout”. Voir la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider de la lecture à utiliser dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 18 28 m262 figs-metaphor καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι 1 and we have followed you Comme dans [18:22](../18/22.md), suivre Jésus signifie être un de ses disciples. Autre traduction : “afin de devenir tes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 29 vz2w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il est sur le point de dire. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 18 29 sk6z figs-doublenegatives οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν 1 there is no one who has left Une double déclaration négative commence dans ce verset et se termine dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez traduire toute la double négation par une déclaration positive. Traduction alternative, commençant ici : “quiconque a quitté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 18 29 m237 figs-abstractnouns εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 for the sake of the kingdom of God Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ afin de permettre à Dieu de régner sur sa vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ 1 who will by no means not receive C’est la conclusion de la double déclaration négative qui a commencé dans le verset précédent avec “il n’y a personne qui soit parti.” Si vous avez commencé à le traduire là comme une déclaration positive, vous pouvez terminer cette traduction ici. Traduction alternative : “recevra certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 18 30 m238 figs-metonymy ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in this time … in the age that is coming Jésus utilise le mot **temps** dans le même sens figuré que le mot **âge** dans [16:8](../16/08.md), pour signifier la longue période de temps définie par la durée du monde créé ; par association, il désigne le monde lui-même. Ici, Jésus utilise le mot **âge** de manière similaire pour signifier le nouveau monde que Dieu introduira après la fin de ce monde actuel. Traduction alternative : “dans le monde présent ... dans le monde à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 18 30 d3xa figs-ellipsis καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 and in the age that is coming, eternal life Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots à partir de ce qu’il dit plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et ils recevront aussi la vie éternelle dans le monde à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 18 31 pwk9 παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα 1 he took the Twelve aside Traduction alternative : “Jésus a emmené les Douze dans un endroit éloigné des autres personnes où ils seraient seuls”. +LUK 18 31 m239 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Autre traduction possible : “ ses 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés comme apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 18 31 m240 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 18 31 g4yx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise le terme **>hold** pour amener ses disciples à concentrer leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 31 m241 figs-idiom ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 we are going up to Jerusalem Lorsque Jésus dit qu’ils **montent** à Jérusalem, il veut dire qu’ils s’y rendent. C’était la façon habituelle de parler d’aller à Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “nous nous rendons à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 31 pg4k figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 all the things that have been written by the prophets Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “toutes les choses que les prophètes ont écrites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 31 ss78 figs-explicit τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν 1 the things that have been written by the prophets Jésus suppose que ses disciples sauront qu’il fait référence aux prophètes de l’Ancien Testament. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “les choses que les prophètes ont écrites dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 31 zj2x figs-123person τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “de moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 31 m242 figs-explicit τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Traduction alternative : “sur moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 31 i5ya figs-activepassive τελεσθήσεται 1 will be accomplished Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se produira” ou “aura lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive παραδοθήσεται 1 he will be delivered Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “les dirigeants juifs le livreront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 es98 figs-123person παραδοθήσεται 1 he will be delivered Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) d’utiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : “les chefs juifs me livreront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 32 m243 figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 to the Gentiles Jésus parle au sens figuré des autorités romaines en les associant au fait qu’elles ne sont pas juives. Autre traduction : “aux autorités romaines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 18 32 hc2k figs-activepassive ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils se moqueront de lui, le maltraiteront et cracheront sur lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 m244 figs-123person ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται 1 he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) d’utiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : “ils se moqueront de moi, me maltraiteront et cracheront sur moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 33 u86r figs-123person καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up Si vous avez décidé dans [18:31](../18/31.md) d’utiliser la deuxième personne pour ce que Jésus dit à ses disciples, utilisez-la également ici. Traduction alternative : “Et après m’avoir fouetté, ils me tueront. Mais deux jours après, je reviendrai à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 33 fie4 figs-explicit καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται 1 And on the third day he will rise up Voyez comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “premier jour”, demain était le “deuxième jour”, et le jour après-demain était le **troisième jour**. Pour vous assurer que cela est clair pour vos lecteurs, vous pouvez souhaiter utiliser une autre expression que “le troisième jour”, surtout si, dans votre culture, cela signifierait un jour de plus que ce que Jésus veut. Sinon, vos lecteurs risquent d’être confus lorsqu’ils liront plus tard dans le livre que Jésus est mort un vendredi et est revenu à la vie un dimanche, si cela correspond au “deuxième jour” selon la façon dont votre culture compte le temps. Traduction alternative : “et il passera le jour suivant dans la tombe, mais le jour suivant, il reviendra à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 33 m245 grammar-connect-logic-contrast καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 And on the third day Jésus utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre la conviction des autorités qu’elles pouvaient le tuer et le fait qu’il reviendrait à la vie. Traduction alternative : “mais le troisième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 18 33 m246 translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 on the third day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “le troisième jour” ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, “le deuxième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 18 33 m247 figs-metonymy ἀναστήσεται 1 he will rise up Jésus parle figurativement de son retour à la vie comme s’il allait **se lever**, puisqu’il va sortir **du tombeau. Traduction alternative : “il reviendra à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 18 34 bm7h αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν 1 they understood none of these things Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et l’objet positif ici. Traduction alternative : “ils n’ont pas compris une seule de ces choses” +LUK 18 34 b29z figs-explicit οὐδὲν τούτων 1 none of these things Implicitement, **ces choses** fait référence à la description par Jésus de la manière dont il souffrirait et mourrait à Jérusalem, puis ressusciterait des morts. Traduction alternative : “ rien de ce que Jésus leur avait dit sur ce qui allait se passer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 18 34 fn58 figs-activepassive ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν 1 this word was hidden from them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu les a empêchés de comprendre le sens de ce que Jésus leur disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 34 m248 τὸ ῥῆμα τοῦτο 1 this word Ici, Luc utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : “cette parole” ou “ce que Jésus leur disait”. +LUK 18 34 qx2n figs-activepassive τὰ λεγόμενα 1 the things that were spoken Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les choses que Jésus a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 35 w3sw writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 18 35 m249 translate-names ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ 1 as he came near to Jericho **Jéricho** est le nom d’une ville. Traduction alternative : “alors que Jésus approchait de la ville de Jéricho” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 18 35 dyf9 writing-participants τυφλός τις 1 a certain blind man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “il y avait un aveugle qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 36 t35v τί εἴη τοῦτο 1 what this might be Traduction alternative : “ce qui se passait” +LUK 18 37 ckr3 writing-pronouns ἀπήγγειλαν…αὐτῷ 1 they reported to him Ici, **ils** est indéfini. Il ne fait pas référence à des individus particuliers. Traduction alternative : “les gens dans la foule ont dit à l’aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 18 37 ku9j translate-names Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος 1 Jesus the Nazarene Les gens appellent **Jésus** **le Nazaréen** car il était originaire de la ville de Nazareth en Galilée. Traduction alternative : “Jésus de la ville de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 18 38 u9ct grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque l’aveugle a appris que Jésus passait par là, il savait que Jésus l’entendrait s’il l’appelait, et par conséquent, il a crié vers lui. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 18 38 yaj2 ἐβόησεν 1 cried out Traduction alternative : “il a appelé” ou “il a crié”. +LUK 18 38 m250 figs-metaphor Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David L’aveugle utilise le mot **Fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Traduction alternative : “Descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 38 ehf6 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David **David** était le roi le plus important d’Israël, et Dieu lui avait promis qu’un de ses descendants serait le Messie. Ainsi, le titre **Fils de David** signifiait implicitement “Messie”. Traduction alternative : “Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 38 m251 translate-names Δαυείδ 1 David **David** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 18 38 u69g figs-imperative ἐλέησόν με 1 have mercy on me Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il te plaît, sois miséricordieux avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 18 38 m252 figs-explicit ἐλέησόν με 1 have mercy on me L’aveugle suppose que Jésus saura qu’il demande spécifiquement à être guéri. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “S’il te plaît, aie pitié de moi et guéris-moi” ou “S’il te plaît, sois miséricordieux envers moi en me guérissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 39 m253 οἱ προάγοντες 1 the ones who were walking ahead Traduction alternative : “les personnes qui marchaient devant Jésus” +LUK 18 39 z7r6 ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ 1 were rebuking him, so that he would be silent Traduction alternative : “ne cessait de lui dire de ne pas crier” +LUK 18 39 zug7 πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν 1 he kept crying out much more Cela pourrait signifier : (1) “il a crié encore plus fort”. (2) “il a crié avec encore plus de persistance.” +LUK 18 39 m254 figs-explicit Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με 1 Son of David, have mercy on me Voyez comment vous avez décidé de traduire cette phrase dans [18:38](../18/38.md). Autre traduction : “Messie, aie pitié de moi et guéris-moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 40 m255 figs-activepassive αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν 1 him to be brought to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens pour lui amener l’aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 41 al8g ἵνα ἀναβλέψω 1 that I might see again Traduction alternative : “Je veux être capable de voir à nouveau” ou “Je veux que vous me rendiez la vue”. +LUK 18 42 n67h figs-imperative ἀνάβλεψον 1 See again Ce n’était pas un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui a directement provoqué la guérison de l’homme. Autre traduction : “Je t’ai rendu la vue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 18 42 m256 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **foi**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 18 42 gcv1 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jésus parle au sens figuré de la **foi de l’homme** comme si elle l’avait activement guéri. Traduction alternative : “Parce que tu as cru, tu as été guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Ici, Jésus semble utiliser le mot **> sauvé <** dans l’un de ses sens particuliers, pour signifier “guéri”. Traduction alternative : “Parce que vous avez cru, vous avez été guéris”. +LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him Ici, **> suivi de <** n’a pas nécessairement le sens figuré de “est devenu un disciple”. Autre traduction : “il marchait sur la route avec le reste de la foule qui était autour de Jésus”. +LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God Traduction alternative : “rendre gloire à Dieu” ou “louer Dieu”. +LUK 19 intro zn2b 0 # Luc 19 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus aide un homme nommé Zachée à se repentir de ses péchés (19:1-10)
2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui a confié de l’argent à ses serviteurs (19:11-27)
3. Jésus monte à Jérusalem sur un ânon (19:28-48)

## Notions particulières à ce chapitre

## “Pécheur”

Les pharisiens désignent un groupe de personnes comme des “pécheurs”. Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheresses, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs. Cela peut être pris comme de l’ironie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### Serviteurs

Dieu attend de son peuple qu’il se souvienne que tout dans le monde appartient à Dieu. Dieu donne des choses à son peuple pour qu’il puisse le servir. Il veut qu’ils lui fassent plaisir en faisant ce qu’il veut qu’ils fassent avec tout ce qu’il leur a donné. Un jour, Jésus demandera à ses serviteurs ce qu’ils ont fait de tout ce qu’il leur a donné à utiliser. Il donnera une récompense à ceux qui auront fait ce qu’il voulait qu’ils fassent, et il punira ceux qui ne l’auront pas fait.

### L’âne et l’ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal. En cela, il était comme un roi qui arrive dans une ville après avoir gagné une bataille importante. De même, les rois d’Israël de l’Ancien Testament étaient montés sur des ânes. D’autres rois étaient montés sur des chevaux. Jésus montrait donc qu’il était le roi d’Israël et qu’il n’était pas comme les autres rois.

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur cet événement. Matthieu et Marc ont écrit que les disciples ont amené un âne à Jésus. Jean a écrit que Jésus a trouvé un âne. Luc écrit qu’ils lui ont apporté un ânon. Seul Matthieu écrit que les disciples ont amené à Jésus à la fois un âne et un ânon. Personne ne sait avec certitude si Jésus a monté l’âne ou l’ânon. Il est préférable de traduire chacun de ces récits tels qu’ils apparaissent dans l’ULT sans essayer de leur faire dire exactement la même chose. (Voir : Matthieu 21:1-7 et Marc 11:1-7 et Luc 19:29-36 et Jean 12:14-15)

#### Étendre les vêtements et les branches

Lorsque les rois entraient dans les villes qu’ils gouvernaient, les gens coupaient des branches d’arbres et enlevaient les vêtements de dessus qu’ils portaient pour rester au chaud par temps froid et les étalaient tous sur la route pour que le roi chevauche par-dessus. Ils faisaient cela pour honorer le roi et montrer qu’ils l’aimaient. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/honor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])

### Les marchands dans le temple

Jésus a forcé les gens qui vendaient des animaux dans le temple à partir. Il a fait cela pour montrer à tout le monde qu’il avait l’autorité sur le temple et que seuls ceux qui étaient justes, qui faisaient ce que Dieu disait être bon, pouvaient y être. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 19 1 m259 translate-names Ἰερειχώ 1 Jericho **Jéricho** est le nom d’une ville. Voyez comment vous l’avez traduit dans [18:35](../18/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 19 2 m263 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 2 y5i5 writing-participants ἀνὴρ 1 a man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y avait un homme qui vivait là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 19 2 m264 figs-idiom ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος 1 called Zacchaeus by name Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “dont le nom était Zachée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 19 2 m265 translate-names Ζακχαῖος 1 Zacchaeus **Zachée** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 19 2 z91v writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος 1 and he was a chief tax collector, and he was rich Luc fournit ces informations de base sur Zachée pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cet épisode. Traduction alternative : “qui s’était enrichi par son travail de collecteur d’impôts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 he was trying to see Jesus, who he was Traduction alternative : “Zachée essayait de voir Jésus” ou “Zachée essayait de voir quel genre d’homme était Jésus”. +LUK 19 3 njt7 grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Autre traduction : “parce qu’il était petit, il ne pouvait pas voir par-dessus la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 19 3 m266 figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature On peut en déduire que les gens en voulaient à Zachée d’avoir pris leur argent, et qu’ils ne l’ont donc pas laissé s’avancer et se tenir devant eux, même s’ils auraient pu voir par-dessus lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il ne pouvait pas voir par-dessus la foule parce qu’il était petit, et les gens ne voulaient pas le laisser se tenir devant, parce qu’ils lui en voulaient d’avoir pris leur argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 4 k984 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 19 4 pzr6 translate-unknown συκομορέαν 1 a sycamore tree Il s’agit d’un type de figuier. Il aurait été assez grand et assez fort pour maintenir Zachée à une hauteur d’où il pouvait voir la rue. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet arbre en particulier, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “un figuier” ou “un arbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 19 5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 when he came to the place Traduction alternative : “quand Jésus est arrivé à cet arbre” ou “quand Jésus est arrivé à l’endroit où se trouvait Zachée”. +LUK 19 6 zrw4 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 19 7 mit4 figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained Luc utilise le terme **tous les** comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “les gens dans la foule se plaignaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to lodge with a sinful man Traduction alternative : “Jésus va séjourner dans la maison d’un pécheur patenté”. +LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man En utilisant les deux termes ensemble, plutôt que de dire simplement “pécheur”, la foule souligne que Zachée a ouvertement fait beaucoup de choses mauvaises. Autre traduction : “un pécheur évident” +LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 stood Lors d’un repas décontracté comme celui-ci, il était d’usage dans cette culture que l’hôte et les invités mangent en s’allongeant confortablement autour de la table. Ainsi, en se levant, Zachée signifiait qu’il avait quelque chose d’important à dire. Autre traduction : “se leva du repas pour parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord Luc désigne ici Jésus par le titre respectueux **> le Seigneur <**> . Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zachée utilise **>hold** pour attirer l’attention de Jésus sur ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “S’il te plaît, écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord Zachée s’adresse directement à Jésus par un titre respectueux. Il serait approprié de représenter le titre par le terme correspondant dans votre langue et votre culture, plutôt que d’utiliser le nom “ Jésus “. +LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold Zachée parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Il invite tous ceux qu’il a trompés à venir le voir pour se faire rembourser. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que dit Zachée n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Je sais que j’ai escroqué beaucoup de gens de leur argent, et je promets de rembourser à chacun quatre fois plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold Traduction alternative : “Je leur rendrai quatre fois plus que ce que je leur ai pris”. +LUK 19 9 m271 figs-explicit εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Then Jesus said to him Jésus ne s’adresse pas seulement à Zachée, mais aussi aux gens de la foule qui se plaignent qu’il soit allé lui rendre visite. Dans cette culture, les gens étaient autorisés à se tenir autour des murs de la salle de banquet d’une maison privée et à écouter ce que disait un invité. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Puis Jésus dit à Zachée et aux gens de la foule qui se tenaient autour de la salle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 9 m272 figs-123person σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν 1 salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham Jésus s’adresse à Zachée, mais il s’adresse à lui à la troisième personne parce qu’il s’adresse aussi aux gens de la foule. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez utiliser la deuxième personne ici. Traduction alternative : “Le salut est arrivé à ta maison, car toi aussi tu es un fils d’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 19 9 m273 figs-personification σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house Jésus parle au sens figuré du **salut** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir dans la maison de Zachée. Traduction alternative : “ Dieu a apporté le salut à cette maison “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +LUK 19 9 u2bx figs-abstractnouns σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο 1 salvation has come to this house Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **salut**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “sauver”, et montrer que c’est Dieu qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a sauvé cette famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 19 9 i8yg figs-metonymy τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 this house Jésus utilise le mot **maison** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans la maison. Traduction alternative : “à cette maison” ou “à cette famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 9 f65b καὶ αὐτὸς 1 he too Traduction alternative : “cet homme aussi” ou “Zachée aussi”. +LUK 19 9 m274 figs-metaphor υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Jésus utilise peut-être le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Traduction alternative : “un descendant d’Abraham” ou “un de nos compatriotes juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 19 9 v3hq figs-idiom υἱὸς Ἀβραάμ 1 a son of Abraham Par ailleurs, Jésus pourrait utiliser l’expression **fils de** comme une expression idiomatique pour désigner quelqu’un qui partage les qualités de quelqu’un d’autre. Traduction alternative : “une personne qui a la foi comme Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 19 10 myp2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 19 10 m275 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 10 m276 figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 the lost Si vous avez décidé d’utiliser la deuxième personne dans le verset précédent, vous pouvez l’utiliser ici aussi. Traduction alternative : “des gens perdus comme vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 19 10 m277 figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 the lost Jésus utilise le terme **perdu** au sens figuré. Traduction alternative : “les gens qui se sont éloignés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 11 m278 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 19 11 vue7 figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable Pour aider les gens dans la foule à avoir les bonnes attentes concernant le royaume de Dieu, Jésus raconte une brève histoire qui fournit une illustration. Autre traduction : “Jésus a raconté cette histoire à la foule pour l’aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 19 11 m279 grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette clause en dernier dans le verset, puisque les deux déclarations qui suivent donnent la raison du résultat qu’elle décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 19 11 qs7z figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “ que Dieu allait commencer à régner immédiatement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 19 12 m9j6 writing-participants ἄνθρωπός τις εὐγενὴς 1 A certain well-born man Jésus utilise cette phrase pour introduire le personnage principal dans l’histoire. Traduction alternative : “Il était une fois un noble qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 19 12 mtz9 figs-explicit λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν 1 to receive for himself a kingdom Jésus part du principe que ses auditeurs sauront qu’il parle d’un roi de moindre importance qui va vers un roi ou un empereur plus important. L’empereur donnerait au petit roi le droit et l’autorité de régner sur son propre pays. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “recevoir l’autorisation de l’empereur de régner sur son propre royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 12 m280 καὶ ὑποστρέψαι 1 and to return Traduction alternative : “et ensuite de revenir et de gouverner ce royaume en personne” +LUK 19 13 m387 figs-explicit καλέσας δὲ 1 So calling Il peut être utile de préciser que l’homme a fait cela avant de partir pour recevoir son royaume. Traduction alternative : “Ainsi, avant de partir, le noble a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 13 xx6p ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas Traduction alternative : “il a donné à chacun d’eux une mina” +LUK 19 13 t82q translate-bweight ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς 1 he gave them ten minas Une mina était une unité de poids égale à environ un demi-kilogramme. Le terme désigne les pièces d’argent de ce poids. Chacune d’entre elles correspondait à ce que les gens recevaient pour environ quatre mois de travail. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela risquerait de rendre votre traduction biblique obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc énoncer quelque chose de plus général ou donner l’équivalent en salaire. Traduction alternative : “il donna à chacun d’eux une pièce d’argent de valeur” ou “il donna à chacun d’eux quatre mois de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 13 m281 figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 said to them, ‘Conduct business while I go’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “leur a dit de faire du commerce avec l’argent pendant son absence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 13 vwp2 πραγματεύσασθαι 1 Conduct business Traduction alternative : “Faites du commerce avec cet argent” ou “Utilisez cet argent pour gagner plus d’argent”. +LUK 19 13 m282 ἐν ᾧ ἔρχομαι 1 in that I go Traduction alternative : “pendant que je suis parti”. +LUK 19 14 i998 figs-hyperbole οἱ…πολῖται αὐτοῦ 1 his citizens Cela signifie “les gens de son pays”. Cela suggère que tous les gens le détestaient, ce qui peut être une généralisation. Dans votre traduction, vous pourriez souhaiter dire “beaucoup de gens de son pays”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 14 j9v1 πρεσβείαν 1 a delegation Traduction alternative : “un groupe de personnes pour les représenter” +LUK 19 14 m283 figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες 1 after him, saying L’implication est que les citoyens ont donné à la délégation ce message pour l’empereur qui allait nommer le noble comme roi. Autre traduction : “après qu’il ait dit à l’empereur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 14 m284 figs-quotesinquotes ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς 1 after him, saying, ‘We do not want this one to rule over us’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “après qu’il ait dit à l’empereur qu’ils ne voulaient pas que ce noble soit leur roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 15 g3jp writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Jésus utilise cette phrase pour marquer un développement important dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 19 15 s9a7 λαβόντα τὴν βασιλείαν 1 having received the kingdom Autre traduction : “après que l’empereur l’ait nommé roi” +LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ 1 he commanded to be called to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il a dit à certains de ses autres serviteurs d’apporter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 15 m285 figs-metonymy τὸ ἀργύριον 1 the silver Jésus parle au sens figuré de la monnaie en se référant au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : “l’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 15 xc6s τί διεπραγματεύσαντο 1 what they had gained by doing business Traduction alternative : “combien d’argent ils avaient gagné avec l’argent qu’il leur avait donné”. +LUK 19 16 iy7i figs-quotesinquotes παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 the first came and said, ‘Master, your mina has earned ten minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “le premier serviteur est venu lui dire qu’il avait utilisé sa mina pour gagner dix autres minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 16 m286 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : “le premier serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 19 16 mf96 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “serviteur numéro un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 16 ejx9 figs-personification ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς 1 your mina has earned ten minas Le serviteur parle au sens figuré de la **mina** comme si elle avait gagné l’argent. Traduction alternative : “ J’ai utilisé la mina que tu m’as donnée pour gagner dix autres minas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). LUK 19 16 j7ag translate-bweight μνᾶ 1 mina Voyez comment vous avez traduit **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 And he said to him, ‘Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Alors le roi dit à ce premier serviteur qu'il avait bien travaillé, et que parce qu'il avait montré dans une petite tâche qu'il était fidèle, il le faisait chef de dix villes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 19 17 m287 grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 And he said to him Jésus utilise cette phrase pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : "Alors le roi dit au premier serviteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 19 17 n5at figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 Well done, good servant! Votre langue peut comporter une expression qu'un employeur utiliserait pour montrer son approbation. Si c'est le cas, vous pouvez l'utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : "Good job !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 19 17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 in very little Cela pourrait signifier : (1) "dans une petite responsabilité". (2) "avec un peu d'argent". -LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 be having authority over ten cities Le nouveau roi prononce ce commandement, mais le serviteur n'est pas capable d'y obéir de lui-même. Le roi utilise plutôt la forme du commandement pour nommer le serviteur à une position d'autorité. Autre traduction : "Je fais de toi le chef de dix villes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, ‘Your mina, master, has made five minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "le deuxième serviteur est venu et lui a dit qu'il avait utilisé sa mina pour faire cinq autres minas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jésus utilise l'adjectif **deuxième** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : "le second serviteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "serviteur numéro deux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina … has made five minas Le serviteur parle au sens figuré de la mina comme si elle avait gagné l'argent. Autre traduction : " J'ai utilisé la mina que tu m'as donnée... pour gagner cinq autres minas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +LUK 19 17 abcq figs-quotesinquotes καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 And he said to him, ‘Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Alors le roi dit à ce premier serviteur qu’il avait bien travaillé, et que parce qu’il avait montré dans une petite tâche qu’il était fidèle, il le faisait chef de dix villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 19 17 m287 grammar-connect-logic-result καὶ εἶπεν αὐτῷ 1 And he said to him Jésus utilise cette phrase pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Autre traduction : “Alors le roi dit au premier serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 19 17 n5at figs-exclamations εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! 1 Well done, good servant! Votre langue peut comporter une expression qu’un employeur utiliserait pour montrer son approbation. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Good job !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 19 17 t6zk ἐν ἐλαχίστῳ 1 in very little Cela pourrait signifier : (1) “dans une petite responsabilité”. (2) “avec un peu d’argent”. +LUK 19 17 m288 figs-imperative ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων 1 be having authority over ten cities Le nouveau roi prononce ce commandement, mais le serviteur n’est pas capable d’y obéir de lui-même. Le roi utilise plutôt la forme du commandement pour nommer le serviteur à une position d’autorité. Autre traduction : “Je fais de toi le chef de dix villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 19 18 zsr1 figs-quotesinquotes ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 the second came and said, ‘Your mina, master, has made five minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “le deuxième serviteur est venu et lui a dit qu’il avait utilisé sa mina pour faire cinq autres minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 18 m289 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jésus utilise l’adjectif **deuxième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : “le second serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 19 18 ic7p translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “serviteur numéro deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 18 irh6 figs-personification ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina … has made five minas Le serviteur parle au sens figuré de la mina comme si elle avait gagné l’argent. Autre traduction : “ J’ai utilisé la mina que tu m’as donnée... pour gagner cinq autres minas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). LUK 19 18 d811 translate-bweight μνᾶ 1 mina Voyez comment vous avez traduit **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 So he also said to this one, ‘And you will be over five cities’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Le roi dit de même à ce second serviteur qu'il le nommait chef de cinq villes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 19 jxa9 figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities Le nouveau roi prononce ce commandement, mais le serviteur n'est pas capable d'y obéir de lui-même. Le roi utilise plutôt la forme du commandement pour nommer le serviteur à une position d'autorité. Autre traduction : "Je fais de toi le chef de cinq villes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 19 19 m290 figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities Dans une métaphore spatiale, le nouveau roi décrit ce serviteur comme **sur** ces **villes** pour signifier qu'il les gouvernera. Traduction alternative : "Je fais de toi le chef de cinq villes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος 1 the other one Traduction alternative : "un autre serviteur à qui le noble avait confié une mina" -LUK 19 20 m291 figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 saying, ‘Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "et rendit au roi la mina qu'il lui avait confiée, expliquant qu'il l'avait gardée cachée dans un tissu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 behold your mina Il ne semble pas s'agir d'un usage figuré du terme **> regardez <**> . Le serviteur veut que le roi regarde et voit qu'il lui rend la mina. Traduction alternative : "regarde, voici ta mina en retour" +LUK 19 19 abcr figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 So he also said to this one, ‘And you will be over five cities’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le roi dit de même à ce second serviteur qu’il le nommait chef de cinq villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 19 jxa9 figs-imperative σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities Le nouveau roi prononce ce commandement, mais le serviteur n’est pas capable d’y obéir de lui-même. Le roi utilise plutôt la forme du commandement pour nommer le serviteur à une position d’autorité. Autre traduction : “Je fais de toi le chef de cinq villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 19 19 m290 figs-metaphor σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you be over five cities Dans une métaphore spatiale, le nouveau roi décrit ce serviteur comme **sur** ces **villes** pour signifier qu’il les gouvernera. Traduction alternative : “Je fais de toi le chef de cinq villes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 19 20 n71e ὁ ἕτερος 1 the other one Traduction alternative : “un autre serviteur à qui le noble avait confié une mina” +LUK 19 20 m291 figs-quotesinquotes λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 saying, ‘Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “et rendit au roi la mina qu’il lui avait confiée, expliquant qu’il l’avait gardée cachée dans un tissu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 20 m292 ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου 1 behold your mina Il ne semble pas s’agir d’un usage figuré du terme **> regardez <**> . Le serviteur veut que le roi regarde et voit qu’il lui rend la mina. Traduction alternative : “regarde, voici ta mina en retour” LUK 19 20 r25f translate-bweight μνᾶ 1 mina Voyez comment vous avez traduit **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 20 l2wr figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 which I was keeping put away in a cloth Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l'exprimer avec une forme active. Il peut être utile d'en faire une nouvelle phrase, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "Je l'ai mis dans un tissu pour le garder en sécurité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 21 m293 figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ce passage de manière à ce qu'il ne s'agisse pas d'une citation dans une citation. Si vous le faites, il peut être utile d'en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : "Ce serviteur a dit au roi qu'il avait eu peur de lui parce qu'il était un homme exigeant qui prenait les biens d'autrui pour les siens et profitait du dur labeur des autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a harsh man Traduction alternative : "un homme qui est très exigeant" -LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down Le serviteur parle du roi au sens figuré, comme s'il ramassait les choses que d'autres avaient déposées et les emportait comme sa propre propriété. Traduction alternative : "Tu prends la propriété des autres comme la tienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow Le serviteur parle du roi au sens figuré, comme s'il devait récolter une culture que quelqu'un d'autre a plantée. Traduction alternative : "vous bénéficiez du dur labeur d'autrui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 22 q2k2 figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 He says to him, ‘By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : " Le roi lui dit qu'il était un méchant serviteur et qu'il le jugerait sur ce qu'il venait de dire. Le roi lui dit de supposer qu'il était vraiment un homme dur qui prenait les biens d'autrui comme les siens et profitait du dur labeur d'autrui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 22 m294 λέγει αὐτῷ 1 He says to him Pour attirer l'attention sur un développement de l'histoire, cette parabole utilise ici le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Le roi dit à ce serviteur" -LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth Le roi utilise le terme **bouche** au sens figuré pour faire référence à ce que le serviteur a dit en utilisant sa bouche. Traduction alternative : "sur la base de ce que vous venez de dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 22 xga8 figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow? Le roi ne demande pas au serviteur de vérifier ce qu'il vient de dire. Il utilise plutôt la forme interrogative pour défier le serviteur. Il répète ce que le serviteur a dit de lui, mais pas pour lui accorder que c'est vrai. Au contraire, il s'apprête à dire au serviteur ce qu'il aurait dû faire si cela avait été vrai. Traduction alternative : "Tu pensais donc que j'étais un homme dur qui prenait les biens d'autrui comme si c'était les siens et qui profitait du dur labeur d'autrui" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -LUK 19 22 m295 figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans [19:21](../19/21.md). Traduction alternative : "qui prenait le bien d'autrui pour le sien et profitait du dur labeur d'autrui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Le roi lui dit que dans ce cas, il aurait dû mettre son argent à la banque afin de pouvoir le récupérer avec des intérêts à son retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? Le roi ne demande pas au serviteur d'expliquer pourquoi il n'a pas fait cela. Il utilise plutôt la forme interrogative pour réprimander le serviteur. Autre traduction : "Même si j'étais comme ça, tu n'avais aucune raison de ne pas mettre mon argent à la banque pour que je puisse le récupérer avec des intérêts à mon retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -LUK 19 23 m297 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Le roi utilise ce mot pour introduire les résultats de ce qu'il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : "Alors" ou "Même si j'étais comme ça" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 19 23 e1yh translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank … with interest Une **banque** est une institution qui accepte des dépôts d'argent et les utilise pour faire des prêts. Elle verse une **prime d'intérêt** sur les dépôts et facture une **prime d'intérêt** sur les prêts. Si votre culture n'a pas de banques, ou si votre culture n'autorise pas le paiement d'intérêts, vous pourriez traduire cela d'une manière différente qui serait significative pour vos lecteurs. Traduction alternative : " laisser quelqu'un emprunter mon argent ... avec une part des bénéfices " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 19 23 m298 figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 my silver Le roi parle au sens figuré de la monnaie en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : "mon argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest Autre traduction : "J'aurais pu récupérer cette somme plus les intérêts qu'elle aurait rapportés" ou "J'en aurais tiré un bénéfice". -LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 And he said to those standing by, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : "Et le roi dit à ses serviteurs d'enlever la mina à ce serviteur et de la donner à celui qui avait les dix minas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 those standing by L'expression **> ceux qui se tiennent près de <** fait référence aux assistants du roi, qui se tenaient près de lui en attendant d'exécuter les instructions qu'il donnait. Autre traduction : "à ses serviteurs" +LUK 19 20 l2wr figs-activepassive ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ 1 which I was keeping put away in a cloth Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Il peut être utile d’en faire une nouvelle phrase, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Je l’ai mis dans un tissu pour le garder en sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 21 m293 figs-quotesinquotes ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ce passage de manière à ce qu’il ne s’agisse pas d’une citation dans une citation. Si vous le faites, il peut être utile d’en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : “Ce serviteur a dit au roi qu’il avait eu peur de lui parce qu’il était un homme exigeant qui prenait les biens d’autrui pour les siens et profitait du dur labeur des autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 19 21 w5yw ἄνθρωπος αὐστηρὸς 1 a harsh man Traduction alternative : “un homme qui est très exigeant” +LUK 19 21 a6ja figs-metaphor αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 1 You take up what you did not put down Le serviteur parle du roi au sens figuré, comme s’il ramassait les choses que d’autres avaient déposées et les emportait comme sa propre propriété. Traduction alternative : “Tu prends la propriété des autres comme la tienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 21 mi5b figs-metaphor θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας 1 you reap what you did not sow Le serviteur parle du roi au sens figuré, comme s’il devait récolter une culture que quelqu’un d’autre a plantée. Traduction alternative : “vous bénéficiez du dur labeur d’autrui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 22 q2k2 figs-quotesinquotes λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 He says to him, ‘By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Le roi lui dit qu’il était un méchant serviteur et qu’il le jugerait sur ce qu’il venait de dire. Le roi lui dit de supposer qu’il était vraiment un homme dur qui prenait les biens d’autrui comme les siens et profitait du dur labeur d’autrui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 22 m294 λέγει αὐτῷ 1 He says to him Pour attirer l’attention sur un développement de l’histoire, cette parabole utilise ici le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Le roi dit à ce serviteur” +LUK 19 22 wt8q figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματός σου 1 By your mouth Le roi utilise le terme **bouche** au sens figuré pour faire référence à ce que le serviteur a dit en utilisant sa bouche. Traduction alternative : “sur la base de ce que vous venez de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 22 xga8 figs-rquestion ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα? 1 Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow? Le roi ne demande pas au serviteur de vérifier ce qu’il vient de dire. Il utilise plutôt la forme interrogative pour défier le serviteur. Il répète ce que le serviteur a dit de lui, mais pas pour lui accorder que c’est vrai. Au contraire, il s’apprête à dire au serviteur ce qu’il aurait dû faire si cela avait été vrai. Traduction alternative : “Tu pensais donc que j’étais un homme dur qui prenait les biens d’autrui comme si c’était les siens et qui profitait du dur labeur d’autrui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +LUK 19 22 m295 figs-metaphor αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα 1 taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans [19:21](../19/21.md). Traduction alternative : “qui prenait le bien d’autrui pour le sien et profitait du dur labeur d’autrui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 23 m296 figs-quotesinquotes καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le roi lui dit que dans ce cas, il aurait dû mettre son argent à la banque afin de pouvoir le récupérer avec des intérêts à son retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 19 23 spx7 figs-rquestion καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα? 1 And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest? Le roi ne demande pas au serviteur d’expliquer pourquoi il n’a pas fait cela. Il utilise plutôt la forme interrogative pour réprimander le serviteur. Autre traduction : “Même si j’étais comme ça, tu n’avais aucune raison de ne pas mettre mon argent à la banque pour que je puisse le récupérer avec des intérêts à mon retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +LUK 19 23 m297 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Le roi utilise ce mot pour introduire les résultats de ce qu’il a dit dans la phrase précédente. Traduction alternative : “Alors” ou “Même si j’étais comme ça” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 19 23 e1yh translate-unknown ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ 1 put my silver in a bank … with interest Une **banque** est une institution qui accepte des dépôts d’argent et les utilise pour faire des prêts. Elle verse une **prime d’intérêt** sur les dépôts et facture une **prime d’intérêt** sur les prêts. Si votre culture n’a pas de banques, ou si votre culture n’autorise pas le paiement d’intérêts, vous pourriez traduire cela d’une manière différente qui serait significative pour vos lecteurs. Traduction alternative : “ laisser quelqu’un emprunter mon argent ... avec une part des bénéfices “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 19 23 m298 figs-metonymy μου τὸ ἀργύριον 1 my silver Le roi parle au sens figuré de la monnaie en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : “mon argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 23 c8ca σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα 1 I would have collected it with interest Autre traduction : “J’aurais pu récupérer cette somme plus les intérêts qu’elle aurait rapportés” ou “J’en aurais tiré un bénéfice”. +LUK 19 24 h1nn figs-quotesinquotes καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι 1 And he said to those standing by, ‘Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Et le roi dit à ses serviteurs d’enlever la mina à ce serviteur et de la donner à celui qui avait les dix minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 24 aj1c τοῖς παρεστῶσιν 1 those standing by L’expression **> ceux qui se tiennent près de <** fait référence aux assistants du roi, qui se tenaient près de lui en attendant d’exécuter les instructions qu’il donnait. Autre traduction : “à ses serviteurs” LUK 19 24 zh5s translate-bweight τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς 1 the mina … the ten minas Voyez comment vous avez traduit le terme **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 25 m299 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Ce mot introduit un contraste entre ce que le roi voulait et ce que les assistants pensaient devoir faire. Autre traduction : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, ‘Master, he has ten minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "les assistants objectèrent au roi que ce serviteur avait déjà dix minas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 25 m7ql figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas Vous pourriez traduire cela par une exclamation. Autre traduction : "il a déjà dix minas !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 19 25 m299 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Ce mot introduit un contraste entre ce que le roi voulait et ce que les assistants pensaient devoir faire. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 19 25 m300 figs-quotesinquotes εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς 1 they said to him, ‘Master, he has ten minas’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “les assistants objectèrent au roi que ce serviteur avait déjà dix minas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 25 m7ql figs-exclamations ἔχει δέκα μνᾶς 1 he has ten minas Vous pourriez traduire cela par une exclamation. Autre traduction : “il a déjà dix minas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) LUK 19 25 m301 translate-bweight μνᾶς 1 minas Voyez comment vous avez traduit le terme **mina** dans [19:13](../19/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 26 xww6 figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Le roi répondit qu'à tous ceux qui avaient, on donnerait, mais à celui qui n'avait pas, on enlèverait même ce qu'il avait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 19 26 x6ay figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus part du principe que ses auditeurs sauront que c'est le roi qui parle. Vous pouvez l'indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : "Mais le roi répondit : 'Je vous le dis'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Le roi dit cela pour souligner l'importance de ce qu'il s'apprête à dire. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 19 26 m303 figs-you ὑμῖν 1 you Le mot **vous** est au pluriel car le roi s'adresse à ses serviteurs en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 to everyone who has, it will be given Le roi signifie implicitement que ce que possède un serviteur **>** est l'argent qu'il a gagné en utilisant fidèlement son mina. Traduction alternative : " Je confierai plus d'argent à tous ceux qui utilisent sagement l'argent que je leur ai déjà donné " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Je vais confier plus d'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away Le roi veut dire implicitement qu'un serviteur **qui n'a pas** est un serviteur qui n'a pas utilisé fidèlement son mina pour gagner plus d'argent. Traduction alternative : " Si quelqu'un n'utilise pas sagement l'argent que je lui ai donné, je lui enlèverai même cette petite somme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Je lui enlèverai même ce petit montant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : "Le roi ordonna alors à ses serviteurs de faire venir ses ennemis, ceux qui n'avaient pas voulu qu'il règne sur eux, et de les tuer devant lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Comme les ennemis n'étaient pas là, au lieu de **> these <**> , certaines langues diraient "those", comme le fait l'UST. Traduction alternative : "ces ennemis à moi" -LUK 19 27 m306 figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 before me Ici, **devant** signifie "devant" ou "en présence de". Autre traduction : "en ma présence" ou "où je peux les voir mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 when he had said these things Traduction alternative : "après que Jésus ait dit ces choses" -LUK 19 28 ja5p figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem Les Israélites avaient l'habitude de parler de **monter** à Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : "voyageant vers Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour marquer un développement important dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 19 26 xww6 figs-quotesinquotes λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Le roi répondit qu’à tous ceux qui avaient, on donnerait, mais à celui qui n’avait pas, on enlèverait même ce qu’il avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 19 26 x6ay figs-explicit λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus part du principe que ses auditeurs sauront que c’est le roi qui parle. Vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Mais le roi répondit : ‘Je vous le dis’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 26 m302 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Le roi dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il s’apprête à dire. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 19 26 m303 figs-you ὑμῖν 1 you Le mot **vous** est au pluriel car le roi s’adresse à ses serviteurs en tant que groupe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 19 26 f5hn figs-explicit παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται 1 to everyone who has, it will be given Le roi signifie implicitement que ce que possède un serviteur **>** est l’argent qu’il a gagné en utilisant fidèlement son mina. Traduction alternative : “ Je confierai plus d’argent à tous ceux qui utilisent sagement l’argent que je leur ai déjà donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Je vais confier plus d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away Le roi veut dire implicitement qu’un serviteur **qui n’a pas** est un serviteur qui n’a pas utilisé fidèlement son mina pour gagner plus d’argent. Traduction alternative : “ Si quelqu’un n’utilise pas sagement l’argent que je lui ai donné, je lui enlèverai même cette petite somme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Je lui enlèverai même ce petit montant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Le roi ordonna alors à ses serviteurs de faire venir ses ennemis, ceux qui n’avaient pas voulu qu’il règne sur eux, et de les tuer devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Comme les ennemis n’étaient pas là, au lieu de **> these <**> , certaines langues diraient “those”, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “ces ennemis à moi” +LUK 19 27 m306 figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 before me Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence de”. Autre traduction : “en ma présence” ou “où je peux les voir mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 when he had said these things Traduction alternative : “après que Jésus ait dit ces choses” +LUK 19 28 ja5p figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem Les Israélites avaient l’habitude de parler de **monter** à Jérusalem, puisque la ville était située sur une montagne. Traduction alternative : “voyageant vers Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 19 29 y9q8 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour marquer un développement important dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 19 29 q1wn translate-names Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν 1 Bethphage and Bethany Ce sont les noms de deux petites villes près de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "la colline que les gens appellent Olivet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 29 m307 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet On pourrait aussi traduire toute cette expression comme un nom propre. **Olivet** est le nom d'une colline ou d'une montagne. Traduction alternative : " le mont des Oliviers " ou " la montagne des oliviers " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). -LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε 1 Go … entering, you will find … Untie … bring Puisque Jésus s'adresse à deux de ses disciples, **vous** comme pronom et comme sous-entendu dans le participe et les verbes impératifs seraient à la forme duelle, si votre langue utilise la forme duelle. Sinon, toutes ces choses seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 19 30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 the village opposite Traduction alternative : "ce village juste devant nous" -LUK 19 30 qq5c translate-unknown πῶλον 1 a colt Le terme **ânon** fait référence à un jeune âne. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un âne, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "un jeune âne" ou "un jeune animal à cheval" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "dont le propriétaire a bien attaché les rênes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "que personne n'a jamais monté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 19 30 m311 figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Jésus utilise le terme **sat** pour désigner le fait de monter sur un animal par association avec la façon dont les gens s'assoient sur un animal qu'ils montent. Traduction alternative : "que personne n'a jamais monté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 31 px4k figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ Jésus décrit une situation hypothétique qui pourrait se produire. Traduction alternative : "Supposez que quelqu'un vous demande : 'Pourquoi le détachez-vous ?'. Tu lui diras alors : 'Le Seigneur a besoin de s'en servir' " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, dites-lui que le Seigneur a besoin de l'utiliser'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε 1 you … ‘Why are you untying it?’ … you will say Puisque le mot **vous** s'applique aux deux disciples dans toutes ces instances, il serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il s'agirait d'un pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 19 31 m313 figs-declarative ἐρεῖτε 1 you will say Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Traduction alternative : "vous devez dire" ou "vous devriez dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 19 31 m314 ὁ Κύριος 1 the Lord Les disciples doivent se référer à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 the ones who were sent Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "les deux disciples que Jésus envoya" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 33 biw8 figs-youdual τί λύετε 1 why are you untying Les propriétaires de l'ânon s'adressent aux deux disciples, donc **vous** serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 19 33 m315 translate-unknown τὸν πῶλον -1 the colt … the colt Voyez comment vous avez traduit **colt** dans [19:30](../19/30.md). Autre traduction possible : " le jeune âne ... ce jeune âne " ou " le jeune animal à cheval ... ce jeune animal à cheval " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 19 34 m316 figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 So they said, “The Lord has need of it” L'implication est que lorsque les propriétaires de l'ânon ont entendu cela, ils ont permis aux disciples de le prendre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "Ils dirent donc : 'Le Seigneur en a besoin'. Et les propriétaires leur permirent de le prendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 34 m317 ὁ Κύριος 1 the Lord Les disciples désignent Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 19 35 m318 translate-symaction ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 throwing their cloaks upon the colt Les disciples ont fait cela pour montrer que la personne qui montait l'ânon était spéciale et importante. Dans cette culture, les animaux que les personnes importantes montaient étaient drapés de riches tissus. Autre traduction : "draper l'ânon de leurs manteaux en signe d'honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 19 35 scz2 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks Le mot **manteaux** fait référence aux vêtements de dessus. Vous pourriez le traduire par le nom d'un vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Traduction alternative : "manteaux" ou "vêtements de dessus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 mounted Jesus on it Autre traduction : "a aidé Jésus à monter sur l'ânon pour qu'il puisse le monter". -LUK 19 36 m319 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road Le mot **ils** fait référence à d'autres personnes que les disciples. Traduction alternative : "d'autres personnes ont commencé à étendre leurs manteaux sur la route" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road C'était une façon de montrer son honneur à quelqu'un. Traduction alternative : "d'autres personnes ont commencé à étendre leurs manteaux sur la route devant Jésus en signe d'honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 19 36 m320 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks Voyez comment vous avez traduit **cloaks** dans [19:35](../19/35.md). Autre traduction : " manteaux " ou " vêtements de dessus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 19 37 ba9e grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après celui qu'il vient de décrire. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 19 37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the descent of the Mount of Olives Autre traduction : "où la route descend du Mont des Oliviers" -LUK 19 37 m321 translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives C'est le nom d'une colline ou d'une montagne. Voyez comment vous l'avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : "Montagne de l'olivier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 19 37 m322 figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 to rejoice and praise God La phrase **se réjouir et louer** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **se réjouir** raconte comment ils ont commencé à **louer**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : "louer Dieu avec joie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 19 37 m323 figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie que les personnes présentes dans la foule ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : "fort" ou "crier fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 19 37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice Si vous souhaitez reproduire cet idiome, mais qu'il serait inhabituel dans votre langue de parler comme si une foule entière n'avait qu'une seule **> voix <**> , vous pouvez faire ce pluriel. Traduction alternative : "with loud voices" ou "in loud voices". -LUK 19 37 m8hn figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 the mighty works that they had seen Cela signifie implicitement les œuvres puissantes qu'ils avaient vu Jésus faire. Autre traduction : "les miracles qu'ils avaient vu Jésus faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 38 x7wk figs-explicit λέγοντες 1 saying L'implication est que la foule a dit cela de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "disant à propos de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Le terme **nom** désigne au sens figuré le pouvoir et l'autorité d'une personne. Traduction alternative : " avec l'autorité du Seigneur " ou " en tant que représentant de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 19 38 d7b4 figs-abstractnouns ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **paix**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que "pacifique". Traduction alternative : "Que le paradis soit paisible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 19 38 m325 figs-metonymy ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven Le mot **ciel** est une manière figurative de désigner les habitants du **ciel**, et peut-être spécifiquement Dieu. Traduction alternative : "Que tous les habitants du ciel soient paisibles envers ce roi" ou "Que Dieu soit paisible envers ce roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 19 38 vb29 figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest Le terme **plus haut** est une métaphore spatiale qui décrit le ciel de manière figurative. Traduction alternative : "et la gloire dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 38 m327 figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que "glorieux". Traduction alternative : "et que le ciel soit glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 19 38 m326 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest L'implication est que cette **gloire** est une louange qui serait donnée à Dieu. Traduction alternative : "et que Dieu soit loué dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 38 m328 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest L'implication est que Dieu serait loué pour avoir envoyé ce roi. Traduction alternative : "et que Dieu soit loué dans le ciel pour avoir envoyé ce roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 39 m329 grammar-connect-logic-contrast καί 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que la foule disait et ce que les Pharisiens pensaient être approprié. Traduction alternative : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 19 29 lj69 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la colline que les gens appellent Olivet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 29 m307 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet On pourrait aussi traduire toute cette expression comme un nom propre. **Olivet** est le nom d’une colline ou d’une montagne. Traduction alternative : “ le mont des Oliviers “ ou “ la montagne des oliviers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +LUK 19 30 m308 figs-youdual ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε 1 Go … entering, you will find … Untie … bring Puisque Jésus s’adresse à deux de ses disciples, **vous** comme pronom et comme sous-entendu dans le participe et les verbes impératifs seraient à la forme duelle, si votre langue utilise la forme duelle. Sinon, toutes ces choses seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 19 30 m309 τὴν κατέναντι κώμην 1 the village opposite Traduction alternative : “ce village juste devant nous” +LUK 19 30 qq5c translate-unknown πῶλον 1 a colt Le terme **ânon** fait référence à un jeune âne. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un âne, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un jeune âne” ou “un jeune animal à cheval” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 19 30 m310 figs-activepassive δεδεμένον 1 tied up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “dont le propriétaire a bien attaché les rênes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 30 w1yp figs-gendernotations ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “que personne n’a jamais monté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 19 30 m311 figs-metonymy ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν 1 on which no one of men has ever sat Jésus utilise le terme **sat** pour désigner le fait de monter sur un animal par association avec la façon dont les gens s’assoient sur un animal qu’ils montent. Traduction alternative : “que personne n’a jamais monté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 31 px4k figs-hypo ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ Jésus décrit une situation hypothétique qui pourrait se produire. Traduction alternative : “Supposez que quelqu’un vous demande : ‘Pourquoi le détachez-vous ?’. Tu lui diras alors : ‘Le Seigneur a besoin de s’en servir’ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ thus you will say, ‘The Lord has need of it’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, dites-lui que le Seigneur a besoin de l’utiliser’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 19 31 m312 figs-youdual ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε 1 you … ‘Why are you untying it?’ … you will say Puisque le mot **vous** s’applique aux deux disciples dans toutes ces instances, il serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il s’agirait d’un pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 19 31 m313 figs-declarative ἐρεῖτε 1 you will say Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Traduction alternative : “vous devez dire” ou “vous devriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 19 31 m314 ὁ Κύριος 1 the Lord Les disciples doivent se référer à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι 1 the ones who were sent Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les deux disciples que Jésus envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 33 biw8 figs-youdual τί λύετε 1 why are you untying Les propriétaires de l’ânon s’adressent aux deux disciples, donc **vous** serait duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 19 33 m315 translate-unknown τὸν πῶλον -1 the colt … the colt Voyez comment vous avez traduit **colt** dans [19:30](../19/30.md). Autre traduction possible : “ le jeune âne ... ce jeune âne “ ou “ le jeune animal à cheval ... ce jeune animal à cheval “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 19 34 m316 figs-explicit οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 So they said, “The Lord has need of it” L’implication est que lorsque les propriétaires de l’ânon ont entendu cela, ils ont permis aux disciples de le prendre. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Ils dirent donc : ‘Le Seigneur en a besoin’. Et les propriétaires leur permirent de le prendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 34 m317 ὁ Κύριος 1 the Lord Les disciples désignent Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 19 35 m318 translate-symaction ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον 1 throwing their cloaks upon the colt Les disciples ont fait cela pour montrer que la personne qui montait l’ânon était spéciale et importante. Dans cette culture, les animaux que les personnes importantes montaient étaient drapés de riches tissus. Autre traduction : “draper l’ânon de leurs manteaux en signe d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 35 scz2 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks Le mot **manteaux** fait référence aux vêtements de dessus. Vous pourriez le traduire par le nom d’un vêtement extérieur que vos lecteurs reconnaîtraient, ou par une expression générale. Traduction alternative : “manteaux” ou “vêtements de dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 mounted Jesus on it Autre traduction : “a aidé Jésus à monter sur l’ânon pour qu’il puisse le monter”. +LUK 19 36 m319 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road Le mot **ils** fait référence à d’autres personnes que les disciples. Traduction alternative : “d’autres personnes ont commencé à étendre leurs manteaux sur la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road C’était une façon de montrer son honneur à quelqu’un. Traduction alternative : “d’autres personnes ont commencé à étendre leurs manteaux sur la route devant Jésus en signe d’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 36 m320 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks Voyez comment vous avez traduit **cloaks** dans [19:35](../19/35.md). Autre traduction : “ manteaux “ ou “ vêtements de dessus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 19 37 ba9e grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 19 37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the descent of the Mount of Olives Autre traduction : “où la route descend du Mont des Oliviers” +LUK 19 37 m321 translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives C’est le nom d’une colline ou d’une montagne. Voyez comment vous l’avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : “Montagne de l’olivier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 19 37 m322 figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 to rejoice and praise God La phrase **se réjouir et louer** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **se réjouir** raconte comment ils ont commencé à **louer**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “louer Dieu avec joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 19 37 m323 figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que les personnes présentes dans la foule ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : “fort” ou “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 19 37 m324 φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice Si vous souhaitez reproduire cet idiome, mais qu’il serait inhabituel dans votre langue de parler comme si une foule entière n’avait qu’une seule **> voix <**> , vous pouvez faire ce pluriel. Traduction alternative : “with loud voices” ou “in loud voices”. +LUK 19 37 m8hn figs-explicit ὧν εἶδον δυνάμεων 1 the mighty works that they had seen Cela signifie implicitement les œuvres puissantes qu’ils avaient vu Jésus faire. Autre traduction : “les miracles qu’ils avaient vu Jésus faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 38 x7wk figs-explicit λέγοντες 1 saying L’implication est que la foule a dit cela de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “disant à propos de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Le terme **nom** désigne au sens figuré le pouvoir et l’autorité d’une personne. Traduction alternative : “ avec l’autorité du Seigneur “ ou “ en tant que représentant de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 19 38 d7b4 figs-abstractnouns ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **paix**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “pacifique”. Traduction alternative : “Que le paradis soit paisible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 19 38 m325 figs-metonymy ἐν οὐρανῷ εἰρήνη 1 Peace in heaven Le mot **ciel** est une manière figurative de désigner les habitants du **ciel**, et peut-être spécifiquement Dieu. Traduction alternative : “Que tous les habitants du ciel soient paisibles envers ce roi” ou “Que Dieu soit paisible envers ce roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 19 38 vb29 figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest Le terme **plus haut** est une métaphore spatiale qui décrit le ciel de manière figurative. Traduction alternative : “et la gloire dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 38 m327 figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “et que le ciel soit glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 19 38 m326 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest L’implication est que cette **gloire** est une louange qui serait donnée à Dieu. Traduction alternative : “et que Dieu soit loué dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 38 m328 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest L’implication est que Dieu serait loué pour avoir envoyé ce roi. Traduction alternative : “et que Dieu soit loué dans le ciel pour avoir envoyé ce roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 39 m329 grammar-connect-logic-contrast καί 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que la foule disait et ce que les Pharisiens pensaient être approprié. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) LUK 19 39 m330 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples Traduction alternative : "dis à tes disciples d'arrêter de dire ces choses" -LUK 19 40 m331 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les Pharisiens voulaient que Jésus fasse et ce qu'il était prêt à faire. Traduction alternative : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 19 40 m332 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la plainte des pharisiens. Traduction alternative : "il répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire aux Pharisiens. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 19 40 m333 figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out L'implication est que Jésus refuse de faire ce que les Pharisiens demandent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Non, je ne leur dirai pas de se taire, car s'ils le faisaient, les pierres crieraient " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out Traduction alternative : "les pierres crieraient des louanges" -LUK 19 41 v3pq figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν 1 as he approached, seeing the city L'expression **la ville** fait référence à Jérusalem. Traduction alternative : " lorsqu'il fut assez près de Jérusalem pour bien la voir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it Luc utilise la ville de Jérusalem au sens figuré pour désigner les personnes qui y vivent. Autre traduction : "il pleura sur les gens qui y habitaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 42 g1ee figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 If you had known À partir d'ici et jusqu'à [19:44](../19/44.md), Jésus s'adresse figurativement à quelque chose qu'il sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Jérusalem. Il le fait pour montrer à ses auditeurs, de manière très forte, ce qu'il pense des gens qui y vivent. Autre traduction : "Je voudrais que les gens de Jérusalem sachent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 19 42 m334 figs-idiom εἰ ἔγνως 1 If you had known Jésus utilise de manière idiomatique ce qui ressemble à une déclaration conditionnelle pour exprimer un souhait. Traduction alternative : "Je voudrais que tu saches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως…καὶ σὺ…σου 1 you had known … even you … your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus s'adresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire "vous les gens" dans votre traduction, vous pouvez utiliser les formes plurielles de **you** et **your**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : "en ce moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace L'implication est que Jésus parle de personnes qui sont en **paix** avec Dieu. Autre traduction : "les choses qui permettent aux gens d'être en paix avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes Le terme **yeux** signifie au sens figuré la capacité de voir. Traduction alternative : "vous n'êtes pas capable de les voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "vous n'êtes pas en mesure de les voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jésus utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il aurait souhaité que les habitants de Jérusalem connaissent "les choses de la paix", comme il l'a dit dans le verset précédent. Parce qu'ils ne les ont pas connues, leur ville sera entourée d'armées et détruite. Traduction alternative : "Je voudrais que vous ayez connu ces choses parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 the days will come upon you Il s'agit d'une expression idiomatique qui indique que les habitants de Jérusalem connaîtront des temps difficiles. Si votre langue ne dit pas qu'un temps particulier **viendra**, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : " vous allez connaître des temps difficiles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 days Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner des moments précis. Traduction alternative : "temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου…σοι…σε…σε 1 you … your … you … you … you Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus s'adresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire "vous les gens" dans [19:42](../19/42.md), vous pouvez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 19 43 e7xp translate-unknown χάρακά 1 a barricade Le terme **barricade** fait référence à un mur en bois avec des piquets pointus au sommet que les ennemis faisaient pour empêcher les gens de sortir de la ville. Votre langue a peut-être un terme pour désigner une enceinte de ce type. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "une palissade" ou "une clôture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 19 44 m339 figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground Jésus parle au sens figuré. Abattre quelque chose à terre signifie le prendre et le jeter avec force contre le sol afin de le détruire. Mais les ennemis de Jérusalem ne vont pas faire cela littéralement à la ville. Jésus veut donc dire qu'ils vont la détruire complètement. Traduction alternative : "ils te détruiront complètement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground Comme l'explique la première note de [19:42](../19/42.md), Jésus s'adresse de manière figurée à la ville de Jérusalem. S'il est inhabituel dans votre langue que quelqu'un s'adresse à une ville qui ne peut pas l'entendre ou le comprendre, vous pouvez expliquer le sens de ce que Jésus dit. Traduction alternative : "les ennemis de Jérusalem détruiront complètement cette ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 19 44 m340 figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 and your children within you Pour **> précipiter <** les gens **> au sol <** au sens figuré, cela signifie les tuer. Traduction alternative : "et ils tueront vos enfants en vous" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom) -LUK 19 44 m341 figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 your children within you Jésus parle au sens figuré des gens qui vivent à Jérusalem comme si la ville était leur mère et qu'ils étaient ses **enfants**>. Ici aussi, vous pouvez expliquer le sens des paroles de Jésus, si quelqu'un dans votre langue ne s'adresse pas directement à une ville. Traduction alternative : "les gens qui y vivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 44 m342 figs-you σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου 1 you … your … you … you … you did not know … your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus s'adresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire "vous les gens" dans [19:42](../19/42.md), vous pouvez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 they will not leave stone upon stone in you Il s'agit d'une exagération figurative pour souligner à quel point les ennemis vont détruire la ville. Autre traduction : "ils détruiront les murs et les bâtiments que vous avez construits en pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation Ici, **visitation** est idiomatique, avec le même sens que le mot "visite" dans [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), et [7:16](../07/16.md). Traduction alternative : " vous n'avez pas reconnu que Dieu m'avait envoyé pour vous aider, vous, son peuple " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après celui qu'il vient de décrire. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 19 45 u91v figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entering into the temple Vous devrez peut-être dire explicitement que Jésus est d'abord entré à Jérusalem, où se trouvait le temple. Traduction alternative : "Jésus est entré à Jérusalem et s'est rendu dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 45 j6ce figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus est entré dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l'ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Traduction alternative : "la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 drive out Traduction alternative : "jeter" ou "forcer". -LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 It is written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have made it ‘a den of robbers’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Dieu dit dans les Écritures que 'son temple sera un lieu de prière', mais vous en avez fait 'un repaire de brigands'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a dit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 My house Dieu, s'exprimant par l'intermédiaire du prophète Isaïe, désigne au sens figuré son temple comme sa **maison**, car sa présence s'y trouve. Traduction alternative : "Mon temple sera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 46 wac1 figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer Dieu, parlant par l'intermédiaire du prophète Isaïe, fait référence de manière figurative à un lieu où les gens prieraient comme une **maison**. Traduction alternative : "un lieu où les gens me prient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers Dieu, parlant par l'intermédiaire du prophète Jérémie, fait référence de manière figurative à un endroit où les voleurs se réuniraient pour se cacher et préparer leurs crimes, comme s'il s'agissait de la **tanière** ou du repaire d'un animal sauvage. Traduction alternative : " un lieu où les voleurs se rassemblent " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 19 47 m344 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l'ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 19 47 mn6e writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l'histoire. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 19 47 m345 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people Luc utilise l'adjectif **d'abord** comme un nom afin d'indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Le terme est au pluriel. Autre traduction possible : " les chefs du peuple " ou " de nombreuses personnes éminentes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 19 47 m346 figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people Le terme **premier** représente figurativement le fait d'être significatif ou important. Traduction alternative : " les chefs du peuple " ou " de nombreuses personnes importantes " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs essayaient de faire et ce qu'ils étaient capables de faire. Traduction alternative : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 19 48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 they were not finding that which they might do Traduction alternative : "ils n'ont pas été capables de trouver un moyen de tuer Jésus" -LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς…ἅπας 1 all the people Luc utilise le terme **tous les** comme une généralisation pour mettre l'accent. Traduction alternative : "tant de gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 19 48 pnf9 figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were hanging on him listening Luc parle au sens figuré des gens **accrochés** à Jésus pour souligner combien ils écoutaient attentivement ce qu'il disait. Traduction alternative : "étaient très attentifs à lui pour entendre ce qu'il disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 intro h6in 0 # Luc 20 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus répond à une question sur son autorité (20:1-8)
2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui louait une vigne à des fermiers (20:9-19)
3. Jésus répond à une question sur le paiement des impôts à César (20:20-26)
4. Jésus répond à une question sur le mariage et la résurrection (20:27-40)
5. Jésus pose une question difficile sur le Messie (20:41-44)
6. Jésus met en garde contre les scribes (20:45-47)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C'est ce que fait l'ULT avec la poésie de [20:17](../20/17.md) et de [20:42-43](../20/42.md), qui est citée de l'Ancien Testament.

## Notions particulières à ce chapitre

#### Questions qui semblent ne pas avoir de bonne réponse

En [20:4](../20/04.md), Jésus pose aux pharisiens une question qui semble ne pas avoir de bonne réponse. Son but est de leur montrer qu'ils auraient dû reconnaître Jean le Baptiste comme quelqu'un venu avec l'autorité de Dieu. Il leur demande donc qui a donné à Jean l'autorité de baptiser. Ils ne pouvaient pas répondre, car toute réponse qu'ils donnaient montrerait qu'ils auraient dû respecter Jean [20:5-6](../20/05.md).

En [20:22](../20/22.md), les Pharisiens posent à Jésus une question qui semble ne pas avoir de bonne réponse. Ils pensaient que Jésus aurait des ennuis soit avec le gouvernement romain, soit avec le peuple juif en lui demandant si les gens devaient payer des impôts à César. S'il répondait "oui", le peuple juif lui en voudrait de lui avoir dit de payer des impôts à un gouvernement étranger. S'il avait répondu "non", les chefs religieux auraient pu dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines. Mais Jésus leur a donné une réponse qu'ils n'avaient pas prévue, et au lieu de cela, tout le monde a respecté encore plus la sagesse de Jésus.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

## Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Dans ce chapitre, Jésus cite un psaume dans lequel David appelle son fils "seigneur", c'est-à-dire "maître". Cependant, pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants, et un père n'appelait pas son fils "maître". Dans ce passage, [Luc 20:41-44](../20/41.md), Jésus essaie de faire comprendre à ses auditeurs que le Messie sera divin et qu'il est lui-même le Messie. David s'adresse donc à son fils, c'est-à-dire à son descendant, en tant que Messie, et il est approprié qu'il s'adresse à lui en tant que "Seigneur". -LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 20 1 vtg4 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l'ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 20 1 m350 writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 the chief priests and the scribes approached with the elders Luc utilise cette déclaration pour réintroduire ces personnages dans l'histoire. Il a mentionné leur activité d'opposition à Jésus comme information de fond dans [19:47-48](../19/47.md), mais ici il les ramène dans l'action principale de l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 20 2 m351 figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority Les dirigeants juifs utilisent un impératif pour poser une question, vous pourriez donc traduire cela comme une question. Il peut être utile d'en faire deux phrases. Traduction alternative : "Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answering he said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la question des chefs juifs. Traduction alternative : "il répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I also will ask you a word, and you say to me Jésus commence sa réponse par une déclaration, mais il donne ensuite un ordre, **> tu me dis <**> . Il pourrait être utile de faire de la déclaration une phrase et du commandement une autre phrase, ce qui conduirait au verset suivant. Traduction alternative : " Je vais aussi te poser une question. Maintenant tu me dis" -LUK 20 3 m352 λόγον 1 a word Ici, Jésus utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : "une question" -LUK 20 4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 The baptism of John, was it from heaven or from men? Jésus sait que l'autorité de Jean venait de Dieu, il ne demande donc pas d'informations aux chefs juifs. Cependant, il ne s'agit pas d'une question rhétorique qui pourrait être traduite comme une déclaration, par exemple : "Vous devez certainement admettre que c'est Dieu, et non les hommes, qui a donné à Jean l'autorité de baptiser." Il s'agit d'une question réelle à laquelle Jésus veut que les dirigeants juifs essaient de répondre, car il sait que quelle que soit leur réponse, ils auront un problème. Ses paroles doivent donc être traduites comme une question. Autre traduction : "Est-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que des gens lui ont dit de le faire ?". -LUK 20 4 z7cg figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven Afin d'honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot "Dieu" et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Cela semble être ce que Jésus fait ici. Traduction alternative : "de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Traduction alternative : "Ils ont discuté entre eux de ce qu'ils devaient dire". -LUK 20 5 m354 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ Les dirigeants juifs décrivent une situation hypothétique. Traduction alternative : " Supposons que nous disions : 'Du ciel'. Alors il demandera : 'Alors pourquoi ne l'avez-vous pas cru'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : " Si nous disons que l'autorité de Jean venait de Dieu, Jésus nous demandera pourquoi nous ne l'avons pas cru " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [20:4](../20/04.md). Autre traduction : "De Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 20 6 m355 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us Les dirigeants juifs décrivent une autre situation hypothétique. Traduction alternative : " Mais supposons que nous disions : " Des hommes ". Alors tout le peuple nous lapidera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 20 6 e9ps figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : " Mais si nous disons que l'autorité de Jean venait du peuple, alors tout le peuple nous lapidera " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Voir comment vous avez traduit cela dans [20:4](../20/04.md). Traduction alternative : "personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people Pour mettre l'accent, les dirigeants juifs parlent au sens figuré comme si chaque personne de la nation juive croyait que Jean était le prophète de Dieu et qu'elle les lapiderait si elle disait le contraire. Traduction alternative : "une grande partie du peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς 1 the … people C'était une façon habituelle de parler de la nation juive. Traduction alternative : "le ... peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us L'implication est que le peuple ferait cela comme une punition pour blasphème, pour avoir dit qu'un des prophètes de Dieu n'avait qu'une autorité humaine. Autre traduction : "Tuez-nous en nous jetant des pierres, en punition de notre blasphème" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος…ἐστιν 1 it is persuaded Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active. Si vous traduisiez **le ... peuple** par "le peuple juif", ce serait au pluriel. Autre traduction possible : "ils croient fermement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know from where Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire comme une citation directe. Traduction alternative : "ils ont répondu, 'Nous ne savons pas d'où il vient'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 from where Luc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez fournir ces mots à partir de [20:4](../20/04.md). Traduction alternative : "d'où venait l'autorité de Jean de baptiser" ou "qui a donné à Jean l'autorité de baptiser les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 20 8 d3bg grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Nor will I tell you Jésus indique que c'est le résultat de ce que les dirigeants juifs lui ont dit. Autre traduction : "Alors je ne vous le dirai pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 20 9 mf5e figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he began to speak this parable to the people Pour aider le peuple à comprendre ce que les dirigeants juifs faisaient en le rejetant, lui et Jean le Baptiste, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Autre traduction : "Jésus a raconté cette histoire au peuple pour l'aider à mieux comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 20 9 m360 writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 A man planted a vineyard Jésus utilise cette phrase pour introduire le personnage principal dans l'histoire. Traduction alternative : "Il était une fois un homme qui planta une vigne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 20 9 s8tt translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it to farmers Comme le montre la suite de l'histoire, l'homme **louait** le vignoble non pas contre des paiements réguliers en espèces, mais en vertu d'un arrangement qui lui donnait droit à une part de la récolte en échange de l'utilisation de la terre. Si un tel arrangement n'est pas familier à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette phrase de manière à l'expliquer. Traduction alternative : "a permis à certains viticulteurs de l'utiliser en échange d'une part de la récolte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 farmers Si **> agriculteurs <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne les personnes qui entretiennent les vignes et cultivent le raisin. Traduction alternative : "vignerons" ou "cultivateurs de raisin". -LUK 20 10 wm51 figs-explicit καιρῷ 1 at the time Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement l'heure à laquelle cela s'est passé. Traduction alternative : "au moment où ils avaient convenu de lui donner une part de la récolte" ou "au moment de la récolte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 10 m361 γεωργοὺς…γεωργοὶ 1 farmers … farmers Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : "vignerons" ou "cultivateurs de raisins". -LUK 20 10 kr7j figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard Le mot **fruit** pourrait être : (1) voulu littéralement. Traduction alternative : "quelques-uns des raisins qu'ils avaient cultivés" (2) au sens figuré. Traduction alternative : "une partie de ce qu'ils avaient produit à partir des raisins qu'ils avaient cultivés" ou "une partie de l'argent qu'ils avaient gagné en vendant leurs produits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty Il peut être utile d'indiquer explicitement que les fermiers ont fait cela après l'arrivée du serviteur, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty Jésus parle au sens figuré de ce serviteur comme s'il était un récipient sans rien dedans. Autre traduction : "le renvoya sans rien lui donner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully Traduction alternative : "l'a humilié" -LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:10](../20/10.md). Autre traduction : "l'a renvoyé sans rien lui donner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 12 m363 figs-nominaladj τρίτον 1 a third Jésus utilise l'adjectif **troisième** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : "un troisième serviteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "serviteur numéro trois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 12 ub4g οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 they also wounded that one Traduction alternative : "ils ont aussi blessé ce serviteur" -LUK 20 12 h32a figs-metaphor ἐξέβαλον 1 threw him out Jésus parle probablement au sens figuré lorsqu'il dit que les fermiers **ont jeté** ce serviteur hors de la vigne. Il est peu probable qu'ils l'aient réellement ramassé et soulevé dans les airs. Autre traduction : "l'ont chassé de la propriété" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Traduction alternative : "le propriétaire de la vigne" ou "l'homme qui avait planté la vigne". -LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Il se demanda ce qu'il devait faire. Il décida d'envoyer son fils bien-aimé, en espérant que les fermiers le respecteraient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 20 13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 Perhaps they will respect him Dans ce contexte, le terme que ULT traduit par **> peut-être <** indique quelque chose qui n'est pas certain mais auquel il faut s'attendre. Si votre langue possède un mot ou une expression qui indique la même chose, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "Ils devraient le respecter" -LUK 20 14 ib2b figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 But when the farmers saw him Il peut être utile d'indiquer explicitement que cela s'est produit après que le propriétaire a envoyé son fils et que celui-ci est arrivé. Traduction alternative : "Le propriétaire envoya donc son fils. Mais quand il arriva et que les fermiers le virent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 the farmers Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : "les vignerons" ou "les cultivateurs de raisin". -LUK 20 14 rvi4 figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : "disant que le fils était l'héritier du propriétaire, et qu'ils devaient le tuer afin d'obtenir pour eux-mêmes la vigne dont il aurait hérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 20 14 m367 figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance Par **héritage**, les paysans entendent le vignoble, dont le fils hériterait. Traduction alternative : "cette vigne, dont il va hériter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 15 u7us grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour présenter les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Les agriculteurs ont exécuté le plan qu'ils avaient décidé. Autre traduction : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 20 15 m6en figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard Comme dans [20:12](../20/12.md), Jésus parle probablement au sens figuré quand il dit que les fermiers **ont jeté** le fils hors de la vigne, comme s'ils l'avaient soulevé dans les airs. Traduction alternative : "les vignerons ont forcé le fils à sortir de la vigne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? Jésus ne veut pas que les gens lui disent ce que le propriétaire de la vigne va faire. Il utilise plutôt la forme interrogative pour amener ses auditeurs à prêter attention à ce qu'il dit que le propriétaire fera. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire par une déclaration. Traduction alternative : "Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Traduction alternative : "le propriétaire de la vigne" ou "l'homme qui avait planté la vigne". -LUK 20 16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 these farmers Voyez comment vous avez traduit le terme **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Votre langue pourrait dire "those" au lieu de **> these <** dans un contexte comme celui-ci. Traduction alternative : "those vine growers" ou "those grape farmers". -LUK 20 16 m370 translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 give the vineyard to others Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : "permettre à différents viticulteurs de l'utiliser en échange d'une part de la récolte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 20 16 k18g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it not be Il s'agit d'une exclamation. Traduction alternative : "Que rien de tel n'arrive jamais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 20 17 qtb7 translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 But looking at them he said Jésus **regardait** les gens pour les tenir responsables de la compréhension de ce qu'il disait. Traduction alternative : "Mais Jésus les regarda droit dans les yeux et dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 20 17 m371 figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 What then is this that is written: ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Que signifie donc l'Écriture lorsqu'elle dit que la pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 What then is this that is written Jésus n'attend pas des gens qu'ils expliquent le sens de l'Écriture qu'il cite. Il utilise plutôt la forme de la question pour les amener à en examiner soigneusement les implications. Autre traduction : "Réfléchissez bien à ce que dit cette Écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 17 l6l3 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire cette forme verbale passive par un nom. Traduction alternative : "cette écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner Il s'agit d'une citation du Psaume 118, et c'est une métaphore. Elle fait référence au Messie comme s'il était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens le rejetteront. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie au sens figuré que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, puisqu'il s'agit d'une citation de l'Écriture, traduisez les mots directement plutôt que d'en donner une explication non figurative, même si votre langue n'a pas l'habitude d'utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 17 bd2f figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected Le psaume fait implicitement référence à la façon dont les gens de cette culture utilisaient les pierres pour construire les murs des maisons et autres bâtiments. Traduction alternative : "La pierre que les bâtisseurs ont jugée insuffisante pour la construction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 17 bh2r figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner L'expression **la tête de l'angle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour s'assurer que les murs d'un bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "la pierre d'angle" ou "la pierre de référence pour tout le bâtiment" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces Jésus applique à lui-même la métaphore du psaume. Il parle au sens figuré des personnes qui le rejettent comme Messie comme si elles tombaient sur une pierre et se blessaient. Les paroles de Jésus sont une allusion directe au langage figuratif de l'Écriture, et il n'explique pas la métaphore aux personnes qui l'écoutent. Il ne serait donc pas approprié de les transformer en une explication non figurative de la métaphore, même si votre langue n'a pas l'habitude d'utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "se brisera en morceaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 and on whomever it may fall, it will crush him Jésus fait une nouvelle application de la métaphore du psaume à lui-même. Il parle au sens figuré du Messie qui juge ceux qui le rejettent comme s'il était une grosse pierre qui les écraserait. Une fois encore, il ne serait pas approprié de transformer les paroles de Jésus, qui font directement allusion au langage figuratif de l'Écriture, en une explication non figurative de la métaphore. Cependant, vous pourriez expliquer le sens de la métaphore dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him L'expression **to lay hands on** signifie figurativement arrêter une personne par association avec la manière dont les agents chargés de l'arrestation pourraient se saisir physiquement de la personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : " cherchait un moyen d'arrêter Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : " juste à ce moment-là " ou " immédiatement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 and they feared the people Luc utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs voulaient faire et cette raison pour laquelle ils n'ont pas pu le faire. Traduction alternative : "mais ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que les chefs religieux n'ont pas arrêté Jésus, alors qu'ils le voulaient, et pourquoi ils ne l'ont pas fait. Traduction alternative : "mais ils savaient que le peuple respectait Jésus et ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire s'ils l'arrêtaient, alors ils ne l'ont pas arrêté tout de suite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 19 m373 grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 for they knew that he had spoken this parable against them Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez faire de cette clause la première du verset, puisqu'elle donne la raison pour laquelle les chefs religieux voulaient arrêter Jésus. C'est ce que fait l'UST, en faisant de la clause une phrase séparée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 20 20 m374 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour présenter les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Les chefs religieux ne pouvaient pas arrêter Jésus ouvertement, c'est donc ce qu'ils ont fait à la place. Traduction alternative : "Ainsi" ou "Au lieu de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 20 20 f1en writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent spies Luc utilise cette déclaration pour introduire ces **espions** comme nouveaux personnages dans l'histoire. Il peut être utile d'en dire plus sur leur origine. Traduction alternative : "ils trouvèrent des gens qui acceptèrent de jouer le rôle d'espions, et ils les envoyèrent à Jésus" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). -LUK 20 20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 who pretended themselves to be righteous Traduction alternative : "qui ont fait semblant d'être sincères" -LUK 20 20 ml5w figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might take hold of his word Luc dit figurativement que ces chefs religieux voulaient **se saisir** de quelque chose que Jésus a dit, comme s'ils pouvaient physiquement saisir ses paroles. Traduction alternative : " parce qu'ils voulaient utiliser contre lui quelque chose qu'il pourrait dire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 20 20 m376 figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 his word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier quelque chose que Jésus pourrait dire en utilisant des mots. Traduction alternative : "de quelque chose qu'il pourrait dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 20 r84a figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor Les termes **règle** et **autorité** signifient fondamentalement la même chose. Luc utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression équivalente. Traduction alternative : "afin que le gouverneur mette Jésus en prison" ou "afin que le gouverneur arrête Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -LUK 20 21 xn1w figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him Il peut être utile d'indiquer explicitement que cela s'est produit après que les espions envoyés par les chefs soient arrivés là où se trouvait Jésus. Traduction alternative : "les espions sont venus et ont demandé à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 21 i3fr figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him Luke pourrait signifier qu'un espion a parlé au nom de l'ensemble du groupe. Ainsi, au lieu de **ils**, vous pourriez dire "l'un d'entre eux", comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples Traduction alternative : “dis à tes disciples d’arrêter de dire ces choses” +LUK 19 40 m331 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les Pharisiens voulaient que Jésus fasse et ce qu’il était prêt à faire. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 19 40 m332 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la plainte des pharisiens. Traduction alternative : “il répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire aux Pharisiens. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 19 40 m333 figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out L’implication est que Jésus refuse de faire ce que les Pharisiens demandent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Non, je ne leur dirai pas de se taire, car s’ils le faisaient, les pierres crieraient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 19 40 v8tc οἱ λίθοι κράξουσιν 1 the stones would cry out Traduction alternative : “les pierres crieraient des louanges” +LUK 19 41 v3pq figs-explicit ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν 1 as he approached, seeing the city L’expression **la ville** fait référence à Jérusalem. Traduction alternative : “ lorsqu’il fut assez près de Jérusalem pour bien la voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν 1 he wept over it Luc utilise la ville de Jérusalem au sens figuré pour désigner les personnes qui y vivent. Autre traduction : “il pleura sur les gens qui y habitaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 42 g1ee figs-apostrophe εἰ ἔγνως 1 If you had known À partir d’ici et jusqu’à [19:44](../19/44.md), Jésus s’adresse figurativement à quelque chose qu’il sait ne pas pouvoir entendre, la ville de Jérusalem. Il le fait pour montrer à ses auditeurs, de manière très forte, ce qu’il pense des gens qui y vivent. Autre traduction : “Je voudrais que les gens de Jérusalem sachent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 19 42 m334 figs-idiom εἰ ἔγνως 1 If you had known Jésus utilise de manière idiomatique ce qui ressemble à une déclaration conditionnelle pour exprimer un souhait. Traduction alternative : “Je voudrais que tu saches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 19 42 q8fm figs-you ἔγνως…καὶ σὺ…σου 1 you had known … even you … your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus s’adresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire “vous les gens” dans votre traduction, vous pouvez utiliser les formes plurielles de **you** et **your**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day Jésus utilise le terme **jour** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “en ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace L’implication est que Jésus parle de personnes qui sont en **paix** avec Dieu. Autre traduction : “les choses qui permettent aux gens d’être en paix avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes Le terme **yeux** signifie au sens figuré la capacité de voir. Traduction alternative : “vous n’êtes pas capable de les voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “vous n’êtes pas en mesure de les voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jésus utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il aurait souhaité que les habitants de Jérusalem connaissent “les choses de la paix”, comme il l’a dit dans le verset précédent. Parce qu’ils ne les ont pas connues, leur ville sera entourée d’armées et détruite. Traduction alternative : “Je voudrais que vous ayez connu ces choses parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 the days will come upon you Il s’agit d’une expression idiomatique qui indique que les habitants de Jérusalem connaîtront des temps difficiles. Si votre langue ne dit pas qu’un temps particulier **viendra**, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ vous allez connaître des temps difficiles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 days Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner des moments précis. Traduction alternative : “temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου…σοι…σε…σε 1 you … your … you … you … you Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus s’adresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire “vous les gens” dans [19:42](../19/42.md), vous pouvez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 19 43 e7xp translate-unknown χάρακά 1 a barricade Le terme **barricade** fait référence à un mur en bois avec des piquets pointus au sommet que les ennemis faisaient pour empêcher les gens de sortir de la ville. Votre langue a peut-être un terme pour désigner une enceinte de ce type. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “une palissade” ou “une clôture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 19 44 m339 figs-metaphor ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground Jésus parle au sens figuré. Abattre quelque chose à terre signifie le prendre et le jeter avec force contre le sol afin de le détruire. Mais les ennemis de Jérusalem ne vont pas faire cela littéralement à la ville. Jésus veut donc dire qu’ils vont la détruire complètement. Traduction alternative : “ils te détruiront complètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe ἐδαφιοῦσίν σε 1 they will dash you to the ground Comme l’explique la première note de [19:42](../19/42.md), Jésus s’adresse de manière figurée à la ville de Jérusalem. S’il est inhabituel dans votre langue que quelqu’un s’adresse à une ville qui ne peut pas l’entendre ou le comprendre, vous pouvez expliquer le sens de ce que Jésus dit. Traduction alternative : “les ennemis de Jérusalem détruiront complètement cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 19 44 m340 figs-idiom καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 and your children within you Pour **> précipiter <** les gens **> au sol <** au sens figuré, cela signifie les tuer. Traduction alternative : “et ils tueront vos enfants en vous” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom) +LUK 19 44 m341 figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 your children within you Jésus parle au sens figuré des gens qui vivent à Jérusalem comme si la ville était leur mère et qu’ils étaient ses **enfants**>. Ici aussi, vous pouvez expliquer le sens des paroles de Jésus, si quelqu’un dans votre langue ne s’adresse pas directement à une ville. Traduction alternative : “les gens qui y vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 44 m342 figs-you σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου 1 you … your … you … you … you did not know … your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier parce que Jésus s’adresse à la ville. Mais si vous avez décidé de dire “vous les gens” dans [19:42](../19/42.md), vous pouvez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 they will not leave stone upon stone in you Il s’agit d’une exagération figurative pour souligner à quel point les ennemis vont détruire la ville. Autre traduction : “ils détruiront les murs et les bâtiments que vous avez construits en pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation Ici, **visitation** est idiomatique, avec le même sens que le mot “visite” dans [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), et [7:16](../07/16.md). Traduction alternative : “ vous n’avez pas reconnu que Dieu m’avait envoyé pour vous aider, vous, son peuple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après celui qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 19 45 u91v figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entering into the temple Vous devrez peut-être dire explicitement que Jésus est d’abord entré à Jérusalem, où se trouvait le temple. Traduction alternative : “Jésus est entré à Jérusalem et s’est rendu dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 45 j6ce figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus est entré dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Traduction alternative : “la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 drive out Traduction alternative : “jeter” ou “forcer”. +LUK 19 46 m343 figs-quotesinquotes γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν 1 It is written, ‘My house will be a house of prayer,’ but you have made it ‘a den of robbers’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Dieu dit dans les Écritures que ‘son temple sera un lieu de prière’, mais vous en avez fait ‘un repaire de brigands’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 19 46 v81e figs-activepassive γέγραπται 1 It is written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a dit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 My house Dieu, s’exprimant par l’intermédiaire du prophète Isaïe, désigne au sens figuré son temple comme sa **maison**, car sa présence s’y trouve. Traduction alternative : “Mon temple sera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 46 wac1 figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Isaïe, fait référence de manière figurative à un lieu où les gens prieraient comme une **maison**. Traduction alternative : “un lieu où les gens me prient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers Dieu, parlant par l’intermédiaire du prophète Jérémie, fait référence de manière figurative à un endroit où les voleurs se réuniraient pour se cacher et préparer leurs crimes, comme s’il s’agissait de la **tanière** ou du repaire d’un animal sauvage. Traduction alternative : “ un lieu où les voleurs se rassemblent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 19 47 m344 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 19 47 mn6e writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 47 m345 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people Luc utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Le terme est au pluriel. Autre traduction possible : “ les chefs du peuple “ ou “ de nombreuses personnes éminentes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 19 47 m346 figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people Le terme **premier** représente figurativement le fait d’être significatif ou important. Traduction alternative : “ les chefs du peuple “ ou “ de nombreuses personnes importantes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs essayaient de faire et ce qu’ils étaient capables de faire. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 19 48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 they were not finding that which they might do Traduction alternative : “ils n’ont pas été capables de trouver un moyen de tuer Jésus” +LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς…ἅπας 1 all the people Luc utilise le terme **tous les** comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “tant de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 48 pnf9 figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were hanging on him listening Luc parle au sens figuré des gens **accrochés** à Jésus pour souligner combien ils écoutaient attentivement ce qu’il disait. Traduction alternative : “étaient très attentifs à lui pour entendre ce qu’il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 intro h6in 0 # Luc 20 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus répond à une question sur son autorité (20:1-8)
2. Jésus raconte une parabole sur un homme qui louait une vigne à des fermiers (20:9-19)
3. Jésus répond à une question sur le paiement des impôts à César (20:20-26)
4. Jésus répond à une question sur le mariage et la résurrection (20:27-40)
5. Jésus pose une question difficile sur le Messie (20:41-44)
6. Jésus met en garde contre les scribes (20:45-47)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C’est ce que fait l’ULT avec la poésie de [20:17](../20/17.md) et de [20:42-43](../20/42.md), qui est citée de l’Ancien Testament.

## Notions particulières à ce chapitre

#### Questions qui semblent ne pas avoir de bonne réponse

En [20:4](../20/04.md), Jésus pose aux pharisiens une question qui semble ne pas avoir de bonne réponse. Son but est de leur montrer qu’ils auraient dû reconnaître Jean le Baptiste comme quelqu’un venu avec l’autorité de Dieu. Il leur demande donc qui a donné à Jean l’autorité de baptiser. Ils ne pouvaient pas répondre, car toute réponse qu’ils donnaient montrerait qu’ils auraient dû respecter Jean [20:5-6](../20/05.md).

En [20:22](../20/22.md), les Pharisiens posent à Jésus une question qui semble ne pas avoir de bonne réponse. Ils pensaient que Jésus aurait des ennuis soit avec le gouvernement romain, soit avec le peuple juif en lui demandant si les gens devaient payer des impôts à César. S’il répondait “oui”, le peuple juif lui en voudrait de lui avoir dit de payer des impôts à un gouvernement étranger. S’il avait répondu “non”, les chefs religieux auraient pu dire aux Romains que Jésus enseignait au peuple à enfreindre les lois romaines. Mais Jésus leur a donné une réponse qu’ils n’avaient pas prévue, et au lieu de cela, tout le monde a respecté encore plus la sagesse de Jésus.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

## Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Dans ce chapitre, Jésus cite un psaume dans lequel David appelle son fils “seigneur”, c’est-à-dire “maître”. Cependant, pour les Juifs, les ancêtres étaient plus grands que leurs descendants, et un père n’appelait pas son fils “maître”. Dans ce passage, [Luc 20:41-44](../20/41.md), Jésus essaie de faire comprendre à ses auditeurs que le Messie sera divin et qu’il est lui-même le Messie. David s’adresse donc à son fils, c’est-à-dire à son descendant, en tant que Messie, et il est approprié qu’il s’adresse à lui en tant que “Seigneur”. +LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 20 1 vtg4 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 1 m350 writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 the chief priests and the scribes approached with the elders Luc utilise cette déclaration pour réintroduire ces personnages dans l’histoire. Il a mentionné leur activité d’opposition à Jésus comme information de fond dans [19:47-48](../19/47.md), mais ici il les ramène dans l’action principale de l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 20 2 m351 figs-imperative εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority Les dirigeants juifs utilisent un impératif pour poser une question, vous pourriez donc traduire cela comme une question. Il peut être utile d’en faire deux phrases. Traduction alternative : “Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses ? Ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 20 3 qn89 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answering he said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Jésus a dit ce qui suit en réponse à la question des chefs juifs. Traduction alternative : “il répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 20 3 ku6a ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι 1 I also will ask you a word, and you say to me Jésus commence sa réponse par une déclaration, mais il donne ensuite un ordre, **> tu me dis <**> . Il pourrait être utile de faire de la déclaration une phrase et du commandement une autre phrase, ce qui conduirait au verset suivant. Traduction alternative : “ Je vais aussi te poser une question. Maintenant tu me dis” +LUK 20 3 m352 λόγον 1 a word Ici, Jésus utilise le terme **> mot <** dans un sens spécifique. Traduction alternative : “une question” +LUK 20 4 uph3 τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων? 1 The baptism of John, was it from heaven or from men? Jésus sait que l’autorité de Jean venait de Dieu, il ne demande donc pas d’informations aux chefs juifs. Cependant, il ne s’agit pas d’une question rhétorique qui pourrait être traduite comme une déclaration, par exemple : “Vous devez certainement admettre que c’est Dieu, et non les hommes, qui a donné à Jean l’autorité de baptiser.” Il s’agit d’une question réelle à laquelle Jésus veut que les dirigeants juifs essaient de répondre, car il sait que quelle que soit leur réponse, ils auront un problème. Ses paroles doivent donc être traduites comme une question. Autre traduction : “Est-ce Dieu qui a dit à Jean de baptiser les gens, ou est-ce que des gens lui ont dit de le faire ?”. +LUK 20 4 z7cg figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer le mot “Dieu” et utilisaient plutôt le mot **ciel**. Cela semble être ce que Jésus fait ici. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 20 4 m353 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 20 5 mn6x οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς 1 they reasoned among themselves Traduction alternative : “Ils ont discuté entre eux de ce qu’ils devaient dire”. +LUK 20 5 m354 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ Les dirigeants juifs décrivent une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons que nous disions : ‘Du ciel’. Alors il demandera : ‘Alors pourquoi ne l’avez-vous pas cru’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 20 5 z599 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we should say, ‘From heaven,’ he will say, ‘For what reason did you not believe him?’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Si nous disons que l’autorité de Jean venait de Dieu, Jésus nous demandera pourquoi nous ne l’avons pas cru “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 20 5 m4l7 figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [20:4](../20/04.md). Autre traduction : “De Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 20 6 m355 figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us Les dirigeants juifs décrivent une autre situation hypothétique. Traduction alternative : “ Mais supposons que nous disions : “ Des hommes “. Alors tout le peuple nous lapidera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 20 6 e9ps figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς 1 But if we should say, ‘From men,’ the whole people will stone us Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “ Mais si nous disons que l’autorité de Jean venait du peuple, alors tout le peuple nous lapidera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 20 6 m356 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Voir comment vous avez traduit cela dans [20:4](../20/04.md). Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people Pour mettre l’accent, les dirigeants juifs parlent au sens figuré comme si chaque personne de la nation juive croyait que Jean était le prophète de Dieu et qu’elle les lapiderait si elle disait le contraire. Traduction alternative : “une grande partie du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς 1 the … people C’était une façon habituelle de parler de la nation juive. Traduction alternative : “le ... peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us L’implication est que le peuple ferait cela comme une punition pour blasphème, pour avoir dit qu’un des prophètes de Dieu n’avait qu’une autorité humaine. Autre traduction : “Tuez-nous en nous jetant des pierres, en punition de notre blasphème” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος…ἐστιν 1 it is persuaded Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Si vous traduisiez **le ... peuple** par “le peuple juif”, ce serait au pluriel. Autre traduction possible : “ils croient fermement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know from where Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez le traduire comme une citation directe. Traduction alternative : “ils ont répondu, ‘Nous ne savons pas d’où il vient’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 from where Luc omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez fournir ces mots à partir de [20:4](../20/04.md). Traduction alternative : “d’où venait l’autorité de Jean de baptiser” ou “qui a donné à Jean l’autorité de baptiser les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 8 d3bg grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Nor will I tell you Jésus indique que c’est le résultat de ce que les dirigeants juifs lui ont dit. Autre traduction : “Alors je ne vous le dirai pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 20 9 mf5e figs-parables ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 Then he began to speak this parable to the people Pour aider le peuple à comprendre ce que les dirigeants juifs faisaient en le rejetant, lui et Jean le Baptiste, Jésus raconte une brève histoire qui en fournit une illustration. Autre traduction : “Jésus a raconté cette histoire au peuple pour l’aider à mieux comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 20 9 m360 writing-participants ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα 1 A man planted a vineyard Jésus utilise cette phrase pour introduire le personnage principal dans l’histoire. Traduction alternative : “Il était une fois un homme qui planta une vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 20 9 s8tt translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it to farmers Comme le montre la suite de l’histoire, l’homme **louait** le vignoble non pas contre des paiements réguliers en espèces, mais en vertu d’un arrangement qui lui donnait droit à une part de la récolte en échange de l’utilisation de la terre. Si un tel arrangement n’est pas familier à vos lecteurs, vous pouvez traduire cette phrase de manière à l’expliquer. Traduction alternative : “a permis à certains viticulteurs de l’utiliser en échange d’une part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 farmers Si **> agriculteurs <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne les personnes qui entretiennent les vignes et cultivent le raisin. Traduction alternative : “vignerons” ou “cultivateurs de raisin”. +LUK 20 10 wm51 figs-explicit καιρῷ 1 at the time Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement l’heure à laquelle cela s’est passé. Traduction alternative : “au moment où ils avaient convenu de lui donner une part de la récolte” ou “au moment de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 10 m361 γεωργοὺς…γεωργοὶ 1 farmers … farmers Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : “vignerons” ou “cultivateurs de raisins”. +LUK 20 10 kr7j figs-metaphor ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard Le mot **fruit** pourrait être : (1) voulu littéralement. Traduction alternative : “quelques-uns des raisins qu’ils avaient cultivés” (2) au sens figuré. Traduction alternative : “une partie de ce qu’ils avaient produit à partir des raisins qu’ils avaient cultivés” ou “une partie de l’argent qu’ils avaient gagné en vendant leurs produits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 20 10 m362 figs-explicit οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν 1 the farmers sent him away, having beaten him, empty Il peut être utile d’indiquer explicitement que les fermiers ont fait cela après l’arrivée du serviteur, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν 1 sent him away empty Jésus parle au sens figuré de ce serviteur comme s’il était un récipient sans rien dedans. Autre traduction : “le renvoya sans rien lui donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 11 r72a ἀτιμάσαντες 1 treated him shamefully Traduction alternative : “l’a humilié” +LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν κενόν 1 sent him away empty Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:10](../20/10.md). Autre traduction : “l’a renvoyé sans rien lui donner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 12 m363 figs-nominaladj τρίτον 1 a third Jésus utilise l’adjectif **troisième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Autre traduction : “un troisième serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 20 12 lr3h translate-ordinal τρίτον 1 a third Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “serviteur numéro trois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 12 ub4g οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες 1 they also wounded that one Traduction alternative : “ils ont aussi blessé ce serviteur” +LUK 20 12 h32a figs-metaphor ἐξέβαλον 1 threw him out Jésus parle probablement au sens figuré lorsqu’il dit que les fermiers **ont jeté** ce serviteur hors de la vigne. Il est peu probable qu’ils l’aient réellement ramassé et soulevé dans les airs. Autre traduction : “l’ont chassé de la propriété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 13 m364 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Traduction alternative : “le propriétaire de la vigne” ou “l’homme qui avait planté la vigne”. +LUK 20 13 kt8i figs-quotesinquotes εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 said, ‘What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il se demanda ce qu’il devait faire. Il décida d’envoyer son fils bien-aimé, en espérant que les fermiers le respecteraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 13 m365 ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται 1 Perhaps they will respect him Dans ce contexte, le terme que ULT traduit par **> peut-être <** indique quelque chose qui n’est pas certain mais auquel il faut s’attendre. Si votre langue possède un mot ou une expression qui indique la même chose, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Ils devraient le respecter” +LUK 20 14 ib2b figs-explicit ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ 1 But when the farmers saw him Il peut être utile d’indiquer explicitement que cela s’est produit après que le propriétaire a envoyé son fils et que celui-ci est arrivé. Traduction alternative : “Le propriétaire envoya donc son fils. Mais quand il arriva et que les fermiers le virent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 14 m366 οἱ γεωργοὶ 1 the farmers Voyez comment vous avez traduit **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : “les vignerons” ou “les cultivateurs de raisin”. +LUK 20 14 rvi4 figs-quotesinquotes λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία 1 saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “disant que le fils était l’héritier du propriétaire, et qu’ils devaient le tuer afin d’obtenir pour eux-mêmes la vigne dont il aurait hérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 14 m367 figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance Par **héritage**, les paysans entendent le vignoble, dont le fils hériterait. Traduction alternative : “cette vigne, dont il va hériter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 15 u7us grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour présenter les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Les agriculteurs ont exécuté le plan qu’ils avaient décidé. Autre traduction : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 20 15 m6en figs-metaphor ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 they threw him out of the vineyard Comme dans [20:12](../20/12.md), Jésus parle probablement au sens figuré quand il dit que les fermiers **ont jeté** le fils hors de la vigne, comme s’ils l’avaient soulevé dans les airs. Traduction alternative : “les vignerons ont forcé le fils à sortir de la vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 What then will the lord of the vineyard do to them? Jésus ne veut pas que les gens lui disent ce que le propriétaire de la vigne va faire. Il utilise plutôt la forme interrogative pour amener ses auditeurs à prêter attention à ce qu’il dit que le propriétaire fera. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez la traduire par une déclaration. Traduction alternative : “Alors maintenant, écoutez ce que le seigneur de la vigne va leur faire”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 15 m368 ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος 1 the lord of the vineyard Traduction alternative : “le propriétaire de la vigne” ou “l’homme qui avait planté la vigne”. +LUK 20 16 m369 τοὺς γεωργοὺς τούτους 1 these farmers Voyez comment vous avez traduit le terme **> agriculteurs <** dans [20:9](../20/09.md). Votre langue pourrait dire “those” au lieu de **> these <** dans un contexte comme celui-ci. Traduction alternative : “those vine growers” ou “those grape farmers”. +LUK 20 16 m370 translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 give the vineyard to others Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [20:9](../20/09.md). Autre traduction : “permettre à différents viticulteurs de l’utiliser en échange d’une part de la récolte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 20 16 k18g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it not be Il s’agit d’une exclamation. Traduction alternative : “Que rien de tel n’arrive jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 20 17 qtb7 translate-symaction ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν 1 But looking at them he said Jésus **regardait** les gens pour les tenir responsables de la compréhension de ce qu’il disait. Traduction alternative : “Mais Jésus les regarda droit dans les yeux et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 20 17 m371 figs-quotesinquotes τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 What then is this that is written: ‘The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Que signifie donc l’Écriture lorsqu’elle dit que la pierre que les bâtisseurs ont rejetée est devenue la pierre angulaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 What then is this that is written Jésus n’attend pas des gens qu’ils expliquent le sens de l’Écriture qu’il cite. Il utilise plutôt la forme de la question pour les amener à en examiner soigneusement les implications. Autre traduction : “Réfléchissez bien à ce que dit cette Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 17 l6l3 figs-activepassive τὸ γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire cette forme verbale passive par un nom. Traduction alternative : “cette écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 17 a5kc figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner Il s’agit d’une citation du Psaume 118, et c’est une métaphore. Elle fait référence au Messie comme s’il était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens le rejetteront. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie au sens figuré que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, puisqu’il s’agit d’une citation de l’Écriture, traduisez les mots directement plutôt que d’en donner une explication non figurative, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 17 bd2f figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that the builders rejected Le psaume fait implicitement référence à la façon dont les gens de cette culture utilisaient les pierres pour construire les murs des maisons et autres bâtiments. Traduction alternative : “La pierre que les bâtisseurs ont jugée insuffisante pour la construction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 17 bh2r figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner L’expression **la tête de l’angle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour s’assurer que les murs d’un bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “la pierre d’angle” ou “la pierre de référence pour tout le bâtiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται 1 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces Jésus applique à lui-même la métaphore du psaume. Il parle au sens figuré des personnes qui le rejettent comme Messie comme si elles tombaient sur une pierre et se blessaient. Les paroles de Jésus sont une allusion directe au langage figuratif de l’Écriture, et il n’explique pas la métaphore aux personnes qui l’écoutent. Il ne serait donc pas approprié de les transformer en une explication non figurative de la métaphore, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive συνθλασθήσεται 1 will be broken to pieces Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “se brisera en morceaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 and on whomever it may fall, it will crush him Jésus fait une nouvelle application de la métaphore du psaume à lui-même. Il parle au sens figuré du Messie qui juge ceux qui le rejettent comme s’il était une grosse pierre qui les écraserait. Une fois encore, il ne serait pas approprié de transformer les paroles de Jésus, qui font directement allusion au langage figuratif de l’Écriture, en une explication non figurative de la métaphore. Cependant, vous pourriez expliquer le sens de la métaphore dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him L’expression **to lay hands on** signifie figurativement arrêter une personne par association avec la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient se saisir physiquement de la personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ cherchait un moyen d’arrêter Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Ici, Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “ juste à ce moment-là “ ou “ immédiatement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 and they feared the people Luc utilise les mots **et** pour introduire un contraste entre ce que les dirigeants juifs voulaient faire et cette raison pour laquelle ils n’ont pas pu le faire. Traduction alternative : “mais ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que les chefs religieux n’ont pas arrêté Jésus, alors qu’ils le voulaient, et pourquoi ils ne l’ont pas fait. Traduction alternative : “mais ils savaient que le peuple respectait Jésus et ils avaient peur de ce que le peuple pourrait faire s’ils l’arrêtaient, alors ils ne l’ont pas arrêté tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 19 m373 grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 for they knew that he had spoken this parable against them Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez faire de cette clause la première du verset, puisqu’elle donne la raison pour laquelle les chefs religieux voulaient arrêter Jésus. C’est ce que fait l’UST, en faisant de la clause une phrase séparée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 20 20 m374 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour présenter les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Les chefs religieux ne pouvaient pas arrêter Jésus ouvertement, c’est donc ce qu’ils ont fait à la place. Traduction alternative : “Ainsi” ou “Au lieu de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 20 20 f1en writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent spies Luc utilise cette déclaration pour introduire ces **espions** comme nouveaux personnages dans l’histoire. Il peut être utile d’en dire plus sur leur origine. Traduction alternative : “ils trouvèrent des gens qui acceptèrent de jouer le rôle d’espions, et ils les envoyèrent à Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +LUK 20 20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 who pretended themselves to be righteous Traduction alternative : “qui ont fait semblant d’être sincères” +LUK 20 20 ml5w figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might take hold of his word Luc dit figurativement que ces chefs religieux voulaient **se saisir** de quelque chose que Jésus a dit, comme s’ils pouvaient physiquement saisir ses paroles. Traduction alternative : “ parce qu’ils voulaient utiliser contre lui quelque chose qu’il pourrait dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 20 20 m376 figs-metonymy αὐτοῦ λόγου 1 his word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier quelque chose que Jésus pourrait dire en utilisant des mots. Traduction alternative : “de quelque chose qu’il pourrait dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 20 r84a figs-doublet ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος 1 in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor Les termes **règle** et **autorité** signifient fondamentalement la même chose. Luc utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression équivalente. Traduction alternative : “afin que le gouverneur mette Jésus en prison” ou “afin que le gouverneur arrête Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +LUK 20 21 xn1w figs-explicit ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him Il peut être utile d’indiquer explicitement que cela s’est produit après que les espions envoyés par les chefs soient arrivés là où se trouvait Jésus. Traduction alternative : “les espions sont venus et ont demandé à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 21 i3fr figs-synecdoche ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him Luke pourrait signifier qu’un espion a parlé au nom de l’ensemble du groupe. Ainsi, au lieu de **ils**, vous pourriez dire “l’un d’entre eux”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 21 m377 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Les espions ne parlent que d'eux-mêmes, donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 20 21 fi1t figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 you do not receive a face Les espions utilisent le terme **visage** au sens figuré pour signifier "personne". Traduction alternative : "il vous importe peu de savoir qui est une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 20 21 ubu9 figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God Les espions parlent au sens figuré de la manière dont Dieu veut que les gens vivent, comme s'il s'agissait d'une **voie** ou d'un chemin que les gens devraient suivre. Traduction alternative : "comment Dieu veut que les gens vivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 22 j6wb figs-explicit ἔξεστιν 1 Is it lawful Les espions s'interrogent sur la loi de Dieu, pas sur la loi du gouvernement romain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "La loi de Dieu permet-elle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 22 m378 φόρον δοῦναι 1 to give tribute Traduction alternative : "payer des impôts" -LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar Les espions font référence, au sens figuré, au gouvernement romain par le nom de César, puisqu'il en était le chef. Autre traduction : "au gouvernement romain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν 1 but perceiving their craftiness, he said Traduction alternative : "Mais Jésus comprit que ces espions essayaient de le piéger, et il dit" -LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Voir comment vous avez traduit cela dans [7:41](../07/41.md). Autre traduction : "une pièce romaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? Il ne s'agit pas d'une question rhétorique, puisque Jésus veut que les espions répondent, même s'il connaît déjà la réponse à la question lui-même et qu'il l'utilise comme un outil d'enseignement. Il ne serait donc pas approprié de traduire cela comme s'il s'agissait d'une déclaration ou d'une exclamation, par exemple, "Vous pouvez certainement voir à qui appartiennent l'image et le nom sur cette pièce" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -LUK 20 24 wt51 figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 inscription Jésus se réfère au sens figuré au nom sur la pièce de monnaie en l'associant au fait qu'il s'agit d'une **inscription**, c'est-à-dire quelque chose d'écrit sur la pièce. Traduction alternative : "nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 25 rey9 figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God Jésus désigne au sens figuré le gouvernement romain par le nom de **César**, son chef. Traduction alternative : " Payez au gouvernement romain ce qu'il mérite, et payez à Dieu ce qu'il mérite " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God to God Jésus parle de manière compacte et il ne répète pas le verbe **rendre**, mais il peut être fourni par la phrase précédente. AT : "et payer à Dieu ce qu'il mérite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 20 26 wa3s figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 they were not able to take hold of his word Luc dit figurativement que les espions avaient voulu **se saisir** de quelque chose que Jésus a dit, comme s'ils pouvaient physiquement saisir ses paroles. Traduction alternative : "les espions n'ont pas pu utiliser ce qu'il a dit contre lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 20 26 m379 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 in front of the people Luc en parle dans l'espace pour faire référence, au sens figuré, à l'attention du peuple. Traduction alternative : "pendant que le peuple regardait" ou "pendant que le peuple écoutait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 27 m380 writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Then some of the Sadducces came Luc utilise cette déclaration pour introduire ces nouveaux personnages dans l'histoire. Il peut être utile de les présenter de manière plus complète dans votre traduction. Traduction alternative : "Certains membres du groupe de Juifs appelés Sadducéens vinrent alors vers Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 20 27 m381 figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Then some of the Sadducces came L'implication est que ces personnes voulaient aussi discréditer Jésus. Autre traduction : "Parce qu'ils voulaient aussi discréditer Jésus, certains membres du groupe de Juifs appelé les Sadducéens sont alors venus le voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 27 m382 translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 the Sadducees **Sadducéens** est le nom d'un groupe de Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say there is no resurrection Cette phrase identifie les Sadducéens comme un groupe de Juifs qui affirmaient que personne ne ressusciterait d'entre les morts. Elle n'identifie pas les sadducéens qui sont venus interroger Jésus comme des membres de ce groupe ayant cette croyance, comme si les autres membres ne l'avaient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : "Les Sadducéens croient que personne ne ressuscitera d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -LUK 20 28 m383 figs-synecdoche λέγοντες 1 saying Luc pourrait signifier qu'un sadducéen a parlé au nom de tout le groupe, et vous pourriez l'indiquer comme le fait UST. Si vous décidez de le faire, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "L'un d'eux dit à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 21 v93z figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Les espions ne parlent que d’eux-mêmes, donc **nous** serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 20 21 fi1t figs-metonymy οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 you do not receive a face Les espions utilisent le terme **visage** au sens figuré pour signifier “personne”. Traduction alternative : “il vous importe peu de savoir qui est une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 20 21 ubu9 figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God Les espions parlent au sens figuré de la manière dont Dieu veut que les gens vivent, comme s’il s’agissait d’une **voie** ou d’un chemin que les gens devraient suivre. Traduction alternative : “comment Dieu veut que les gens vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 22 j6wb figs-explicit ἔξεστιν 1 Is it lawful Les espions s’interrogent sur la loi de Dieu, pas sur la loi du gouvernement romain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “La loi de Dieu permet-elle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 22 m378 φόρον δοῦναι 1 to give tribute Traduction alternative : “payer des impôts” +LUK 20 22 h4cc figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar Les espions font référence, au sens figuré, au gouvernement romain par le nom de César, puisqu’il en était le chef. Autre traduction : “au gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 23 z9dm κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν 1 but perceiving their craftiness, he said Traduction alternative : “Mais Jésus comprit que ces espions essayaient de le piéger, et il dit” +LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius Voir comment vous avez traduit cela dans [7:41](../07/41.md). Autre traduction : “une pièce romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? Il ne s’agit pas d’une question rhétorique, puisque Jésus veut que les espions répondent, même s’il connaît déjà la réponse à la question lui-même et qu’il l’utilise comme un outil d’enseignement. Il ne serait donc pas approprié de traduire cela comme s’il s’agissait d’une déclaration ou d’une exclamation, par exemple, “Vous pouvez certainement voir à qui appartiennent l’image et le nom sur cette pièce” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +LUK 20 24 wt51 figs-metonymy ἐπιγραφήν 1 inscription Jésus se réfère au sens figuré au nom sur la pièce de monnaie en l’associant au fait qu’il s’agit d’une **inscription**, c’est-à-dire quelque chose d’écrit sur la pièce. Traduction alternative : “nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 25 rey9 figs-metonymy ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God Jésus désigne au sens figuré le gouvernement romain par le nom de **César**, son chef. Traduction alternative : “ Payez au gouvernement romain ce qu’il mérite, et payez à Dieu ce qu’il mérite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 and the things of God to God Jésus parle de manière compacte et il ne répète pas le verbe **rendre**, mais il peut être fourni par la phrase précédente. AT : “et payer à Dieu ce qu’il mérite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 26 wa3s figs-metaphor οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος 1 they were not able to take hold of his word Luc dit figurativement que les espions avaient voulu **se saisir** de quelque chose que Jésus a dit, comme s’ils pouvaient physiquement saisir ses paroles. Traduction alternative : “les espions n’ont pas pu utiliser ce qu’il a dit contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 20 26 m379 figs-metaphor ἐναντίον τοῦ λαοῦ 1 in front of the people Luc en parle dans l’espace pour faire référence, au sens figuré, à l’attention du peuple. Traduction alternative : “pendant que le peuple regardait” ou “pendant que le peuple écoutait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 27 m380 writing-participants προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Then some of the Sadducces came Luc utilise cette déclaration pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Il peut être utile de les présenter de manière plus complète dans votre traduction. Traduction alternative : “Certains membres du groupe de Juifs appelés Sadducéens vinrent alors vers Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 20 27 m381 figs-explicit προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων 1 Then some of the Sadducces came L’implication est que ces personnes voulaient aussi discréditer Jésus. Autre traduction : “Parce qu’ils voulaient aussi discréditer Jésus, certains membres du groupe de Juifs appelé les Sadducéens sont alors venus le voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 27 m382 translate-names τῶν Σαδδουκαίων 1 the Sadducees **Sadducéens** est le nom d’un groupe de Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 the ones who say there is no resurrection Cette phrase identifie les Sadducéens comme un groupe de Juifs qui affirmaient que personne ne ressusciterait d’entre les morts. Elle n’identifie pas les sadducéens qui sont venus interroger Jésus comme des membres de ce groupe ayant cette croyance, comme si les autres membres ne l’avaient pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez commencer une nouvelle phrase ici pour clarifier ce point. Traduction alternative : “Les Sadducéens croient que personne ne ressuscitera d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 20 28 m383 figs-synecdoche λέγοντες 1 saying Luc pourrait signifier qu’un sadducéen a parlé au nom de tout le groupe, et vous pourriez l’indiquer comme le fait UST. Si vous décidez de le faire, il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “L’un d’eux dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 28 m384 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pouvez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 20 28 m385 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 Moses wrote for us Ces sadducéens décrivent figurativement Moïse donnant cette instruction dans la loi par association avec la manière dont il **l'a écrite**. Traduction alternative : "Moïse nous a instruit dans la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 28 m386 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Ici, le mot **nous** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Les Sadducces veulent dire "nous, les Juifs", et ils s'adressent à Jésus, qui est aussi un Juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 20 28 d6yl figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that Traduction alternative : "si meurt le frère d'un homme qui est marié mais qui n'a pas d'enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 20 28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take his wife Traduction alternative : "cet homme devrait épouser la veuve de son frère décédé" -LUK 20 28 pn1c figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 and raise up seed for his brother Les Sadducéens supposent que Jésus saura que cette loi spécifiait que si la veuve avait des enfants du frère de son défunt mari, ces enfants seraient considérés comme les enfants de son défunt mari. Traduction alternative : "et avoir des enfants qui seront considérés comme les descendants de son frère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 28 m388 figs-metaphor σπέρμα 1 seed Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** en [1:55](../01/55.md). Autre traduction : "descendants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 29 c2jr grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 Therefore Les Sadducéens ne disent pas cela pour tirer une conclusion logique, mais pour poser une question sur une possibilité hypothétique. Autre traduction (comme une phrase séparée) : "Nous voudrions vous demander comment cette loi serait appliquée dans une situation possible" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). -LUK 20 29 ax5n figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless Alors que les Sadducéens décrivent cette situation comme si elle s'était produite, ils posent en fait une question sur une possibilité hypothétique afin de tester Jésus. Autre traduction : "Supposons qu'il y ait sept frères, et que l'aîné se soit marié, mais qu'il soit mort avant d'avoir eu des enfants" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -LUK 20 29 si57 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jésus utilise l'adjectif **d'abord** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : " le premier frère " ou " le frère aîné " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 20 29 m389 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "frère numéro un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 30 m390 figs-hypo καὶ 1 and Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile d'en faire une phrase séparée. Traduction alternative : "Et supposez que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second La division à la fin de ce verset sépare ce sujet de son verbe, créant ainsi une ellipse qui n'est pas dans le grec original. Le verbe, "la prit", doit maintenant être fourni par le verset suivant. Traduction alternative : "le second frère l'a alors épousée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 20 30 m391 figs-explicit καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second L'implication, comme le dit spécifiquement le verset suivant, est qu'après que ce second frère ait épousé la veuve du premier frère, il est lui aussi mort avant qu'ils aient eu des enfants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "et le second frère l'épousa alors, mais il mourut aussi avant qu'ils aient eu des enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 30 m392 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jésus utilise l'adjectif **deuxième** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : " le deuxième frère " ou " le frère aîné suivant " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "frère numéro deux" ou "le frère le plus âgé suivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 m393 figs-hypo καὶ 1 and Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile d'en faire une phrase séparée. Traduction alternative : "Et supposez que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 20 31 d5tq figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her L'implication, comme la fin du verset le dit spécifiquement, est qu'après que ce troisième frère ait épousé la veuve, il est lui aussi mort avant qu'ils aient eu des enfants. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il pourrait être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "Le troisième frère l'a ensuite épousée, mais il est également décédé avant qu'ils aient eu des enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 31 m394 figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third Jésus utilise l'adjectif **troisième** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : "le troisième frère" ou "le frère aîné suivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "frère numéro trois" ou "le frère le plus âgé suivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 f1fj figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 and likewise the seven also left no children, and died Les Sadducéens s'expriment de manière compacte afin de garder l'histoire courte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir les informations qu'ils omettent dans le contexte. Il peut être utile d'en faire une phrase séparée. Traduction alternative : "De la même façon, le reste des sept frères épousèrent cette veuve, mais ils moururent tous avant d'avoir des enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ…ἀναστάσει 1 in the resurrection Les Sadducéens ne croyaient pas vraiment qu'il y aurait une résurrection. Votre langue a peut-être une façon de le montrer. Autre traduction : "dans la résurrection supposée" ou "lorsque les gens ressuscitent supposément d'entre les morts". -LUK 20 33 m395 figs-hypo οὖν 1 Therefore Cette phrase introduit la question que les sadducéens avaient prévu depuis le début de poser à Jésus au sujet de la situation hypothétique qu'ils décrivaient. Si vous avez dit "Supposons" dans les trois versets précédents, vous pourriez commencer cette phrase par "Alors". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 20 33 m396 οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife Autre traduction : "chacun des sept était marié à elle" -LUK 20 34 nlu3 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage Dans cette culture, l'idiome consistait à dire que les hommes épousaient leurs femmes et que les femmes étaient données en mariage à leurs maris par leurs parents. Si votre culture n'utilise pas de telles expressions différentes, vous pouvez utiliser un seul terme ici. Traduction alternative : "Les gens de ce monde actuel se marient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 20 34 m397 figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage Si votre langue n'utilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsqu'ils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez indiquer qui fait l'action dans le second cas. Traduction alternative : "Dans le monde actuel, les hommes épousent des femmes et les parents donnent leurs filles en mariage à des maris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age Le terme **fils de** est une expression idiomatique qui signifie que les personnes en question partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de vivre dans le monde actuel. Traduction alternative : "Les gens de ce monde présent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jésus utilise le mot **fils** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "Le peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age Comme dans [16:8](../16/08.md), le terme **âge** signifie ici spécifiquement la longue période de temps définie par la durée du monde ; par association, il désigne le monde lui-même. Traduction alternative : "ce monde actuel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage Comme dans [20:34](../20/34.md), si votre langue n'utilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsqu'ils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez préciser l'agent dans le second cas. Traduction alternative : "parmi le peuple que Dieu considère digne ... les hommes n'épouseront pas de femmes et les parents ne donneront pas leurs filles en mariage à des maris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l'action. Traduction alternative : "le peuple que Dieu considère comme digne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain that age and resurrection that is from the dead Jésus utilise le mot **âge** dans le même sens figuré que dans [18:30](../18/30.md), pour désigner le monde nouveau que Dieu introduira après la fin de ce monde présent. Voyez comment vous avez traduit l'expression à cet endroit. Autre traduction : "vivre dans son nouveau monde quand il ramènera à la vie les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 20 35 ct9h figs-abstractnouns τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain … the resurrection that is from the dead Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **résurrection**, vous pouvez exprimer l'idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : "quand il ramène à la vie les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jésus utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 20 35 rh62 figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 neither marry nor are given in marriage Si votre culture n'utilise pas d'expressions différentes pour les hommes et les femmes qui se marient, vous avez peut-être traduit cela par un seul terme dans [20:34](../20/34.md). Si c'est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. Traduction alternative : "ne se mariera pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore L'implication est que ces personnes n'auront plus besoin de se marier et d'avoir des enfants pour perpétuer la race humaine, car elles ne mourront pas. Traduction alternative : "ils n'auront plus besoin d'avoir des enfants, puisqu'ils ne mourront pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 for they are like the angels Jésus part du principe que ses auditeurs sauront que les anges ne meurent pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "car ils seront comme les anges, qui ne meurent pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Ici, Jésus utilise le terme **fils** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "ils sont les propres enfants de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection Jésus utilise le terme **fils** dans ce deuxième cas de manière idiomatique pour désigner des personnes qui partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de Dieu les ramenant à la vie après leur mort. Traduction alternative : "puisque Dieu les a ramenés à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l'action. Traduction alternative : "Dieu ramène à la vie les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 37 m404 figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead Jésus utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 20 37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 even Moses Jésus utilise le mot **> et même <** pour mettre l'accent. Il souligne l'autorité de Moïse en tant que personne à qui Dieu a donné une révélation étendue de son caractère et de ses actions. Traduction alternative : "Moïse lui-même" -LUK 20 37 m405 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moïse** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush Jésus suppose que ses auditeurs sauront qu'il parle du buisson dans le désert, qui brûlait sans se consumer, et où Moïse a rencontré Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "au buisson ardent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 37 m406 figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush Jésus ne fait pas référence à la rencontre réelle que Moïse a eue avec Dieu au buisson ardent, puisque Moïse n'a pas prononcé les paroles que Jésus lui attribue ici. C'est plutôt Dieu qui a prononcé ces paroles à son sujet, et Moïse les a consignées dans les Écritures. Jésus fait donc référence par association au passage dans lequel Moïse décrit sa rencontre avec Dieu au buisson ardent. Traduction alternative : "dans le passage où il a écrit sur le buisson ardent" ou "dans l'Écriture sur le buisson ardent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 37 nx7f figs-verbs λέγει 1 he calls Dans de nombreuses langues, il est conventionnel d'utiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Traduction alternative : "il a appelé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 20 37 pqm8 figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob L'implication est que Dieu ne se serait pas identifié comme le Dieu de ces hommes s'ils n'étaient pas vivants. Cela doit signifier que Dieu les a ramenés à la vie après leur mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 28 m385 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 Moses wrote for us Ces sadducéens décrivent figurativement Moïse donnant cette instruction dans la loi par association avec la manière dont il **l’a écrite**. Traduction alternative : “Moïse nous a instruit dans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 28 m386 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Ici, le mot **nous** serait inclusif, si votre langue marque cette distinction. Les Sadducces veulent dire “nous, les Juifs”, et ils s’adressent à Jésus, qui est aussi un Juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 20 28 d6yl figs-hypo ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα 1 if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that Traduction alternative : “si meurt le frère d’un homme qui est marié mais qui n’a pas d’enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 20 28 sjt5 λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 his brother should take his wife Traduction alternative : “cet homme devrait épouser la veuve de son frère décédé” +LUK 20 28 pn1c figs-metaphor ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 and raise up seed for his brother Les Sadducéens supposent que Jésus saura que cette loi spécifiait que si la veuve avait des enfants du frère de son défunt mari, ces enfants seraient considérés comme les enfants de son défunt mari. Traduction alternative : “et avoir des enfants qui seront considérés comme les descendants de son frère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 28 m388 figs-metaphor σπέρμα 1 seed Voyez comment vous avez traduit ce sens figuré du mot **graine** en [1:55](../01/55.md). Autre traduction : “descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 29 c2jr grammar-connect-condition-hypothetical οὖν 1 Therefore Les Sadducéens ne disent pas cela pour tirer une conclusion logique, mais pour poser une question sur une possibilité hypothétique. Autre traduction (comme une phrase séparée) : “Nous voudrions vous demander comment cette loi serait appliquée dans une situation possible” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]). +LUK 20 29 ax5n figs-hypo ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless Alors que les Sadducéens décrivent cette situation comme si elle s’était produite, ils posent en fait une question sur une possibilité hypothétique afin de tester Jésus. Autre traduction : “Supposons qu’il y ait sept frères, et que l’aîné se soit marié, mais qu’il soit mort avant d’avoir eu des enfants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +LUK 20 29 si57 figs-nominaladj ὁ πρῶτος 1 the first Jésus utilise l’adjectif **d’abord** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le premier frère “ ou “ le frère aîné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 20 29 m389 translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 the first Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 30 m390 figs-hypo καὶ 1 and Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second La division à la fin de ce verset sépare ce sujet de son verbe, créant ainsi une ellipse qui n’est pas dans le grec original. Le verbe, “la prit”, doit maintenant être fourni par le verset suivant. Traduction alternative : “le second frère l’a alors épousée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 30 m391 figs-explicit καὶ ὁ δεύτερος 1 and the second L’implication, comme le dit spécifiquement le verset suivant, est qu’après que ce second frère ait épousé la veuve du premier frère, il est lui aussi mort avant qu’ils aient eu des enfants. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et le second frère l’épousa alors, mais il mourut aussi avant qu’ils aient eu des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 30 m392 figs-nominaladj ὁ δεύτερος 1 the second Jésus utilise l’adjectif **deuxième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “ le deuxième frère “ ou “ le frère aîné suivant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 20 30 r4xe translate-ordinal ὁ δεύτερος 1 the second Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro deux” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 m393 figs-hypo καὶ 1 and Les Sadducéens continuent à décrire une situation hypothétique. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Et supposez que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 20 31 d5tq figs-explicit ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her L’implication, comme la fin du verset le dit spécifiquement, est qu’après que ce troisième frère ait épousé la veuve, il est lui aussi mort avant qu’ils aient eu des enfants. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il pourrait être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Le troisième frère l’a ensuite épousée, mais il est également décédé avant qu’ils aient eu des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 31 m394 figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third Jésus utilise l’adjectif **troisième** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez préciser la personne. Traduction alternative : “le troisième frère” ou “le frère aîné suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 20 31 ky9p translate-ordinal ὁ τρίτος 1 the third Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “frère numéro trois” ou “le frère le plus âgé suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 f1fj figs-explicit ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 and likewise the seven also left no children, and died Les Sadducéens s’expriment de manière compacte afin de garder l’histoire courte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir les informations qu’ils omettent dans le contexte. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “De la même façon, le reste des sept frères épousèrent cette veuve, mais ils moururent tous avant d’avoir des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 33 avu1 ἐν τῇ…ἀναστάσει 1 in the resurrection Les Sadducéens ne croyaient pas vraiment qu’il y aurait une résurrection. Votre langue a peut-être une façon de le montrer. Autre traduction : “dans la résurrection supposée” ou “lorsque les gens ressuscitent supposément d’entre les morts”. +LUK 20 33 m395 figs-hypo οὖν 1 Therefore Cette phrase introduit la question que les sadducéens avaient prévu depuis le début de poser à Jésus au sujet de la situation hypothétique qu’ils décrivaient. Si vous avez dit “Supposons” dans les trois versets précédents, vous pourriez commencer cette phrase par “Alors”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 20 33 m396 οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα 1 the seven had her as wife Autre traduction : “chacun des sept était marié à elle” +LUK 20 34 nlu3 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage Dans cette culture, l’idiome consistait à dire que les hommes épousaient leurs femmes et que les femmes étaient données en mariage à leurs maris par leurs parents. Si votre culture n’utilise pas de telles expressions différentes, vous pouvez utiliser un seul terme ici. Traduction alternative : “Les gens de ce monde actuel se marient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 20 34 m397 figs-activepassive οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 The sons of this age marry and are given in marriage Si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsqu’ils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez indiquer qui fait l’action dans le second cas. Traduction alternative : “Dans le monde actuel, les hommes épousent des femmes et les parents donnent leurs filles en mariage à des maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 34 n91c figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the sons of this age Le terme **fils de** est une expression idiomatique qui signifie que les personnes en question partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de vivre dans le monde actuel. Traduction alternative : “Les gens de ce monde présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 20 34 m398 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Jésus utilise le mot **fils** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 20 34 m399 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος τούτου 1 this age Comme dans [16:8](../16/08.md), le terme **âge** signifie ici spécifiquement la longue période de temps définie par la durée du monde ; par association, il désigne le monde lui-même. Traduction alternative : “ce monde actuel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage Comme dans [20:34](../20/34.md), si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, mais que votre culture utilise des expressions différentes pour les hommes et les femmes lorsqu’ils se marient, vous pouvez utiliser deux formes verbales actives différentes ici, et vous pouvez préciser l’agent dans le second cas. Traduction alternative : “parmi le peuple que Dieu considère digne ... les hommes n’épouseront pas de femmes et les parents ne donneront pas leurs filles en mariage à des maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +LUK 20 35 m400 figs-activepassive οἱ…καταξιωθέντες 1 those who are considered worthy Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “le peuple que Dieu considère comme digne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 m401 figs-metonymy τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain that age and resurrection that is from the dead Jésus utilise le mot **âge** dans le même sens figuré que dans [18:30](../18/30.md), pour désigner le monde nouveau que Dieu introduira après la fin de ce monde présent. Voyez comment vous avez traduit l’expression à cet endroit. Autre traduction : “vivre dans son nouveau monde quand il ramènera à la vie les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 20 35 ct9h figs-abstractnouns τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 to obtain … the resurrection that is from the dead Si vos lecteurs comprennent mal le nom abstrait **résurrection**, vous pouvez exprimer l’idée qui le sous-tend avec une expression équivalente. Traduction alternative : “quand il ramène à la vie les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 20 35 m3gm figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 20 35 rh62 figs-idiom οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 neither marry nor are given in marriage Si votre culture n’utilise pas d’expressions différentes pour les hommes et les femmes qui se marient, vous avez peut-être traduit cela par un seul terme dans [20:34](../20/34.md). Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. Traduction alternative : “ne se mariera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 20 36 lk28 figs-explicit οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται 1 neither are they able to die anymore L’implication est que ces personnes n’auront plus besoin de se marier et d’avoir des enfants pour perpétuer la race humaine, car elles ne mourront pas. Traduction alternative : “ils n’auront plus besoin d’avoir des enfants, puisqu’ils ne mourront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 36 m402 figs-explicit ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν 1 for they are like the angels Jésus part du principe que ses auditeurs sauront que les anges ne meurent pas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “car ils seront comme les anges, qui ne meurent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 36 m403 figs-gendernotations υἱοί εἰσιν Θεοῦ 1 they are sons of God Ici, Jésus utilise le terme **fils** dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ils sont les propres enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 20 36 btb3 figs-idiom τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες 1 being sons of the resurrection Jésus utilise le terme **fils** dans ce deuxième cas de manière idiomatique pour désigner des personnes qui partagent les qualités de quelque chose. Dans ce cas, Jésus décrit des personnes qui partagent la qualité de Dieu les ramenant à la vie après leur mort. Traduction alternative : “puisque Dieu les a ramenés à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive ἐγείρονται οἱ νεκροὶ 1 the dead are raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “Dieu ramène à la vie les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 37 m404 figs-nominaladj οἱ νεκροὶ 1 the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 20 37 g3xg καὶ Μωϋσῆς 1 even Moses Jésus utilise le mot **> et même <** pour mettre l’accent. Il souligne l’autorité de Moïse en tant que personne à qui Dieu a donné une révélation étendue de son caractère et de ses actions. Traduction alternative : “Moïse lui-même” +LUK 20 37 m405 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moïse** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 20 37 n82t figs-explicit ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush Jésus suppose que ses auditeurs sauront qu’il parle du buisson dans le désert, qui brûlait sans se consumer, et où Moïse a rencontré Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 37 m406 figs-metonymy ἐπὶ τῆς βάτου 1 at the bush Jésus ne fait pas référence à la rencontre réelle que Moïse a eue avec Dieu au buisson ardent, puisque Moïse n’a pas prononcé les paroles que Jésus lui attribue ici. C’est plutôt Dieu qui a prononcé ces paroles à son sujet, et Moïse les a consignées dans les Écritures. Jésus fait donc référence par association au passage dans lequel Moïse décrit sa rencontre avec Dieu au buisson ardent. Traduction alternative : “dans le passage où il a écrit sur le buisson ardent” ou “dans l’Écriture sur le buisson ardent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 37 nx7f figs-verbs λέγει 1 he calls Dans de nombreuses langues, il est conventionnel d’utiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Traduction alternative : “il a appelé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +LUK 20 37 pqm8 figs-explicit τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ 1 the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob L’implication est que Dieu ne se serait pas identifié comme le Dieu de ces hommes s’ils n’étaient pas vivants. Cela doit signifier que Dieu les a ramenés à la vie après leur mort. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 20 37 m407 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 Abraham … Isaac … Jacob traduire-noms -LUK 20 38 tdq7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire un enseignement sur Dieu qui aidera les sadducéens à comprendre comment la description que Dieu a faite de lui-même au buisson ardent prouve que Dieu ressuscite les morts. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not … of the dead, but of the living Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l'accent. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une seule phrase. Traduction alternative : "des vivants seulement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 20 38 m408 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jésus utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 20 38 dxi9 figs-nominaladj ζώντων 1 the living Jésus utilise l'adjectif **vivant** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : " des personnes qui sont vivantes " ou " des personnes qu'il a ramenées à la vie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 20 38 i6am figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 for all are alive to him Les interprètes comprennent cette déclaration de diverses manières. Une possibilité probable est que Jésus dit implicitement qu'après la mort des gens, alors qu'ils sont **morts** en ce qui concerne les autres personnes, ils sont **vivants** en ce qui concerne Dieu. C'est parce que leurs esprits vivent après la mort, et Dieu est toujours capable d'entrer en relation avec leurs esprits. Traduction alternative : "parce que même après la mort des gens, Dieu est toujours capable d'entrer en relation avec eux en tant qu'esprits vivants" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 20 39 n5nq writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 Then answering some of the scribes said Luc utilise cette déclaration pour réintroduire ces personnages dans l'histoire. Traduction alternative : "Quelques scribes écoutaient ce que Jésus disait, et ils répondirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντες…εἶπαν 1 answering … said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que ces scribes ont répondu à l'enseignement que Jésus a donné en réponse à la question que les sadducéens ont posée. Autre traduction : "répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 20 38 tdq7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire un enseignement sur Dieu qui aidera les sadducéens à comprendre comment la description que Dieu a faite de lui-même au buisson ardent prouve que Dieu ressuscite les morts. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not … of the dead, but of the living Ces deux phrases signifient la même chose. Jésus utilise la répétition pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une seule phrase. Traduction alternative : “des vivants seulement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 20 38 m408 figs-nominaladj νεκρῶν 1 the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 20 38 dxi9 figs-nominaladj ζώντων 1 the living Jésus utilise l’adjectif **vivant** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ des personnes qui sont vivantes “ ou “ des personnes qu’il a ramenées à la vie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 20 38 i6am figs-explicit πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 for all are alive to him Les interprètes comprennent cette déclaration de diverses manières. Une possibilité probable est que Jésus dit implicitement qu’après la mort des gens, alors qu’ils sont **morts** en ce qui concerne les autres personnes, ils sont **vivants** en ce qui concerne Dieu. C’est parce que leurs esprits vivent après la mort, et Dieu est toujours capable d’entrer en relation avec leurs esprits. Traduction alternative : “parce que même après la mort des gens, Dieu est toujours capable d’entrer en relation avec eux en tant qu’esprits vivants” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 20 39 n5nq writing-participants ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν 1 Then answering some of the scribes said Luc utilise cette déclaration pour réintroduire ces personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “Quelques scribes écoutaient ce que Jésus disait, et ils répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 20 39 m409 figs-hendiadys ἀποκριθέντες…εἶπαν 1 answering … said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que ces scribes ont répondu à l’enseignement que Jésus a donné en réponse à la question que les sadducéens ont posée. Autre traduction : “répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 20 39 m410 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Ici, Luc utilise une double négation en grec pour mettre l'accent, en disant **plus** et "rien". La deuxième négation n'annule pas la première pour créer un sens positif, "ils osaient encore lui demander quelque chose." Si, pour l'emphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne s'annulent pas, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Le contexte implique que les ennemis de Jésus craignaient que s'ils continuaient à lui poser des questions difficiles, ses réponses sages continueraient à montrer combien il en savait plus qu'eux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ils avaient peur de lui poser d'autres questions difficiles, car ils se rendaient compte qu'il donnerait d'autres réponses sages qui montreraient combien il comprenait mieux qu'eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτι…ἐτόλμων 1 they no longer dared Il n'est pas clair si **ils** se réfèrent aux scribes, aux sadducéens, ou à tous ceux qui ont essayé de piéger Jésus avec des questions difficiles. Il est peut-être préférable de traduire cela par une déclaration générale. Traduction alternative : "Les ennemis de Jésus n'osaient plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them Comme dans [20:40](../20/40.md), il n'est pas clair à qui le pronom **them** se réfère. Il est peut-être préférable de le traduire par une déclaration générale ici aussi. Traduction alternative : "Jésus dit à ceux qui écoutaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say that the Christ is the son of David? Cette question ne semble pas être une question rhétorique que Jésus utilise comme un outil d'enseignement. Il s'agit plutôt d'une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre. Ils lui avaient posé des questions difficiles, et ils avaient admis qu'il y avait bien répondu. Maintenant, en retour, il leur pose une question difficile. Aucun d'entre eux ne sera capable d'y répondre, et cela démontrera encore plus sa sagesse. En fait, sa question enseignera quelque chose à ceux qui seront capables de reconnaître ses implications. Mais il serait approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 they say Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Il ne pense pas à des personnes en particulier. Traduction alternative : "les gens disent que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 the son of David Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier "descendant". Autre traduction : "un descendant du roi David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 41 m412 translate-names Δαυεὶδ 1 David **David** est le nom d'un homme, le plus important roi d'Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 20 42 y972 figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ 1 For David himself Jésus utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que c'est **David**, la personne même que les scribes appellent le père du Christ, qui a prononcé les paroles de la citation qui suit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : "Nul autre que David" ou "David, celui-là même que vous appelez le père du Christ" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). -LUK 20 42 z0vc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jésus utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle il a posé cette question. Traduction alternative : "Je pose cette question parce que" Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 20 42 m413 λέγει 1 says Dans de nombreuses langues, il est conventionnel d'utiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Autre traduction possible : "a dit" -LUK 20 42 h2al figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : "dit dans le livre des Psaumes que le Seigneur a dit à son Seigneur de s'asseoir à sa droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 20 42 e1i2 figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord Ici, le terme **Seigneur** ne fait pas référence à la même personne dans les deux instances. La première instance représente le nom Yahvé, que David utilise effectivement dans ce psaume. Afin d'honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer ce nom et disaient plutôt **Seigneur**. La deuxième occurrence est le terme habituel pour "seigneur" ou "maître". L'ULT et l'UST mettent la majuscule à ce mot parce qu'il fait référence au Messie. Traduction alternative : "Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur" ou "Dieu a dit à mon Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -LUK 20 42 m415 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right Dans cette citation, Yahvé utilise l'adjectif **droit** comme un nom afin d'indiquer son côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : "Assieds-toi à ma droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right Le siège à la droite d'un dirigeant était une position de grand honneur et d'autorité. En disant au Messie de s'asseoir là, Dieu lui conférait symboliquement honneur et autorité. Traduction alternative : "Assieds-toi à la place d'honneur près de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 20 43 m416 figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet C'est la suite d'une citation dans une citation dans une citation. Si vous avez décidé dans [20:42](../20/42.md) de n'avoir qu'un seul niveau de citation, vous pouvez faire le même ajustement ici. Traduction alternative : "jusqu'à ce qu'il ait fait de ses ennemis un marchepied pour ses pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet Le psaume parle au sens figuré du Messie utilisant ses ennemis comme un **marchepied** pour signifier que Yahvé ferait en sorte que ces ennemis cessent de résister au Messie et se soumettent à lui. Traduction alternative : "jusqu'à ce que je vainque tes ennemis pour toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 43 m418 figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 a footstool for your feet Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **pouf**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : " quelque chose sur lequel on peut reposer ses pieds " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 20 44 m419 figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "David appelle donc le Messie son Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ Dans cette culture, un ancêtre était plus respecté qu'un descendant. Mais appeler quelqu'un **Seigneur**, c'était s'adresser à cette personne comme étant la plus respectée. Comme le décrivent les notes générales de ce chapitre, il s'agit d'un paradoxe, c'est-à-dire d'une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies toutes les deux en même temps, mais qui sont en fait toutes les deux vraies. Jésus attire l'attention sur ce paradoxe pour amener ses auditeurs à réfléchir plus profondément à l'identité du Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement ce qui fait de ce paradoxe un paradoxe. Traduction alternative : "David s'adresse donc respectueusement au Messie comme à son Seigneur. Mais si le Messie est son descendant, David devrait être la personne la plus respectée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 And how is he his son Comme la question de [20:41](../20/41.md), cette question semble être une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre, même s'il l'utilise aussi pour enseigner. C'est une question difficile, comme celles qu'ils lui ont posées et auxquelles il a bien répondu. Ils ne seront pas en mesure de répondre à sa question, et cela devrait leur permettre d'apprécier davantage sa sagesse, en plus de ce qu'ils pourraient apprendre en réfléchissant à la question plus tard. Il serait donc approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. Traduction alternative : "Alors pourquoi les gens disent-ils que le Messie est le descendant de David ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 44 m427 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour montrer qu'une conclusion doit être tirée de ce qu'il vient de dire, et que cette conclusion serait différente de ce que ses auditeurs avaient cru auparavant. Autre traduction : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 20 44 m426 figs-metaphor υἱός 1 son Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier "descendant". Autre traduction : "descendant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 45 k3pf grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer qu'après avoir posé sa propre question difficile aux personnes qui avaient essayé de le piéger, Jésus s'est retourné pour parler à ses disciples. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 20 45 m420 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people Luc généralise pour faire référence à tous ceux qui étaient présents lorsque Jésus enseignait. Autre traduction : "tous les gens qui étaient là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Beware of the scribes Jésus dit **prenez garde** pour mettre en garde contre l'influence de ces personnes. Il ne dit pas que les scribes eux-mêmes sont physiquement dangereux, mais qu'il serait dangereux spirituellement de suivre leur exemple. Traduction alternative : " Prenez garde de ne pas suivre l'exemple des scribes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 20 46 ang2 translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes Dans cette culture, **les longues robes** étaient un symbole de richesse et de statut. Se promener en public dans une longue robe, c'était affirmer sa richesse et son statut. Traduction alternative : "qui aiment se promener en ayant l'air important dans leurs longues robes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 20 46 m422 figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 love greetings L'implication est qu'il s'agirait de salutations respectueuses, dans lesquelles les scribes seraient adressés par des titres importants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "aimer être salué respectueusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 the first seats … the first places Comme dans [14:7](../14/07.md), **premier** ici signifie figurativement "le meilleur". Traduction alternative : " les meilleures places... les meilleurs endroits " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 20 47 m424 figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jésus parle au sens figuré des **maisons** des veuves pour signifier leurs richesses et leurs biens, qu'elles auraient dans leurs maisons. Traduction alternative : " Ils escroquent les veuves de tout ce qu'elles possèdent " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jésus dit figurativement que les scribes **dévorent** ou mangent les biens des veuves pour signifier qu'ils demandent continuellement de l'argent aux veuves jusqu'à ce que celles-ci n'en aient plus. Traduction alternative : " Ils dépouillent les veuves de tout ce qu'elles possèdent " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pretext they pray at length Ici, **> prétexte <** fait référence à quelque chose que quelqu'un ferait pour paraître d'une certaine manière. Traduction alternative : "afin de paraître pieux, ils offrent de longues prières". -LUK 20 47 zpp5 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jésus utilise le mot **condamnation** au sens figuré pour signifier la punition qu'une personne recevrait après avoir été condamnée (reconnue coupable) pour avoir fait quelque chose de mal. Traduction alternative : "Ces scribes recevront une plus grande punition" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 47 zpx5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation L'implication semble être que ces scribes orgueilleux et cupides recevront **un plus grand** châtiment que s'ils n'avaient pas prétendu être si pieux. Il est également implicite que c'est Dieu qui les punira. Traduction alternative : "Dieu punira plus sévèrement ces scribes parce qu'ils font toutes ces mauvaises choses tout en prétendant être pieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 21 intro ny7d 0 # Luc 21 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne au sujet d'une veuve qui a donné son peu d'argent à Dieu (21:1-4)
2. Jésus dit à ses disciples ce qui se passera avant son retour (21:5-38)

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "les temps des nations"

Les Juifs parlaient du temps entre le moment où les Babyloniens ont forcé leurs ancêtres à aller à Babylone et le moment où le Messie viendrait comme "les temps des nations". Dans cette expression, le terme "nations" désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives, c'est-à-dire les Gentils. Cette expression signifiait donc le temps où les Gentils régnaient sur les Juifs.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Il y a un paradoxe dans ce chapitre. Jésus dit à ses disciples dans [21:16](../21/16.md), "ils mettront à mort certains d'entre vous", mais ensuite, dans [21:18](../21/18.md), il leur dit, "pas même un cheveu de votre tête ne périra". Comme l'explique la note de [21:18](../21/18.md), Jésus entend cette deuxième déclaration dans un sens spirituel. -LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l'histoire. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 he saw the rich who were putting their gifts into the treasury Ces informations de base que Luc fournit introduisent un nouvel événement dans l'histoire. Traduction alternative : "il remarqua qu'il y avait des gens riches qui déposaient des dons d'argent dans les boîtes à offrandes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς…πλουσίους 1 the rich Jésus utilise l'adjectif **riche** comme un nom afin d'indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens riches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement quels étaient les **cadeaux**. Traduction alternative : "cadeaux d'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury Luc décrit de manière figurative les boîtes dans la cour du temple où les gens mettaient l'argent qu'ils donnaient à Dieu en l'associant au nom de l'endroit où cet argent serait conservé jusqu'à ce qu'il soit nécessaire, le **trésor**. Traduction alternative : "les boîtes à offrandes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 2 xrk2 writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 And he saw a certain poor widow Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "Il y avait là aussi une pauvre veuve, et Jésus la vit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two lepta Le mot **lepta** est le pluriel de "lepton". Un lepton était une petite pièce de bronze ou de cuivre équivalente à un salaire de quelques minutes. C'était la pièce de monnaie la moins précieuse que les gens utilisaient dans cette culture. Vous pourriez essayer d'exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : "deux pennies" ou "deux petites pièces de peu de valeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 21 3 i8gf figs-explicit εἶπεν 1 he said Jésus s'adresse encore à ses disciples, comme dans [20:45](../20/45.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "il dit à ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner l'importance de ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "Je peux vous assurer" -LUK 21 3 rwt3 figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all Même s'il n'est pas littéralement vrai que la veuve a mis plus d'argent dans la boîte à offrandes que tous les riches, il ne s'agit pas d'un langage figuré. Comme Jésus l'explique dans le verset suivant, il veut dire qu'elle a mis proportionnellement plus d'argent que tous les autres, par rapport à ses moyens, et c'est littéralement vrai. Mais Jésus fait d'abord cette déclaration apparemment fausse, pour amener ses disciples à réfléchir sur la façon dont elle peut être vraie. Il serait donc approprié de traduire directement les paroles de Jésus et de ne pas les interpréter comme si elles étaient figuratives. Par exemple, ce serait une interprétation figurative de dire : "Dieu considère que ce que cette pauvre veuve a donné a plus de valeur que les dons de tous les autres" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 21 3 m429 figs-explicit πάντων 1 all Dans le contexte, **tous** signifie spécifiquement toutes les personnes riches qui mettaient de gros dons monétaires dans les boîtes de collecte. Traduction alternative : "tous ces gens riches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance Traduction alternative : "avait beaucoup d'argent mais n'en a donné qu'une petite partie". -LUK 21 4 gaj8 αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had Traduction alternative : "Elle n'avait que très peu d'argent mais a donné tout ce qu'elle avait pour vivre". -LUK 21 5 vgp3 figs-explicit τινων 1 some L'implication est qu'il s'agit de certains des disciples de Jésus. Autre traduction : "certains des disciples de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 5 m430 figs-activepassive κεκόσμηται 1 it was decorated Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les gens l'avaient décoré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 5 vk7z figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 offerings Dans ce contexte, **offrandes** fait spécifiquement référence aux ornements en or que les gens avaient donnés pour embellir le temple et ses cours. Les ornements étaient connus sous ce nom car les gens les avaient donnés comme offrandes. Traduction alternative : " ornements que les gens avaient donnés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 These things that you are looking at Traduction alternative : "Quant à ce beau temple et ses décorations" -LUK 21 6 wcd9 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which Ici, Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : "il y aura un temps où" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "vos ennemis ne laisseront pas une pierre sur une autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez formuler cette déclaration sous une forme positive. Traduction alternative : "Vos ennemis feront tomber chaque pierre de la pierre sur laquelle elle repose." -LUK 21 6 dps1 figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire "ils ne laisseront pas pierre sur pierre" dans [19:44](../19/44.md). Ici aussi, il s'agit d'une exagération figurative pour souligner à quel point les ennemis des Juifs détruiront complètement le temple. Traduction alternative : "vos ennemis détruiront complètement cet édifice de pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez formuler cette affirmation de manière positive et en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "Chaque pierre sera démolie" -LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez l'exprimer dans une phrase séparée avec une forme active, et vous pouvez préciser qui fera l'action. (Dans la traduction alternative qui est suggérée ici, " ils " signifierait " tes ennemis ", et " il " signifierait " cet édifice de pierre ", comme dans la traduction alternative de la dernière note à la phrase précédente de ce verset). Traduction alternative : "Ils démoliront tout" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him Le pronom **ils** désigne les disciples de Jésus, et le mot **lui** désigne Jésus. Traduction alternative : "les disciples ont demandé à Jésus" ou "les disciples de Jésus lui ont demandé" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 20 40 m411 figs-doublenegatives οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Ici, Luc utilise une double négation en grec pour mettre l’accent, en disant **plus** et “rien”. La deuxième négation n’annule pas la première pour créer un sens positif, “ils osaient encore lui demander quelque chose.” Si, pour l’emphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they no longer dared to ask him anything Le contexte implique que les ennemis de Jésus craignaient que s’ils continuaient à lui poser des questions difficiles, ses réponses sages continueraient à montrer combien il en savait plus qu’eux. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils avaient peur de lui poser d’autres questions difficiles, car ils se rendaient compte qu’il donnerait d’autres réponses sages qui montreraient combien il comprenait mieux qu’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 40 i6sv writing-pronouns οὐκέτι…ἐτόλμων 1 they no longer dared Il n’est pas clair si **ils** se réfèrent aux scribes, aux sadducéens, ou à tous ceux qui ont essayé de piéger Jésus avec des questions difficiles. Il est peut-être préférable de traduire cela par une déclaration générale. Traduction alternative : “Les ennemis de Jésus n’osaient plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 20 41 t981 writing-pronouns εἶπεν…πρὸς αὐτούς 1 he said to them Comme dans [20:40](../20/40.md), il n’est pas clair à qui le pronom **them** se réfère. Il est peut-être préférable de le traduire par une déclaration générale ici aussi. Traduction alternative : “Jésus dit à ceux qui écoutaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say that the Christ is the son of David? Cette question ne semble pas être une question rhétorique que Jésus utilise comme un outil d’enseignement. Il s’agit plutôt d’une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre. Ils lui avaient posé des questions difficiles, et ils avaient admis qu’il y avait bien répondu. Maintenant, en retour, il leur pose une question difficile. Aucun d’entre eux ne sera capable d’y répondre, et cela démontrera encore plus sa sagesse. En fait, sa question enseignera quelque chose à ceux qui seront capables de reconnaître ses implications. Mais il serait approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 41 sq2g writing-pronouns λέγουσιν 1 they say Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Il ne pense pas à des personnes en particulier. Traduction alternative : “les gens disent que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 20 41 b7rb figs-metaphor Δαυεὶδ Υἱόν 1 the son of David Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Autre traduction : “un descendant du roi David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 41 m412 translate-names Δαυεὶδ 1 David **David** est le nom d’un homme, le plus important roi d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 20 42 y972 figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Δαυεὶδ 1 For David himself Jésus utilise le mot **lui-même** ici pour souligner que c’est **David**, la personne même que les scribes appellent le père du Christ, qui a prononcé les paroles de la citation qui suit. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “Nul autre que David” ou “David, celui-là même que vous appelez le père du Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +LUK 20 42 z0vc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jésus utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle il a posé cette question. Traduction alternative : “Je pose cette question parce que” Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 20 42 m413 λέγει 1 says Dans de nombreuses langues, il est conventionnel d’utiliser le présent pour décrire ce que fait un auteur dans une composition. Toutefois, si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé ici. Autre traduction possible : “a dit” +LUK 20 42 h2al figs-quotesinquotes λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “dit dans le livre des Psaumes que le Seigneur a dit à son Seigneur de s’asseoir à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 42 e1i2 figs-euphemism εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord Ici, le terme **Seigneur** ne fait pas référence à la même personne dans les deux instances. La première instance représente le nom Yahvé, que David utilise effectivement dans ce psaume. Afin d’honorer le commandement de ne pas abuser du nom de Dieu, les Juifs évitaient souvent de prononcer ce nom et disaient plutôt **Seigneur**. La deuxième occurrence est le terme habituel pour “seigneur” ou “maître”. L’ULT et l’UST mettent la majuscule à ce mot parce qu’il fait référence au Messie. Traduction alternative : “Le Seigneur Dieu a dit à mon Seigneur” ou “Dieu a dit à mon Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +LUK 20 42 m415 figs-nominaladj κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right Dans cette citation, Yahvé utilise l’adjectif **droit** comme un nom afin d’indiquer son côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez le préciser. Traduction alternative : “Assieds-toi à ma droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 20 42 pse3 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right Le siège à la droite d’un dirigeant était une position de grand honneur et d’autorité. En disant au Messie de s’asseoir là, Dieu lui conférait symboliquement honneur et autorité. Traduction alternative : “Assieds-toi à la place d’honneur près de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 20 43 m416 figs-quotesinquotes ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet C’est la suite d’une citation dans une citation dans une citation. Si vous avez décidé dans [20:42](../20/42.md) de n’avoir qu’un seul niveau de citation, vous pouvez faire le même ajustement ici. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’il ait fait de ses ennemis un marchepied pour ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 43 fl1h figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a footstool for your feet Le psaume parle au sens figuré du Messie utilisant ses ennemis comme un **marchepied** pour signifier que Yahvé ferait en sorte que ces ennemis cessent de résister au Messie et se soumettent à lui. Traduction alternative : “jusqu’à ce que je vainque tes ennemis pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 43 m418 figs-metaphor ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 a footstool for your feet Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **pouf**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ quelque chose sur lequel on peut reposer ses pieds “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 20 44 m419 figs-quotesinquotes Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “David appelle donc le Messie son Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ 1 David therefore calls him ‘Lord’ Dans cette culture, un ancêtre était plus respecté qu’un descendant. Mais appeler quelqu’un **Seigneur**, c’était s’adresser à cette personne comme étant la plus respectée. Comme le décrivent les notes générales de ce chapitre, il s’agit d’un paradoxe, c’est-à-dire d’une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies toutes les deux en même temps, mais qui sont en fait toutes les deux vraies. Jésus attire l’attention sur ce paradoxe pour amener ses auditeurs à réfléchir plus profondément à l’identité du Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement ce qui fait de ce paradoxe un paradoxe. Traduction alternative : “David s’adresse donc respectueusement au Messie comme à son Seigneur. Mais si le Messie est son descendant, David devrait être la personne la plus respectée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 And how is he his son Comme la question de [20:41](../20/41.md), cette question semble être une question à laquelle Jésus voulait que ses auditeurs essaient de répondre, même s’il l’utilise aussi pour enseigner. C’est une question difficile, comme celles qu’ils lui ont posées et auxquelles il a bien répondu. Ils ne seront pas en mesure de répondre à sa question, et cela devrait leur permettre d’apprécier davantage sa sagesse, en plus de ce qu’ils pourraient apprendre en réfléchissant à la question plus tard. Il serait donc approprié de la laisser sous forme de question et de ne pas la traduire comme une déclaration. Traduction alternative : “Alors pourquoi les gens disent-ils que le Messie est le descendant de David ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 44 m427 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour montrer qu’une conclusion doit être tirée de ce qu’il vient de dire, et que cette conclusion serait différente de ce que ses auditeurs avaient cru auparavant. Autre traduction : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 20 44 m426 figs-metaphor υἱός 1 son Ici, Jésus utilise le terme **fils** au sens figuré pour signifier “descendant”. Autre traduction : “descendant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 45 k3pf grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer qu’après avoir posé sa propre question difficile aux personnes qui avaient essayé de le piéger, Jésus s’est retourné pour parler à ses disciples. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 20 45 m420 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people Luc généralise pour faire référence à tous ceux qui étaient présents lorsque Jésus enseignait. Autre traduction : “tous les gens qui étaient là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Beware of the scribes Jésus dit **prenez garde** pour mettre en garde contre l’influence de ces personnes. Il ne dit pas que les scribes eux-mêmes sont physiquement dangereux, mais qu’il serait dangereux spirituellement de suivre leur exemple. Traduction alternative : “ Prenez garde de ne pas suivre l’exemple des scribes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 20 46 ang2 translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes Dans cette culture, **les longues robes** étaient un symbole de richesse et de statut. Se promener en public dans une longue robe, c’était affirmer sa richesse et son statut. Traduction alternative : “qui aiment se promener en ayant l’air important dans leurs longues robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 20 46 m422 figs-explicit φιλούντων ἀσπασμοὺς 1 love greetings L’implication est qu’il s’agirait de salutations respectueuses, dans lesquelles les scribes seraient adressés par des titres importants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “aimer être salué respectueusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 46 m423 figs-metaphor πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας 1 the first seats … the first places Comme dans [14:7](../14/07.md), **premier** ici signifie figurativement “le meilleur”. Traduction alternative : “ les meilleures places... les meilleurs endroits “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 20 47 m424 figs-metonymy οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jésus parle au sens figuré des **maisons** des veuves pour signifier leurs richesses et leurs biens, qu’elles auraient dans leurs maisons. Traduction alternative : “ Ils escroquent les veuves de tout ce qu’elles possèdent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour the houses of widows Jésus dit figurativement que les scribes **dévorent** ou mangent les biens des veuves pour signifier qu’ils demandent continuellement de l’argent aux veuves jusqu’à ce que celles-ci n’en aient plus. Traduction alternative : “ Ils dépouillent les veuves de tout ce qu’elles possèdent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pretext they pray at length Ici, **> prétexte <** fait référence à quelque chose que quelqu’un ferait pour paraître d’une certaine manière. Traduction alternative : “afin de paraître pieux, ils offrent de longues prières”. +LUK 20 47 zpp5 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jésus utilise le mot **condamnation** au sens figuré pour signifier la punition qu’une personne recevrait après avoir été condamnée (reconnue coupable) pour avoir fait quelque chose de mal. Traduction alternative : “Ces scribes recevront une plus grande punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 47 zpx5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation L’implication semble être que ces scribes orgueilleux et cupides recevront **un plus grand** châtiment que s’ils n’avaient pas prétendu être si pieux. Il est également implicite que c’est Dieu qui les punira. Traduction alternative : “Dieu punira plus sévèrement ces scribes parce qu’ils font toutes ces mauvaises choses tout en prétendant être pieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 21 intro ny7d 0 # Luc 21 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne au sujet d’une veuve qui a donné son peu d’argent à Dieu (21:1-4)
2. Jésus dit à ses disciples ce qui se passera avant son retour (21:5-38)

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “les temps des nations”

Les Juifs parlaient du temps entre le moment où les Babyloniens ont forcé leurs ancêtres à aller à Babylone et le moment où le Messie viendrait comme “les temps des nations”. Dans cette expression, le terme “nations” désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives, c’est-à-dire les Gentils. Cette expression signifiait donc le temps où les Gentils régnaient sur les Juifs.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration qui décrit deux choses qui semblent ne pas pouvoir être vraies en même temps, mais qui sont en fait toutes deux vraies. Il y a un paradoxe dans ce chapitre. Jésus dit à ses disciples dans [21:16](../21/16.md), “ils mettront à mort certains d’entre vous”, mais ensuite, dans [21:18](../21/18.md), il leur dit, “pas même un cheveu de votre tête ne périra”. Comme l’explique la note de [21:18](../21/18.md), Jésus entend cette deuxième déclaration dans un sens spirituel. +LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 he saw the rich who were putting their gifts into the treasury Ces informations de base que Luc fournit introduisent un nouvel événement dans l’histoire. Traduction alternative : “il remarqua qu’il y avait des gens riches qui déposaient des dons d’argent dans les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς…πλουσίους 1 the rich Jésus utilise l’adjectif **riche** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement quels étaient les **cadeaux**. Traduction alternative : “cadeaux d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 1 unv2 figs-metonymy τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury Luc décrit de manière figurative les boîtes dans la cour du temple où les gens mettaient l’argent qu’ils donnaient à Dieu en l’associant au nom de l’endroit où cet argent serait conservé jusqu’à ce qu’il soit nécessaire, le **trésor**. Traduction alternative : “les boîtes à offrandes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 2 xrk2 writing-participants εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν 1 And he saw a certain poor widow Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Il y avait là aussi une pauvre veuve, et Jésus la vit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two lepta Le mot **lepta** est le pluriel de “lepton”. Un lepton était une petite pièce de bronze ou de cuivre équivalente à un salaire de quelques minutes. C’était la pièce de monnaie la moins précieuse que les gens utilisaient dans cette culture. Vous pourriez essayer d’exprimer ce montant en termes de valeurs monétaires actuelles, mais cela pourrait rendre votre traduction de la Bible obsolète et inexacte, puisque ces valeurs peuvent changer avec le temps. Vous pourriez donc utiliser le nom de la pièce de monnaie la moins précieuse dans votre culture, ou une expression générale. Autre traduction possible : “deux pennies” ou “deux petites pièces de peu de valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 21 3 i8gf figs-explicit εἶπεν 1 he said Jésus s’adresse encore à ses disciples, comme dans [20:45](../20/45.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “il dit à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Je peux vous assurer” +LUK 21 3 rwt3 figs-metaphor ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all Même s’il n’est pas littéralement vrai que la veuve a mis plus d’argent dans la boîte à offrandes que tous les riches, il ne s’agit pas d’un langage figuré. Comme Jésus l’explique dans le verset suivant, il veut dire qu’elle a mis proportionnellement plus d’argent que tous les autres, par rapport à ses moyens, et c’est littéralement vrai. Mais Jésus fait d’abord cette déclaration apparemment fausse, pour amener ses disciples à réfléchir sur la façon dont elle peut être vraie. Il serait donc approprié de traduire directement les paroles de Jésus et de ne pas les interpréter comme si elles étaient figuratives. Par exemple, ce serait une interprétation figurative de dire : “Dieu considère que ce que cette pauvre veuve a donné a plus de valeur que les dons de tous les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 21 3 m429 figs-explicit πάντων 1 all Dans le contexte, **tous** signifie spécifiquement toutes les personnes riches qui mettaient de gros dons monétaires dans les boîtes de collecte. Traduction alternative : “tous ces gens riches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance Traduction alternative : “avait beaucoup d’argent mais n’en a donné qu’une petite partie”. +LUK 21 4 gaj8 αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν 1 But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had Traduction alternative : “Elle n’avait que très peu d’argent mais a donné tout ce qu’elle avait pour vivre”. +LUK 21 5 vgp3 figs-explicit τινων 1 some L’implication est qu’il s’agit de certains des disciples de Jésus. Autre traduction : “certains des disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 5 m430 figs-activepassive κεκόσμηται 1 it was decorated Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les gens l’avaient décoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 5 vk7z figs-metonymy ἀναθέμασιν 1 offerings Dans ce contexte, **offrandes** fait spécifiquement référence aux ornements en or que les gens avaient donnés pour embellir le temple et ses cours. Les ornements étaient connus sous ce nom car les gens les avaient donnés comme offrandes. Traduction alternative : “ ornements que les gens avaient donnés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 21 6 lcz6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε 1 These things that you are looking at Traduction alternative : “Quant à ce beau temple et ses décorations” +LUK 21 6 wcd9 figs-idiom ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days will come in which Ici, Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “il y aura un temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 21 6 jfl1 figs-activepassive οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “vos ennemis ne laisseront pas une pierre sur une autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 6 ajx2 οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez formuler cette déclaration sous une forme positive. Traduction alternative : “Vos ennemis feront tomber chaque pierre de la pierre sur laquelle elle repose.” +LUK 21 6 dps1 figs-hyperbole οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ 1 stone upon stone will not be left Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire “ils ne laisseront pas pierre sur pierre” dans [19:44](../19/44.md). Ici aussi, il s’agit d’une exagération figurative pour souligner à quel point les ennemis des Juifs détruiront complètement le temple. Traduction alternative : “vos ennemis détruiront complètement cet édifice de pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 6 m431 ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez formuler cette affirmation de manière positive et en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Chaque pierre sera démolie” +LUK 21 6 m432 figs-activepassive ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 which will not be torn down Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez l’exprimer dans une phrase séparée avec une forme active, et vous pouvez préciser qui fera l’action. (Dans la traduction alternative qui est suggérée ici, “ ils “ signifierait “ tes ennemis “, et “ il “ signifierait “ cet édifice de pierre “, comme dans la traduction alternative de la dernière note à la phrase précédente de ce verset). Traduction alternative : “Ils démoliront tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 7 rix4 writing-pronouns ἐπηρώτησαν…αὐτὸν 1 they asked him Le pronom **ils** désigne les disciples de Jésus, et le mot **lui** désigne Jésus. Traduction alternative : “les disciples ont demandé à Jésus” ou “les disciples de Jésus lui ont demandé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). LUK 21 7 m433 Διδάσκαλε 1 Teacher **> Enseignant <** est un titre respectueux. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen La phrase **ces choses** fait implicitement référence à ce que Jésus vient de dire sur les ennemis qui détruisent le temple. Traduction alternative : " alors quand le temple sera-t-il détruit, et comment saurons-nous que nos ennemis sont sur le point de le détruire ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am {he},’ and, ‘The time has come near.’ Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Prenez garde que vous ne soyez pas séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant qu'ils sont le Messie. Ils diront aussi que le temps s'est approché." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "personne ne vous trompe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour signifier l'identité. Les personnes dont il parle ne diront probablement pas que leur nom est Jésus, mais elles prétendront être le Messie. Traduction alternative : "prétendant être moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 8 h6zp figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am he L'implication est que **il** signifie le Messie. Traduction alternative : "Je suis le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 8 m434 figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 The time has come near Cela signifie implicitement le **moment** où Dieu établira son royaume, ce que ces faux messies comprendraient comme signifiant la défaite de leurs ennemis. Traduction alternative : " Dieu est sur le point d'établir son royaume " ou " Dieu est sur le point de vaincre tous nos ennemis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 21 8 sls1 figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them Ici, l'expression **aller après** semble avoir un sens figuré comme celui du terme **suivre**, que l'on trouve dans [5:27](../05/27.md) et à plusieurs autres endroits du livre, signifiant devenir le disciple de quelqu'un. Traduction alternative : " Ne devenez pas leurs disciples " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 21 9 p5w5 figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and rebellions Le terme **guerres** fait probablement référence aux pays qui se battent les uns contre les autres, et le terme **rébellions** fait probablement référence aux personnes qui se battent contre leurs propres dirigeants ou contre d'autres personnes dans leur propre pays. Jésus utilise peut-être les deux termes ensemble pour se référer de manière générale aux combats violents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : "des conflits armés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 21 9 eze2 figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "ne laissez pas ces choses vous terrifier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 9 m435 grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 for these things must happen first Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez mettre cette phrase avant **ne soyez pas terrifiés**, comme le fait l'UST, puisque cette phrase donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent pas être terrifiés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 21 9 msn6 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 but not immediately the end Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "mais la fin n'arrivera pas immédiatement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 21 9 jyh8 figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Cela signifie implicitement la fin du monde. Traduction alternative : "la fin du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 10 yj1i writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them Le pronom **il** désigne Jésus, et le mot **eux** désigne ses disciples. Puisqu'il s'agit d'une continuation de la parole de Jésus du verset précédent, certaines langues peuvent préférer laisser cette phrase de côté, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "Alors Jésus dit à ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 21 10 m436 figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : "Différents groupes de personnes s'attaqueront les uns aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 21 10 ms79 figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation Le mot **nation** représente les nations en général, et non une nation en particulier. Traduction alternative : " Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d'autres nations " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -LUK 21 10 ax4w figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation Le terme **nation** désigne au sens figuré les personnes d'une même nationalité ou d'un même groupe ethnique. Traduction alternative : " Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d'autres nations " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 21 10 m437 figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation L'expression **s'élever contre** est une expression idiomatique qui signifie attaquer. Traduction alternative : " Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d'autres nations " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 21 10 e65b figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 and kingdom against kingdom Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "et le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d'autres royaumes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 21 10 m438 figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Le mot **royaume** représente les royaumes en général, et non un royaume en particulier. Traduction alternative : "le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d'autres royaumes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -LUK 21 10 m439 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Le terme **royaume** représente au sens figuré le peuple d'un royaume. Traduction alternative : "le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d'autres royaumes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events Traduction alternative : "événements qui terrifient les gens" ou "événements qui font que les gens ont très peur". -LUK 21 11 m440 figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 great signs from heaven Ici, le terme **ciel** pourrait signifier : (1) sur la base de ce que Jésus dit en [21:25](../21/25.md) à propos des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, il a le sens de " ciel ". Traduction alternative : "grands signes dans le ciel" (2) une façon de désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : "grands signes de Dieu" ou "grands signes que Dieu envoie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 12 unm4 figs-metonymy τούτων 1 these things Cela fait implicitement référence aux choses dont Jésus a dit qu'elles arriveraient. Autre traduction : "ces choses que je viens de décrire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you Cette expression signifie figurativement arrêter une personne en l'associant à la manière dont les agents chargés de l'arrestation pourraient se saisir physiquement de cette personne. Traduction alternative : "ils vous arrêteront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 12 qd99 writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you Le pronom **ils** désigne les autorités gouvernementales, qui seront amenées à arrêter les disciples de Jésus par leurs ennemis, comme Jésus l'explique dans [21:16](../21/16.md). Traduction alternative : " les autorités vous arrêteront " ou " vos ennemis amèneront les autorités à vous arrêter " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you to the synagogues Le terme **synagogues** désigne au sens figuré les chefs des synagogues, qui avaient l'autorité pour faire le procès des Juifs. Traduction alternative : " te livrer pour être jugé aux chefs des synagogues " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 21 12 xt6d figs-ellipsis τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ 1 the synagogues and prisons, bringing you before Jésus parle ici de manière compacte. Traduction alternative : "les chefs de la synagogue, qui te mettront en prison et te feront comparaître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 21 12 m441 figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 bringing you before Cette expression signifie, au sens figuré, remettre quelqu'un à une autorité en vue d'un procès, où la personne se présenterait **devant** l'autorité et répondrait aux accusations. Traduction alternative : "turning you over for trial to" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 for the sake of my name Ici, le nom **>** représente figurativement Jésus lui-même. Traduction alternative : "à cause de moi" ou "parce que vous êtes mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 It will turn out for you for a testimony Traduction alternative : "Cela vous donnera l'occasion de dire combien vous croyez en moi". -LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 But **Mais** est généralement traduit par "donc" car il introduit typiquement un résultat ou une conclusion de quelque chose qui vient d'être dit. Cependant, dans certains cas, dont celui-ci, le terme indique plutôt un contraste avec ce qui vient d'être dit. Sachant qu'ils seront jugés, les disciples de Jésus voudraient naturellement réfléchir à la manière de se défendre, mais Jésus leur dit, par contraste, de ne pas le faire. Traduction alternative : "Néanmoins," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jésus parle au sens figuré du **cœur de ses disciples** comme s'il s'agissait de récipients dans lesquels les disciples pourraient mettre la résolution qu'il décrit. Traduction alternative : " se décider " ou " décider fermement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jésus utilise le **cœur** des disciples au sens figuré pour représenter leur esprit. Traduction alternative : "décidez-vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 14 usf9 figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare to be defended L'implication est que les disciples de Jésus réfléchissent à la manière de se défendre contre les accusations de leurs ennemis. Autre traduction : "ne pas essayer de savoir à l'avance ce que vous devez dire pour vous défendre contre les accusations de vos ennemis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 14 m443 figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 to be defended Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "pour vous défendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 15 m788 translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle ses disciples doivent faire ce qu'il leur a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pouvez combiner [21:14](../21/14.md) et [21:15](../21/15.md), en mettant tout le verset [21:15](../21/15.md) en premier, suivi de tout le verset [21:14](../21/14.md). Vous pouvez commencer [21:15](../21/15.md) par "Since" et ne pas avoir de mot d'introduction pour [21:14](../21/14.md), ou vous pouvez ne pas avoir de mot d'introduction pour [21:15](../21/15.md) et commencer [21:14](../21/14.md) par "So". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 21 15 z6ua figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom Jésus utilise le terme **bouche** au sens figuré pour désigner la parole. Traduction alternative : "la parole et la sagesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom La phrase **une bouche et la sagesse** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **sagesse** décrit le type de discours que Jésus va tenir aux disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : " des choses sages à dire " ou " des réponses sages " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens du mot négatif **pas** combiné aux verbes négatifs **résister** et **contredire** comme une seule déclaration positive. (Voir la note juste en dessous expliquant que ces deux verbes forment probablement un doublet.) Autre traduction : " que tous vos adversaires devront admettre sont vrais " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict Les termes **résister** et **contredire** signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression équivalente. Traduction alternative : "nier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "même vos parents, frères, proches et amis vous livreront aux autorités" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 brothers Ici, le terme **frères** a un sens générique qui inclut à la fois les frères et les sœurs. Traduction alternative : "siblings" ou "brothers and sisters" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you Le pronom **ils** pourrait signifier : (1) "les autorités tueront certains d'entre vous." (2) "ceux qui vous dénoncent tueront certains d'entre vous." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "tout le monde vous détestera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all Le terme **tout** est une généralisation pour l'accentuation. Traduction alternative : "beaucoup de gens vous détesteront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, le nom **>** représente figurativement Jésus lui-même. Traduction alternative : "à cause de moi" ou "parce que vous êtes mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 18 m447 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste avec ce qu'il vient de dire. Autre traduction : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 21 18 m448 figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez exprimer le sens des mots négatifs **pas du tout** combinés au verbe négatif **périr** comme une déclaration positive. Traduction alternative : "Dieu vous gardera entièrement en sécurité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Jésus parle d'une des plus petites parties d'une personne pour désigner la personne entière. Traduction alternative : "Dieu vous gardera entièrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez indiquer qui veillera à ce que les disciples ne **> périssent pas <**> . Traduction alternative : "Dieu vous gardera entièrement en sécurité" -LUK 21 18 m450 figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Puisque Jésus dit dans [21:16](../21/16.md) que certains d'entre eux seront mis à mort, il doit parler ici au sens figuré. Il veut dire que ses disciples ne périront pas spirituellement, c'est-à-dire que leurs âmes seront sauvées. Traduction alternative : " Dieu vous gardera entièrement en sécurité spirituellement " ou " Dieu sauvera vos âmes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance Traduction alternative : "Si tu me restes fidèle" -LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls L'**> âme <** désigne la partie éternelle d'une personne. Traduction alternative : "vous recevrez la vie éternelle" -LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les armées qui entourent Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 20 m451 translate-names Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem **Jérusalem** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 21 20 dfy7 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 its desolation is near Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **désolation**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "détruire". Traduction alternative : "ces armées la détruiront bientôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 21 21 m452 translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 Judea **Judée** est le nom d'une province. Traduction alternative : "les autres parties de la province de Judée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 21 21 m453 figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 to the mountains L'implication est que les personnes qui ont fui **vers les montagnes** y seraient en sécurité. Traduction alternative : "vers les montagnes, où ils seront en sécurité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 21 ubh7 writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 in the midst of it Ici, le pronom **il** signifie Jérusalem. Autre traduction : "dans la ville de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 21 21 m454 figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it Le terme **champs** fait implicitement référence aux fermes autour de Jérusalem qui fournissaient la principale source de nourriture de la ville. Traduction alternative : "les personnes vivant dans les fermes autour de la ville ne doivent pas chercher à s'abriter dans ses murs de protection" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire de manière positive. Traduction alternative : "Les personnes vivant dans les fermes autour de la ville devraient rester à l'extérieur de celle-ci, où elles seront plus en sécurité." -LUK 21 22 vs2g figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : "ce sera le moment où Dieu punira cette ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 21 22 m456 figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vengeance**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "punir". Traduction alternative : "ce sera le moment où Dieu punira cette ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 to fulfill all the things that have been written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "lorsque toutes les choses que les prophètes ont écrites dans les Écritures arriveront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 22 m457 figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Ici, **tout** a un sens limité. Il ne signifie pas tout ce que les prophètes ont écrit sur chaque sujet. Plutôt, il signifie spécifiquement **tout** que les prophètes ont écrit sur cet événement particulier. Traduction alternative : "que les prophètes ont écrit dans les Écritures sur la façon dont Jérusalem serait détruite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 the ones having in the womb Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "aux femmes qui sont enceintes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 the ones nursing Cela ne concerne pas les bébés qui allaitent. Autre traduction : "les mères qui allaitent leurs bébés" -LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jésus utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il sera très difficile pour les femmes enceintes et les mères qui allaitent en ce moment. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer la phrase que ce mot introduit en premier dans le verset, car elle donne la raison des résultats que l'autre phrase du verset décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people Si le mot **terre** signifie au sens figuré les gens qui vivent dans la terre (voir la note ci-dessous), alors ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise peut-être la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : "Dieu punira avec colère les habitants de ce pays en les faisant beaucoup souffrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land Le terme **terre** pourrait être : (1) une référence figurative aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : "les gens qui vivent dans cette terre vont beaucoup souffrir" (2) au sens propre. Traduction alternative : "il y aura des désastres physiques sur cette terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **détresse**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "souffrir". Traduction alternative : "les gens qui vivent dans ce pays vont beaucoup souffrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people Jésus utilise le mot **colère** au sens figuré pour signifier ce que Dieu fera dans sa **colère**. Traduction alternative : "et Dieu punira avec colère ce peuple" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 they will fall Ici, **tomber** signifie figurativement mourir par association avec la façon dont les personnes qui meurent **tombent** sur le sol. Traduction alternative : "ils mourront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 24 m463 figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword Ici, le terme **bouche** peut être une façon figurative de dire "bord" ou "extrémité", par analogie à la façon dont la bouche d'un animal est généralement à une extrémité de l'animal. Traduction alternative : "par le tranchant de l'épée" ou "lorsque les soldats les tuent avec leurs épées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 21 24 m464 figs-personification στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword Cette phrase pourrait également représenter l'épée, au sens figuré, comme un monstre dévorant. Traduction alternative : "comme si les épées les dévoraient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 21 24 m465 figs-genericnoun μαχαίρης 1 the sword Le mot **épée** représente les épées en général, pas une épée en particulier. Traduction alternative : "des épées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -LUK 21 24 m466 figs-synecdoche μαχαίρης 1 the sword Jésus peut, au sens figuré, utiliser un type d'arme, **l'épée**, pour représenter toutes les armes. Traduction alternative : "des armes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "leurs ennemis les captureront et les emmèneront dans d'autres pays" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations Le mot **tous** est une généralisation qui souligne que leurs ennemis emmèneront les gens dans de nombreux autres pays. Traduction alternative : "dans beaucoup d'autres pays" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 24 m467 figs-metonymy ἐθνῶν 1 nations Jésus utilise le terme **nations** au sens figuré pour désigner les lieux où vivent divers groupes humains. Traduction alternative : "pays" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 24 d356 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Jésus parle au sens figuré des païens qui marchent partout dans la ville de Jérusalem. Cette image pourrait être : (1) des gens qui se promènent sur un terrain qu'ils possèdent ou contrôlent. Traduction alternative : "(2) de marcher sur quelque chose pour l'aplatir. Traduction alternative : "les païens détruiront complètement Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 24 m468 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "les païens occuperont Jérusalem" ou "les païens détruiront complètement Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 24 m469 figs-explicit ἐθνῶν 2 the nations Jésus suppose que ses auditeurs sauront que par **les nations**, il entend dans ce cas les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : "les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 24 na6l figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 until the times of the nations are fulfilled Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. (Voir la discussion sur le sens de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre). Traduction alternative : "jusqu'à ce que le temps où les païens dominent les Juifs soit terminé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 25 bza4 figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 distress of nations Comme dans [21:10](../21/10.md), le terme **nations** désigne ici au sens figuré le peuple d'une nationalité ou d'un groupe ethnique. Traduction alternative : " les peuples des nations seront dans la détresse " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 21 25 sz1c figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 in perplexity at the roaring and tossing of the sea Ces tempêtes pourraient être littérales. Jésus peut vouloir dire qu'il y aura des ouragans plus grands et plus fréquents à cette époque. Mais elles peuvent aussi être figuratives. Jésus peut utiliser l'image d'une tempête en mer pour décrire ce que les gens ressentiront face à ce qu'ils vivent. Vous pourriez représenter cette métaphore possible sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Ils seront aussi anxieux qu'ils le seraient dans une grande tempête en mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 25 m470 figs-doublet ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 at the roaring and tossing of the sea Jésus utilise peut-être les mots **rugissement** et **ballottement** ensemble pour dépeindre une grande tempête dans l'océan, dont les vagues s'élèveraient haut et produiraient des sons forts. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez traduire ces mots par une seule expression. Traduction alternative : "des grandes tempêtes en mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 21 26 m471 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 from fear and expectation Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le terme **peur** décrit ce que sera l'attente **des gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : "de l'attente craintive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things that are coming upon the inhabited world Traduction alternative : "des choses qui se passent dans le monde" ou "des choses qui se passent dans le monde". -LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette déclaration en premier dans le verset, puisqu'elle donne la raison des résultats que le reste du verset décrit. Vous pourriez commencer cette déclaration par "Puisque", ou vous pourriez ne pas avoir de mot d'introduction pour elle et introduire le reste du verset par "et ainsi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken La phrase **les puissances des cieux** est très probablement une référence idiomatique au soleil, à la lune et aux étoiles, que Jésus a mentionnés au début du verset précédent. Traduction alternative : "le soleil, la lune et les étoiles seront ébranlés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu va secouer le soleil, la lune et les étoiles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 27 m475 writing-pronouns ὄψονται 1 they will see Le pronom **ils** désigne le peuple des nations, dont Jésus parle depuis [21:25](../21/25.md). Traduction alternative : "les gens des nations verront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : "moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 21 27 m476 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 27 wyj9 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud Jésus suppose que ses disciples sauront qu'il s'agit de **descendre du ciel **dans une nuée**. Traduction alternative : "descendant du ciel dans un nuage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 27 acp6 figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **gloire** décrit le type de **pouvoir** que Jésus aura. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : " avec une puissance très glorieuse " ou " brillant de mille feux parce qu'il est si puissant " ou, si vous avez décidé d'utiliser la première personne, " brillant de mille feux parce que je suis si puissant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -LUK 21 27 m477 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer l'idée derrière les noms abstraits **pouvoir** et **gloire** avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : " briller de mille feux parce qu'il est si puissant " ou, si vous avez décidé d'utiliser la première personne, " briller de mille feux parce que je suis si puissant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 21 28 mv82 translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 stand up and lift up your heads Jésus dit à ses disciples d'adopter cette posture plutôt que de s'accroupir craintivement et de regarder en bas, afin de démontrer leur confiance dans le fait que Dieu vient les délivrer. Autre traduction : "Tenez-vous droit avec assurance et gardez la tête haute" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near Jésus parle de Dieu au sens figuré, comme s'il était lui-même la délivrance qu'il va apporter. Traduction alternative : "parce que Dieu va bientôt vous délivrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 28 m478 figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez représenter l'idée derrière le nom abstrait **délivrance** par un verbe tel que "délivrer". Traduction alternative : "parce que Dieu vous délivrera bientôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 21 29 h6a9 figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 And he spoke a parable to them Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai d'une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : "Puis il donna à ses disciples cette illustration pour les aider à comprendre ce qu'il avait dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 21 29 m479 figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 the fig tree Jésus parle de ces arbres en général, et non d'un figuier particulier **>**. Traduction alternative : "les figuiers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -LUK 21 29 m480 translate-unknown τὴν συκῆν 1 the fig tree Voir comment vous avez traduit cela dans [13:6](../13/06.md). Autre traduction : "les arbres fruitiers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they already sprout Traduction alternative : "Quand elles commencent à pousser de nouvelles feuilles" -LUK 21 30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 the summer is already near Traduction alternative : "l'été est sur le point de commencer" ou "la saison chaude est sur le point de commencer". -LUK 21 31 y81z ταῦτα 1 these things Traduction alternative : "les signes que je viens de décrire" -LUK 21 31 t1ca figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " Dieu commencera bientôt à régner en tant que roi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans une certaine génération. Cela pourrait signifier : (1) "les personnes qui sont en vie lorsque ces signes commencent à se produire". (2) "les personnes qui sont en vie maintenant". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : "sera encore en vie quand" -LUK 21 32 lrs1 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Passing away est un temps de verbe différent de celui de l'ULT)... Jésus fait référence à la mort en disant qu'elle passe. C'est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une autre formule de politesse ou le dire clairement. Autre traduction : "ne mourra certainement pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 21 32 m481 πάντα 1 all Traduction alternative : "toutes ces choses" -LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away Jésus utilise **ciel** et **terre** ensemble au sens figuré pour décrire toute la création. Ici, le terme **ciel** fait référence au ciel, et non à la demeure de Dieu, qui ne cessera pas d'exister. Traduction alternative : "Tout ce que Dieu a créé à l'origine cessera un jour d'exister" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). -LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 but my words will certainly not pass away Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce qu'il vient de dire. Traduction alternative : " mais tout ce que j'ai dit continuera toujours à être vrai " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will certainly not pass away Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : "restera toujours" ou "sera toujours vrai". -LUK 21 34 m482 figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "afin que les gueules de bois et les soucis quotidiens n'émoussent pas vos esprits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries Jésus parle de ces choses au sens figuré, comme si elles étaient un poids qui pesait sur l'esprit de ses disciples. Autre traduction : "afin que la gueule de bois et les soucis quotidiens n'émoussent pas vos esprits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 34 r69y figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 your hearts Ici, le **cœur** représente figurativement l'esprit. Traduction alternative : "vos esprits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 34 se3c figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 hangover and drunkenness Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **ivresse** explique la source de la **gueule de bois**. Traduction alternative : "gueule de bois d'ivrogne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 everyday worries Traduction alternative : "les soucis de cette vie" -LUK 21 34 x8jh figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that sudden day will come upon you Jésus parle au sens figuré de ce **jour** comme s'il pouvait activement surgir sur ses disciples comme un piège. (Les divisions traditionnelles des versets mettent la phrase "comme un piège" au début du verset suivant. Une note en discutera à cet endroit). Cela pourrait signifier l'une des deux choses suivantes, selon que **soudain** est compris comme un adjectif ou avec le sens d'un adverbe. Traduction alternative : " ce jour auquel vous ne vous attendez pas viendra sur vous " ou " ce jour viendra sur vous soudainement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -LUK 21 34 r486 figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you L'implication est que c'est la raison pour laquelle Jésus dit à ses disciples de faire attention à eux-mêmes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "car si vous ne faites pas attention, ce jour auquel vous ne vous attendez pas viendra sur vous" ou "car si vous ne faites pas attention, ce jour viendra sur vous soudainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 34 q6ph figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you Cela signifie implicitement le jour où Jésus reviendra. Traduction alternative : "le jour de mon retour, auquel vous ne vous attendrez pas, viendra sur vous" ou "le jour de mon retour viendra sur vous soudainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 21 35 m483 figs-simile ὡς παγίς 1 like a trap Jésus dit figurativement que, tout comme un **piège** se referme sur un animal lorsque celui-ci ne s'y attend pas, il reviendra lorsque les gens ne s'y attendront pas. Traduction alternative : " comme lorsqu'un piège se referme soudainement sur un animal " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). -LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας 1 it will come upon all Traduction alternative : "cela affectera tout le monde" -LUK 21 35 m484 figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 who are sitting Jésus parle au sens figuré de **assis** pour signifier "vivre". Traduction alternative : "qui sont vivants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth Jésus parle au sens figuré de la surface de la **terre** comme s'il s'agissait de la partie extérieure ou **du visage** d'une personne. Traduction alternative : " à la surface de toute la terre " ou " sur toute la terre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 21 36 auh8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste avec ce qu'il vient de dire. Traduction alternative : "Au contraire," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 21 36 m4l4 figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ 1 stay awake in every time L'expression **en tout temps** signifie "tout le temps" ou "toujours". Jésus l'utilise au sens figuré, comme une généralisation. Autre traduction : "continuer à veiller" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 36 m485 figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake Jésus utilise cette expression dans un sens figuré. Autre traduction : "rester en alerte" ou "veiller" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 36 m486 figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake L'implication est que Jésus dit à ses disciples de faire cela afin qu'ils ne soient pas surpris lors de son retour. Autre traduction : "guettez les signes de ma venue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Ici, **devant** signifie "devant" ou "en présence" d'une autre personne. Autre traduction : "et de se tenir en présence du Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 36 h83d figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Ici, **se tenir** est une expression idiomatique qui signifie être déclaré innocent lorsqu'on est jugé, comme dans [Psaume 130:3](../psa/130/03.md), "Si toi, Yahweh, tu marquais les iniquités, Seigneur, qui pourrait se tenir ?". (C'est-à-dire : "Si toi, Yahvé, tu enregistrais les péchés, personne ne serait déclaré innocent"). Jésus fait référence au moment où il jugera tout le monde. Autre traduction : "et ainsi le Fils de l'Homme vous déclarera innocent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 36 m488 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : "moi, le fils de l'homme" ou "je, le fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 21 36 m489 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations sur une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie de l'histoire en [20:1-21:36](../20/01.md). Votre langue a peut-être sa propre façon de montrer comment ces informations sont liées à la partie précédente de l'histoire. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 21 37 zh1m figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l'ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 37 m490 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "la colline que les gens appellent Olivet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 37 m491 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet On pourrait aussi traduire toute cette expression comme un nom propre. **Olivet** est le nom d'une colline ou d'une montagne. Voyez comment vous l'avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Traduction alternative : " le mont des Oliviers " ou " la montagne des oliviers " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). -LUK 21 38 m492 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people Le mot **tous** est une généralisation qui souligne le nombre de personnes venues entendre Jésus enseigner chaque matin. Traduction alternative : "un grand nombre de personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 38 bky8 figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 were getting up early to him Ici, Luc laisse de côté certains mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : "se levaient tôt pour venir le voir" ou "venaient le voir en commençant tôt chaque matin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 21 38 cbx2 figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him L'implication est que les gens voulaient **entendre** Jésus enseigner. Traduction alternative : "l'écouter enseigner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 38 m493 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, donc Luc veut dire au sens figuré la cour du temple. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 22 intro y8nr 0 # Luc 22 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Judas Iscariote accepte de livrer Jésus à ses ennemis (22:1-6)
2. Jésus partage le repas de la Pâque avec ses disciples (22:7-38)
3. Jésus prie sur le mont des Oliviers et y est arrêté (22:39-53)
4. Pierre renie Jésus (22:54-62)
5. Les soldats se moquent de Jésus et les chefs juifs l'interrogent (22:63-71)

## Notions spéciales dans ce chapitre

### La signification du "corps" et du "sang" de Jésus

[22:14-20](../22/14.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. Au cours de ce repas, Jésus a dit du pain : "Ceci est mon corps", et du vin : "Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang." Conformément aux instructions de Jésus, les églises chrétiennes du monde entier reconstituent régulièrement ce repas, qu'elles appellent "la Cène", "l'Eucharistie" ou "la Sainte Communion". Mais elles ont des interprétations différentes de ce que Jésus voulait dire par ces paroles. Certaines Eglises croient que Jésus parlait au sens figuré et qu'il voulait dire que le pain et le vin représentaient son corps et son sang. D'autres Églises croient qu'il parlait littéralement et que le corps et le sang réels de Jésus sont réellement présents dans le pain et le vin de cette cérémonie. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage.

### La nouvelle alliance

Certains pensent que Jésus a établi la nouvelle alliance pendant le souper. D'autres pensent qu'il l'a établie après être monté au ciel. D'autres encore pensent qu'elle ne sera pas établie avant que Jésus ne revienne. Votre traduction ne devrait pas en dire plus que l'ULT à ce sujet. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])

##Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### "Et un ange du ciel lui apparut... sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant sur le sol"

Les versets 43 et 44 de Luc 22 ne figurent pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible, et ils ne constituent donc probablement pas une partie originale de l'Évangile de Luc. Cependant, de nombreux érudits considèrent qu'ils fournissent des comptes rendus précis d'événements réels de la vie de Jésus qui ont été préservés dans les traditions orales ou écrites à son sujet et copiés dans le livre de Luc à un stade précoce. L'ULT et l'UST incluent ces versets, mais certaines autres versions ne le font pas. Si vous décidez de traduire ces versets, vous devriez les mettre entre crochets pour indiquer qu'ils ne sont probablement pas originaux de l'Évangile de Luc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread Pendant cette fête, les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure. Vous pouvez traduire cette expression par une description ou un nom. Traduction alternative : "la fête pendant laquelle les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 which is called the Passover Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "que les gens appellent Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 1 m495 translate-names Πάσχα 1 Passover **Pessah** est le nom d'une fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was coming near Ici, Luc utilise cette expression dans le sens de **> proche <** dans le temps. Traduction alternative : "était sur le point de commencer" -LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations complémentaires qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l'histoire. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 2 n9v6 figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might kill him Ces chefs n'avaient pas l'autorité nécessaire pour tuer Jésus eux-mêmes. Ils espéraient plutôt amener d'autres personnes à le tuer. Autre traduction : "comment ils pourraient faire mettre Jésus à mort" ou "comment ils pourraient faire tuer Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 2 aij5 figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 for they were fearing the people Ces dirigeants n'essayaient pas de faire tuer Jésus parce qu'ils avaient peur **du peuple**. Au contraire, ils cherchaient **comment** le faire tuer, de manière implicite et discrète, parce qu'ils avaient peur que le peuple fasse un grand bruit s'ils le faisaient publiquement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "tranquillement, parce qu'ils avaient peur que le peuple fasse une émeute s'ils le faisaient publiquement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 2 m497 figs-explicit τὸν λαόν 1 the people Il s'agit en particulier des grandes foules de personnes qui venaient écouter Jésus enseigner, comme Luc le décrit en [21:38](../21/38.md). Traduction alternative : "les nombreuses personnes qui venaient pour l'entendre enseigner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 3 m498 translate-names Σατανᾶς 1 Satan **Satan** est le nom du diable. Voyez comment vous l'avez traduit dans [10:18](../10/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν…εἰς 1 entered into C'était probablement très similaire à la possession par un démon. Autre traduction : "a pris le contrôle de" -LUK 22 3 m499 translate-names Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην 1 Judas Iscariot **Judas** est le nom d'un homme, et **Iscariot** est un nom de famille distinctif. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [6:16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 3 m500 figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 the one called Iscariot Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "que les gens appelaient Iscariot" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 3 m501 figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 who was from the number of the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l'adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : "qui était l'un des 12 disciples que Jésus avait désignés pour être apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 22 3 m502 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c'est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 4 qpi4 figs-explicit στρατηγοῖς 1 captains Le temple avait ses propres gardes, et ceux-ci étaient leurs commandants. Traduction alternative : "capitaines de la garde du temple" ou "officiers militaires du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 4 s7qx writing-pronouns πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 how he might deliver him to them Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "comment il pouvait les aider à arrêter Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 they rejoiced Autre traduction : "cela rendit les chefs des prêtres et les capitaines très heureux" -LUK 22 5 usn7 figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him silver Luc parle au sens figuré de l'argent en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : "payer Judas en argent pour faire cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 to deliver him Autre traduction : "pour aider les chefs à arrêter Jésus" -LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd Traduction alternative : "quand il n'y avait pas de foule autour de lui" -LUK 22 7 veh1 figs-explicit ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the Day of Unleavened Bread C'était le premier jour de la fête de sept jours décrite dans [22:1](../22/01.md). Vous pourriez traduire ceci soit comme une description, soit comme un nom, selon ce que vous avez fait ici. Traduction alternative : "le premier jour de la fête des pains sans levain" ou "le jour où les Juifs ont retiré de leurs maisons tout pain fait avec de la levure" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 22 7 rqi1 figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover Luc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement à l'agneau que la loi de Moïse disait aux Juifs de tuer et de manger pour leur repas de fête. Traduction alternative : "les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 8 abcs writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 he sent Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "Jésus a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 21 7 a11j figs-explicit πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 1 when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen La phrase **ces choses** fait implicitement référence à ce que Jésus vient de dire sur les ennemis qui détruisent le temple. Traduction alternative : “ alors quand le temple sera-t-il détruit, et comment saurons-nous que nos ennemis sont sur le point de le détruire ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 21 8 bbri figs-quotesinquotes βλέπετε μὴ πλανηθῆτε; πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι, καί, ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 Be careful that you are not deceived. For many will come in my name, saying, ‘I am {he},’ and, ‘The time has come near.’ Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Prenez garde que vous ne soyez pas séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant qu’ils sont le Messie. Ils diront aussi que le temps s’est approché.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 21 8 vu18 figs-activepassive μὴ πλανηθῆτε 1 you are not deceived Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “personne ne vous trompe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 8 f1ed figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Ici, Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour signifier l’identité. Les personnes dont il parle ne diront probablement pas que leur nom est Jésus, mais elles prétendront être le Messie. Traduction alternative : “prétendant être moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 8 h6zp figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am he L’implication est que **il** signifie le Messie. Traduction alternative : “Je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 8 m434 figs-explicit ὁ καιρὸς ἤγγικεν 1 The time has come near Cela signifie implicitement le **moment** où Dieu établira son royaume, ce que ces faux messies comprendraient comme signifiant la défaite de leurs ennemis. Traduction alternative : “ Dieu est sur le point d’établir son royaume “ ou “ Dieu est sur le point de vaincre tous nos ennemis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 21 8 sls1 figs-metaphor μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 1 Do not go after them Ici, l’expression **aller après** semble avoir un sens figuré comme celui du terme **suivre**, que l’on trouve dans [5:27](../05/27.md) et à plusieurs autres endroits du livre, signifiant devenir le disciple de quelqu’un. Traduction alternative : “ Ne devenez pas leurs disciples “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 21 9 p5w5 figs-doublet πολέμους καὶ ἀκαταστασίας 1 wars and rebellions Le terme **guerres** fait probablement référence aux pays qui se battent les uns contre les autres, et le terme **rébellions** fait probablement référence aux personnes qui se battent contre leurs propres dirigeants ou contre d’autres personnes dans leur propre pays. Jésus utilise peut-être les deux termes ensemble pour se référer de manière générale aux combats violents. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes. Traduction alternative : “des conflits armés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 21 9 eze2 figs-activepassive μὴ πτοηθῆτε 1 do not be terrified Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ne laissez pas ces choses vous terrifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 9 m435 grammar-connect-logic-result δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον 1 for these things must happen first Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez mettre cette phrase avant **ne soyez pas terrifiés**, comme le fait l’UST, puisque cette phrase donne la raison pour laquelle les disciples de Jésus ne doivent pas être terrifiés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 21 9 msn6 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 1 but not immediately the end Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais la fin n’arrivera pas immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 21 9 jyh8 figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Cela signifie implicitement la fin du monde. Traduction alternative : “la fin du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 10 yj1i writing-pronouns τότε ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Then he said to them Le pronom **il** désigne Jésus, et le mot **eux** désigne ses disciples. Puisqu’il s’agit d’une continuation de la parole de Jésus du verset précédent, certaines langues peuvent préférer laisser cette phrase de côté, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Alors Jésus dit à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 21 10 m436 figs-parallelism ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Différents groupes de personnes s’attaqueront les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 21 10 ms79 figs-genericnoun ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation Le mot **nation** représente les nations en général, et non une nation en particulier. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +LUK 21 10 ax4w figs-metonymy ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation Le terme **nation** désigne au sens figuré les personnes d’une même nationalité ou d’un même groupe ethnique. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 21 10 m437 figs-idiom ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος 1 Nation will rise against nation L’expression **s’élever contre** est une expression idiomatique qui signifie attaquer. Traduction alternative : “ Le peuple de certaines nations attaquera le peuple d’autres nations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 21 10 e65b figs-ellipsis καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 and kingdom against kingdom Jésus laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 21 10 m438 figs-genericnoun βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Le mot **royaume** représente les royaumes en général, et non un royaume en particulier. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +LUK 21 10 m439 figs-metonymy βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom Le terme **royaume** représente au sens figuré le peuple d’un royaume. Traduction alternative : “le peuple de certains royaumes attaquera le peuple d’autres royaumes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 21 11 ib3l φόβηθρά 1 terrifying events Traduction alternative : “événements qui terrifient les gens” ou “événements qui font que les gens ont très peur”. +LUK 21 11 m440 figs-metonymy σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα 1 great signs from heaven Ici, le terme **ciel** pourrait signifier : (1) sur la base de ce que Jésus dit en [21:25](../21/25.md) à propos des signes dans le soleil, la lune et les étoiles, il a le sens de “ ciel “. Traduction alternative : “grands signes dans le ciel” (2) une façon de désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “grands signes de Dieu” ou “grands signes que Dieu envoie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 unm4 figs-metonymy τούτων 1 these things Cela fait implicitement référence aux choses dont Jésus a dit qu’elles arriveraient. Autre traduction : “ces choses que je viens de décrire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 w5uz figs-metonymy ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you Cette expression signifie figurativement arrêter une personne en l’associant à la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient se saisir physiquement de cette personne. Traduction alternative : “ils vous arrêteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 qd99 writing-pronouns ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν 1 they will lay their hands on you Le pronom **ils** désigne les autorités gouvernementales, qui seront amenées à arrêter les disciples de Jésus par leurs ennemis, comme Jésus l’explique dans [21:16](../21/16.md). Traduction alternative : “ les autorités vous arrêteront “ ou “ vos ennemis amèneront les autorités à vous arrêter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς 1 delivering you to the synagogues Le terme **synagogues** désigne au sens figuré les chefs des synagogues, qui avaient l’autorité pour faire le procès des Juifs. Traduction alternative : “ te livrer pour être jugé aux chefs des synagogues “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 21 12 xt6d figs-ellipsis τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ 1 the synagogues and prisons, bringing you before Jésus parle ici de manière compacte. Traduction alternative : “les chefs de la synagogue, qui te mettront en prison et te feront comparaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 21 12 m441 figs-metonymy ἀπαγομένους ἐπὶ 1 bringing you before Cette expression signifie, au sens figuré, remettre quelqu’un à une autorité en vue d’un procès, où la personne se présenterait **devant** l’autorité et répondrait aux accusations. Traduction alternative : “turning you over for trial to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 for the sake of my name Ici, le nom **>** représente figurativement Jésus lui-même. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce que vous êtes mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 13 d98x ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον 1 It will turn out for you for a testimony Traduction alternative : “Cela vous donnera l’occasion de dire combien vous croyez en moi”. +LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-logic-contrast οὖν 1 But **Mais** est généralement traduit par “donc” car il introduit typiquement un résultat ou une conclusion de quelque chose qui vient d’être dit. Cependant, dans certains cas, dont celui-ci, le terme indique plutôt un contraste avec ce qui vient d’être dit. Sachant qu’ils seront jugés, les disciples de Jésus voudraient naturellement réfléchir à la manière de se défendre, mais Jésus leur dit, par contraste, de ne pas le faire. Traduction alternative : “Néanmoins,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 21 14 he8s figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jésus parle au sens figuré du **cœur de ses disciples** comme s’il s’agissait de récipients dans lesquels les disciples pourraient mettre la résolution qu’il décrit. Traduction alternative : “ se décider “ ou “ décider fermement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 21 14 m442 figs-metaphor θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 put in your hearts Jésus utilise le **cœur** des disciples au sens figuré pour représenter leur esprit. Traduction alternative : “décidez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 14 usf9 figs-explicit μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare to be defended L’implication est que les disciples de Jésus réfléchissent à la manière de se défendre contre les accusations de leurs ennemis. Autre traduction : “ne pas essayer de savoir à l’avance ce que vous devez dire pour vous défendre contre les accusations de vos ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 14 m443 figs-activepassive ἀπολογηθῆναι 1 to be defended Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “pour vous défendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 15 m788 translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle ses disciples doivent faire ce qu’il leur a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pouvez combiner [21:14](../21/14.md) et [21:15](../21/15.md), en mettant tout le verset [21:15](../21/15.md) en premier, suivi de tout le verset [21:14](../21/14.md). Vous pouvez commencer [21:15](../21/15.md) par “Since” et ne pas avoir de mot d’introduction pour [21:14](../21/14.md), ou vous pouvez ne pas avoir de mot d’introduction pour [21:15](../21/15.md) et commencer [21:14](../21/14.md) par “So”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 21 15 z6ua figs-metonymy στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom Jésus utilise le terme **bouche** au sens figuré pour désigner la parole. Traduction alternative : “la parole et la sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys στόμα καὶ σοφίαν 1 a mouth and wisdom La phrase **une bouche et la sagesse** exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **sagesse** décrit le type de discours que Jésus va tenir aux disciples. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ des choses sages à dire “ ou “ des réponses sages “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +LUK 21 15 d3zh figs-doublenegatives ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens du mot négatif **pas** combiné aux verbes négatifs **résister** et **contredire** comme une seule déclaration positive. (Voir la note juste en dessous expliquant que ces deux verbes forment probablement un doublet.) Autre traduction : “ que tous vos adversaires devront admettre sont vrais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +LUK 21 15 m444 figs-doublet ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν 1 to resist or contradict Les termes **résister** et **contredire** signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez combiner ces termes en une seule expression équivalente. Traduction alternative : “nier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 21 16 xc2s figs-activepassive παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων 1 you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “même vos parents, frères, proches et amis vous livreront aux autorités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 16 m445 figs-gendernotations ἀδελφῶν 1 brothers Ici, le terme **frères** a un sens générique qui inclut à la fois les frères et les sœurs. Traduction alternative : “siblings” ou “brothers and sisters” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 21 16 ue17 writing-pronouns θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 1 they will put to death some of you Le pronom **ils** pourrait signifier : (1) “les autorités tueront certains d’entre vous.” (2) “ceux qui vous dénoncent tueront certains d’entre vous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 21 17 m446 figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “tout le monde vous détestera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by all Le terme **tout** est une généralisation pour l’accentuation. Traduction alternative : “beaucoup de gens vous détesteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, le nom **>** représente figurativement Jésus lui-même. Traduction alternative : “à cause de moi” ou “parce que vous êtes mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 18 m447 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste avec ce qu’il vient de dire. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 21 18 m448 figs-doublenegatives θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Si vos lecteurs se méprenaient sur ce point, vous pourriez exprimer le sens des mots négatifs **pas du tout** combinés au verbe négatif **périr** comme une déclaration positive. Traduction alternative : “Dieu vous gardera entièrement en sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Jésus parle d’une des plus petites parties d’une personne pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “Dieu vous gardera entièrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 21 18 m449 θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez indiquer qui veillera à ce que les disciples ne **> périssent pas <**> . Traduction alternative : “Dieu vous gardera entièrement en sécurité” +LUK 21 18 m450 figs-metaphor θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 a hair of your head will not at all perish Puisque Jésus dit dans [21:16](../21/16.md) que certains d’entre eux seront mis à mort, il doit parler ici au sens figuré. Il veut dire que ses disciples ne périront pas spirituellement, c’est-à-dire que leurs âmes seront sauvées. Traduction alternative : “ Dieu vous gardera entièrement en sécurité spirituellement “ ou “ Dieu sauvera vos âmes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance Traduction alternative : “Si tu me restes fidèle” +LUK 21 19 r5zc κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 you will gain your souls L’**> âme <** désigne la partie éternelle d’une personne. Traduction alternative : “vous recevrez la vie éternelle” +LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem surrounded by armies Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les armées qui entourent Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 20 m451 translate-names Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem **Jérusalem** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 21 20 dfy7 figs-abstractnouns ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς 1 its desolation is near Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **désolation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “détruire”. Traduction alternative : “ces armées la détruiront bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 21 21 m452 translate-names τῇ Ἰουδαίᾳ 1 Judea **Judée** est le nom d’une province. Traduction alternative : “les autres parties de la province de Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 21 21 m453 figs-explicit εἰς τὰ ὄρη 1 to the mountains L’implication est que les personnes qui ont fui **vers les montagnes** y seraient en sécurité. Traduction alternative : “vers les montagnes, où ils seront en sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 21 ubh7 writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῆς 1 in the midst of it Ici, le pronom **il** signifie Jérusalem. Autre traduction : “dans la ville de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 21 21 m454 figs-explicit οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it Le terme **champs** fait implicitement référence aux fermes autour de Jérusalem qui fournissaient la principale source de nourriture de la ville. Traduction alternative : “les personnes vivant dans les fermes autour de la ville ne doivent pas chercher à s’abriter dans ses murs de protection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 21 21 m455 οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν 1 let those in the fields not enter into it Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire de manière positive. Traduction alternative : “Les personnes vivant dans les fermes autour de la ville devraient rester à l’extérieur de celle-ci, où elles seront plus en sécurité.” +LUK 21 22 vs2g figs-idiom ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “ce sera le moment où Dieu punira cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 21 22 m456 figs-abstractnouns ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν 1 these are days of vengeance Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **vengeance**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “punir”. Traduction alternative : “ce sera le moment où Dieu punira cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 21 22 eba2 figs-activepassive τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα 1 to fulfill all the things that have been written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “lorsque toutes les choses que les prophètes ont écrites dans les Écritures arriveront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 22 m457 figs-hyperbole πάντα τὰ γεγραμμένα 1 all the things that have been written Ici, **tout** a un sens limité. Il ne signifie pas tout ce que les prophètes ont écrit sur chaque sujet. Plutôt, il signifie spécifiquement **tout** que les prophètes ont écrit sur cet événement particulier. Traduction alternative : “que les prophètes ont écrit dans les Écritures sur la façon dont Jérusalem serait détruite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +LUK 21 23 m458 figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 the ones having in the womb Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aux femmes qui sont enceintes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 21 23 e1pj ταῖς θηλαζούσαις 1 the ones nursing Cela ne concerne pas les bébés qui allaitent. Autre traduction : “les mères qui allaitent leurs bébés” +LUK 21 23 m459 figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 21 23 m460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jésus utilise ce mot pour introduire la raison pour laquelle il sera très difficile pour les femmes enceintes et les mères qui allaitent en ce moment. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer la phrase que ce mot introduit en premier dans le verset, car elle donne la raison des résultats que l’autre phrase du verset décrit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 21 23 m461 figs-parallelism ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 there will be great distress upon the land and wrath to this people Si le mot **terre** signifie au sens figuré les gens qui vivent dans la terre (voir la note ci-dessous), alors ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Jésus utilise peut-être la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Dieu punira avec colère les habitants de ce pays en les faisant beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 21 23 mzp3 figs-metonymy ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land Le terme **terre** pourrait être : (1) une référence figurative aux personnes qui y vivent. Traduction alternative : “les gens qui vivent dans cette terre vont beaucoup souffrir” (2) au sens propre. Traduction alternative : “il y aura des désastres physiques sur cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 23 m462 figs-abstractnouns ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς 1 there will be great distress upon the land Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **détresse**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “souffrir”. Traduction alternative : “les gens qui vivent dans ce pays vont beaucoup souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 21 23 iw4r figs-metonymy καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ 1 and wrath to this people Jésus utilise le mot **colère** au sens figuré pour signifier ce que Dieu fera dans sa **colère**. Traduction alternative : “et Dieu punira avec colère ce peuple” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται 1 they will fall Ici, **tomber** signifie figurativement mourir par association avec la façon dont les personnes qui meurent **tombent** sur le sol. Traduction alternative : “ils mourront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 24 m463 figs-metaphor στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword Ici, le terme **bouche** peut être une façon figurative de dire “bord” ou “extrémité”, par analogie à la façon dont la bouche d’un animal est généralement à une extrémité de l’animal. Traduction alternative : “par le tranchant de l’épée” ou “lorsque les soldats les tuent avec leurs épées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 21 24 m464 figs-personification στόματι μαχαίρης 1 by the mouth of the sword Cette phrase pourrait également représenter l’épée, au sens figuré, comme un monstre dévorant. Traduction alternative : “comme si les épées les dévoraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 21 24 m465 figs-genericnoun μαχαίρης 1 the sword Le mot **épée** représente les épées en général, pas une épée en particulier. Traduction alternative : “des épées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 21 24 m466 figs-synecdoche μαχαίρης 1 the sword Jésus peut, au sens figuré, utiliser un type d’arme, **l’épée**, pour représenter toutes les armes. Traduction alternative : “des armes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “leurs ennemis les captureront et les emmèneront dans d’autres pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations Le mot **tous** est une généralisation qui souligne que leurs ennemis emmèneront les gens dans de nombreux autres pays. Traduction alternative : “dans beaucoup d’autres pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 24 m467 figs-metonymy ἐθνῶν 1 nations Jésus utilise le terme **nations** au sens figuré pour désigner les lieux où vivent divers groupes humains. Traduction alternative : “pays” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 24 d356 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Jésus parle au sens figuré des païens qui marchent partout dans la ville de Jérusalem. Cette image pourrait être : (1) des gens qui se promènent sur un terrain qu’ils possèdent ou contrôlent. Traduction alternative : “(2) de marcher sur quelque chose pour l’aplatir. Traduction alternative : “les païens détruiront complètement Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 24 m468 figs-metaphor Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the nations Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “les païens occuperont Jérusalem” ou “les païens détruiront complètement Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 24 m469 figs-explicit ἐθνῶν 2 the nations Jésus suppose que ses auditeurs sauront que par **les nations**, il entend dans ce cas les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 24 na6l figs-activepassive ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 until the times of the nations are fulfilled Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. (Voir la discussion sur le sens de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre). Traduction alternative : “jusqu’à ce que le temps où les païens dominent les Juifs soit terminé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 25 bza4 figs-metonymy συνοχὴ ἐθνῶν 1 distress of nations Comme dans [21:10](../21/10.md), le terme **nations** désigne ici au sens figuré le peuple d’une nationalité ou d’un groupe ethnique. Traduction alternative : “ les peuples des nations seront dans la détresse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 21 25 sz1c figs-metaphor ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 in perplexity at the roaring and tossing of the sea Ces tempêtes pourraient être littérales. Jésus peut vouloir dire qu’il y aura des ouragans plus grands et plus fréquents à cette époque. Mais elles peuvent aussi être figuratives. Jésus peut utiliser l’image d’une tempête en mer pour décrire ce que les gens ressentiront face à ce qu’ils vivent. Vous pourriez représenter cette métaphore possible sous forme de simile dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ils seront aussi anxieux qu’ils le seraient dans une grande tempête en mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 25 m470 figs-doublet ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου 1 at the roaring and tossing of the sea Jésus utilise peut-être les mots **rugissement** et **ballottement** ensemble pour dépeindre une grande tempête dans l’océan, dont les vagues s’élèveraient haut et produiraient des sons forts. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez traduire ces mots par une seule expression. Traduction alternative : “des grandes tempêtes en mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 21 26 m471 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Ici, Jésus utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut toutes les personnes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 21 26 m472 figs-hendiadys ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας 1 from fear and expectation Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le terme **peur** décrit ce que sera l’attente **des gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “de l’attente craintive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things that are coming upon the inhabited world Traduction alternative : “des choses qui se passent dans le monde” ou “des choses qui se passent dans le monde”. +LUK 21 26 m473 grammar-connect-logic-result αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 for the powers of the heavens will be shaken Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez placer cette déclaration en premier dans le verset, puisqu’elle donne la raison des résultats que le reste du verset décrit. Vous pourriez commencer cette déclaration par “Puisque”, ou vous pourriez ne pas avoir de mot d’introduction pour elle et introduire le reste du verset par “et ainsi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 21 26 wn9g figs-idiom αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken La phrase **les puissances des cieux** est très probablement une référence idiomatique au soleil, à la lune et aux étoiles, que Jésus a mentionnés au début du verset précédent. Traduction alternative : “le soleil, la lune et les étoiles seront ébranlés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 21 26 m474 figs-activepassive αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu va secouer le soleil, la lune et les étoiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 27 m475 writing-pronouns ὄψονται 1 they will see Le pronom **ils** désigne le peuple des nations, dont Jésus parle depuis [21:25](../21/25.md). Traduction alternative : “les gens des nations verront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 21 27 k9pr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 27 m476 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 27 wyj9 figs-explicit ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ 1 coming in a cloud Jésus suppose que ses disciples sauront qu’il s’agit de **descendre du ciel **dans une nuée**. Traduction alternative : “descendant du ciel dans un nuage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 27 acp6 figs-hendiadys μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **gloire** décrit le type de **pouvoir** que Jésus aura. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ avec une puissance très glorieuse “ ou “ brillant de mille feux parce qu’il est si puissant “ ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “ brillant de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +LUK 21 27 m477 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς 1 with power and much glory Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **pouvoir** et **gloire** avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ briller de mille feux parce qu’il est si puissant “ ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “ briller de mille feux parce que je suis si puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 21 28 mv82 translate-symaction ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν 1 stand up and lift up your heads Jésus dit à ses disciples d’adopter cette posture plutôt que de s’accroupir craintivement et de regarder en bas, afin de démontrer leur confiance dans le fait que Dieu vient les délivrer. Autre traduction : “Tenez-vous droit avec assurance et gardez la tête haute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 21 28 up9z figs-metonymy διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near Jésus parle de Dieu au sens figuré, comme s’il était lui-même la délivrance qu’il va apporter. Traduction alternative : “parce que Dieu va bientôt vous délivrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 28 m478 figs-abstractnouns διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν 1 because your deliverance is coming near Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez représenter l’idée derrière le nom abstrait **délivrance** par un verbe tel que “délivrer”. Traduction alternative : “parce que Dieu vous délivrera bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 21 29 h6a9 figs-parables καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς 1 And he spoke a parable to them Jésus donne maintenant une brève illustration pour enseigner quelque chose de vrai d’une manière facile à comprendre et à retenir. Autre traduction : “Puis il donna à ses disciples cette illustration pour les aider à comprendre ce qu’il avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 21 29 m479 figs-genericnoun τὴν συκῆν 1 the fig tree Jésus parle de ces arbres en général, et non d’un figuier particulier **>**. Traduction alternative : “les figuiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 21 29 m480 translate-unknown τὴν συκῆν 1 the fig tree Voir comment vous avez traduit cela dans [13:6](../13/06.md). Autre traduction : “les arbres fruitiers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 21 30 l2ts ὅταν προβάλωσιν 1 When they already sprout Traduction alternative : “Quand elles commencent à pousser de nouvelles feuilles” +LUK 21 30 yic5 ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν 1 the summer is already near Traduction alternative : “l’été est sur le point de commencer” ou “la saison chaude est sur le point de commencer”. +LUK 21 31 y81z ταῦτα 1 these things Traduction alternative : “les signes que je viens de décrire” +LUK 21 31 t1ca figs-abstractnouns ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ Dieu commencera bientôt à régner en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à ses disciples. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 21 32 h921 figs-metonymy ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Jésus utilise le terme **génération** au sens figuré pour désigner les personnes qui sont nées dans une certaine génération. Cela pourrait signifier : (1) “les personnes qui sont en vie lorsque ces signes commencent à se produire”. (2) “les personnes qui sont en vie maintenant”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν 1 will certainly not pass away until Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “sera encore en vie quand” +LUK 21 32 lrs1 figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Passing away est un temps de verbe différent de celui de l’ULT)... Jésus fait référence à la mort en disant qu’elle passe. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une autre formule de politesse ou le dire clairement. Autre traduction : “ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 21 32 m481 πάντα 1 all Traduction alternative : “toutes ces choses” +LUK 21 33 t53u figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται 1 The heaven and the earth will pass away Jésus utilise **ciel** et **terre** ensemble au sens figuré pour décrire toute la création. Ici, le terme **ciel** fait référence au ciel, et non à la demeure de Dieu, qui ne cessera pas d’exister. Traduction alternative : “Tout ce que Dieu a créé à l’origine cessera un jour d’exister” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]). +LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 but my words will certainly not pass away Jésus utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “ mais tout ce que j’ai dit continuera toujours à être vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will certainly not pass away Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “restera toujours” ou “sera toujours vrai”. +LUK 21 34 m482 figs-activepassive μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “afin que les gueules de bois et les soucis quotidiens n’émoussent pas vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 34 y2qk figs-metaphor μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς 1 so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries Jésus parle de ces choses au sens figuré, comme si elles étaient un poids qui pesait sur l’esprit de ses disciples. Autre traduction : “afin que la gueule de bois et les soucis quotidiens n’émoussent pas vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 34 r69y figs-metaphor ὑμῶν αἱ καρδίαι 1 your hearts Ici, le **cœur** représente figurativement l’esprit. Traduction alternative : “vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 34 se3c figs-hendiadys κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ 1 hangover and drunkenness Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le terme **ivresse** explique la source de la **gueule de bois**. Traduction alternative : “gueule de bois d’ivrogne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 21 34 unw9 μερίμναις βιωτικαῖς 1 everyday worries Traduction alternative : “les soucis de cette vie” +LUK 21 34 x8jh figs-personification ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 that sudden day will come upon you Jésus parle au sens figuré de ce **jour** comme s’il pouvait activement surgir sur ses disciples comme un piège. (Les divisions traditionnelles des versets mettent la phrase “comme un piège” au début du verset suivant. Une note en discutera à cet endroit). Cela pourrait signifier l’une des deux choses suivantes, selon que **soudain** est compris comme un adjectif ou avec le sens d’un adverbe. Traduction alternative : “ ce jour auquel vous ne vous attendez pas viendra sur vous “ ou “ ce jour viendra sur vous soudainement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +LUK 21 34 r486 figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you L’implication est que c’est la raison pour laquelle Jésus dit à ses disciples de faire attention à eux-mêmes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “car si vous ne faites pas attention, ce jour auquel vous ne vous attendez pas viendra sur vous” ou “car si vous ne faites pas attention, ce jour viendra sur vous soudainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 34 q6ph figs-explicit καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη 1 and that sudden day will come upon you Cela signifie implicitement le jour où Jésus reviendra. Traduction alternative : “le jour de mon retour, auquel vous ne vous attendrez pas, viendra sur vous” ou “le jour de mon retour viendra sur vous soudainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 21 35 m483 figs-simile ὡς παγίς 1 like a trap Jésus dit figurativement que, tout comme un **piège** se referme sur un animal lorsque celui-ci ne s’y attend pas, il reviendra lorsque les gens ne s’y attendront pas. Traduction alternative : “ comme lorsqu’un piège se referme soudainement sur un animal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). +LUK 21 35 qh1b ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας 1 it will come upon all Traduction alternative : “cela affectera tout le monde” +LUK 21 35 m484 figs-metaphor τοὺς καθημένους 1 who are sitting Jésus parle au sens figuré de **assis** pour signifier “vivre”. Traduction alternative : “qui sont vivants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 35 ry3f figs-metaphor ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς 1 on the face of the whole earth Jésus parle au sens figuré de la surface de la **terre** comme s’il s’agissait de la partie extérieure ou **du visage** d’une personne. Traduction alternative : “ à la surface de toute la terre “ ou “ sur toute la terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 21 36 auh8 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Jésus utilise ce mot pour introduire un contraste avec ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “Au contraire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 21 36 m4l4 figs-hyperbole ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ 1 stay awake in every time L’expression **en tout temps** signifie “tout le temps” ou “toujours”. Jésus l’utilise au sens figuré, comme une généralisation. Autre traduction : “continuer à veiller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 36 m485 figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake Jésus utilise cette expression dans un sens figuré. Autre traduction : “rester en alerte” ou “veiller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 36 m486 figs-explicit ἀγρυπνεῖτε 1 stay awake L’implication est que Jésus dit à ses disciples de faire cela afin qu’ils ne soient pas surpris lors de son retour. Autre traduction : “guettez les signes de ma venue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Ici, **devant** signifie “devant” ou “en présence” d’une autre personne. Autre traduction : “et de se tenir en présence du Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 36 h83d figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Ici, **se tenir** est une expression idiomatique qui signifie être déclaré innocent lorsqu’on est jugé, comme dans [Psaume 130:3](../psa/130/03.md), “Si toi, Yahweh, tu marquais les iniquités, Seigneur, qui pourrait se tenir ?”. (C’est-à-dire : “Si toi, Yahvé, tu enregistrais les péchés, personne ne serait déclaré innocent”). Jésus fait référence au moment où il jugera tout le monde. Autre traduction : “et ainsi le Fils de l’Homme vous déclarera innocent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 36 m488 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : “moi, le fils de l’homme” ou “je, le fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 36 m489 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations sur une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie de l’histoire en [20:1-21:36](../20/01.md). Votre langue a peut-être sa propre façon de montrer comment ces informations sont liées à la partie précédente de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 21 37 zh1m figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Luc veut donc dire que Jésus enseignait dans la cour du temple. Luc utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 21 37 m490 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “la colline que les gens appellent Olivet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 37 m491 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet On pourrait aussi traduire toute cette expression comme un nom propre. **Olivet** est le nom d’une colline ou d’une montagne. Voyez comment vous l’avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Traduction alternative : “ le mont des Oliviers “ ou “ la montagne des oliviers “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +LUK 21 38 m492 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people Le mot **tous** est une généralisation qui souligne le nombre de personnes venues entendre Jésus enseigner chaque matin. Traduction alternative : “un grand nombre de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 38 bky8 figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 were getting up early to him Ici, Luc laisse de côté certains mots qui, dans de nombreuses langues, seraient nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “se levaient tôt pour venir le voir” ou “venaient le voir en commençant tôt chaque matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 21 38 cbx2 figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him L’implication est que les gens voulaient **entendre** Jésus enseigner. Traduction alternative : “l’écouter enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 38 m493 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, donc Luc veut dire au sens figuré la cour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 22 intro y8nr 0 # Luc 22 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Judas Iscariote accepte de livrer Jésus à ses ennemis (22:1-6)
2. Jésus partage le repas de la Pâque avec ses disciples (22:7-38)
3. Jésus prie sur le mont des Oliviers et y est arrêté (22:39-53)
4. Pierre renie Jésus (22:54-62)
5. Les soldats se moquent de Jésus et les chefs juifs l’interrogent (22:63-71)

## Notions spéciales dans ce chapitre

### La signification du “corps” et du “sang” de Jésus

[22:14-20](../22/14.md) décrit le dernier repas de Jésus avec ses disciples. Au cours de ce repas, Jésus a dit du pain : “Ceci est mon corps”, et du vin : “Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang.” Conformément aux instructions de Jésus, les églises chrétiennes du monde entier reconstituent régulièrement ce repas, qu’elles appellent “la Cène”, “l’Eucharistie” ou “la Sainte Communion”. Mais elles ont des interprétations différentes de ce que Jésus voulait dire par ces paroles. Certaines Eglises croient que Jésus parlait au sens figuré et qu’il voulait dire que le pain et le vin représentaient son corps et son sang. D’autres Églises croient qu’il parlait littéralement et que le corps et le sang réels de Jésus sont réellement présents dans le pain et le vin de cette cérémonie. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent ce passage.

### La nouvelle alliance

Certains pensent que Jésus a établi la nouvelle alliance pendant le souper. D’autres pensent qu’il l’a établie après être monté au ciel. D’autres encore pensent qu’elle ne sera pas établie avant que Jésus ne revienne. Votre traduction ne devrait pas en dire plus que l’ULT à ce sujet. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])

##Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### “Et un ange du ciel lui apparut... sa sueur devint comme des gouttes de sang tombant sur le sol”

Les versets 43 et 44 de Luc 22 ne figurent pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible, et ils ne constituent donc probablement pas une partie originale de l’Évangile de Luc. Cependant, de nombreux érudits considèrent qu’ils fournissent des comptes rendus précis d’événements réels de la vie de Jésus qui ont été préservés dans les traditions orales ou écrites à son sujet et copiés dans le livre de Luc à un stade précoce. L’ULT et l’UST incluent ces versets, mais certaines autres versions ne le font pas. Si vous décidez de traduire ces versets, vous devriez les mettre entre crochets pour indiquer qu’ils ne sont probablement pas originaux de l’Évangile de Luc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour commencer à relater un nouvel événement en introduisant des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread Pendant cette fête, les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure. Vous pouvez traduire cette expression par une description ou un nom. Traduction alternative : “la fête pendant laquelle les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 which is called the Passover Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 1 m495 translate-names Πάσχα 1 Passover **Pessah** est le nom d’une fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was coming near Ici, Luc utilise cette expression dans le sens de **> proche <** dans le temps. Traduction alternative : “était sur le point de commencer” +LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations complémentaires qui aideront les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 2 n9v6 figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might kill him Ces chefs n’avaient pas l’autorité nécessaire pour tuer Jésus eux-mêmes. Ils espéraient plutôt amener d’autres personnes à le tuer. Autre traduction : “comment ils pourraient faire mettre Jésus à mort” ou “comment ils pourraient faire tuer Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 2 aij5 figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 for they were fearing the people Ces dirigeants n’essayaient pas de faire tuer Jésus parce qu’ils avaient peur **du peuple**. Au contraire, ils cherchaient **comment** le faire tuer, de manière implicite et discrète, parce qu’ils avaient peur que le peuple fasse un grand bruit s’ils le faisaient publiquement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “tranquillement, parce qu’ils avaient peur que le peuple fasse une émeute s’ils le faisaient publiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 2 m497 figs-explicit τὸν λαόν 1 the people Il s’agit en particulier des grandes foules de personnes qui venaient écouter Jésus enseigner, comme Luc le décrit en [21:38](../21/38.md). Traduction alternative : “les nombreuses personnes qui venaient pour l’entendre enseigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 3 m498 translate-names Σατανᾶς 1 Satan **Satan** est le nom du diable. Voyez comment vous l’avez traduit dans [10:18](../10/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 3 r65v εἰσῆλθεν…εἰς 1 entered into C’était probablement très similaire à la possession par un démon. Autre traduction : “a pris le contrôle de” +LUK 22 3 m499 translate-names Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην 1 Judas Iscariot **Judas** est le nom d’un homme, et **Iscariot** est un nom de famille distinctif. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [6:16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 3 m500 figs-activepassive τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην 1 the one called Iscariot Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appelaient Iscariot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 3 m501 figs-nominaladj ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα 1 who was from the number of the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : “qui était l’un des 12 disciples que Jésus avait désignés pour être apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 22 3 m502 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de le traduire comme un titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 4 qpi4 figs-explicit στρατηγοῖς 1 captains Le temple avait ses propres gardes, et ceux-ci étaient leurs commandants. Traduction alternative : “capitaines de la garde du temple” ou “officiers militaires du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 4 s7qx writing-pronouns πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν 1 how he might deliver him to them Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “comment il pouvait les aider à arrêter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 22 5 ir4p ἐχάρησαν 1 they rejoiced Autre traduction : “cela rendit les chefs des prêtres et les capitaines très heureux” +LUK 22 5 usn7 figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 to give him silver Luc parle au sens figuré de l’argent en faisant référence au métal précieux, **argent**, qui lui donne sa valeur. Traduction alternative : “payer Judas en argent pour faire cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 6 r6xx τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν 1 to deliver him Autre traduction : “pour aider les chefs à arrêter Jésus” +LUK 22 6 bw75 ἄτερ ὄχλου 1 away from the crowd Traduction alternative : “quand il n’y avait pas de foule autour de lui” +LUK 22 7 veh1 figs-explicit ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων 1 the Day of Unleavened Bread C’était le premier jour de la fête de sept jours décrite dans [22:1](../22/01.md). Vous pourriez traduire ceci soit comme une description, soit comme un nom, selon ce que vous avez fait ici. Traduction alternative : “le premier jour de la fête des pains sans levain” ou “le jour où les Juifs ont retiré de leurs maisons tout pain fait avec de la levure” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 22 7 rqi1 figs-metonymy ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover Luc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement à l’agneau que la loi de Moïse disait aux Juifs de tuer et de manger pour leur repas de fête. Traduction alternative : “les gens devaient tuer un agneau pour leur repas de Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 8 abcs writing-pronouns ἀπέστειλεν 1 he sent Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 22 8 m503 translate-names Πέτρον…Ἰωάννην 1 Peter … John Ce sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans [6:14](../06/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 8 m504 figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 Going, prepare Puisque Jésus s'adresse à deux hommes, **vous** comme l'impliquent le participe et le verbe impératif seraient au duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 22 8 nkz4 figs-explicit πορευθέντες 1 Going L'implication est que Jésus envoie Pierre et Jean dans la ville de Jérusalem pour faire cela. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Votre langue pourrait traduire cela comme un impératif. Autre traduction possible : "Allez dans la ville de Jérusalem et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 8 m504 figs-youdual πορευθέντες, ἑτοιμάσατε 1 Going, prepare Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, **vous** comme l’impliquent le participe et le verbe impératif seraient au duel, si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 22 8 nkz4 figs-explicit πορευθέντες 1 Going L’implication est que Jésus envoie Pierre et Jean dans la ville de Jérusalem pour faire cela. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Votre langue pourrait traduire cela comme un impératif. Autre traduction possible : “Allez dans la ville de Jérusalem et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 8 e4ev figs-exclusive ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν 1 us … that we may eat Pierre et Jean feraient partie du groupe qui prendrait le repas, donc les termes **nous** et **nous** seraient inclusifs, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 8 m505 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jésus utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Autre traduction : "le repas de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 do you wish that we should prepare it Jésus ne faisait pas partie du groupe qui allait préparer le repas, donc le mot **nous** n'inclut pas Jésus et il serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 22 8 m505 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jésus utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Autre traduction : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 do you wish that we should prepare it Jésus ne faisait pas partie du groupe qui allait préparer le repas, donc le mot **nous** n’inclut pas Jésus et il serait exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 22 9 s8yw figs-verbs ἑτοιμάσωμεν 1 that we should prepare it Pierre et Jean parlent comme un groupe de deux, donc ce verbe serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε 1 them … you … you … follow Puisque Jésus s'adresse à deux hommes, les pronoms **eux** et **vous** et le sous-entendu **vous** dans le verbe impératif seraient tous à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise ce mot pour dire à Pierre et Jean de faire très attention à ce qu'il dit et de faire exactement ce qu'il leur dit. Il peut être utile d'expliquer plus en détail la signification de ce mot et de le faire dans une phrase séparée. Traduction alternative : "Maintenant, faites bien attention à ces instructions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man carrying a pitcher of water will meet you. Traduction alternative : "vous verrez un homme portant une cruche d'eau" -LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 a pitcher of water Il ne s'agit pas d'un petit pichet, mais d'une grande cruche en terre, que l'homme portait probablement sur son épaule. Si votre langue possède son propre terme pour désigner un grand récipient que les gens utilisent pour transporter de l'eau, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 11 khy9 figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : "dites au propriétaire de la maison que le Maître veut savoir où se trouve la chambre d'amis où il pourra manger le repas de la Pâque avec ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 22 10 um6z figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε 1 them … you … you … follow Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, les pronoms **eux** et **vous** et le sous-entendu **vous** dans le verbe impératif seraient tous à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 22 10 c13w figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Jésus utilise ce mot pour dire à Pierre et Jean de faire très attention à ce qu’il dit et de faire exactement ce qu’il leur dit. Il peut être utile d’expliquer plus en détail la signification de ce mot et de le faire dans une phrase séparée. Traduction alternative : “Maintenant, faites bien attention à ces instructions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 10 i45e συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 a man carrying a pitcher of water will meet you. Traduction alternative : “vous verrez un homme portant une cruche d’eau” +LUK 22 10 a677 translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 a pitcher of water Il ne s’agit pas d’un petit pichet, mais d’une grande cruche en terre, que l’homme portait probablement sur son épaule. Si votre langue possède son propre terme pour désigner un grand récipient que les gens utilisent pour transporter de l’eau, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 11 khy9 figs-quotesinquotes ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω? 1 say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas une citation dans une citation, puis une autre citation dans cette dernière. Traduction alternative : “dites au propriétaire de la maison que le Maître veut savoir où se trouve la chambre d’amis où il pourra manger le repas de la Pâque avec ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 22 11 iv6f ὁ διδάσκαλος 1 the Teacher **> Maître <** est un titre respectueux pour Jésus. Vous pourriez le traduire par un terme équivalent que votre langue et votre culture utiliseraient. -LUK 22 11 pq8q figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jésus dit à Pierre et Jean d'utiliser le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner au sens figuré le repas que les gens partageaient à cette occasion. Autre traduction : "le repas de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος 1 and that one Traduction alternative : "Et le propriétaire de la maison" -LUK 22 12 lg2z translate-unknown ἀνάγαιον 1 upper room Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus d'autres pièces. Si votre communauté n'a pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace intérieur que les gens pourraient utiliser pour un repas de fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 12 m506 figs-activepassive ἐστρωμένον 1 furnished Il s'agit d'une forme verbale passive. Si votre langue n'utilise pas de telles formes, vous pouvez la traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : "qui a des tapis, des canapés et une table à manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 13 m507 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Parce que Jésus a dit à Pierre et Jean de faire cela, ils l'ont fait. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 22 13 g9ty figs-explicit ἀπελθόντες 1 they went L'implication est que ces deux disciples sont allés dans la ville de Jérusalem, comme Jésus leur avait dit de le faire. Autre traduction : "Pierre et Jean allèrent dans la ville de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 13 m508 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Luc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Traduction alternative : "le repas de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 14 j1dn figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 when the hour came Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : "quand ce fut l'heure du repas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 14 lnc6 translate-unknown ἀνέπεσεν 1 he reclined to eat Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : "Jésus prit place à la table" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 15 hue3 figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 With desire I have desired Jésus utilise une construction hébraïque caractéristique, un nom apparenté à un verbe, pour exprimer l'intensité. Si votre langue possède cette même construction, vous pouvez l'utiliser ici. Mais si cette construction semble exprimer une information supplémentaire inutile dans votre langue, vous pouvez montrer l'accentuation d'une autre manière. Autre traduction : "J'ai beaucoup désiré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -LUK 22 15 m509 figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 this Passover Jésus utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Autre traduction : "ce repas de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 15 s1sj figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer Jésus fait une référence figurative à sa mort en l'associant à la façon dont il va **souffrir** beaucoup de douleur et de honte en mourant. Traduction alternative : "avant que je ne connaisse une mort douloureuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle il a été si impatient de partager ce repas de la Pâque avec ses disciples, comme il l'a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pourriez combiner [22:15](../22/15.md) et [22:16](../22/16.md), en mettant tout [22:16](../22/16.md) en premier, suivi de tout [22:15](../22/15.md). Cela nécessiterait de dire "ce repas pascal" dans [22:16](../22/16.md) et **il** dans [22:15](../22/15.md). Vous pourriez ne pas avoir de mot d'introduction pour [22:16](../22/16.md) et commencer [22:15](../22/15.md) par "Et ainsi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 22 16 gbj7 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner l'importance de ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "Je peux vous assurer" -LUK 22 16 m511 figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 I will certainly not eat it Comme Jésus est sur le point de manger un repas de Pâque, il signifie implicitement qu'il ne mangera plus un tel repas jusqu'au moment ultérieur qu'il décrit. Traduction alternative : "Je ne le mangerai certainement pas à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l'action. Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre. Cela pourrait signifier : (1) "jusqu'à ce que les gens célèbrent cette fête dans le royaume de Dieu". (2) "jusqu'à ce que Dieu donne à cette fête sa pleine signification lorsqu'il établira son royaume". (3) "jusqu'à ce que je meure comme le véritable sacrifice de la Pâque et que j'établisse le royaume de Dieu." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 17 l5e6 figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup Luc utilise le terme **coupe** au sens figuré pour signifier ce qu'elle contenait, c'est-à-dire du vin. Traduction alternative : "Jésus a pris une coupe de vin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 having given thanks Votre langue peut vous demander d'indiquer l'objet du verbe. Traduction alternative : "quand il eut rendu grâce à Dieu" -LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves Jésus voulait dire que les apôtres devaient se partager le contenu de la coupe, et non la coupe elle-même. Autre traduction : "partagez entre vous le vin qui est dans cette coupe" ou "buvez chacun un peu de vin de cette coupe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 11 pq8q figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jésus dit à Pierre et Jean d’utiliser le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner au sens figuré le repas que les gens partageaient à cette occasion. Autre traduction : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος 1 and that one Traduction alternative : “Et le propriétaire de la maison” +LUK 22 12 lg2z translate-unknown ἀνάγαιον 1 upper room Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus d’autres pièces. Si votre communauté n’a pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace intérieur que les gens pourraient utiliser pour un repas de fête. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 12 m506 figs-activepassive ἐστρωμένον 1 furnished Il s’agit d’une forme verbale passive. Si votre langue n’utilise pas de telles formes, vous pouvez la traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “qui a des tapis, des canapés et une table à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 13 m507 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que les phrases précédentes ont décrit. Parce que Jésus a dit à Pierre et Jean de faire cela, ils l’ont fait. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 22 13 g9ty figs-explicit ἀπελθόντες 1 they went L’implication est que ces deux disciples sont allés dans la ville de Jérusalem, comme Jésus leur avait dit de le faire. Autre traduction : “Pierre et Jean allèrent dans la ville de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 13 m508 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Luc utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Traduction alternative : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 14 j1dn figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 when the hour came Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “quand ce fut l’heure du repas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 14 lnc6 translate-unknown ἀνέπεσεν 1 he reclined to eat Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : “Jésus prit place à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 15 hue3 figs-explicitinfo ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 With desire I have desired Jésus utilise une construction hébraïque caractéristique, un nom apparenté à un verbe, pour exprimer l’intensité. Si votre langue possède cette même construction, vous pouvez l’utiliser ici. Mais si cette construction semble exprimer une information supplémentaire inutile dans votre langue, vous pouvez montrer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “J’ai beaucoup désiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +LUK 22 15 m509 figs-metonymy τοῦτο τὸ Πάσχα 1 this Passover Jésus utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour désigner de manière figurée le repas que les gens ont partagé à cette occasion. Autre traduction : “ce repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 15 s1sj figs-metonymy πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer Jésus fait une référence figurative à sa mort en l’associant à la façon dont il va **souffrir** beaucoup de douleur et de honte en mourant. Traduction alternative : “avant que je ne connaisse une mort douloureuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 16 m510 translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle il a été si impatient de partager ce repas de la Pâque avec ses disciples, comme il l’a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. Vous pourriez combiner [22:15](../22/15.md) et [22:16](../22/16.md), en mettant tout [22:16](../22/16.md) en premier, suivi de tout [22:15](../22/15.md). Cela nécessiterait de dire “ce repas pascal” dans [22:16](../22/16.md) et **il** dans [22:15](../22/15.md). Vous pourriez ne pas avoir de mot d’introduction pour [22:16](../22/16.md) et commencer [22:15](../22/15.md) par “Et ainsi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 22 16 gbj7 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner l’importance de ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “Je peux vous assurer” +LUK 22 16 m511 figs-explicit οὐ μὴ φάγω αὐτὸ 1 I will certainly not eat it Comme Jésus est sur le point de manger un repas de Pâque, il signifie implicitement qu’il ne mangera plus un tel repas jusqu’au moment ultérieur qu’il décrit. Traduction alternative : “Je ne le mangerai certainement pas à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 until when it is fulfilled in the kingdom of God Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui fera l’action. Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre. Cela pourrait signifier : (1) “jusqu’à ce que les gens célèbrent cette fête dans le royaume de Dieu”. (2) “jusqu’à ce que Dieu donne à cette fête sa pleine signification lorsqu’il établira son royaume”. (3) “jusqu’à ce que je meure comme le véritable sacrifice de la Pâque et que j’établisse le royaume de Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 17 l5e6 figs-metonymy δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup Luc utilise le terme **coupe** au sens figuré pour signifier ce qu’elle contenait, c’est-à-dire du vin. Traduction alternative : “Jésus a pris une coupe de vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 having given thanks Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “quand il eut rendu grâce à Dieu” +LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves Jésus voulait dire que les apôtres devaient se partager le contenu de la coupe, et non la coupe elle-même. Autre traduction : “partagez entre vous le vin qui est dans cette coupe” ou “buvez chacun un peu de vin de cette coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 18 m512 translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle il veut que ses disciples partagent le vin, comme il leur a dit de le faire dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 22 18 m78n λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner l'importance de ce qu'il est sur le point de dire. Autre traduction : "Je peux vous assurer" -LUK 22 18 h5tl figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 of the fruit of the vine Jésus fait référence au sens figuré au jus que les gens pressent des raisins qui poussent sur les vignes comme s'il s'agissait du **fruit** ou des raisins eux-mêmes. Le vin est fabriqué à partir du jus de raisin fermenté. Traduction alternative : "vin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 18 crv5 figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Jésus parle au sens figuré du **royaume de Dieu** comme s'il pouvait activement venir de lui-même. Traduction alternative : "jusqu'à ce que Dieu établisse son royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 22 18 m513 figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Voyez comment vous avez décidé de traduire l'expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "gouverner." Traduction alternative : " jusqu'à ce que Dieu commence à régner en tant que roi " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 22 19 m514 translate-unknown ἄρτον 1 bread Le terme **pain** fait référence à une miche de pain, qui est un morceau de pâte de farine qu'une personne a façonné et cuit. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [9:13](../09/13.md). Traduction alternative : "a loaf of bread" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 19 nd2m figs-explicit ἄρτον 1 bread Comme les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure pendant cette fête, ce pain n'aurait pas eu de levure et il aurait été plat. Autre traduction : "une miche de pain sans levain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 19 m515 εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks Votre langue peut vous demander d'indiquer l'objet du verbe. Traduction alternative : "quand il eut rendu grâce à Dieu" -LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it Jésus peut avoir divisé la miche de **> pain <** en plusieurs morceaux, comme le dit l'UST, ou il peut l'avoir divisée en deux morceaux et les avoir donnés aux apôtres pour qu'ils les partagent entre eux. Si possible, utilisez une expression dans votre langue qui s'appliquerait à l'une ou l'autre de ces situations. -LUK 22 19 m516 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 and gave to them L'implication est que Jésus a donné le pain aux disciples pour qu'ils le mangent. Autre traduction : "et le leur donna à manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire cette phrase. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Autre traduction : "Ceci représente mon corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Autre traduction : "Mon corps est réellement présent dans ce pain". -LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l'action. Traduction alternative : "que je donne pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance Jésus semble dire implicitement à ses disciples qu'il souhaite qu'ils reconstituent régulièrement cette partie du repas à l'avenir afin de se souvenir de lui. Autre traduction : "Quand vous vous réunissez, rompez et partagez le pain comme ceci afin de vous souvenir de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : "Et il prit la coupe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup … This cup Dans chaque cas, le terme **coupe** signifie figurativement ce que la **coupe** contenait, c'est-à-dire du vin. Traduction alternative : " la coupe de vin... Le vin dans cette coupe " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood Dans la culture hébraïque, les alliances étaient habituellement ratifiées par des sacrifices d'animaux qui impliquaient le versement du sang des animaux. Ici, Jésus fait probablement allusion à cette pratique à la lumière de sa mort sacrificielle imminente. Autre traduction : "la nouvelle alliance qui sera ratifiée lorsque je verserai mon sang" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you Jésus fait référence à la manière dont son sang va être **versé** quand il mourra. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "que je verserai pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **>hold** pour que ses disciples concentrent leur attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Autre traduction : "en effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 21 g6ks figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 the hand of the one betraying me is with me on the table Jésus utilise figurativement une partie de cette personne, sa **main**, pour représenter la personne entière. Il y a une signification à la partie que Jésus choisit. De la même main avec laquelle Judas vient de recevoir le pain et le vin, il recevra l'argent pour avoir trahi Jésus. Traduction alternative : "l'homme qui va me trahir partage ce repas avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 22 21 m518 figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 is with me on the table Jésus utilise l'emplacement partagé de la **table** au sens figuré pour signifier le partage du repas qui est servi sur la **table**. Autre traduction : "partager ce repas avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 For Jésus donne la raison pour laquelle l'un de ses disciples va le trahir, comme il l'a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'Homme, je vais vraiment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Moi, le Messie, je vais en effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 22 m520 figs-euphemism πορεύεται 1 goes Jésus parle de sa mort imminente d'une manière discrète. Autre traduction : "va mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 according to what has been determined Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "comme Dieu l'a déterminé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 22 wy2s figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 through whom he is betrayed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "qui le trahit" ou, si vous avez décidé d'utiliser la première personne, "qui me trahit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 24 yyw9 grammar-connect-logic-result δὲ 1 Then Luc peut utiliser ce mot simplement pour indiquer que la querelle pour savoir quel disciple était le plus grand a eu lieu après la discussion sur le disciple qui trahirait Jésus. Cependant, il pourrait aussi utiliser ce mot pour indiquer que la querelle est née directement de la discussion. Autre traduction : "En conséquence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 22 24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 seems to be greater Ici, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "semblait être le plus grand" ou "les gens devraient le considérer comme le plus grand". -LUK 22 24 m521 μείζων 1 greater Votre langue pourrait naturellement utiliser la forme comparative de l'adjectif ici, **> plus grand <**> , pour exprimer la question en termes de quel disciple était plus grand que tous les autres. Ou votre langue pourrait naturellement utiliser la forme superlative, "le plus grand", pour exprimer la question en termes de quel disciple était le plus grand de tous. Autre traduction : "le plus grand" -LUK 22 25 m522 figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 the kings of the nations Ici, Jésus suppose que ses disciples sauront que par **les nations** il entend les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : "les rois des Gentils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 lord it over them Traduction alternative : "leur donner des ordres" ou "être arrogant et dominateur". -LUK 22 25 tw4y figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 are called Benefactors Les sujets de ces dirigeants ne les appelaient pas ainsi spontanément et avec reconnaissance. Au contraire, les gouvernants se donnaient ce titre, même s'ils ne gouvernaient pas vraiment d'une manière qui soit bonne pour leurs sujets, comme le dit Jésus dans la première partie de cette phrase. Jésus mentionne le titre pour souligner combien il est immérité. Autre traduction : "se donnent néanmoins le titre de Bienfaiteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 22 25 m523 figs-activepassive καλοῦνται 1 are called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l'action. Traduction alternative : "s'appeler" ou "se donner le titre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 25 m524 translate-names εὐεργέται 1 Benefactors Il s'agit d'un titre que plusieurs souverains de cette époque se sont donnés. Votre langue a peut-être un titre équivalent. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez exprimer le sens avec une expression équivalente, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "le Bon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 But you be not thus Traduction alternative : "Mais tu ne devrais pas agir comme ça" -LUK 22 26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 let the greater among you become like the younger Comme l'explique la dernière note de [22:24](../22/24.md), votre langue peut naturellement utiliser la forme superlative de ces adjectifs plutôt que la forme comparative. Traduction alternative : "que le plus grand d'entre vous devienne comme le plus jeune". -LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζων…ὁ νεώτερος 1 the greater … the younger Jésus utilise les adjectifs **plus grand** et **plus jeune** comme des noms pour décrire des types de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : "le plus grand ... le plus jeune" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 22 26 cdq7 figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 the younger Cette culture respectait les personnes plus âgées et les suivait en tant que leaders. Jésus fait référence, au sens figuré, à une personne qui était moins importante et moins influente par association avec le fait que ce serait le cas si elle était plus jeune. Traduction alternative : "le moins important" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves Traduction alternative : "un serviteur" -LUK 22 27 mw2l grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jésus utilise ce mot pour introduire une raison pour laquelle ses disciples doivent faire ce qu'il leur a dit dans le verset précédent. La raison est qu'il en donne déjà lui-même l'exemple. Autre traduction : "Après tout" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Je veux que vous réfléchissiez à qui est le plus grand, la personne qui dîne, ou celle qui sert la nourriture". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 27 n3dl translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines to eat Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : "la personne qui dîne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines to eat? Jésus utilise une autre question pour enseigner ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : "Vous devez convenir que c'est la personne qui mange." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 But I am in the midst of you as one who serves Jésus fait probablement référence à l'exemple qu'il a donné lors de ce repas. Il s'agit notamment de servir le pain aux disciples, ce que Luc décrit dans [22:19](../22/19.md). [Jean 13:4-5](../jhn/13/04.md) rapporte également qu'avant ce repas, Jésus a lavé les pieds des disciples, ce qu'un domestique aurait normalement fait. Traduction alternative : "Mais j'ai agi comme un serviteur ici, à ce repas avec vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my trials Traduction alternative : "ceux qui sont restés avec moi à travers mes luttes" -LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Et ainsi, de même que mon Père m'a donné un royaume, je vous en donne un". -LUK 22 29 nly5 figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "règle". Traduction alternative : "Et ainsi je vous donne l'autorité de régner, comme mon Père l'a fait pour moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 22 29 m527 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 And I Jésus utilise cette expression pour indiquer que ce qu'il va dire est le résultat de ce qu'il vient de dire. Traduction alternative : "Et ainsi je" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 22 18 m78n λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner l’importance de ce qu’il est sur le point de dire. Autre traduction : “Je peux vous assurer” +LUK 22 18 h5tl figs-metonymy ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 of the fruit of the vine Jésus fait référence au sens figuré au jus que les gens pressent des raisins qui poussent sur les vignes comme s’il s’agissait du **fruit** ou des raisins eux-mêmes. Le vin est fabriqué à partir du jus de raisin fermenté. Traduction alternative : “vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 18 crv5 figs-personification ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Jésus parle au sens figuré du **royaume de Dieu** comme s’il pouvait activement venir de lui-même. Traduction alternative : “jusqu’à ce que Dieu établisse son royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 22 18 m513 figs-abstractnouns ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes Voyez comment vous avez décidé de traduire l’expression **le royaume de Dieu** dans [4:43](../04/43.md). Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “gouverner.” Traduction alternative : “ jusqu’à ce que Dieu commence à régner en tant que roi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 22 19 m514 translate-unknown ἄρτον 1 bread Le terme **pain** fait référence à une miche de pain, qui est un morceau de pâte de farine qu’une personne a façonné et cuit. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [9:13](../09/13.md). Traduction alternative : “a loaf of bread” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 19 nd2m figs-explicit ἄρτον 1 bread Comme les Juifs ne mangeaient pas de pain fait avec de la levure pendant cette fête, ce pain n’aurait pas eu de levure et il aurait été plat. Autre traduction : “une miche de pain sans levain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 19 m515 εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “quand il eut rendu grâce à Dieu” +LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it Jésus peut avoir divisé la miche de **> pain <** en plusieurs morceaux, comme le dit l’UST, ou il peut l’avoir divisée en deux morceaux et les avoir donnés aux apôtres pour qu’ils les partagent entre eux. Si possible, utilisez une expression dans votre langue qui s’appliquerait à l’une ou l’autre de ces situations. +LUK 22 19 m516 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 and gave to them L’implication est que Jésus a donné le pain aux disciples pour qu’ils le mangent. Autre traduction : “et le leur donna à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 19 d8r1 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre sur la façon de traduire cette phrase. Les chrétiens comprennent cette phrase comme étant : (1) une métaphore. Autre traduction : “Ceci représente mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) littérale. Autre traduction : “Mon corps est réellement présent dans ce pain”. +LUK 22 19 lc9m figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον 1 which is given for you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “que je donne pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 19 cxy5 figs-explicit τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν 1 Do this in my remembrance Jésus semble dire implicitement à ses disciples qu’il souhaite qu’ils reconstituent régulièrement cette partie du repas à l’avenir afin de se souvenir de lui. Autre traduction : “Quand vous vous réunissez, rompez et partagez le pain comme ceci afin de vous souvenir de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 20 m517 figs-ellipsis καὶ τὸ ποτήριον 1 And the cup Luc laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Et il prit la coupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 22 20 z3cx figs-metonymy τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον 1 the cup … This cup Dans chaque cas, le terme **coupe** signifie figurativement ce que la **coupe** contenait, c’est-à-dire du vin. Traduction alternative : “ la coupe de vin... Le vin dans cette coupe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 22 20 gc8h figs-explicit ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου 1 the new covenant in my blood Dans la culture hébraïque, les alliances étaient habituellement ratifiées par des sacrifices d’animaux qui impliquaient le versement du sang des animaux. Ici, Jésus fait probablement allusion à cette pratique à la lumière de sa mort sacrificielle imminente. Autre traduction : “la nouvelle alliance qui sera ratifiée lorsque je verserai mon sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 20 v4d3 figs-activepassive τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον 1 which is poured out for you Jésus fait référence à la manière dont son sang va être **versé** quand il mourra. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que je verserai pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 21 swj1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **>hold** pour que ses disciples concentrent leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Autre traduction : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 21 g6ks figs-synecdoche ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 the hand of the one betraying me is with me on the table Jésus utilise figurativement une partie de cette personne, sa **main**, pour représenter la personne entière. Il y a une signification à la partie que Jésus choisit. De la même main avec laquelle Judas vient de recevoir le pain et le vin, il recevra l’argent pour avoir trahi Jésus. Traduction alternative : “l’homme qui va me trahir partage ce repas avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 22 21 m518 figs-metonymy μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης 1 is with me on the table Jésus utilise l’emplacement partagé de la **table** au sens figuré pour signifier le partage du repas qui est servi sur la **table**. Autre traduction : “partager ce repas avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 22 wtj2 translate-versebridge ὅτι 1 For Jésus donne la raison pour laquelle l’un de ses disciples va le trahir, comme il l’a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 22 22 mk3q figs-123person ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme, je vais vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 22 m519 figs-explicit ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται 1 the Son of Man indeed goes Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie, je vais en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 22 m520 figs-euphemism πορεύεται 1 goes Jésus parle de sa mort imminente d’une manière discrète. Autre traduction : “va mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 22 22 p2qa figs-activepassive κατὰ τὸ ὡρισμένον 1 according to what has been determined Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “comme Dieu l’a déterminé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 22 wy2s figs-activepassive δι’ οὗ παραδίδοται 1 through whom he is betrayed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “qui le trahit” ou, si vous avez décidé d’utiliser la première personne, “qui me trahit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 24 yyw9 grammar-connect-logic-result δὲ 1 Then Luc peut utiliser ce mot simplement pour indiquer que la querelle pour savoir quel disciple était le plus grand a eu lieu après la discussion sur le disciple qui trahirait Jésus. Cependant, il pourrait aussi utiliser ce mot pour indiquer que la querelle est née directement de la discussion. Autre traduction : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 22 24 y9ce δοκεῖ εἶναι μείζων 1 seems to be greater Ici, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “semblait être le plus grand” ou “les gens devraient le considérer comme le plus grand”. +LUK 22 24 m521 μείζων 1 greater Votre langue pourrait naturellement utiliser la forme comparative de l’adjectif ici, **> plus grand <**> , pour exprimer la question en termes de quel disciple était plus grand que tous les autres. Ou votre langue pourrait naturellement utiliser la forme superlative, “le plus grand”, pour exprimer la question en termes de quel disciple était le plus grand de tous. Autre traduction : “le plus grand” +LUK 22 25 m522 figs-explicit οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν 1 the kings of the nations Ici, Jésus suppose que ses disciples sauront que par **les nations** il entend les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “les rois des Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 25 zjf5 κυριεύουσιν αὐτῶν 1 lord it over them Traduction alternative : “leur donner des ordres” ou “être arrogant et dominateur”. +LUK 22 25 tw4y figs-irony εὐεργέται, καλοῦνται 1 are called Benefactors Les sujets de ces dirigeants ne les appelaient pas ainsi spontanément et avec reconnaissance. Au contraire, les gouvernants se donnaient ce titre, même s’ils ne gouvernaient pas vraiment d’une manière qui soit bonne pour leurs sujets, comme le dit Jésus dans la première partie de cette phrase. Jésus mentionne le titre pour souligner combien il est immérité. Autre traduction : “se donnent néanmoins le titre de Bienfaiteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 22 25 m523 figs-activepassive καλοῦνται 1 are called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui fait l’action. Traduction alternative : “s’appeler” ou “se donner le titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 25 m524 translate-names εὐεργέται 1 Benefactors Il s’agit d’un titre que plusieurs souverains de cette époque se sont donnés. Votre langue a peut-être un titre équivalent. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez exprimer le sens avec une expression équivalente, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “le Bon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 26 ne9r ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως 1 But you be not thus Traduction alternative : “Mais tu ne devrais pas agir comme ça” +LUK 22 26 m525 ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος 1 let the greater among you become like the younger Comme l’explique la dernière note de [22:24](../22/24.md), votre langue peut naturellement utiliser la forme superlative de ces adjectifs plutôt que la forme comparative. Traduction alternative : “que le plus grand d’entre vous devienne comme le plus jeune”. +LUK 22 26 m526 figs-nominaladj ὁ μείζων…ὁ νεώτερος 1 the greater … the younger Jésus utilise les adjectifs **plus grand** et **plus jeune** comme des noms pour décrire des types de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “le plus grand ... le plus jeune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 22 26 cdq7 figs-metonymy ὁ νεώτερος 1 the younger Cette culture respectait les personnes plus âgées et les suivait en tant que leaders. Jésus fait référence, au sens figuré, à une personne qui était moins importante et moins influente par association avec le fait que ce serait le cas si elle était plus jeune. Traduction alternative : “le moins important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 26 y4n1 ὁ διακονῶν 1 the one who serves Traduction alternative : “un serviteur” +LUK 22 27 mw2l grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Jésus utilise ce mot pour introduire une raison pour laquelle ses disciples doivent faire ce qu’il leur a dit dans le verset précédent. La raison est qu’il en donne déjà lui-même l’exemple. Autre traduction : “Après tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 22 27 jt7r figs-rquestion τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν? 1 who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves? Jésus utilise la forme interrogative pour enseigner à ses disciples. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Je veux que vous réfléchissiez à qui est le plus grand, la personne qui dîne, ou celle qui sert la nourriture”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 n3dl translate-unknown ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines to eat Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Traduction alternative : “la personne qui dîne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 27 lu3a figs-rquestion οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος? 1 Is it not the one who reclines to eat? Jésus utilise une autre question pour enseigner ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous devez convenir que c’est la personne qui mange.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 qbn6 figs-explicit ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν 1 But I am in the midst of you as one who serves Jésus fait probablement référence à l’exemple qu’il a donné lors de ce repas. Il s’agit notamment de servir le pain aux disciples, ce que Luc décrit dans [22:19](../22/19.md). [Jean 13:4-5](../jhn/13/04.md) rapporte également qu’avant ce repas, Jésus a lavé les pieds des disciples, ce qu’un domestique aurait normalement fait. Traduction alternative : “Mais j’ai agi comme un serviteur ici, à ce repas avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my trials Traduction alternative : “ceux qui sont restés avec moi à travers mes luttes” +LUK 22 29 w4pd κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Et ainsi, de même que mon Père m’a donné un royaume, je vous en donne un”. +LUK 22 29 nly5 figs-abstractnouns κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν 1 And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “règle”. Traduction alternative : “Et ainsi je vous donne l’autorité de régner, comme mon Père l’a fait pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 22 29 m527 grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 And I Jésus utilise cette expression pour indiquer que ce qu’il va dire est le résultat de ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “Et ainsi je” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 22 29 ii65 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 30 m528 figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 so that you may eat and drink at my table Jésus peut simplement faire référence à la façon dont lui et ses disciples renouvelleront leur communion de table dans le royaume de Dieu, comme il l'a décrit dans [22:16](../22/16.md). Mais il peut aussi faire référence, au sens figuré, au fait que ses disciples deviendront des fonctionnaires importants dans son royaume, puisque ces fonctionnaires prendront leurs repas à la **table du roi**. Traduction alternative : " afin que vous soyez d'importants fonctionnaires " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 22 30 m529 figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 in my kingdom Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe comme "gouverner" et un nom concret comme "roi". Traduction alternative : "quand je règne en tant que roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 22 30 us1j translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 sit on thrones Les souverains ont des **trônes** qui symbolisent leur autorité. Ces sièges spéciaux sont des signes de statut et de pouvoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer d'une manière ou d'une autre dans votre traduction. Traduction alternative : "s'asseoir sur des trônes royaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Ici, Jésus utilise le terme **tribus** au sens figuré pour désigner les personnes qui appartiennent à ces **tribus**. Traduction alternative : "le peuple des 12 tribus d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon Jésus prononce deux fois le nom de ce disciple pour lui montrer que ce qu'il s'apprête à lui dire est très important. Votre langue a peut-être une façon de s'adresser à quelqu'un pour montrer cette même chose. Autre traduction : "Maintenant Simon" -LUK 22 31 m531 translate-names Σίμων 1 Simon **Simon** est le nom d'un homme. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:38](../04/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 31 m532 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener Simon à concentrer son attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "écoute" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 31 m533 translate-names ὁ Σατανᾶς 1 Satan **Satan** est le nom du diable. Voyez comment vous l'avez traduit dans [10:18](../10/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 31 m534 ἐξῃτήσατο 1 has asked Votre langue peut vous demander d'indiquer l'objet du verbe. Traduction alternative : "a demandé la permission à Dieu" -LUK 22 31 m535 translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat Tamiser **le blé** signifie le mettre dans un tamis, qui est un récipient avec un fond maillé, et le secouer d'avant en arrière pour que le grain reste dans le tamis et que l'enveloppe ou la balle tombe. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **blé**, vous pourriez utiliser le nom d'une céréale qu'ils reconnaîtraient, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : " vous secouer comme s'il séparait le grain de ses enveloppes dans un tamis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -LUK 22 31 qyy7 figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat Jésus utilise cette comparaison pour dire figurativement que Satan veut faire vivre aux disciples des expériences difficiles afin de montrer que beaucoup d'entre eux ne sont pas inconditionnellement fidèles à Jésus. Vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction ou expliquer sa signification. Traduction alternative : "pour vous secouer comme s'il séparait le grain de son enveloppe dans un tamis" ou "pour vous tester afin de montrer que beaucoup d'entre vous ne me resteront pas fidèles lorsqu'ils seront menacés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 22 31 m536 figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat L'implication est que Dieu a donné à Satan la permission de faire cela, et c'est pourquoi Jésus donne cet avertissement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "pour vous tester afin de montrer que beaucoup d'entre vous ne me sont pas inconditionnellement loyaux, et Dieu lui a donné la permission de le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 30 m528 figs-metonymy ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου 1 so that you may eat and drink at my table Jésus peut simplement faire référence à la façon dont lui et ses disciples renouvelleront leur communion de table dans le royaume de Dieu, comme il l’a décrit dans [22:16](../22/16.md). Mais il peut aussi faire référence, au sens figuré, au fait que ses disciples deviendront des fonctionnaires importants dans son royaume, puisque ces fonctionnaires prendront leurs repas à la **table du roi**. Traduction alternative : “ afin que vous soyez d’importants fonctionnaires “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 22 30 m529 figs-abstractnouns ἐν τῇ βασιλείᾳ μου 1 in my kingdom Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **royaume**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe comme “gouverner” et un nom concret comme “roi”. Traduction alternative : “quand je règne en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 22 30 us1j translate-symaction καθῆσθε ἐπὶ θρόνων 1 sit on thrones Les souverains ont des **trônes** qui symbolisent leur autorité. Ces sièges spéciaux sont des signes de statut et de pouvoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer d’une manière ou d’une autre dans votre traduction. Traduction alternative : “s’asseoir sur des trônes royaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 22 30 m530 figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Ici, Jésus utilise le terme **tribus** au sens figuré pour désigner les personnes qui appartiennent à ces **tribus**. Traduction alternative : “le peuple des 12 tribus d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 31 t8qd Σίμων, Σίμων 1 Simon, Simon Jésus prononce deux fois le nom de ce disciple pour lui montrer que ce qu’il s’apprête à lui dire est très important. Votre langue a peut-être une façon de s’adresser à quelqu’un pour montrer cette même chose. Autre traduction : “Maintenant Simon” +LUK 22 31 m531 translate-names Σίμων 1 Simon **Simon** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:38](../04/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 31 m532 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour amener Simon à concentrer son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “écoute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 31 m533 translate-names ὁ Σατανᾶς 1 Satan **Satan** est le nom du diable. Voyez comment vous l’avez traduit dans [10:18](../10/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 31 m534 ἐξῃτήσατο 1 has asked Votre langue peut vous demander d’indiquer l’objet du verbe. Traduction alternative : “a demandé la permission à Dieu” +LUK 22 31 m535 translate-unknown ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 to sift you as wheat Tamiser **le blé** signifie le mettre dans un tamis, qui est un récipient avec un fond maillé, et le secouer d’avant en arrière pour que le grain reste dans le tamis et que l’enveloppe ou la balle tombe. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec le **blé**, vous pourriez utiliser le nom d’une céréale qu’ils reconnaîtraient, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ vous secouer comme s’il séparait le grain de ses enveloppes dans un tamis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +LUK 22 31 qyy7 figs-simile ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat Jésus utilise cette comparaison pour dire figurativement que Satan veut faire vivre aux disciples des expériences difficiles afin de montrer que beaucoup d’entre eux ne sont pas inconditionnellement fidèles à Jésus. Vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction ou expliquer sa signification. Traduction alternative : “pour vous secouer comme s’il séparait le grain de son enveloppe dans un tamis” ou “pour vous tester afin de montrer que beaucoup d’entre vous ne me resteront pas fidèles lorsqu’ils seront menacés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 22 31 m536 figs-explicit ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον 1 has asked to sift you as wheat L’implication est que Dieu a donné à Satan la permission de faire cela, et c’est pourquoi Jésus donne cet avertissement. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “pour vous tester afin de montrer que beaucoup d’entre vous ne me sont pas inconditionnellement loyaux, et Dieu lui a donné la permission de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 31 dmw8 figs-you ὑμᾶς 1 you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus fait référence à tous les apôtres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 22 32 m537 ἐγὼ…ἐδεήθην 1 I have asked Votre langue peut vous demander de préciser l'objet du verbe. Dans ce contexte, le verbe a un sens fort. Autre traduction possible : "J'ai prié Dieu" ou "J'ai plaidé auprès de Dieu". -LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 you … your … you … you … your Jésus s'adresse spécifiquement à Simon, et donc les termes **tu** et **ton** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 22 32 zp8w figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens du mot négatif **pas** combiné au verbe négatif **échouer** comme une déclaration positive. Traduction alternative : " que vous continuerez à avoir la foi " ou " que vous continuerez à me faire confiance " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back Cette expression désigne au sens figuré la reprise d'une action antérieure. Traduction alternative : "quand tu me seras à nouveau ouvertement fidèle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 32 f9v8 figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers L'implication est que Jésus veut que Simon **renforce** les autres disciples dans leur foi. Autre traduction : "encourager les autres disciples à être forts dans leur foi également" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 32 r7ux figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Jésus utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner quelqu'un qui partage la même croyance. Traduction alternative : "vos coreligionnaires" ou "les autres disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 32 m538 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Ici, Jésus a d'abord en vue les autres apôtres, qui sont tous des hommes. Mais il peut aussi vouloir que Simon renforce la foi de n'importe lequel de ses autres disciples, homme ou femme, qui a besoin d'être encouragé. Dans ce cas, il utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Autre traduction : "vos coreligionnaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 22 33 m539 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But he said to him **Il** fait référence à Simon, qui était aussi connu sous le nom de Pierre, et le mot **lui** fait référence à Jésus. Jésus l'appelle Pierre dans le verset suivant. Pour que vos lecteurs sachent que Jésus s'adresse au même homme là-bas, vous pourriez utiliser ses deux noms ici. Traduction alternative : "Mais Simon Pierre dit à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 22 34 m540 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 But he said Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "Mais Jésus répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 22 34 m541 λέγω σοι 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire à Pierre. Autre traduction : "En effet" -LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : "Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu nieras trois fois que tu me connais." -LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant l'apparition du soleil le matin. En d'autres termes, Jésus fait référence à l'aube. Autre traduction : "avant qu'un autre matin ne commence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 34 eq7h translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before Un **coq** est un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom d'un oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant l'aube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "avant que les oiseaux ne commencent à chanter le matin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 34 m542 figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 the rooster Jésus ne parle pas d'un coq particulier **>** mais des coqs en général. Traduction alternative : "les coqs" ou "les oiseaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -LUK 22 34 m543 figs-explicit σήμερον 1 today La journée des Juifs commençait au coucher du soleil. Jésus parlait après le coucher du soleil. Le coq chantait juste avant le matin. Ce matin-là était considéré comme faisant partie du même jour. Autre traduction : "au matin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 35 m544 figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 without a money bag and sack and sandals Comme dans [10:4](../10/04.md), Jésus parle de ces éléments au sens figuré pour signifier ce qu'ils représentent. Voyez comment vous avez traduit ces termes là. Autre traduction : "sans argent, ni provisions, ni vêtements supplémentaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 35 m545 figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? Le premier mot de cette question en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **avez-vous ?** Votre langue peut avoir d'autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l'ordre des mots d'une déclaration positive. Traduction alternative : "did you lack anything ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 22 35 cv68 figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? Bien que Jésus connaisse déjà la réponse à cette question et qu'il l'utilise comme un outil d'enseignement, il souhaite dans ce cas que les disciples répondent. Si vous traduisez ses paroles par une déclaration, par exemple : " Je sais que vous n'avez manqué de rien ", les disciples pourraient sembler l'interrompre en prenant la parole sans y être invités. Puisque Jésus voulait qu'ils parlent, il serait probablement plus approprié de présenter ses paroles sous la forme d'une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing Il se peut que Luc résume brièvement la réponse des disciples, ou que les disciples eux-mêmes aient répondu aussi brièvement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez développer ce que cela signifie. Traduction alternative : "Nous ne manquions de rien" ou "Nous avions tout ce dont nous avions besoin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jésus ne faisait pas référence à l'un des disciples en particulier qui avait un sac d'argent ou qui n'avait pas d'épée. Autre traduction : "quiconque a un sac d'argent ... quiconque n'a pas d'épée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jésus donne ces instructions spécifiquement à ses disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer dans votre traduction. Traduction alternative : "celui d'entre vous qui a un sac d'argent ... celui d'entre vous qui n'a pas d'épée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 36 q717 translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 cloak Voyez comment vous avez traduit **cape** dans [19:35](../19/35.md). Autre traduction : "manteau" ou "vêtement de dessus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle les disciples doivent maintenant se préoccuper de subvenir à leurs besoins et de se protéger, comme il l'a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 22 37 m547 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire aux disciples. Autre traduction : "en effet" -LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "ce qu'un prophète a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 37 m548 figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Jésus suppose peut-être que ses disciples connaissent la source et le sujet de ce passage. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'identifier plus précisément. Traduction alternative : "ce qu'Ésaïe a écrit sur le Messie dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be accomplished in me Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l'exprimer avec une forme active. Le sens de **accompli** est le même que pour le mot "accompli" dans [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), et à de nombreux autres endroits dans le livre, même si le verbe grec est différent. Traduction alternative : "doit m'arriver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 37 m549 figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 And he was reckoned with the lawless Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Il est peut-être plus naturel dans votre langue d'utiliser ici une forme singulière. Traduction alternative : "que les gens me considèrent comme un criminel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 22 37 jz9d figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless Jésus utilise l'adjectif **sans loi** comme un nom afin d'indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : " il était considéré comme un criminel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "les gens le considéraient comme un criminel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 37 se1d figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the thing concerning me has an accomplishment Ici, Jésus parle implicitement de ce que les Écritures disent de lui. Autre traduction : "Oui, ce que les Écritures disent de moi doit certainement arriver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 38 kbt8 figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough Cela pourrait signifier : (1) que Jésus indique que lorsqu'il a dit à ses disciples d'acheter des épées, il voulait dire pour leur propre défense, et non pour attaquer leurs ennemis, et qu'ils ont suffisamment d'épées à cette fin. Traduction alternative : "Cela nous suffira pour nous défendre" (2) Jésus veut qu'ils cessent de parler d'avoir des épées. L'implication serait que lorsqu'il a dit qu'ils devraient acheter des épées, il les avertissait surtout qu'ils allaient faire face à des dangers, et qu'il ne voulait pas vraiment qu'ils achètent des épées et se battent. Traduction alternative : "Assez parlé d'épées, je ne veux pas vraiment que vous en achetiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 39 zaw6 writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 going out, he went according to his custom to the Mount of Olives Luc fournit ces informations générales sur l'endroit où Jésus s'est rendu pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l'histoire. Luc a déjà indiqué en [21:37](../21/37.md) que pendant ce séjour à Jérusalem, Jésus ne passait pas les nuits dans la ville, mais plutôt à cet endroit. Traduction alternative : "quittant la ville de Jérusalem, Jésus alla passer la nuit sur le mont des Oliviers, comme il l'avait fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 39 m550 translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives C'est le nom d'une colline ou d'une montagne. Voyez comment vous l'avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : "Montagne de l'olivier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 40 m551 figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 when he came to the place Luc dit **il**, c'est-à-dire Jésus, pour désigner au sens figuré Jésus et ses disciples. Traduction alternative : "lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent au Mont des Oliviers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 22 40 b6pz figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **tentation**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "tenter". Traduction alternative : " Priez pour que rien ne vous tente à pécher " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 22 40 m552 figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation Les implications sont que les disciples seront bientôt confrontés à la **tentation** d'abandonner Jésus afin de se sauver eux-mêmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Priez pour que, lorsque les chefs juifs viendront m'arrêter et que vous serez tentés d'essayer de vous sauver en vous enfuyant ou en niant que vous me connaissez, vous ne péchiez pas en faisant cela" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about the throw of a stone Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie "à peu près aussi loin que quelqu'un peut jeter une pierre". Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez la représenter par une expression générale ou par une mesure estimée. Autre traduction possible : "une courte distance" ou "environ 30 mètres" ou "environ 100 pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 41 m553 translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 having put down his knees Comme Jésus l'indique dans sa parabole de [18:11](../18/11.md), la posture habituelle de la prière dans cette culture était debout. En s'agenouillant, Jésus a indiqué qu'il priait de manière urgente sur un sujet sérieux. Traduction alternative : "après s'être agenouillé pour montrer l'urgence de sa demande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 22 32 m537 ἐγὼ…ἐδεήθην 1 I have asked Votre langue peut vous demander de préciser l’objet du verbe. Dans ce contexte, le verbe a un sens fort. Autre traduction possible : “J’ai prié Dieu” ou “J’ai plaidé auprès de Dieu”. +LUK 22 32 pd1t figs-you ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ 1 you … your … you … you … your Jésus s’adresse spécifiquement à Simon, et donc les termes **tu** et **ton** sont au singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 32 zp8w figs-doublenegatives ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου 1 that your faith may not fail Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens du mot négatif **pas** combiné au verbe négatif **échouer** comme une déclaration positive. Traduction alternative : “ que vous continuerez à avoir la foi “ ou “ que vous continuerez à me faire confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor ποτε ἐπιστρέψας 1 when you have turned back Cette expression désigne au sens figuré la reprise d’une action antérieure. Traduction alternative : “quand tu me seras à nouveau ouvertement fidèle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 32 f9v8 figs-explicit στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου 1 strengthen your brothers L’implication est que Jésus veut que Simon **renforce** les autres disciples dans leur foi. Autre traduction : “encourager les autres disciples à être forts dans leur foi également” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 32 r7ux figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Jésus utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui partage la même croyance. Traduction alternative : “vos coreligionnaires” ou “les autres disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 32 m538 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφούς σου 1 your brothers Ici, Jésus a d’abord en vue les autres apôtres, qui sont tous des hommes. Mais il peut aussi vouloir que Simon renforce la foi de n’importe lequel de ses autres disciples, homme ou femme, qui a besoin d’être encouragé. Dans ce cas, il utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Autre traduction : “vos coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 22 33 m539 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 But he said to him **Il** fait référence à Simon, qui était aussi connu sous le nom de Pierre, et le mot **lui** fait référence à Jésus. Jésus l’appelle Pierre dans le verset suivant. Pour que vos lecteurs sachent que Jésus s’adresse au même homme là-bas, vous pourriez utiliser ses deux noms ici. Traduction alternative : “Mais Simon Pierre dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 22 34 m540 writing-pronouns ὁ δὲ εἶπεν 1 But he said Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Mais Jésus répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 22 34 m541 λέγω σοι 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire à Pierre. Autre traduction : “En effet” +LUK 22 34 tu15 οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι 1 the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration positive. Traduction alternative : “Avant que le coq ne chante aujourd’hui, tu nieras trois fois que tu me connais.” +LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant l’apparition du soleil le matin. En d’autres termes, Jésus fait référence à l’aube. Autre traduction : “avant qu’un autre matin ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 34 eq7h translate-unknown οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως 1 the rooster will not crow today before Un **coq** est un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom d’un oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant l’aube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “avant que les oiseaux ne commencent à chanter le matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 34 m542 figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 the rooster Jésus ne parle pas d’un coq particulier **>** mais des coqs en général. Traduction alternative : “les coqs” ou “les oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 22 34 m543 figs-explicit σήμερον 1 today La journée des Juifs commençait au coucher du soleil. Jésus parlait après le coucher du soleil. Le coq chantait juste avant le matin. Ce matin-là était considéré comme faisant partie du même jour. Autre traduction : “au matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 35 m544 figs-metonymy ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων 1 without a money bag and sack and sandals Comme dans [10:4](../10/04.md), Jésus parle de ces éléments au sens figuré pour signifier ce qu’ils représentent. Voyez comment vous avez traduit ces termes là. Autre traduction : “sans argent, ni provisions, ni vêtements supplémentaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 35 m545 figs-doublenegatives μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? Le premier mot de cette question en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant, **avez-vous ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduction alternative : “did you lack anything ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 22 35 cv68 figs-rquestion μή τινος ὑστερήσατε? 1 you did not lack anything, did you? Bien que Jésus connaisse déjà la réponse à cette question et qu’il l’utilise comme un outil d’enseignement, il souhaite dans ce cas que les disciples répondent. Si vous traduisez ses paroles par une déclaration, par exemple : “ Je sais que vous n’avez manqué de rien “, les disciples pourraient sembler l’interrompre en prenant la parole sans y être invités. Puisque Jésus voulait qu’ils parlent, il serait probablement plus approprié de présenter ses paroles sous la forme d’une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis οὐθενός 1 Nothing Il se peut que Luc résume brièvement la réponse des disciples, ou que les disciples eux-mêmes aient répondu aussi brièvement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez développer ce que cela signifie. Traduction alternative : “Nous ne manquions de rien” ou “Nous avions tout ce dont nous avions besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 22 36 h7j7 figs-genericnoun ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jésus ne faisait pas référence à l’un des disciples en particulier qui avait un sac d’argent ou qui n’avait pas d’épée. Autre traduction : “quiconque a un sac d’argent ... quiconque n’a pas d’épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 22 36 m546 figs-explicit ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν 1 the one who has a money bag … the one who does not have a sword Jésus donne ces instructions spécifiquement à ses disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer dans votre traduction. Traduction alternative : “celui d’entre vous qui a un sac d’argent ... celui d’entre vous qui n’a pas d’épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 36 q717 translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 cloak Voyez comment vous avez traduit **cape** dans [19:35](../19/35.md). Autre traduction : “manteau” ou “vêtement de dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 37 n73l translate-versebridge γὰρ 1 For Jésus donne la raison pour laquelle les disciples doivent maintenant se préoccuper de subvenir à leurs besoins et de se protéger, comme il l’a dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 22 37 m547 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire aux disciples. Autre traduction : “en effet” +LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce qu’un prophète a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 m548 figs-explicit τοῦτο τὸ γεγραμμένον 1 this that is written Jésus suppose peut-être que ses disciples connaissent la source et le sujet de ce passage. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’identifier plus précisément. Traduction alternative : “ce qu’Ésaïe a écrit sur le Messie dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 37 u9jx figs-activepassive δεῖ τελεσθῆναι 1 must be accomplished in me Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’exprimer avec une forme active. Le sens de **accompli** est le même que pour le mot “accompli” dans [1:1](../01/01.md), [1:20](../01/20.md), et à de nombreux autres endroits dans le livre, même si le verbe grec est différent. Traduction alternative : “doit m’arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 m549 figs-quotesinquotes τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 And he was reckoned with the lawless Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Il est peut-être plus naturel dans votre langue d’utiliser ici une forme singulière. Traduction alternative : “que les gens me considèrent comme un criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 22 37 jz9d figs-nominaladj μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless Jésus utilise l’adjectif **sans loi** comme un nom afin d’indiquer un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ il était considéré comme un criminel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 22 37 jf1f figs-activepassive μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη 1 he was reckoned with the lawless Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “les gens le considéraient comme un criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 se1d figs-explicit καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει 1 For indeed the thing concerning me has an accomplishment Ici, Jésus parle implicitement de ce que les Écritures disent de lui. Autre traduction : “Oui, ce que les Écritures disent de moi doit certainement arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 38 kbt8 figs-explicit ἱκανόν ἐστιν 1 It is enough Cela pourrait signifier : (1) que Jésus indique que lorsqu’il a dit à ses disciples d’acheter des épées, il voulait dire pour leur propre défense, et non pour attaquer leurs ennemis, et qu’ils ont suffisamment d’épées à cette fin. Traduction alternative : “Cela nous suffira pour nous défendre” (2) Jésus veut qu’ils cessent de parler d’avoir des épées. L’implication serait que lorsqu’il a dit qu’ils devraient acheter des épées, il les avertissait surtout qu’ils allaient faire face à des dangers, et qu’il ne voulait pas vraiment qu’ils achètent des épées et se battent. Traduction alternative : “Assez parlé d’épées, je ne veux pas vraiment que vous en achetiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 39 zaw6 writing-background ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 going out, he went according to his custom to the Mount of Olives Luc fournit ces informations générales sur l’endroit où Jésus s’est rendu pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Luc a déjà indiqué en [21:37](../21/37.md) que pendant ce séjour à Jérusalem, Jésus ne passait pas les nuits dans la ville, mais plutôt à cet endroit. Traduction alternative : “quittant la ville de Jérusalem, Jésus alla passer la nuit sur le mont des Oliviers, comme il l’avait fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 39 m550 translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives C’est le nom d’une colline ou d’une montagne. Voyez comment vous l’avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : “Montagne de l’olivier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 40 m551 figs-synecdoche γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου 1 when he came to the place Luc dit **il**, c’est-à-dire Jésus, pour désigner au sens figuré Jésus et ses disciples. Traduction alternative : “lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent au Mont des Oliviers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 22 40 b6pz figs-abstractnouns προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **tentation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “tenter”. Traduction alternative : “ Priez pour que rien ne vous tente à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 22 40 m552 figs-explicit προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν 1 Pray not to enter into temptation Les implications sont que les disciples seront bientôt confrontés à la **tentation** d’abandonner Jésus afin de se sauver eux-mêmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Priez pour que, lorsque les chefs juifs viendront m’arrêter et que vous serez tentés d’essayer de vous sauver en vous enfuyant ou en niant que vous me connaissez, vous ne péchiez pas en faisant cela” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 22 41 sp1s figs-idiom ὡσεὶ λίθου βολήν 1 about the throw of a stone Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie “à peu près aussi loin que quelqu’un peut jeter une pierre”. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez la représenter par une expression générale ou par une mesure estimée. Autre traduction possible : “une courte distance” ou “environ 30 mètres” ou “environ 100 pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 41 m553 translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 having put down his knees Comme Jésus l’indique dans sa parabole de [18:11](../18/11.md), la posture habituelle de la prière dans cette culture était debout. En s’agenouillant, Jésus a indiqué qu’il priait de manière urgente sur un sujet sérieux. Traduction alternative : “après s’être agenouillé pour montrer l’urgence de sa demande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλει…τὸ σὸν 1 if you are willing … yours Utilisez votre meilleur jugement pour déterminer si les formes formelles ou informelles de **vous** et **votre** seraient plus naturelles dans votre langue ici. Jésus s'adresse comme un fils adulte le ferait à un père avec lequel il a une relation étroite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) -LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me Jésus fait référence aux souffrances qu'il va bientôt vivre comme s'il s'agissait d'une coupe de liquide au goût amer qu'il devrait boire. Autre traduction : "Epargne-moi ces souffrances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 42 m555 figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme une demande plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "s'il te plaît, épargne-moi ces souffrances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 22 42 zw2y figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 But let not my will, but yours, happen Il s'agit d'un autre impératif qui doit être traduit comme une demande plutôt que comme un commandement. Traduction alternative : " Cependant, faites ce qui est selon votre volonté, plutôt que ce qui est selon ma volonté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). -LUK 22 43 m556 translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider d'inclure ou non ce verset dans votre traduction. La note ci-dessous traite d'un problème de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l'inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him **Apparu** ne signifie pas que l'ange semblait simplement être là, ou que Jésus a vu l'ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que l'ange était réellement présent avec Jésus. Autre traduction : "est venu là pour être avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 44 m558 translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure ce verset dans votre traduction. Les deux notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l'inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 22 44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 he was praying more earnestly Cela pourrait signifier : (1) Luc utilise la forme comparative de l'adjectif **> earnest <**> , qui a un sens adverbial ici, avec un sens superlatif. Traduction alternative : "il priait très sérieusement" ou "il priait avec beaucoup de ferveur" (2) le mot a un sens comparatif réel. Autre traduction : "il se mit à prier encore plus sérieusement qu'avant". -LUK 22 44 m560 figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 his sweat became like drops of blood falling on the ground Cela peut signifier deux choses. La première est la plus probable. (1) Elle pourrait décrire l'apparence des gouttes. Cela signifierait que Jésus a été soumis à un tel stress que les petits vaisseaux sanguins qui alimentaient ses glandes sudoripares se sont rompus et que sa sueur s'est mélangée à du sang. (Il s'agit d'une condition médicale rare mais bien documentée connue sous le nom d'hématohidrose.) Autre traduction : "sa sueur s'est mélangée au sang et elle est tombée sur le sol en gouttes" (2) On pourrait décrire la façon dont les gouttes de sueur sont tombées sur le sol. Traduction alternative : "il se mit à transpirer si intensément que la sueur forma des gouttes et tomba sur le sol comme le font les gouttes de sang" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 22 45 m561 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise les mots **et** pour indiquer que ce qu'il décrit ensuite est venu après ce qu'il a décrit juste avant. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 22 45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having risen up from the prayer, he came to the disciples Traduction alternative : "Quand Jésus eut fini de prier, il se leva et retourna vers ses disciples". -LUK 22 45 gb3z figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping from the sorrow Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **chagrin**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que "triste". Traduction alternative : " vu qu'ils dormaient parce qu'ils étaient fatigués d'être tristes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? Jésus ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous ne devriez pas dormir maintenant !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 46 nl7w figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **tentation**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un verbe tel que "tenter". Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [22:40](../22/40.md). Traduction alternative : " afin que rien ne vous tente au péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 22 46 m563 figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation Comme dans [22:40](../22/40.md), les implications sont que les disciples seront bientôt confrontés à la **tentation** d'abandonner Jésus pour se sauver eux-mêmes. Si vous l'avez indiqué explicitement dans votre traduction là-bas, vous pourriez déclarer quelque chose de similaire ici. Traduction alternative : " afin que, lorsque les chefs juifs m'arrêteront et que vous serez tentés de m'abandonner pour vous sauver, vous ne péchiez pas en faisant cela " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 22 47 m564 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 47 kt25 writing-participants ὄχλος 1 a crowd Luke introduit de nouveaux personnages dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "il y eut une foule qui arriva" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 22 47 m565 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 the one called Judas Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "l'homme dont le nom était Judas" ou "l'homme que les gens appelaient Judas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 47 m56x translate-names Ἰούδας 1 Judas **Judas** est le nom d'un homme. Voyez comment vous l'avez traduit dans [22:3](../22/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 47 m567 figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 one of the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l'adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : " qui était l'un des 12 hommes que Jésus avait désignés pour être apôtres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 22 47 m568 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de traduire **Douze** comme titre, même si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c'est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 47 mva7 figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 was leading them Judas montrait aux gens où se trouvait Jésus. Il n'était pas le responsable de l'ensemble du groupe. Autre traduction : "les conduisant là où Jésus se trouvait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 47 c2l7 translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him Dans cette culture, lorsque les hommes saluent d'autres hommes qui sont des membres de la famille ou des amis, ils les embrassent sur une joue ou sur les deux joues. Si vos lecteurs trouvent gênant que vous disiez qu'un homme embrasse un autre homme, vous pouvez expliquer le but de ce geste ou traduire l'expression de manière plus générale. Traduction alternative : "to greet him by kissing him on the cheek" ou "to give him a friendly greeting" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander Judas. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Tu ne devrais pas te servir d'un baiser pour trahir le Fils de l'Homme !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : "moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 48 m569 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around him L'expression **> ceux qui étaient autour de lui <** fait référence aux disciples de Jésus. Traduction alternative : "Les disciples de Jésus, qui étaient autour de lui". -LUK 22 49 y5za figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Autre traduction : "que les chefs juifs et les soldats qui étaient venus allaient arrêter Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 49 m570 figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword C'était une façon idiomatique de poser une question. Traduction alternative : "Devrions-nous frapper avec l'épée ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 49 m571 figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Il se peut que les disciples demandent spécifiquement non pas quelle arme utiliser, mais de manière générale s'ils doivent se battre pour empêcher l'arrestation de Jésus. Dans ce cas, ils utiliseraient un type d'arme, une **épée**, pour désigner le combat en général. Les disciples ont dit en [22:38](../22/38.md) qu'ils avaient deux épées, mais ils auraient aussi pu résister par d'autres moyens. Traduction alternative : "devrions-nous nous battre pour te défendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Il se peut aussi que les disciples demandent implicitement si c'est le genre d'occasion pour laquelle Jésus leur a dit en [22:38](../22/38.md) qu'ils devaient avoir des épées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "tu nous as dit que nous devrions avoir des épées ; devrions-nous les utiliser maintenant ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 50 b4ij writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them Luc utilise cette expression pour amener l'un des personnages de l'histoire au centre de l'action, mais il n'identifie pas cette personne par son nom. Jean indique dans son Évangile qu'il s'agit de Pierre, mais puisque Luc ne le nomme pas ici, il ne serait pas approprié d'utiliser son nom dans votre traduction. Traduction alternative : "un des disciples qui était là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest L'implication est que ce disciple a fait cela avec une épée. Autre traduction : "frappa le serviteur du grand prêtre avec une épée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que le disciple venait de faire. Traduction alternative : "Jésus a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 22 51 rcp5 figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 Allow up to this C'est un idiome. Elle se présente sous la forme d'une déclaration positive, mais elle a en réalité une forte signification négative. Traduction alternative : "No more of this" ou "Ne faites plus rien de tel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 51 c6pz figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 touching his ear, he healed him Il peut être nécessaire d'expliquer ce que signifie le fait que Jésus ait touché l'oreille **du serviteur**, puisqu'elle avait été coupée. Traduction alternative : "Jésus a remis l'oreille du serviteur à sa place et l'a guérie" ou "Jésus a touché le serviteur à l'endroit où son oreille avait été coupée et l'a restaurée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 22 52 m573 figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 captains of the temple Voir comment vous avez traduit cela dans [22:4](../22/04.md). Autre traduction : "capitaines de la garde du temple" ou "officiers militaires du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander les chefs juifs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous n'aviez pas besoin de faire venir des soldats armés pour m'arrêter, comme si j'étais un bandit !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 52 m574 figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? L'implication, comme Jésus le dira spécifiquement dans le verset suivant, est qu'il a démontré qu'il est une personne pacifique. Il a enseigné ouvertement et sans défense dans le temple. Il n'a pas rassemblé une bande armée autour de lui et n'a pas opéré depuis un endroit caché. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Vous avez vu que je suis une personne pacifique, et pourtant vous venez m'arrêter en amenant des soldats avec des armes, comme si j'étais un bandit !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 52 m575 figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 as against a robber Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer le sens de cette comparaison. Ici, le terme **voleur** indique probablement une personne violente qui vole les autres en les forçant à remettre leurs objets de valeur, en les menaçant de leur faire du mal s'ils refusent. Traduction alternative : "comme si j'étais un bandit qu'il fallait maîtriser par la force" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). -LUK 22 52 m576 figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 swords and clubs Jésus parle de ces armes au sens figuré, pour désigner les soldats qui les portent. Autre traduction : "soldats armés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 53 a6qu figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Jésus veut donc dire la cour du temple. Il utilise le mot désignant l'ensemble du bâtiment pour en désigner une partie. Autre traduction : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 you did not lay your hands on me Comme dans [20:19](../20/19.md), cette expression signifie ici, au sens figuré, arrêter une personne en l'associant à la manière dont les agents chargés de l'arrestation pourraient se saisir physiquement de la personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : " vous ne m'avez pas arrêté " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 22 53 gw9n figs-idiom αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : " c'est un temps où vous pouvez faire tout ce que vous voulez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 and the authority of the darkness Jésus utilise cette phrase pour caractériser l'heure **>** plus loin. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le montrer en répétant la référence au " temps " qui se trouve plus haut dans la phrase. Traduction alternative : " parce que c'est un temps où les ténèbres ont autorité " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -LUK 22 53 m577 figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 and the authority of the darkness Jésus se réfère figurativement à Satan comme **ténèbres**. Traduction alternative : " parce que c'est un temps où Dieu permet à Satan de faire ce qu'il veut " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 22 54 mtp8 figs-explicit ἤγαγον 1 they led him away Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : "ils emmenèrent Jésus loin de l'endroit où ils l'avaient arrêté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 54 m578 writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l'histoire. Traduction alternative : "Pierre suivit le groupe, en restant à une certaine distance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 22 54 m579 figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Pierre a suivi **à distance**. Traduction alternative : "Or Pierre suivait le groupe là-bas, en restant à une certaine distance afin de ne pas être reconnu et arrêté lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Ici, le pronom **ils** ne signifie pas la même chose que dans le verset précédent. Luc ne dit pas que les chefs et les soldats qui avaient arrêté Jésus ont construit ce feu. Plutôt, Luc utilise le mot **ils** dans un sens indéfini. Traduction alternative : "quelques personnes avaient allumé un feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Luke utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans l'histoire. Traduction alternative : "Quelques-uns de ceux qui étaient là, dans la maison du grand prêtre, avaient allumé un feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 22 55 m581 figs-explicit πῦρ 1 a fire Implicitement, le but du **feu** était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "un feu pour se réchauffer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 55 qx64 figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 in the middle of the courtyard Luc suppose que ses lecteurs savent que dans cette culture, la cour d'une maison était entourée de murs, mais sans toit. Vous voudrez peut-être clarifier ce point pour vos lecteurs. C'était un feu en plein air. Autre traduction : "au milieu de la cour ouverte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them Traduction alternative : "là, avec eux" -LUK 22 56 m582 writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 Then a certain female servant, seeing him Luc dit cela pour introduire ce nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "Or il y avait là une servante qui le vit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 sitting towards the light Traduction alternative : "assis face à la lumière du feu" ou "assis avec son visage éclairé par le feu". -LUK 22 56 fxz3 figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking steadily at him, said Bien que cette femme regardait Pierre, elle ne s'adressait pas à lui mais aux autres personnes qui les entouraient. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : "Elle regardait Pierre et disait aux autres personnes dans la cour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 56 zu63 figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This one also was with him Cela pourrait signifier : (1) que Pierre était avec Jésus lorsque le groupe est venu l'arrêter, comme le suggère UST. (2) comme il est peut-être peu probable que cette servante ait accompagné ce groupe, elle pourrait plutôt signifier qu'elle a vu Pierre avec Jésus quelque part à Jérusalem plus tôt dans la semaine et qu'elle pouvait dire qu'il était associé à Jésus. Autre traduction : "Je sais que cet homme est un des disciples de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But he denied it Traduction alternative : "Mais Pierre a dit que ce n'était pas vrai" -LUK 22 57 vdm1 γύναι 1 Woman Pierre s'adresse à la servante en l'appelant **> Femme <** parce qu'il ne connaît pas son nom. Il ne l'insulte pas en l'appelant ainsi. Si vos lecteurs pouvaient penser qu'il l'insulte, vous pourriez utiliser une manière acceptable dans votre culture pour un homme de s'adresser à une femme qu'il ne connaît pas. Traduction alternative : "Mademoiselle" ou "Ma'am" -LUK 22 58 m583 writing-participants ἕτερος 1 another Luc utilise ce mot pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "un autre des gens qui étaient là près du feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also of them Traduction alternative : "Vous êtes aussi l'une des personnes qui étaient avec Jésus" -LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε 1 Man Pierre s'adresse à cette personne comme **> Homme <** parce qu'il ne connaît pas son nom. Il ne l'insulte pas en l'appelant ainsi. Si vos lecteurs pouvaient penser qu'il l'insulte, vous pourriez utiliser une manière acceptable dans votre culture pour un homme de s'adresser à un autre homme qu'il ne connaît pas. Traduction alternative : "Monsieur" -LUK 22 59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 about one hour having passed Vous pouvez l'exprimer dans la façon dont votre langue décrit le temps. Traduction alternative : "environ une heure plus tard" -LUK 22 59 m585 writing-participants ἄλλος τις 1 a certain other one Luc utilise cette expression pour introduire un autre personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "encore un autre de ceux qui étaient là, près du feu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 was insisting Traduction alternative : "ne cessait de dire à voix haute" -LUK 22 59 fc42 οὗτος 1 this one L'expression **> celui-ci <** fait référence à Pierre. Le locuteur ne connaissait probablement pas le nom de Pierre. Traduction alternative : "cet homme" -LUK 22 59 qwf7 figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean L'homme pouvait probablement dire que Pierre était de Galilée à sa façon de parler. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "car il parle avec un accent galiléen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 59 m586 grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous mettez cette phrase avant la phrase précédente, comme le fait l'UST, puisque cette phrase donne la raison de la conclusion que la phrase précédente énonce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:58](../22/58.md). Pierre ne connaissait pas le nom de l'homme. Il ne l'insultait pas en l'appelant **> Homme <**> . Traduction alternative : "Sir" -LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie que Pierre n'est pas du tout d'accord avec cet homme. Traduction alternative : "ce que vous dites n'est pas vrai du tout" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 60 p6c5 writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking Le pronom **il** se réfère à Pierre, pas à l'autre homme. Autre traduction : "pendant que Pierre parlait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 22 60 lt62 translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [22:34](../22/34.md). Vous avez peut-être décidé d'utiliser une expression générale à cet endroit. Autre traduction : "les oiseaux se mirent à chanter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 61 gdp5 ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου 1 the Lord … the Lord Luc désigne Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative dans chaque cas : "le Seigneur Jésus" -LUK 22 61 dpk1 figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus avait dit en utilisant des mots. Traduction alternative : "la déclaration que Jésus avait faite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 61 kkq8 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:60](../22/60.md) et la phrase similaire dans [22:34](../22/34.md). Vous avez peut-être décidé d'utiliser une expression générale. Traduction alternative : "les oiseaux commencent à chanter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:34](../22/34.md). Le jour juif commençait au coucher du soleil et se poursuivait jusqu'au lendemain soir. Jésus avait parlé la veille au soir de ce qui se passerait peu avant l'aube ou à l'aube, il s'agissait donc toujours du même jour. Autre traduction : "au matin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 you will deny me three times Traduction alternative : "vous direz trois fois que vous ne me connaissez pas" -LUK 22 62 m5gu figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς 1 going outside, he wept bitterly Comme l'explique la note de [22:55](../22/55.md), il s'agissait d'une cour en plein air, donc les personnes qui s'y trouvaient étaient déjà dehors dans ce sens. Cette expression signifie que Pierre a quitté la cour et est allé complètement à l'extérieur de la maison du grand prêtre. Traduction alternative : "Pierre sortit de la cour et s'éloigna de la maison, et il pleura amèrement" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 22 63 abcu writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 the men who were holding him mocked and beat him Le pronom **lui** se réfère à Jésus dans les deux cas. Traduction alternative : " les soldats qui gardaient Jésus se sont moqués de lui et l'ont battu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 22 64 zn1p translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 And having blindfolded him Un **bandeau** est un tissu épais que les gens attachent autour du milieu de la tête d'une personne pour couvrir les yeux et empêcher cette personne de voir. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette expression, vous pouvez l'expliquer par une expression générale. Traduction alternative : "Ils ont couvert ses yeux pour qu'il ne puisse pas voir, et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Prophesy! Who is the one who hit you? Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète. Ils pensaient plutôt qu'un vrai prophète saurait qui l'a frappé, même s'il ne pouvait pas voir. Lorsqu'ils ont qualifié Jésus de prophète, ils ont dit le contraire de ce qu'ils croyaient être vrai. Ils ne l'appelaient prophète que pour se moquer de lui. Autre traduction : "Prouve que tu es vraiment un prophète. Dis-nous qui t'a frappé !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 22 64 m587 figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Who is the one who hit you? Les gardes ne s'attendent pas à ce que Jésus soit capable de répondre à leur question. Ils utilisent en fait la forme de la question pour donner un ordre, pour dire à Jésus ce qu'il doit faire s'il veut les convaincre qu'il est un prophète. Ainsi, si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par un ordre. Traduction alternative : "Dis-nous qui t'a frappé !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy L'implication est que Dieu devrait dire à Jésus qui l'a frappé, puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir. Traduction alternative : "Dire les paroles de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 65 m588 βλασφημοῦντες 1 blaspheming him **> Blasphémer <** peut avoir un sens technique, comme c'est souvent le cas dans ce livre. Il peut faire référence à un être humain qui prétend être Dieu, comme les dirigeants juifs ont estimé que Jésus le faisait en [5:21](../05/21.md). Il peut également désigner un être humain qui nie à tort que quelque chose est divin ou d'origine divine, comme les dirigeants juifs craignaient que le peuple ne les considère comme tels en [20:6](../20/06.md). En suggérant ironiquement que Jésus n'était pas un vrai prophète, les soldats se sont effectivement rendus coupables de blasphème dans ce sens technique. Mais le mot peut aussi avoir un sens général d'"insulte", et c'est peut-être le sens dans lequel Luc l'utilise ici. Traduction alternative : "l'insulter" -LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 And when it became day Traduction alternative : "Dès qu'il faisait jour" -LUK 22 66 vp8u writing-pronouns ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 they led him into their Sanhedrin Le pronom **ils** ne fait pas nécessairement référence aux **anciens**. Plutôt, puisque Jésus était sous la garde des gardes, les anciens auraient demandé aux gardes d'amener Jésus. Traduction alternative : "les anciens ont fait amener Jésus au Sanhédrin" ou "les gardes ont conduit Jésus au Sanhédrin" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 22 66 m589 figs-explicit τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 their Sanhedrin Le **Sanhedrin** est le nom du conseil dirigeant des Juifs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "le Sanhedrin, leur conseil dirigeant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 66 cboi figs-metonymy τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 their Sanhedrin Luc utilise au sens figuré le nom du conseil juif dirigeant pour désigner par association le lieu de réunion de ce conseil. Traduction alternative : "le lieu où se réunissait le Sanhédrin, leur conseil dirigeant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 66 m590 translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin **Sanhedrin** est le nom d'un organe directeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Les anciens dirent à Jésus" -LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us Cela ressemble à une déclaration conditionnelle, mais il s'agit en fait d'un impératif. Autre traduction : "Dis-nous si tu es le Messie" -LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I told you, you would certainly not believe Jésus utilise une situation hypothétique pour éviter de répondre directement à la question, car cela pourrait donner aux anciens une raison de dire qu'il était coupable de blasphème pour avoir prétendu être le Messie. Traduction alternative : "Supposons que je dise que je suis le Messie. Alors vous ne me croiriez certainement pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 and if I questioned you, you would certainly not answer Jésus utilise une autre situation hypothétique pour éviter de répondre directement à la question, afin de ne pas donner aux anciens une raison de dire qu'il était coupable de blasphème. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Et supposons que je vous demande si vous pensez que je suis le Messie. Alors tu ne me le dirais certainement pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰν…ἐρωτήσω 1 if I questioned you Le sens implicite est que Jésus allait **les interroger** pour savoir s'ils pensaient qu'il était le Messie. Traduction alternative : " supposez que je vous demande si vous pensez que je suis le Messie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on Traduction alternative : "après cela" -LUK 22 69 p8kt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 69 m592 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l'homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : "Moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται…καθήμενος 1 will be seated Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "sera assis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 69 nka9 translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 at the right hand of the power of God S'asseoir à la **droite ... de Dieu** signifie recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Traduction alternative : " à une place d'honneur à côté du Dieu tout-puissant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -LUK 22 69 h4n3 figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Cette expression s'apparente à un hendiadys, dans lequel deux noms sont utilisés ensemble et l'un d'eux décrit l'autre. Traduction alternative : "le Dieu puissant" ou "le Dieu tout-puissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Therefore are you the Son of God Le conseil a posé cette question parce qu'il voulait que Jésus confirme explicitement qu'il avait compris qu'il disait être le Fils de Dieu. Autre traduction : "Donc, quand tu as dit cela, as-tu voulu dire que tu es le Fils de Dieu ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C'est un titre important que Jésus mérite, même si les anciens ne pensaient pas qu'il le méritait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 70 jtr9 figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am Il s'agit d'une expression idiomatique. Jésus l'utilise pour reconnaître que ce que les anciens demandent est vrai. Autre traduction : "Oui, c'est exactement comme tu le dis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? Les anciens utilisent la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Nous n'avons plus besoin de témoignage !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? Cela implique qu'aucun autre témoignage n'est nécessaire pour prouver une accusation de blasphème. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Nous n'avons plus besoin de témoignages pour prouver une accusation de blasphème !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν 1 do we have … we ourselves have heard Les anciens se parlent d'eux-mêmes, donc **nous** et **nous-mêmes** seraient exclusifs, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous mettez cette phrase avant la phrase précédente, comme le fait l'UST, puisque cette phrase donne la raison de la conclusion que la phrase précédente énonce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth Les anciens utilisent l'expression **sa propre bouche** au sens figuré pour faire référence à ce que Jésus vient de dire en utilisant sa bouche. Traduction alternative : " nous ... avons entendu ce qu'il vient de dire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 22 71 m597 figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth L'implication est que ce que Jésus vient de dire prouve en soi une accusation de blasphème, parce que Jésus a prétendu être l'égal de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "nous l'avons entendu dire qu'il est égal à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 intro p6wq 0 # Luc 23 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus passe en jugement devant Pilate et Hérode (23:1-25)
2. Les soldats romains crucifient Jésus (23:26-49)
3. Joseph d'Arimathie enterre Jésus et les femmes préparent les épices (23:50-56)

## Notions particulières à ce chapitre

### "Le rideau du temple était fendu en deux"

Le rideau du temple était un symbole important qui montrait que les gens avaient besoin que quelqu'un parle à Dieu pour eux. Ils ne pouvaient pas parler à Dieu directement parce que tous les gens sont pécheurs et que Dieu déteste le péché. Dieu a fendu le rideau pour montrer que le peuple de Jésus peut maintenant parler à Dieu directement parce que Jésus a payé pour ses péchés.

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré (Luc 23:53) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives riches enterraient leurs morts. C'était une véritable pièce taillée dans un rocher. Il y avait un endroit plat sur un côté où l'on pouvait placer le corps après l'avoir enduit d'huile et d'épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "En vérité je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi au paradis"

Il y a deux problèmes de traduction liés à la déclaration "En vérité je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi au paradis" dans [23:42](../23/42.md).

(1) Lorsque Jésus a dit cela au criminel qui a été crucifié avec lui, il est possible qu'il utilisait le terme **paradis** au sens figuré pour signifier "le ciel", le décrivant par association avec la manière dont il est un lieu de confort et de consolation. Certains groupes de croyants le comprendraient de cette façon. Cependant, d'autres groupes de croyants diraient que les personnes qui expriment leur foi en Jésus, comme ce criminel l'a fait, doivent encore attendre la résurrection finale avant d'aller au ciel, et donc **le paradis** fait référence à un endroit où ces personnes vont lorsqu'elles meurent et attendent la résurrection finale. Soyez sensible à cette différence dans votre traduction. Vous pouvez décider qu'il est préférable d'utiliser simplement le terme **paradis** et de laisser le sens ouvert à l'une ou l'autre compréhension. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

(2) Certains groupes qui peuvent être actifs dans votre région, comme les Témoins de Jéhovah, n'honorent pas Jésus en tant que Fils de Dieu, et ils ne croient donc pas qu'il aurait pu promettre au criminel l'entrée au paradis avec lui-même ce jour-là, lorsqu'ils mourraient tous les deux. C'est pourquoi ils traduisent ou ponctuent cette phrase de manière à ce que le mot **aujourd'hui** décrive le moment où Jésus fait cette déclaration, plutôt que le moment où le criminel sera au paradis. Cependant, si c'était réellement le cas, la formulation grecque et l'ordre des mots seraient différents. L'expression qui introduit la déclaration serait : "En vérité, aujourd'hui, je te le dis" ou "En vérité, je te dis aujourd'hui que". L'expression actuelle, "En vérité, je vous le dis", apparaît dix fois dans le livre de Luc, et elle est toujours utilisée seule comme introduction à une déclaration qui suit. Ainsi, **aujourd'hui** appartient à la déclaration, et non à l'introduction à la déclaration. Votre langue peut avoir une façon de rendre cela clair, par exemple en disant : " En vérité, je te le dis, tu seras aujourd'hui avec moi au paradis. "

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### "Et il était obligé de leur en libérer un à chaque fête" [23:17](../23/17.md)

Ce verset ne figure pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible. La plupart des spécialistes considèrent qu'il s'agit d'un ajout ultérieur à des fins d'explication. De nombreuses versions actuelles de la Bible ne l'incluent pas. Certaines versions le mettent entre crochets. Nous vous recommandons de ne pas traduire ce verset. Cependant, s'il existe des versions plus anciennes de la Bible dans votre région qui incluent ce verset, vous pouvez l'inclure.

### "Jésus dit : 'Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.'" [23:34](../23/34.md)

Cette phrase ne figure pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible, et il est donc probable qu'elle ne soit pas une partie originale de l'Évangile de Luc. Cependant, de nombreux chercheurs considèrent qu'il s'agit d'une parole authentique de Jésus qui a été copiée dans le livre à un stade précoce. L'ULT et l'UST incluent cette phrase dans ce verset, mais certaines autres versions ne le font pas.

Si vous décidez d'inclure soit [23:17](../23/17.md) soit la phrase supplémentaire [23:34](../23/34.md) dans votre traduction, vous devez mettre le matériel entre crochets pour indiquer qu'il n'est probablement pas original de l'Évangile de Luc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après les événements qu'il vient de décrire. Traduction alternative (comme dans l'UST) : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 the whole multitude of them Le mot **ensemble** est une généralisation. Luc dit en [23:51](../23/51.md) qu'au moins un membre du Sanhédrin n'était pas d'accord que Jésus était coupable de blasphème et devait être puni. Traduction alternative : "les nombreux membres du conseil qui voulaient condamner Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 rose up Cela signifie littéralement qu'ils se sont "levés" ou "mis debout", mais au sens figuré, par extension, cela signifie qu'ils ont levé la séance et quitté le lieu de réunion. Autre traduction : "ont mis fin à la réunion" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 1 k4aa figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 to Pilate L'implication est que les chefs juifs ont amené Jésus à Pilate parce qu'ils voulaient que Pilate le juge. Autre traduction : "à Pilate pour que Pilate le juge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 1 m598 translate-names Πειλᾶτον 1 Pilate **Pilate** est le nom de l'homme qui était le dirigeant romain de la Judée à cette époque. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 2 m599 figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 to accuse him Les chefs des prêtres et les scribes accusaient Jésus d'avoir fait de mauvaises choses parce qu'ils voulaient que Pilate le tue. Mais ils l'accusaient faussement, car Jésus n'avait jamais fait ce dont ils l'accusaient. Par exemple, en [20:25](../20/25.md), Jésus avait spécifiquement dit que les Juifs pouvaient payer des impôts au gouvernement romain. Pour éviter toute confusion chez vos lecteurs, vous pouvez déclarer explicitement que ces accusations sont fausses. Traduction alternative : "l'accuser faussement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 42 m554 figs-youformal εἰ βούλει…τὸ σὸν 1 if you are willing … yours Utilisez votre meilleur jugement pour déterminer si les formes formelles ou informelles de **vous** et **votre** seraient plus naturelles dans votre langue ici. Jésus s’adresse comme un fils adulte le ferait à un père avec lequel il a une relation étroite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) +LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me Jésus fait référence aux souffrances qu’il va bientôt vivre comme s’il s’agissait d’une coupe de liquide au goût amer qu’il devrait boire. Autre traduction : “Epargne-moi ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 42 m555 figs-imperative παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il te plaît, épargne-moi ces souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 22 42 zw2y figs-imperative πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 But let not my will, but yours, happen Il s’agit d’un autre impératif qui doit être traduit comme une demande plutôt que comme un commandement. Traduction alternative : “ Cependant, faites ce qui est selon votre volonté, plutôt que ce qui est selon ma volonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +LUK 22 43 m556 translate-textvariants Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν 1 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider d’inclure ou non ce verset dans votre traduction. La note ci-dessous traite d’un problème de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 22 43 m557 figs-idiom Ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him **Apparu** ne signifie pas que l’ange semblait simplement être là, ou que Jésus a vu l’ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que l’ange était réellement présent avec Jésus. Autre traduction : “est venu là pour être avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 44 m558 translate-textvariants Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure ce verset dans votre traduction. Les deux notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 22 44 m559 ἐκτενέστερον προσηύχετο 1 he was praying more earnestly Cela pourrait signifier : (1) Luc utilise la forme comparative de l’adjectif **> earnest <**> , qui a un sens adverbial ici, avec un sens superlatif. Traduction alternative : “il priait très sérieusement” ou “il priait avec beaucoup de ferveur” (2) le mot a un sens comparatif réel. Autre traduction : “il se mit à prier encore plus sérieusement qu’avant”. +LUK 22 44 m560 figs-simile Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν 1 his sweat became like drops of blood falling on the ground Cela peut signifier deux choses. La première est la plus probable. (1) Elle pourrait décrire l’apparence des gouttes. Cela signifierait que Jésus a été soumis à un tel stress que les petits vaisseaux sanguins qui alimentaient ses glandes sudoripares se sont rompus et que sa sueur s’est mélangée à du sang. (Il s’agit d’une condition médicale rare mais bien documentée connue sous le nom d’hématohidrose.) Autre traduction : “sa sueur s’est mélangée au sang et elle est tombée sur le sol en gouttes” (2) On pourrait décrire la façon dont les gouttes de sueur sont tombées sur le sol. Traduction alternative : “il se mit à transpirer si intensément que la sueur forma des gouttes et tomba sur le sol comme le font les gouttes de sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 22 45 m561 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise les mots **et** pour indiquer que ce qu’il décrit ensuite est venu après ce qu’il a décrit juste avant. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 22 45 m562 ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 having risen up from the prayer, he came to the disciples Traduction alternative : “Quand Jésus eut fini de prier, il se leva et retourna vers ses disciples”. +LUK 22 45 gb3z figs-abstractnouns εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης 1 found them sleeping from the sorrow Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **chagrin**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “triste”. Traduction alternative : “ vu qu’ils dormaient parce qu’ils étaient fatigués d’être tristes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 22 46 in7g figs-rquestion τί καθεύδετε? 1 Why are you sleeping? Jésus ne cherche pas à obtenir des informations. Il utilise la forme interrogative pour réprimander ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas dormir maintenant !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 46 nl7w figs-abstractnouns ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **tentation**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un verbe tel que “tenter”. Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [22:40](../22/40.md). Traduction alternative : “ afin que rien ne vous tente au péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 22 46 m563 figs-explicit ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you may not enter into temptation Comme dans [22:40](../22/40.md), les implications sont que les disciples seront bientôt confrontés à la **tentation** d’abandonner Jésus pour se sauver eux-mêmes. Si vous l’avez indiqué explicitement dans votre traduction là-bas, vous pourriez déclarer quelque chose de similaire ici. Traduction alternative : “ afin que, lorsque les chefs juifs m’arrêteront et que vous serez tentés de m’abandonner pour vous sauver, vous ne péchiez pas en faisant cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 22 47 m564 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 47 kt25 writing-participants ὄχλος 1 a crowd Luke introduit de nouveaux personnages dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “il y eut une foule qui arriva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 22 47 m565 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰούδας 1 the one called Judas Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “l’homme dont le nom était Judas” ou “l’homme que les gens appelaient Judas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 47 m56x translate-names Ἰούδας 1 Judas **Judas** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [22:3](../22/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 47 m567 figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 one of the Twelve Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:1](../08/01.md). Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal **Douze** par une phrase équivalente. Traduction alternative : “ qui était l’un des 12 hommes que Jésus avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 22 47 m568 translate-names τῶν δώδεκα 1 the Twelve Vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de traduire **Douze** comme titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 47 mva7 figs-explicit προήρχετο αὐτούς 1 was leading them Judas montrait aux gens où se trouvait Jésus. Il n’était pas le responsable de l’ensemble du groupe. Autre traduction : “les conduisant là où Jésus se trouvait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 47 c2l7 translate-symaction φιλῆσαι αὐτόν 1 to kiss him Dans cette culture, lorsque les hommes saluent d’autres hommes qui sont des membres de la famille ou des amis, ils les embrassent sur une joue ou sur les deux joues. Si vos lecteurs trouvent gênant que vous disiez qu’un homme embrasse un autre homme, vous pouvez expliquer le but de ce geste ou traduire l’expression de manière plus générale. Traduction alternative : “to greet him by kissing him on the cheek” ou “to give him a friendly greeting” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander Judas. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu ne devrais pas te servir d’un baiser pour trahir le Fils de l’Homme !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Autre traduction : “moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 48 m569 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around him L’expression **> ceux qui étaient autour de lui <** fait référence aux disciples de Jésus. Traduction alternative : “Les disciples de Jésus, qui étaient autour de lui”. +LUK 22 49 y5za figs-explicit τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Autre traduction : “que les chefs juifs et les soldats qui étaient venus allaient arrêter Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 49 m570 figs-idiom εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword C’était une façon idiomatique de poser une question. Traduction alternative : “Devrions-nous frapper avec l’épée ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 49 m571 figs-synecdoche εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Il se peut que les disciples demandent spécifiquement non pas quelle arme utiliser, mais de manière générale s’ils doivent se battre pour empêcher l’arrestation de Jésus. Dans ce cas, ils utiliseraient un type d’arme, une **épée**, pour désigner le combat en général. Les disciples ont dit en [22:38](../22/38.md) qu’ils avaient deux épées, mais ils auraient aussi pu résister par d’autres moyens. Traduction alternative : “devrions-nous nous battre pour te défendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ 1 if we will strike with the sword Il se peut aussi que les disciples demandent implicitement si c’est le genre d’occasion pour laquelle Jésus leur a dit en [22:38](../22/38.md) qu’ils devaient avoir des épées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tu nous as dit que nous devrions avoir des épées ; devrions-nous les utiliser maintenant ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 50 b4ij writing-participants εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them Luc utilise cette expression pour amener l’un des personnages de l’histoire au centre de l’action, mais il n’identifie pas cette personne par son nom. Jean indique dans son Évangile qu’il s’agit de Pierre, mais puisque Luc ne le nomme pas ici, il ne serait pas approprié d’utiliser son nom dans votre traduction. Traduction alternative : “un des disciples qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 22 50 f2fm figs-explicit ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως 1 struck the servant of the high priest L’implication est que ce disciple a fait cela avec une épée. Autre traduction : “frappa le serviteur du grand prêtre avec une épée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 51 m572 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 answering Jesus said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que le disciple venait de faire. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 22 51 rcp5 figs-idiom ἐᾶτε ἕως τούτου 1 Allow up to this C’est un idiome. Elle se présente sous la forme d’une déclaration positive, mais elle a en réalité une forte signification négative. Traduction alternative : “No more of this” ou “Ne faites plus rien de tel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 51 c6pz figs-explicit ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν 1 touching his ear, he healed him Il peut être nécessaire d’expliquer ce que signifie le fait que Jésus ait touché l’oreille **du serviteur**, puisqu’elle avait été coupée. Traduction alternative : “Jésus a remis l’oreille du serviteur à sa place et l’a guérie” ou “Jésus a touché le serviteur à l’endroit où son oreille avait été coupée et l’a restaurée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 22 52 m573 figs-explicit στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ 1 captains of the temple Voir comment vous avez traduit cela dans [22:4](../22/04.md). Autre traduction : “capitaines de la garde du temple” ou “officiers militaires du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 52 fa7z figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? Jésus utilise la forme interrogative pour réprimander les chefs juifs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous n’aviez pas besoin de faire venir des soldats armés pour m’arrêter, comme si j’étais un bandit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 52 m574 figs-explicit ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων? 1 Have you come out as against a robber, with swords and clubs? L’implication, comme Jésus le dira spécifiquement dans le verset suivant, est qu’il a démontré qu’il est une personne pacifique. Il a enseigné ouvertement et sans défense dans le temple. Il n’a pas rassemblé une bande armée autour de lui et n’a pas opéré depuis un endroit caché. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Vous avez vu que je suis une personne pacifique, et pourtant vous venez m’arrêter en amenant des soldats avec des armes, comme si j’étais un bandit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 52 m575 figs-simile ὡς ἐπὶ λῃστὴν 1 as against a robber Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer le sens de cette comparaison. Ici, le terme **voleur** indique probablement une personne violente qui vole les autres en les forçant à remettre leurs objets de valeur, en les menaçant de leur faire du mal s’ils refusent. Traduction alternative : “comme si j’étais un bandit qu’il fallait maîtriser par la force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). +LUK 22 52 m576 figs-metonymy μαχαιρῶν καὶ ξύλων 1 swords and clubs Jésus parle de ces armes au sens figuré, pour désigner les soldats qui les portent. Autre traduction : “soldats armés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 53 a6qu figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **bâtiment du temple**, Jésus veut donc dire la cour du temple. Il utilise le mot désignant l’ensemble du bâtiment pour en désigner une partie. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 22 53 c4is figs-metonymy οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ 1 you did not lay your hands on me Comme dans [20:19](../20/19.md), cette expression signifie ici, au sens figuré, arrêter une personne en l’associant à la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient se saisir physiquement de la personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ vous ne m’avez pas arrêté “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 22 53 gw9n figs-idiom αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα 1 this is your hour Jésus utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “ c’est un temps où vous pouvez faire tout ce que vous voulez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 and the authority of the darkness Jésus utilise cette phrase pour caractériser l’heure **>** plus loin. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le montrer en répétant la référence au “ temps “ qui se trouve plus haut dans la phrase. Traduction alternative : “ parce que c’est un temps où les ténèbres ont autorité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +LUK 22 53 m577 figs-metaphor καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους 1 and the authority of the darkness Jésus se réfère figurativement à Satan comme **ténèbres**. Traduction alternative : “ parce que c’est un temps où Dieu permet à Satan de faire ce qu’il veut “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 22 54 mtp8 figs-explicit ἤγαγον 1 they led him away Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer plus explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “ils emmenèrent Jésus loin de l’endroit où ils l’avaient arrêté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 54 m578 writing-background ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Traduction alternative : “Pierre suivit le groupe, en restant à une certaine distance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 54 m579 figs-explicit ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν 1 And Peter was following from a distance Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi Pierre a suivi **à distance**. Traduction alternative : “Or Pierre suivait le groupe là-bas, en restant à une certaine distance afin de ne pas être reconnu et arrêté lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 22 55 b3x7 writing-pronouns περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Ici, le pronom **ils** ne signifie pas la même chose que dans le verset précédent. Luc ne dit pas que les chefs et les soldats qui avaient arrêté Jésus ont construit ce feu. Plutôt, Luc utilise le mot **ils** dans un sens indéfini. Traduction alternative : “quelques personnes avaient allumé un feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 22 55 m580 writing-participants περιαψάντων…πῦρ 1 they having kindled a fire Luke utilise cette phrase pour introduire de nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “Quelques-uns de ceux qui étaient là, dans la maison du grand prêtre, avaient allumé un feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 22 55 m581 figs-explicit πῦρ 1 a fire Implicitement, le but du **feu** était de garder les gens au chaud pendant la nuit fraîche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “un feu pour se réchauffer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 55 qx64 figs-explicit ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς 1 in the middle of the courtyard Luc suppose que ses lecteurs savent que dans cette culture, la cour d’une maison était entourée de murs, mais sans toit. Vous voudrez peut-être clarifier ce point pour vos lecteurs. C’était un feu en plein air. Autre traduction : “au milieu de la cour ouverte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 55 m8ew μέσος αὐτῶν 1 in the midst of them Traduction alternative : “là, avec eux” +LUK 22 56 m582 writing-participants ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις 1 Then a certain female servant, seeing him Luc dit cela pour introduire ce nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “Or il y avait là une servante qui le vit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 22 56 fm4t καθήμενον πρὸς τὸ φῶς 1 sitting towards the light Traduction alternative : “assis face à la lumière du feu” ou “assis avec son visage éclairé par le feu”. +LUK 22 56 fxz3 figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν 1 and looking steadily at him, said Bien que cette femme regardait Pierre, elle ne s’adressait pas à lui mais aux autres personnes qui les entouraient. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Elle regardait Pierre et disait aux autres personnes dans la cour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 56 zu63 figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This one also was with him Cela pourrait signifier : (1) que Pierre était avec Jésus lorsque le groupe est venu l’arrêter, comme le suggère UST. (2) comme il est peut-être peu probable que cette servante ait accompagné ce groupe, elle pourrait plutôt signifier qu’elle a vu Pierre avec Jésus quelque part à Jérusalem plus tôt dans la semaine et qu’elle pouvait dire qu’il était associé à Jésus. Autre traduction : “Je sais que cet homme est un des disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But he denied it Traduction alternative : “Mais Pierre a dit que ce n’était pas vrai” +LUK 22 57 vdm1 γύναι 1 Woman Pierre s’adresse à la servante en l’appelant **> Femme <** parce qu’il ne connaît pas son nom. Il ne l’insulte pas en l’appelant ainsi. Si vos lecteurs pouvaient penser qu’il l’insulte, vous pourriez utiliser une manière acceptable dans votre culture pour un homme de s’adresser à une femme qu’il ne connaît pas. Traduction alternative : “Mademoiselle” ou “Ma’am” +LUK 22 58 m583 writing-participants ἕτερος 1 another Luc utilise ce mot pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un autre des gens qui étaient là près du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also of them Traduction alternative : “Vous êtes aussi l’une des personnes qui étaient avec Jésus” +LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε 1 Man Pierre s’adresse à cette personne comme **> Homme <** parce qu’il ne connaît pas son nom. Il ne l’insulte pas en l’appelant ainsi. Si vos lecteurs pouvaient penser qu’il l’insulte, vous pourriez utiliser une manière acceptable dans votre culture pour un homme de s’adresser à un autre homme qu’il ne connaît pas. Traduction alternative : “Monsieur” +LUK 22 59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 about one hour having passed Vous pouvez l’exprimer dans la façon dont votre langue décrit le temps. Traduction alternative : “environ une heure plus tard” +LUK 22 59 m585 writing-participants ἄλλος τις 1 a certain other one Luc utilise cette expression pour introduire un autre personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “encore un autre de ceux qui étaient là, près du feu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 22 59 h5tb διϊσχυρίζετο 1 was insisting Traduction alternative : “ne cessait de dire à voix haute” +LUK 22 59 fc42 οὗτος 1 this one L’expression **> celui-ci <** fait référence à Pierre. Le locuteur ne connaissait probablement pas le nom de Pierre. Traduction alternative : “cet homme” +LUK 22 59 qwf7 figs-explicit καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean L’homme pouvait probablement dire que Pierre était de Galilée à sa façon de parler. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “car il parle avec un accent galiléen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 59 m586 grammar-connect-logic-result καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν 1 for he is also a Galilean Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous mettez cette phrase avant la phrase précédente, comme le fait l’UST, puisque cette phrase donne la raison de la conclusion que la phrase précédente énonce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 22 60 ck93 ἄνθρωπε 1 Man Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:58](../22/58.md). Pierre ne connaissait pas le nom de l’homme. Il ne l’insultait pas en l’appelant **> Homme <**> . Traduction alternative : “Sir” +LUK 22 60 al3s figs-idiom οὐκ οἶδα ὃ λέγεις 1 I do not know what you are saying Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que Pierre n’est pas du tout d’accord avec cet homme. Traduction alternative : “ce que vous dites n’est pas vrai du tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 60 p6c5 writing-pronouns ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking Le pronom **il** se réfère à Pierre, pas à l’autre homme. Autre traduction : “pendant que Pierre parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 22 60 lt62 translate-unknown ἐφώνησεν ἀλέκτωρ 1 a rooster crowed Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [22:34](../22/34.md). Vous avez peut-être décidé d’utiliser une expression générale à cet endroit. Autre traduction : “les oiseaux se mirent à chanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 61 gdp5 ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου 1 the Lord … the Lord Luc désigne Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative dans chaque cas : “le Seigneur Jésus” +LUK 22 61 dpk1 figs-metonymy τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour décrire ce que Jésus avait dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “la déclaration que Jésus avait faite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 61 kkq8 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:60](../22/60.md) et la phrase similaire dans [22:34](../22/34.md). Vous avez peut-être décidé d’utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les oiseaux commencent à chanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today Voyez comment vous avez traduit cela dans [22:34](../22/34.md). Le jour juif commençait au coucher du soleil et se poursuivait jusqu’au lendemain soir. Jésus avait parlé la veille au soir de ce qui se passerait peu avant l’aube ou à l’aube, il s’agissait donc toujours du même jour. Autre traduction : “au matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 you will deny me three times Traduction alternative : “vous direz trois fois que vous ne me connaissez pas” +LUK 22 62 m5gu figs-explicit ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς 1 going outside, he wept bitterly Comme l’explique la note de [22:55](../22/55.md), il s’agissait d’une cour en plein air, donc les personnes qui s’y trouvaient étaient déjà dehors dans ce sens. Cette expression signifie que Pierre a quitté la cour et est allé complètement à l’extérieur de la maison du grand prêtre. Traduction alternative : “Pierre sortit de la cour et s’éloigna de la maison, et il pleura amèrement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 22 63 abcu writing-pronouns οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες 1 the men who were holding him mocked and beat him Le pronom **lui** se réfère à Jésus dans les deux cas. Traduction alternative : “ les soldats qui gardaient Jésus se sont moqués de lui et l’ont battu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 22 64 zn1p translate-unknown καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν 1 And having blindfolded him Un **bandeau** est un tissu épais que les gens attachent autour du milieu de la tête d’une personne pour couvrir les yeux et empêcher cette personne de voir. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette expression, vous pouvez l’expliquer par une expression générale. Traduction alternative : “Ils ont couvert ses yeux pour qu’il ne puisse pas voir, et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Prophesy! Who is the one who hit you? Les gardes ne croyaient pas que Jésus était un prophète. Ils pensaient plutôt qu’un vrai prophète saurait qui l’a frappé, même s’il ne pouvait pas voir. Lorsqu’ils ont qualifié Jésus de prophète, ils ont dit le contraire de ce qu’ils croyaient être vrai. Ils ne l’appelaient prophète que pour se moquer de lui. Autre traduction : “Prouve que tu es vraiment un prophète. Dis-nous qui t’a frappé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 22 64 m587 figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ παίσας σε? 1 Who is the one who hit you? Les gardes ne s’attendent pas à ce que Jésus soit capable de répondre à leur question. Ils utilisent en fait la forme de la question pour donner un ordre, pour dire à Jésus ce qu’il doit faire s’il veut les convaincre qu’il est un prophète. Ainsi, si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez la traduire par un ordre. Traduction alternative : “Dis-nous qui t’a frappé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy L’implication est que Dieu devrait dire à Jésus qui l’a frappé, puisque Jésus avait les yeux bandés et ne pouvait pas voir. Traduction alternative : “Dire les paroles de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 65 m588 βλασφημοῦντες 1 blaspheming him **> Blasphémer <** peut avoir un sens technique, comme c’est souvent le cas dans ce livre. Il peut faire référence à un être humain qui prétend être Dieu, comme les dirigeants juifs ont estimé que Jésus le faisait en [5:21](../05/21.md). Il peut également désigner un être humain qui nie à tort que quelque chose est divin ou d’origine divine, comme les dirigeants juifs craignaient que le peuple ne les considère comme tels en [20:6](../20/06.md). En suggérant ironiquement que Jésus n’était pas un vrai prophète, les soldats se sont effectivement rendus coupables de blasphème dans ce sens technique. Mais le mot peut aussi avoir un sens général d’”insulte”, et c’est peut-être le sens dans lequel Luc l’utilise ici. Traduction alternative : “l’insulter” +LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 And when it became day Traduction alternative : “Dès qu’il faisait jour” +LUK 22 66 vp8u writing-pronouns ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 they led him into their Sanhedrin Le pronom **ils** ne fait pas nécessairement référence aux **anciens**. Plutôt, puisque Jésus était sous la garde des gardes, les anciens auraient demandé aux gardes d’amener Jésus. Traduction alternative : “les anciens ont fait amener Jésus au Sanhédrin” ou “les gardes ont conduit Jésus au Sanhédrin” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 22 66 m589 figs-explicit τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 their Sanhedrin Le **Sanhedrin** est le nom du conseil dirigeant des Juifs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Sanhedrin, leur conseil dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 66 cboi figs-metonymy τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 their Sanhedrin Luc utilise au sens figuré le nom du conseil juif dirigeant pour désigner par association le lieu de réunion de ce conseil. Traduction alternative : “le lieu où se réunissait le Sanhédrin, leur conseil dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 66 m590 translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin **Sanhedrin** est le nom d’un organe directeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 saying Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Les anciens dirent à Jésus” +LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 If you are the Christ, tell us Cela ressemble à une déclaration conditionnelle, mais il s’agit en fait d’un impératif. Autre traduction : “Dis-nous si tu es le Messie” +LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 If I told you, you would certainly not believe Jésus utilise une situation hypothétique pour éviter de répondre directement à la question, car cela pourrait donner aux anciens une raison de dire qu’il était coupable de blasphème pour avoir prétendu être le Messie. Traduction alternative : “Supposons que je dise que je suis le Messie. Alors vous ne me croiriez certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 and if I questioned you, you would certainly not answer Jésus utilise une autre situation hypothétique pour éviter de répondre directement à la question, afin de ne pas donner aux anciens une raison de dire qu’il était coupable de blasphème. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Et supposons que je vous demande si vous pensez que je suis le Messie. Alors tu ne me le dirais certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 68 m591 figs-explicit ἐὰν…ἐρωτήσω 1 if I questioned you Le sens implicite est que Jésus allait **les interroger** pour savoir s’ils pensaient qu’il était le Messie. Traduction alternative : “ supposez que je vous demande si vous pensez que je suis le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on Traduction alternative : “après cela” +LUK 22 69 p8kt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 69 m592 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voyez comment vous avez traduit le titre **Fils de l’homme** dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction : “Moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 69 m593 figs-activepassive ἔσται…καθήμενος 1 will be seated Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “sera assis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 69 nka9 translate-symaction ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 at the right hand of the power of God S’asseoir à la **droite ... de Dieu** signifie recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Traduction alternative : “ à une place d’honneur à côté du Dieu tout-puissant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +LUK 22 69 h4n3 figs-hendiadys τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Cette expression s’apparente à un hendiadys, dans lequel deux noms sont utilisés ensemble et l’un d’eux décrit l’autre. Traduction alternative : “le Dieu puissant” ou “le Dieu tout-puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Therefore are you the Son of God Le conseil a posé cette question parce qu’il voulait que Jésus confirme explicitement qu’il avait compris qu’il disait être le Fils de Dieu. Autre traduction : “Donc, quand tu as dit cela, as-tu voulu dire que tu es le Fils de Dieu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God C’est un titre important que Jésus mérite, même si les anciens ne pensaient pas qu’il le méritait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 70 jtr9 figs-idiom ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am Il s’agit d’une expression idiomatique. Jésus l’utilise pour reconnaître que ce que les anciens demandent est vrai. Autre traduction : “Oui, c’est exactement comme tu le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? Les anciens utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Nous n’avons plus besoin de témoignage !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 71 m594 figs-explicit τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 What further need do we have of a witness? Cela implique qu’aucun autre témoignage n’est nécessaire pour prouver une accusation de blasphème. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Nous n’avons plus besoin de témoignages pour prouver une accusation de blasphème !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν 1 do we have … we ourselves have heard Les anciens se parlent d’eux-mêmes, donc **nous** et **nous-mêmes** seraient exclusifs, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous mettez cette phrase avant la phrase précédente, comme le fait l’UST, puisque cette phrase donne la raison de la conclusion que la phrase précédente énonce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth Les anciens utilisent l’expression **sa propre bouche** au sens figuré pour faire référence à ce que Jésus vient de dire en utilisant sa bouche. Traduction alternative : “ nous ... avons entendu ce qu’il vient de dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 22 71 m597 figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth L’implication est que ce que Jésus vient de dire prouve en soi une accusation de blasphème, parce que Jésus a prétendu être l’égal de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “nous l’avons entendu dire qu’il est égal à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 intro p6wq 0 # Luc 23 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus passe en jugement devant Pilate et Hérode (23:1-25)
2. Les soldats romains crucifient Jésus (23:26-49)
3. Joseph d’Arimathie enterre Jésus et les femmes préparent les épices (23:50-56)

## Notions particulières à ce chapitre

### “Le rideau du temple était fendu en deux”

Le rideau du temple était un symbole important qui montrait que les gens avaient besoin que quelqu’un parle à Dieu pour eux. Ils ne pouvaient pas parler à Dieu directement parce que tous les gens sont pécheurs et que Dieu déteste le péché. Dieu a fendu le rideau pour montrer que le peuple de Jésus peut maintenant parler à Dieu directement parce que Jésus a payé pour ses péchés.

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré (Luc 23:53) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives riches enterraient leurs morts. C’était une véritable pièce taillée dans un rocher. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “En vérité je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis”

Il y a deux problèmes de traduction liés à la déclaration “En vérité je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi au paradis” dans [23:42](../23/42.md).

(1) Lorsque Jésus a dit cela au criminel qui a été crucifié avec lui, il est possible qu’il utilisait le terme **paradis** au sens figuré pour signifier “le ciel”, le décrivant par association avec la manière dont il est un lieu de confort et de consolation. Certains groupes de croyants le comprendraient de cette façon. Cependant, d’autres groupes de croyants diraient que les personnes qui expriment leur foi en Jésus, comme ce criminel l’a fait, doivent encore attendre la résurrection finale avant d’aller au ciel, et donc **le paradis** fait référence à un endroit où ces personnes vont lorsqu’elles meurent et attendent la résurrection finale. Soyez sensible à cette différence dans votre traduction. Vous pouvez décider qu’il est préférable d’utiliser simplement le terme **paradis** et de laisser le sens ouvert à l’une ou l’autre compréhension. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

(2) Certains groupes qui peuvent être actifs dans votre région, comme les Témoins de Jéhovah, n’honorent pas Jésus en tant que Fils de Dieu, et ils ne croient donc pas qu’il aurait pu promettre au criminel l’entrée au paradis avec lui-même ce jour-là, lorsqu’ils mourraient tous les deux. C’est pourquoi ils traduisent ou ponctuent cette phrase de manière à ce que le mot **aujourd’hui** décrive le moment où Jésus fait cette déclaration, plutôt que le moment où le criminel sera au paradis. Cependant, si c’était réellement le cas, la formulation grecque et l’ordre des mots seraient différents. L’expression qui introduit la déclaration serait : “En vérité, aujourd’hui, je te le dis” ou “En vérité, je te dis aujourd’hui que”. L’expression actuelle, “En vérité, je vous le dis”, apparaît dix fois dans le livre de Luc, et elle est toujours utilisée seule comme introduction à une déclaration qui suit. Ainsi, **aujourd’hui** appartient à la déclaration, et non à l’introduction à la déclaration. Votre langue peut avoir une façon de rendre cela clair, par exemple en disant : “ En vérité, je te le dis, tu seras aujourd’hui avec moi au paradis. “

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### “Et il était obligé de leur en libérer un à chaque fête” [23:17](../23/17.md)

Ce verset ne figure pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible. La plupart des spécialistes considèrent qu’il s’agit d’un ajout ultérieur à des fins d’explication. De nombreuses versions actuelles de la Bible ne l’incluent pas. Certaines versions le mettent entre crochets. Nous vous recommandons de ne pas traduire ce verset. Cependant, s’il existe des versions plus anciennes de la Bible dans votre région qui incluent ce verset, vous pouvez l’inclure.

### “Jésus dit : ‘Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.’” [23:34](../23/34.md)

Cette phrase ne figure pas dans les manuscrits les plus anciens et les plus précis de la Bible, et il est donc probable qu’elle ne soit pas une partie originale de l’Évangile de Luc. Cependant, de nombreux chercheurs considèrent qu’il s’agit d’une parole authentique de Jésus qui a été copiée dans le livre à un stade précoce. L’ULT et l’UST incluent cette phrase dans ce verset, mais certaines autres versions ne le font pas.

Si vous décidez d’inclure soit [23:17](../23/17.md) soit la phrase supplémentaire [23:34](../23/34.md) dans votre traduction, vous devez mettre le matériel entre crochets pour indiquer qu’il n’est probablement pas original de l’Évangile de Luc. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement est survenu après les événements qu’il vient de décrire. Traduction alternative (comme dans l’UST) : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 the whole multitude of them Le mot **ensemble** est une généralisation. Luc dit en [23:51](../23/51.md) qu’au moins un membre du Sanhédrin n’était pas d’accord que Jésus était coupable de blasphème et devait être puni. Traduction alternative : “les nombreux membres du conseil qui voulaient condamner Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 rose up Cela signifie littéralement qu’ils se sont “levés” ou “mis debout”, mais au sens figuré, par extension, cela signifie qu’ils ont levé la séance et quitté le lieu de réunion. Autre traduction : “ont mis fin à la réunion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 1 k4aa figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 to Pilate L’implication est que les chefs juifs ont amené Jésus à Pilate parce qu’ils voulaient que Pilate le juge. Autre traduction : “à Pilate pour que Pilate le juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 1 m598 translate-names Πειλᾶτον 1 Pilate **Pilate** est le nom de l’homme qui était le dirigeant romain de la Judée à cette époque. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 2 m599 figs-explicit κατηγορεῖν αὐτοῦ 1 to accuse him Les chefs des prêtres et les scribes accusaient Jésus d’avoir fait de mauvaises choses parce qu’ils voulaient que Pilate le tue. Mais ils l’accusaient faussement, car Jésus n’avait jamais fait ce dont ils l’accusaient. Par exemple, en [20:25](../20/25.md), Jésus avait spécifiquement dit que les Juifs pouvaient payer des impôts au gouvernement romain. Pour éviter toute confusion chez vos lecteurs, vous pouvez déclarer explicitement que ces accusations sont fausses. Traduction alternative : “l’accuser faussement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 2 mtc8 figs-exclusive εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 we found … our nation Les termes **nous** et **notre** se réfèrent uniquement aux membres du conseil de direction juif qui parlent, et non à Pilate ou à toute autre personne se trouvant à proximité. Dans votre traduction, utilisez donc les formes exclusives de ces mots, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 2 im4v figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 misleading our nation Les chefs juifs parlent de Jésus au sens figuré, comme s'il était un guide qui conduisait quelqu'un dans la mauvaise direction. Traduction alternative : "encourager notre peuple à faire des choses qui sont mauvaises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους…διδόναι 1 forbidding to give tribute Traduction alternative : "leur dire de ne pas payer d'impôts" -LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:22](../20/22.md). Les dirigeants juifs se réfèrent au sens figuré au gouvernement romain par le nom de César, puisqu'il en était le chef. Autre traduction : "au gouvernement romain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 3 m600 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 1 answering him he said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que Pilate lui a demandé. Traduction alternative : "Jésus a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 23 3 ve4s figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so Comme l'expression similaire dans [22:70](../22/70.md), il s'agit d'une expression idiomatique. Jésus l'utilise pour reconnaître que ce que Pilate a dit est vrai. Traduction alternative : "Oui, c'est comme tu le dis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 23 4 fx7d writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 and the crowds Luc utilise cette phrase de manière subtile dans le récit pour introduire ces nouveaux personnages dans l'histoire. Traduction alternative : "et aux foules qui s'y étaient rassemblées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 23 4 s8fi figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no cause in this man Pilate signifie implicitement **aucune cause** pour condamner Jésus d'un crime et le punir. Traduction alternative : " Je ne trouve cet homme coupable de rien " ou " Je ne trouve aucun motif de condamnation dans le cas de cet homme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱ…ἐπίσχυον 1 they were insisting Le pronom **ils** désigne les chefs juifs qui avaient amené Jésus à Pilate pour le juger. Traduction alternative : "les chefs juifs insistaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 5 yy6w figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 He stirs up the people Les dirigeants juifs parlent au sens figuré, comme si Jésus remuait une marmite et mettait en mouvement des choses qui reposaient tranquillement au fond. Ils veulent dire qu'il encourage la rébellion. Autre traduction : "Il encourage le peuple à se rebeller" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 beginning from Galilee as far as here Il pourrait être utile d'en faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : "Il a commencé à semer le trouble en Galilée, et il l'a fait jusqu'ici". -LUK 23 6 vvp6 figs-explicit Πειλᾶτος…ἀκούσας 1 when Pilate heard this Comme le montre le reste du verset, cela fait implicitement référence au fait que Pilate a appris que Jésus avait commencé à enseigner en Galilée. Autre traduction : "lorsque Pilate apprit que Jésus avait commencé à enseigner en Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 2 im4v figs-metaphor διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 misleading our nation Les chefs juifs parlent de Jésus au sens figuré, comme s’il était un guide qui conduisait quelqu’un dans la mauvaise direction. Traduction alternative : “encourager notre peuple à faire des choses qui sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 2 xsa4 κωλύοντα φόρους…διδόναι 1 forbidding to give tribute Traduction alternative : “leur dire de ne pas payer d’impôts” +LUK 23 2 l68k figs-metonymy Καίσαρι 1 to Caesar Voyez comment vous avez traduit cela dans [20:22](../20/22.md). Les dirigeants juifs se réfèrent au sens figuré au gouvernement romain par le nom de César, puisqu’il en était le chef. Autre traduction : “au gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 3 m600 figs-hendiadys ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη 1 answering him he said Ensemble, les deux mots **répondre** et **dire** signifient que Jésus a répondu à ce que Pilate lui a demandé. Traduction alternative : “Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 23 3 ve4s figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so Comme l’expression similaire dans [22:70](../22/70.md), il s’agit d’une expression idiomatique. Jésus l’utilise pour reconnaître que ce que Pilate a dit est vrai. Traduction alternative : “Oui, c’est comme tu le dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 23 4 fx7d writing-participants καὶ τοὺς ὄχλους 1 and the crowds Luc utilise cette phrase de manière subtile dans le récit pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “et aux foules qui s’y étaient rassemblées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 23 4 s8fi figs-explicit οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no cause in this man Pilate signifie implicitement **aucune cause** pour condamner Jésus d’un crime et le punir. Traduction alternative : “ Je ne trouve cet homme coupable de rien “ ou “ Je ne trouve aucun motif de condamnation dans le cas de cet homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 5 m601 writing-pronouns οἱ…ἐπίσχυον 1 they were insisting Le pronom **ils** désigne les chefs juifs qui avaient amené Jésus à Pilate pour le juger. Traduction alternative : “les chefs juifs insistaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 5 yy6w figs-metaphor ἀνασείει τὸν λαὸν 1 He stirs up the people Les dirigeants juifs parlent au sens figuré, comme si Jésus remuait une marmite et mettait en mouvement des choses qui reposaient tranquillement au fond. Ils veulent dire qu’il encourage la rébellion. Autre traduction : “Il encourage le peuple à se rebeller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 5 cr78 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε 1 beginning from Galilee as far as here Il pourrait être utile d’en faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Il a commencé à semer le trouble en Galilée, et il l’a fait jusqu’ici”. +LUK 23 6 vvp6 figs-explicit Πειλᾶτος…ἀκούσας 1 when Pilate heard this Comme le montre le reste du verset, cela fait implicitement référence au fait que Pilate a appris que Jésus avait commencé à enseigner en Galilée. Autre traduction : “lorsque Pilate apprit que Jésus avait commencé à enseigner en Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 6 px94 figs-quotations ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν 1 he asked whether the man was a Galilean Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez représenter cela comme une citation directe, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 23 6 dr1s figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 the man Le terme **l'homme** fait référence à Jésus. Traduction alternative : "Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 7 cbn1 figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 when he learned that L'implication est que les chefs juifs ont répondu à la question de Pilate et ont confirmé que Jésus venait de Galilée. Autre traduction : "lorsque les chefs juifs ont confirmé à Pilate que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under the authority of Herod L'implication est que Jésus était sous l'autorité d'Hérode parce qu'Hérode était le chef de la Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus était sous l'autorité d'Hérode, puisque Hérode régnait sur la Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 7 ay2i figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 he sent him to Herod Il semble que Pilate ait utilisé ces motifs pour que quelqu'un d'autre décide du cas de Jésus. Il ne voulait pas le faire lui-même, car il aurait dû soit libérer quelqu'un que les chefs juifs voulaient voir condamné, soit condamner quelqu'un qu'il savait innocent. Traduction alternative : "il a renvoyé le cas de Jésus à Hérode pour ne pas avoir à le décider lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 7 ys2n figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him … because he had heard about him Dans ces phrases, **il** fait référence à Hérode et **il** fait référence à Jésus. Autre traduction : "voulant voir Jésus ... parce qu'il avait entendu parler de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 he was hoping to see some sign happen by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Hérode voulait voir Jésus faire un miracle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce qu'Hérode a dit en interrogeant Jésus. Traduction alternative : "Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 he answered him nothing Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et l'objet positif ici. Traduction alternative : "Jésus n'a rien dit en réponse" -LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 stood by Traduction alternative : "se tenaient là" -LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 vehemently accusing him Traduction alternative : "insistant fortement sur le fait que Jésus était coupable de faire le mal". -LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας…αὐτὸν 1 despised him Cela ne signifie pas qu'Hérode détestait Jésus, mais qu'il le traitait comme s'il était sans valeur. Autre traduction : "l'a humilié" -LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Putting elegant clothing around him Hérode et ses soldats ont fait cela pour se moquer de Jésus et le ridiculiser. Veillez donc à ce que vos lecteurs n'aient pas l'impression qu'ils ont fait cela pour honorer ou prendre soin de Jésus. Autre traduction : "Le vêtir de beaux habits pour se moquer de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luc ne dit pas précisément pourquoi ces deux hommes **sont devenus amis**. Cela pourrait signifier : (1) Pilate avait fait preuve de courtoisie envers Hérode en respectant sa juridiction sur Jésus. Traduction alternative : "Hérode et Pilate sont devenus amis le jour même parce que Pilate avait respectueusement envoyé Jésus à Hérode pour qu'il le juge" (2) ils ont réalisé qu'ils étaient d'accord dans leur opinion sur Jésus. Ils pensaient tous les deux qu'il n'était pas coupable de faire le mal, mais ils pensaient aussi qu'ils pouvaient le maltraiter comme un moyen d'affirmer leur pouvoir et leur autorité sur quelqu'un que le peuple considérait comme un leader. Traduction alternative : "Hérode et Pilate sont devenus amis ce jour-là parce qu'ils avaient tous deux réagi de la même manière à l'égard de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez placer cette clause en premier dans le verset, comme le fait l'UST, puisqu'elle donne la raison des résultats que le reste du verset décrit. Ces deux hommes ont dû devenir **amis** car ils n'avaient pas été **amis** auparavant. Autre traduction, comme le début du verset, en remplaçant "Alors" : " Auparavant, Hérode et Pilate avaient été ennemis, mais maintenant " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 the people Il s'agit d'une autre référence réintroduisant ces participants, que Luc a introduits pour la première fois de manière subtile en 23:4. Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de se rassembler. Au contraire, la foule était probablement encore là, attendant de voir ce qui allait arriver à Jésus. Traduction alternative : "la foule qui était encore là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 said to them, “You brought this man to me” Par **cet homme**>, Pilate veut dire Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "leur dit au sujet de Jésus : 'Vous m'avez amené cet homme'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 23 14 wsw6 figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 as turning the people away Pilate utilise ici un terme figuré qui est similaire à celui que les membres du conseil utilisent dans [23:2](../23/02.md) lorsqu'ils accusent Jésus d'avoir "trompé" la nation juive, ce qui signifie qu'il les encourageait à faire de mauvaises choses. Le terme légèrement différent que Pilate utilise pour résumer leurs accusations signifie qu'ils accusent Jésus de **détourner le peuple** de ses devoirs envers l'Empire romain. Cela ne signifie pas que Jésus a refusé d'accueillir les personnes qui venaient lui demander de l'aide. Traduction alternative : " disant qu'il encourage le peuple à être déloyal envers l'Empire romain " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 23 14 m603 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Pilate utilise le terme **voici** pour que les chefs juifs et la foule concentrent leur attention sur ce qu'il s'apprête à dire. Traduction alternative : "en effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 14 m604 writing-pronouns ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having examined him before you Par souci d'emphase, puisqu'il déclare Jésus innocent, Pilate utilise ici le pronom personnel **je** alors qu'il ne serait pas normalement requis en grec. Si votre langue utilise les pronoms de cette même manière, il serait approprié de le faire ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 14 m605 figs-metaphor ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 I, having examined him before you, found nothing Le terme **devant** signifie figurativement "en présence" d'une autre personne. Traduction alternative : "Je l'ai interrogé en votre présence, et je n'ai rien trouvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 I, having examined him before you, found nothing L'implication est que les dirigeants juifs ont été témoins de la procédure. Autre traduction : "Je l'ai interrogé avec vous présents comme témoins, et je n'ai rien trouvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 23 14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 found nothing in this man as cause for what you are accusing against him Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [23:4](../23/04.md). Traduction alternative : "n'a trouvé aucun motif pour condamner cet homme sur les accusations que vous portez contre lui". -LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod Ici, Pilate s'exprime de manière abrégée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier son sens en ajoutant les informations de la phrase précédente. Traduction alternative : "Mais Hérode ne trouva pas non plus de motifs pour le condamner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 for he sent him back to us Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez mettre cette clause en premier dans le verset, comme le fait l'UST, puisqu'elle donne la raison pour laquelle il est clair qu'Hérode ne considérait pas Jésus comme coupable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 23 15 i2ba figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us Pilate veut dire qu'Hérode a renvoyé Jésus non seulement à lui et à ses soldats, mais aussi aux chefs juifs qui étaient les accusateurs dans ce procès. Puisque Pilate s'adresse spécifiquement à ces chefs (il dit dans le verset précédent : "Vous m'avez amené cet homme"), le mot **nous** inclut les destinataires. Il serait donc inclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "il n'a rien fait pour mériter d'être mis à mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 16 p5wa figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Vos lecteurs auront peut-être du mal à comprendre. Puisque Pilate avait déclaré Jésus non coupable, il aurait dû le relâcher sans le punir. L'implication est que Pilate a quand même puni Jésus, même s'il le savait innocent, pour essayer de satisfaire les chefs juifs. Cependant, comme Luc ne fournit pas cette explication dans son livre, vous ne devriez probablement pas l'ajouter à votre traduction. Mais vous pourriez rendre explicite le fait que Pilate dit qu'il ne va pas exécuter Jésus. Traduction alternative : "Je ne l'exécuterai donc pas, mais je le fouetterai, puis je le laisserai partir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν 1 having punished him Pilate ne va pas administrer cette punition personnellement. Il demandera plutôt à ses soldats de le faire. Autre traduction : "après que mes soldats l'aient fouetté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 23 17 m607 translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 And he had obligation to release one to them at every feast Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider d'inclure ou non ce verset dans votre traduction. Les notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l'inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 23 17 m608 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Ce verset utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Dans le verset précédent, Pilate disait que Jésus serait le prisonnier qu'il était obligé de libérer. Mais dans le verset suivant, la foule lui demande de libérer un autre homme. Autre traduction : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκην…εἶχεν 1 he had obligation Le pronom **il** fait référence à Pilate. Traduction alternative : "Pilate était obligé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 17 m610 figs-nominaladj ἕνα 1 one Ce verset utilise l'adjectif **un** comme un nom. Dans le contexte, le terme signifie clairement **un** prisonnier. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pouvez fournir le nom pour plus de clarté, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 23 17 m611 figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 at every feast Ce verset utilise le terme général **fête** pour désigner une fête en particulier, la Pâque. Traduction alternative : "lors de chaque célébration de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 they cried out all together Le pronom **ils** désigne les personnes présentes dans la foule. Traduction alternative : "les gens dans la foule criaient ensemble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 18 ib9q figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 Take away this one Il s'agit d'un impératif, mais comme la foule ne peut pas ordonner à Pilate de faire cela, on peut le traduire comme l'expression de ce qu'elle veut. Autre traduction : "Nous voulons que tu exécutes cet homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 23 18 m612 figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 but release to us Barabbas Il s'agit d'un autre impératif, et comme la foule ne peut pas non plus ordonner à Pilate de le faire, on peut aussi le traduire comme l'expression de ce qu'elle veut. Traduction alternative : "et nous voulons que tu libères Barabbas à la place" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 23 6 dr1s figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 the man Le terme **l’homme** fait référence à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 7 cbn1 figs-explicit ἐπιγνοὺς ὅτι 1 when he learned that L’implication est que les chefs juifs ont répondu à la question de Pilate et ont confirmé que Jésus venait de Galilée. Autre traduction : “lorsque les chefs juifs ont confirmé à Pilate que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 7 mn6i figs-explicit ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν 1 he was under the authority of Herod L’implication est que Jésus était sous l’autorité d’Hérode parce qu’Hérode était le chef de la Galilée. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus était sous l’autorité d’Hérode, puisque Hérode régnait sur la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 7 ay2i figs-explicit ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην 1 he sent him to Herod Il semble que Pilate ait utilisé ces motifs pour que quelqu’un d’autre décide du cas de Jésus. Il ne voulait pas le faire lui-même, car il aurait dû soit libérer quelqu’un que les chefs juifs voulaient voir condamné, soit condamner quelqu’un qu’il savait innocent. Traduction alternative : “il a renvoyé le cas de Jésus à Hérode pour ne pas avoir à le décider lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 7 ys2n figs-idiom ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις 1 in those days Luc utilise le terme **jours** au sens figuré pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 23 8 z3zz writing-pronouns θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ 1 he had been desiring to see him … because he had heard about him Dans ces phrases, **il** fait référence à Hérode et **il** fait référence à Jésus. Autre traduction : “voulant voir Jésus ... parce qu’il avait entendu parler de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 8 b424 figs-activepassive ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον 1 he was hoping to see some sign happen by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Hérode voulait voir Jésus faire un miracle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 9 hbp3 figs-metonymy ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς 1 he questioned him in many words Luc utilise le terme **paroles** au sens figuré pour désigner ce qu’Hérode a dit en interrogeant Jésus. Traduction alternative : “Hérode a posé beaucoup de questions à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 9 c8li οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ 1 he answered him nothing Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez rendre le verbe négatif et l’objet positif ici. Traduction alternative : “Jésus n’a rien dit en réponse” +LUK 23 10 lpu6 ἵστήκεισαν 1 stood by Traduction alternative : “se tenaient là” +LUK 23 10 hn8g εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ 1 vehemently accusing him Traduction alternative : “insistant fortement sur le fait que Jésus était coupable de faire le mal”. +LUK 23 11 m602 ἐξουθενήσας…αὐτὸν 1 despised him Cela ne signifie pas qu’Hérode détestait Jésus, mais qu’il le traitait comme s’il était sans valeur. Autre traduction : “l’a humilié” +LUK 23 11 qt1c figs-explicit περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν 1 Putting elegant clothing around him Hérode et ses soldats ont fait cela pour se moquer de Jésus et le ridiculiser. Veillez donc à ce que vos lecteurs n’aient pas l’impression qu’ils ont fait cela pour honorer ou prendre soin de Jésus. Autre traduction : “Le vêtir de beaux habits pour se moquer de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate became friends with each other on that day Luc ne dit pas précisément pourquoi ces deux hommes **sont devenus amis**. Cela pourrait signifier : (1) Pilate avait fait preuve de courtoisie envers Hérode en respectant sa juridiction sur Jésus. Traduction alternative : “Hérode et Pilate sont devenus amis le jour même parce que Pilate avait respectueusement envoyé Jésus à Hérode pour qu’il le juge” (2) ils ont réalisé qu’ils étaient d’accord dans leur opinion sur Jésus. Ils pensaient tous les deux qu’il n’était pas coupable de faire le mal, mais ils pensaient aussi qu’ils pouvaient le maltraiter comme un moyen d’affirmer leur pouvoir et leur autorité sur quelqu’un que le peuple considérait comme un leader. Traduction alternative : “Hérode et Pilate sont devenus amis ce jour-là parce qu’ils avaient tous deux réagi de la même manière à l’égard de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 12 x7r8 grammar-connect-logic-result προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for they were previously being in hostility between themselves Si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez placer cette clause en premier dans le verset, comme le fait l’UST, puisqu’elle donne la raison des résultats que le reste du verset décrit. Ces deux hommes ont dû devenir **amis** car ils n’avaient pas été **amis** auparavant. Autre traduction, comme le début du verset, en remplaçant “Alors” : “ Auparavant, Hérode et Pilate avaient été ennemis, mais maintenant “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +LUK 23 13 d7gn writing-participants τὸν λαὸν 1 the people Il s’agit d’une autre référence réintroduisant ces participants, que Luc a introduits pour la première fois de manière subtile en 23:4. Il est peu probable que Pilate ait demandé à une foule de se rassembler. Au contraire, la foule était probablement encore là, attendant de voir ce qui allait arriver à Jésus. Traduction alternative : “la foule qui était encore là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 23 14 dh77 figs-explicit εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον 1 said to them, “You brought this man to me” Par **cet homme**>, Pilate veut dire Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “leur dit au sujet de Jésus : ‘Vous m’avez amené cet homme’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 14 wsw6 figs-metaphor ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν 1 as turning the people away Pilate utilise ici un terme figuré qui est similaire à celui que les membres du conseil utilisent dans [23:2](../23/02.md) lorsqu’ils accusent Jésus d’avoir “trompé” la nation juive, ce qui signifie qu’il les encourageait à faire de mauvaises choses. Le terme légèrement différent que Pilate utilise pour résumer leurs accusations signifie qu’ils accusent Jésus de **détourner le peuple** de ses devoirs envers l’Empire romain. Cela ne signifie pas que Jésus a refusé d’accueillir les personnes qui venaient lui demander de l’aide. Traduction alternative : “ disant qu’il encourage le peuple à être déloyal envers l’Empire romain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 23 14 m603 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Pilate utilise le terme **voici** pour que les chefs juifs et la foule concentrent leur attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 14 m604 writing-pronouns ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας 1 I, having examined him before you Par souci d’emphase, puisqu’il déclare Jésus innocent, Pilate utilise ici le pronom personnel **je** alors qu’il ne serait pas normalement requis en grec. Si votre langue utilise les pronoms de cette même manière, il serait approprié de le faire ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 14 m605 figs-metaphor ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 I, having examined him before you, found nothing Le terme **devant** signifie figurativement “en présence” d’une autre personne. Traduction alternative : “Je l’ai interrogé en votre présence, et je n’ai rien trouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 23 14 ee53 figs-explicit ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον 1 I, having examined him before you, found nothing L’implication est que les dirigeants juifs ont été témoins de la procédure. Autre traduction : “Je l’ai interrogé avec vous présents comme témoins, et je n’ai rien trouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 14 e517 οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ 1 found nothing in this man as cause for what you are accusing against him Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [23:4](../23/04.md). Traduction alternative : “n’a trouvé aucun motif pour condamner cet homme sur les accusations que vous portez contre lui”. +LUK 23 15 h623 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης 1 But neither did Herod Ici, Pilate s’exprime de manière abrégée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez clarifier son sens en ajoutant les informations de la phrase précédente. Traduction alternative : “Mais Hérode ne trouva pas non plus de motifs pour le condamner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 15 bn7l grammar-connect-logic-result ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς 1 for he sent him back to us Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez mettre cette clause en premier dans le verset, comme le fait l’UST, puisqu’elle donne la raison pour laquelle il est clair qu’Hérode ne considérait pas Jésus comme coupable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 23 15 i2ba figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us Pilate veut dire qu’Hérode a renvoyé Jésus non seulement à lui et à ses soldats, mais aussi aux chefs juifs qui étaient les accusateurs dans ce procès. Puisque Pilate s’adresse spécifiquement à ces chefs (il dit dans le verset précédent : “Vous m’avez amené cet homme”), le mot **nous** inclut les destinataires. Il serait donc inclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing worthy of death has been done by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “il n’a rien fait pour mériter d’être mis à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 16 p5wa figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Vos lecteurs auront peut-être du mal à comprendre. Puisque Pilate avait déclaré Jésus non coupable, il aurait dû le relâcher sans le punir. L’implication est que Pilate a quand même puni Jésus, même s’il le savait innocent, pour essayer de satisfaire les chefs juifs. Cependant, comme Luc ne fournit pas cette explication dans son livre, vous ne devriez probablement pas l’ajouter à votre traduction. Mais vous pourriez rendre explicite le fait que Pilate dit qu’il ne va pas exécuter Jésus. Traduction alternative : “Je ne l’exécuterai donc pas, mais je le fouetterai, puis je le laisserai partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 16 m606 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν 1 having punished him Pilate ne va pas administrer cette punition personnellement. Il demandera plutôt à ses soldats de le faire. Autre traduction : “après que mes soldats l’aient fouetté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 23 17 m607 translate-textvariants Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα 1 And he had obligation to release one to them at every feast Consultez la discussion des questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider d’inclure ou non ce verset dans votre traduction. Les notes ci-dessous traitent des problèmes de traduction de ce verset, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 23 17 m608 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Ce verset utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe. Dans le verset précédent, Pilate disait que Jésus serait le prisonnier qu’il était obligé de libérer. Mais dans le verset suivant, la foule lui demande de libérer un autre homme. Autre traduction : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 23 17 m609 writing-pronouns Ἀνάγκην…εἶχεν 1 he had obligation Le pronom **il** fait référence à Pilate. Traduction alternative : “Pilate était obligé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 17 m610 figs-nominaladj ἕνα 1 one Ce verset utilise l’adjectif **un** comme un nom. Dans le contexte, le terme signifie clairement **un** prisonnier. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pouvez fournir le nom pour plus de clarté, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 23 17 m611 figs-synecdoche κατὰ ἑορτὴν 1 at every feast Ce verset utilise le terme général **fête** pour désigner une fête en particulier, la Pâque. Traduction alternative : “lors de chaque célébration de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 23 18 v7pf writing-pronouns ἀνέκραγον…πανπληθεὶ 1 they cried out all together Le pronom **ils** désigne les personnes présentes dans la foule. Traduction alternative : “les gens dans la foule criaient ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 18 ib9q figs-imperative αἶρε τοῦτον 1 Take away this one Il s’agit d’un impératif, mais comme la foule ne peut pas ordonner à Pilate de faire cela, on peut le traduire comme l’expression de ce qu’elle veut. Autre traduction : “Nous voulons que tu exécutes cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 23 18 m612 figs-imperative ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν 1 but release to us Barabbas Il s’agit d’un autre impératif, et comme la foule ne peut pas non plus ordonner à Pilate de le faire, on peut aussi le traduire comme l’expression de ce qu’elle veut. Traduction alternative : “et nous voulons que tu libères Barabbas à la place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον…ἡμῖν 1 release to us Lorsque les gens de la foule disent **nous**, ils se réfèrent uniquement à eux-mêmes, et non à Pilate et à ses soldats. Donc, si votre langue fait la distinction entre exclusif et inclusif **nous,** vous utiliserez la forme exclusive ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 18 m613 translate-names Βαραββᾶν 1 Barabbas **Barabbas** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder Luc fournit ces informations de base pour expliquer à ses lecteurs qui était Barabbas. Traduction alternative : " Or Barabbas était un homme que les Romains avaient mis en prison parce qu'il avait mené une rébellion à Jérusalem et qu'il avait tué des gens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). -LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Les Romains l'avaient mis en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 19 zl1f figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 for a certain rebellion that happened in the city Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que Barabbas a mené cette rébellion contre le gouvernement romain. Traduction alternative : "parce qu'il avait mené une rébellion à Jérusalem contre le gouvernement romain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them Le pronom **eux** désigne les chefs religieux qui avaient accusé Jésus et la foule qui criait pour qu'il soit exécuté. Traduction alternative : " parla encore aux chefs religieux et aux gens de la foule " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez mettre cette phrase avant la précédente, comme le fait l'UST, puisqu'elle donne la raison pour laquelle Pilate a parlé à nouveau aux chefs et à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 23 21 m614 translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him Comme l'explique une note de [14:27](../14/27.md), les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois avec une barre transversale et en plaçant la poutre à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. C'est ce que cela signifiait de **crucifier** quelqu'un. Traduction alternative : "Clouez-le à une croix ! Exécutez-le !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 23 21 m615 figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him Il s'agit d'un impératif, mais comme la foule ne peut pas ordonner à Pilate de faire cela, on peut le traduire comme l'expression de ce qu'elle veut. Autre traduction : "Nous voulons que tu le cloues à une croix pour l'exécuter !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he spoke to them a third time Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "Pilate parla à nouveau à la foule, pour la troisième fois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 For what evil has this one done? Pilate n'attend pas de la foule qu'elle lui dise ce que Jésus a fait de mal. Il utilise plutôt la forme interrogative pour souligner à la foule que Jésus est innocent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Il n'y a aucune raison d'exécuter cet homme, car il n'a rien fait de mal !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 No cause for death have I found in him Traduction alternative : "Je n'ai trouvé aucune raison de le condamner pour un crime pour lequel il devrait être exécuté". -LUK 23 22 mij1 figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Voir la note sur cette même phrase dans [23:16](../23/16.md). Pilate aurait dû relâcher Jésus sans le punir, car il était innocent. Il semble que Pilate ait décidé de punir Jésus quand même pour essayer de satisfaire les chefs juifs. Cependant, puisque Luc ne fournit pas cette explication dans son livre, vous ne devriez probablement pas l'ajouter à votre traduction. Mais vous pourriez rendre explicite le fait que Pilate dit qu'il ne va pas exécuter Jésus. Traduction alternative : "Je ne l'exécuterai donc pas, mais je le fouetterai, puis je le laisserai partir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω 1 having punished him, I will release him Pilate ne va pas administrer cette punition personnellement. Il va plutôt demander à ses soldats de le faire. Autre traduction : "Je demanderai à mes soldats de le fouetter, puis je le relâcherai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 23 23 sni4 figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices Luc décrit les cris de la foule au sens figuré en faisant référence aux **voix** que les gens utilisaient pour les pousser. Traduction alternative : "avec de grands cris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "que Pilate fasse crucifier Jésus par ses soldats" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 23 pgz9 figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed Luc parle au sens figuré des **voix** comme s'il s'agissait d'un être vivant qui surmontait activement la réticence de Pilate. Traduction alternative : "la foule continua à crier jusqu'à ce qu'elle convainque Pilate" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Parce que les gens de la foule ont vaincu sa réticence par leurs cris, Pilate a accepté de faire ce qu'ils voulaient. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen Traduction alternative : "pour faire ce que la foule demandait" -LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela signifie Barabbas. Traduction alternative : "Barabbas, que les Romains avaient mis en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "que les Romains avaient mis en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he handed over Jesus to their will Luc parle au sens figuré de la **volonté** du peuple comme s'il s'agissait d'un être vivant à la garde duquel Pilate a livré Jésus. Traduction alternative : "mais il ordonna à ses soldats de faire à Jésus ce que la foule avait exigé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 as they led him away Autre traduction : "pendant que les soldats conduisaient Jésus loin de l'endroit où Pilate l'avait jugé" -LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν 1 seizing Simon … they put Luc suppose que ses lecteurs savent que les soldats romains avaient l'autorité de contraindre les gens à porter leurs charges. Veillez à ce que votre traduction ne suggère pas que les soldats ont arrêté Simon ou qu'il a fait quelque chose de mal. Traduction alternative : "usant de leur autorité, ils enrôlèrent Simon ... et le mirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 26 m618 writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 Simon, a certain Cyrenean coming from the country Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez traiter ces informations sur cet homme, d'où il venait et ce qu'il faisait, comme des informations générales et les placer en premier dans le verset, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 26 m619 writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 Simon, a certain Cyrenean Luc utilise cette phrase pour introduire ce nouveau personnage dans l'histoire. Traduction alternative : "un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά 1 Simon **Simon** est le nom d'un homme. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:38](../04/38.md). (C'est le même nom là-bas, même si c'est le nom d'une personne différente). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 18 m613 translate-names Βαραββᾶν 1 Barabbas **Barabbas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder Luc fournit ces informations de base pour expliquer à ses lecteurs qui était Barabbas. Traduction alternative : “ Or Barabbas était un homme que les Romains avaient mis en prison parce qu’il avait mené une rébellion à Jérusalem et qu’il avait tué des gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). +LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He had been put in prison Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Les Romains l’avaient mis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 19 zl1f figs-explicit διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 for a certain rebellion that happened in the city Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que Barabbas a mené cette rébellion contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “parce qu’il avait mené une rébellion à Jérusalem contre le gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 20 vbp4 writing-pronouns πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them Le pronom **eux** désigne les chefs religieux qui avaient accusé Jésus et la foule qui criait pour qu’il soit exécuté. Traduction alternative : “ parla encore aux chefs religieux et aux gens de la foule “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 23 20 t1i2 grammar-connect-logic-result θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez mettre cette phrase avant la précédente, comme le fait l’UST, puisqu’elle donne la raison pour laquelle Pilate a parlé à nouveau aux chefs et à la foule. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 23 21 m614 translate-unknown σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him Comme l’explique une note de [14:27](../14/27.md), les Romains exécutaient certains criminels en les clouant à une poutre en bois avec une barre transversale et en plaçant la poutre à la verticale afin que les criminels suffoquent lentement. C’est ce que cela signifiait de **crucifier** quelqu’un. Traduction alternative : “Clouez-le à une croix ! Exécutez-le !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 23 21 m615 figs-imperative σταύρου, σταύρου αὐτόν 1 Crucify, crucify him Il s’agit d’un impératif, mais comme la foule ne peut pas ordonner à Pilate de faire cela, on peut le traduire comme l’expression de ce qu’elle veut. Autre traduction : “Nous voulons que tu le cloues à une croix pour l’exécuter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 he spoke to them a third time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “Pilate parla à nouveau à la foule, pour la troisième fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 For what evil has this one done? Pilate n’attend pas de la foule qu’elle lui dise ce que Jésus a fait de mal. Il utilise plutôt la forme interrogative pour souligner à la foule que Jésus est innocent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Il n’y a aucune raison d’exécuter cet homme, car il n’a rien fait de mal !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 No cause for death have I found in him Traduction alternative : “Je n’ai trouvé aucune raison de le condamner pour un crime pour lequel il devrait être exécuté”. +LUK 23 22 mij1 figs-explicit παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω 1 Therefore, having punished him, I will release him Voir la note sur cette même phrase dans [23:16](../23/16.md). Pilate aurait dû relâcher Jésus sans le punir, car il était innocent. Il semble que Pilate ait décidé de punir Jésus quand même pour essayer de satisfaire les chefs juifs. Cependant, puisque Luc ne fournit pas cette explication dans son livre, vous ne devriez probablement pas l’ajouter à votre traduction. Mais vous pourriez rendre explicite le fait que Pilate dit qu’il ne va pas exécuter Jésus. Traduction alternative : “Je ne l’exécuterai donc pas, mais je le fouetterai, puis je le laisserai partir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω 1 having punished him, I will release him Pilate ne va pas administrer cette punition personnellement. Il va plutôt demander à ses soldats de le faire. Autre traduction : “Je demanderai à mes soldats de le fouetter, puis je le relâcherai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 23 23 sni4 figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices Luc décrit les cris de la foule au sens figuré en faisant référence aux **voix** que les gens utilisaient pour les pousser. Traduction alternative : “avec de grands cris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “que Pilate fasse crucifier Jésus par ses soldats” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 23 pgz9 figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed Luc parle au sens figuré des **voix** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui surmontait activement la réticence de Pilate. Traduction alternative : “la foule continua à crier jusqu’à ce qu’elle convainque Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente décrivait. Parce que les gens de la foule ont vaincu sa réticence par leurs cris, Pilate a accepté de faire ce qu’ils voulaient. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen Traduction alternative : “pour faire ce que la foule demandait” +LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement que cela signifie Barabbas. Traduction alternative : “Barabbas, que les Romains avaient mis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que les Romains avaient mis en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 25 z8v8 figs-personification τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 he handed over Jesus to their will Luc parle au sens figuré de la **volonté** du peuple comme s’il s’agissait d’un être vivant à la garde duquel Pilate a livré Jésus. Traduction alternative : “mais il ordonna à ses soldats de faire à Jésus ce que la foule avait exigé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 as they led him away Autre traduction : “pendant que les soldats conduisaient Jésus loin de l’endroit où Pilate l’avait jugé” +LUK 23 26 ysu3 figs-explicit ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν 1 seizing Simon … they put Luc suppose que ses lecteurs savent que les soldats romains avaient l’autorité de contraindre les gens à porter leurs charges. Veillez à ce que votre traduction ne suggère pas que les soldats ont arrêté Simon ou qu’il a fait quelque chose de mal. Traduction alternative : “usant de leur autorité, ils enrôlèrent Simon ... et le mirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 26 m618 writing-background Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 Simon, a certain Cyrenean coming from the country Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez traiter ces informations sur cet homme, d’où il venait et ce qu’il faisait, comme des informations générales et les placer en premier dans le verset, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 26 m619 writing-participants Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 Simon, a certain Cyrenean Luc utilise cette phrase pour introduire ce nouveau personnage dans l’histoire. Traduction alternative : “un homme nommé Simon, qui était de la ville de Cyrène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά 1 Simon **Simon** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:38](../04/38.md). (C’est le même nom là-bas, même si c’est le nom d’une personne différente). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 23 26 m620 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrenean Le terme **Cyrénéen** est un nom qui désigne une personne originaire de la ville de Cyrène. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country Traduction alternative : "qui venait de la campagne à Jérusalem" -LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 they put the cross on him Traduction alternative : "les soldats ont mis la croix sur ses épaules" -LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 to carry behind Jesus Traduction alternative : "et le fit marcher derrière Jésus en le portant". -LUK 23 27 ad9f ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people was following him, and of women Les femmes faisaient partie de la grande foule. Elles ne formaient pas une foule distincte. Autre traduction : "une grande foule de gens, dont des femmes, le suivait". -LUK 23 27 s7gx writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 and of women who were mourning and wailing for him Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite, lorsque Jésus parle à ces femmes. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Parmi la foule se trouvaient des femmes qui pleuraient et se lamentaient sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 27 m621 translate-symaction ἐκόπτοντο 1 mourning Voir la note sur ce terme à [8:52](../08/52.md), et voir comment vous l'avez traduit. Cela pourrait signifier que les femmes se frappaient la poitrine en signe de deuil, comme c'était la coutume dans cette culture, ou cela pourrait signifier plus généralement qu'elles exprimaient leur chagrin pour ce qui arrivait à Jésus. Autre traduction : "se frapper la poitrine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 was following him Ici, le mot **> qui suit <** n'est pas figuratif. Il ne signifie pas que ces personnes étaient des disciples de Jésus. Autre traduction : "marchaient derrière lui" -LUK 23 28 nl38 figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem Comme dans [13:34](../13/34.md), Jésus décrit au sens figuré les gens qui vivent à Jérusalem comme s'ils étaient les enfants de la ville et que celle-ci était leur mère. Traduction alternative : "Vous, les femmes qui vivez à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 28 wi15 figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 weep for yourselves and for your children Jésus ne dit pas spécifiquement pourquoi les femmes doivent pleurer pour elles-mêmes et pour leurs enfants, mais l'implication de ce qu'il dit dans [23:31](../23/31.md) est qu'elles doivent pleurer parce que des choses encore pires vont leur arriver. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, car des choses encore pires vont vous arriver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country Traduction alternative : “qui venait de la campagne à Jérusalem” +LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 they put the cross on him Traduction alternative : “les soldats ont mis la croix sur ses épaules” +LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 to carry behind Jesus Traduction alternative : “et le fit marcher derrière Jésus en le portant”. +LUK 23 27 ad9f ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people was following him, and of women Les femmes faisaient partie de la grande foule. Elles ne formaient pas une foule distincte. Autre traduction : “une grande foule de gens, dont des femmes, le suivait”. +LUK 23 27 s7gx writing-background καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν 1 and of women who were mourning and wailing for him Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite, lorsque Jésus parle à ces femmes. Il pourrait être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Parmi la foule se trouvaient des femmes qui pleuraient et se lamentaient sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 27 m621 translate-symaction ἐκόπτοντο 1 mourning Voir la note sur ce terme à [8:52](../08/52.md), et voir comment vous l’avez traduit. Cela pourrait signifier que les femmes se frappaient la poitrine en signe de deuil, comme c’était la coutume dans cette culture, ou cela pourrait signifier plus généralement qu’elles exprimaient leur chagrin pour ce qui arrivait à Jésus. Autre traduction : “se frapper la poitrine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 was following him Ici, le mot **> qui suit <** n’est pas figuratif. Il ne signifie pas que ces personnes étaient des disciples de Jésus. Autre traduction : “marchaient derrière lui” +LUK 23 28 nl38 figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem Comme dans [13:34](../13/34.md), Jésus décrit au sens figuré les gens qui vivent à Jérusalem comme s’ils étaient les enfants de la ville et que celle-ci était leur mère. Traduction alternative : “Vous, les femmes qui vivez à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 28 wi15 figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 weep for yourselves and for your children Jésus ne dit pas spécifiquement pourquoi les femmes doivent pleurer pour elles-mêmes et pour leurs enfants, mais l’implication de ce qu’il dit dans [23:31](../23/31.md) est qu’elles doivent pleurer parce que des choses encore pires vont leur arriver. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, car des choses encore pires vont vous arriver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 For Jésus donne la raison pour laquelle les femmes de Jérusalem doivent pleurer sur elles-mêmes et leurs enfants, comme il leur a dit de le faire dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez placer cette raison avant le résultat en combinant ce verset et le précédent en un pont de versets. Voir les suggestions dans la note sur la situation similaire dans [22:16](../22/16.md) pour savoir comment vous pourriez faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 23 29 rd8v figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour que les femmes concentrent leur attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Traduction alternative : "en effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 29 bjb7 figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days are coming in which Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : "il y aura un temps où" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 23 29 xi9e writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Il ne pense pas à des personnes en particulier. Traduction alternative : "quand les gens diront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "les gens diront que les femmes ont de la chance si elles n'ont jamais eu d'enfants, si elles n'ont jamais donné naissance ou soigné des bébés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse Après avoir parlé des femmes qui étaient **stériles**, c'est-à-dire qui n'avaient pas d'enfants, Jésus décrit ces mêmes femmes de manière plus détaillée. Il utilise probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 23 29 m623 figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse Il s'agit de deux figures de style dans lesquelles Jésus utilise une partie d'une personne pour représenter la personne entière. Autre traduction : "les femmes qui n'ont jamais accouché ni allaité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then Ici, **puis** ne signifie pas que les gens diraient ceci après ce qu'ils ont dit dans le verset précédent. Cela signifie plutôt qu'ils diraient ceci en même temps qu'ils disaient cela. Autre traduction : "A ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say Ici, Jésus utilise probablement le pronom **ils** dans un sens indéfini, comme dans le verset précédent. Il n'a probablement pas de personnes spécifiques à l'esprit. Cependant, la référence générale peut être le peuple de Jérusalem, comme le suggère l'UST. Traduction alternative : "les gens commenceront à dire" ou "le peuple de Jérusalem commencera à dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ Jésus dit qu'à ce moment-là, les gens s'adresseront de manière figurée à quelque chose qu'ils savent ne pas pouvoir entendre, afin d'exprimer de manière forte ce qu'ils ressentent. Autre traduction : "pour dire qu'ils souhaitaient que les montagnes tombent sur eux et que les collines les couvrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "dire aux montagnes de tomber sur eux et aux collines de les couvrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us Il s'agit d'un impératif, mais comme le peuple ne peut pas ordonner aux montagnes et aux collines de faire cela, il utilise l'impératif pour exprimer ses souhaits. Traduction alternative : "Nous souhaitons que tu tombes sur nous... Nous souhaitons que tu nous couvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us Les gens ne veulent pas que les montagnes et les collines tombent sur eux pour leur faire du mal, mais plutôt pour les protéger. Traduction alternative : " Nous souhaitons que tu tombes sur nous pour nous protéger... Nous souhaitons que tu nous couvres pour nous protéger " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 29 rd8v figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jésus utilise le terme **voici** pour que les femmes concentrent leur attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Traduction alternative : “en effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 29 bjb7 figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days are coming in which Jésus utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un temps précis. Traduction alternative : “il y aura un temps où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 23 29 xi9e writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Il ne pense pas à des personnes en particulier. Traduction alternative : “quand les gens diront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 they will say, ‘Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “les gens diront que les femmes ont de la chance si elles n’ont jamais eu d’enfants, si elles n’ont jamais donné naissance ou soigné des bébés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse Après avoir parlé des femmes qui étaient **stériles**, c’est-à-dire qui n’avaient pas d’enfants, Jésus décrit ces mêmes femmes de manière plus détaillée. Il utilise probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez combiner ces phrases, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 23 29 m623 figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse Il s’agit de deux figures de style dans lesquelles Jésus utilise une partie d’une personne pour représenter la personne entière. Autre traduction : “les femmes qui n’ont jamais accouché ni allaité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then Ici, **puis** ne signifie pas que les gens diraient ceci après ce qu’ils ont dit dans le verset précédent. Cela signifie plutôt qu’ils diraient ceci en même temps qu’ils disaient cela. Autre traduction : “A ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say Ici, Jésus utilise probablement le pronom **ils** dans un sens indéfini, comme dans le verset précédent. Il n’a probablement pas de personnes spécifiques à l’esprit. Cependant, la référence générale peut être le peuple de Jérusalem, comme le suggère l’UST. Traduction alternative : “les gens commenceront à dire” ou “le peuple de Jérusalem commencera à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ Jésus dit qu’à ce moment-là, les gens s’adresseront de manière figurée à quelque chose qu’ils savent ne pas pouvoir entendre, afin d’exprimer de manière forte ce qu’ils ressentent. Autre traduction : “pour dire qu’ils souhaitaient que les montagnes tombent sur eux et que les collines les couvrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dire aux montagnes de tomber sur eux et aux collines de les couvrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us Il s’agit d’un impératif, mais comme le peuple ne peut pas ordonner aux montagnes et aux collines de faire cela, il utilise l’impératif pour exprimer ses souhaits. Traduction alternative : “Nous souhaitons que tu tombes sur nous... Nous souhaitons que tu nous couvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us Les gens ne veulent pas que les montagnes et les collines tombent sur eux pour leur faire du mal, mais plutôt pour les protéger. Traduction alternative : “ Nous souhaitons que tu tombes sur nous pour nous protéger... Nous souhaitons que tu nous couvres pour nous protéger “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us … Cover us Lorsque le peuple dit **nous**, il se réfère uniquement à lui-même, et non aux montagnes et aux collines également. Donc ici, utilisez la forme exclusive de **nous** si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Il s'agit d'une figure de style basée sur l'idée que le bois sec prend feu beaucoup plus facilement que le bois humide. Le feu, à son tour, représente des choses terribles que les gens vont vivre. Jésus dit que dans les conditions actuelles relativement stables, il était difficile pour ses ennemis de l'arrêter et de le condamner à mort. À l'avenir, les conditions deviendront si désespérées et chaotiques que les gens seront capables de faire des choses bien pires beaucoup plus facilement. Il fait probablement référence à ce que seront les conditions lors du siège et de la destruction de Jérusalem, qu'il décrit dans [21:20-24](../21/20.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens de cette métaphore dans votre traduction, et vous pouvez représenter la métaphore elle-même comme une simile, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "Si les gens sont capables de faire cela quand les conditions sont bonnes, que feront-ils quand les conditions deviendront très mauvaises ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Jésus n'attend pas des femmes qu'elles lui disent ce que les gens feront à l'avenir. Il utilise plutôt la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Puisque les gens font cela quand les conditions sont bonnes, ils feront certainement bien pire quand les conditions deviendront très mauvaises !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 they do these things Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Traduction alternative : "les gens font ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 31 m630 figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 in the moist tree Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "quand le bois est frais" ou "quand le bois est humide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 23 31 m631 figs-metonymy ξύλῳ 1 tree Jésus utilise le terme **arbre** au sens figuré pour désigner le bois qui provient d'un **arbre**. Traduction alternative : "bois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree Un **arbre** est une grande plante avec un extérieur dur que les gens utilisent comme combustible et comme matériau de construction. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu'est un **arbre**, ou si les gens n'utilisent pas le bois d'un **arbre** comme combustible dans votre région, vous pouvez utiliser le nom d'une autre plante qu'ils utilisent comme combustible, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "matériau combustible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Il s'agit d'une expression idiomatique. Autre traduction : "quand le bois est sec" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jésus utilise l'adjectif **sec** comme un nom. Dans le contexte, le terme signifie **bois sec**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez fournir le nom pour plus de clarté. Autre traduction possible : "avec du bois sec" ou "quand le bois est sec" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l'action. Traduction alternative : "Avec lui, les soldats emmenaient aussi deux autres hommes, qui étaient des criminels," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away Si votre langue utilise des formes verbales passives, et si elle utilise également une forme duale, ce verbe devrait être à la forme duale s'il est passif, puisque les deux criminels seraient le sujet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 23 32 m636 writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 And others, two criminals, were also being led away Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans l'histoire. Traduction alternative : "Et il y avait deux autres hommes, qui étaient des criminels, et qu'on emmenait aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 23 32 m2nh figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals Cela ne signifie pas "deux autres criminels", ce qui impliquerait que Jésus était aussi un criminel. Jésus était innocent, même si les Romains le traitaient comme s'il était un criminel. Veillez à ce que cette distinction soit claire dans votre traduction. Autre traduction : "deux autres hommes, qui étaient en fait des criminels" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "afin qu'ils puissent les exécuter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 33 wj2q writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 when they came to the place Le pronom **ils** inclut les soldats, les criminels et Jésus. Traduction alternative : "quand ils arrivèrent tous à l'endroit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 33 m638 figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 that is called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "que les gens appellent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 33 m639 translate-names Κρανίον 1 The Skull **Le Crâne** est le nom d'un lieu. Même s'il est composé d'un article et d'un nom commun, traduisez-le en suivant les conventions de votre langue pour les noms. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 33 i3vx writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him Dans ce cas, le pronom **ils** fait référence aux soldats romains. Traduction alternative : "les soldats romains ont crucifié Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 33 m640 translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him Voyez comment vous avez traduit le terme "crucifier" dans [23:21](../23/21.md). Autre traduction : "les soldats romains ont cloué Jésus sur une croix pour l'exécuter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one at the right and one at the left Luc utilise les adjectifs **droite** et **gauche** comme noms pour indiquer les lieux. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez fournir un nom tel que "côté" pour plus de clarté. Traduction alternative : "ils crucifièrent un criminel à la droite de Jésus et l'autre criminel à sa gauche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 23 34 m641 translate-textvariants 0 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. Les quatre notes suivantes traitent des problèmes de traduction de cette phrase, pour ceux qui décident de l'inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les soldats romains faisaient à Jésus et la manière dont Jésus a répondu. Il serait approprié d'indiquer ici un fort contraste. Traduction alternative : "Néanmoins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 Father, forgive them, for they do not know what they are doing Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez inverser l'ordre des phrases de la prière de Jésus, puisque la première phrase donne la raison du résultat que Jésus demande dans la deuxième phrase. Traduction alternative : "Père, ils ne savent pas ce qu'ils font, alors s'il te plaît pardonne-leur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 23 34 m644 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father C'est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 23 34 m645 figs-imperative 0 forgive them Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme une demande, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "s'il vous plaît, pardonnez-leur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 23 34 qbj8 writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 Then, dividing up his garments, they threw lots Le pronom **ils** fait référence aux soldats romains. Traduction alternative : "Puis les soldats romains tirèrent au sort pour décider lequel d'entre eux recevrait chaque pièce du vêtement de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 23 34 uk4s translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 they threw lots Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs n'étaient pas familiers avec les **lots**, vous pourriez dire qu'ils étaient "quelque chose comme des dés", comme le fait UST. Mais si vos lecteurs ne sont pas non plus familiers avec les dés, vous pouvez alors utiliser une expression générale. Traduction alternative : "les soldats romains jouaient aux dés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 23 35 a2h5 figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him L'implication est que les **personnes** qui **restaient là à regarder** étaient aussi **en train de ridiculiser** Jésus. Traduction alternative : "Des gens étaient venus assister à la crucifixion et ils ont ridiculisé Jésus, et les chefs juifs l'ont également ridiculisé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 23 35 m646 figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 the rulers **Dirigeants** se réfère spécifiquement aux dirigeants juifs, et non aux **dirigeants romains** de la région. Traduction alternative : "les dirigeants juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others Ici, les dirigeants juifs utilisent l'ironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus **a sauvé** d'autres personnes. Traduction alternative : "Il a soi-disant sauvé d'autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 35 m647 figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others Dans le contexte, les dirigeants juifs font implicitement référence à la façon dont Jésus **a sauvé** les autres en faisant des miracles en leur nom. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Il a soi-disant sauvé d'autres personnes en faisant des miracles pour elles" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 23 35 m648 figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός 1 He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One Les dirigeants juifs suggèrent, par dérision, une situation hypothétique. Traduction alternative : "Supposons qu'il soit vraiment le Messie que Dieu a envoyé. Alors il devrait être capable de se sauver lui-même ; après tout, il est censé avoir sauvé les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 23 35 m3f6 figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 let him save himself L'implication est que Jésus devrait être capable de se sauver de la mort sur la croix, s'il est le Messie et peut faire des miracles. Autre traduction : "qu'il fasse un miracle pour se sauver de la mort sur la croix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 35 a963 figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One Les dirigeants utilisent l'adjectif **Choisi** comme un nom. ULT ajoute le terme **Un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : "Celui que Dieu a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 23 35 m649 translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One Il s'agit d'un titre, et non d'une description. Traduisez-le en respectant les conventions en vigueur dans votre langue pour les titres, par exemple en mettant les mots principaux en majuscules. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 36 b3jz figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar Luc ne dit pas spécifiquement de quelle manière les solidaires **se sont moqués de** Jésus en lui offrant **du vinaigre**, c'est-à-dire le vin aigre qui était leur boisson commune. Cela pourrait signifier : (1) puisque Luc rapporte dans le verset suivant que les soldats ont parlé de Jésus comme étant le " roi des Juifs ", la boisson commune peut avoir été destinée à montrer qu'ils ne croyaient pas vraiment qu'il était un roi, puisqu'un roi aurait bu du bon vin. Autre traduction : "Alors les soldats se sont aussi moqués de lui en venant lui offrir du vin aigre bon marché, qui n'était pas ce qu'un vrai roi aurait bu" (2) les soldats peuvent s'être **moqués de** Jésus juste en **lui offrant** quelque chose à boire, mais en ne le lui donnant pas, même s'il aurait eu très soif. Traduction alternative : "Puis les soldats se sont également moqués de lui en venant lui offrir un peu de leur vin aigre, mais en ne lui donnant pas à boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 23 37 x5wr figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself Les soldats suggèrent, par dérision, une situation hypothétique. Traduction alternative : "Supposez que vous soyez vraiment le roi des Juifs. Alors sauve-toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 23 37 m650 figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 save yourself L'implication est que Jésus devrait être capable de se sauver lui-même de la mort sur la croix. Autre traduction : "fais un miracle pour te sauver de la mort sur cette croix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 38 l5be figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Luc fait référence, au sens figuré, à une pancarte que les soldats ont placée au-dessus de Jésus par association avec le fait qu'elle portait une inscription **>**, c'est-à-dire quelque chose que les soldats avaient écrit dessus. Traduction alternative : "Les soldats attachèrent aussi au sommet de la croix de Jésus une pancarte sur laquelle ils avaient écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 23 38 w7aw figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Les solidaires ne croyaient pas vraiment que Jésus était **le roi des Juifs**. Au contraire, la pose de cette pancarte était une autre des façons dont ils se moquaient de lui. Le panneau disait donc le contraire de ce que les personnes qui l'ont écrit croyaient réellement. Traduction alternative : "les soldats ont également attaché une pancarte au sommet de la croix de Jésus sur laquelle ils avaient écrit en se moquant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 39 m651 figs-activepassive κρεμασθέντων 1 having been hung Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "que les soldats avaient accroché sur une croix à côté de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 blasphemed him Comme dans [22:65](../22/65.md), le terme **> blasphémé <** ici a probablement le sens général d'" insulté ", bien que techniquement ce criminel était coupable de blasphème au sens plus spécifique, puisqu'il suggérait que Jésus n'était pas le Messie. Traduction alternative : "l'a insulté" -LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 Are you not the Christ? Le criminel utilise la forme interrogative pour se moquer de Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Je croyais que tu étais censé être le Messie !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait le sauver, lui et les deux criminels, de la mort par crucifixion. Au lieu de cela, il dit à Jésus de faire cela afin de suggérer que Jésus ne peut pas le faire. Il dit donc le contraire de ce qu'il croit réellement. Traduction alternative : "Mais il semble que tu ne puisses pas te sauver ou nous sauver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -LUK 23 39 m652 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Puisque ce criminel utilise le terme **nous** pour désigner lui-même et l'autre criminel, mais pas Jésus, le terme **nous** serait ici exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 40 lb4e figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 But answering, the other, rebuking him, said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que le second criminel a réprimandé le premier en réponse à ce qu'il a dit à Jésus. On pourrait combiner ces mots en une seule expression. Autre traduction : "Mais l'autre criminel répondit, en le réprimandant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -LUK 23 40 m653 figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 the other Luc utilise l'adjectif **autre** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pouvez fournir le nom "criminel" pour plus de clarté. Traduction alternative : "l'autre criminel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? Le second criminel ne s'attend pas à ce que le premier criminel lui dise s'il craint Dieu. Le second criminel utilise plutôt la forme interrogative pour réprimander le premier criminel. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Tu devrais craindre Dieu, puisque tu vas mourir sur une croix comme lui !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 40 m654 figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez faire ressortir les implications de cette déclaration de manière plus explicite. Traduction alternative : "Vous devriez craindre Dieu et montrer plus de respect pour cet homme pieux, puisque vous êtes en train de mourir sur une croix tout comme lui, et que vous devrez bientôt faire face à Dieu et répondre de vos actes !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 40 m655 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 you are under the same judgment Le second criminel utilise le mot **jugement** au sens figuré pour signifier la punition à laquelle le premier criminel a été condamné lorsque les Romains ont prononcé **jugement** sur lui. Traduction alternative : "tu es exécuté sur une croix tout comme lui" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Le second criminel, s'adressant au premier criminel, utilise le terme **nous** pour désigner lui-même et le premier criminel. Donc **nous** serait inclusif dans tous ces cas, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Il s’agit d’une figure de style basée sur l’idée que le bois sec prend feu beaucoup plus facilement que le bois humide. Le feu, à son tour, représente des choses terribles que les gens vont vivre. Jésus dit que dans les conditions actuelles relativement stables, il était difficile pour ses ennemis de l’arrêter et de le condamner à mort. À l’avenir, les conditions deviendront si désespérées et chaotiques que les gens seront capables de faire des choses bien pires beaucoup plus facilement. Il fait probablement référence à ce que seront les conditions lors du siège et de la destruction de Jérusalem, qu’il décrit dans [21:20-24](../21/20.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez expliquer le sens de cette métaphore dans votre traduction, et vous pouvez représenter la métaphore elle-même comme une simile, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Si les gens sont capables de faire cela quand les conditions sont bonnes, que feront-ils quand les conditions deviendront très mauvaises ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Jésus n’attend pas des femmes qu’elles lui disent ce que les gens feront à l’avenir. Il utilise plutôt la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Puisque les gens font cela quand les conditions sont bonnes, ils feront certainement bien pire quand les conditions deviendront très mauvaises !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 they do these things Ici, Jésus utilise le pronom **ils** dans un sens indéfini. Traduction alternative : “les gens font ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 31 m630 figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 in the moist tree Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “quand le bois est frais” ou “quand le bois est humide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 23 31 m631 figs-metonymy ξύλῳ 1 tree Jésus utilise le terme **arbre** au sens figuré pour désigner le bois qui provient d’un **arbre**. Traduction alternative : “bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree Un **arbre** est une grande plante avec un extérieur dur que les gens utilisent comme combustible et comme matériau de construction. Si vos lecteurs ne savent pas ce qu’est un **arbre**, ou si les gens n’utilisent pas le bois d’un **arbre** comme combustible dans votre région, vous pouvez utiliser le nom d’une autre plante qu’ils utilisent comme combustible, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “matériau combustible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “quand le bois est sec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jésus utilise l’adjectif **sec** comme un nom. Dans le contexte, le terme signifie **bois sec**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez fournir le nom pour plus de clarté. Autre traduction possible : “avec du bois sec” ou “quand le bois est sec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l’action. Traduction alternative : “Avec lui, les soldats emmenaient aussi deux autres hommes, qui étaient des criminels,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away Si votre langue utilise des formes verbales passives, et si elle utilise également une forme duale, ce verbe devrait être à la forme duale s’il est passif, puisque les deux criminels seraient le sujet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +LUK 23 32 m636 writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 And others, two criminals, were also being led away Luc utilise cette phrase pour introduire ces nouveaux personnages dans l’histoire. Traduction alternative : “Et il y avait deux autres hommes, qui étaient des criminels, et qu’on emmenait aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 23 32 m2nh figs-distinguish ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals Cela ne signifie pas “deux autres criminels”, ce qui impliquerait que Jésus était aussi un criminel. Jésus était innocent, même si les Romains le traitaient comme s’il était un criminel. Veillez à ce que cette distinction soit claire dans votre traduction. Autre traduction : “deux autres hommes, qui étaient en fait des criminels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 23 32 m637 figs-activepassive ἀναιρεθῆναι 1 to be put to death Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “afin qu’ils puissent les exécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 33 wj2q writing-pronouns ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον 1 when they came to the place Le pronom **ils** inclut les soldats, les criminels et Jésus. Traduction alternative : “quand ils arrivèrent tous à l’endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 33 m638 figs-activepassive τὸν καλούμενον 1 that is called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 33 m639 translate-names Κρανίον 1 The Skull **Le Crâne** est le nom d’un lieu. Même s’il est composé d’un article et d’un nom commun, traduisez-le en suivant les conventions de votre langue pour les noms. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 33 i3vx writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him Dans ce cas, le pronom **ils** fait référence aux soldats romains. Traduction alternative : “les soldats romains ont crucifié Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 33 m640 translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him Voyez comment vous avez traduit le terme “crucifier” dans [23:21](../23/21.md). Autre traduction : “les soldats romains ont cloué Jésus sur une croix pour l’exécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one at the right and one at the left Luc utilise les adjectifs **droite** et **gauche** comme noms pour indiquer les lieux. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez fournir un nom tel que “côté” pour plus de clarté. Traduction alternative : “ils crucifièrent un criminel à la droite de Jésus et l’autre criminel à sa gauche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 23 34 m641 translate-textvariants 0 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” Consultez la discussion sur les questions textuelles à la fin des Notes générales de ce chapitre pour décider si vous devez inclure cette phrase dans votre traduction. Les quatre notes suivantes traitent des problèmes de traduction de cette phrase, pour ceux qui décident de l’inclure. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que les soldats romains faisaient à Jésus et la manière dont Jésus a répondu. Il serait approprié d’indiquer ici un fort contraste. Traduction alternative : “Néanmoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 Father, forgive them, for they do not know what they are doing Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez inverser l’ordre des phrases de la prière de Jésus, puisque la première phrase donne la raison du résultat que Jésus demande dans la deuxième phrase. Traduction alternative : “Père, ils ne savent pas ce qu’ils font, alors s’il te plaît pardonne-leur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 23 34 m644 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father C’est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 34 m645 figs-imperative 0 forgive them Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande, plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il vous plaît, pardonnez-leur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 23 34 qbj8 writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον 1 Then, dividing up his garments, they threw lots Le pronom **ils** fait référence aux soldats romains. Traduction alternative : “Puis les soldats romains tirèrent au sort pour décider lequel d’entre eux recevrait chaque pièce du vêtement de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 23 34 uk4s translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 they threw lots Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs n’étaient pas familiers avec les **lots**, vous pourriez dire qu’ils étaient “quelque chose comme des dés”, comme le fait UST. Mais si vos lecteurs ne sont pas non plus familiers avec les dés, vous pouvez alors utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les soldats romains jouaient aux dés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 23 35 a2h5 figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him L’implication est que les **personnes** qui **restaient là à regarder** étaient aussi **en train de ridiculiser** Jésus. Traduction alternative : “Des gens étaient venus assister à la crucifixion et ils ont ridiculisé Jésus, et les chefs juifs l’ont également ridiculisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 35 m646 figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 the rulers **Dirigeants** se réfère spécifiquement aux dirigeants juifs, et non aux **dirigeants romains** de la région. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others Ici, les dirigeants juifs utilisent l’ironie. Ils ne croient pas vraiment que Jésus **a sauvé** d’autres personnes. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 35 m647 figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others Dans le contexte, les dirigeants juifs font implicitement référence à la façon dont Jésus **a sauvé** les autres en faisant des miracles en leur nom. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il a soi-disant sauvé d’autres personnes en faisant des miracles pour elles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 35 m648 figs-hypo ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός 1 He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One Les dirigeants juifs suggèrent, par dérision, une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposons qu’il soit vraiment le Messie que Dieu a envoyé. Alors il devrait être capable de se sauver lui-même ; après tout, il est censé avoir sauvé les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 23 35 m3f6 figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 let him save himself L’implication est que Jésus devrait être capable de se sauver de la mort sur la croix, s’il est le Messie et peut faire des miracles. Autre traduction : “qu’il fasse un miracle pour se sauver de la mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 35 a963 figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One Les dirigeants utilisent l’adjectif **Choisi** comme un nom. ULT ajoute le terme **Un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “Celui que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 23 35 m649 translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One Il s’agit d’un titre, et non d’une description. Traduisez-le en respectant les conventions en vigueur dans votre langue pour les titres, par exemple en mettant les mots principaux en majuscules. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 36 b3jz figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar Luc ne dit pas spécifiquement de quelle manière les solidaires **se sont moqués de** Jésus en lui offrant **du vinaigre**, c’est-à-dire le vin aigre qui était leur boisson commune. Cela pourrait signifier : (1) puisque Luc rapporte dans le verset suivant que les soldats ont parlé de Jésus comme étant le “ roi des Juifs “, la boisson commune peut avoir été destinée à montrer qu’ils ne croyaient pas vraiment qu’il était un roi, puisqu’un roi aurait bu du bon vin. Autre traduction : “Alors les soldats se sont aussi moqués de lui en venant lui offrir du vin aigre bon marché, qui n’était pas ce qu’un vrai roi aurait bu” (2) les soldats peuvent s’être **moqués de** Jésus juste en **lui offrant** quelque chose à boire, mais en ne le lui donnant pas, même s’il aurait eu très soif. Traduction alternative : “Puis les soldats se sont également moqués de lui en venant lui offrir un peu de leur vin aigre, mais en ne lui donnant pas à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 37 x5wr figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself Les soldats suggèrent, par dérision, une situation hypothétique. Traduction alternative : “Supposez que vous soyez vraiment le roi des Juifs. Alors sauve-toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 23 37 m650 figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 save yourself L’implication est que Jésus devrait être capable de se sauver lui-même de la mort sur la croix. Autre traduction : “fais un miracle pour te sauver de la mort sur cette croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 38 l5be figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Luc fait référence, au sens figuré, à une pancarte que les soldats ont placée au-dessus de Jésus par association avec le fait qu’elle portait une inscription **>**, c’est-à-dire quelque chose que les soldats avaient écrit dessus. Traduction alternative : “Les soldats attachèrent aussi au sommet de la croix de Jésus une pancarte sur laquelle ils avaient écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 23 38 w7aw figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Les solidaires ne croyaient pas vraiment que Jésus était **le roi des Juifs**. Au contraire, la pose de cette pancarte était une autre des façons dont ils se moquaient de lui. Le panneau disait donc le contraire de ce que les personnes qui l’ont écrit croyaient réellement. Traduction alternative : “les soldats ont également attaché une pancarte au sommet de la croix de Jésus sur laquelle ils avaient écrit en se moquant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 39 m651 figs-activepassive κρεμασθέντων 1 having been hung Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que les soldats avaient accroché sur une croix à côté de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 blasphemed him Comme dans [22:65](../22/65.md), le terme **> blasphémé <** ici a probablement le sens général d’” insulté “, bien que techniquement ce criminel était coupable de blasphème au sens plus spécifique, puisqu’il suggérait que Jésus n’était pas le Messie. Traduction alternative : “l’a insulté” +LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 Are you not the Christ? Le criminel utilise la forme interrogative pour se moquer de Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Je croyais que tu étais censé être le Messie !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 39 g6uk figs-irony σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς 1 Save yourself and us Le criminel ne pensait pas vraiment que Jésus pouvait le sauver, lui et les deux criminels, de la mort par crucifixion. Au lieu de cela, il dit à Jésus de faire cela afin de suggérer que Jésus ne peut pas le faire. Il dit donc le contraire de ce qu’il croit réellement. Traduction alternative : “Mais il semble que tu ne puisses pas te sauver ou nous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 39 m652 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Puisque ce criminel utilise le terme **nous** pour désigner lui-même et l’autre criminel, mais pas Jésus, le terme **nous** serait ici exclusif, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 40 lb4e figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη 1 But answering, the other, rebuking him, said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que le second criminel a réprimandé le premier en réponse à ce qu’il a dit à Jésus. On pourrait combiner ces mots en une seule expression. Autre traduction : “Mais l’autre criminel répondit, en le réprimandant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +LUK 23 40 m653 figs-nominaladj ὁ ἕτερος 1 the other Luc utilise l’adjectif **autre** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pouvez fournir le nom “criminel” pour plus de clarté. Traduction alternative : “l’autre criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? Le second criminel ne s’attend pas à ce que le premier criminel lui dise s’il craint Dieu. Le second criminel utilise plutôt la forme interrogative pour réprimander le premier criminel. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu devrais craindre Dieu, puisque tu vas mourir sur une croix comme lui !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 40 m654 figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez faire ressortir les implications de cette déclaration de manière plus explicite. Traduction alternative : “Vous devriez craindre Dieu et montrer plus de respect pour cet homme pieux, puisque vous êtes en train de mourir sur une croix tout comme lui, et que vous devrez bientôt faire face à Dieu et répondre de vos actes !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 40 m655 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 you are under the same judgment Le second criminel utilise le mot **jugement** au sens figuré pour signifier la punition à laquelle le premier criminel a été condamné lorsque les Romains ont prononcé **jugement** sur lui. Traduction alternative : “tu es exécuté sur une croix tout comme lui” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Le second criminel, s’adressant au premier criminel, utilise le terme **nous** pour désigner lui-même et le premier criminel. Donc **nous** serait inclusif dans tous ces cas, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we … we are receiving … we did Puisque le terme **nous** fait référence à deux personnes ici, il serait à la forme duelle si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς…δικαίως 1 we justly Le second délit consiste à omettre certains mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "nous recevons cette punition à juste titre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did Le deuxième criminel utilise l'adjectif **digne** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "une juste punition pour ce que nous avons fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Le deuxième criminel utilise l'adjectif **ce** comme un nom afin d'indiquer une personne particulière, Jésus. ULT fournit le nom **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "cet homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 23 42 mht9 writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 And he said Le pronom **il** fait référence au deuxième criminel, qui continue à parler, maintenant à Jésus. Traduction alternative : "Le deuxième criminel dit alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 42 j9d9 figs-idiom μνήσθητί μου 1 remember me Comme dans [1:72](../01/72.md), le mot **se souvenir** ici décrit figurativement Jésus pensant à ce second criminel et envisageant l'action qu'il peut entreprendre en sa faveur. Il ne suggère pas que Jésus l'oublie. Traduction alternative : "fais ce que tu peux pour m'aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 23 42 m658 figs-imperative μνήσθητί μου 1 remember me Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "s'il vous plaît, faites ce que vous pouvez pour m'aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 23 42 zyv3 figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom To **come into** a **kingdom** signifie commencer à régner en tant que roi, comme l'indique l'UST. Traduction alternative : "lorsque vous commencez à régner en tant que roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 23 43 abcv writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him Le pronom **il** fait référence à Jésus, et le pronom **lui** fait référence au second criminel. Traduction alternative : "Jésus dit à ce criminel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu'il est sur le point de dire au criminel. Autre traduction : "Je peux t'assurer" -LUK 23 43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 today you will be with me in paradise Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre sur la façon dont le terme **> aujourd'hui <** appartient à cette promesse que Jésus fait au criminel, et non à l'introduction de la déclaration. Traduction alternative : " tu seras aujourd'hui avec moi au paradis ". -LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 in paradise Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur le terme **> paradis <**> . Traduction alternative : "dans le lieu où vont les personnes que Dieu a acceptées lorsqu'elles meurent". -LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 And it was already Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Il explique qu'il était à peu près midi pour que les lecteurs apprécient à quel point il était extraordinaire que le ciel entier devienne noir. Traduction alternative : "A cette heure, il était" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez l'exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : "vers midi" -LUK 23 44 m661 translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : "vers la sixième heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land Le terme traduit par **> terre <** pourrait faire référence à : (1) une zone particulière. Traduction alternative, comme dans l'UST : "il est devenu sombre dans toute cette zone" (2) la terre. Traduction alternative : "l'obscurité couvrit la terre entière" -LUK 23 44 m662 figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land Cela pourrait aussi être une référence figurative au ciel, puisqu'il est **au-dessus de** la **terre**. Traduction alternative : "le ciel entier est devenu sombre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour Cette phrase exprime également la façon dont les gens de cette culture ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l'exprimer par la façon dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : "jusqu'à trois heures de l'après-midi". -LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : "jusqu'à la neuvième heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 45 hjt3 figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun failed Cela signifie figurativement que **le soleil**, comme s'il était un agent actif, **n'a pas réussi** à donner sa lumière. Luc parle d'un point de vue d'observation. Le soleil brillait encore au-dessus des ténèbres, mais sa lumière ne pouvait pas être vue à travers les ténèbres. Traduction alternative : "Il faisait trop sombre même pour voir la lumière du soleil" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς…δικαίως 1 we justly Le second délit consiste à omettre certains mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “nous recevons cette punition à juste titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did Le deuxième criminel utilise l’adjectif **digne** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “une juste punition pour ce que nous avons fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Le deuxième criminel utilise l’adjectif **ce** comme un nom afin d’indiquer une personne particulière, Jésus. ULT fournit le nom **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 23 42 mht9 writing-pronouns καὶ ἔλεγεν 1 And he said Le pronom **il** fait référence au deuxième criminel, qui continue à parler, maintenant à Jésus. Traduction alternative : “Le deuxième criminel dit alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 42 j9d9 figs-idiom μνήσθητί μου 1 remember me Comme dans [1:72](../01/72.md), le mot **se souvenir** ici décrit figurativement Jésus pensant à ce second criminel et envisageant l’action qu’il peut entreprendre en sa faveur. Il ne suggère pas que Jésus l’oublie. Traduction alternative : “fais ce que tu peux pour m’aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 23 42 m658 figs-imperative μνήσθητί μου 1 remember me Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme une demande polie plutôt que comme un ordre. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il vous plaît, faites ce que vous pouvez pour m’aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 23 42 zyv3 figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom To **come into** a **kingdom** signifie commencer à régner en tant que roi, comme l’indique l’UST. Traduction alternative : “lorsque vous commencez à régner en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 23 43 abcv writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him Le pronom **il** fait référence à Jésus, et le pronom **lui** fait référence au second criminel. Traduction alternative : “Jésus dit à ce criminel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 Truly I say to you Jésus dit cela pour souligner ce qu’il est sur le point de dire au criminel. Autre traduction : “Je peux t’assurer” +LUK 23 43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 today you will be with me in paradise Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre sur la façon dont le terme **> aujourd’hui <** appartient à cette promesse que Jésus fait au criminel, et non à l’introduction de la déclaration. Traduction alternative : “ tu seras aujourd’hui avec moi au paradis “. +LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 in paradise Voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre sur le terme **> paradis <**> . Traduction alternative : “dans le lieu où vont les personnes que Dieu a acceptées lorsqu’elles meurent”. +LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 And it was already Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Il explique qu’il était à peu près midi pour que les lecteurs apprécient à quel point il était extraordinaire que le ciel entier devienne noir. Traduction alternative : “A cette heure, il était” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 44 x7fl ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “vers midi” +LUK 23 44 m661 translate-ordinal ὡσεὶ ὥρα ἕκτη 1 about the sixth hour Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “vers la sixième heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land Le terme traduit par **> terre <** pourrait faire référence à : (1) une zone particulière. Traduction alternative, comme dans l’UST : “il est devenu sombre dans toute cette zone” (2) la terre. Traduction alternative : “l’obscurité couvrit la terre entière” +LUK 23 44 m662 figs-metonymy σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness was over the whole land Cela pourrait aussi être une référence figurative au ciel, puisqu’il est **au-dessus de** la **terre**. Traduction alternative : “le ciel entier est devenu sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 44 e8zn ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour Cette phrase exprime également la façon dont les gens de cette culture ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez l’exprimer par la façon dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “jusqu’à trois heures de l’après-midi”. +LUK 23 44 m663 translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 until the ninth hour Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “jusqu’à la neuvième heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 23 45 hjt3 figs-personification τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun failed Cela signifie figurativement que **le soleil**, comme s’il était un agent actif, **n’a pas réussi** à donner sa lumière. Luc parle d’un point de vue d’observation. Le soleil brillait encore au-dessus des ténèbres, mais sa lumière ne pouvait pas être vue à travers les ténèbres. Traduction alternative : “Il faisait trop sombre même pour voir la lumière du soleil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 23 45 m664 translate-symaction ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in the middle Voir les Notes générales de ce chapitre pour une explication de la signification symbolique de cette action. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 23 45 ssh2 figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple Luc suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence au rideau qui séparait le lieu très saint du reste du temple. Traduction alternative : "le rideau devant le lieu très saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a déchiré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 45 m665 figs-explicit μέσον 1 in the middle L'implication, comme l'expliquent les notes générales de ce chapitre, est que Dieu déchirant **le rideau** a ouvert le chemin vers le lieu très saint. Et donc **au milieu** ne signifie pas "à travers le milieu", d'un côté à l'autre, mais "à travers le milieu", de haut en bas. Autre traduction : " en deux morceaux, de haut en bas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 23 46 z1fq figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice C'est un idiome qui signifie que Jésus a augmenté le volume de sa **voix**. Traduction alternative : "crier fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : "Dieu mon Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I entrust my spirit Jésus utilise les **mains de Dieu** au sens figuré pour représenter les soins de Dieu. Traduction alternative : " Je te donne mon esprit, sachant que tu en prendras soin " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 23 46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 my spirit L' **> esprit <** d'une personne continue à vivre après sa mort. On pourrait donc aussi traduire cela comme une référence à la vie de Jésus après la mort. Traduction alternative : "ma vie" -LUK 23 46 bd6y figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 he breathed out Luc décrit la mort de Jésus d'une manière discrète. Traduction alternative : "il est mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 23 47 p6lh figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion L'implication est qu'il s'agit de l'officier romain qui était en charge des autres soldats romains qui ont crucifié Jésus. Autre traduction : "l'officier romain en charge de la crucifixion" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 47 m667 figs-explicit τὸ γενόμενον 1 the thing having happened Cette expression est au singulier et se réfère donc à l'événement qui précède immédiatement, la mort de Jésus. (L'expression est au pluriel dans le verset suivant, où elle fait référence à tous les événements de la crucifixion). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "comment Jésus avait confié son esprit à Dieu en mourant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 glorified God, saying Cela signifie que le centurion **> a glorifié Dieu <** par ce qu'il a dit. Traduction alternative : "a fait honneur à Dieu en disant" -LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous Traduction alternative : "cet homme n'avait rien fait de mal" -LUK 23 48 gt8y figs-explicit συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 that had come together for this spectacle Le terme **spectacle** décrit quelque chose que les gens regardent. Il fait ici référence à la crucifixion de Jésus et des deux criminels. Traduction alternative : "qui s'étaient rassemblés pour regarder les crucifixions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 23 48 whs7 figs-explicit ὑπέστρεφον 1 returned L'implication est que les gens dans les foules **sont retournés** dans leurs maisons. Traduction alternative : "retournèrent chez eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts Comme dans [18:13](../18/13.md), il s'agissait de l'expression physique d'un grand chagrin. Autre traduction : "se frappant la poitrine pour exprimer leur grande tristesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 23 49 m669 figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him Luc utilise l'adjectif **connaissant** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "tous les gens qui connaissaient Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 23 49 m670 figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him Il s'agit implicitement de tous ceux qui, dans la foule venue assister à la crucifixion, connaissaient Jésus. Il ne s'agit pas des disciples, puisqu'ils avaient fui et se cachaient. Il s'agit plutôt d'autres personnes à Jérusalem qui connaissaient personnellement Jésus, ce qui pourrait inclure des personnes comme celles qui lui ont prêté l'ânon dans [19:30-33](../19/30.md) et celle qui a fourni la salle pour le repas de la Pâque dans [22:11-13](../22/11.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "tous les gens de la foule qui connaissaient Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 49 xzh8 figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 the women who followed him from Galilee Ici, **suivi** n'a pas le sens figuré de "est devenu un disciple". L'implication est plutôt que les femmes que Luc décrit dans [8:2-3](../08/02.md), qui accompagnaient Jésus et ses disciples et subvenaient à leurs besoins par leurs propres moyens, avaient voyagé avec le groupe ici à Jérusalem. Traduction alternative : "les femmes qui ont aidé Jésus et ses disciples, qui avaient voyagé avec lui depuis la Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things Traduction alternative : "ce qui s'est passé" -LUK 23 50 cbj7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 50 ud7p writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a man named Joseph was a council member, a good and righteous man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. Il peut être utile d'en faire plus qu'une phrase. Traduction alternative : "Il y avait un homme nommé Joseph qui était membre du Sanhédrin. C'était un homme bon et juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 23 50 m671 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph **Joseph** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 50 wx2z figs-explicit βουλευτὴς 1 a council member Le terme **conseil** fait implicitement référence au Sanhédrin, le conseil juif dirigeant dont Luc fournit le nom en [22:66](../22/66.md). Vous pourriez utiliser ce nom ici. Si oui, voyez comment vous l'avez traduit ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 50 m672 figs-doublet ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a good and righteous man Les termes **bon** et **juste** signifient des choses similaires. Luc peut utiliser la répétition pour mettre l'accent. Traduction alternative : "un homme très droit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 23 51 m673 writing-background (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) 1 (he had not agreed with the council and their action) Luc fournit ces informations générales sur Joseph pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans le verset suivant, lorsque Joseph demande à Pilate la permission d'enterrer le corps de Jésus. Il peut être utile de faire de cette phrase la suite de la dernière phrase du verset précédent, car elle montre également que Joseph était un " homme bon et juste ", comme le dit cette phrase. Traduction alternative : "qui n'avait pas approuvé l'action du conseil" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 51 m674 figs-hendiadys τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 the council and their action Luc utilise une figure de style dans laquelle deux noms sont reliés par le mot **et**, et l'un des noms décrit l'autre. Traduction alternative : "l'action du conseil" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 23 51 ddr1 figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 the council and their action Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : "la décision du Sanhédrin de condamner Jésus pour blasphème" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 51 rba6 figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 from Arimathea, a city of the Jews Puisque Joseph était un membre du Sanhédrin, il était probablement venu vivre à Jérusalem, donc Luc voudrait dire qu'il était originaire **d'Arimathie**. Joseph n'était pas venu d'Arimathie à Jérusalem pour cette occasion. Traduction alternative : "qui était originaire d'Arimathie, une ville de Judée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 51 m675 translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea **Arimathea** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 51 m676 figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 who was waiting for the kingdom of God Comme dans [2:25](../02/25.md) et [2:38](../02/38.md), le terme **attendre** ne signifie pas attendre passivement **>** que quelque chose se produise, mais anticiper avec impatience quelque chose que quelqu'un veut voir se produire. Voyez comment vous avez traduit le terme à ces endroits. Traduction alternative : "qui attendait avec impatience la venue du royaume de Dieu" ou "qui attendait avec impatience la venue du royaume de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 23 52 tk6r figs-explicit οὗτος 1 This one **Celui-ci** signifie implicitement Joseph. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer que c'est Joseph qui est allé voir Pilate en utilisant son nom, comme le fait l'UST, ou en disant "cet homme." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 52 m677 figs-explicit οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus On peut en déduire que Joseph a demandé le corps de Jésus afin de pouvoir lui donner une sépulture digne de ce nom. D'ordinaire, pour rendre la crucifixion aussi horrible que possible, les Romains laissaient les cadavres des personnes crucifiées sur les croix pour qu'ils soient dévorés par les animaux sauvages, puis ils brûlaient ce qui restait dans la vallée de Hinnom où, comme l'explique une note à [12:5](../12/05.md), des déchets étaient jetés et des feux brûlaient continuellement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer pourquoi Joseph a demandé le corps de Jésus. Vous pourriez également préciser que Pilate a donné à Joseph la permission d'enterrer Jésus, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "Cet homme est allé voir Pilate et a demandé le corps de Jésus pour pouvoir l'enterrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 53 ec9d grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque Pilate a donné à Joseph la permission de descendre le corps de Jésus de la croix et de l'enterrer, Joseph l'a fait. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 23 53 f5bq translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 he wrapped it in a linen cloth C'était la coutume d'enterrement dans cette culture. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "et il l'enveloppa dans une toile d'enterrement en lin fin" ou "et il le prépara pour l'enterrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 23 53 pxhf translate-unknown σινδόνι 1 Le terme **toile de lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n'avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "un tissu fin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 23 53 yy3n translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 a hewn tomb Cela signifie spécifiquement un lieu de sépulture qui a été taillé ou ciselé dans la roche, très probablement dans la paroi d'une falaise, comme le suggère UST. Vous pourriez exprimer cela de manière plus spécifique, ou vous pourriez utiliser une expression générale s'il n'y a pas de falaises rocheuses dans votre région et que les lecteurs risquent de ne pas comprendre le sens. Traduction alternative : "une tombe qui avait été ciselée dans la roche" ou "un lieu de sépulture spécial" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 23 53 m5wu figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one ever had lain Ici, Luc utilise une triple négation en grec pour mettre l'accent, "où personne n'avait encore été couché". Cela souligne l'honneur que Joseph faisait à Jésus en mettant son corps dans un tombeau qui était utilisé pour la toute première fois. Si votre langue utilise des négations multiples pour mettre l'accent, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. Vous pouvez exprimer l'accentuation d'une autre manière, et il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Aucun corps n'avait jamais été mis dans ce tombeau auparavant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 23 54 m678 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke utilise **et** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -LUK 23 54 tia9 figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 it was the Day of Preparation Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce à quoi cette **journée** a servi en **préparation**. Traduction alternative : "le jour où les gens faisaient des préparatifs pour le sabbat, le jour de repos juif, puisqu'ils ne pouvaient pas faire de travail à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was dawning Pour les Juifs, le jour commençait au coucher du soleil. Mais Luc parle au sens figuré de ce jour **qui se lève** pour signifier qu'il était sur le point de commencer, même si cela se produisait au coucher du soleil plutôt qu'à son lever. Traduction alternative : "Le soleil était presque couché, et le sabbat allait commencer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 23 55 pu3i figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come out of Galilee with him L'expression **était sorti** est une expression idiomatique qui signifie avoir voyagé depuis un lieu. Traduction alternative : "qui avait voyagé depuis la région de la Galilée avec Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 23 55 m679 figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 having followed after Luc omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "suivait Joseph quand il emportait le corps de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 23 55 m680 figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 the tomb and how his body was laid Luc utilise une figure de style dans laquelle deux phrases sont reliées par le mot **et**, et l'une des phrases décrit l'autre. Traduction alternative : "le tombeau où Joseph a déposé le corps de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 how his body was laid Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "comment Joseph y déposa le corps de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 56 sm68 figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 returning Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer où les femmes sont retournées. Traduction alternative : "retournant à l'endroit où elles se trouvaient à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 they prepared spices and ointments Conformément aux coutumes funéraires de l'époque, les femmes ont préparé ces **épices et onguents** pour en mettre sur le corps de Jésus, afin de l'honorer et de contrer l'odeur de décomposition. Traduction alternative : "elles préparèrent des épices et des onguents pour enduire le corps de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and ointments Les **épices** étaient des substances odorantes qui étaient sèches, et les **onguents** étaient des substances odorantes qui étaient humides. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **épices et les onguents**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "substances odorantes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested Traduction alternative : "les femmes ne faisaient aucun travail" -LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment Traduction alternative : "comme Moïse l'avait ordonné dans la loi" -LUK 24 intro r5qx 0 # Luc 24 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Les femmes se rendent au tombeau de Jésus et le trouvent vide (24:1-12)
2. Deux disciples rencontrent Jésus sur le chemin d'Emmaüs (24:13-35)
3. Jésus, ressuscité d'entre les morts, apparaît à ses disciples (24:36-53)

## Notions particulières à ce chapitre

### La loyauté des femmes

Plusieurs des lecteurs originaux de Luc auraient pensé que les femmes étaient moins importantes que les hommes. Mais Luc démontre soigneusement que certaines femmes qui aimaient beaucoup Jésus lui ont montré une plus grande loyauté que les douze disciples. Alors que les disciples s'enfuyaient et se cachaient, les femmes ont pris soin avec amour du corps de Jésus, et par conséquent, elles ont été les premières à apprendre qu'il était ressuscité des morts.

### Résurrection

Luc veut que ses lecteurs comprennent que Jésus est revenu à la vie dans un corps physique ([Luc 24:38-43](../24/38.md)).

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "le troisième jour"

Cette expression apparaît trois fois dans ce chapitre, en [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), et [24:46](../24/46.md). Voir l'explication de cette expression dans la note de Luc [18:33](../18/33.md). Dans l'idiome de cette culture, aujourd'hui était le "premier jour", demain était le "deuxième jour", et après-demain était le "troisième jour". Selon cette façon de compter le temps, puisque Jésus est mort un vendredi, lorsqu'il s'est relevé d'entre les morts un dimanche, c'était le "troisième jour."

#### Deux hommes en robes brillantes

Matthieu, Marc, Luc et Jean écrivent tous sur des anges en vêtements blancs qui parlent aux femmes au tombeau de Jésus. Matthieu et Jean les appellent des anges, tandis que Marc et Luc les appellent des hommes, mais c'est uniquement parce que les anges sont apparus sous forme humaine. Luc et Jean parlent des deux anges, tandis que Matthieu et Marc ne parlent que de l'un d'entre eux. Il serait préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l'ULT sans essayer de faire en sorte que les passages disent tous exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md)) -LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Cela signifie implicitement le **premier** jour de la semaine. Traduction alternative : "le premier jour de la semaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Ici, Luc utilise en fait un nombre cardinal, "un", pour signifier **premier**. Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : "le premier jour de la semaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "aux premières lueurs de l'aube" ou "alors que l'aube commençait à peine à poindre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 1 qg7a writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb Le pronom **elles** désigne les femmes que Luc décrit dans [23:55-56](../23/55.md). Traduction alternative : "ces femmes retournèrent au tombeau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away Traduction alternative : "ils virent que la pierre avait été roulée". -LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "que quelqu'un avait roulé la pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 2 t4mf figs-explicit τὸν λίθον 1 the stone Luc suppose que ses lecteurs savent qu'il s'agissait d'une grande pierre ronde, taillée, assez grande pour bloquer complètement l'entrée du tombeau. Elle avait été mise en place pour sceller l'entrée, et il aurait fallu plusieurs personnes pour la déplacer. Traduction alternative : "la grande pierre qui avait été mise en place à l'entrée du tombeau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 having entered Traduction alternative : "une fois qu'ils sont entrés dans le tombeau" -LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus Vous pouvez déclarer explicitement qu'ils n'ont pas trouvé le corps parce qu'il n'était pas là. Traduction alternative : "ils ont découvert que le corps du Seigneur Jésus n'était pas là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 45 ssh2 figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence au rideau qui séparait le lieu très saint du reste du temple. Traduction alternative : “le rideau devant le lieu très saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a déchiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 45 m665 figs-explicit μέσον 1 in the middle L’implication, comme l’expliquent les notes générales de ce chapitre, est que Dieu déchirant **le rideau** a ouvert le chemin vers le lieu très saint. Et donc **au milieu** ne signifie pas “à travers le milieu”, d’un côté à l’autre, mais “à travers le milieu”, de haut en bas. Autre traduction : “ en deux morceaux, de haut en bas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 46 z1fq figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice C’est un idiome qui signifie que Jésus a augmenté le volume de sa **voix**. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I entrust my spirit Jésus utilise les **mains de Dieu** au sens figuré pour représenter les soins de Dieu. Traduction alternative : “ Je te donne mon esprit, sachant que tu en prendras soin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 23 46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 my spirit L’ **> esprit <** d’une personne continue à vivre après sa mort. On pourrait donc aussi traduire cela comme une référence à la vie de Jésus après la mort. Traduction alternative : “ma vie” +LUK 23 46 bd6y figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 he breathed out Luc décrit la mort de Jésus d’une manière discrète. Traduction alternative : “il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 23 47 p6lh figs-explicit ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion L’implication est qu’il s’agit de l’officier romain qui était en charge des autres soldats romains qui ont crucifié Jésus. Autre traduction : “l’officier romain en charge de la crucifixion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 47 m667 figs-explicit τὸ γενόμενον 1 the thing having happened Cette expression est au singulier et se réfère donc à l’événement qui précède immédiatement, la mort de Jésus. (L’expression est au pluriel dans le verset suivant, où elle fait référence à tous les événements de la crucifixion). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “comment Jésus avait confié son esprit à Dieu en mourant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 47 m668 ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων 1 glorified God, saying Cela signifie que le centurion **> a glorifié Dieu <** par ce qu’il a dit. Traduction alternative : “a fait honneur à Dieu en disant” +LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous Traduction alternative : “cet homme n’avait rien fait de mal” +LUK 23 48 gt8y figs-explicit συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 that had come together for this spectacle Le terme **spectacle** décrit quelque chose que les gens regardent. Il fait ici référence à la crucifixion de Jésus et des deux criminels. Traduction alternative : “qui s’étaient rassemblés pour regarder les crucifixions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 48 whs7 figs-explicit ὑπέστρεφον 1 returned L’implication est que les gens dans les foules **sont retournés** dans leurs maisons. Traduction alternative : “retournèrent chez eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts Comme dans [18:13](../18/13.md), il s’agissait de l’expression physique d’un grand chagrin. Autre traduction : “se frappant la poitrine pour exprimer leur grande tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 23 49 m669 figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him Luc utilise l’adjectif **connaissant** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “tous les gens qui connaissaient Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 23 49 m670 figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him Il s’agit implicitement de tous ceux qui, dans la foule venue assister à la crucifixion, connaissaient Jésus. Il ne s’agit pas des disciples, puisqu’ils avaient fui et se cachaient. Il s’agit plutôt d’autres personnes à Jérusalem qui connaissaient personnellement Jésus, ce qui pourrait inclure des personnes comme celles qui lui ont prêté l’ânon dans [19:30-33](../19/30.md) et celle qui a fourni la salle pour le repas de la Pâque dans [22:11-13](../22/11.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tous les gens de la foule qui connaissaient Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 49 xzh8 figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 the women who followed him from Galilee Ici, **suivi** n’a pas le sens figuré de “est devenu un disciple”. L’implication est plutôt que les femmes que Luc décrit dans [8:2-3](../08/02.md), qui accompagnaient Jésus et ses disciples et subvenaient à leurs besoins par leurs propres moyens, avaient voyagé avec le groupe ici à Jérusalem. Traduction alternative : “les femmes qui ont aidé Jésus et ses disciples, qui avaient voyagé avec lui depuis la Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things Traduction alternative : “ce qui s’est passé” +LUK 23 50 cbj7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 50 ud7p writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a man named Joseph was a council member, a good and righteous man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. Il peut être utile d’en faire plus qu’une phrase. Traduction alternative : “Il y avait un homme nommé Joseph qui était membre du Sanhédrin. C’était un homme bon et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 23 50 m671 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph **Joseph** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 50 wx2z figs-explicit βουλευτὴς 1 a council member Le terme **conseil** fait implicitement référence au Sanhédrin, le conseil juif dirigeant dont Luc fournit le nom en [22:66](../22/66.md). Vous pourriez utiliser ce nom ici. Si oui, voyez comment vous l’avez traduit ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 50 m672 figs-doublet ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a good and righteous man Les termes **bon** et **juste** signifient des choses similaires. Luc peut utiliser la répétition pour mettre l’accent. Traduction alternative : “un homme très droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 23 51 m673 writing-background (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν) 1 (he had not agreed with the council and their action) Luc fournit ces informations générales sur Joseph pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans le verset suivant, lorsque Joseph demande à Pilate la permission d’enterrer le corps de Jésus. Il peut être utile de faire de cette phrase la suite de la dernière phrase du verset précédent, car elle montre également que Joseph était un “ homme bon et juste “, comme le dit cette phrase. Traduction alternative : “qui n’avait pas approuvé l’action du conseil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 51 m674 figs-hendiadys τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 the council and their action Luc utilise une figure de style dans laquelle deux noms sont reliés par le mot **et**, et l’un des noms décrit l’autre. Traduction alternative : “l’action du conseil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 23 51 ddr1 figs-explicit τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 the council and their action Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “la décision du Sanhédrin de condamner Jésus pour blasphème” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 51 rba6 figs-explicit ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων 1 from Arimathea, a city of the Jews Puisque Joseph était un membre du Sanhédrin, il était probablement venu vivre à Jérusalem, donc Luc voudrait dire qu’il était originaire **d’Arimathie**. Joseph n’était pas venu d’Arimathie à Jérusalem pour cette occasion. Traduction alternative : “qui était originaire d’Arimathie, une ville de Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 51 m675 translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea **Arimathea** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 51 m676 figs-idiom ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 who was waiting for the kingdom of God Comme dans [2:25](../02/25.md) et [2:38](../02/38.md), le terme **attendre** ne signifie pas attendre passivement **>** que quelque chose se produise, mais anticiper avec impatience quelque chose que quelqu’un veut voir se produire. Voyez comment vous avez traduit le terme à ces endroits. Traduction alternative : “qui attendait avec impatience la venue du royaume de Dieu” ou “qui attendait avec impatience la venue du royaume de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 23 52 tk6r figs-explicit οὗτος 1 This one **Celui-ci** signifie implicitement Joseph. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer que c’est Joseph qui est allé voir Pilate en utilisant son nom, comme le fait l’UST, ou en disant “cet homme.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 52 m677 figs-explicit οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus On peut en déduire que Joseph a demandé le corps de Jésus afin de pouvoir lui donner une sépulture digne de ce nom. D’ordinaire, pour rendre la crucifixion aussi horrible que possible, les Romains laissaient les cadavres des personnes crucifiées sur les croix pour qu’ils soient dévorés par les animaux sauvages, puis ils brûlaient ce qui restait dans la vallée de Hinnom où, comme l’explique une note à [12:5](../12/05.md), des déchets étaient jetés et des feux brûlaient continuellement. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer pourquoi Joseph a demandé le corps de Jésus. Vous pourriez également préciser que Pilate a donné à Joseph la permission d’enterrer Jésus, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “Cet homme est allé voir Pilate et a demandé le corps de Jésus pour pouvoir l’enterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 53 ec9d grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise les mots **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Lorsque Pilate a donné à Joseph la permission de descendre le corps de Jésus de la croix et de l’enterrer, Joseph l’a fait. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 23 53 f5bq translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 he wrapped it in a linen cloth C’était la coutume d’enterrement dans cette culture. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “et il l’enveloppa dans une toile d’enterrement en lin fin” ou “et il le prépara pour l’enterrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 23 53 pxhf translate-unknown σινδόνι 1 Le terme **toile de lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n’avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un tissu fin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 23 53 yy3n translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 a hewn tomb Cela signifie spécifiquement un lieu de sépulture qui a été taillé ou ciselé dans la roche, très probablement dans la paroi d’une falaise, comme le suggère UST. Vous pourriez exprimer cela de manière plus spécifique, ou vous pourriez utiliser une expression générale s’il n’y a pas de falaises rocheuses dans votre région et que les lecteurs risquent de ne pas comprendre le sens. Traduction alternative : “une tombe qui avait été ciselée dans la roche” ou “un lieu de sépulture spécial” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 23 53 m5wu figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one ever had lain Ici, Luc utilise une triple négation en grec pour mettre l’accent, “où personne n’avait encore été couché”. Cela souligne l’honneur que Joseph faisait à Jésus en mettant son corps dans un tombeau qui était utilisé pour la toute première fois. Si votre langue utilise des négations multiples pour mettre l’accent, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. Vous pouvez exprimer l’accentuation d’une autre manière, et il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Aucun corps n’avait jamais été mis dans ce tombeau auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 23 54 m678 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke utilise **et** pour introduire des informations de base qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +LUK 23 54 tia9 figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 it was the Day of Preparation Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce à quoi cette **journée** a servi en **préparation**. Traduction alternative : “le jour où les gens faisaient des préparatifs pour le sabbat, le jour de repos juif, puisqu’ils ne pouvaient pas faire de travail à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was dawning Pour les Juifs, le jour commençait au coucher du soleil. Mais Luc parle au sens figuré de ce jour **qui se lève** pour signifier qu’il était sur le point de commencer, même si cela se produisait au coucher du soleil plutôt qu’à son lever. Traduction alternative : “Le soleil était presque couché, et le sabbat allait commencer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 55 pu3i figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come out of Galilee with him L’expression **était sorti** est une expression idiomatique qui signifie avoir voyagé depuis un lieu. Traduction alternative : “qui avait voyagé depuis la région de la Galilée avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 23 55 m679 figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 having followed after Luc omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “suivait Joseph quand il emportait le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 55 m680 figs-hendiadys τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 the tomb and how his body was laid Luc utilise une figure de style dans laquelle deux phrases sont reliées par le mot **et**, et l’une des phrases décrit l’autre. Traduction alternative : “le tombeau où Joseph a déposé le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 how his body was laid Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “comment Joseph y déposa le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 56 sm68 figs-explicit ὑποστρέψασαι 1 returning Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer où les femmes sont retournées. Traduction alternative : “retournant à l’endroit où elles se trouvaient à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα 1 they prepared spices and ointments Conformément aux coutumes funéraires de l’époque, les femmes ont préparé ces **épices et onguents** pour en mettre sur le corps de Jésus, afin de l’honorer et de contrer l’odeur de décomposition. Traduction alternative : “elles préparèrent des épices et des onguents pour enduire le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and ointments Les **épices** étaient des substances odorantes qui étaient sèches, et les **onguents** étaient des substances odorantes qui étaient humides. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les **épices et les onguents**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “substances odorantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested Traduction alternative : “les femmes ne faisaient aucun travail” +LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment Traduction alternative : “comme Moïse l’avait ordonné dans la loi” +LUK 24 intro r5qx 0 # Luc 24 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Les femmes se rendent au tombeau de Jésus et le trouvent vide (24:1-12)
2. Deux disciples rencontrent Jésus sur le chemin d’Emmaüs (24:13-35)
3. Jésus, ressuscité d’entre les morts, apparaît à ses disciples (24:36-53)

## Notions particulières à ce chapitre

### La loyauté des femmes

Plusieurs des lecteurs originaux de Luc auraient pensé que les femmes étaient moins importantes que les hommes. Mais Luc démontre soigneusement que certaines femmes qui aimaient beaucoup Jésus lui ont montré une plus grande loyauté que les douze disciples. Alors que les disciples s’enfuyaient et se cachaient, les femmes ont pris soin avec amour du corps de Jésus, et par conséquent, elles ont été les premières à apprendre qu’il était ressuscité des morts.

### Résurrection

Luc veut que ses lecteurs comprennent que Jésus est revenu à la vie dans un corps physique ([Luc 24:38-43](../24/38.md)).

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “le troisième jour”

Cette expression apparaît trois fois dans ce chapitre, en [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), et [24:46](../24/46.md). Voir l’explication de cette expression dans la note de Luc [18:33](../18/33.md). Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “premier jour”, demain était le “deuxième jour”, et après-demain était le “troisième jour”. Selon cette façon de compter le temps, puisque Jésus est mort un vendredi, lorsqu’il s’est relevé d’entre les morts un dimanche, c’était le “troisième jour.”

#### Deux hommes en robes brillantes

Matthieu, Marc, Luc et Jean écrivent tous sur des anges en vêtements blancs qui parlent aux femmes au tombeau de Jésus. Matthieu et Jean les appellent des anges, tandis que Marc et Luc les appellent des hommes, mais c’est uniquement parce que les anges sont apparus sous forme humaine. Luc et Jean parlent des deux anges, tandis que Matthieu et Marc ne parlent que de l’un d’entre eux. Il serait préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l’ULT sans essayer de faire en sorte que les passages disent tous exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../jhn/20/12.md)) +LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Cela signifie implicitement le **premier** jour de la semaine. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Ici, Luc utilise en fait un nombre cardinal, “un”, pour signifier **premier**. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “aux premières lueurs de l’aube” ou “alors que l’aube commençait à peine à poindre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 1 qg7a writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb Le pronom **elles** désigne les femmes que Luc décrit dans [23:55-56](../23/55.md). Traduction alternative : “ces femmes retournèrent au tombeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away Traduction alternative : “ils virent que la pierre avait été roulée”. +LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “que quelqu’un avait roulé la pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 2 t4mf figs-explicit τὸν λίθον 1 the stone Luc suppose que ses lecteurs savent qu’il s’agissait d’une grande pierre ronde, taillée, assez grande pour bloquer complètement l’entrée du tombeau. Elle avait été mise en place pour sceller l’entrée, et il aurait fallu plusieurs personnes pour la déplacer. Traduction alternative : “la grande pierre qui avait été mise en place à l’entrée du tombeau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 having entered Traduction alternative : “une fois qu’ils sont entrés dans le tombeau” +LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus Vous pouvez déclarer explicitement qu’ils n’ont pas trouvé le corps parce qu’il n’était pas là. Traduction alternative : “ils ont découvert que le corps du Seigneur Jésus n’était pas là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 4 bmt4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 4 m685 grammar-connect-time-sequential καὶ 2 and Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement, l'apparition des deux hommes, est intervenu après les événements qu'il vient de décrire, les femmes découvrant que le tombeau était vide et s'interrogeant à ce sujet. Traduction alternative : "alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -LUK 24 4 m686 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them La première instance de **ils** se réfère aux femmes, tandis que la seconde instance se réfère aux hommes. Traduction alternative : "Comme les femmes étaient terrifiées... les hommes leur dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed their faces toward the ground Regarder le sol **le sol** était un geste de respect envers ces hommes. Traduction alternative : "baissaient respectueusement leur regard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 4 m685 grammar-connect-time-sequential καὶ 2 and Luc utilise ce mot pour indiquer que cet événement, l’apparition des deux hommes, est intervenu après les événements qu’il vient de décrire, les femmes découvrant que le tombeau était vide et s’interrogeant à ce sujet. Traduction alternative : “alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +LUK 24 4 m686 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention du lecteur sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them La première instance de **ils** se réfère aux femmes, tandis que la seconde instance se réfère aux hommes. Traduction alternative : “Comme les femmes étaient terrifiées... les hommes leur dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed their faces toward the ground Regarder le sol **le sol** était un geste de respect envers ces hommes. Traduction alternative : “baissaient respectueusement leur regard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 24 5 abcw figs-verbs εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 they said to them Si votre langue utilise des formes doubles pour les verbes, utilisez cette forme ici, puisque deux hommes parlent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why are you seeking the living among the dead? Les hommes n'attendent pas des femmes qu'elles leur expliquent pourquoi elles cherchent une personne vivante dans une tombe. Les hommes utilisent plutôt la forme interrogative pour faire une annonce. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous ne devez pas chercher Jésus ici, car il n'est plus mort, il est ressuscité !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 5 m687 figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 the living among the dead Les hommes utilisent les adjectifs **vivant** et **mort** comme noms pour désigner des groupes de personnes. (Le terme **vivant** est en fait un participe qui fonctionne ici comme un adjectif). Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez les traduire par des phrases équivalentes. Traduction alternative : " quelqu'un qui est vivant parmi les corps des personnes décédées " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -LUK 24 6 m688 figs-idiom ἠγέρθη 1 has been raised Le terme **relevé** est une expression idiomatique qui signifie "ramené à la vie". Traduction alternative : "a été ramené à la vie" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu l'a fait revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 Remember how he spoke to you Traduction alternative : "Souviens-toi de ce qu'il t'a dit" -LUK 24 6 m689 figs-you ὑμῖν 1 you Le mot **vous** est pluriel. Il désigne les femmes, et peut-être aussi les disciples de Jésus. Si votre langue possède une forme de **vous** qui inclut à la fois les destinataires et un groupe plus large d'ailleurs, il serait approprié de l'utiliser ici. Traduction alternative : "vous tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 to you, still being in Galilee Traduction alternative : "à vous quand il était encore en Galilée" -LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγων…ὅτι 1 saying that Ces mots introduisent une citation indirecte. Vous pourriez également traduire ce qui suit comme une citation directe, comme le fait UST. Cependant, il s'agirait d'une citation dans une citation, et vous pouvez éviter cela en laissant ce qui suit comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "pour que quelqu'un trahisse le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 7 m691 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Lorsque Jésus a dit cela, il se référait à lui-même à la troisième personne. Si vous décidez de représenter ceci comme une citation directe, et si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire ceci à la première personne. Traduction alternative : "moi, le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 24 7 m692 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction possible : " lui, le Messie " ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, " moi, le Messie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 24 7 e4ca figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 into the hands of sinful men Comme dans [9:44](../09/44.md), **les mains** représentent ici figurativement le pouvoir et le contrôle. Traduction alternative : " et donnez aux hommes pécheurs le pouvoir sur lui " ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, " et donnez aux hommes pécheurs le pouvoir sur moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 24 7 m693 figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 and to be crucified Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "et pour que ces hommes pécheurs le crucifient" ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, "et pour que ces hommes pécheurs me crucifient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 7 m694 figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 and on the third day to rise up Voir comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Autre traduction : "et après avoir passé le jour suivant dans la tombe, de revenir à la vie le jour suivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : "le troisième jour" ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, "le deuxième jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 7 m695 figs-metonymy ἀναστῆναι 1 to rise up Jésus a parlé au sens figuré du retour à la vie de cette manière, puisqu'il s'agissait de sortir **de la tombe. Traduction alternative : "revenir à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 they remembered his words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire la déclaration que Jésus a faite en utilisant des mots. Traduction alternative : "les femmes se souvinrent de ce que Jésus avait dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 9 iz68 figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven Cette expression est équivalente à "les Douze", qui apparaît dans [8:1](../08/01.md) et à plusieurs autres endroits dans le livre. Voyez comment vous l'avez traduit là. Luc dit maintenant **les Onze** parce que Judas Iscariote ne faisait plus partie du groupe. Vous avez peut-être décidé de traduire l'adjectif nominal "Douze" par une expression équivalente. Si c'est le cas, vous pourriez faire la même chose ici. Traduction alternative : "les 11 hommes qui restaient de ceux que Jésus avait désignés pour être apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 24 9 m696 translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven Par ailleurs, vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de traduire "les Douze" comme titre, même si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c'est le cas, vous pouvez faire la même chose avec **the Eleven** ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 9 fnh6 figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 and to all the rest Implicitement, cela signifie tous les autres disciples de Jésus qui se trouvaient avec les 11 apôtres à ce moment-là. Autre traduction : "et à tous les autres disciples qui étaient avec eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 10 h1ml writing-background δὲ 1 And Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de fond, notamment les noms de certaines des femmes qui sont venues du tombeau et ont raconté aux apôtres ce qui s'y était passé. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 24 10 m697 translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 Mary Magdalene **Marie** est le nom d'une femme, et **Madeleine** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu'elle venait de la ville de Magdala. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:2](../08/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 10 m698 translate-names Ἰωάννα 1 Joanna **Joanna** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 10 m699 translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Mary the mother of James **Marie** est le nom d'une femme, et **Jacques** est le nom de son fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 11 m700 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre la bonne nouvelle excitante que les femmes partageaient et la réaction incrédule des personnes avec lesquelles elles l'ont partagée. Traduction alternative : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 24 11 apl7 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le rapport que les femmes ont fait en utilisant des mots. Traduction alternative : "ce que les femmes disaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 11 m701 figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Luc utilise cette expression, qui signifie "devant eux", pour signifier "là où ils pouvaient voir". Voir, à son tour, signifie au sens figuré l'attention et le jugement. Autre traduction : "à leur avis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 11 m702 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and Cette phrase décrit le résultat du fait que le rapport semblait être une absurdité pour les apôtres et les autres croyants. Traduction alternative : "ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 24 11 m703 writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 they disbelieved them Le mot **ils** désigne les apôtres et les autres croyants, et le mot **elles** désigne les femmes. Traduction alternative : "les apôtres et les autres croyants n'ont donc pas cru les femmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Cette expression est un idiome qui signifie prendre une initiative. Elle ne signifie pas nécessairement que Pierre était assis ou couché et qu'il s'est ensuite levé. Autre traduction : "prendre l'initiative" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 12 ax6s figs-explicit παρακύψας 1 stooping down Pierre a dû se pencher pour voir à l'intérieur du tombeau, car les tombes taillées dans la roche solide sont très basses. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "se pencher à la taille afin de regarder dans la tombe basse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 12 m704 βλέπει 1 he sees Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d'aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l'utilisation du présent n'est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "il vit" -LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths La phrase **les linges** fait référence aux linges que Joseph d'Arimathie a utilisés pour envelopper le corps de Jésus lorsqu'il a été enterré, comme décrit dans [23:53](../23/53.md). L'implication est que le corps de Jésus n'était plus dans le tombeau. Traduction alternative : "les linges dans lesquels le corps de Jésus avait été enveloppé, mais le corps n'était plus là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 12 d6i2 translate-unknown τὰ ὀθόνια 1 Le terme **linges de lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n'avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "les étoffes fines" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 24 12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 he went away, wondering to himself what had happened Cette phrase peut être comprise de deux manières différentes, selon la façon dont les mots qui la composent sont regroupés. Les différentes versions de la Bible l'interprètent différemment. S'il existe déjà une version de la Bible dans votre région, voyez comment elle traduit cette phrase. Vous souhaiterez peut-être la traduire de la même manière. Sinon, nous vous recommandons de suivre la lecture de l'ULT. (1) Si le groupement est "il s'en alla, s'interrogeant sur lui-même", alors le sens est le même que dans ULT et UST. (2) Si le groupement est "il s'en alla à lui-même, s'interrogeant", alors le sens est que Pierre est retourné chez lui. Traduction alternative : "il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé". -LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold Luc utilise le mot **>hold** pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu'elle utilise dans ce même but, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 13 m706 writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 on that same day, two of them were going to a distant village Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : "il y avait deux disciples qui, ce même jour, se rendaient dans un village éloigné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 24 13 e8gx writing-pronouns δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them Le mot **eux** désigne les disciples de Jésus, mais pas spécifiquement les apôtres, puisqu'à la fin de cet épisode, ces deux hommes retournent à Jérusalem et rendent compte aux apôtres. Traduction alternative : "deux des disciples de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 13 s5n1 figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same day Traduction alternative : "le jour même où les femmes trouvèrent que le tombeau était vide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Autre traduction : "Le nom du village était Emmaüs, et il était à 60 stades de Jérusalem" -LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus **Emmaüs** est le nom d'un village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 60 stadia Le mot **stadia** est le pluriel de "stade", une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Traduction alternative : " environ onze kilomètres " ou " environ sept miles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]). -LUK 24 14 m708 figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 all these things that had happened Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que **ces choses** signifient. Traduction alternative : "comment Jésus avait été arrêté et crucifié, et comment les femmes avaient dit que son corps n'était plus dans le tombeau" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why are you seeking the living among the dead? Les hommes n’attendent pas des femmes qu’elles leur expliquent pourquoi elles cherchent une personne vivante dans une tombe. Les hommes utilisent plutôt la forme interrogative pour faire une annonce. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devez pas chercher Jésus ici, car il n’est plus mort, il est ressuscité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 5 m687 figs-nominaladj τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν 1 the living among the dead Les hommes utilisent les adjectifs **vivant** et **mort** comme noms pour désigner des groupes de personnes. (Le terme **vivant** est en fait un participe qui fonctionne ici comme un adjectif). Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “ quelqu’un qui est vivant parmi les corps des personnes décédées “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 24 6 m688 figs-idiom ἠγέρθη 1 has been raised Le terme **relevé** est une expression idiomatique qui signifie “ramené à la vie”. Traduction alternative : “a été ramené à la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu l’a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν 1 Remember how he spoke to you Traduction alternative : “Souviens-toi de ce qu’il t’a dit” +LUK 24 6 m689 figs-you ὑμῖν 1 you Le mot **vous** est pluriel. Il désigne les femmes, et peut-être aussi les disciples de Jésus. Si votre langue possède une forme de **vous** qui inclut à la fois les destinataires et un groupe plus large d’ailleurs, il serait approprié de l’utiliser ici. Traduction alternative : “vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 6 m690 ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ 1 to you, still being in Galilee Traduction alternative : “à vous quand il était encore en Galilée” +LUK 24 7 sj3u figs-quotations λέγων…ὅτι 1 saying that Ces mots introduisent une citation indirecte. Vous pourriez également traduire ce qui suit comme une citation directe, comme le fait UST. Cependant, il s’agirait d’une citation dans une citation, et vous pouvez éviter cela en laissant ce qui suit comme une citation indirecte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 24 7 pl6b figs-activepassive τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι 1 for the Son of Man to be delivered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “pour que quelqu’un trahisse le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 7 m691 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Lorsque Jésus a dit cela, il se référait à lui-même à la troisième personne. Si vous décidez de représenter ceci comme une citation directe, et si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire ceci à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 24 7 m692 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Voir comment vous avez traduit ce titre dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction possible : “ lui, le Messie “ ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, “ moi, le Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 24 7 e4ca figs-metaphor εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν 1 into the hands of sinful men Comme dans [9:44](../09/44.md), **les mains** représentent ici figurativement le pouvoir et le contrôle. Traduction alternative : “ et donnez aux hommes pécheurs le pouvoir sur lui “ ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, “ et donnez aux hommes pécheurs le pouvoir sur moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 24 7 m693 figs-activepassive καὶ σταυρωθῆναι 1 and to be crucified Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “et pour que ces hommes pécheurs le crucifient” ou, si vous traduisez comme une citation directe à la première personne, “et pour que ces hommes pécheurs me crucifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 7 m694 figs-explicit καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι 1 and on the third day to rise up Voir comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Autre traduction : “et après avoir passé le jour suivant dans la tombe, de revenir à la vie le jour suivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 7 dta4 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “le troisième jour” ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, “le deuxième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 7 m695 figs-metonymy ἀναστῆναι 1 to rise up Jésus a parlé au sens figuré du retour à la vie de cette manière, puisqu’il s’agissait de sortir **de la tombe. Traduction alternative : “revenir à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 8 rew5 figs-metonymy ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ 1 they remembered his words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire la déclaration que Jésus a faite en utilisant des mots. Traduction alternative : “les femmes se souvinrent de ce que Jésus avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 9 iz68 figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven Cette expression est équivalente à “les Douze”, qui apparaît dans [8:1](../08/01.md) et à plusieurs autres endroits dans le livre. Voyez comment vous l’avez traduit là. Luc dit maintenant **les Onze** parce que Judas Iscariote ne faisait plus partie du groupe. Vous avez peut-être décidé de traduire l’adjectif nominal “Douze” par une expression équivalente. Si c’est le cas, vous pourriez faire la même chose ici. Traduction alternative : “les 11 hommes qui restaient de ceux que Jésus avait désignés pour être apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 24 9 m696 translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven Par ailleurs, vous avez peut-être décidé dans [8:1](../08/01.md) de traduire “les Douze” comme titre, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms. Si c’est le cas, vous pouvez faire la même chose avec **the Eleven** ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 9 fnh6 figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 and to all the rest Implicitement, cela signifie tous les autres disciples de Jésus qui se trouvaient avec les 11 apôtres à ce moment-là. Autre traduction : “et à tous les autres disciples qui étaient avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 10 h1ml writing-background δὲ 1 And Luc utilise cette phrase pour introduire des informations de fond, notamment les noms de certaines des femmes qui sont venues du tombeau et ont raconté aux apôtres ce qui s’y était passé. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 24 10 m697 translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 Mary Magdalene **Marie** est le nom d’une femme, et **Madeleine** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’elle venait de la ville de Magdala. Voyez comment vous avez traduit cela dans [8:2](../08/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 10 m698 translate-names Ἰωάννα 1 Joanna **Joanna** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 10 m699 translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Mary the mother of James **Marie** est le nom d’une femme, et **Jacques** est le nom de son fils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 11 m700 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre la bonne nouvelle excitante que les femmes partageaient et la réaction incrédule des personnes avec lesquelles elles l’ont partagée. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 24 11 apl7 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le rapport que les femmes ont fait en utilisant des mots. Traduction alternative : “ce que les femmes disaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 11 m701 figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Luc utilise cette expression, qui signifie “devant eux”, pour signifier “là où ils pouvaient voir”. Voir, à son tour, signifie au sens figuré l’attention et le jugement. Autre traduction : “à leur avis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 24 11 m702 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and Cette phrase décrit le résultat du fait que le rapport semblait être une absurdité pour les apôtres et les autres croyants. Traduction alternative : “ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 24 11 m703 writing-pronouns ἠπίστουν αὐταῖς 1 they disbelieved them Le mot **ils** désigne les apôtres et les autres croyants, et le mot **elles** désigne les femmes. Traduction alternative : “les apôtres et les autres croyants n’ont donc pas cru les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +LUK 24 12 rm1d figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Cette expression est un idiome qui signifie prendre une initiative. Elle ne signifie pas nécessairement que Pierre était assis ou couché et qu’il s’est ensuite levé. Autre traduction : “prendre l’initiative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 12 ax6s figs-explicit παρακύψας 1 stooping down Pierre a dû se pencher pour voir à l’intérieur du tombeau, car les tombes taillées dans la roche solide sont très basses. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “se pencher à la taille afin de regarder dans la tombe basse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 12 m704 βλέπει 1 he sees Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise le présent dans une narration passée. Voyez comment vous avez décidé d’aborder cet usage dans [7:40](../07/40.md). Si l’utilisation du présent n’est pas naturelle dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il vit” +LUK 24 12 n1tg figs-explicit τὰ ὀθόνια μόνα 1 only the linen cloths La phrase **les linges** fait référence aux linges que Joseph d’Arimathie a utilisés pour envelopper le corps de Jésus lorsqu’il a été enterré, comme décrit dans [23:53](../23/53.md). L’implication est que le corps de Jésus n’était plus dans le tombeau. Traduction alternative : “les linges dans lesquels le corps de Jésus avait été enveloppé, mais le corps n’était plus là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 12 d6i2 translate-unknown τὰ ὀθόνια 1 Le terme **linges de lin** désigne un vêtement de haute qualité fabriqué à partir des fibres de la plante de lin. Si vous n’avez pas de **lin** dans votre région et/ou que vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce terme, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les étoffes fines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 24 12 m705 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός 1 he went away, wondering to himself what had happened Cette phrase peut être comprise de deux manières différentes, selon la façon dont les mots qui la composent sont regroupés. Les différentes versions de la Bible l’interprètent différemment. S’il existe déjà une version de la Bible dans votre région, voyez comment elle traduit cette phrase. Vous souhaiterez peut-être la traduire de la même manière. Sinon, nous vous recommandons de suivre la lecture de l’ULT. (1) Si le groupement est “il s’en alla, s’interrogeant sur lui-même”, alors le sens est le même que dans ULT et UST. (2) Si le groupement est “il s’en alla à lui-même, s’interrogeant”, alors le sens est que Pierre est retourné chez lui. Traduction alternative : “il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui s’était passé”. +LUK 24 13 emc5 writing-newevent ἰδοὺ 1 behold Luc utilise le mot **>hold** pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Si votre langue possède une expression similaire qu’elle utilise dans ce même but, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 m706 writing-background δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν 1 on that same day, two of them were going to a distant village Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre la suite des événements. Traduction alternative : “il y avait deux disciples qui, ce même jour, se rendaient dans un village éloigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 24 13 e8gx writing-pronouns δύο ἐξ αὐτῶν 1 two of them Le mot **eux** désigne les disciples de Jésus, mais pas spécifiquement les apôtres, puisqu’à la fin de cet épisode, ces deux hommes retournent à Jérusalem et rendent compte aux apôtres. Traduction alternative : “deux des disciples de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 24 13 s5n1 figs-explicit ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that same day Traduction alternative : “le jour même où les femmes trouvèrent que le tombeau était vide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 13 m707 σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς 1 that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Autre traduction : “Le nom du village était Emmaüs, et il était à 60 stades de Jérusalem” +LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus **Emmaüs** est le nom d’un village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 60 stadia Le mot **stadia** est le pluriel de “stade”, une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Traduction alternative : “ environ onze kilomètres “ ou “ environ sept miles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]). +LUK 24 14 m708 figs-explicit πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων 1 all these things that had happened Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que **ces choses** signifient. Traduction alternative : “comment Jésus avait été arrêté et crucifié, et comment les femmes avaient dit que son corps n’était plus dans le tombeau” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). LUK 24 15 m709 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 15 b3sl writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself Le mot **lui-même** souligne le fait que c'était vraiment Jésus qui les rejoignait pendant qu'ils marchaient. Il ne s'agissait pas d'une vision dans laquelle Jésus semblait seulement être là. Autre traduction : "Jésus, ressuscité des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 approaching, was going with them Traduction alternative : "les a rattrapés et a marché avec eux". -LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luc utilise une partie des hommes, leurs **yeux**, pour parler au sens figuré de la capacité des hommes eux-mêmes à reconnaître Jésus. Traduction alternative : " Mais Dieu les empêcha de le reconnaître " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -LUK 24 16 m711 figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luc utilise le terme **tenu** au sens figuré, comme si quelqu'un retenait physiquement les yeux, pour signifier "retenu". Traduction alternative : "Mais Dieu les empêcha de le reconnaître" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 24 16 m712 figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l'action. Traduction alternative : "Mais Dieu les empêcha de le reconnaître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν 1 them … you are exchanging … you are walking … they stood still Puisque Jésus s'adresse à deux hommes, toutes ces expressions seraient à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Votre langue pourrait même mettre l'adjectif **morose**, qui est pluriel en grec, au duel, puisqu'il décrit les deux hommes). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 24 17 m713 figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 these words that you are exchanging with each other Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire ce que les hommes avaient dit en utilisant des mots. Autre traduction : "ces choses que vous vous êtes dites les uns aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 they stood still, gloomy Traduction alternative : "ils se sont arrêtés de marcher et ont eu l'air triste" -LUK 24 18 m715 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 Then, answering, one named Cleopas said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que Cléopas a répondu à ce que Jésus lui a demandé. Traduction alternative : "Alors un nommé Cléopas répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas **Cléopas** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days? Cléopas ne s'attend pas à ce que Jésus lui dise s'il est le seul visiteur de Jérusalem à ne pas savoir ce qui s'est passé récemment dans la ville. Cléopas utilise plutôt la forme interrogative pour montrer sa surprise, puisqu'il s'attend à ce que tout le monde soit au courant de ces événements. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous devez être la seule personne visitant Jérusalem qui ne sait pas ce qui vient de se passer dans la ville !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 18 m717 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in her Par convention, le grec désigne les villes avec des pronoms féminins. Votre langue peut utiliser un genre différent. Vous pouvez également utiliser un substantif. Traduction alternative : "en elle" ou "dans cette ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 18 m718 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in these days Cléopas utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : "en ce moment" ou "récemment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 19 aj5c figs-explicit ποῖα 1 What kind Cela signifie implicitement : "**>Quel genre** de choses ? ". Mais en posant une question sur la qualité des événements, plutôt que sur le seul fait des événements (" Quelles choses ? "), Jésus reconnaît qu'ils devaient être très spéciaux. Traduction alternative : " Quel genre de choses ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 19 m719 figs-verbs οἱ…εἶπαν 1 they said Puisque deux hommes parlent, il s'agit de la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 19 m720 translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 Jesus the Nazarene Le terme **Nazaréen** est un nom qui désigne une personne qui est originaire de la ville de Nazareth. Voyez comment vous l'avez traduit dans [18:37](../18/37.md). Autre traduction : "Jésus de Nazareth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 19 m721 figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 a man, a prophet Il s'agit d'une manière idiomatique de parler d'une personne de manière honorable. Traduction alternative : "un prophète distingué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 19 m722 figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 powerful in work and word Les deux hommes utilisent le terme **œuvre** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a faites, et le terme **parole** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites. Traduction alternative : "qui faisait de grands miracles et enseignait des choses profondes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 24 19 x25r figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 in front of God and all the people Cette expression signifie "pendant que Dieu et tout le peuple regardaient". Dans le cas de **Dieu**, cela signifie figurativement que Dieu a donné à Jésus le pouvoir de faire des miracles et d'enseigner des choses profondes. Dans le cas de **le peuple**, cela signifie que les miracles et les enseignements de Jésus ont émerveillé le peuple lorsqu'il les a vus et entendus. Traduction alternative : "comme Dieu lui a donné le pouvoir, à la stupéfaction de tout le peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 19 m723 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people Il s'agit d'une généralisation pour mettre l'accent. Traduction alternative : "de grandes foules de gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 24 20 m724 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Il s'agit d'une référence aux dirigeants juifs, et les deux hommes reconnaissent probablement Jésus comme un compagnon juif, donc le mot **ou** serait inclusif ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 20 e5zt figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου 1 delivered him to a judgment of death Les hommes utilisent le **jugement de mort**, c'est-à-dire la sentence de mort que les Romains ont prononcée contre Jésus, au sens figuré pour représenter les Romains eux-mêmes. Traduction alternative : "l'ont livré aux Romains, qui l'ont condamné à mort" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 24 20 m725 figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 and crucified him Les hommes parlent comme si leurs **chefs des prêtres** et **dirigeants** avaient crucifié Jésus eux-mêmes. Ils parlent au sens figuré, décrivant toutes les personnes responsables de la crucifixion de Jésus, y compris les foules, Pilate et les soldats romains, en faisant référence aux chefs juifs, qui ont mis le processus en marche en soulevant les foules et en persuadant Pilate. Traduction alternative : "afin qu'il soit crucifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 24 21 ei9t figs-exclusive ἡμεῖς…ἠλπίζομεν 1 we were hoping Les hommes parlent d'eux-mêmes et probablement aussi de leurs compagnons disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** serait exclusif ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 21 ljb1 figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:38](../02/38.md). Le mot **redeem** signifie littéralement "racheter", par exemple, acheter la liberté de quelqu'un de l'esclavage, mais les hommes l'utilisent ici dans un sens figuré. Traduction alternative : " la personne qui allait ramener les bénédictions et les faveurs de Dieu au peuple d'Israël " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 24 21 m726 figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 Israel Les hommes parlent de tous les Israélites comme s'il s'agissait d'une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : "le peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 24 21 d52i figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But indeed also with all these things Les hommes parlent d'une manière idiomatique pour mettre l'accent. Traduction alternative : "Et en plus de tout cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 21 sg3g figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened En disant **il passe ce troisième jour**, les hommes font référence à Jésus comme s'il était vivant. Cependant, ils disent en fait depuis combien de temps il est mort. Ils vont raconter comment les femmes ont rapporté que sa tombe était vide, et ils trouvent incroyable que quelqu'un qui était mort depuis si longtemps se soit levé de la tombe. Voyez comment vous avez traduit l'expression **le troisième jour** en 9:22, et exprimez cela de la manière dont votre culture compte le temps. Traduction alternative : "les Romains l'ont mis à mort avant-hier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : " c'est le troisième jour depuis que ces choses lui sont arrivées " ou, selon la façon dont votre culture compte le temps, " c'est le deuxième jour depuis que ces choses lui sont arrivées " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). -LUK 24 22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 some women among us Traduction alternative : "certaines femmes de notre groupe" -LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us … us Les hommes parlent d'eux-mêmes et de leurs camarades disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs dans les deux cas ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb early Les hommes utilisent cette expression pour se référer aux **> femmes <**> , et non à eux-mêmes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici et de la poursuivre dans le verset suivant. Autre traduction : "Ils sont allés à son tombeau tôt ce matin". -LUK 24 23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 and not finding his body, they came Si vous avez commencé une nouvelle phrase à la fin du verset précédent, vous pouvez la poursuivre ici. Autre traduction : "mais ils n'ont pas trouvé son corps, alors ils sont venus à nous" -LUK 24 24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 some of those with us Traduction alternative : "certains des hommes de notre groupe" -LUK 24 24 m730 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Les hommes parlent d'eux-mêmes et de leurs camarades disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 24 m731 figs-explicit εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον 1 they found it thus, just as the women had indeed said Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer les implications de cette déclaration de manière explicite. Traduction alternative : "ils trouvèrent que le corps de Jésus n'était pas dans le tombeau, comme l'avaient dit les femmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 24 fkw9 writing-pronouns αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 they did not see him Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "ils n'ont pas vu Jésus lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 25 m732 figs-nominaladj ἀνόητοι 1 foolish ones Jésus utilise l'adjectif **insensé** comme un nom. ULT ajoute le terme **les** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : "vous les fous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 24 25 m733 figs-youdual ἀνόητοι 1 foolish ones Jésus s'adresse à deux hommes, donc le mot "vous" serait à la forme duelle si votre langue marque cette forme, si vous choisissez d'utiliser ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -LUK 24 25 vg3z figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe Le terme **cœur** représente au sens figuré l'esprit. Traduction alternative : " qui avez tant de mal à croire avec votre esprit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 24 25 m734 figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe Le mot **lent** représente figurativement la difficulté, puisque quelqu'un qui a du mal à faire quelque chose le fera lentement. Traduction alternative : " qui avez tant de mal à croire avec votre esprit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 24 25 m735 figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 all that the prophets have spoken Le terme **tout** est une généralisation qui se réfère spécifiquement à ce que les prophètes ont dit du Messie. Traduction alternative : "ce que les prophètes ont dit du Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? Jésus utilise la forme interrogative pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Le Messie a dû souffrir ces choses afin d'entrer dans sa gloire !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 26 m736 grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 and to enter into his glory Ce n'est pas une deuxième chose qu'il était nécessaire que le Messie fasse. Il s'agit plutôt du résultat pour lequel il était nécessaire que le Messie fasse la première chose. Autre traduction : "afin d'entrer dans sa gloire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 24 26 f8es figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que "glorieux". Traduction alternative : "recevoir une position glorieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως…τῶν προφητῶν 1 Moses … the prophets Luc utilise le nom **Moïse** au sens figuré pour désigner la partie des Écritures que Moïse a écrite, et le terme **les prophètes** pour désigner la partie des Écritures qu'ils ont écrite. Traduction alternative : " les écrits de Moïse... les écrits des prophètes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 24 27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 and from all the prophets Le terme **> commencement <** s'applique uniquement aux écrits de Moïse. Jésus a commencé par cette partie de l'Écriture, et il a ensuite poursuivi son enseignement à partir des écrits des prophètes. Traduction alternative : "et ensuite à partir de tous les écrits des prophètes" ou "et en continuant avec tous les écrits des prophètes". -LUK 24 28 m738 figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 they drew near to the village where they were going La première **ils** fait référence à Jésus et aux deux disciples, tandis que la seconde **ils** ne fait référence qu'aux deux disciples, donc **ils allaient** serait à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 28 cdj2 figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as if he would travel farther Cela signifie que les deux disciples ont compris, d'après les gestes de Jésus, qu'il poursuivait sa route vers une autre destination. Peut-être a-t-il continué à marcher sur la route lorsqu'ils ont bifurqué pour entrer chez Emmaüs. Rien n'indique que Jésus les ait trompés par des paroles. Autre traduction : "Jésus semblait se diriger plus loin sur la route" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que Jésus semblait vouloir faire et ce que les deux disciples voulaient qu'il fasse. Traduction alternative : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς 1 they urged … us … them Ce verbe, ainsi que ces deux pronoms, seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisqu'ils s'appliquent aux deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 29 pn4d figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they urged him Luc raconte cette histoire de manière concise, et il ne dit pas ce que les deux disciples ont incité Jésus à faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir cette information à partir du contexte. Traduction alternative : "ils le pressèrent de passer la nuit dans la maison avec eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 24 29 m741 figs-exclusive ἡμῶν 1 us Les hommes parlent d'eux-mêmes mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined Ces deux phrases signifient la même chose. Les deux disciples utilisent probablement la répétition pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner les phrases dans votre traduction. Traduction alternative : "il fait déjà nuit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 24 29 m742 figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined Cela implique que les disciples disent cela par souci de la sécurité de Jésus. Autre traduction : "il commence déjà à faire nuit, et bientôt il ne sera plus sûr de voyager" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 29 m743 figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 the day has already declined Les disciples se réfèrent figurativement au soleil comme **le jour**, puisque le jour est le moment où le soleil brille. Traduction alternative : "le soleil se couche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 29 tgi6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Parce que les deux disciples ont exhorté Jésus à rester avec eux, il a accepté. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 24 15 b3sl writing-pronouns αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself Le mot **lui-même** souligne le fait que c’était vraiment Jésus qui les rejoignait pendant qu’ils marchaient. Il ne s’agissait pas d’une vision dans laquelle Jésus semblait seulement être là. Autre traduction : “Jésus, ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 24 15 m710 ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς 1 approaching, was going with them Traduction alternative : “les a rattrapés et a marché avec eux”. +LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luc utilise une partie des hommes, leurs **yeux**, pour parler au sens figuré de la capacité des hommes eux-mêmes à reconnaître Jésus. Traduction alternative : “ Mais Dieu les empêcha de le reconnaître “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +LUK 24 16 m711 figs-metaphor οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Luc utilise le terme **tenu** au sens figuré, comme si quelqu’un retenait physiquement les yeux, pour signifier “retenu”. Traduction alternative : “Mais Dieu les empêcha de le reconnaître” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 24 16 m712 figs-activepassive οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 But their eyes were being held so as not to recognize him Si vos lecteurs se méprenaient, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez préciser qui faisait l’action. Traduction alternative : “Mais Dieu les empêcha de le reconnaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 17 xak8 figs-youdual αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν 1 them … you are exchanging … you are walking … they stood still Puisque Jésus s’adresse à deux hommes, toutes ces expressions seraient à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Votre langue pourrait même mettre l’adjectif **morose**, qui est pluriel en grec, au duel, puisqu’il décrit les deux hommes). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 24 17 m713 figs-metonymy οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους 1 these words that you are exchanging with each other Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire ce que les hommes avaient dit en utilisant des mots. Autre traduction : “ces choses que vous vous êtes dites les uns aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 17 m714 ἐστάθησαν, σκυθρωποί 1 they stood still, gloomy Traduction alternative : “ils se sont arrêtés de marcher et ont eu l’air triste” +LUK 24 18 m715 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν 1 Then, answering, one named Cleopas said Ensemble, les deux mots **répondant** et **disant** signifient que Cléopas a répondu à ce que Jésus lui a demandé. Traduction alternative : “Alors un nommé Cléopas répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 24 18 bqc9 translate-names Κλεοπᾶς 1 Cleopas **Cléopas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 18 qx7m figs-rquestion σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις? 1 Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days? Cléopas ne s’attend pas à ce que Jésus lui dise s’il est le seul visiteur de Jérusalem à ne pas savoir ce qui s’est passé récemment dans la ville. Cléopas utilise plutôt la forme interrogative pour montrer sa surprise, puisqu’il s’attend à ce que tout le monde soit au courant de ces événements. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous devez être la seule personne visitant Jérusalem qui ne sait pas ce qui vient de se passer dans la ville !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 18 m717 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 in her Par convention, le grec désigne les villes avec des pronoms féminins. Votre langue peut utiliser un genre différent. Vous pouvez également utiliser un substantif. Traduction alternative : “en elle” ou “dans cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 24 18 m718 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in these days Cléopas utilise le terme **jours** au sens figuré pour désigner un moment précis. Traduction alternative : “en ce moment” ou “récemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 19 aj5c figs-explicit ποῖα 1 What kind Cela signifie implicitement : “**>Quel genre** de choses ? “. Mais en posant une question sur la qualité des événements, plutôt que sur le seul fait des événements (“ Quelles choses ? “), Jésus reconnaît qu’ils devaient être très spéciaux. Traduction alternative : “ Quel genre de choses ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 19 m719 figs-verbs οἱ…εἶπαν 1 they said Puisque deux hommes parlent, il s’agit de la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +LUK 24 19 m720 translate-names Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ 1 Jesus the Nazarene Le terme **Nazaréen** est un nom qui désigne une personne qui est originaire de la ville de Nazareth. Voyez comment vous l’avez traduit dans [18:37](../18/37.md). Autre traduction : “Jésus de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 19 m721 figs-idiom ἀνὴρ, προφήτης 1 a man, a prophet Il s’agit d’une manière idiomatique de parler d’une personne de manière honorable. Traduction alternative : “un prophète distingué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 19 m722 figs-metonymy δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ 1 powerful in work and word Les deux hommes utilisent le terme **œuvre** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a faites, et le terme **parole** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a dites. Traduction alternative : “qui faisait de grands miracles et enseignait des choses profondes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 24 19 x25r figs-metaphor ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ 1 in front of God and all the people Cette expression signifie “pendant que Dieu et tout le peuple regardaient”. Dans le cas de **Dieu**, cela signifie figurativement que Dieu a donné à Jésus le pouvoir de faire des miracles et d’enseigner des choses profondes. Dans le cas de **le peuple**, cela signifie que les miracles et les enseignements de Jésus ont émerveillé le peuple lorsqu’il les a vus et entendus. Traduction alternative : “comme Dieu lui a donné le pouvoir, à la stupéfaction de tout le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 24 19 m723 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “de grandes foules de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 20 m724 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Il s’agit d’une référence aux dirigeants juifs, et les deux hommes reconnaissent probablement Jésus comme un compagnon juif, donc le mot **ou** serait inclusif ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 24 20 e5zt figs-metonymy παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου 1 delivered him to a judgment of death Les hommes utilisent le **jugement de mort**, c’est-à-dire la sentence de mort que les Romains ont prononcée contre Jésus, au sens figuré pour représenter les Romains eux-mêmes. Traduction alternative : “l’ont livré aux Romains, qui l’ont condamné à mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 24 20 m725 figs-synecdoche καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν 1 and crucified him Les hommes parlent comme si leurs **chefs des prêtres** et **dirigeants** avaient crucifié Jésus eux-mêmes. Ils parlent au sens figuré, décrivant toutes les personnes responsables de la crucifixion de Jésus, y compris les foules, Pilate et les soldats romains, en faisant référence aux chefs juifs, qui ont mis le processus en marche en soulevant les foules et en persuadant Pilate. Traduction alternative : “afin qu’il soit crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 24 21 ei9t figs-exclusive ἡμεῖς…ἠλπίζομεν 1 we were hoping Les hommes parlent d’eux-mêmes et probablement aussi de leurs compagnons disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** serait exclusif ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 24 21 ljb1 figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ 1 the one who was going to redeem Israel Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:38](../02/38.md). Le mot **redeem** signifie littéralement “racheter”, par exemple, acheter la liberté de quelqu’un de l’esclavage, mais les hommes l’utilisent ici dans un sens figuré. Traduction alternative : “ la personne qui allait ramener les bénédictions et les faveurs de Dieu au peuple d’Israël “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 24 21 m726 figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 Israel Les hommes parlent de tous les Israélites comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 24 21 d52i figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But indeed also with all these things Les hommes parlent d’une manière idiomatique pour mettre l’accent. Traduction alternative : “Et en plus de tout cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 21 sg3g figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened En disant **il passe ce troisième jour**, les hommes font référence à Jésus comme s’il était vivant. Cependant, ils disent en fait depuis combien de temps il est mort. Ils vont raconter comment les femmes ont rapporté que sa tombe était vide, et ils trouvent incroyable que quelqu’un qui était mort depuis si longtemps se soit levé de la tombe. Voyez comment vous avez traduit l’expression **le troisième jour** en 9:22, et exprimez cela de la manière dont votre culture compte le temps. Traduction alternative : “les Romains l’ont mis à mort avant-hier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “ c’est le troisième jour depuis que ces choses lui sont arrivées “ ou, selon la façon dont votre culture compte le temps, “ c’est le deuxième jour depuis que ces choses lui sont arrivées “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). +LUK 24 22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 some women among us Traduction alternative : “certaines femmes de notre groupe” +LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us … us Les hommes parlent d’eux-mêmes et de leurs camarades disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs dans les deux cas ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 24 22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb early Les hommes utilisent cette expression pour se référer aux **> femmes <**> , et non à eux-mêmes. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici et de la poursuivre dans le verset suivant. Autre traduction : “Ils sont allés à son tombeau tôt ce matin”. +LUK 24 23 m728 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν 1 and not finding his body, they came Si vous avez commencé une nouvelle phrase à la fin du verset précédent, vous pouvez la poursuivre ici. Autre traduction : “mais ils n’ont pas trouvé son corps, alors ils sont venus à nous” +LUK 24 24 m729 τινες τῶν σὺν ἡμῖν 1 some of those with us Traduction alternative : “certains des hommes de notre groupe” +LUK 24 24 m730 figs-exclusive ἡμῖν 1 us Les hommes parlent d’eux-mêmes et de leurs camarades disciples, mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 24 24 m731 figs-explicit εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον 1 they found it thus, just as the women had indeed said Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer les implications de cette déclaration de manière explicite. Traduction alternative : “ils trouvèrent que le corps de Jésus n’était pas dans le tombeau, comme l’avaient dit les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 24 fkw9 writing-pronouns αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον 1 they did not see him Le pronom **lui** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “ils n’ont pas vu Jésus lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 24 25 m732 figs-nominaladj ἀνόητοι 1 foolish ones Jésus utilise l’adjectif **insensé** comme un nom. ULT ajoute le terme **les** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire le terme par une expression équivalente. Traduction alternative : “vous les fous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 24 25 m733 figs-youdual ἀνόητοι 1 foolish ones Jésus s’adresse à deux hommes, donc le mot “vous” serait à la forme duelle si votre langue marque cette forme, si vous choisissez d’utiliser ce mot dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +LUK 24 25 vg3z figs-metaphor καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe Le terme **cœur** représente au sens figuré l’esprit. Traduction alternative : “ qui avez tant de mal à croire avec votre esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 24 25 m734 figs-metonymy καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν 1 and slow in heart to believe Le mot **lent** représente figurativement la difficulté, puisque quelqu’un qui a du mal à faire quelque chose le fera lentement. Traduction alternative : “ qui avez tant de mal à croire avec votre esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 24 25 m735 figs-hyperbole πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται 1 all that the prophets have spoken Le terme **tout** est une généralisation qui se réfère spécifiquement à ce que les prophètes ont dit du Messie. Traduction alternative : “ce que les prophètes ont dit du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 26 n85k figs-rquestion οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ? 1 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory? Jésus utilise la forme interrogative pour rappeler aux disciples ce que les prophètes ont dit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Le Messie a dû souffrir ces choses afin d’entrer dans sa gloire !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 26 m736 grammar-connect-logic-result καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 and to enter into his glory Ce n’est pas une deuxième chose qu’il était nécessaire que le Messie fasse. Il s’agit plutôt du résultat pour lequel il était nécessaire que le Messie fasse la première chose. Autre traduction : “afin d’entrer dans sa gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 24 26 f8es figs-abstractnouns εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 to enter into his glory Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **gloire**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “recevoir une position glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως…τῶν προφητῶν 1 Moses … the prophets Luc utilise le nom **Moïse** au sens figuré pour désigner la partie des Écritures que Moïse a écrite, et le terme **les prophètes** pour désigner la partie des Écritures qu’ils ont écrite. Traduction alternative : “ les écrits de Moïse... les écrits des prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 24 27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 and from all the prophets Le terme **> commencement <** s’applique uniquement aux écrits de Moïse. Jésus a commencé par cette partie de l’Écriture, et il a ensuite poursuivi son enseignement à partir des écrits des prophètes. Traduction alternative : “et ensuite à partir de tous les écrits des prophètes” ou “et en continuant avec tous les écrits des prophètes”. +LUK 24 28 m738 figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 they drew near to the village where they were going La première **ils** fait référence à Jésus et aux deux disciples, tandis que la seconde **ils** ne fait référence qu’aux deux disciples, donc **ils allaient** serait à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +LUK 24 28 cdj2 figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as if he would travel farther Cela signifie que les deux disciples ont compris, d’après les gestes de Jésus, qu’il poursuivait sa route vers une autre destination. Peut-être a-t-il continué à marcher sur la route lorsqu’ils ont bifurqué pour entrer chez Emmaüs. Rien n’indique que Jésus les ait trompés par des paroles. Autre traduction : “Jésus semblait se diriger plus loin sur la route” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luc utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que Jésus semblait vouloir faire et ce que les deux disciples voulaient qu’il fasse. Traduction alternative : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς 1 they urged … us … them Ce verbe, ainsi que ces deux pronoms, seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisqu’ils s’appliquent aux deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +LUK 24 29 pn4d figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they urged him Luc raconte cette histoire de manière concise, et il ne dit pas ce que les deux disciples ont incité Jésus à faire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir cette information à partir du contexte. Traduction alternative : “ils le pressèrent de passer la nuit dans la maison avec eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 24 29 m741 figs-exclusive ἡμῶν 1 us Les hommes parlent d’eux-mêmes mais pas de Jésus, donc **nous** seraient exclusifs ici, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined Ces deux phrases signifient la même chose. Les deux disciples utilisent probablement la répétition pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner les phrases dans votre traduction. Traduction alternative : “il fait déjà nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 24 29 m742 figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined Cela implique que les disciples disent cela par souci de la sécurité de Jésus. Autre traduction : “il commence déjà à faire nuit, et bientôt il ne sera plus sûr de voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 29 m743 figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 the day has already declined Les disciples se réfèrent figurativement au soleil comme **le jour**, puisque le jour est le moment où le soleil brille. Traduction alternative : “le soleil se couche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 29 tgi6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 And Luc utilise ce mot pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Parce que les deux disciples ont exhorté Jésus à rester avec eux, il a accepté. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 24 30 k6ud writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 30 m744 translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 when he had reclined at the table with them Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Autre traduction : "lorsqu'ils s'étaient assis tous ensemble pour manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 he blessed it Traduction alternative : "il en a rendu grâce" ou "il en a remercié Dieu". -LUK 24 30 m745 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them Le pronom **eux** serait à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisqu'il désigne les deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Ici, **yeux** représente figurativement la compréhension de ce que l'on voit. Traduction alternative : " Dieu leur a permis de comprendre ce qu'ils avaient vu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu leur a permis de comprendre ce qu'ils avaient vu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he became invisible from them Luc utilise ici une expression inhabituelle, en disant que Jésus **est devenu invisible**. Cela ne signifie pas que Jésus est resté dans la pièce mais qu'on ne pouvait pas le voir. Cela signifie plutôt qu'il est parti soudainement et que les deux disciples ne l'ont donc plus vu. Traduction alternative : "soudainement, ils ne le virent plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 they said … our … us … us Ce verbe, ainsi que ces trois pronoms, seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisqu'ils s'appliquent tous aux deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures? Les deux hommes ne se demandent pas mutuellement des informations sur ce qui s'est passé. Ils utilisent plutôt la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : "Alors qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures, c'était si excitant, c'était comme si nous étions en feu à l'intérieur !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 32 m748 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning Les hommes utilisent la métaphore d'un **cœur brûlant** pour décrire leur excitation à entendre Jésus expliquer les Écritures. Vous pourriez indiquer ce sens dans votre traduction et représenter la métaphore comme une simile. Traduction alternative : " c'était si excitant, c'était comme si nous étions en feu à l'intérieur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 24 32 m749 figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer pourquoi les hommes trouvaient si passionnant que Jésus leur explique les Écritures, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning S'il serait inhabituel dans votre langue que deux personnes parlent comme si elles n'avaient qu'un **cœur**, si vous décidez d'utiliser cette métaphore dans votre traduction, vous pouvez la mettre au pluriel, ou au double si votre langue utilise cette forme. Traduction alternative : "Nos cœurs n'étaient-ils pas brûlants ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -LUK 24 32 m751 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 our heart Les hommes utilisent le terme **cœur** au sens figuré pour désigner la partie intérieure d'une personne. Traduction alternative : "intérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 our … us … us Les hommes s'adressent l'un à l'autre à propos d'eux-mêmes, donc ces pronoms seraient inclusifs, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 24 32 xy6p figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 as he opened to us the Scriptures Jésus n'a pas ouvert un livre ou un parchemin. Le terme **ouvert** signifie figurativement "expliqué". Autre traduction : "pendant qu'il nous expliquait les Ecritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον 1 rising up … they returned … they found Ces verbes seraient à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme, puisqu'ils décrivent les actions des deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -LUK 24 33 ar2c figs-idiom ἀναστάντες 1 rising up Comme dans [24:12](../24/12.md), cette expression est un idiome qui signifie prendre une initiative. Elle ne signifie pas nécessairement que les hommes étaient assis ou couchés, puis se sont levés. Traduction alternative : "prendre l'initiative" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 33 m753 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that same hour Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : "à la fois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 they found the Eleven having been gathered, and those with them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "ils trouvèrent que les 11 apôtres s'étaient réunis avec quelques autres disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 30 m744 translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 when he had reclined at the table with them Voyez comment vous avez traduit cela dans [5:29](../05/29.md). Dans cette culture, la coutume voulait que les convives mangent confortablement allongés autour de la table sur des canapés de banquet. Autre traduction : “lorsqu’ils s’étaient assis tous ensemble pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 he blessed it Traduction alternative : “il en a rendu grâce” ou “il en a remercié Dieu”. +LUK 24 30 m745 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them Le pronom **eux** serait à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisqu’il désigne les deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Ici, **yeux** représente figurativement la compréhension de ce que l’on voit. Traduction alternative : “ Dieu leur a permis de comprendre ce qu’ils avaient vu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu leur a permis de comprendre ce qu’ils avaient vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he became invisible from them Luc utilise ici une expression inhabituelle, en disant que Jésus **est devenu invisible**. Cela ne signifie pas que Jésus est resté dans la pièce mais qu’on ne pouvait pas le voir. Cela signifie plutôt qu’il est parti soudainement et que les deux disciples ne l’ont donc plus vu. Traduction alternative : “soudainement, ils ne le virent plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 they said … our … us … us Ce verbe, ainsi que ces trois pronoms, seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme, puisqu’ils s’appliquent tous aux deux disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures? Les deux hommes ne se demandent pas mutuellement des informations sur ce qui s’est passé. Ils utilisent plutôt la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : “Alors qu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures, c’était si excitant, c’était comme si nous étions en feu à l’intérieur !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 32 m748 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning Les hommes utilisent la métaphore d’un **cœur brûlant** pour décrire leur excitation à entendre Jésus expliquer les Écritures. Vous pourriez indiquer ce sens dans votre traduction et représenter la métaphore comme une simile. Traduction alternative : “ c’était si excitant, c’était comme si nous étions en feu à l’intérieur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 24 32 m749 figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer pourquoi les hommes trouvaient si passionnant que Jésus leur explique les Écritures, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning S’il serait inhabituel dans votre langue que deux personnes parlent comme si elles n’avaient qu’un **cœur**, si vous décidez d’utiliser cette métaphore dans votre traduction, vous pouvez la mettre au pluriel, ou au double si votre langue utilise cette forme. Traduction alternative : “Nos cœurs n’étaient-ils pas brûlants ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +LUK 24 32 m751 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 our heart Les hommes utilisent le terme **cœur** au sens figuré pour désigner la partie intérieure d’une personne. Traduction alternative : “intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 our … us … us Les hommes s’adressent l’un à l’autre à propos d’eux-mêmes, donc ces pronoms seraient inclusifs, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 24 32 xy6p figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 as he opened to us the Scriptures Jésus n’a pas ouvert un livre ou un parchemin. Le terme **ouvert** signifie figurativement “expliqué”. Autre traduction : “pendant qu’il nous expliquait les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 24 33 qi47 figs-verbs ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον 1 rising up … they returned … they found Ces verbes seraient à la forme duelle, si votre langue utilise cette forme, puisqu’ils décrivent les actions des deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +LUK 24 33 ar2c figs-idiom ἀναστάντες 1 rising up Comme dans [24:12](../24/12.md), cette expression est un idiome qui signifie prendre une initiative. Elle ne signifie pas nécessairement que les hommes étaient assis ou couchés, puis se sont levés. Traduction alternative : “prendre l’initiative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 33 m753 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that same hour Luc utilise le terme **heure** au sens figuré pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “à la fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 they found the Eleven having been gathered, and those with them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “ils trouvèrent que les 11 apôtres s’étaient réunis avec quelques autres disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 24 33 dw85 translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 the Eleven Voyez comment vous avez traduit cela dans [24:9](../24/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying Cette parole s'applique aux apôtres et aux disciples de Jérusalem, et non aux deux hommes qui venaient de rentrer d'Emmaüs. Autre traduction : "et ils dirent aux deux hommes" -LUK 24 34 m755 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, les apôtres et les disciples se réfèrent à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has been raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu a ressuscité le Seigneur Jésus d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 34 m757 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and Les apôtres et les disciples utilisent ce mot pour introduire la raison pour laquelle ils savent que Jésus est ressuscité des morts. C'est parce que Simon Pierre l'a vu. Traduction alternative : "car" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "Simon l'a vu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 34 m759 translate-names Σίμωνι 1 Simon Il s'agit du même homme que Luc appelle souvent Pierre dans ce livre. Pour que vos lecteurs sachent qu'il s'agit du même homme, vous pouvez utiliser ses deux noms ici. Traduction alternative : "Simon Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶ…αὐτοῖς 1 they … them Ces pronoms font référence aux deux hommes qui reviennent d'Emmaüs. Ils seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 35 fb1r figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things on the way Luc raconte cette histoire de manière concise. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer plus complètement ce que cela signifie. Autre traduction possible : "ce qui s'était passé pendant leur voyage" ou "comment Jésus les avait rejoints pendant leur voyage et ce dont ils avaient parlé avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how he was made known to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "comment ils ont reconnu Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 35 y3f8 figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread Luc utilise **la fraction du pain** au sens figuré pour représenter quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : "au moment où il rompit le pain" ou "par la manière dont il rompit le pain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 24 36 m761 writing-pronouns αὐτῶν 1 they Le pronom **ils** se réfère aux deux hommes qui sont revenus d'Emmaüs, il serait donc à la forme duelle, si votre langue marque cette forme. Vous pourriez également utiliser un syntagme nominal à la place. Autre traduction : "les deux hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 he himself stood Luc utilise le mot **lui-même** pour souligner la surprise de l'apparition de Jésus à ce groupe. Traduction alternative : "nul autre que Jésus lui-même ne se présenta" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Traduction alternative : "parmi eux" ou "dans leur groupe". -LUK 24 36 pnl1 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Comme l'explique la note relative à la phrase similaire dans [10:5](../10/05.md), il s'agissait d'une expression idiomatique, basée sur le mot hébreu et le concept de "shalom", qui était à la fois une salutation et une bénédiction. Traduction alternative : "Je vous salue tous et je souhaite que Dieu vous bénisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "ils crurent voir un esprit, et ainsi ils furent effrayés et devinrent terrifiés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **être effrayé** avec une forme active. Traduction alternative : "ils eurent peur et furent terrifiés, parce qu'ils pensaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 being frightened and becoming terrified Ces expressions signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être la répétition pour mettre l'accent. Traduction alternative : "devenir très effrayé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 24 37 z4q5 figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 they thought they were seeing a spirit Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi ils ont pensé cela. Traduction alternative : "ils croyaient voir un fantôme, parce qu'ils ne comprenaient pas encore vraiment que Jésus était de nouveau vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit Dans ce contexte, le terme **> esprit <** fait référence à l'esprit d'une personne morte. Traduction alternative : "un fantôme" -LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart? Jésus utilise la forme interrogative pour interpeller et rassurer ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : "Vous n'avez pas besoin d'être bouleversés, et vous n'avez pas besoin d'avoir des doutes dans votre esprit !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 38 m763 figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why have you been troubled Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l'action. Traduction alternative : "Why does my appearing here upset you" ou, si vous avez choisi de traduire la question rhétorique comme une déclaration ou une exclamation, "My appearing here should not upset you" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 38 m764 figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 why are doubts arising in your heart Jésus utilise le terme **surgir** au sens figuré pour signifier la prise de conscience. Traduction alternative : " pourquoi commencez-vous à avoir des doutes ? " ou, si vous avez choisi de traduire la question rhétorique comme une déclaration ou une exclamation, " vous ne devriez pas commencer à avoir des doutes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -LUK 24 38 m765 figs-explicit διαλογισμοὶ 1 doubts Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : "doutent que je sois vraiment ressuscité des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart S'il serait inhabituel dans votre langue que quelqu'un parle comme si un groupe de personnes avait un **> cœur <**> , vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : "dans vos cœurs" -LUK 24 38 m767 figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart Comme dans [24:35](../24/35.md), le **cœur** représente ici figurativement l'esprit. Autre traduction : "dans vos esprits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 39 m768 figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 See my hands and my feet Jésus dit figurativement aux disciples de regarder les marques de clous de la crucifixion en se référant à l'endroit où se trouvent ces marques, dans ses **mains** et **pieds**. Traduction alternative : "Regardez les marques des clous dans mes mains et mes pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 24 39 m769 figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 that I myself am Jésus utilise le mot **moi-même** pour souligner qu'il est réellement ce qu'il semble être. Traduction alternative : "et vous reconnaîtrez que c'est vraiment moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "Puisqu'un fantôme n'a pas de corps physique, comme vous voyez que j'en ai un, touchez-moi pour déterminer que mon corps est réel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see Ici, **voir** ne signifie pas littéralement regarder quelque chose. Il signifie plutôt, au sens figuré, déterminer quelque chose. Traduction alternative : "to determine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 39 tf2v figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones Jésus décrit le corps humain de manière figurative en faisant référence à deux de ses principaux composants. Autre traduction : "un corps physique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 24 40 qm9p figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet Comme dans [24:39](../24/39.md), cela signifie figurativement les marques de clous de la crucifixion dans les **mains** et les **pieds**de Jésus. Traduction alternative : "les marques de clous dans ses mains et ses pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 24 41 m771 figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wonderingg Ces deux termes signifient des choses similaires. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : "Et comme ils avaient encore beaucoup de mal à le croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 24 41 m772 figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wondering Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que les disciples **incrédules et s'interrogeant** sur le sujet. Traduction alternative : "Et comme ils avaient encore beaucoup de mal à croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 41 hr4f figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from the joy Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que "heureux". Traduction alternative : "parce qu'ils étaient si heureux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 24 41 m773 τι βρώσιμον 1 anything eatable Traduction alternative : "tout ce qui se mange" -LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them Jésus a fait cela pour prouver qu'il avait un corps physique, car un esprit ou un fantôme ne pourrait pas manger de nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement que c'était la raison. Traduction alternative : "il les fit regarder le manger, pour prouver qu'il avait un corps physique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 43 j8qf figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them Cette expression signifie "devant eux", c'est-à-dire "là où ils pouvaient le voir". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 44 m774 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 These are my words that I spoke to you Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner ce qu'il a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : "C'est comme je vous l'ai dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 when I was still with you Traduction alternative : "quand j'étais avec toi avant" -LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms Jésus fait référence de manière figurée à toutes les Écritures hébraïques en nommant leurs principaux composants. Autre traduction : "tout ce que les Écritures disent de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "tout ce que l'Écriture dit de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets Jésus décrit la première et la deuxième partie des Écritures hébraïques en se référant aux personnes qui les ont écrites. Vous pouvez également utiliser les noms propres de ces parties. Autre traduction : "dans la Loi et les Prophètes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 44 m777 figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 in the Psalms Jésus utilise le nom du plus grand livre de la troisième partie des Écritures hébraïques, **Psaumes**, pour représenter toute cette partie, qui était connue comme "les Écrits". Traduction alternative : "et les Ecritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Si vous faites cela, il serait approprié de mettre cette phrase avant **toutes les choses**. Traduction alternative : "Dieu ferait que cela arrive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 45 qf61 figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 he opened their mind Il s'agit d'un idiome qui signifie permettre aux gens de réaliser et de reconnaître des choses qu'ils ne pouvaient pas faire auparavant. Traduction alternative : "he equipped their minds" ou "he empowered their minds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 their mind S'il serait inhabituel dans votre langue de parler comme si un groupe de personnes avait un **> esprit <**> , vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : "leur esprit" -LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l'exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "Voici ce que disent les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 46 m780 figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 the Christ would suffer Jésus utilise le mot **souffrir** pour représenter toutes les choses que les Écritures disaient que le Messie allait vivre, y compris aussi la trahison et la mort. Traduction alternative : "Quelqu'un trahirait le Messie, et il souffrirait et mourrait" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -LUK 24 46 e75f figs-metonymy ἀναστῆναι 1 rise up Jésus parle ainsi figurativement du retour à la vie, puisqu'il s'agit de sortir **en haut** du tombeau. Traduction alternative : "revenir à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 46 m781 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Jésus utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : " d'entre les gens qui sont morts " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying Cette parole s’applique aux apôtres et aux disciples de Jérusalem, et non aux deux hommes qui venaient de rentrer d’Emmaüs. Autre traduction : “et ils dirent aux deux hommes” +LUK 24 34 m755 ὁ Κύριος 1 the Lord Ici, les apôtres et les disciples se réfèrent à Jésus par un titre respectueux. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has been raised Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu a ressuscité le Seigneur Jésus d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 34 m757 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and Les apôtres et les disciples utilisent ce mot pour introduire la raison pour laquelle ils savent que Jésus est ressuscité des morts. C’est parce que Simon Pierre l’a vu. Traduction alternative : “car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Simon l’a vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 34 m759 translate-names Σίμωνι 1 Simon Il s’agit du même homme que Luc appelle souvent Pierre dans ce livre. Pour que vos lecteurs sachent qu’il s’agit du même homme, vous pouvez utiliser ses deux noms ici. Traduction alternative : “Simon Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 35 m760 writing-pronouns αὐτοὶ…αὐτοῖς 1 they … them Ces pronoms font référence aux deux hommes qui reviennent d’Emmaüs. Ils seraient à la forme duelle, si votre langue marque cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 24 35 fb1r figs-ellipsis τὰ ἐν τῇ ὁδῷ 1 the things on the way Luc raconte cette histoire de manière concise. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer plus complètement ce que cela signifie. Autre traduction possible : “ce qui s’était passé pendant leur voyage” ou “comment Jésus les avait rejoints pendant leur voyage et ce dont ils avaient parlé avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς 1 how he was made known to them Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “comment ils ont reconnu Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 35 y3f8 figs-metonymy ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of the bread Luc utilise **la fraction du pain** au sens figuré pour représenter quelque chose qui lui est associé. Traduction alternative : “au moment où il rompit le pain” ou “par la manière dont il rompit le pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 24 36 m761 writing-pronouns αὐτῶν 1 they Le pronom **ils** se réfère aux deux hommes qui sont revenus d’Emmaüs, il serait donc à la forme duelle, si votre langue marque cette forme. Vous pourriez également utiliser un syntagme nominal à la place. Autre traduction : “les deux hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns αὐτὸς ἔστη 1 he himself stood Luc utilise le mot **lui-même** pour souligner la surprise de l’apparition de Jésus à ce groupe. Traduction alternative : “nul autre que Jésus lui-même ne se présenta” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +LUK 24 36 q7yl ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Traduction alternative : “parmi eux” ou “dans leur groupe”. +LUK 24 36 pnl1 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Comme l’explique la note relative à la phrase similaire dans [10:5](../10/05.md), il s’agissait d’une expression idiomatique, basée sur le mot hébreu et le concept de “shalom”, qui était à la fois une salutation et une bénédiction. Traduction alternative : “Je vous salue tous et je souhaite que Dieu vous bénisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 37 i2tu grammar-connect-logic-result πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “ils crurent voir un esprit, et ainsi ils furent effrayés et devinrent terrifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 24 37 m762 figs-activepassive πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν 1 being frightened and becoming terrified, they thought Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **être effrayé** avec une forme active. Traduction alternative : “ils eurent peur et furent terrifiés, parce qu’ils pensaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 being frightened and becoming terrified Ces expressions signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être la répétition pour mettre l’accent. Traduction alternative : “devenir très effrayé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 24 37 z4q5 figs-explicit ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 they thought they were seeing a spirit Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement pourquoi ils ont pensé cela. Traduction alternative : “ils croyaient voir un fantôme, parce qu’ils ne comprenaient pas encore vraiment que Jésus était de nouveau vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit Dans ce contexte, le terme **> esprit <** fait référence à l’esprit d’une personne morte. Traduction alternative : “un fantôme” +LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart? Jésus utilise la forme interrogative pour interpeller et rassurer ses disciples. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Autre traduction : “Vous n’avez pas besoin d’être bouleversés, et vous n’avez pas besoin d’avoir des doutes dans votre esprit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 38 m763 figs-activepassive τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why have you been troubled Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer avec une forme active, et vous pouvez indiquer ce qui fait l’action. Traduction alternative : “Why does my appearing here upset you” ou, si vous avez choisi de traduire la question rhétorique comme une déclaration ou une exclamation, “My appearing here should not upset you” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 38 m764 figs-metaphor διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 why are doubts arising in your heart Jésus utilise le terme **surgir** au sens figuré pour signifier la prise de conscience. Traduction alternative : “ pourquoi commencez-vous à avoir des doutes ? “ ou, si vous avez choisi de traduire la question rhétorique comme une déclaration ou une exclamation, “ vous ne devriez pas commencer à avoir des doutes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +LUK 24 38 m765 figs-explicit διαλογισμοὶ 1 doubts Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer ce dont les disciples doutaient. Traduction alternative : “doutent que je sois vraiment ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart S’il serait inhabituel dans votre langue que quelqu’un parle comme si un groupe de personnes avait un **> cœur <**> , vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : “dans vos cœurs” +LUK 24 38 m767 figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart Comme dans [24:35](../24/35.md), le **cœur** représente ici figurativement l’esprit. Autre traduction : “dans vos esprits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 24 39 m768 figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 See my hands and my feet Jésus dit figurativement aux disciples de regarder les marques de clous de la crucifixion en se référant à l’endroit où se trouvent ces marques, dans ses **mains** et **pieds**. Traduction alternative : “Regardez les marques des clous dans mes mains et mes pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 24 39 m769 figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 that I myself am Jésus utilise le mot **moi-même** pour souligner qu’il est réellement ce qu’il semble être. Traduction alternative : “et vous reconnaîtrez que c’est vraiment moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisqu’un fantôme n’a pas de corps physique, comme vous voyez que j’en ai un, touchez-moi pour déterminer que mon corps est réel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see Ici, **voir** ne signifie pas littéralement regarder quelque chose. Il signifie plutôt, au sens figuré, déterminer quelque chose. Traduction alternative : “to determine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 24 39 tf2v figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones Jésus décrit le corps humain de manière figurative en faisant référence à deux de ses principaux composants. Autre traduction : “un corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 24 40 qm9p figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet Comme dans [24:39](../24/39.md), cela signifie figurativement les marques de clous de la crucifixion dans les **mains** et les **pieds**de Jésus. Traduction alternative : “les marques de clous dans ses mains et ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 24 41 m771 figs-doublet ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wonderingg Ces deux termes signifient des choses similaires. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez les combiner en une seule phrase. Traduction alternative : “Et comme ils avaient encore beaucoup de mal à le croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 24 41 m772 figs-explicit ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων 1 And as they were still disbelieving and wondering Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement ce que les disciples **incrédules et s’interrogeant** sur le sujet. Traduction alternative : “Et comme ils avaient encore beaucoup de mal à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 41 hr4f figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from the joy Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adjectif tel que “heureux”. Traduction alternative : “parce qu’ils étaient si heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 24 41 m773 τι βρώσιμον 1 anything eatable Traduction alternative : “tout ce qui se mange” +LUK 24 43 tyh4 figs-explicit ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them Jésus a fait cela pour prouver qu’il avait un corps physique, car un esprit ou un fantôme ne pourrait pas manger de nourriture. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer explicitement que c’était la raison. Traduction alternative : “il les fit regarder le manger, pour prouver qu’il avait un corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 43 j8qf figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν 1 he ate it before them Cette expression signifie “devant eux”, c’est-à-dire “là où ils pouvaient le voir”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 24 44 m774 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς 1 These are my words that I spoke to you Jésus utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner ce qu’il a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “C’est comme je vous l’ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 44 tfk8 ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν 1 when I was still with you Traduction alternative : “quand j’étais avec toi avant” +LUK 24 44 q7x8 figs-merism πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ 1 all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms Jésus fait référence de manière figurée à toutes les Écritures hébraïques en nommant leurs principaux composants. Autre traduction : “tout ce que les Écritures disent de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 24 44 g76a figs-activepassive πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ 1 all the things having been written about me Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “tout ce que l’Écriture dit de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 44 m776 translate-names ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις 1 in the law of Moses, and in the prophets Jésus décrit la première et la deuxième partie des Écritures hébraïques en se référant aux personnes qui les ont écrites. Vous pouvez également utiliser les noms propres de ces parties. Autre traduction : “dans la Loi et les Prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 44 m777 figs-synecdoche καὶ ψαλμοῖς 1 in the Psalms Jésus utilise le nom du plus grand livre de la troisième partie des Écritures hébraïques, **Psaumes**, pour représenter toute cette partie, qui était connue comme “les Écrits”. Traduction alternative : “et les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Si vous faites cela, il serait approprié de mettre cette phrase avant **toutes les choses**. Traduction alternative : “Dieu ferait que cela arrive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 45 qf61 figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 he opened their mind Il s’agit d’un idiome qui signifie permettre aux gens de réaliser et de reconnaître des choses qu’ils ne pouvaient pas faire auparavant. Traduction alternative : “he equipped their minds” ou “he empowered their minds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 their mind S’il serait inhabituel dans votre langue de parler comme si un groupe de personnes avait un **> esprit <**> , vous pouvez le mettre au pluriel. Traduction alternative : “leur esprit” +LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez l’exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “Voici ce que disent les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 46 m780 figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 the Christ would suffer Jésus utilise le mot **souffrir** pour représenter toutes les choses que les Écritures disaient que le Messie allait vivre, y compris aussi la trahison et la mort. Traduction alternative : “Quelqu’un trahirait le Messie, et il souffrirait et mourrait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +LUK 24 46 e75f figs-metonymy ἀναστῆναι 1 rise up Jésus parle ainsi figurativement du retour à la vie, puisqu’il s’agit de sortir **en haut** du tombeau. Traduction alternative : “revenir à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 46 m781 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Jésus utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ d’entre les gens qui sont morts “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). LUK 24 46 m782 figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Voyez comment vous avez traduit cela dans [9:22](../09/22.md). Exprimez cela de la manière dont votre langue et votre culture comptent le temps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : "le troisième jour" ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, "le deuxième jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 47 m783 figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer l'idée derrière les noms abstraits **repentance** et **pardon** avec une phrase équivalente. Traduction alternative : "on proclamerait en son nom à toutes les nations, à partir de Jérusalem, que Dieu pardonne à ceux qui cessent de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l'exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l'action. Traduction alternative : "les gens iraient prêcher en son nom à toutes les nations, à partir de Jérusalem, que Dieu pardonne à ceux qui cessent de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Ici, le nom **>** du Messie représente figurativement son autorité. Autre traduction : "sur son autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 47 w1ha figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 to all the nations Le terme **nations** désigne au sens figuré les personnes qui appartiennent à divers groupes ethniques. Traduction alternative : "à tous les gens de chaque groupe ethnique" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -LUK 24 47 wiq7 figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem Le mot **commencement** est un participe qui est pluriel. Dans le contexte, il doit se référer aux disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer les implications de ceci dans votre traduction. Il s'agit vraiment d'un commandement de Jésus. Il serait peut-être bon d'en faire une phrase à part entière. Autre traduction : "Vous devez faire cela en commençant ici à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 48 wp38 figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 You are witnesses of these things L'implication est que parce que les disciples sont **témoins** des choses qui sont arrivées à Jésus, ce sont eux qui doivent aller raconter ces choses aux autres, à partir de leur propre expérience de première main. Traduction alternative : " Vous avez vu tout ce qui m'est arrivé, et maintenant vous devez aller raconter aux autres ce que vous avez vu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -LUK 24 49 m2lm figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 the promise of my Father Cela signifie implicitement le Saint-Esprit. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement, comme le fait l'UST. Traduction alternative : "ce que mon Père a promis" ou "le Saint-Esprit, comme mon Père l'a promis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : "Dieu mon Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 24 49 m784 figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 But you stay Il s'agit d'un impératif emphatique. Autre traduction : "Mais sois sûr que tu restes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -LUK 24 49 m785 figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 in the city Cela signifie implicitement Jérusalem. Autre traduction : "ici à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 until you put on power Jésus parle au sens figuré de cette **puissance** comme s'il s'agissait d'un vêtement que les disciples allaient **revêtir**. Traduction alternative : "jusqu'à ce que vous receviez la puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 24 49 l46b figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Jésus utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : "de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 50 bd6p translate-names ἕως πρὸς Βηθανίαν 1 as far as towards Bethany **Béthanie** est le nom d'un village en dehors de Jérusalem. Voir comment vous l'avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : "à un endroit près du village de Béthanie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands C'est ce que faisaient les prêtres juifs lorsqu'ils bénissaient les gens. Traduction alternative : "lever les mains en signe d'autorité spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Autre traduction possible : “le troisième jour” ou, selon la façon dont votre culture calcule le temps, “le deuxième jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 47 m783 figs-abstractnouns κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **repentance** et **pardon** avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “on proclamerait en son nom à toutes les nations, à partir de Jérusalem, que Dieu pardonne à ceux qui cessent de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez l’exprimer avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui ferait l’action. Traduction alternative : “les gens iraient prêcher en son nom à toutes les nations, à partir de Jérusalem, que Dieu pardonne à ceux qui cessent de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Ici, le nom **>** du Messie représente figurativement son autorité. Autre traduction : “sur son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 47 w1ha figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 to all the nations Le terme **nations** désigne au sens figuré les personnes qui appartiennent à divers groupes ethniques. Traduction alternative : “à tous les gens de chaque groupe ethnique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +LUK 24 47 wiq7 figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem Le mot **commencement** est un participe qui est pluriel. Dans le contexte, il doit se référer aux disciples. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer les implications de ceci dans votre traduction. Il s’agit vraiment d’un commandement de Jésus. Il serait peut-être bon d’en faire une phrase à part entière. Autre traduction : “Vous devez faire cela en commençant ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 48 wp38 figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 You are witnesses of these things L’implication est que parce que les disciples sont **témoins** des choses qui sont arrivées à Jésus, ce sont eux qui doivent aller raconter ces choses aux autres, à partir de leur propre expérience de première main. Traduction alternative : “ Vous avez vu tout ce qui m’est arrivé, et maintenant vous devez aller raconter aux autres ce que vous avez vu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +LUK 24 49 m2lm figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 the promise of my Father Cela signifie implicitement le Saint-Esprit. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. Traduction alternative : “ce que mon Père a promis” ou “le Saint-Esprit, comme mon Père l’a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 24 49 m784 figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 But you stay Il s’agit d’un impératif emphatique. Autre traduction : “Mais sois sûr que tu restes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 24 49 m785 figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 in the city Cela signifie implicitement Jérusalem. Autre traduction : “ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 until you put on power Jésus parle au sens figuré de cette **puissance** comme s’il s’agissait d’un vêtement que les disciples allaient **revêtir**. Traduction alternative : “jusqu’à ce que vous receviez la puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 24 49 l46b figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Jésus utilise le terme **ciel** pour désigner Dieu au sens figuré par association, puisque le ciel est la demeure de Dieu. Traduction alternative : “de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 50 bd6p translate-names ἕως πρὸς Βηθανίαν 1 as far as towards Bethany **Béthanie** est le nom d’un village en dehors de Jérusalem. Voir comment vous l’avez traduit dans [19:29](../19/29.md). Autre traduction : “à un endroit près du village de Béthanie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 50 cm9a translate-symaction ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 lifting up his hands C’est ce que faisaient les prêtres juifs lorsqu’ils bénissaient les gens. Traduction alternative : “lever les mains en signe d’autorité spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 24 51 dzr3 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cet épisode. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 1 he was carried up into heaven Comme Luc ne précise pas qui a porté Jésus au ciel, nous ne savons pas si c'est Dieu lui-même qui l'a fait ou si c'est un ou plusieurs anges qui l'ont fait. Si votre langue doit préciser qui a porté Jésus, il est peut-être préférable de dire "est allé", comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 52 kzy4 προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 having worshiped him Traduction alternative : "après l'avoir adoré là-bas" -LUK 24 52 m786 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 with great joy Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l'idée qui le sous-tend avec un adverbe tel que "heureusement". Traduction alternative : "très heureusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 24 53 m787 figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 through all Luc omet un mot dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le mot à partir du contexte. Traduction alternative : "à toute heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 through all Luc veut dire que les disciples étaient dans le temple **pendant toutes** les heures où le temple était ouvert. Malgré cela, il s'agit d'une exagération pour souligner qu'ils allaient au temple tous les jours. Traduction alternative : "tous les jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 24 53 edm3 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **temple** bâtiment. Luc utilise le mot pour l'ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God Traduction alternative : "adorer Dieu" \ No newline at end of file +LUK 24 51 clx9 figs-activepassive ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν 1 he was carried up into heaven Comme Luc ne précise pas qui a porté Jésus au ciel, nous ne savons pas si c’est Dieu lui-même qui l’a fait ou si c’est un ou plusieurs anges qui l’ont fait. Si votre langue doit préciser qui a porté Jésus, il est peut-être préférable de dire “est allé”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 52 kzy4 προσκυνήσαντες αὐτὸν 1 having worshiped him Traduction alternative : “après l’avoir adoré là-bas” +LUK 24 52 m786 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς μεγάλης 1 with great joy Si vos lecteurs comprenaient mal le nom abstrait **joie**, vous pourriez exprimer l’idée qui le sous-tend avec un adverbe tel que “heureusement”. Traduction alternative : “très heureusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 24 53 m787 figs-ellipsis διὰ παντὸς 1 through all Luc omet un mot dont une phrase aurait normalement besoin pour être complète. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez fournir le mot à partir du contexte. Traduction alternative : “à toute heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole διὰ παντὸς 1 through all Luc veut dire que les disciples étaient dans le temple **pendant toutes** les heures où le temple était ouvert. Malgré cela, il s’agit d’une exagération pour souligner qu’ils allaient au temple tous les jours. Traduction alternative : “tous les jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 53 edm3 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le **temple** bâtiment. Luc utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour désigner une partie de celui-ci. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 24 53 pex4 εὐλογοῦντες τὸν Θεόν 1 blessing God Traduction alternative : “adorer Dieu” \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_44-JHN.tsv b/fr_tn_44-JHN.tsv index 6bfd925fe..9a127e13b 100644 --- a/fr_tn_44-JHN.tsv +++ b/fr_tn_44-JHN.tsv @@ -1,2149 +1,2149 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JHN front intro t6za 0 # Introduction à l'Évangile de Jean

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma de l'Évangile de Jean

1. Introduction sur qui est Jésus (1:1-18)
1. Jean le Baptiseur baptise Jésus, et Jésus choisit 12 disciples (1:19-51)
1. Jésus prêche, enseigne et guérit les gens (2-11)
1. Les sept jours avant la mort de Jésus (12-19)

* Marie oint les pieds de Jésus (12:1-11)
* Jésus entre à Jérusalem à dos d'âne (12:12-19)
* Des hommes grecs veulent voir Jésus (12:20-36)
* Les chefs juifs rejettent Jésus (12 :37-50)
* Jésus enseigne ses disciples (13-16)
* Jésus prie pour lui et ses disciples (17)
* Jésus est arrêté et subit un procès (18:1-19:15)
* Jésus est crucifié et enterré (19:16-42)

1. Jésus ressuscite des morts (20:1-29)
1. Jean dit pourquoi il a écrit son évangile (20:30-31)
1. Jésus rencontre les disciples (21)

Des schémas plus détaillés figurent dans les notes générales de chaque chapitre.

### De quoi parle l'Évangile de Jean ?

L'Évangile de Jean est l'un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie et des enseignements de Jésus-Christ. Ces livres sont appelés "évangiles", ce qui signifie "bonne nouvelle". Leurs auteurs ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce qu'il a fait. Jean a déclaré qu'il avait écrit son Évangile "afin que les gens croient que Jésus est le Christ, le Fils du Dieu vivant" ([20:31](../20/31.md)). L'Évangile de Jean souligne à plusieurs reprises que Jésus est Dieu sous forme humaine.

L'Évangile de Jean est très différent des trois autres Évangiles. Jean n'inclut pas certains des enseignements et des événements que les autres auteurs ont inclus dans leurs évangiles. De plus, Jean a écrit sur certains enseignements et événements qui ne figurent pas dans les autres Évangiles.

Jean a beaucoup écrit sur les signes miraculeux que Jésus a faits pour prouver que ce qu'il a dit de lui était vrai. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sign]])

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, "L'Évangile de Jean" ou "L'Évangile selon Jean". Ou ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, comme "La bonne nouvelle sur Jésus que Jean a écrite." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit l'Évangile de Jean ?

Ce livre ne donne pas le nom de l'auteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que l'apôtre Jean en était l'auteur. Une autre preuve que l'apôtre Jean a écrit cet Évangile est le fait que son nom n'apparaît pas une seule fois dans le livre. Au lieu de cela, cet Évangile contient les expressions "le disciple que Jésus aimait" ou "l'autre disciple" dans des endroits où les autres Évangiles indiquent que Jean était présent ([13:23-25](../13/23.md) ; [19:26-27](../19/26.md) ; [20:2-8](../20/02.md) ; [21:7](../21/07.md), [20-24](../21/20.md)). L'apôtre Jean s'est probablement désigné de cette manière parce qu'il voulait dire humblement qu'il avait une relation très étroite avec Jésus. Il faisait partie du cercle restreint des disciples de Jésus qui sont devenus les " piliers " de l'église primitive ([Galates 2:9](../../gal/02/09.md)).

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Pourquoi Jean écrit-il autant sur la dernière semaine de la vie de Jésus ?

Jean a beaucoup écrit sur la dernière semaine de Jésus. Il voulait que ses lecteurs réfléchissent profondément à la dernière semaine de Jésus et à sa mort sur la croix. Il voulait que les gens comprennent que Jésus est mort volontairement sur la croix pour que Dieu puisse leur pardonner d'avoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction

### Pourquoi Jésus se désigne-t-il comme le "Fils de l'homme"?

Dans les Évangiles, Jésus se désigne comme le "Fils de l'homme". Il s'agit d'une référence à [Daniel 7:13-14](../../dan/07/13.md). Dans ce passage, une personne est décrite comme un "fils de l'homme". Cela signifie que cette personne était quelqu'un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné l'autorité à ce "fils de l'homme" pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples l'adoreront pour toujours.

Les Juifs de l'époque de Jésus n'utilisaient pas "fils de l'homme" comme titre pour qui que ce soit. Mais Jésus l'a utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Traduire le titre "Fils de l'homme" peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que "L'humain". Il peut également être utile d'inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

###Que signifie le mot "signe" dans l'Évangile de Jean?

Alors que d'autres auteurs du Nouveau Testament utilisent des termes comme "œuvres puissantes" ou "merveilles" pour désigner les miracles que Jésus a faits, Jean préfère utiliser le terme "signe". Les miracles que Jean appelle "signes" étaient des manifestations significatives de la puissance divine. Jean les appelle des signes pour souligner qu'un objectif important des miracles de Jésus était de prouver que Jésus était Dieu et que ce que Jésus disait de lui-même était vrai. Jean a déclaré que dans son Évangile, il n'a écrit que sur certains des signes que Jésus a faits. Jean a dit : " Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, croyant, vous ayez la vie en son nom " ([20:30-31](../20/30.md)).

#### Que signifient les mots " demeurer ", " résider " et " demeurer " dans l'Évangile de Jean ?

Jean a souvent utilisé les mots " demeurer ", " résider " et " demeurer " comme métaphores. Jean parlait d'un croyant devenant plus fidèle à Jésus et connaissant mieux Jésus comme si la parole de Jésus "demeurait" dans le croyant. Jean a également parlé de quelqu'un qui est spirituellement uni à quelqu'un d'autre comme si la personne "restait" dans l'autre personne. On dit des chrétiens qu'ils "demeurent" en Christ et en Dieu. Le Père est dit "demeurer" dans le Fils, et le Fils est dit "demeurer" dans le Père. Il est dit que le Fils "demeure" dans les croyants. Le Saint-Esprit est également dit "demeurer" dans les croyants.

Plusieurs traducteurs trouveront impossible de représenter ces idées dans leur langue exactement de la même manière. Par exemple, Jésus a voulu exprimer l'idée que le chrétien est spirituellement ensemble avec lui lorsqu'il a dit : " Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui " ([6:56](../06/56.md)). L'UST utilise l'idée de "sera uni à moi, et je serai uni à eux", mais les traducteurs devront peut-être trouver d'autres moyens d'exprimer cette idée.

Dans le passage, "mes paroles demeurent en vous" ([15:7](../15/07.md)), l'UST exprime cette idée par "obéissez à ce que je vous ai enseigné." Les traducteurs pourraient trouver la possibilité d'utiliser cette traduction comme modèle.

### Qu'est-ce que le double sens dans l'Évangile de Jean ?

Jean a parfois utilisé des mots ou des phrases qui pouvaient avoir deux sens (double sens) dans la langue dans laquelle il a initialement écrit cet Évangile. Par exemple, l'expression traduite par "né de nouveau" dans l'ULT pourrait également signifier "né d'en haut" ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). Dans ce cas, vous pouvez choisir un sens et mettre l'autre sens dans une note de bas de page.

#### Quels sont les problèmes majeurs du texte de l'Évangile de Jean ?

Les versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas traduire ces versets. Cependant, s'il existe des versions anciennes de la Bible dans la région des traducteurs qui incluent ces versets, alors les traducteurs peuvent les inclure. S'ils sont traduits, ils doivent être mis entre crochets (\\[\\\]) pour indiquer qu'ils n'étaient probablement pas à l'origine dans l'Évangile de Jean.

* "attendant le mouvement de l'eau. En effet, un ange du Seigneur descendait dans la piscine et remuait l'eau à certains moments, et celui qui entrait alors le premier après le remuement de l'eau était guéri de la maladie dont il souffrait." (5:3-4)
* "passant au milieu d'eux, et passait ainsi" ([8:59](../08/59.md))

Le passage suivant est inclus dans la plupart des versions anciennes et modernes de la Bible. Mais il ne figure pas dans les copies les plus anciennes de la Bible. Il est conseillé aux traducteurs de traduire ce passage. Il doit être mis à l'intérieur de crochets (\\[\\]) pour indiquer qu'il n'était peut-être pas original dans l'Évangile de Jean.

* L'histoire de la femme adultère ([7:53](../07/53.md)-[8:11](../08/11.md)) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). -JHN 1 intro k29b 0 # Jean 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus est Dieu (1:1-5)
2. Jean-Baptiste était le témoin de Jésus (1:6-8)
3. Résumé du ministère de Jésus sur terre (1:9-13)
4. Jésus est Dieu dans la chair (1:14-18)
5. Jean le Baptiste prépare la voie à Jésus (1:19-34)
6. Jésus rencontre André, Pierre, Philippe et Nathanaël (1:35-51)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie dans [1:23](../01/23.md), qui sont des mots de l'Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

## "La Parole"

Jean utilise l'expression "la Parole" pour se référer à Jésus ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). Jean dit que le message le plus important de Dieu pour tous les peuples est en fait Jésus, une personne avec un corps physique. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### Lumière et ténèbres

Dans [1:4-9](../01/04.md), Jean utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est vrai et bon et les ténèbres ce qui est faux et mauvais. Jean applique cette métaphore de la lumière à Jésus afin de montrer que Jésus est la vérité et la bonté de Dieu dans un corps humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### "Enfants de Dieu"

Les gens sont parfois décrits comme des "enfants de Dieu" parce que Dieu les a créés. Cependant, Jean utilise cette expression dans un sens différent dans ce chapitre. Il l'utilise pour décrire les personnes qui sont entrées dans une relation père-enfant avec Dieu en mettant leur foi et leur confiance en Jésus. Dieu a effectivement créé tous les hommes, mais ceux-ci ne peuvent devenir enfants de Dieu dans ce sens qu'en croyant en Jésus. Dans cet usage, le terme "enfants" ne désigne pas les jeunes, mais uniquement la relation que les gens entretiennent avec leur père à tout âge. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métaphores

Jean utilise les métaphores de la lumière et des ténèbres et de " la Parole " pour dire au lecteur qu'il va écrire davantage sur le bien et le mal et sur ce que Dieu veut dire aux gens par Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Au commencement"

Certaines langues et cultures parlent du monde comme s'il avait toujours existé, comme s'il n'avait pas eu de commencement. Mais "il y a très longtemps" est différent de "au commencement", et vous devez être sûr que votre traduction communique correctement.

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne lui-même comme le "Fils de l'homme" dans ce chapitre ([1:51](../01/51.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 1 1 er9g figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 In the beginning Cette phrase fait référence au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre. Elle ne fait pas référence à un temps situé dans un passé lointain. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Avant le commencement de l'univers, il y avait" ou "Avant que l'univers ne commence, il y avait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 1 1 z59q figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 the Word Ici, **la Parole** se réfère à Jésus. Elle ne fait pas référence à une parole prononcée. ULT l'indique en mettant la majuscule à **le Mot** pour indiquer qu'il s'agit d'un titre pour Jésus. Utilisez la convention que votre langue utilise pour indiquer qu'il s'agit d'un nom. Si "mot" est féminin dans votre langue, on pourrait le traduire par "celui qui est appelé le Verbe". Autre traduction : "Jésus, qui est la Parole, et Jésus ... et Jésus était Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 2 u6xx writing-pronouns οὗτος 1 **Il** se réfère ici à Jésus, que Jean a appelé "la Parole" dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus" ou "la Parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 Ici, cette phrase fait référence au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [1](../01/01.md). Autre traduction possible : "avant le début de l'univers" ou "avant que l'univers ne commence". -JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jean implique que Dieu l'a fait. Traduction alternative : "Dieu a fait toutes choses par lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus, celui qui est appelé "la Parole". Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : "Jésus" ou "la Parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "avec lui fut créé tout ce qui fut créé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jean implique que Dieu l'a fait. Traduction alternative : "Dieu n'a rien fait sans lui" ou "avec lui, Dieu a fait tout ce qu'il a fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 Ici, il est préférable d'utiliser un terme général pour **la vie**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]) Si vous devez utiliser un mot plus spécifique, considérez que **la vie** ici pourrait se référer à : (1) la vie éternelle, qui est le sens que Jean utilise pour ce terme tout au long de cet évangile. Traduction alternative : "le moyen de recevoir la vie éternelle" (2) la vie physique, ce qui signifierait que ce verset poursuit la discussion sur la création de l'univers dans les versets précédents. Autre traduction : "la vie de tous les êtres vivants" (3) à la fois la vie physique et la vie éternelle. Autre traduction : "la vie de tous les êtres vivants et la source de la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Ici, **la vie** fait référence à la même vie énoncée dans la phrase précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "et cette vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " les choses vraies et bonnes que Dieu a pour les hommes " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 4 saci figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Jean utilise **de** pour indiquer à qui la **lumière** est donnée. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " la lumière donnée aux hommes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 1 4 jzwk figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "de personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 Jean utilise **la lumière brille** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu révélées comme s'il s'agissait d'une lumière qui brille. Cette vérité et cette bonté ont été révélées au monde par Jésus. Il est l'incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez exprimer le sens de cette phrase en termes simples ou par une comparaison. Traduction alternative : "Dieu révèle sa vérité et sa bonté" ou "La vérité et la bonté de Dieu sont comme une lumière qui brille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Ici, Jean utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Il s'agit des **ténèbres** spirituelles des personnes dans le monde qui n'aiment pas Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou avec une comparaison. Traduction alternative : "dans le monde faux et mauvais, et ce monde mauvais" ou "dans le monde mauvais qui est comme un endroit sombre, et cet endroit sombre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Ici, le mot traduit **> vaincre <** pourrait aussi être traduit par "comprendre". Il pourrait signifier : (1) les forces du mal dans le monde n'ont pas vaincu la vérité et la bonté de Dieu. Traduction alternative : "ne l'ont pas conquise" (2) les personnes dans le monde qui ne connaissent pas Dieu ne comprennent pas sa vérité et sa bonté. Traduction alternative : "ne l'ont pas compris" (3) les forces du mal de ce monde n'ont ni conquis ni compris la vérité et la bonté de Dieu. Traduction alternative : "ne l'ont pas conquise ni comprise". -JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Ici, **il** fait référence à la lumière mentionnée plus tôt dans le verset. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "n'a pas vaincu la lumière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 6 qa1s figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans l'UST : "que Dieu a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Jean le Baptiste" ou "Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **Il** fait ici référence à Jean le Baptiste, qui a été présenté dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "Jean le Baptiste" ou "Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la révélation de la vérité et de la bonté de Dieu en Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " sur Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Ici, **> par lui <** indique le moyen par lequel chacun pourrait croire à la lumière. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "par lui" -JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **Ce** ici fait référence à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Jean le Baptiste" ou "Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 8 kbwh figs-metaphor τὸ φῶς…τοῦ φωτός 1 Voyez comment vous avez traduit **lumière** dans le verset précédent. Autre traduction : "Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu... Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour désigner Jésus comme celui qui à la fois révèle la vérité sur Dieu et est lui-même cette vérité. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " Jésus, qui a véritablement incarné la vérité de Dieu, qui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " qui révèle à tous les hommes les choses vraies et bonnes de Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 9 u00s figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **Il** et **lui** dans ce verset font référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Jésus était ... par Jésus ... Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Ici, **monde** fait référence à la terre sur laquelle les gens vivent. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou à l'univers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : "sur la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Ici, **monde** se réfère à l'univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "l'univers entier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 10 b93e grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him Ici, **et** introduisent un contraste entre ce qui était attendu, que le monde reconnaisse son Créateur, et ce qui s'est passé, que le monde a fait pour le faire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "but the world did not know him" ou "yet the world did not know him" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος 2 the world did not know him Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "les gens du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 Traduction alternative : "n'a pas reconnu" -JHN 1 11 jvgs figs-explicit τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι 1 Ici, **ses propres** pourrait se référer à : (1) son propre peuple, la nation d'Israël. Traduction alternative : "ses compatriotes juifs ... ses compatriotes juifs" (2) sa propre création. Traduction alternative : "le peuple qu'il a créé ... le peuple qu'il a créé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 11 h13y grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Ici, **et** introduisent un contraste entre ce qui était attendu, que son propre peuple connaisse son Messie, et ce qui est arrivé, que son propre peuple ne l'ait pas fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -JHN 1 11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 receive him Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Traduction alternative : "ne l'a pas accepté" ou "ne l'a pas accueilli". -JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Vous devrez également adapter certains mots à ce nouvel ordre. Autre traduction : "Mais tous ceux qui l'ont reçu et qui ont cru en son nom, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. Autre traduction : "l'accepter" ou "l'accueillir" -JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right Ici, le mot traduit **> autorité <** signifie soit le droit, soit la capacité de faire quelque chose. Autre traduction possible : "il leur a donné le droit" ou "il leur a rendu possible". -JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Ici, Jean utilise **enfants** au sens figuré pour désigner les personnes qui aiment et obéissent à Dieu. La relation entre Dieu et ceux qui l'aiment est comme la relation entre un père et ses enfants. Parce qu'il s'agit d'un concept important dans la Bible, vous ne devez pas énoncer le sens de façon claire ici, mais vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : "comme des enfants qui ont Dieu pour père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Ici, Jean utilise **nom** au sens figuré pour désigner l'identité de Jésus et tout ce qui le concerne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "qui ont cru en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 **Ces** ici font référence aux enfants de Dieu mentionnés dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 13 ygxb figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Jean utilise **né** au sens figuré pour décrire Dieu qui change une personne d'un état de mort spirituelle à un état de vie spirituelle lorsqu'elle croit en Jésus. Jean a enregistré Jésus faisant référence à ce changement comme étant "né de nouveau" dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression qui indique une renaissance spirituelle plutôt qu'une naissance physique. Traduction alternative : "Ceux-là sont nés spirituellement, et non du sang" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Ici, **sangs** fait référence aux lignées ou aux contributions génétiques des deux parents d'un enfant. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ne sont pas nés de lignées humaines" ou "ne sont pas nés d'une décence humaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Ici, **> de <** pourrait se référer à l'un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l'UST : "par" (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : "(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : "en conséquence de" -JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "ils ne sont pas nés de la volonté de la chair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 Ici, **> de <** pourrait se référer à l'un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l'UST : "par" (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : "(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : "en conséquence de" -JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Ici, Jean utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner un être humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "de la volonté humaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 13 jjyp figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "ils ne sont pas nés de la volonté de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 1 13 v4t0 ἐκ 2 Ici, **> de <** pourrait se référer à l'un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l'UST : "par" (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : "(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : "en conséquence de" -JHN 1 13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 Le terme **> homme <** utilisé ici fait spécifiquement référence à une personne adulte de sexe masculin et peut aussi être traduit par "mari". Dans ce verset, il fait référence au désir d'un père d'avoir un enfant comme lui. Traduction alternative : "de la volonté d'un mari" -JHN 1 13 bljo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ 1 Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "mais ils sont nés de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 1 13 yo2q ἐκ 3 Ici, **> de <** pourrait se référer à l'un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l'UST : "par" (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : "(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : "en conséquence de" -JHN 1 14 ft2l figs-explicit ὁ λόγος 1 The Word Ici, **la Parole** se réfère à Jésus. Elle ne fait pas référence à une parole prononcée. ULT l'indique en mettant la majuscule à **le Mot** pour indiquer qu'il s'agit d'un titre pour Jésus. Utilisez la convention que votre langue utilise pour indiquer qu'il s'agit d'un nom. Si "parole" est féminin dans votre langue, on pourrait le traduire par "celui qui est appelé la Parole". Voyez comment vous avez traduit cela dans [Jean 1:1](../01/01.md). Autre traduction : "Jésus, la Parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh Ici, **chair** représente "une personne" ou "un être humain". Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "became human" ou "became a human being" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 1 14 fais figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 Ici, les pronoms **nous** et **nous** sont exclusifs puisque Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, mais les personnes à qui il écrit n'ont pas vu Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 1 14 z37d figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "son caractère glorieux, le caractère glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 L'expression **le seul et unique** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "du Seul et Unique du Père, Jésus," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς 1 the one and only who came from the Father Ici et tout au long de l'Évangile de Jean, l'expression **> le seul et unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Autre traduction possible : "(2) Jésus est le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : "L'Unique". -JHN 1 14 zirk παρὰ πατρός 1 La phrase **> du Père <** signifie que Jésus est venu de la présence de Dieu le Père au monde. Autre traduction, comme dans l'UST : "qui est venu du Père". +JHN front intro t6za 0 # Introduction à l’Évangile de Jean

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma de l’Évangile de Jean

1. Introduction sur qui est Jésus (1:1-18)
1. Jean le Baptiseur baptise Jésus, et Jésus choisit 12 disciples (1:19-51)
1. Jésus prêche, enseigne et guérit les gens (2-11)
1. Les sept jours avant la mort de Jésus (12-19)

* Marie oint les pieds de Jésus (12:1-11)
* Jésus entre à Jérusalem à dos d’âne (12:12-19)
* Des hommes grecs veulent voir Jésus (12:20-36)
* Les chefs juifs rejettent Jésus (12 :37-50)
* Jésus enseigne ses disciples (13-16)
* Jésus prie pour lui et ses disciples (17)
* Jésus est arrêté et subit un procès (18:1-19:15)
* Jésus est crucifié et enterré (19:16-42)

1. Jésus ressuscite des morts (20:1-29)
1. Jean dit pourquoi il a écrit son évangile (20:30-31)
1. Jésus rencontre les disciples (21)

Des schémas plus détaillés figurent dans les notes générales de chaque chapitre.

### De quoi parle l’Évangile de Jean ?

L’Évangile de Jean est l’un des quatre livres du Nouveau Testament qui décrivent une partie de la vie et des enseignements de Jésus-Christ. Ces livres sont appelés “évangiles”, ce qui signifie “bonne nouvelle”. Leurs auteurs ont écrit sur différents aspects de qui était Jésus et de ce qu’il a fait. Jean a déclaré qu’il avait écrit son Évangile “afin que les gens croient que Jésus est le Christ, le Fils du Dieu vivant” ([20:31](../20/31.md)). L’Évangile de Jean souligne à plusieurs reprises que Jésus est Dieu sous forme humaine.

L’Évangile de Jean est très différent des trois autres Évangiles. Jean n’inclut pas certains des enseignements et des événements que les autres auteurs ont inclus dans leurs évangiles. De plus, Jean a écrit sur certains enseignements et événements qui ne figurent pas dans les autres Évangiles.

Jean a beaucoup écrit sur les signes miraculeux que Jésus a faits pour prouver que ce qu’il a dit de lui était vrai. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sign]])

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “L’Évangile de Jean” ou “L’Évangile selon Jean”. Ou ils peuvent choisir un titre qui peut être plus clair, comme “La bonne nouvelle sur Jésus que Jean a écrite.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

### Qui a écrit l’Évangile de Jean ?

Ce livre ne donne pas le nom de l’auteur. Cependant, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que l’apôtre Jean en était l’auteur. Une autre preuve que l’apôtre Jean a écrit cet Évangile est le fait que son nom n’apparaît pas une seule fois dans le livre. Au lieu de cela, cet Évangile contient les expressions “le disciple que Jésus aimait” ou “l’autre disciple” dans des endroits où les autres Évangiles indiquent que Jean était présent ([13:23-25](../13/23.md) ; [19:26-27](../19/26.md) ; [20:2-8](../20/02.md) ; [21:7](../21/07.md), [20-24](../21/20.md)). L’apôtre Jean s’est probablement désigné de cette manière parce qu’il voulait dire humblement qu’il avait une relation très étroite avec Jésus. Il faisait partie du cercle restreint des disciples de Jésus qui sont devenus les “ piliers “ de l’église primitive ([Galates 2:9](../../gal/02/09.md)).

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Pourquoi Jean écrit-il autant sur la dernière semaine de la vie de Jésus ?

Jean a beaucoup écrit sur la dernière semaine de Jésus. Il voulait que ses lecteurs réfléchissent profondément à la dernière semaine de Jésus et à sa mort sur la croix. Il voulait que les gens comprennent que Jésus est mort volontairement sur la croix pour que Dieu puisse leur pardonner d’avoir péché contre lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction

### Pourquoi Jésus se désigne-t-il comme le “Fils de l’homme”?

Dans les Évangiles, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Il s’agit d’une référence à [Daniel 7:13-14](../../dan/07/13.md). Dans ce passage, une personne est décrite comme un “fils de l’homme”. Cela signifie que cette personne était quelqu’un qui ressemblait à un être humain. Dieu a donné l’autorité à ce “fils de l’homme” pour régner sur les nations pour toujours. Tous les peuples l’adoreront pour toujours.

Les Juifs de l’époque de Jésus n’utilisaient pas “fils de l’homme” comme titre pour qui que ce soit. Mais Jésus l’a utilisé pour lui-même afin de les aider à comprendre qui il était vraiment. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Traduire le titre “Fils de l’homme” peut être difficile dans de nombreuses langues. Les lecteurs peuvent mal comprendre une traduction littérale. Les traducteurs peuvent envisager des alternatives, telles que “L’humain”. Il peut également être utile d’inclure une note de bas de page pour expliquer le titre.

###Que signifie le mot “signe” dans l’Évangile de Jean?

Alors que d’autres auteurs du Nouveau Testament utilisent des termes comme “œuvres puissantes” ou “merveilles” pour désigner les miracles que Jésus a faits, Jean préfère utiliser le terme “signe”. Les miracles que Jean appelle “signes” étaient des manifestations significatives de la puissance divine. Jean les appelle des signes pour souligner qu’un objectif important des miracles de Jésus était de prouver que Jésus était Dieu et que ce que Jésus disait de lui-même était vrai. Jean a déclaré que dans son Évangile, il n’a écrit que sur certains des signes que Jésus a faits. Jean a dit : “ Ceux-ci ont été écrits pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour que, croyant, vous ayez la vie en son nom “ ([20:30-31](../20/30.md)).

#### Que signifient les mots “ demeurer “, “ résider “ et “ demeurer “ dans l’Évangile de Jean ?

Jean a souvent utilisé les mots “ demeurer “, “ résider “ et “ demeurer “ comme métaphores. Jean parlait d’un croyant devenant plus fidèle à Jésus et connaissant mieux Jésus comme si la parole de Jésus “demeurait” dans le croyant. Jean a également parlé de quelqu’un qui est spirituellement uni à quelqu’un d’autre comme si la personne “restait” dans l’autre personne. On dit des chrétiens qu’ils “demeurent” en Christ et en Dieu. Le Père est dit “demeurer” dans le Fils, et le Fils est dit “demeurer” dans le Père. Il est dit que le Fils “demeure” dans les croyants. Le Saint-Esprit est également dit “demeurer” dans les croyants.

Plusieurs traducteurs trouveront impossible de représenter ces idées dans leur langue exactement de la même manière. Par exemple, Jésus a voulu exprimer l’idée que le chrétien est spirituellement ensemble avec lui lorsqu’il a dit : “ Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi, et moi en lui “ ([6:56](../06/56.md)). L’UST utilise l’idée de “sera uni à moi, et je serai uni à eux”, mais les traducteurs devront peut-être trouver d’autres moyens d’exprimer cette idée.

Dans le passage, “mes paroles demeurent en vous” ([15:7](../15/07.md)), l’UST exprime cette idée par “obéissez à ce que je vous ai enseigné.” Les traducteurs pourraient trouver la possibilité d’utiliser cette traduction comme modèle.

### Qu’est-ce que le double sens dans l’Évangile de Jean ?

Jean a parfois utilisé des mots ou des phrases qui pouvaient avoir deux sens (double sens) dans la langue dans laquelle il a initialement écrit cet Évangile. Par exemple, l’expression traduite par “né de nouveau” dans l’ULT pourrait également signifier “né d’en haut” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). Dans ce cas, vous pouvez choisir un sens et mettre l’autre sens dans une note de bas de page.

#### Quels sont les problèmes majeurs du texte de l’Évangile de Jean ?

Les versets suivants se trouvent dans les anciennes versions de la Bible mais ne sont pas inclus dans la plupart des versions modernes. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas traduire ces versets. Cependant, s’il existe des versions anciennes de la Bible dans la région des traducteurs qui incluent ces versets, alors les traducteurs peuvent les inclure. S’ils sont traduits, ils doivent être mis entre crochets (\\[\\\]) pour indiquer qu’ils n’étaient probablement pas à l’origine dans l’Évangile de Jean.

* “attendant le mouvement de l’eau. En effet, un ange du Seigneur descendait dans la piscine et remuait l’eau à certains moments, et celui qui entrait alors le premier après le remuement de l’eau était guéri de la maladie dont il souffrait.” (5:3-4)
* “passant au milieu d’eux, et passait ainsi” ([8:59](../08/59.md))

Le passage suivant est inclus dans la plupart des versions anciennes et modernes de la Bible. Mais il ne figure pas dans les copies les plus anciennes de la Bible. Il est conseillé aux traducteurs de traduire ce passage. Il doit être mis à l’intérieur de crochets (\\[\\]) pour indiquer qu’il n’était peut-être pas original dans l’Évangile de Jean.

* L’histoire de la femme adultère ([7:53](../07/53.md)-[8:11](../08/11.md)) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). +JHN 1 intro k29b 0 # Jean 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus est Dieu (1:1-5)
2. Jean-Baptiste était le témoin de Jésus (1:6-8)
3. Résumé du ministère de Jésus sur terre (1:9-13)
4. Jésus est Dieu dans la chair (1:14-18)
5. Jean le Baptiste prépare la voie à Jésus (1:19-34)
6. Jésus rencontre André, Pierre, Philippe et Nathanaël (1:35-51)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie dans [1:23](../01/23.md), qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

## “La Parole”

Jean utilise l’expression “la Parole” pour se référer à Jésus ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). Jean dit que le message le plus important de Dieu pour tous les peuples est en fait Jésus, une personne avec un corps physique. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### Lumière et ténèbres

Dans [1:4-9](../01/04.md), Jean utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est vrai et bon et les ténèbres ce qui est faux et mauvais. Jean applique cette métaphore de la lumière à Jésus afin de montrer que Jésus est la vérité et la bonté de Dieu dans un corps humain. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### “Enfants de Dieu”

Les gens sont parfois décrits comme des “enfants de Dieu” parce que Dieu les a créés. Cependant, Jean utilise cette expression dans un sens différent dans ce chapitre. Il l’utilise pour décrire les personnes qui sont entrées dans une relation père-enfant avec Dieu en mettant leur foi et leur confiance en Jésus. Dieu a effectivement créé tous les hommes, mais ceux-ci ne peuvent devenir enfants de Dieu dans ce sens qu’en croyant en Jésus. Dans cet usage, le terme “enfants” ne désigne pas les jeunes, mais uniquement la relation que les gens entretiennent avec leur père à tout âge. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métaphores

Jean utilise les métaphores de la lumière et des ténèbres et de “ la Parole “ pour dire au lecteur qu’il va écrire davantage sur le bien et le mal et sur ce que Dieu veut dire aux gens par Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Au commencement”

Certaines langues et cultures parlent du monde comme s’il avait toujours existé, comme s’il n’avait pas eu de commencement. Mais “il y a très longtemps” est différent de “au commencement”, et vous devez être sûr que votre traduction communique correctement.

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “Fils de l’homme” dans ce chapitre ([1:51](../01/51.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 1 1 er9g figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 In the beginning Cette phrase fait référence au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre. Elle ne fait pas référence à un temps situé dans un passé lointain. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Avant le commencement de l’univers, il y avait” ou “Avant que l’univers ne commence, il y avait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 1 1 z59q figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 the Word Ici, **la Parole** se réfère à Jésus. Elle ne fait pas référence à une parole prononcée. ULT l’indique en mettant la majuscule à **le Mot** pour indiquer qu’il s’agit d’un titre pour Jésus. Utilisez la convention que votre langue utilise pour indiquer qu’il s’agit d’un nom. Si “mot” est féminin dans votre langue, on pourrait le traduire par “celui qui est appelé le Verbe”. Autre traduction : “Jésus, qui est la Parole, et Jésus ... et Jésus était Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 2 u6xx writing-pronouns οὗτος 1 **Il** se réfère ici à Jésus, que Jean a appelé “la Parole” dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus” ou “la Parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 Ici, cette phrase fait référence au tout premier temps avant que Dieu ne crée les cieux et la terre. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [1](../01/01.md). Autre traduction possible : “avant le début de l’univers” ou “avant que l’univers ne commence”. +JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a fait toutes choses par lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus, celui qui est appelé “la Parole”. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “Jésus” ou “la Parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “avec lui fut créé tout ce qui fut créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu n’a rien fait sans lui” ou “avec lui, Dieu a fait tout ce qu’il a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 Ici, il est préférable d’utiliser un terme général pour **la vie**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/life]]) Si vous devez utiliser un mot plus spécifique, considérez que **la vie** ici pourrait se référer à : (1) la vie éternelle, qui est le sens que Jean utilise pour ce terme tout au long de cet évangile. Traduction alternative : “le moyen de recevoir la vie éternelle” (2) la vie physique, ce qui signifierait que ce verset poursuit la discussion sur la création de l’univers dans les versets précédents. Autre traduction : “la vie de tous les êtres vivants” (3) à la fois la vie physique et la vie éternelle. Autre traduction : “la vie de tous les êtres vivants et la source de la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Ici, **la vie** fait référence à la même vie énoncée dans la phrase précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et cette vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ les choses vraies et bonnes que Dieu a pour les hommes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 4 saci figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Jean utilise **de** pour indiquer à qui la **lumière** est donnée. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la lumière donnée aux hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 1 4 jzwk figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 Jean utilise **la lumière brille** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu révélées comme s’il s’agissait d’une lumière qui brille. Cette vérité et cette bonté ont été révélées au monde par Jésus. Il est l’incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez exprimer le sens de cette phrase en termes simples ou par une comparaison. Traduction alternative : “Dieu révèle sa vérité et sa bonté” ou “La vérité et la bonté de Dieu sont comme une lumière qui brille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Ici, Jean utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Il s’agit des **ténèbres** spirituelles des personnes dans le monde qui n’aiment pas Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou avec une comparaison. Traduction alternative : “dans le monde faux et mauvais, et ce monde mauvais” ou “dans le monde mauvais qui est comme un endroit sombre, et cet endroit sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Ici, le mot traduit **> vaincre <** pourrait aussi être traduit par “comprendre”. Il pourrait signifier : (1) les forces du mal dans le monde n’ont pas vaincu la vérité et la bonté de Dieu. Traduction alternative : “ne l’ont pas conquise” (2) les personnes dans le monde qui ne connaissent pas Dieu ne comprennent pas sa vérité et sa bonté. Traduction alternative : “ne l’ont pas compris” (3) les forces du mal de ce monde n’ont ni conquis ni compris la vérité et la bonté de Dieu. Traduction alternative : “ne l’ont pas conquise ni comprise”. +JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Ici, **il** fait référence à la lumière mentionnée plus tôt dans le verset. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “n’a pas vaincu la lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 6 qa1s figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans l’UST : “que Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **Il** fait ici référence à Jean le Baptiste, qui a été présenté dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la révélation de la vérité et de la bonté de Dieu en Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ sur Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Ici, **> par lui <** indique le moyen par lequel chacun pourrait croire à la lumière. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par lui” +JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **Ce** ici fait référence à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 8 kbwh figs-metaphor τὸ φῶς…τοῦ φωτός 1 Voyez comment vous avez traduit **lumière** dans le verset précédent. Autre traduction : “Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu... Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour désigner Jésus comme celui qui à la fois révèle la vérité sur Dieu et est lui-même cette vérité. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Jésus, qui a véritablement incarné la vérité de Dieu, qui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 Ici, Jean utilise **lumière** au sens figuré pour faire référence à la vérité et à la bonté de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ qui révèle à tous les hommes les choses vraies et bonnes de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 9 u00s figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **Il** et **lui** dans ce verset font référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus était ... par Jésus ... Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Ici, **monde** fait référence à la terre sur laquelle les gens vivent. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou à l’univers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Ici, **monde** se réfère à l’univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “l’univers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 10 b93e grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him Ici, **et** introduisent un contraste entre ce qui était attendu, que le monde reconnaisse son Créateur, et ce qui s’est passé, que le monde a fait pour le faire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “but the world did not know him” ou “yet the world did not know him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος 2 the world did not know him Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 Traduction alternative : “n’a pas reconnu” +JHN 1 11 jvgs figs-explicit τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι 1 Ici, **ses propres** pourrait se référer à : (1) son propre peuple, la nation d’Israël. Traduction alternative : “ses compatriotes juifs ... ses compatriotes juifs” (2) sa propre création. Traduction alternative : “le peuple qu’il a créé ... le peuple qu’il a créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 11 h13y grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Ici, **et** introduisent un contraste entre ce qui était attendu, que son propre peuple connaisse son Messie, et ce qui est arrivé, que son propre peuple ne l’ait pas fait. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JHN 1 11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 receive him Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Traduction alternative : “ne l’a pas accepté” ou “ne l’a pas accueilli”. +JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Vous devrez également adapter certains mots à ce nouvel ordre. Autre traduction : “Mais tous ceux qui l’ont reçu et qui ont cru en son nom, il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. Autre traduction : “l’accepter” ou “l’accueillir” +JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right Ici, le mot traduit **> autorité <** signifie soit le droit, soit la capacité de faire quelque chose. Autre traduction possible : “il leur a donné le droit” ou “il leur a rendu possible”. +JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Ici, Jean utilise **enfants** au sens figuré pour désigner les personnes qui aiment et obéissent à Dieu. La relation entre Dieu et ceux qui l’aiment est comme la relation entre un père et ses enfants. Parce qu’il s’agit d’un concept important dans la Bible, vous ne devez pas énoncer le sens de façon claire ici, mais vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “comme des enfants qui ont Dieu pour père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Ici, Jean utilise **nom** au sens figuré pour désigner l’identité de Jésus et tout ce qui le concerne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “qui ont cru en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 **Ces** ici font référence aux enfants de Dieu mentionnés dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 13 ygxb figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Jean utilise **né** au sens figuré pour décrire Dieu qui change une personne d’un état de mort spirituelle à un état de vie spirituelle lorsqu’elle croit en Jésus. Jean a enregistré Jésus faisant référence à ce changement comme étant “né de nouveau” dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une expression qui indique une renaissance spirituelle plutôt qu’une naissance physique. Traduction alternative : “Ceux-là sont nés spirituellement, et non du sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Ici, **sangs** fait référence aux lignées ou aux contributions génétiques des deux parents d’un enfant. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ne sont pas nés de lignées humaines” ou “ne sont pas nés d’une décence humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Ici, **> de <** pourrait se référer à l’un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l’UST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de” +JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ils ne sont pas nés de la volonté de la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 Ici, **> de <** pourrait se référer à l’un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l’UST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de” +JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 Ici, Jean utilise le terme **chair** au sens figuré pour désigner un être humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “de la volonté humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 13 jjyp figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “ils ne sont pas nés de la volonté de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 1 13 v4t0 ἐκ 2 Ici, **> de <** pourrait se référer à l’un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l’UST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de” +JHN 1 13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 Le terme **> homme <** utilisé ici fait spécifiquement référence à une personne adulte de sexe masculin et peut aussi être traduit par “mari”. Dans ce verset, il fait référence au désir d’un père d’avoir un enfant comme lui. Traduction alternative : “de la volonté d’un mari” +JHN 1 13 bljo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ 1 Jean omet certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “mais ils sont nés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 1 13 yo2q ἐκ 3 Ici, **> de <** pourrait se référer à l’un des éléments suivants : (1) le moyen par lequel les enfants de Dieu sont nés. Autre traduction, comme dans l’UST : “par” (2) la source de laquelle les enfants de Dieu sont nés. Traduction alternative : “(3) la cause de la naissance des enfants de Dieu. Autre traduction : “en conséquence de” +JHN 1 14 ft2l figs-explicit ὁ λόγος 1 The Word Ici, **la Parole** se réfère à Jésus. Elle ne fait pas référence à une parole prononcée. ULT l’indique en mettant la majuscule à **le Mot** pour indiquer qu’il s’agit d’un titre pour Jésus. Utilisez la convention que votre langue utilise pour indiquer qu’il s’agit d’un nom. Si “parole” est féminin dans votre langue, on pourrait le traduire par “celui qui est appelé la Parole”. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Jean 1:1](../01/01.md). Autre traduction : “Jésus, la Parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh Ici, **chair** représente “une personne” ou “un être humain”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “became human” ou “became a human being” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 1 14 fais figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 Ici, les pronoms **nous** et **nous** sont exclusifs puisque Jean parle en son nom et au nom des autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, mais les personnes à qui il écrit n’ont pas vu Jésus. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 1 14 z37d figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “son caractère glorieux, le caractère glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 L’expression **le seul et unique** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du Seul et Unique du Père, Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς 1 the one and only who came from the Father Ici et tout au long de l’Évangile de Jean, l’expression **> le seul et unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Autre traduction possible : “(2) Jésus est le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “L’Unique”. +JHN 1 14 zirk παρὰ πατρός 1 La phrase **> du Père <** signifie que Jésus est venu de la présence de Dieu le Père au monde. Autre traduction, comme dans l’UST : “qui est venu du Père”. JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace Ici, Jean utilise **plein de** au sens figuré pour décrire Jésus possédant pleinement une qualité, comme si la grâce et la vérité étaient des objets pouvant remplir une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " possédant pleinement la grâce et la vérité " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " plein du caractère gracieux et fidèle de Dieu " ou " plein d'actes aimables et d'enseignements vrais " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, John utilise le présent dans la narration passée. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "Jean rendit témoignage de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "et a crié, et il a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "C'est celui dont j'ai dit qu'il viendrait après moi, et qui serait plus grand que moi car il était avant moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Ici, Jean parle de Jésus. La phrase **> vient après moi <** signifie que le ministère de Jean a déjà commencé, et que le ministère de Jésus commencera plus tard. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Celui qui commence son ministère après que je l'ai fait". -JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am Ici, **> plus grand <** fait référence au fait d'être plus important ou d'avoir une position supérieure. Traduction alternative : "est plus important que moi" ou "m'est supérieur". -JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me Ici, **> avant moi <** signifie que Jésus a existé plus tôt dans le temps que Jean. Cela ne signifie pas que Jésus est plus important parce qu'il est plus âgé que Jean en années humaines. Jésus est plus grand et plus important que Jean parce qu'il est Dieu le Fils, qui a toujours existé. Autre traduction : "car il existait avant ma naissance" -JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **Car** introduit ici la raison pour laquelle Jean dit que Jésus est "plein de grâce et de vérité" au verset [14](../01/14.md). Traduction alternative : " Nous pouvons dire que Jésus est plein de grâce et de vérité parce que " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Jesus'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 16 p3zg figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 fullness Ici, **plénitude** fait référence à la grâce et à la vérité dont Jean a dit que Jésus était plein au verset [14](../01/14.md). Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **plénitude**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " ce dont il est plein " ou " sa pleine quantité de grâce et de vérité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 Ici, **nous** se réfère à Jean et à tous les croyants. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. Traduction alternative : "nous tous, croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 1 16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 Ici, **> voire <** indique que "grâce après grâce" explique ce que signifie "sa plénitude". Traduction alternative : "ont reçu, c'est-à-dire, la grâce" ou "ont reçu, notamment, la grâce". -JHN 1 16 b9r1 figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "acte de grâce après acte de grâce" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 1 16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 Ici, **> après <** pourrait signifier : (1) la seconde "grâce" remplace la première "grâce", ce qui est l'utilisation la plus courante de ce mot. Ce sens pourrait indiquer que le premier "grâce" se réfère à "la loi" et que le second "grâce" se réfère à "Grâce et vérité" dans le verset suivant. Traduction alternative : "grâce à la place de la grâce" ou "grâce à la place de la grâce" (2) la deuxième "grâce" s'ajoute à la première "grâce". Traduction alternative : "la grâce en plus de" ou "la grâce sur la grâce". -JHN 1 17 iata grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 Jean a placé les deux phrases de ce verset l'une à côté de l'autre sans aucun mot de liaison afin de montrer un contraste entre la loi de Moïse et la grâce et la vérité de Jésus. Cela ne signifie pas que la loi de Moïse n'avait pas de grâce et de vérité. Jean indique plutôt que la grâce et la vérité révélées par Jésus sont plus complètes que celles révélées par la loi de Moïse. Bien que Dieu se soit révélé et ait révélé sa volonté par la loi de Moïse, il l'a fait beaucoup plus clairement par Jésus, qui est Dieu sous forme humaine. Autre traduction : "la loi a été donnée par Moïse. En revanche, la grâce et la vérité sont apparues par Jésus-Christ" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -JHN 1 17 xsbj figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jean implique que Dieu l'a fait. Traduction alternative : "Dieu a donné la loi par Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 17 kup2 grammar-collectivenouns ὁ νόμος…ἐδόθη 1 Le mot **loi** est un nom singulier qui désigne les nombreuses lois et instructions que Dieu a données aux Israélites. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " le groupe de lois a été donné " ou " les lois de Dieu ont été données " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). -JHN 1 17 wios translate-names Μωϋσέως 1 **Moïse** est le nom d'un homme, un prophète de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 17 vm1h figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " Le caractère gracieux et fidèle de Dieu " ou " Les actes aimables et les enseignements vrais " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 1 18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 Ici et tout au long de l'Évangile de Jean, l'expression **> le seul et unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Autre traduction possible : "(2) Jésus est le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : "Le Dieu unique". -JHN 1 18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 Ici, **> Dieu <** indique que Jésus, qui est appelé **> le seul et unique <**> , est Dieu. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "le Seul et Unique, qui est Dieu" -JHN 1 18 rflq figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 Ici, **au sein de** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d'avoir une relation étroite et intime avec quelqu'un. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "qui a une relation étroite avec le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace Ici, Jean utilise **plein de** au sens figuré pour décrire Jésus possédant pleinement une qualité, comme si la grâce et la vérité étaient des objets pouvant remplir une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ possédant pleinement la grâce et la vérité “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ plein du caractère gracieux et fidèle de Dieu “ ou “ plein d’actes aimables et d’enseignements vrais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, John utilise le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “et a crié, et il a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “C’est celui dont j’ai dit qu’il viendrait après moi, et qui serait plus grand que moi car il était avant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Ici, Jean parle de Jésus. La phrase **> vient après moi <** signifie que le ministère de Jean a déjà commencé, et que le ministère de Jésus commencera plus tard. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Celui qui commence son ministère après que je l’ai fait”. +JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am Ici, **> plus grand <** fait référence au fait d’être plus important ou d’avoir une position supérieure. Traduction alternative : “est plus important que moi” ou “m’est supérieur”. +JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me Ici, **> avant moi <** signifie que Jésus a existé plus tôt dans le temps que Jean. Cela ne signifie pas que Jésus est plus important parce qu’il est plus âgé que Jean en années humaines. Jésus est plus grand et plus important que Jean parce qu’il est Dieu le Fils, qui a toujours existé. Autre traduction : “car il existait avant ma naissance” +JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **Car** introduit ici la raison pour laquelle Jean dit que Jésus est “plein de grâce et de vérité” au verset [14](../01/14.md). Traduction alternative : “ Nous pouvons dire que Jésus est plein de grâce et de vérité parce que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Ici, **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jesus’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 16 p3zg figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 fullness Ici, **plénitude** fait référence à la grâce et à la vérité dont Jean a dit que Jésus était plein au verset [14](../01/14.md). Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **plénitude**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ ce dont il est plein “ ou “ sa pleine quantité de grâce et de vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 Ici, **nous** se réfère à Jean et à tous les croyants. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. Traduction alternative : “nous tous, croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 1 16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 Ici, **> voire <** indique que “grâce après grâce” explique ce que signifie “sa plénitude”. Traduction alternative : “ont reçu, c’est-à-dire, la grâce” ou “ont reçu, notamment, la grâce”. +JHN 1 16 b9r1 figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **grâce**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “acte de grâce après acte de grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 1 16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 Ici, **> après <** pourrait signifier : (1) la seconde “grâce” remplace la première “grâce”, ce qui est l’utilisation la plus courante de ce mot. Ce sens pourrait indiquer que le premier “grâce” se réfère à “la loi” et que le second “grâce” se réfère à “Grâce et vérité” dans le verset suivant. Traduction alternative : “grâce à la place de la grâce” ou “grâce à la place de la grâce” (2) la deuxième “grâce” s’ajoute à la première “grâce”. Traduction alternative : “la grâce en plus de” ou “la grâce sur la grâce”. +JHN 1 17 iata grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 Jean a placé les deux phrases de ce verset l’une à côté de l’autre sans aucun mot de liaison afin de montrer un contraste entre la loi de Moïse et la grâce et la vérité de Jésus. Cela ne signifie pas que la loi de Moïse n’avait pas de grâce et de vérité. Jean indique plutôt que la grâce et la vérité révélées par Jésus sont plus complètes que celles révélées par la loi de Moïse. Bien que Dieu se soit révélé et ait révélé sa volonté par la loi de Moïse, il l’a fait beaucoup plus clairement par Jésus, qui est Dieu sous forme humaine. Autre traduction : “la loi a été donnée par Moïse. En revanche, la grâce et la vérité sont apparues par Jésus-Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JHN 1 17 xsbj figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a donné la loi par Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 17 kup2 grammar-collectivenouns ὁ νόμος…ἐδόθη 1 Le mot **loi** est un nom singulier qui désigne les nombreuses lois et instructions que Dieu a données aux Israélites. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le groupe de lois a été donné “ ou “ les lois de Dieu ont été données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +JHN 1 17 wios translate-names Μωϋσέως 1 **Moïse** est le nom d’un homme, un prophète de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 17 vm1h figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ Le caractère gracieux et fidèle de Dieu “ ou “ Les actes aimables et les enseignements vrais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 1 18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 Ici et tout au long de l’Évangile de Jean, l’expression **> le seul et unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Autre traduction possible : “(2) Jésus est le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “Le Dieu unique”. +JHN 1 18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 Ici, **> Dieu <** indique que Jésus, qui est appelé **> le seul et unique <**> , est Dieu. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le Seul et Unique, qui est Dieu” +JHN 1 18 rflq figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 Ici, **au sein de** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d’avoir une relation étroite et intime avec quelqu’un. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui a une relation étroite avec le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Ici, **qu'un** se réfère à Jésus d'une manière emphatique. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Jésus lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Ici, **lui** n'est pas dans le texte original, mais est nécessaire pour l'anglais. Il fait référence à Dieu le Père. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "a fait connaître le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 Ici, le mot traduit **> l'a fait connaître <** fait référence au fait de faire connaître quelque chose aux gens en l'expliquant ou en le révélant clairement. Autre traduction possible : "l'a expliqué" ou "l'a pleinement révélé". -JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "de Jean le Baptiste" ou "de Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent … to him from Jerusalem Ici, **les Juifs** se réfère aux "dirigeants juifs". Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "les chefs juifs envoyés ... de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed L'expression "il a confessé" exprime en termes positifs la même chose que **> il n'a pas nié <** exprime en termes négatifs. Cela souligne que Jean disait la vérité et affirmait fermement qu'il n'était pas le Christ. Votre langue peut avoir une manière différente de faire cela. Traduction alternative : "il confessa fortement" ou "il témoigna solennellement". -JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Ici, **ils** désigne "les Juifs", mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les Juifs ont demandé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 21 iv9d τί οὖν? 1 What are you then? Traduction alternative : "Si tu n'es pas le Messie, alors qui es-tu ?" -JHN 1 21 vk6r translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** est le nom d'un homme. **Elie** était un prophète dont les juifs attendaient le retour sur terre peu de temps après l'arrivée du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 21 h2dv figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Ici, **le prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d'envoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le prophète que Dieu a promis de nous envoyer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Ici, les pronoms **ils** et **il** se réfèrent respectivement aux prêtres et lévites et à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "les prêtres et les lévites ... Jean le Baptiste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Pour ce faire, vous devrez peut-être modifier la ponctuation des phrases. Traduction alternative : "Qui êtes-vous ? Dis-le nous afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Quoi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Ici, **qu’un** se réfère à Jésus d’une manière emphatique. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Ici, **lui** n’est pas dans le texte original, mais est nécessaire pour l’anglais. Il fait référence à Dieu le Père. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “a fait connaître le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 Ici, le mot traduit **> l’a fait connaître <** fait référence au fait de faire connaître quelque chose aux gens en l’expliquant ou en le révélant clairement. Autre traduction possible : “l’a expliqué” ou “l’a pleinement révélé”. +JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “de Jean le Baptiste” ou “de Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent … to him from Jerusalem Ici, **les Juifs** se réfère aux “dirigeants juifs”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “les chefs juifs envoyés ... de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed L’expression “il a confessé” exprime en termes positifs la même chose que **> il n’a pas nié <** exprime en termes négatifs. Cela souligne que Jean disait la vérité et affirmait fermement qu’il n’était pas le Christ. Votre langue peut avoir une manière différente de faire cela. Traduction alternative : “il confessa fortement” ou “il témoigna solennellement”. +JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Ici, **ils** désigne “les Juifs”, mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les Juifs ont demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 21 iv9d τί οὖν? 1 What are you then? Traduction alternative : “Si tu n’es pas le Messie, alors qui es-tu ?” +JHN 1 21 vk6r translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** est le nom d’un homme. **Elie** était un prophète dont les juifs attendaient le retour sur terre peu de temps après l’arrivée du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 21 h2dv figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Ici, **le prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d’envoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le prophète que Dieu a promis de nous envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Ici, les pronoms **ils** et **il** se réfèrent respectivement aux prêtres et lévites et à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les prêtres et les lévites ... Jean le Baptiste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Pour ce faire, vous devrez peut-être modifier la ponctuation des phrases. Traduction alternative : “Qui êtes-vous ? Dis-le nous afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Quoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we may give … us Ici, **nous** et **nous** font référence aux prêtres et aux lévites, et non à Jean. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 Traduction alternative : "afin que nous puissions connaître votre réponse" -JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to him Cette phrase fait référence aux dirigeants juifs de Jérusalem. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "aux dirigeants de Jérusalem qui nous ont envoyés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Dans ces phrases, Jean cite le livre d'Ésaïe de l'Ancien Testament ([Ésaïe 40:3](../../isa/40/03.md)). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Ici, la voix **>** fait référence à la personne qui crie dans le désert. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Je suis celui qui crie dans le désert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Cette clause est une citation dans une citation. Jean cite le livre d'Ésaïe, et Ésaïe cite les paroles de la personne qui crie dans le désert. Il serait préférable d'indiquer cela en ponctuant ce matériel comme une citation de second niveau, puisque Luc cite l'Écriture. Cependant, si votre langue ne met pas une citation directe à l'intérieur d'une autre, vous pouvez traduire ce texte comme une citation indirecte. Traduction alternative : "Je suis une voix qui crie dans le désert pour rendre droit le chemin du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight Jean Baptiste cite ici Isaïe, utilisant cette clause au sens figuré pour désigner le fait de dire aux gens de se préparer à écouter le message du Seigneur lorsqu'il viendra. Ils doivent le faire en se repentant de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Repentez-vous de vos péchés afin d'être prêts à écouter le message du Seigneur quand il viendra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaïe** est le nom d'un homme. Il a écrit le livre de **Isaïe**, dans la Bible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 Traduction alternative : “afin que nous puissions connaître votre réponse” +JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to him Cette phrase fait référence aux dirigeants juifs de Jérusalem. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “aux dirigeants de Jérusalem qui nous ont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Dans ces phrases, Jean cite le livre d’Ésaïe de l’Ancien Testament ([Ésaïe 40:3](../../isa/40/03.md)). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Ici, la voix **>** fait référence à la personne qui crie dans le désert. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Je suis celui qui crie dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Cette clause est une citation dans une citation. Jean cite le livre d’Ésaïe, et Ésaïe cite les paroles de la personne qui crie dans le désert. Il serait préférable d’indiquer cela en ponctuant ce matériel comme une citation de second niveau, puisque Luc cite l’Écriture. Cependant, si votre langue ne met pas une citation directe à l’intérieur d’une autre, vous pouvez traduire ce texte comme une citation indirecte. Traduction alternative : “Je suis une voix qui crie dans le désert pour rendre droit le chemin du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight Jean Baptiste cite ici Isaïe, utilisant cette clause au sens figuré pour désigner le fait de dire aux gens de se préparer à écouter le message du Seigneur lorsqu’il viendra. Ils doivent le faire en se repentant de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Repentez-vous de vos péchés afin d’être prêts à écouter le message du Seigneur quand il viendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaïe** est le nom d’un homme. Il a écrit le livre de **Isaïe**, dans la Bible. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 1 24 bk96 writing-background 0 Ce verset est une information générale sur les personnes qui ont interrogé Jean. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 Ici, **ceux** désigne les prêtres et les lévites, tels qu'ils ont été introduits au verset [19](../01/19.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 1 24 guqm figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ceux que les chefs juifs ont envoyés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 24 f4xj figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés. Autre traduction : "(2) les dirigeants de Jérusalem qui ont envoyé les prêtres et les lévites. Autre traduction : "étaient envoyés par les Pharisiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Ici, **ils** désigne les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés de Jérusalem, comme introduit au verset [19](../01/19.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "les prêtres et les lévites de Jérusalem ont demandé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 25 v5sn translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 Ici, **le Prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d'envoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le prophète que Dieu a promis de nous envoyer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Jean le Baptiste" ou "Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "Jean leur répondit, et il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me Ici, Jean parle de Jésus. La phrase **venant après moi** signifie que le ministère de Jean a déjà commencé et que le ministère de Jésus commencera plus tard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "celui qui commence son ministère après moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Détacher des sandales était le travail d'un esclave ou d'un serviteur. Jean Baptiste utilise cette expression au sens figuré pour désigner le travail le plus désagréable d'un serviteur. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "moi, que je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa sandale" ou "moi, que je ne suis pas digne de servir, même de la manière la plus désagréable" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 1 28 r4ty writing-background 0 General Information: Ce verset fournit des informations sur le contexte de l'histoire relatée dans [1:19-27](../01/19.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence aux événements qui ont été décrits dans [1:19-27](../01/19.md). Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " Cette conversation entre Jean et les prêtres et les lévites de Jérusalem " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 **Bethany** est le nom d'un village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordanie** est le nom d'une rivière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Ici, **au-delà du Jourdain** fait référence à la région de la Judée qui se trouve sur le côté est du Jourdain, c'est-à-dire le côté opposé à Jérusalem. Autre traduction : "sur le côté du Jourdain opposé à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). -JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Jean le Baptiste" ou "Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **Le lendemain** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l'événement qu'il vient de décrire dans [1:19-28](../01/19.md). Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "Le lendemain du jour où Jean parla aux prêtres et aux lévites de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -JHN 1 29 aqo3 figs-pastforfuture βλέπει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 Jean le Baptiste utilise l'expression **Voici** pour attirer l'attention de son auditoire sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 L'expression **Agneau de Dieu** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Voici Jésus, l'agneau de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 Ici, **ceux** désigne les prêtres et les lévites, tels qu’ils ont été introduits au verset [19](../01/19.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 1 24 guqm figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux que les chefs juifs ont envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 24 f4xj figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés. Autre traduction : “(2) les dirigeants de Jérusalem qui ont envoyé les prêtres et les lévites. Autre traduction : “étaient envoyés par les Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Ici, **ils** désigne les prêtres et les lévites qui avaient été envoyés de Jérusalem, comme introduit au verset [19](../01/19.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les prêtres et les lévites de Jérusalem ont demandé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 25 v5sn translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 Ici, **le Prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d’envoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le prophète que Dieu a promis de nous envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Jean leur répondit, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me Ici, Jean parle de Jésus. La phrase **venant après moi** signifie que le ministère de Jean a déjà commencé et que le ministère de Jésus commencera plus tard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui commence son ministère après moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Détacher des sandales était le travail d’un esclave ou d’un serviteur. Jean Baptiste utilise cette expression au sens figuré pour désigner le travail le plus désagréable d’un serviteur. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette expression, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “moi, que je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa sandale” ou “moi, que je ne suis pas digne de servir, même de la manière la plus désagréable” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 1 28 r4ty writing-background 0 General Information: Ce verset fournit des informations sur le contexte de l’histoire relatée dans [1:19-27](../01/19.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence aux événements qui ont été décrits dans [1:19-27](../01/19.md). Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Cette conversation entre Jean et les prêtres et les lévites de Jérusalem “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 **Bethany** est le nom d’un village. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordanie** est le nom d’une rivière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Ici, **au-delà du Jourdain** fait référence à la région de la Judée qui se trouve sur le côté est du Jourdain, c’est-à-dire le côté opposé à Jérusalem. Autre traduction : “sur le côté du Jourdain opposé à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **Le lendemain** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire dans [1:19-28](../01/19.md). Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Le lendemain du jour où Jean parla aux prêtres et aux lévites de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 1 29 aqo3 figs-pastforfuture βλέπει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 Jean le Baptiste utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention de son auditoire sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 L’expression **Agneau de Dieu** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Voici Jésus, l’agneau de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God Jean le Baptiste utilise ici une métaphore pour désigner Jésus comme le sacrifice parfait de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Puisque **Agneau de Dieu** est un titre important pour Jésus, vous devriez traduire les mots directement et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 Ici, Jean Baptiste parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était un objet que Jésus **enlève**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction, comme dans l'UST : "qui pardonne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world Jean le Baptiste utilise **monde** au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans le monde. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "de ceux qui vivent dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 Ici, Jean Baptiste parle au sens figuré du pardon des péchés comme si le péché était un objet que Jésus **enlève**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction, comme dans l’UST : “qui pardonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world Jean le Baptiste utilise **monde** au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “de ceux qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [15](../01/15.md). -JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Et je ne connaissais pas Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Jean veut dire ici qu'il ne savait pas auparavant que Jésus était le Messie. Cela ne signifie pas qu'il ne savait pas qui était Jésus, parce que Jésus était son cousin. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Et je ne savais pas qu'il était le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Ici, Jean utilise les mots redondants **afin que** et **à cause de cela** pour souligner la raison pour laquelle il baptisait les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez combiner ces phrases et indiquer l'accentuation. Traduction alternative : "dans le but précis qu'il soit révélé à Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Ici, Jean utilise le nom de la nation, **Israël**, pour représenter les personnes qui appartiennent à cette nation. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "aux Israélites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 31 jr9r figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à la révélation du Messie à Israël qui est mentionnée dans la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "parce qu'il pourrait être révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "Jean rendit témoignage, et il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove Cette phrase est une comparaison. Comme l'indique [Luc 3:22](../../luk/03/22.md), le Saint-Esprit est descendu avec une apparence qui ressemblait à une **colombe**. Traduction alternative : "ressemblant à une colombe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Jean veut dire ici qu'il ne savait pas auparavant que Jésus était le Messie. Cela ne signifie pas qu'il n'a pas reconnu qui était Jésus quand il l'a vu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Et je n'ai pas reconnu qu'il était le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Ici, les expressions **celui qui m'a envoyé** et **celui-là** font toutes deux référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu, qui m'a envoyé baptiser dans l'eau," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Ici, Jean-Baptiste utilise le baptême au sens propre, qui met une personne sous l'eau, au sens figuré pour désigner le baptême spirituel, qui met les gens sous l'influence du Saint-Esprit, qui les purifie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "c'est lui qui vous mettra sous l'influence du Saint-Esprit, qui vous purifiera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Bien que la plupart des copies de ce texte disent **Fils de Dieu**, certaines disent "élu de Dieu" ou "Fils élu de Dieu". Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la phrase qu'elle utilise. Si une traduction de la Bible n'existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l'exemple de l'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Et je ne connaissais pas Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Jean veut dire ici qu’il ne savait pas auparavant que Jésus était le Messie. Cela ne signifie pas qu’il ne savait pas qui était Jésus, parce que Jésus était son cousin. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Et je ne savais pas qu’il était le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Ici, Jean utilise les mots redondants **afin que** et **à cause de cela** pour souligner la raison pour laquelle il baptisait les gens. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez combiner ces phrases et indiquer l’accentuation. Traduction alternative : “dans le but précis qu’il soit révélé à Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Ici, Jean utilise le nom de la nation, **Israël**, pour représenter les personnes qui appartiennent à cette nation. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “aux Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 1 31 jr9r figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à la révélation du Messie à Israël qui est mentionnée dans la clause précédente. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parce qu’il pourrait être révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Jean rendit témoignage, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove Cette phrase est une comparaison. Comme l’indique [Luc 3:22](../../luk/03/22.md), le Saint-Esprit est descendu avec une apparence qui ressemblait à une **colombe**. Traduction alternative : “ressemblant à une colombe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Jean veut dire ici qu’il ne savait pas auparavant que Jésus était le Messie. Cela ne signifie pas qu’il n’a pas reconnu qui était Jésus quand il l’a vu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Et je n’ai pas reconnu qu’il était le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Ici, les expressions **celui qui m’a envoyé** et **celui-là** font toutes deux référence à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu, qui m’a envoyé baptiser dans l’eau,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Ici, Jean-Baptiste utilise le baptême au sens propre, qui met une personne sous l’eau, au sens figuré pour désigner le baptême spirituel, qui met les gens sous l’influence du Saint-Esprit, qui les purifie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “c’est lui qui vous mettra sous l’influence du Saint-Esprit, qui vous purifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Bien que la plupart des copies de ce texte disent **Fils de Dieu**, certaines disent “élu de Dieu” ou “Fils élu de Dieu”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la phrase qu’elle utilise. Si une traduction de la Bible n’existe pas dans votre région, vous pouvez suivre l’exemple de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **Le lendemain** indique ici que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l'événement qu'il vient de décrire dans [1:29-34](../01/29.md). Jean a vu Jésus deux jours après son entretien avec les prêtres et les lévites qui est décrit dans les versets [19-28](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "Deux jours après que Jean eut parlé aux prêtres et aux lévites de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -JHN 1 36 kuol figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 L'expression **Agneau de Dieu** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Voici Jésus, l'agneau de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 36 t2yx figs-metaphor ἴδε 1 Jean rapporte que Jean le Baptiste utilise l'expression **Voici** pour attirer l'attention de son auditoire sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **Le lendemain** indique ici que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire dans [1:29-34](../01/29.md). Jean a vu Jésus deux jours après son entretien avec les prêtres et les lévites qui est décrit dans les versets [19-28](../01/19.md). Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Deux jours après que Jean eut parlé aux prêtres et aux lévites de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 1 36 kuol figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 L’expression **Agneau de Dieu** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Voici Jésus, l’agneau de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 36 t2yx figs-metaphor ἴδε 1 Jean rapporte que Jean le Baptiste utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention de son auditoire sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God Voyez comment vous avez traduit cette même phrase dans [Jean 1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Ici, **son** et **lui** font référence à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Les deux disciples de Jean l'entendirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Ici, **eux** fait référence aux deux disciples de Jean le Baptiste qui ont été mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "ayant vu les deux disciples de Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Jean omet ici un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : "les ayant vus le suivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 1 38 qxej figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 Traduction alternative : "où passez-vous la nuit" -JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 Cette question est la réponse à la question que Jésus vient de poser dans la phrase précédente. C'est une façon pour les deux hommes de laisser entendre qu'ils aimeraient avoir une conversation privée avec Jésus à l'endroit où il se trouve. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "Où demeures-tu ? Nous aimerions nous entretenir avec toi en privé. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 39 lio4 figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς…μένει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Ici, **son** et **lui** font référence à Jean le Baptiste. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Les deux disciples de Jean l’entendirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Ici, **eux** fait référence aux deux disciples de Jean le Baptiste qui ont été mentionnés dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ayant vu les deux disciples de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Jean omet ici un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “les ayant vus le suivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 1 38 qxej figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 Traduction alternative : “où passez-vous la nuit” +JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 Cette question est la réponse à la question que Jésus vient de poser dans la phrase précédente. C’est une façon pour les deux hommes de laisser entendre qu’ils aimeraient avoir une conversation privée avec Jésus à l’endroit où il se trouve. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Où demeures-tu ? Nous aimerions nous entretenir avec toi en privé. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 39 lio4 figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς…μένει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 1 39 k5m2 μένει 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. -JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Ici, **ce jour-là** fait référence au jour où les deux disciples ont quitté Jean-Baptiste pour suivre Jésus, comme indiqué au verset [35](../01/35.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le jour même où ils quittèrent Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la dixième heure <** indique un moment en fin d'après-midi, avant la nuit, auquel il serait trop tard pour commencer à voyager vers une autre ville. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez l'exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Autre traduction, comme dans l'UST : "environ 4:00 PM". +JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Ici, **ce jour-là** fait référence au jour où les deux disciples ont quitté Jean-Baptiste pour suivre Jésus, comme indiqué au verset [35](../01/35.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le jour même où ils quittèrent Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la dixième heure <** indique un moment en fin d’après-midi, avant la nuit, auquel il serait trop tard pour commencer à voyager vers une autre ville. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Autre traduction, comme dans l’UST : “environ 4:00 PM”. JHN 1 40 x8g8 0 General Information: Les versets [40-42] donnent des informations générales sur André et sur la manière dont il a amené son frère Pierre à Jésus. -JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Jean le Baptiste" ou "Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Ici, Jean fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 40 q0bp translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 **André** et **Simon Pierre** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **> Simon <** était aussi appelé **> Pierre <** par Jésus, comme le rapporte le verset [42](../01/42.md). Traduction alternative : "Simon, qui est aussi appelé Pierre" -JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **Ce** ici fait référence à André, qui a été mentionné dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "André" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 41 vfsj figs-pastforfuture εὑρίσκει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 41 roca translate-names Σίμωνα 1 **Simon** est le nom d'un homme, frère d'André. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "qui signifie Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 Jean suppose que ses lecteurs sauront qu'il dit ce que signifie le titre "Messie" lorsqu'il est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "qui est 'Christ' en grec" ou "qui est le mot araméen pour 'Christ'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **Il** ici fait référence à André et **lui** fait référence à Simon. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "André a amené Simon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 42 f5wo writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "Jésus le regarda, et il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **Jean** est le nom d'un homme. Ce n'est ni Jean le Baptiste ni Jean l'apôtre. **Jean** était un nom commun. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Les gens t'appelleront Céphas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 42 pv4e figs-explicit Κηφᾶς 1 **Céphas** est un mot de la langue araméenne qui signifie "rocher". Ici, Jésus utilise ce mot comme un nom pour Simon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Cephas, qui signifie 'rocher' en araméen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "qui signifie 'Pierre'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 42 esly figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 Jean suppose que ses lecteurs sauront qu'il dit ce que le nom de Céphas signifie lorsqu'il est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette signification de manière explicite. Traduction alternative : "qui est 'Pierre' en grec" ou "qui est le mot araméen pour Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **Le lendemain** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l'événement qu'il vient de décrire dans le précédent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "Le lendemain du jour où André amena Simon à Jésus," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -JHN 1 43 bhl6 translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 **Galilée** est le nom d'une région. Il apparaît de nombreuses fois dans ce livre. Traduction alternative : " la région de la Galilée " ou " la région autour de la Galilée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). -JHN 1 43 qzfk figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 43 uvby translate-names Φίλιππον 1 **Philippe** est le nom d'un homme, un disciple de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 43 ejkg figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Dans ce contexte, **suivre** quelqu'un signifie devenir le disciple de cette personne. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " Devenez mon disciple " ou " Venez, suivez-moi comme votre professeur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +JHN 1 40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **> Simon <** était aussi appelé **> Pierre <** par Jésus, comme le rapporte le verset [42](../01/42.md). Traduction alternative : “Simon, qui est aussi appelé Pierre” +JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **Ce** ici fait référence à André, qui a été mentionné dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “André” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 41 vfsj figs-pastforfuture εὑρίσκει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 41 roca translate-names Σίμωνα 1 **Simon** est le nom d’un homme, frère d’André. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui signifie Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 Jean suppose que ses lecteurs sauront qu’il dit ce que signifie le titre “Messie” lorsqu’il est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui est ‘Christ’ en grec” ou “qui est le mot araméen pour ‘Christ’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **Il** ici fait référence à André et **lui** fait référence à Simon. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “André a amené Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 42 f5wo writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus le regarda, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **Jean** est le nom d’un homme. Ce n’est ni Jean le Baptiste ni Jean l’apôtre. **Jean** était un nom commun. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens t’appelleront Céphas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 42 pv4e figs-explicit Κηφᾶς 1 **Céphas** est un mot de la langue araméenne qui signifie “rocher”. Ici, Jésus utilise ce mot comme un nom pour Simon. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Cephas, qui signifie ‘rocher’ en araméen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui signifie ‘Pierre’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 1 42 esly figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 Jean suppose que ses lecteurs sauront qu’il dit ce que le nom de Céphas signifie lorsqu’il est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette signification de manière explicite. Traduction alternative : “qui est ‘Pierre’ en grec” ou “qui est le mot araméen pour Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **Le lendemain** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont survenus après l’événement qu’il vient de décrire dans le précédent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Le lendemain du jour où André amena Simon à Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 1 43 bhl6 translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 **Galilée** est le nom d’une région. Il apparaît de nombreuses fois dans ce livre. Traduction alternative : “ la région de la Galilée “ ou “ la région autour de la Galilée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +JHN 1 43 qzfk figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 43 uvby translate-names Φίλιππον 1 **Philippe** est le nom d’un homme, un disciple de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 43 ejkg figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Dans ce contexte, **suivre** quelqu’un signifie devenir le disciple de cette personne. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser un idiome équivalent ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ Devenez mon disciple “ ou “ Venez, suivez-moi comme votre professeur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). JHN 1 44 i5bm writing-background 0 Ce verset fournit des informations générales sur **Philippe**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 1 45 m8j1 translate-names Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ 1 Ce sont les noms de cinq hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 45 faz3 figs-pastforfuture εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Ici, Jean omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : "les prophètes ont écrit sur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 1 45 r31z translate-names Ναζαρέτ 1 **Nazareth** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him Ici, **lui** fait référence à Philippe. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Nathaniel dit à Philippe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? Nathaniel utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "Aucune bonne chose ne peut sortir de Nazareth !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 1 46 shpn figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 47 e1ke figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 47 ka53 figs-metaphor ἴδε 1 Jean rapporte que Jésus utilise l'expression **Voici** pour attirer l'attention de son auditoire sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit **Jésus** utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : "un homme totalement véridique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 1 48 am5y figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 48 d1on figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 La réaction de Nathanaël à cette déclaration dans le verset suivant indique qu'il s'agit d'une démonstration de connaissance surnaturelle. Il semble que Jésus savait quelque chose sur Nathanaël que personne d'autre n'aurait pu savoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Avant que Philippe ne t'appelle, étant complètement seul sous le figuier, je t'ai vu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 48 a0ym figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 Le sujet de cette clause est Philippe, et non Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "pendant que tu étais sous le figuier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 45 faz3 figs-pastforfuture εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Ici, Jean omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit sur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 1 45 r31z translate-names Ναζαρέτ 1 **Nazareth** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him Ici, **lui** fait référence à Philippe. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Nathaniel dit à Philippe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? Nathaniel utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Aucune bonne chose ne peut sortir de Nazareth !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 1 46 shpn figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 47 e1ke figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 47 ka53 figs-metaphor ἴδε 1 Jean rapporte que Jésus utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention de son auditoire sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit **Jésus** utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “un homme totalement véridique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 1 48 am5y figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 48 d1on figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 La réaction de Nathanaël à cette déclaration dans le verset suivant indique qu’il s’agit d’une démonstration de connaissance surnaturelle. Il semble que Jésus savait quelque chose sur Nathanaël que personne d’autre n’aurait pu savoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Avant que Philippe ne t’appelle, étant complètement seul sous le figuier, je t’ai vu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 48 a0ym figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 Le sujet de cette clause est Philippe, et non Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pendant que tu étais sous le figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne le résultat pour la raison que la première phrase décrit. Autre traduction : "Crois-tu parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? Jean rapporte que Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous croyez parce que j'ai dit : "Je t'ai vu sous le figuier" !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : "Croyez-vous que je sois le Messie ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 1 50 oubk figs-explicit μείζω τούτων 1 Jésus utilise le pronom pluriel **ces** pour désigner une catégorie générale de quelque chose, dans ce cas la démonstration miraculeuse de la connaissance surnaturelle qui a eu lieu au [verset 48](../01/48.md). Traduction alternative : " des choses plus grandes que ce type de chose " ou " des choses plus grandes que ce type de miracle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 1 51 byxy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus répète **Vraiment** afin de souligner la vérité de la déclaration qui suit. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces expressions, formant ainsi une phrase distincte. Traduction alternative : "Ce que je vais vous dire est très vrai". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu'il s'adresse à tous ceux qui sont avec lui à ce moment-là. Il ne s'adresse pas seulement à Nathanaël. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je dis à tous ceux qui sont ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Jésus fait ici référence à un événement décrit dans le livre de la Genèse. Alors qu'il fuyait son frère, Jacob a fait un rêve dans lequel il a vu des anges descendre du ciel et y monter. Si cela peut être utile à vos lecteurs qui ne sont pas familiers avec cette histoire, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : "comme Jacob l'a vu dans sa vision, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 1 51 z4a7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Le titre **Fils de l'homme** est équivalent à "Messie". Jésus l'utilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous voudrez peut-être traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce qu'il signifie. Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : "le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 2 intro jav2 0 # Jean 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Premier signe de Jésus : il change l'eau en vin (2:1-12)
2. Jésus suscite la controverse dans le Temple (2:13-22)
3. Le ministère de Jésus à Jérusalem à l'occasion de la Pâque (2:23-25)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Vin

Les Juifs buvaient du vin à de nombreux repas et surtout lorsqu'ils célébraient des événements spéciaux. Ils ne croyaient pas que c'était un péché de boire du vin.

### Chasser les changeurs de monnaie

Jésus a chassé les changeurs de monnaie du temple pour montrer qu'il avait autorité sur le temple et sur tout Israël. En tant que Fils de Dieu, c'était le temple de son Père qui était utilisé de manière inappropriée pour gagner de l'argent. Par conséquent, il avait l'autorité pour chasser ceux qui utilisaient le temple à mauvais escient.

### "Il savait ce qui était dans l'homme"

Jésus savait ce que les autres pensaient uniquement parce qu'il est le Fils de l'homme et le Fils de Dieu. Parce qu'il est le Fils de Dieu, il a une vision surnaturelle de ce que les autres personnes pensaient et pouvait juger correctement leurs intentions.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Ses disciples se souvinrent"

Jean a utilisé cette phrase pour arrêter de raconter le récit historique principal et pour raconter quelque chose qui s'est passé beaucoup plus tard. Les autorités juives ont parlé à Jésus juste après qu'il ait grondé les vendeurs dans le temple en ([2:16](../02/16.md)). Les disciples de Jésus se sont souvenus de ce que le prophète avait écrit il y a longtemps et que Jésus parlait du temple de son corps après qu'il soit redevenu vivant ([2:17](../02/17.md) et [2:22](../02/22.md)). -JHN 2 1 rl16 writing-background 0 Jésus et ses disciples ont été invités à un mariage. Ce verset donne des informations sur le contexte de l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 2 1 vw9e writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later Cette phrase introduit un nouvel événement. Le **troisième jour** pourrait se référer à : (1) le troisième jour à partir du moment où Jésus a appelé Philippe et Nathanaël à le suivre en [1:43](../01/43.md). Selon la façon juive de compter les jours, le premier jour aurait été le jour en [1:43](../01/43.md), ce qui fait que **le troisième jour** se produit deux jours après. Traduction alternative : "deux jours après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël" (2) le jour après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël à le suivre en [1:43](../01/43.md). Dans ce cas, le premier jour aurait eu lieu en [1:35](../01/35.md) et le deuxième jour en [1:43](../01/43.md). Autre traduction : "le jour après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 1 po3t translate-names Κανὰ 1 **Cana** est le nom d'une ville de la région de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils invitèrent aussi Jésus et ses disciples aux noces" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 2 3 kt44 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 2 3 spbw figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 La mère de Jésus utilise une déclaration pour formuler une demande indirecte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour une demande. Autre traduction : "Ils n'avaient plus de vin. Pourriez-vous faire quelque chose pour résoudre ce problème ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne le résultat pour la raison que la première phrase décrit. Autre traduction : “Crois-tu parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? Jean rapporte que Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous croyez parce que j’ai dit : “Je t’ai vu sous le figuier” !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, ces mots peuvent être fournis par le contexte. Traduction alternative : “Croyez-vous que je sois le Messie ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 1 50 oubk figs-explicit μείζω τούτων 1 Jésus utilise le pronom pluriel **ces** pour désigner une catégorie générale de quelque chose, dans ce cas la démonstration miraculeuse de la connaissance surnaturelle qui a eu lieu au [verset 48](../01/48.md). Traduction alternative : “ des choses plus grandes que ce type de chose “ ou “ des choses plus grandes que ce type de miracle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 1 51 byxy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus répète **Vraiment** afin de souligner la vérité de la déclaration qui suit. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces expressions, formant ainsi une phrase distincte. Traduction alternative : “Ce que je vais vous dire est très vrai”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu’il s’adresse à tous ceux qui sont avec lui à ce moment-là. Il ne s’adresse pas seulement à Nathanaël. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je dis à tous ceux qui sont ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Jésus fait ici référence à un événement décrit dans le livre de la Genèse. Alors qu’il fuyait son frère, Jacob a fait un rêve dans lequel il a vu des anges descendre du ciel et y monter. Si cela peut être utile à vos lecteurs qui ne sont pas familiers avec cette histoire, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : “comme Jacob l’a vu dans sa vision, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 1 51 z4a7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Le titre **Fils de l’homme** est équivalent à “Messie”. Jésus l’utilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous voudrez peut-être traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce qu’il signifie. Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 intro jav2 0 # Jean 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Premier signe de Jésus : il change l’eau en vin (2:1-12)
2. Jésus suscite la controverse dans le Temple (2:13-22)
3. Le ministère de Jésus à Jérusalem à l’occasion de la Pâque (2:23-25)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Vin

Les Juifs buvaient du vin à de nombreux repas et surtout lorsqu’ils célébraient des événements spéciaux. Ils ne croyaient pas que c’était un péché de boire du vin.

### Chasser les changeurs de monnaie

Jésus a chassé les changeurs de monnaie du temple pour montrer qu’il avait autorité sur le temple et sur tout Israël. En tant que Fils de Dieu, c’était le temple de son Père qui était utilisé de manière inappropriée pour gagner de l’argent. Par conséquent, il avait l’autorité pour chasser ceux qui utilisaient le temple à mauvais escient.

### “Il savait ce qui était dans l’homme”

Jésus savait ce que les autres pensaient uniquement parce qu’il est le Fils de l’homme et le Fils de Dieu. Parce qu’il est le Fils de Dieu, il a une vision surnaturelle de ce que les autres personnes pensaient et pouvait juger correctement leurs intentions.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Ses disciples se souvinrent”

Jean a utilisé cette phrase pour arrêter de raconter le récit historique principal et pour raconter quelque chose qui s’est passé beaucoup plus tard. Les autorités juives ont parlé à Jésus juste après qu’il ait grondé les vendeurs dans le temple en ([2:16](../02/16.md)). Les disciples de Jésus se sont souvenus de ce que le prophète avait écrit il y a longtemps et que Jésus parlait du temple de son corps après qu’il soit redevenu vivant ([2:17](../02/17.md) et [2:22](../02/22.md)). +JHN 2 1 rl16 writing-background 0 Jésus et ses disciples ont été invités à un mariage. Ce verset donne des informations sur le contexte de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 2 1 vw9e writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later Cette phrase introduit un nouvel événement. Le **troisième jour** pourrait se référer à : (1) le troisième jour à partir du moment où Jésus a appelé Philippe et Nathanaël à le suivre en [1:43](../01/43.md). Selon la façon juive de compter les jours, le premier jour aurait été le jour en [1:43](../01/43.md), ce qui fait que **le troisième jour** se produit deux jours après. Traduction alternative : “deux jours après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël” (2) le jour après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël à le suivre en [1:43](../01/43.md). Dans ce cas, le premier jour aurait eu lieu en [1:35](../01/35.md) et le deuxième jour en [1:43](../01/43.md). Autre traduction : “le jour après que Jésus ait appelé Philippe et Nathanaël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 2 1 po3t translate-names Κανὰ 1 **Cana** est le nom d’une ville de la région de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils invitèrent aussi Jésus et ses disciples aux noces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 2 3 kt44 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 2 3 spbw figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 La mère de Jésus utilise une déclaration pour formuler une demande indirecte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour une demande. Autre traduction : “Ils n’avaient plus de vin. Pourriez-vous faire quelque chose pour résoudre ce problème ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 2 3 mge0 οἶνον 1 En ce qui concerne la consommation de **> vin <** dans la culture juive, voir la discussion dans les notes générales de ce chapitre. -JHN 2 4 xo8k figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman **> Femme <** ici se réfère à Marie. S'il est impoli pour un fils d'appeler sa mère "femme" dans votre langue, vous pouvez utiliser un autre mot qui est poli, ou le laisser de côté. -JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Femme, cela n'a rien à voir avec moi ou avec toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come Le mot **heure** fait référence à la bonne occasion pour Jésus de montrer qu'il est le Messie en faisant des miracles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Ce n'est pas encore le bon moment pour moi d'accomplir un acte puissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 2 5 d5wy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes Un **metretes** était équivalent à environ 40 litres. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer la quantité en mesures modernes. Sinon, pour aider vos lecteurs à reconnaître que les écrits bibliques proviennent d'une époque lointaine où les gens utilisaient des mesures différentes, vous pourriez exprimer la quantité en utilisant la mesure ancienne, le metretes, et expliquer l'équivalent en mesures modernes dans une note de bas de page. Autre traduction possible : "80 à 120 litres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -JHN 2 7 hv80 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, **ils** se réfèrent aux serviteurs du mariage. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "aux serviteurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim Le **> bord <** est le bord supérieur du pot à eau. Traduction alternative : "jusqu'au sommet" -JHN 2 8 xbw3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Ici, **ils** et **elles** font référence aux serviteurs du mariage. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "aux serviteurs ... Et les serviteurs portèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter Le terme **> maître d'hôtel <** désigne la personne en charge des serviteurs qui servaient la nourriture et les boissons lors des repas et des fêtes. +JHN 2 4 xo8k figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman **> Femme <** ici se réfère à Marie. S’il est impoli pour un fils d’appeler sa mère “femme” dans votre langue, vous pouvez utiliser un autre mot qui est poli, ou le laisser de côté. +JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Femme, cela n’a rien à voir avec moi ou avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come Le mot **heure** fait référence à la bonne occasion pour Jésus de montrer qu’il est le Messie en faisant des miracles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Ce n’est pas encore le bon moment pour moi d’accomplir un acte puissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 2 5 d5wy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes Un **metretes** était équivalent à environ 40 litres. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer la quantité en mesures modernes. Sinon, pour aider vos lecteurs à reconnaître que les écrits bibliques proviennent d’une époque lointaine où les gens utilisaient des mesures différentes, vous pourriez exprimer la quantité en utilisant la mesure ancienne, le metretes, et expliquer l’équivalent en mesures modernes dans une note de bas de page. Autre traduction possible : “80 à 120 litres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +JHN 2 7 hv80 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, **ils** se réfèrent aux serviteurs du mariage. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “aux serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim Le **> bord <** est le bord supérieur du pot à eau. Traduction alternative : “jusqu’au sommet” +JHN 2 8 xbw3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Ici, **ils** et **elles** font référence aux serviteurs du mariage. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “aux serviteurs ... Et les serviteurs portèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter Le terme **> maître d’hôtel <** désigne la personne en charge des serviteurs qui servaient la nourriture et les boissons lors des repas et des fêtes. JHN 2 9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 Voyez comment vous avez traduit ce terme dans le verset précédent. -JHN 2 9 yg44 writing-background 0 Jean fournit cette information de base sur qui savait d'où venait le vin afin de souligner la véracité de ce miracle. Le maître d'hôtel ne savait pas que le vin était à l'origine de l'eau provenant des pots à eau. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 2 9 xfwq figs-pastforfuture φωνεῖ 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 2 10 qoch figs-hyperbole πᾶς ἄνθρωπος 1 **Chaque homme** ici est une exagération qui fait référence à quelque chose étant une pratique courante. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : "Un homme a l'habitude" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 2 10 vu60 figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, le maître d'hôtel utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "Toute personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 2 10 mh3s figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 drunk Cela signifie que les invités ont reçu le vin le moins cher, qui est de qualité inférieure et de saveur inférieure, après que leurs sens aient été émoussés par la consommation d'une trop grande quantité d'alcool et qu'ils n'aient donc pas été en mesure de dire qu'il s'agissait d'un vin de qualité inférieure. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "et le vin moins cher lorsqu'ils sont devenus ivres et incapables de discerner la qualité du vin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 9 yg44 writing-background 0 Jean fournit cette information de base sur qui savait d’où venait le vin afin de souligner la véracité de ce miracle. Le maître d’hôtel ne savait pas que le vin était à l’origine de l’eau provenant des pots à eau. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 2 9 xfwq figs-pastforfuture φωνεῖ 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 2 10 qoch figs-hyperbole πᾶς ἄνθρωπος 1 **Chaque homme** ici est une exagération qui fait référence à quelque chose étant une pratique courante. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “Un homme a l’habitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 2 10 vu60 figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, le maître d’hôtel utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “Toute personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 2 10 mh3s figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 drunk Cela signifie que les invités ont reçu le vin le moins cher, qui est de qualité inférieure et de saveur inférieure, après que leurs sens aient été émoussés par la consommation d’une trop grande quantité d’alcool et qu’ils n’aient donc pas été en mesure de dire qu’il s’agissait d’un vin de qualité inférieure. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et le vin moins cher lorsqu’ils sont devenus ivres et incapables de discerner la qualité du vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 11 sq53 writing-background 0 Dans ce verset, Jean fournit des informations générales sur les événements décrits dans [2:1-10](../02/01.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 2 11 ear7 figs-explicit ἀρχὴν τῶν σημείων 1 Jean a beaucoup écrit sur les **signes miraculeux** que Jésus a fait. Changer l'eau en vin aux noces est le premier de ces **signes**. Voir la discussion sur les **signes** dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : " miracles significatifs " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 2 11 ear7 figs-explicit ἀρχὴν τῶν σημείων 1 Jean a beaucoup écrit sur les **signes miraculeux** que Jésus a fait. Changer l’eau en vin aux noces est le premier de ces **signes**. Voir la discussion sur les **signes** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ miracles significatifs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 2 11 z3tk figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory Ici, **gloire** fait référence à la puissance de Jésus qui lui permet de faire des miracles. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "a révélé sa puissance glorieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 2 12 gw2f writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **Après cela** introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Quelque temps après" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 12 mmkj figs-explicit μετὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à ce qui s'est passé à Cana et qui a été décrit dans [2:1-11](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Après le premier signe de Jésus à Cana" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down Cela indique qu'ils sont allés d'un endroit plus élevé à un endroit plus bas. Capharnaüm est à une altitude plus basse que Cana. -JHN 2 12 x3f7 translate-names Καφαρναοὺμ 1 his brothers **Capharnaüm** est le nom d'une ville de la région de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem Cela indique que Jésus est passé d'un lieu inférieur à un lieu supérieur. Jérusalem est construite sur une colline. -JHN 2 14 sa75 figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons Ces animaux étaient utilisés pour les sacrifices dans le temple. Les gens achetaient des animaux dans la cour du temple afin de les sacrifier à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "ceux qui vendaient des bœufs, des moutons et des pigeons pour que les gens les sacrifient à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 2 14 qu9k figs-explicit κερματιστὰς 1 money changers Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux pour les sacrifices dans le temple d'échanger leur argent contre de l'argent spécial des **changeurs de monnaie**. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " les personnes qui échangeaient leur argent contre de l'argent spécial approuvé pour l'usage du temple " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 2 14 i8lv figs-explicit καθημένους 1 were sitting there Le verset suivant indique clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple. Cette zone était destinée au culte et non au commerce. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "assis dans la cour du temple qui était destinée au culte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 2 15 x6et grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Jean raconte ici à ses lecteurs ce que Jésus a fait à la suite du commerce qu'il a vu se dérouler dans le temple. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Par conséquent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 Ici, **eux tous** fait référence aux personnes qui vendent les animaux et aux changeurs de monnaie. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "tous les vendeurs et les changeurs de monnaie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 2 16 h6qy figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 the house of my Father Jésus utilise **la maison de mon Père** pour désigner le temple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "la maison de mon Père, qui est le temple, une maison de commerce" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 11 z3tk figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory Ici, **gloire** fait référence à la puissance de Jésus qui lui permet de faire des miracles. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “a révélé sa puissance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 2 12 gw2f writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **Après cela** introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 2 12 mmkj figs-explicit μετὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à ce qui s’est passé à Cana et qui a été décrit dans [2:1-11](../02/01.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Après le premier signe de Jésus à Cana” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down Cela indique qu’ils sont allés d’un endroit plus élevé à un endroit plus bas. Capharnaüm est à une altitude plus basse que Cana. +JHN 2 12 x3f7 translate-names Καφαρναοὺμ 1 his brothers **Capharnaüm** est le nom d’une ville de la région de Galilée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem Cela indique que Jésus est passé d’un lieu inférieur à un lieu supérieur. Jérusalem est construite sur une colline. +JHN 2 14 sa75 figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons Ces animaux étaient utilisés pour les sacrifices dans le temple. Les gens achetaient des animaux dans la cour du temple afin de les sacrifier à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “ceux qui vendaient des bœufs, des moutons et des pigeons pour que les gens les sacrifient à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 14 qu9k figs-explicit κερματιστὰς 1 money changers Les autorités juives exigeaient des personnes qui voulaient acheter des animaux pour les sacrifices dans le temple d’échanger leur argent contre de l’argent spécial des **changeurs de monnaie**. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ les personnes qui échangeaient leur argent contre de l’argent spécial approuvé pour l’usage du temple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 2 14 i8lv figs-explicit καθημένους 1 were sitting there Le verset suivant indique clairement que ces personnes se trouvent dans la cour du temple. Cette zone était destinée au culte et non au commerce. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “assis dans la cour du temple qui était destinée au culte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 15 x6et grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Jean raconte ici à ses lecteurs ce que Jésus a fait à la suite du commerce qu’il a vu se dérouler dans le temple. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Par conséquent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 Ici, **eux tous** fait référence aux personnes qui vendent les animaux et aux changeurs de monnaie. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “tous les vendeurs et les changeurs de monnaie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 2 16 h6qy figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 the house of my Father Jésus utilise **la maison de mon Père** pour désigner le temple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “la maison de mon Père, qui est le temple, une maison de commerce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un avait écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 2 17 q91v writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 Ici, Jean utilise **il est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Psaume 69:9](../../psa/69/09.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : "il avait été écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 2 17 jp55 figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 69:9](../../psa/69/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Ici, **votre** se réfère à Dieu et est au singulier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "pour la maison de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Ici, **maison** fait référence au temple, qui est souvent appelé la **maison de Dieu** dans la Bible. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "pour ta maison, le temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Ici, l'auteur utilise **consommer** au sens figuré pour faire référence à l'amour intense de Jésus pour le temple, comme si c'était un feu qui brûlait en lui. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : "sera intense en lui" ou "sera comme un feu qui consume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Ici, **ces choses** fait référence aux actions de Jésus contre les vendeurs d'animaux et les changeurs de monnaie dans le temple. (Voir la discussion de cet événement dans les notes générales de ce chapitre). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ces activités perturbatrices dans le temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up Il s'agit d'un impératif, mais il doit être traduit comme introduisant une situation hypothétique plutôt que comme un commandement. Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle l'événement de la deuxième clause se produirait si l'événement de la première clause avait lieu. Dans ce cas, Jésus relèverait certainement **le temple** si les autorités juives le **détruisaient**. Traduction alternative : " Si vous détruisez ce temple, en trois jours je le relèverai " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). -JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise les mots **Détruire** et **relever** au sens figuré pour décrire sa mise à mort et sa résurrection, comme s'il démolissait et reconstruisait un bâtiment. Cependant, les dirigeants juifs n'ont pas compris cela et Jésus ne leur explique pas la métaphore. Il n'est donc pas nécessaire d'en expliquer davantage la signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 Les chefs juifs utilisent la forme interrogative pour mettre l'accent. Ils pensent que Jésus veut démolir le temple et le reconstruire en trois jours. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "il est impossible de la reconstruire en trois jours !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: [Les versets 21-22](../02/21.md) sont un commentaire de Jean sur l'histoire décrite dans [2:13-20](../02/13.md). Ces versets parlent de quelque chose qui s'est passé plus tard. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Ici, **celui-là** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Mais Jésus parlait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 2 22 oznm grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que dans ce verset Jean donne le résultat de la déclaration de Jésus dans [2:19](../02/19.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Parce que Jésus a dit ceci au sujet de son corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 2 22 jejg figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jean implique que Dieu l'a fait. Traduction alternative : "Dieu l'a ressuscité des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 2 22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Ici, Jean parle de quelque chose qui s'est produit longtemps après l'événement décrit dans les versets précédents. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. -JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement Ici, **ce** et **le mot** renvoient à la déclaration de Jésus dans [2:19](../02/19.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " cette déclaration sur son corps... la parole sur son corps que Jésus avait prononcée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed Jean parle de **l'Écriture** en général, et non d'un livre particulier de la Bible. Traduction alternative, comme dans l'UST : "les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **Maintenant** ici introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après les événements précédents ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Some time later" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Ces deux expressions pourraient faire référence à : (1) deux parties différentes de la fête, **> la Pâque <** faisant référence au premier jour de **> la fête <**> , et **> la fête <** faisant référence à la fête des pains sans levain qui commence à la Pâque et durait une semaine. Traduction alternative : "à la Pâque, pendant la fête des pains sans levain" (2) le même événement. Autre traduction : "à la fête de la Pâque" -JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Ici, le nom **>** représente la personne de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "croyait en lui" ou "avait confiance en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Ici, **voir** indique la raison pour laquelle les gens croyaient en Jésus. Ces gens ne croyaient en Jésus qu'à cause des miracles qu'il faisait. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce qu'ils ont vu ses signes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα 1 the signs that he did Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : " des miracles significatifs ". -JHN 2 24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 Bien que de nombreuses personnes croyaient en lui, Jésus savait que leur croyance était superficielle et ne durait que tant qu'il accomplissait des miracles pour elles. Par conséquent, il ne leur faisait pas confiance comme à ses vrais disciples. Traduction alternative : "ne leur faisait pas confiance en tant que vrais disciples" ou "ne croyait pas en leur foi en lui". -JHN 2 24 f2n7 figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 Bien que le mot **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "il connaissait tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man Bien que les deux occurrences du mot **homme** soient masculines, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "sur l'humanité ... ce qui était dans l'humanité" ou "sur les gens ... ce qui était dans les gens" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -JHN 2 25 lxro figs-explicit τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 Il s'agit des pensées et des désirs intérieurs des personnes, que certaines cultures appellent "le cœur". (Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre.) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "ce que les gens pensent" ou "les pensées et les désirs des gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 intro i7a7 0 # Jean 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne à Nicodème comment naître de nouveau (3:1-21)
2. Jean-Baptiste témoigne de Jésus (3:22-36)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu'elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Le royaume de Dieu

Le royaume de Dieu est un concept très riche en signification. Il comprend l'idée de la vie éternelle dans la présence de Dieu, mais aussi l'idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Jésus reviendra et dirigera tout, et l'idée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les souhaits de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est la domination de Dieu et l'acceptation par les gens de la domination de Dieu sur leur vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### Naître de nouveau

Une idée majeure de ce chapitre est la nouvelle naissance spirituelle que Jésus dit être nécessaire pour que quelqu'un puisse entrer dans le royaume de Dieu [3:3-8](../03/03.md). Jésus utilise également les expressions suivantes pour faire référence à la nouvelle naissance : "né de l'eau et de l'Esprit" ([3:4](../03/04.md)) et "né de l'Esprit" ([3:6,8](../03/06.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]])

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne lui-même comme le "fils de l'homme" à deux reprises dans ce chapitre ([3:13-14](../03/13.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Voir la discussion de ce concept dans la partie 3 de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 1 yl6f writing-newevent δὲ 1 **Or** ici introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater dans le chapitre précédent. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Quelque temps plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 3 1 s9p9 writing-participants ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 1 Now Ici, **il y avait un homme** est utilisé pour introduire Nicodème comme un nouveau personnage dans l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. L'expression **des pharisiens** l'identifie comme membre d'une secte religieuse juive stricte. Autre traduction possible : "il y avait un homme nommé Nicodème, qui était membre d'un groupe religieux juif strict" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 3 1 fz6f figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 Cette phrase signifie que Nicodème était un membre de la direction religieuse juive, plus précisément du conseil juif appelé Sanhédrin qui prenait les décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "un membre du conseil dirigeant juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 **Ce** ici fait référence à Nicodème. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Nicodème" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 2 skq8 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Ici, **nous** est exclusif. Nicodème ne fait référence qu'à lui-même et aux autres membres du conseil juif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Ici, Nicodème utilise **avec lui** au sens figuré pour faire référence à l'aide de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "sans l'aide de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un avait écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 2 17 q91v writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 Ici, Jean utilise **il est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 69:9](../../psa/69/09.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “il avait été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 2 17 jp55 figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 69:9](../../psa/69/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Ici, **votre** se réfère à Dieu et est au singulier. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “pour la maison de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Ici, **maison** fait référence au temple, qui est souvent appelé la **maison de Dieu** dans la Bible. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pour ta maison, le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Ici, l’auteur utilise **consommer** au sens figuré pour faire référence à l’amour intense de Jésus pour le temple, comme si c’était un feu qui brûlait en lui. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : “sera intense en lui” ou “sera comme un feu qui consume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things Ici, **ces choses** fait référence aux actions de Jésus contre les vendeurs d’animaux et les changeurs de monnaie dans le temple. (Voir la discussion de cet événement dans les notes générales de ce chapitre). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ces activités perturbatrices dans le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up Il s’agit d’un impératif, mais il doit être traduit comme introduisant une situation hypothétique plutôt que comme un commandement. Jésus énonce une situation hypothétique dans laquelle l’événement de la deuxième clause se produirait si l’événement de la première clause avait lieu. Dans ce cas, Jésus relèverait certainement **le temple** si les autorités juives le **détruisaient**. Traduction alternative : “ Si vous détruisez ce temple, en trois jours je le relèverai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]). +JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise les mots **Détruire** et **relever** au sens figuré pour décrire sa mise à mort et sa résurrection, comme s’il démolissait et reconstruisait un bâtiment. Cependant, les dirigeants juifs n’ont pas compris cela et Jésus ne leur explique pas la métaphore. Il n’est donc pas nécessaire d’en expliquer davantage la signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 Les chefs juifs utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Ils pensent que Jésus veut démolir le temple et le reconstruire en trois jours. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “il est impossible de la reconstruire en trois jours !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: [Les versets 21-22](../02/21.md) sont un commentaire de Jean sur l’histoire décrite dans [2:13-20](../02/13.md). Ces versets parlent de quelque chose qui s’est passé plus tard. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Ici, **celui-là** se réfère à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Mais Jésus parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 2 22 oznm grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que dans ce verset Jean donne le résultat de la déclaration de Jésus dans [2:19](../02/19.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce que Jésus a dit ceci au sujet de son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 2 22 jejg figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 2 22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Ici, Jean parle de quelque chose qui s’est produit longtemps après l’événement décrit dans les versets précédents. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. +JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement Ici, **ce** et **le mot** renvoient à la déclaration de Jésus dans [2:19](../02/19.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ cette déclaration sur son corps... la parole sur son corps que Jésus avait prononcée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed Jean parle de **l’Écriture** en général, et non d’un livre particulier de la Bible. Traduction alternative, comme dans l’UST : “les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **Maintenant** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après les événements précédents ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Ces deux expressions pourraient faire référence à : (1) deux parties différentes de la fête, **> la Pâque <** faisant référence au premier jour de **> la fête <**> , et **> la fête <** faisant référence à la fête des pains sans levain qui commence à la Pâque et durait une semaine. Traduction alternative : “à la Pâque, pendant la fête des pains sans levain” (2) le même événement. Autre traduction : “à la fête de la Pâque” +JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Ici, le nom **>** représente la personne de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “croyait en lui” ou “avait confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Ici, **voir** indique la raison pour laquelle les gens croyaient en Jésus. Ces gens ne croyaient en Jésus qu’à cause des miracles qu’il faisait. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’ils ont vu ses signes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα 1 the signs that he did Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “. +JHN 2 24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 Bien que de nombreuses personnes croyaient en lui, Jésus savait que leur croyance était superficielle et ne durait que tant qu’il accomplissait des miracles pour elles. Par conséquent, il ne leur faisait pas confiance comme à ses vrais disciples. Traduction alternative : “ne leur faisait pas confiance en tant que vrais disciples” ou “ne croyait pas en leur foi en lui”. +JHN 2 24 f2n7 figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 Bien que le mot **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “il connaissait tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man Bien que les deux occurrences du mot **homme** soient masculines, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “sur l’humanité ... ce qui était dans l’humanité” ou “sur les gens ... ce qui était dans les gens” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +JHN 2 25 lxro figs-explicit τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 Il s’agit des pensées et des désirs intérieurs des personnes, que certaines cultures appellent “le cœur”. (Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre.) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “ce que les gens pensent” ou “les pensées et les désirs des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 intro i7a7 0 # Jean 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus enseigne à Nicodème comment naître de nouveau (3:1-21)
2. Jean-Baptiste témoigne de Jésus (3:22-36)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Le royaume de Dieu

Le royaume de Dieu est un concept très riche en signification. Il comprend l’idée de la vie éternelle dans la présence de Dieu, mais aussi l’idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Jésus reviendra et dirigera tout, et l’idée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les souhaits de Dieu sont pleinement exécutés. Le concept unificateur derrière toutes ces idées est la domination de Dieu et l’acceptation par les gens de la domination de Dieu sur leur vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### Naître de nouveau

Une idée majeure de ce chapitre est la nouvelle naissance spirituelle que Jésus dit être nécessaire pour que quelqu’un puisse entrer dans le royaume de Dieu [3:3-8](../03/03.md). Jésus utilise également les expressions suivantes pour faire référence à la nouvelle naissance : “né de l’eau et de l’Esprit” ([3:4](../03/04.md)) et “né de l’Esprit” ([3:6,8](../03/06.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]])

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” à deux reprises dans ce chapitre ([3:13-14](../03/13.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la partie 3 de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 1 yl6f writing-newevent δὲ 1 **Or** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater dans le chapitre précédent. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 3 1 s9p9 writing-participants ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 1 Now Ici, **il y avait un homme** est utilisé pour introduire Nicodème comme un nouveau personnage dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. L’expression **des pharisiens** l’identifie comme membre d’une secte religieuse juive stricte. Autre traduction possible : “il y avait un homme nommé Nicodème, qui était membre d’un groupe religieux juif strict” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 3 1 fz6f figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 Cette phrase signifie que Nicodème était un membre de la direction religieuse juive, plus précisément du conseil juif appelé Sanhédrin qui prenait les décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “un membre du conseil dirigeant juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 **Ce** ici fait référence à Nicodème. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Nicodème” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 2 skq8 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Ici, **nous** est exclusif. Nicodème ne fait référence qu’à lui-même et aux autres membres du conseil juif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Ici, Nicodème utilise **avec lui** au sens figuré pour faire référence à l’aide de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “sans l’aide de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 3 nz18 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 3 3 svpx figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 L'expression **né de nouveau** est une métaphore qui fait référence à la renaissance spirituelle. Voir la discussion de cette expression dans les notes générales de ce chapitre. Nicodème ne comprend pas cette métaphore et Jésus ne la lui explique pas dans ce verset. Il n'est donc pas nécessaire d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again Ici, le mot traduit **> encore <** pourrait aussi être traduit par "d'en haut". Il pourrait faire référence à : (1) la renaissance spirituelle comme une seconde naissance qui a lieu en plus de la naissance physique. Autre traduction, comme dans l'ULT : " naîtrait de nouveau " (2) la renaissance spirituelle comme une naissance qui est causée par Dieu, auquel cas " d'en haut " est un euphémisme pour Dieu. Traduction alternative : "(3) la renaissance spirituelle est à la fois une seconde naissance et une naissance causée par Dieu. Voir la discussion sur l'utilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de l'introduction à ce livre. Traduction alternative : "naîtrait de nouveau par Dieu" -JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour désigner le fait de vivre un événement ou un état. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : " faire l'expérience du royaume de Dieu " ou " participer au royaume de Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God Ici, cette expression fait référence à la fois au lieu où Dieu règne actuellement dans le ciel et à la terre lorsque Dieu y régnera dans le futur. Voir la discussion de ce concept dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : "le lieu où Dieu règne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 4 z64b figs-pastforfuture λέγει 1 a second time Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas se produire. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Un homme ne peut certainement pas naître de nouveau quand il est vieux !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he? Nicodème utilise cette question pour souligner sa conviction qu'une seconde naissance est impossible. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Il ne peut sûrement pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 3 svpx figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 L’expression **né de nouveau** est une métaphore qui fait référence à la renaissance spirituelle. Voir la discussion de cette expression dans les notes générales de ce chapitre. Nicodème ne comprend pas cette métaphore et Jésus ne la lui explique pas dans ce verset. Il n’est donc pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again Ici, le mot traduit **> encore <** pourrait aussi être traduit par “d’en haut”. Il pourrait faire référence à : (1) la renaissance spirituelle comme une seconde naissance qui a lieu en plus de la naissance physique. Autre traduction, comme dans l’ULT : “ naîtrait de nouveau “ (2) la renaissance spirituelle comme une naissance qui est causée par Dieu, auquel cas “ d’en haut “ est un euphémisme pour Dieu. Traduction alternative : “(3) la renaissance spirituelle est à la fois une seconde naissance et une naissance causée par Dieu. Voir la discussion sur l’utilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de l’introduction à ce livre. Traduction alternative : “naîtrait de nouveau par Dieu” +JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour désigner le fait de vivre un événement ou un état. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “ faire l’expérience du royaume de Dieu “ ou “ participer au royaume de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God Ici, cette expression fait référence à la fois au lieu où Dieu règne actuellement dans le ciel et à la terre lorsque Dieu y régnera dans le futur. Voir la discussion de ce concept dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : “le lieu où Dieu règne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 4 z64b figs-pastforfuture λέγει 1 a second time Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodème utilise cette question pour souligner que cela ne peut pas se produire. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Un homme ne peut certainement pas naître de nouveau quand il est vieux !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he? Nicodème utilise cette question pour souligner sa conviction qu’une seconde naissance est impossible. Si vos lecteurs comprennent mal cette idée, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Il ne peut sûrement pas entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 3 5 il52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit L'expression **né de l'eau et de l'Esprit** pourrait faire référence à : (1) la naissance spirituelle qui comprend la purification du péché et la transformation spirituelle par le Saint-Esprit. Dans ce cas, les paroles de Jésus seraient comprises comme une référence à Ézéchiel 36:25-27, que Nicodème aurait bien connu. Traduction alternative : "naîtraient de nouveau par la purification et l'Esprit". (2) naissance physique et naissance spirituelle. Autre traduction : "naîtrait physiquement et spirituellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Jésus utilise **entrer dans** au sens figuré pour faire référence à l'expérience de quelque chose. Le sens est similaire à celui de "voir" dans [3:3](../03/03.md). Traduction alternative : " faire l'expérience du royaume de Dieu " ou " participer au royaume de Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit L’expression **né de l’eau et de l’Esprit** pourrait faire référence à : (1) la naissance spirituelle qui comprend la purification du péché et la transformation spirituelle par le Saint-Esprit. Dans ce cas, les paroles de Jésus seraient comprises comme une référence à Ézéchiel 36:25-27, que Nicodème aurait bien connu. Traduction alternative : “naîtraient de nouveau par la purification et l’Esprit”. (2) naissance physique et naissance spirituelle. Autre traduction : “naîtrait physiquement et spirituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, Jésus utilise **entrer dans** au sens figuré pour faire référence à l’expérience de quelque chose. Le sens est similaire à celui de “voir” dans [3:3](../03/03.md). Traduction alternative : “ faire l’expérience du royaume de Dieu “ ou “ participer au royaume de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 3 5 m37g figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 6 gswx figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Ce à quoi la chair a donné naissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 6 rru5 figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 Ici, Jésus décrit les êtres humains au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Le mot **chair** ici ne fait pas référence à la nature humaine pécheresse comme c'est le cas dans d'autres versets du Nouveau Testament. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "un être humain est un être humain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 6 v3g8 figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 Ici, **l'Esprit** fait référence au Saint-Esprit, qui permet aux gens de naître de nouveau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ce qui est né de nouveau au moyen de l'Esprit Saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 6 lfg1 figs-explicit πνεῦμά 1 Ici, **esprit** fait référence à la nouvelle nature spirituelle que Dieu donne à une personne lorsqu'elle est née de nouveau. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative, comme dans l'UST : "une nouvelle nature spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 6 gswx figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ce à quoi la chair a donné naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 6 rru5 figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 Ici, Jésus décrit les êtres humains au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Le mot **chair** ici ne fait pas référence à la nature humaine pécheresse comme c’est le cas dans d’autres versets du Nouveau Testament. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “un être humain est un être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 6 v3g8 figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 Ici, **l’Esprit** fait référence au Saint-Esprit, qui permet aux gens de naître de nouveau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce qui est né de nouveau au moyen de l’Esprit Saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 6 lfg1 figs-explicit πνεῦμά 1 Ici, **esprit** fait référence à la nouvelle nature spirituelle que Dieu donne à une personne lorsqu’elle est née de nouveau. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative, comme dans l’UST : “une nouvelle nature spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 7 t2sl figs-extrainfo γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 3 8 p87y figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes Le mot traduit **vent** peut aussi signifier esprit. Jésus parle ici au sens figuré du Saint-Esprit, comme s'il était **le vent**. Tout comme les gens de l'époque de Jésus ne pouvaient pas comprendre comment le **vent** soufflait mais pouvaient observer les effets du vent, les gens ne peuvent pas comprendre comment le Saint-Esprit agit mais peuvent être témoins des effets de son action. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer par une simile. Traduction alternative : "Le Saint-Esprit est comme le vent qui souffle où il veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 Cette phrase relie cette phrase à la phrase précédente. De la même manière que les gens ne peuvent pas comprendre le vent mais reconnaissent ses effets, les gens qui ne sont pas nés de l'Esprit ne peuvent pas comprendre ceux qui sont nés de l'Esprit mais peuvent reconnaître les effets de la nouvelle naissance. Traduction alternative : " So it is with " ou " So it happens with ". +JHN 3 8 p87y figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes Le mot traduit **vent** peut aussi signifier esprit. Jésus parle ici au sens figuré du Saint-Esprit, comme s’il était **le vent**. Tout comme les gens de l’époque de Jésus ne pouvaient pas comprendre comment le **vent** soufflait mais pouvaient observer les effets du vent, les gens ne peuvent pas comprendre comment le Saint-Esprit agit mais peuvent être témoins des effets de son action. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit est comme le vent qui souffle où il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 Cette phrase relie cette phrase à la phrase précédente. De la même manière que les gens ne peuvent pas comprendre le vent mais reconnaissent ses effets, les gens qui ne sont pas nés de l’Esprit ne peuvent pas comprendre ceux qui sont nés de l’Esprit mais peuvent reconnaître les effets de la nouvelle naissance. Traduction alternative : “ So it is with “ ou “ So it happens with “. JHN 3 8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:6](../03/06.md). -JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Ici, **l'Esprit** fait référence au Saint-Esprit, qui permet aux gens de naître de nouveau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 How can these things be? Cette question pourrait être : (1) une question authentique qui montre que Nicodème est confus. Autre traduction : "Comment ces choses sont-elles possibles ?" (2) une question rhétorique que Nicodème utilise pour mettre l accent sur la déclaration. Autre traduction possible : " Ces choses ne peuvent pas être ! " ou " Ces choses sont impossibles ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ces choses que tu viens de me dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Il ne pose pas de question à Nicodème dans le but d'obtenir des informations. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Tu es un enseignant d'Israël, je suis donc surpris que tu ne comprennes pas ces choses !" ou "Tu es un enseignant d'Israël, tu devrais donc comprendre ces choses !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand Le mot **tu** est singulier et se réfère à Nicodème. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Es-tu, Nicodème, le maître ... tu ne comprends pas" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). -JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Ici, **le maître** indique que Nicodème était reconnu comme un maître enseignant et une autorité religieuse en terre d'Israël. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le maître religieux renommé en Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Traduction alternative : "ces choses que tu viens de me dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Ici, **l’Esprit** fait référence au Saint-Esprit, qui permet aux gens de naître de nouveau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 How can these things be? Cette question pourrait être : (1) une question authentique qui montre que Nicodème est confus. Autre traduction : “Comment ces choses sont-elles possibles ?” (2) une question rhétorique que Nicodème utilise pour mettre l accent sur la déclaration. Autre traduction possible : “ Ces choses ne peuvent pas être ! “ ou “ Ces choses sont impossibles ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ces choses que tu viens de me dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Il ne pose pas de question à Nicodème dans le but d’obtenir des informations. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu es un enseignant d’Israël, je suis donc surpris que tu ne comprennes pas ces choses !” ou “Tu es un enseignant d’Israël, tu devrais donc comprendre ces choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand Le mot **tu** est singulier et se réfère à Nicodème. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Es-tu, Nicodème, le maître ... tu ne comprends pas” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). +JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Ici, **le maître** indique que Nicodème était reconnu comme un maître enseignant et une autorité religieuse en terre d’Israël. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le maître religieux renommé en Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Traduction alternative : “ces choses que tu viens de me dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 11 jt1f figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [3:3](../03/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak Lorsque Jésus dit **nous** et **notre** dans ce verset, il n'incluait pas Nicodème. Jésus utilise ces pronoms en contraste avec Nicodème qui dit **nous** dans [3:2](../03/02.md). Alors que Nicodème a utilisé **nous** pour se référer à lui-même et aux autres chefs religieux juifs, Jésus pourrait avoir fait référence à : (1) lui-même et ses disciples. Autre traduction, comme dans l'UST : "mes disciples et moi disons ce que nous savons ... notre témoignage" (2) lui-même et les autres membres de la divinité. Autre traduction : "Le Père, l'Esprit et moi, nous disons ce que nous savons... notre témoignage" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). -JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept Le mot **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) le peuple juif en général. Traduction alternative : "vous, les Juifs" (2) Nicodème et ses collègues chefs juifs. Autre traduction : "vous, chefs juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 Jean rapporte que Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Puisque je vous ai dit des choses terrestres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you Tout au long de ce verset, **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) le peuple juif en général. Traduction alternative : "Vous, les Juifs" (2) Nicodème et ses collègues dirigeants juifs. Autre traduction : "vous, dirigeants juifs" Voir comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 Ici, **les choses terrestres** font référence à ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Ces choses sont appelées **terrestres** parce qu'elles concernent des choses qui ont lieu sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ces vérités sur ce qui se passe sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? Jésus utilise une question pour souligner l'incrédulité de Nicodème et des Juifs. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : " vous ne croirez certainement pas si je vous parle des choses célestes ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Ici, **les choses célestes** se réfèrent à des choses qui ont lieu au ciel ou qui sont liées au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " vérités sur ce qui se passe au ciel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : "moi, celui qui est descendu du ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 13 ocj0 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Le titre **Fils de l'homme** est équivalent à "Messie". Jésus l'utilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous pourriez vouloir traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce qu'il signifie. Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : "le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up Dans ce verset, Jean rapporte que Jésus compare sa crucifixion à Moïse soulevant un serpent de bronze. Jean suppose que ses lecteurs savent que Jésus fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l'Ancien Testament. Dans cette histoire, les Israélites se plaignaient de Dieu, et Dieu les punissait en envoyant des serpents venimeux pour les tuer. Dieu dit alors à Moïse de fabriquer un serpent d'airain et de l'élever sur un poteau afin que quiconque est mordu par un des serpents venimeux et regarde le serpent d'airain ne meure pas. Vous pouvez l'indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s'ils ne connaissent pas l'histoire. Traduction alternative : "Et tout comme Moïse a élevé le serpent d'airain sur une perche lorsque les Israélites erraient dans le désert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il faut que les gens élèvent le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 14 savl figs-123person ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : "moi, le Fils de l'homme, pour être élevé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak Lorsque Jésus dit **nous** et **notre** dans ce verset, il n’incluait pas Nicodème. Jésus utilise ces pronoms en contraste avec Nicodème qui dit **nous** dans [3:2](../03/02.md). Alors que Nicodème a utilisé **nous** pour se référer à lui-même et aux autres chefs religieux juifs, Jésus pourrait avoir fait référence à : (1) lui-même et ses disciples. Autre traduction, comme dans l’UST : “mes disciples et moi disons ce que nous savons ... notre témoignage” (2) lui-même et les autres membres de la divinité. Autre traduction : “Le Père, l’Esprit et moi, nous disons ce que nous savons... notre témoignage” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept Le mot **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) le peuple juif en général. Traduction alternative : “vous, les Juifs” (2) Nicodème et ses collègues chefs juifs. Autre traduction : “vous, chefs juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 Jean rapporte que Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque je vous ai dit des choses terrestres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you Tout au long de ce verset, **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) le peuple juif en général. Traduction alternative : “Vous, les Juifs” (2) Nicodème et ses collègues dirigeants juifs. Autre traduction : “vous, dirigeants juifs” Voir comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 Ici, **les choses terrestres** font référence à ce que Jésus avait dit dans [3:3-8](../03/03.md). Ces choses sont appelées **terrestres** parce qu’elles concernent des choses qui ont lieu sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ces vérités sur ce qui se passe sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? Jésus utilise une question pour souligner l’incrédulité de Nicodème et des Juifs. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ vous ne croirez certainement pas si je vous parle des choses célestes ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Ici, **les choses célestes** se réfèrent à des choses qui ont lieu au ciel ou qui sont liées au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ vérités sur ce qui se passe au ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, celui qui est descendu du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 13 ocj0 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Le titre **Fils de l’homme** est équivalent à “Messie”. Jésus l’utilise pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous pourriez vouloir traduire ce titre directement dans votre langue. En revanche, si vous pensez que cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez indiquer ce qu’il signifie. Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up Dans ce verset, Jean rapporte que Jésus compare sa crucifixion à Moïse soulevant un serpent de bronze. Jean suppose que ses lecteurs savent que Jésus fait référence à une histoire relatée dans le livre des Nombres de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, les Israélites se plaignaient de Dieu, et Dieu les punissait en envoyant des serpents venimeux pour les tuer. Dieu dit alors à Moïse de fabriquer un serpent d’airain et de l’élever sur un poteau afin que quiconque est mordu par un des serpents venimeux et regarde le serpent d’airain ne meure pas. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Traduction alternative : “Et tout comme Moïse a élevé le serpent d’airain sur une perche lorsque les Israélites erraient dans le désert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il faut que les gens élèvent le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 14 savl figs-123person ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “moi, le Fils de l’homme, pour être élevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 3 14 krir figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 15 e9ls grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** indique que Jésus énonce le but pour lequel il serait crucifié. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que Jésus donne une raison pour laquelle la déclaration des deux versets précédents est vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Ceci est vrai parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 3 16 h4ht οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Ici, **> donc <** pourrait faire référence à : (1) la manière dont Dieu a aimé le monde. Traduction alternative, comme dans l'UST : "Dieu a aimé le monde de cette manière" (2) le degré auquel Dieu a aimé le monde. Traduction alternative : "(3) à la fois la manière dont Dieu a aimé le monde et le degré auquel il l'a aimé. Pour cette interprétation, voir la discussion sur l'utilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de l'introduction à ce livre. Traduction alternative : "de cette manière, Dieu a tant aimé le monde". -JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 God so loved the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "les gens dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved Ici, **que** introduit le résultat de ce que la clause précédente a déclaré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "as a result" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Ici, **Fils unique** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "son Fils unique, Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 16 z8at figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Ici et tout au long de l'Évangile de Jean, l'expression **Un et Unique** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Traduction alternative : "son Fils Unique" (2) Jésus étant le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : "son Fils unique" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 15 e9ls grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** indique que Jésus énonce le but pour lequel il serait crucifié. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que Jésus donne une raison pour laquelle la déclaration des deux versets précédents est vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 16 h4ht οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Ici, **> donc <** pourrait faire référence à : (1) la manière dont Dieu a aimé le monde. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Dieu a aimé le monde de cette manière” (2) le degré auquel Dieu a aimé le monde. Traduction alternative : “(3) à la fois la manière dont Dieu a aimé le monde et le degré auquel il l’a aimé. Pour cette interprétation, voir la discussion sur l’utilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de l’introduction à ce livre. Traduction alternative : “de cette manière, Dieu a tant aimé le monde”. +JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 God so loved the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved Ici, **que** introduit le résultat de ce que la clause précédente a déclaré. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “as a result” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Ici, **Fils unique** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “son Fils unique, Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 16 z8at figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Ici et tout au long de l’Évangile de Jean, l’expression **Un et Unique** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Traduction alternative : “son Fils Unique” (2) Jésus étant le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “son Fils unique” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 3 16 qpc9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 **Fils unique** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que Jésus donne une raison pour laquelle la déclaration du verset précédent est vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu a donné son Fils unique parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him Ces deux clauses signifient presque la même chose, mais sont dites deux fois pour mettre l'accent, d'abord à la négative, puis à la positive. Utilisez la forme que votre langue utilise pour l'accentuation. Autre traduction : "Car Dieu a vraiment envoyé son Fils dans le monde pour qu'il le sauve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que Jésus donne une raison pour laquelle la déclaration du verset précédent est vraie. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu a donné son Fils unique parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him Ces deux clauses signifient presque la même chose, mais sont dites deux fois pour mettre l’accent, d’abord à la négative, puis à la positive. Utilisez la forme que votre langue utilise pour l’accentuation. Autre traduction : “Car Dieu a vraiment envoyé son Fils dans le monde pour qu’il le sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JHN 3 17 haut guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 **Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 17 mjjg figs-123person τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : "moi ... par moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Ici, **monde** se réfère à l'univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "l'univers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Ici, **il** se réfère à Dieu ; il ne se réfère pas à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "afin que Dieu puisse condamner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 Le mot traduit **> condamner <** signifie juger quelqu'un comme étant coupable et méritant une punition. Traduction alternative : "afin qu'il puisse juger le monde comme coupable". -JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "les gens du monde ... les gens du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jean implique que Dieu l'a fait. Traduction alternative : "afin que Dieu puisse sauver le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu sauverait le monde. Autre traduction : "par le moyen de lui" -JHN 3 18 zl5p οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται 1 Le mot traduit **> condamner <** signifie juger quelqu'un comme étant coupable et méritant une punition. Voyez comment vous l'avez traduit dans le verset précédent. Autre traduction : "n'est pas jugé comme coupable... a déjà été jugé comme coupable". -JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 18 tmz7 figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jean implique que Dieu l'a fait. Traduction alternative : "Dieu ne condamne pas celui qui croit en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 18 t21p figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jean implique que Dieu l'a fait. Traduction alternative : "mais Dieu a déjà condamné celui qui ne croit pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 18 ps4n figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, le nom **>** représente l'identité de Jésus et tout ce qui le concerne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "il n'a pas cru au Fils Unique de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Ici et tout au long de l'Évangile de Jean, l'expression **> Un et Unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Traduction alternative : " du Fils unique de Dieu " (2) Jésus étant le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : "du Fils unique de Dieu". +JHN 3 17 mjjg figs-123person τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “moi ... par moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Ici, **monde** se réfère à l’univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “l’univers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Ici, **il** se réfère à Dieu ; il ne se réfère pas à Jésus. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse condamner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 Le mot traduit **> condamner <** signifie juger quelqu’un comme étant coupable et méritant une punition. Traduction alternative : “afin qu’il puisse juger le monde comme coupable”. +JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens du monde ... les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “afin que Dieu puisse sauver le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 Cette phrase indique le moyen par lequel Dieu sauverait le monde. Autre traduction : “par le moyen de lui” +JHN 3 18 zl5p οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται 1 Le mot traduit **> condamner <** signifie juger quelqu’un comme étant coupable et méritant une punition. Voyez comment vous l’avez traduit dans le verset précédent. Autre traduction : “n’est pas jugé comme coupable... a déjà été jugé comme coupable”. +JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Ici, **lui** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 18 tmz7 figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu ne condamne pas celui qui croit en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 18 t21p figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “mais Dieu a déjà condamné celui qui ne croit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 18 ps4n figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Ici, le nom **>** représente l’identité de Jésus et tout ce qui le concerne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “il n’a pas cru au Fils Unique de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Ici et tout au long de l’Évangile de Jean, l’expression **> Un et Unique <** est un titre pour Jésus qui pourrait faire référence à : (1) Jésus étant unique en tant que seul membre de son espèce. Traduction alternative : “ du Fils unique de Dieu “ (2) Jésus étant le seul enfant de son Père. Autre traduction possible : “du Fils unique de Dieu”. JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 19 z9d2 ἡ κρίσις 1 Ici, **> jugement <** pourrait faire référence à : (1) le verdict qu'un juge prononce lors d'un procès. Traduction alternative : "le verdict" (2) la raison d'un jugement de condamnation. Traduction alternative : "la base de la condamnation" -JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour désigner la révélation de la vérité et de la bonté de Dieu en Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l'exprimer clairement. Voyez comment vous l'avez traduit dans les endroits où **la lumière** se réfère aussi à Jésus dans le [1:7-9](../01/07.md). Autre traduction : " Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu, est venu dans le monde ... que Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 3 19 gh4i figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d'eux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Traduction alternative : "Moi, la lumière, je suis venu dans le monde ... que moi" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Voir la discussion sur la lumière et les ténèbres dans les notes générales du chapitre 1. Autre traduction : "les hommes ont aimé le mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique une autre raison pour laquelle les hommes aiment les ténèbres, comme indiqué dans le verset précédent. Les gens qui font des choses mauvaises détestent la lumière. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "C'est parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 Cette phrase fait référence à quelqu'un qui a l'habitude de faire des choses mauvaises. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "toute personne qui fait habituellement le mal" -JHN 3 20 cg3i figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans le verset précédent. Autre traduction : " Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu, et ... à Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 3 20 s49o figs-123person τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d'eux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Traduction alternative : "moi, la lumière, et... à moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que la lumière n'expose pas ses actes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 21 q77t ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 Cette phrase fait référence à quelqu'un qui a l'habitude de faire des choses vraies. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "toute personne qui fait habituellement la vérité" -JHN 3 21 kpb9 figs-abstractnouns ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " celui qui fait des choses vraies " ou " celui qui fait ce qui est vrai " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 3 21 ud15 figs-metaphor ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans les deux versets précédents. Autre traduction : "vient à Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 19 z9d2 ἡ κρίσις 1 Ici, **> jugement <** pourrait faire référence à : (1) le verdict qu’un juge prononce lors d’un procès. Traduction alternative : “le verdict” (2) la raison d’un jugement de condamnation. Traduction alternative : “la base de la condamnation” +JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour désigner la révélation de la vérité et de la bonté de Dieu en Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Voyez comment vous l’avez traduit dans les endroits où **la lumière** se réfère aussi à Jésus dans le [1:7-9](../01/07.md). Autre traduction : “ Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu, est venu dans le monde ... que Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 3 19 gh4i figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d’eux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Traduction alternative : “Moi, la lumière, je suis venu dans le monde ... que moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Voir la discussion sur la lumière et les ténèbres dans les notes générales du chapitre 1. Autre traduction : “les hommes ont aimé le mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique une autre raison pour laquelle les hommes aiment les ténèbres, comme indiqué dans le verset précédent. Les gens qui font des choses mauvaises détestent la lumière. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 Cette phrase fait référence à quelqu’un qui a l’habitude de faire des choses mauvaises. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui fait habituellement le mal” +JHN 3 20 cg3i figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans le verset précédent. Autre traduction : “ Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu, et ... à Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 3 20 s49o figs-123person τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas aux gens de parler d’eux-mêmes à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Traduction alternative : “moi, la lumière, et... à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que la lumière n’expose pas ses actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 21 q77t ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 Cette phrase fait référence à quelqu’un qui a l’habitude de faire des choses vraies. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui fait habituellement la vérité” +JHN 3 21 kpb9 figs-abstractnouns ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ celui qui fait des choses vraies “ ou “ celui qui fait ce qui est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 3 21 ud15 figs-metaphor ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans les deux versets précédents. Autre traduction : “vient à Jésus, qui a révélé les choses vraies et bonnes de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 3 21 k8wr figs-123person ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si votre langue ne permet pas de parler de soi à la troisième personne, vous devrez peut-être préciser qui **la lumière** est. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 plainly seen that his deeds Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la lumière pourrait révéler ses actes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 Cette clause indique ce que la lumière révélera sur les actes de ceux qui viennent à la lumière. L'expression **> en Dieu <** indique que les œuvres que ces personnes ont accomplies l'ont été avec l'aide de Dieu et non par leur propre force ou effort. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "qu'elles ont été faites avec l'aide de Dieu". -JHN 3 22 uy4j writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this Cette phrase introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Some time later" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 3 23 m4yg figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Jean le Baptiste" ou "Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon **Aenon** est le nom d'une ville près du Jourdain, près de Samarie. **Aenon** est le mot araméen pour les sources d'eau, ce qui explique le commentaire de Jean dans la clause suivante sur le fait qu'il y avait beaucoup d'eau à cet endroit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim **Salim** est le nom d'une ville près du Jourdain, à proximité de la Samarie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jean implique que Jean le Baptiste l'a fait. Traduction alternative : "Jean les baptisait" ou "il les baptisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 24 v13x figs-activepassive οὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, [Marc 6:17](../../mrk/06/17.md) implique qu'Hérode l'a fait. Traduction alternative : "Hérode n'avait pas encore jeté Jean"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 25 fuq2 figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 a dispute Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **dispute**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Autre traduction : "Alors les disciples de Jean commencèrent à se disputer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Alors les disciples de Jean et un Juif commencèrent à se disputer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 25 qzq7 figs-explicit Ἰωάννου 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "de Jean le Baptiste" ou "de Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 26 uuvj writing-pronouns ἦλθον 1 Ici, **ils** désigne les disciples de Jean-Baptiste, qui se disputaient dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Les disciples de Jean allèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 26 cxy7 figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Jésus, qui était avec vous au-delà du Jourdain, et dont vous aviez rendu témoignage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 26 jr28 figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, Les disciples de Jean-Baptiste utilisaient l'expression **behold** pour attirer l'attention de Jean sur ce que faisait Jésus. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : "voyez comme il baptise" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 26 j8di figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 Ici, les disciples de Jean Baptiste utilisent le mot **tous** comme une généralisation pour mettre l'accent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "il semble que tout le monde aille vers lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 3 27 kl21 figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 A man cannot receive anything unless Jean parle des gens en général, et non d'un homme en particulier. Traduction alternative : "Une personne n'est pas capable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 3 27 f818 figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le ciel lui a donné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Ici, Jean Baptiste utilise **le ciel** au sens figuré pour désigner Dieu, qui habite dans **le ciel**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l'exprimer clairement. Traduction alternative : "il lui a été donné par Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves Ici, **Vous** est au pluriel et désigne toutes les personnes auxquelles Jean le Baptiste s'adresse. Traduction alternative : "Vous tous" ou "Vous tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "que j'ai dit que je ne suis pas le Christ mais que j'ai été envoyé avant celui-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu m'a envoyé avant celui-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Ici, **que** fait référence à Jésus, que Jean a appelé "le Christ" dans la clause précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : "Jésus" ou "le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom Jean Baptiste utilise **épouse** et **époux** au sens figuré pour désigner respectivement les personnes qui croient en Jésus et Jésus lui-même. Comme il s'agit de termes importants pour les chrétiens et pour Jésus, vous devez traduire ces mots directement et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez traduire ces mots par des simulations. Traduction alternative : " Celui qui est comme celui qui a une épouse est comme un époux... de celui qui est comme un époux... de la voix de celui qui est comme un époux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 Jean le Baptiste se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Mais moi, je suis l'ami de l'époux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 29 nfvx figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 Ces mots signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la joie que Jean éprouvait parce que Jésus était venu. Autre traduction : "se réjouit grandement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " Je me réjouis grandement " ou " Je me réjouis d'une joie complète " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Ici, **mon** fait référence à Jean le Baptiste, celui qui parle. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction : "cette joie que moi, Jean, j'ai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase Ici, **celui-là** fait référence à Jésus, que Jean-Baptiste a appelé "l'époux" dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Il faut que Jésus augmente " ou " Il faut que l'époux augmente " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 Jean-Baptiste utilise **augmenter** au sens figuré pour se référer à la croissance en importance et en influence, tandis que **diminuer** se réfère à la diminution de l'importance et de l'influence. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "to be more influential ... to be less influential" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean se répète pour souligner que Jésus est plus grand que toute personne et toute chose. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases et inclure des mots qui mettent l'accent. Traduction alternative : "Celui qui vient du ciel est certainement au-dessus de toutes choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Ces deux expressions font référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Jésus, celui qui vient d'en haut, est au-dessus de toutes choses ... Jésus, celui qui vient du ciel, est au-dessus de toutes choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Ici, Jean le Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le ciel, le lieu où Dieu habite. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer en clair. Traduction alternative : "du ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Jean le Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le fait d'avoir un statut supérieur. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "est supérieur à toutes choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Ici, Jean le Baptiste se réfère à lui-même à la troisième personne, mais l'affirmation est également vraie pour tous les humains autres que Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : "Moi, celui qui est de la terre, je suis de la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 Cette expression fait référence, au sens figuré, au fait d'avoir une origine terrestre, ce qui est le cas de Jean le Baptiste et de tout être humain autre que Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : "provient de la terre" ou "a une origine terrestre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 Cette phrase fait référence, au sens figuré, au fait de parler en se basant sur une perspective terrestre, ce qui est la perspective de Jean le Baptiste et de tout être humain autre que Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "et parle d'une perspective terrestre" ou "et parle comme quelqu'un de la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 Jean Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le fait d'avoir un statut supérieur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "est supérieur à toutes choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **Il** et **son** dans ce verset font référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " Jésus témoigne de ce qu'il a vu et entendu... le témoignage de Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 Cette phrase fait référence à ce que Jésus a vu et entendu pendant qu'il était au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ce qu'il a vu et entendu dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony Ici, Jean le Baptiste exagère pour souligner que seules quelques personnes ont cru en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "très peu de gens reçoivent son témoignage" ou "il semble que personne ne reçoive son témoignage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Toute personne qui a reçu son témoignage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 Ici, **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Le témoignage de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 33 g5x4 translate-unknown ἐσφράγισεν 1 has confirmed Cette expression fait référence au fait de placer un **sceau** sur un document afin de certifier que ce qui est écrit dans le document est vrai. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/seal]]) Ici, cette signification est étendue pour faire référence au fait de certifier que Dieu est vrai. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette pratique de sceller des documents, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "a certifié" ou "a attesté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent Cette phrase fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Jésus, que Dieu a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle la phrase précédente est vraie. Nous savons que Jésus prononce les paroles de Dieu parce que Dieu lui a donné le Saint-Esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Nous savons cela parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Dieu ne donne pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte, en particulier la discussion sur le don de Dieu à son Fils dans le verset suivant. Traduction alternative : "il ne lui donne pas l'Esprit avec mesure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 3 34 cdia figs-litotes οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 Cette clause est une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "il donne certainement l'Esprit sans mesure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 plainly seen that his deeds Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la lumière pourrait révéler ses actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 Cette clause indique ce que la lumière révélera sur les actes de ceux qui viennent à la lumière. L’expression **> en Dieu <** indique que les œuvres que ces personnes ont accomplies l’ont été avec l’aide de Dieu et non par leur propre force ou effort. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qu’elles ont été faites avec l’aide de Dieu”. +JHN 3 22 uy4j writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 3 23 m4yg figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon **Aenon** est le nom d’une ville près du Jourdain, près de Samarie. **Aenon** est le mot araméen pour les sources d’eau, ce qui explique le commentaire de Jean dans la clause suivante sur le fait qu’il y avait beaucoup d’eau à cet endroit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim **Salim** est le nom d’une ville près du Jourdain, à proximité de la Samarie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Jean le Baptiste l’a fait. Traduction alternative : “Jean les baptisait” ou “il les baptisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 24 v13x figs-activepassive οὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, [Marc 6:17](../../mrk/06/17.md) implique qu’Hérode l’a fait. Traduction alternative : “Hérode n’avait pas encore jeté Jean”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 25 fuq2 figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 a dispute Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **dispute**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Autre traduction : “Alors les disciples de Jean commencèrent à se disputer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Alors les disciples de Jean et un Juif commencèrent à se disputer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 25 qzq7 figs-explicit Ἰωάννου 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “de Jean le Baptiste” ou “de Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 26 uuvj writing-pronouns ἦλθον 1 Ici, **ils** désigne les disciples de Jean-Baptiste, qui se disputaient dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les disciples de Jean allèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 26 cxy7 figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus, qui était avec vous au-delà du Jourdain, et dont vous aviez rendu témoignage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 26 jr28 figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, Les disciples de Jean-Baptiste utilisaient l’expression **behold** pour attirer l’attention de Jean sur ce que faisait Jésus. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : “voyez comme il baptise” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 26 j8di figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 Ici, les disciples de Jean Baptiste utilisent le mot **tous** comme une généralisation pour mettre l’accent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “il semble que tout le monde aille vers lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 3 27 kl21 figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 A man cannot receive anything unless Jean parle des gens en général, et non d’un homme en particulier. Traduction alternative : “Une personne n’est pas capable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 3 27 f818 figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le ciel lui a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Ici, Jean Baptiste utilise **le ciel** au sens figuré pour désigner Dieu, qui habite dans **le ciel**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “il lui a été donné par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves Ici, **Vous** est au pluriel et désigne toutes les personnes auxquelles Jean le Baptiste s’adresse. Traduction alternative : “Vous tous” ou “Vous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “que j’ai dit que je ne suis pas le Christ mais que j’ai été envoyé avant celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu m’a envoyé avant celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Ici, **que** fait référence à Jésus, que Jean a appelé “le Christ” dans la clause précédente. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “Jésus” ou “le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom Jean Baptiste utilise **épouse** et **époux** au sens figuré pour désigner respectivement les personnes qui croient en Jésus et Jésus lui-même. Comme il s’agit de termes importants pour les chrétiens et pour Jésus, vous devez traduire ces mots directement et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez traduire ces mots par des simulations. Traduction alternative : “ Celui qui est comme celui qui a une épouse est comme un époux... de celui qui est comme un époux... de la voix de celui qui est comme un époux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 Jean le Baptiste se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Mais moi, je suis l’ami de l’époux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 29 nfvx figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 Ces mots signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la joie que Jean éprouvait parce que Jésus était venu. Autre traduction : “se réjouit grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Je me réjouis grandement “ ou “ Je me réjouis d’une joie complète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Ici, **mon** fait référence à Jean le Baptiste, celui qui parle. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction : “cette joie que moi, Jean, j’ai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase Ici, **celui-là** fait référence à Jésus, que Jean-Baptiste a appelé “l’époux” dans le verset précédent. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Il faut que Jésus augmente “ ou “ Il faut que l’époux augmente “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 Jean-Baptiste utilise **augmenter** au sens figuré pour se référer à la croissance en importance et en influence, tandis que **diminuer** se réfère à la diminution de l’importance et de l’influence. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “to be more influential ... to be less influential” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean se répète pour souligner que Jésus est plus grand que toute personne et toute chose. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez combiner ces phrases et inclure des mots qui mettent l’accent. Traduction alternative : “Celui qui vient du ciel est certainement au-dessus de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Ces deux expressions font référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus, celui qui vient d’en haut, est au-dessus de toutes choses ... Jésus, celui qui vient du ciel, est au-dessus de toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Ici, Jean le Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le ciel, le lieu où Dieu habite. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer en clair. Traduction alternative : “du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Jean le Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le fait d’avoir un statut supérieur. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “est supérieur à toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Ici, Jean le Baptiste se réfère à lui-même à la troisième personne, mais l’affirmation est également vraie pour tous les humains autres que Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, celui qui est de la terre, je suis de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 Cette expression fait référence, au sens figuré, au fait d’avoir une origine terrestre, ce qui est le cas de Jean le Baptiste et de tout être humain autre que Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “provient de la terre” ou “a une origine terrestre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 Cette phrase fait référence, au sens figuré, au fait de parler en se basant sur une perspective terrestre, ce qui est la perspective de Jean le Baptiste et de tout être humain autre que Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “et parle d’une perspective terrestre” ou “et parle comme quelqu’un de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 Jean Baptiste utilise **au-dessus de** au sens figuré pour désigner le fait d’avoir un statut supérieur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “est supérieur à toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **Il** et **son** dans ce verset font référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Jésus témoigne de ce qu’il a vu et entendu... le témoignage de Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 Cette phrase fait référence à ce que Jésus a vu et entendu pendant qu’il était au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce qu’il a vu et entendu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony Ici, Jean le Baptiste exagère pour souligner que seules quelques personnes ont cru en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “très peu de gens reçoivent son témoignage” ou “il semble que personne ne reçoive son témoignage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Toute personne qui a reçu son témoignage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 Ici, **son** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Le témoignage de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 33 g5x4 translate-unknown ἐσφράγισεν 1 has confirmed Cette expression fait référence au fait de placer un **sceau** sur un document afin de certifier que ce qui est écrit dans le document est vrai. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/seal]]) Ici, cette signification est étendue pour faire référence au fait de certifier que Dieu est vrai. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette pratique de sceller des documents, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “a certifié” ou “a attesté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent Cette phrase fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus, que Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle la phrase précédente est vraie. Nous savons que Jésus prononce les paroles de Dieu parce que Dieu lui a donné le Saint-Esprit. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Nous savons cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure Ici, **il** se réfère à Dieu. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu ne donne pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte, en particulier la discussion sur le don de Dieu à son Fils dans le verset suivant. Traduction alternative : “il ne lui donne pas l’Esprit avec mesure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 3 34 cdia figs-litotes οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 Cette clause est une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “il donne certainement l’Esprit sans mesure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 35 ha4e figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given … into his hand Ici, donner **entre ses mains** signifie mettre sous son pouvoir ou son contrôle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens, vous pourriez l'exprimer clairement. Traduction alternative : "lui a donné le contrôle de tout" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 3 36 u1ks figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 He who believes Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Toute personne qui croit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 3 35 ha4e figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given … into his hand Ici, donner **entre ses mains** signifie mettre sous son pouvoir ou son contrôle. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “lui a donné le contrôle de tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 3 36 u1ks figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 He who believes Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Toute personne qui croit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 3 36 ob32 guidelines-sonofgodprinciples εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ 1 **Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 36 hpte figs-genericnoun ὁ…ἀπειθῶν 2 Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "toute personne qui désobéit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 3 36 joql ὁ…ἀπειθῶν 2 Le mot traduit **> désobéit <** peut aussi être traduit "ne croit pas". Traduction alternative : "celui qui ne croit pas" -JHN 3 36 ni86 figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Jean Baptiste utilise **voir** métaphoriquement pour faire référence à l'expérience ou à la participation à quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "ne fera pas l'expérience de la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 36 pzf5 figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle, comme l'indique la clause précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ne verra pas la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 3 36 zy7u figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **colère**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu continuera à être en colère contre lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 4 intro j1hv 0 # Jean 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus quitte la Judée pour la Galilée (4:1-6)
2. Jésus rencontre une Samaritaine (4:7-14)
3. Jésus enseigne à la Samaritaine le culte (4:15-26)
4. Jésus enseigne à ses disciples l'évangélisation (4:27-38)
5. Le ministère de Jésus en Samarie (4:39-42)
6. Jésus se rend en Galilée (4:43-45)
7. Le deuxième signe de Jésus : il guérit le fils d'un fonctionnaire (4:46-54)

[Jean 4:7-38](../04/07.md) forme un seul récit centré sur l'enseignement de Jésus comme " eau vive " qui donne la vie éternelle à tous ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "Il lui fallait passer par la Samarie"

Les Juifs évitaient de voyager dans la région de la Samarie, car Juifs et Samaritains étaient des ennemis de longue date qui se détestaient. Jésus a donc fait ce que la plupart des Juifs ne voulaient pas faire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/samaria]])

### "une heure vient"

Jésus a utilisé ces mots pour commencer des prophéties sur des événements qui pourraient être plus courts ou plus longs que soixante minutes. Dans ces cas, "heure" fait référence à un moment où quelque chose se produit, et non à une durée déterminée. Par exemple, "une heure... où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité" fait référence au moment où les gens commencent à le faire ([4:23](../04/23.md)).

### Le lieu approprié d'adoration

Bien avant que Jésus ne vienne sur terre, le peuple samaritain avait enfreint la loi de Moïse en établissant son propre temple sur le mont Gerizim ([4:20](../04/20.md)). Jésus a expliqué à la Samaritaine que dans un avenir proche, l'endroit où les gens adoraient n'aurait plus d'importance ([4:21-24](../04/21.md)).

### Récolte

La récolte fait référence au moment où les gens sortent pour aller chercher la nourriture qu'ils ont plantée afin de l'apporter dans leurs maisons et de la manger. Jésus a utilisé cette métaphore pour enseigner à ses disciples qu'ils doivent aller parler de Jésus à d'autres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### "La Samaritaine"

Jean a probablement raconté cette histoire pour montrer la différence entre la Samaritaine, qui a cru, et les Juifs, qui n'ont pas cru et qui tueront plus tard Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### "en esprit et en vérité"

Les personnes qui savent vraiment qui est Dieu et qui aiment l'adorer pour ce que la Bible dit qu'il est sont celles qui lui plaisent vraiment. Le lieu où ils l'adorent n'est pas important. -JHN 4 1 jum6 writing-background 0 Les [Versets 1-6](../04/01.md) donnent le contexte de l'événement suivant, à savoir la conversation de Jésus avec une Samaritaine. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 3 36 hpte figs-genericnoun ὁ…ἀπειθῶν 2 Cette phrase ne fait pas référence à une personne spécifique, mais à toute personne qui fait cette chose. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “toute personne qui désobéit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 3 36 joql ὁ…ἀπειθῶν 2 Le mot traduit **> désobéit <** peut aussi être traduit “ne croit pas”. Traduction alternative : “celui qui ne croit pas” +JHN 3 36 ni86 figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Jean Baptiste utilise **voir** métaphoriquement pour faire référence à l’expérience ou à la participation à quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ne fera pas l’expérience de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 3 36 pzf5 figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle, comme l’indique la clause précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ne verra pas la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 3 36 zy7u figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **colère**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu continuera à être en colère contre lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 4 intro j1hv 0 # Jean 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus quitte la Judée pour la Galilée (4:1-6)
2. Jésus rencontre une Samaritaine (4:7-14)
3. Jésus enseigne à la Samaritaine le culte (4:15-26)
4. Jésus enseigne à ses disciples l’évangélisation (4:27-38)
5. Le ministère de Jésus en Samarie (4:39-42)
6. Jésus se rend en Galilée (4:43-45)
7. Le deuxième signe de Jésus : il guérit le fils d’un fonctionnaire (4:46-54)

[Jean 4:7-38](../04/07.md) forme un seul récit centré sur l’enseignement de Jésus comme “ eau vive “ qui donne la vie éternelle à tous ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Il lui fallait passer par la Samarie”

Les Juifs évitaient de voyager dans la région de la Samarie, car Juifs et Samaritains étaient des ennemis de longue date qui se détestaient. Jésus a donc fait ce que la plupart des Juifs ne voulaient pas faire. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/samaria]])

### “une heure vient”

Jésus a utilisé ces mots pour commencer des prophéties sur des événements qui pourraient être plus courts ou plus longs que soixante minutes. Dans ces cas, “heure” fait référence à un moment où quelque chose se produit, et non à une durée déterminée. Par exemple, “une heure... où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité” fait référence au moment où les gens commencent à le faire ([4:23](../04/23.md)).

### Le lieu approprié d’adoration

Bien avant que Jésus ne vienne sur terre, le peuple samaritain avait enfreint la loi de Moïse en établissant son propre temple sur le mont Gerizim ([4:20](../04/20.md)). Jésus a expliqué à la Samaritaine que dans un avenir proche, l’endroit où les gens adoraient n’aurait plus d’importance ([4:21-24](../04/21.md)).

### Récolte

La récolte fait référence au moment où les gens sortent pour aller chercher la nourriture qu’ils ont plantée afin de l’apporter dans leurs maisons et de la manger. Jésus a utilisé cette métaphore pour enseigner à ses disciples qu’ils doivent aller parler de Jésus à d’autres personnes afin que celles-ci puissent faire partie du royaume de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### “La Samaritaine”

Jean a probablement raconté cette histoire pour montrer la différence entre la Samaritaine, qui a cru, et les Juifs, qui n’ont pas cru et qui tueront plus tard Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “en esprit et en vérité”

Les personnes qui savent vraiment qui est Dieu et qui aiment l’adorer pour ce que la Bible dit qu’il est sont celles qui lui plaisent vraiment. Le lieu où ils l’adorent n’est pas important. +JHN 4 1 jum6 writing-background 0 Les [Versets 1-6](../04/01.md) donnent le contexte de l’événement suivant, à savoir la conversation de Jésus avec une Samaritaine. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: Jean 4:1-3 est une longue phrase. Il peut être nécessaire, dans votre langue, de diviser cette longue phrase en plusieurs phrases plus courtes. -JHN 4 1 b1vc figs-infostructure ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Or Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. Quand il sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 4 1 h6ek writing-newevent ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew **Puis** ici introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Un peu plus tard, quand Jésus a su" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 4 1 b1vc figs-infostructure ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Or Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. Quand il sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 4 1 h6ek writing-newevent ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew **Puis** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Un peu plus tard, quand Jésus a su” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing Ici, **lui-même** est utilisé pour souligner que Jésus ne baptisait pas les disciples, mais que ses disciples faisaient le baptême. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 4 2 qz7h figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots à partir de la clause précédente. Traduction alternative : "mais ses disciples baptisaient les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 4 3 dm2t translate-names τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee **La Judée** et la **Galilée** sont deux régions principales du pays d'Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 4 4 tds9 translate-names τῆς Σαμαρείας 1 **La Samarie** est une région du pays d'Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Puis** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après l'événement qui vient d'être décrit dans [le verset 3](../04/03.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "Après avoir quitté la Judée, il vient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -JHN 4 5 ff7t figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 5 vqjm translate-names Συχὰρ 1 **Sychar** est le nom d'un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 Dans ce cas, **là** fait référence à la ville de Sychar mentionnée dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "là à Sychar" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Puis** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après l'événement qui vient d'être décrit dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : "Quand Jésus vint à Sychar" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Jésus s'est assis près du puits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce qu'il s'était lassé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 Cette phrase indique la raison pour laquelle Jésus s'est fatigué. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : "à cause du voyage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la sixième heure <** indique un moment au milieu de la journée, où il ferait le plus chaud. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez l'exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : "environ 12h00" -JHN 4 7 kswz figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 7 g82d figs-imperative δός μοι πεῖν 1 Give me some water Il s'agit d'un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que ce soit plus clair. Autre traduction : "S'il te plaît, donne-moi à boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 Ici, Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : "Donne-moi à boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 4 8 u29c grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone Cette phrase indique la raison pour laquelle Jésus a demandé de l'eau à la femme. Les disciples étaient partis et avaient pris avec eux les outils pour puiser l'eau, de sorte que Jésus ne pouvait pas puiser l'eau lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l'exprimer de manière explicite. Autre traduction : "parce que ses disciples étaient partis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 4 9 dpoh figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? La femme utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "Je ne peux pas croire que toi, qui es juif, tu demandes à boire à une Samaritaine !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 have no dealings with Traduction alternative : "ne pas s'associer à" ou "ne rien avoir à faire avec". -JHN 4 10 redz grammar-connect-condition-contrary εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν 1 Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n'est pas vraie. Il sait que la femme ne connaît pas le don de Dieu ni qui il est. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu'elle n'est pas vraie. Traduction alternative : " Tu ne connais sûrement pas le don de Dieu et qui est celui qui te dit... Sinon, tu lui aurais demandé " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). -JHN 4 10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **> le don de Dieu <** fait référence à "l'eau vive" que Jésus mentionne à la fin du verset. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Le don d'eau vive de Dieu" -JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Jésus utilise **de** pour décrire un **don** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le don de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : "Celui que je suis qui vous dit ... m'aurait demandé, et j'aurais donné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "qui vous demande de lui donner à boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 4 10 zub5 figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 living water L'expression **eau vive** fait généralement référence à une eau en mouvement ou qui coule. Cependant, Jésus utilise ici **eau vive** au sens figuré pour désigner le Saint-Esprit qui agit dans une personne pour la sauver et la transformer. Cependant, la femme ne comprend pas cela et Jésus ne lui explique pas la métaphore dans ce verset. Par conséquent, il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 4 11 pf7q figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 2 qz7h figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Ici, Jean laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ces mots à partir de la clause précédente. Traduction alternative : “mais ses disciples baptisaient les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 4 3 dm2t translate-names τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee **La Judée** et la **Galilée** sont deux régions principales du pays d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 4 4 tds9 translate-names τῆς Σαμαρείας 1 **La Samarie** est une région du pays d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Puis** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après l’événement qui vient d’être décrit dans [le verset 3](../04/03.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après avoir quitté la Judée, il vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 4 5 ff7t figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 5 vqjm translate-names Συχὰρ 1 **Sychar** est le nom d’un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 Dans ce cas, **là** fait référence à la ville de Sychar mentionnée dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “là à Sychar” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Puis** ici indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après l’événement qui vient d’être décrit dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Quand Jésus vint à Sychar” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Jésus s’est assis près du puits. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’il s’était lassé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 Cette phrase indique la raison pour laquelle Jésus s’est fatigué. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : “à cause du voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la sixième heure <** indique un moment au milieu de la journée, où il ferait le plus chaud. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “environ 12h00” +JHN 4 7 kswz figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 7 g82d figs-imperative δός μοι πεῖν 1 Give me some water Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit plus clair. Autre traduction : “S’il te plaît, donne-moi à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 Ici, Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : “Donne-moi à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 4 8 u29c grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone Cette phrase indique la raison pour laquelle Jésus a demandé de l’eau à la femme. Les disciples étaient partis et avaient pris avec eux les outils pour puiser l’eau, de sorte que Jésus ne pouvait pas puiser l’eau lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer de manière explicite. Autre traduction : “parce que ses disciples étaient partis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 9 dpoh figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? La femme utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Je ne peux pas croire que toi, qui es juif, tu demandes à boire à une Samaritaine !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 have no dealings with Traduction alternative : “ne pas s’associer à” ou “ne rien avoir à faire avec”. +JHN 4 10 redz grammar-connect-condition-contrary εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν 1 Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n’est pas vraie. Il sait que la femme ne connaît pas le don de Dieu ni qui il est. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ Tu ne connais sûrement pas le don de Dieu et qui est celui qui te dit... Sinon, tu lui aurais demandé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +JHN 4 10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **> le don de Dieu <** fait référence à “l’eau vive” que Jésus mentionne à la fin du verset. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Le don d’eau vive de Dieu” +JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Jésus utilise **de** pour décrire un **don** qui vient de **Dieu**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le don de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Celui que je suis qui vous dit ... m’aurait demandé, et j’aurais donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qui vous demande de lui donner à boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 4 10 zub5 figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 living water L’expression **eau vive** fait généralement référence à une eau en mouvement ou qui coule. Cependant, Jésus utilise ici **eau vive** au sens figuré pour désigner le Saint-Esprit qui agit dans une personne pour la sauver et la transformer. Cependant, la femme ne comprend pas cela et Jésus ne lui explique pas la métaphore dans ce verset. Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 4 11 pf7q figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 11 mw2b κύριε 1 La Samaritaine appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 4 11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **> l'eau vive <** dans le verset précédent. -JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? La femme utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "Tu n'es certainement pas plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné le puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et son bétail !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 4 12 sj7n figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it Ici, Jean rapporte que la femme a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : "buvait de l'eau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again Traduction alternative : "aura besoin de boire de l'eau à nouveau" -JHN 4 14 udxp figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jésus parle de la réception du Saint-Esprit en poursuivant la métaphore de l'eau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : "Mais celui qui est comme celui qui boit de l'eau que je lui donnerai sera comme celui qui n'a jamais soif... l'eau que je lui donnerai deviendra comme une source d'eau en lui, ce qui lui donnera la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -JHN 4 15 vzoy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **> l’eau vive <** dans le verset précédent. +JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? La femme utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu n’es certainement pas plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné le puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et son bétail !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 12 sj7n figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it Ici, Jean rapporte que la femme a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “buvait de l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again Traduction alternative : “aura besoin de boire de l’eau à nouveau” +JHN 4 14 udxp figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jésus parle de la réception du Saint-Esprit en poursuivant la métaphore de l’eau. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “Mais celui qui est comme celui qui boit de l’eau que je lui donnerai sera comme celui qui n’a jamais soif... l’eau que je lui donnerai deviendra comme une source d’eau en lui, ce qui lui donnera la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 4 15 vzoy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir La Samaritaine appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water Ici, **> tirer <** fait référence au fait de tirer de l'eau d'un puits en utilisant un récipient qui peut contenir de l'eau. Traduction alternative : "obtenir de l'eau" ou "tirer de l'eau du puits". -JHN 4 16 ii7c figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 17 h5pt figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Vous avez dit à juste titre que vous n'avez pas de mari" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **Ce que vous avez dit** fait référence à la déclaration de la Samaritaine dans le verset précédent, selon laquelle elle n'avait pas de mari. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Tu as dit la vérité quand tu as dit que tu n'avais pas de mari" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 4 19 tzs3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water Ici, **> tirer <** fait référence au fait de tirer de l’eau d’un puits en utilisant un récipient qui peut contenir de l’eau. Traduction alternative : “obtenir de l’eau” ou “tirer de l’eau du puits”. +JHN 4 16 ii7c figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 17 h5pt figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Vous avez dit à juste titre que vous n’avez pas de mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **Ce que vous avez dit** fait référence à la déclaration de la Samaritaine dans le verset précédent, selon laquelle elle n’avait pas de mari. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Tu as dit la vérité quand tu as dit que tu n’avais pas de mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 4 19 tzs3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir La Samaritaine appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet La femme utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à la compréhension de quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Je comprends que vous êtes un prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 20 hp3m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 Our fathers Ici, **cette montagne** fait référence au mont Gerizim, la montagne où les Samaritains ont construit leur propre temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "ici, sur le mont Gerizim" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 Ici, le mot **vous** est pluriel et se réfère au peuple juif. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "vous, le peuple juif, dites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 4 20 m27n figs-explicit ὁ τόπος 1 Ici, **le lieu** fait référence au temple juif, le lieu où Dieu a ordonné à son peuple d'adorer à cette époque. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "le temple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 21 klz9 figs-pastforfuture λέγει 1 Believe me Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 21 tisq γύναι 1 Ici, **> femme <** fait référence à la femme samaritaine. S'il est impoli d'appeler quelqu'un "femme" dans votre langue, vous pouvez utiliser un autre mot qui est poli, ou le laisser de côté. -JHN 4 21 eccs figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Ici, **heure** fait référence à un moment où quelque chose se produit. Elle ne fait pas référence à une durée de 60 minutes. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : "un moment dans le temps est à venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet La femme utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à la compréhension de quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je comprends que vous êtes un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 20 hp3m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 Our fathers Ici, **cette montagne** fait référence au mont Gerizim, la montagne où les Samaritains ont construit leur propre temple. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ici, sur le mont Gerizim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 Ici, le mot **vous** est pluriel et se réfère au peuple juif. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous, le peuple juif, dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 4 20 m27n figs-explicit ὁ τόπος 1 Ici, **le lieu** fait référence au temple juif, le lieu où Dieu a ordonné à son peuple d’adorer à cette époque. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le temple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 21 klz9 figs-pastforfuture λέγει 1 Believe me Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 21 tisq γύναι 1 Ici, **> femme <** fait référence à la femme samaritaine. S’il est impoli d’appeler quelqu’un “femme” dans votre langue, vous pouvez utiliser un autre mot qui est poli, ou le laisser de côté. +JHN 4 21 eccs figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Ici, **heure** fait référence à un moment où quelque chose se produit. Elle ne fait pas référence à une durée de 60 minutes. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “un moment dans le temps est à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 4 21 nu5m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 you will worship the Father Ici, **cette montagne** fait référence au Mont Gerizim. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : "ici sur le Mont Gerizim" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 22 guu4 figs-you ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε 1 You worship what you do not know. We worship what we know **Vous** est au pluriel ici dans ce verset et fait référence au peuple samaritain. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Vous, le peuple samaritain ... vous ne savez pas tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 4 22 c54u figs-exclusive ἡμεῖς…οἴδαμεν 1 **Nous** ici c'est exclusif. Jésus ne fait référence qu'à lui-même et au peuple juif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. Traduction alternative : "Nous, le peuple juif ... nous savons tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 4 22 i2df figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews L'expression **des Juifs** indique que le peuple juif était le groupe de personnes d'où **le salut** est venu. Ceci est vrai parce que le Sauveur Jésus était issu du peuple juif. Cette phrase ne signifie pas que le peuple juif lui-même sauvera les autres de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "car le salut vient du peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 22 yj1y figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 salvation is from the Jews Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "le moyen d'être sauvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 4 23 bs1p figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Voir la discussion de **une heure vient** dans les Notes générales de ce chapitre et voir comment vous l'avez traduit au verset [21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 21 nu5m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 you will worship the Father Ici, **cette montagne** fait référence au Mont Gerizim. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : “ici sur le Mont Gerizim” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 22 guu4 figs-you ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε 1 You worship what you do not know. We worship what we know **Vous** est au pluriel ici dans ce verset et fait référence au peuple samaritain. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Vous, le peuple samaritain ... vous ne savez pas tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 4 22 c54u figs-exclusive ἡμεῖς…οἴδαμεν 1 **Nous** ici c’est exclusif. Jésus ne fait référence qu’à lui-même et au peuple juif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. Traduction alternative : “Nous, le peuple juif ... nous savons tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 4 22 i2df figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews L’expression **des Juifs** indique que le peuple juif était le groupe de personnes d’où **le salut** est venu. Ceci est vrai parce que le Sauveur Jésus était issu du peuple juif. Cette phrase ne signifie pas que le peuple juif lui-même sauvera les autres de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “car le salut vient du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 22 yj1y figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 salvation is from the Jews Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “le moyen d’être sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 4 23 bs1p figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Voir la discussion de **une heure vient** dans les Notes générales de ce chapitre et voir comment vous l’avez traduit au verset [21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι 1 in spirit and truth Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la personne intérieure, c'est-à-dire ce qu'une personne pense et ressent. Traduction alternative : "avec leur esprit" (2) le Saint-Esprit. Autre traduction : "dans l'Esprit Saint" -JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in … truth Ici, **vérité** se réfère à la pensée correcte de ce qui est vrai au sujet de Dieu, qui est révélé dans la Bible. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "en esprit et conformément à la Parole de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι 1 in spirit and truth Ici, **> esprit <** pourrait se référer à : (1) la personne intérieure, c’est-à-dire ce qu’une personne pense et ressent. Traduction alternative : “avec leur esprit” (2) le Saint-Esprit. Autre traduction : “dans l’Esprit Saint” +JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in … truth Ici, **vérité** se réfère à la pensée correcte de ce qui est vrai au sujet de Dieu, qui est révélé dans la Bible. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “en esprit et conformément à la Parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 4 24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. -JHN 4 25 ip1u figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** est la traduction grecque de **Messie**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "celui que l'on appelle Christ en langue grecque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Ici, **il** et **celui-là** font référence au Messie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Quand le Messie peut venir, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us Les mots **déclarer tout** impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le déclarer explicitement. Traduction alternative : "il nous dira tout ce que nous devons savoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 25 izgt figs-exclusive ἡμῖν 1 Lorsque la femme a dit "nous", elle incluait les personnes auxquelles elle s'adressait, ce qui est donc inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 4 26 lvgs figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 26 rbgo figs-123person ὁ λαλῶν σοι 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ 1 At that moment his disciples returned Traduction alternative : "au moment où il disait cela" ou "au moment où Jésus disait cela". -JHN 4 27 p39j figs-explicit καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman Dans la culture de cette époque, il était très inhabituel pour un Juif de parler avec une **femme** qu'il ne connaissait pas, surtout s'ils étaient seuls ou si cette femme était une Samaritaine. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " et ils furent étonnés qu'il parlât seul avec une femme inconnue, car les gens ne faisaient pas habituellement cela " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 4 27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 no one said, “What … want?” or “Why … her?” Cette question pourrait être adressée à : (1) Jésus. Traduction alternative : "Que veux-tu de cette femme ?" (2) à la femme. Autre traduction : "Que voulez-vous de lui ?" -JHN 4 28 f13n figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 28 iu9d figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Ici, **les hommes** pourraient se référer à : (1) les hommes qui vivaient dans la ville voisine et qui auraient travaillé dans les champs à ce moment-là. Traduction alternative : "aux hommes de la ville" (2) les personnes qui vivaient dans la ville voisine. Autre traduction possible : "aux gens de la ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done La Samaritaine exagère pour montrer qu'elle est impressionnée par tout ce que Jésus sait d'elle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : " Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne l'ai jamais rencontré auparavant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? Cette question n'est pas une question rhétorique. La femme n'est pas sûre que Jésus soit le **> Christ <**> , elle pose donc une question qui attend un "non" comme réponse. Cependant, le fait qu'elle ait posé la question au lieu de faire une déclaration indique qu'elle est incertaine. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire cela d'une manière qui montre son incertitude. Traduction alternative : "Est-il possible que ce soit le Christ ?" -JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him **Ils** ici fait référence aux hommes ou aux personnes de la ville à qui la femme avait parlé. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Votre traduction dépendra de la façon dont vous avez traduit "les hommes" au verset [28](../04/28.md). Traduction alternative : "Les hommes de la ville sortirent" ou "Les habitants des environs sortirent" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime Traduction alternative : "Pendant que la femme allait en ville" ou "Pendant le temps que la femme était en ville". -JHN 4 31 mgs7 writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "les disciples le pressaient, et ils disaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 4 31 z7wy figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 Ici, **manger** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que ce soit clair. Autre traduction : "Rabbi, mangez s'il vous plaît" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I have food to eat that you do not know about Ici, Jésus utilise le mot **nourriture** au sens figuré pour désigner le fait de faire la volonté de Dieu, comme il le dit au [verset 34](../04/34.md). Cependant, ses disciples ne le comprennent pas et Jésus ne leur explique pas la métaphore dans ce verset. Par conséquent, il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? Les disciples pensent que Jésus parle littéralement de quelque chose **> à manger <**> . Ils commencent à se poser cette question entre eux, s'attendant à une réponse négative. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire d'une manière qui montre leur incertitude. Traduction alternative : "Est-il seulement possible que quelqu'un lui ait apporté à manger ?" -JHN 4 34 bnke figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Ici, Jésus utilise **la nourriture** au sens figuré pour faire référence à l'obéissance à la **volonté de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela avec une simile. Traduction alternative : " Comme la nourriture rassasie celui qui a faim, faire la volonté de celui qui m'a envoyé et achever son œuvre me rassasie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 4 34 l64q figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "de Dieu, celui qui m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Tu dis sûrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 4 35 y5d7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Jésus utilise l'expression **Voici** pour attirer l'attention des disciples sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 Cette phrase, **lève les yeux**, est une expression idiomatique courante dans la Bible qui est utilisée pour décrire l'action de regarder quelque chose ou de diriger sa propre attention vers quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette expression, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "regarder" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Jésus utilise le mot **champs** au sens figuré pour désigner des personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une simile ou en clair. Traduction alternative : " voyez ces gens qui sont comme des champs " ou " voyez ces gens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Jésus utilise l'expression **blanc pour la moisson** au sens figuré pour dire que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme des champs qui sont prêts à être moissonnés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez transmettre le sens avec une simile ou le faire simplement. Traduction alternative : "ils sont comme un champ qui est prêt à être récolté" ou "ils sont déjà prêts à croire mon message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 36 rd63 figs-exmetaphor ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. L'acte de **récolter des** récoltes est utilisé au sens figuré pour désigner l'acte de proclamer le message de Jésus à ceux qui sont prêts à le recevoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : "Celui qui annonce le message à ceux qui sont en train d'être sauvés est comme celui qui récolte... et celui qui est comme un moissonneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 4 36 qtf8 figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Ceux qui proclament le message de Jésus sont décrits comme ceux qui reçoivent **un salaire** pour leur travail. Ici, **salaire** fait référence à la joie que recevront ceux qui proclament le message, comme l'indique la dernière clause de ce verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : "a une grande joie qui est comme un salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Jésus utilise l'expression**>fruit pour la vie éternelle** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient à son message et sont pardonnées de leurs péchés, de sorte qu'elles peuvent avoir la vie éternelle avec Dieu au ciel. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez la traduire par une comparaison. Traduction alternative : "et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont comme les fruits que récolte celui qui fait la moisson" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 4 36 nuku figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. L'acte de **semer** la graine est utilisé au sens figuré pour désigner l'acte de préparer les gens à recevoir le message de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : "celui qui prépare les gens à recevoir le message est comme celui qui sème la graine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 4 37 w4xn figs-explicit ἐν…τούτῳ 1 Ici, **ce** pourrait se référer à : (1) les déclarations du reste de ce verset et du verset suivant. Traduction alternative : "concernant ce que je vais dire", (2) la déclaration du verset précédent. Autre traduction : "concernant ce que je viens de dire," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie d'une métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **semer** est utilisé au sens figuré pour désigner la préparation des gens à recevoir le message de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer par une simile. Traduction alternative : " Celui qui prépare les gens à recevoir le message est comme celui qui sème " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie d'une métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **la récolte** fait référence à la proclamation du message de Jésus à ceux qui sont déjà prêts à le recevoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer par une simile. Traduction alternative : "celui qui proclame le message à ceux qui le reçoivent est comme celui qui moissonne" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 Dans ce verset **vous** est au pluriel et désigne les disciples auxquels Jésus s'adresse. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "vous qui êtes mes disciples ... vous ... vous les disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie d'une métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **récolte** fait référence à la proclamation du message de Jésus à ceux qui sont déjà prêts à le recevoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer par une simile. Traduction alternative : " Je t'ai envoyé proclamer mon message avec succès, comme ceux qui récoltent " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 Cette expression fait référence à ceux qui ont reçu le message de Jésus lorsque ses disciples le leur ont annoncé. Bien que les disciples n'aient pas préparé ces personnes à recevoir le message, ils ont bénéficié des avantages de voir ces personnes se confier en Jésus pour leur salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ces personnes que vous n'avez pas préparées à recevoir le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **Les autres** font ici référence aux personnes qui ont préparé les gens à recevoir le message de Jésus avant que les disciples de Jésus ne leur proclament ce message avec succès. Cela inclurait Jésus, Jean le Baptiste, et peut-être aussi les prophètes de l'Ancien Testament. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "D'autres, comme moi et les prophètes, ont travaillé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor Ici, **> entered into <** signifie s'être joint à d'autres ou avoir participé avec d'autres à la réalisation de quelque chose. Traduction alternative : "vous vous êtes joints à eux pour faire leur travail" -JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Ici, **cette ville** fait référence à la ville samaritaine de Sychar. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de Sychar" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Ici, **tout** est une exagération. La femme était impressionnée par tout ce que Jésus savait d'elle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : "Il m'a dit beaucoup de choses que j'ai faites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 Dans ce verset, **lui** et **il** font référence à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "à Jésus ... Jésus ... Jésus est resté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Ici, le mot **>** fait référence au message que Jésus a proclamé. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "son message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Ici, **ils** fait référence aux Samaritains de Sychar. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "les Samaritains locaux ont dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 25 ip1u figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** est la traduction grecque de **Messie**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui que l’on appelle Christ en langue grecque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Ici, **il** et **celui-là** font référence au Messie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Quand le Messie peut venir, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us Les mots **déclarer tout** impliquent tout ce que les gens ont besoin de savoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “il nous dira tout ce que nous devons savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 25 izgt figs-exclusive ἡμῖν 1 Lorsque la femme a dit “nous”, elle incluait les personnes auxquelles elle s’adressait, ce qui est donc inclusif. Votre langue peut exiger que vous marquiez cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 4 26 lvgs figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 26 rbgo figs-123person ὁ λαλῶν σοι 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ 1 At that moment his disciples returned Traduction alternative : “au moment où il disait cela” ou “au moment où Jésus disait cela”. +JHN 4 27 p39j figs-explicit καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman Dans la culture de cette époque, il était très inhabituel pour un Juif de parler avec une **femme** qu’il ne connaissait pas, surtout s’ils étaient seuls ou si cette femme était une Samaritaine. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ et ils furent étonnés qu’il parlât seul avec une femme inconnue, car les gens ne faisaient pas habituellement cela “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 4 27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 no one said, “What … want?” or “Why … her?” Cette question pourrait être adressée à : (1) Jésus. Traduction alternative : “Que veux-tu de cette femme ?” (2) à la femme. Autre traduction : “Que voulez-vous de lui ?” +JHN 4 28 f13n figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 28 iu9d figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Ici, **les hommes** pourraient se référer à : (1) les hommes qui vivaient dans la ville voisine et qui auraient travaillé dans les champs à ce moment-là. Traduction alternative : “aux hommes de la ville” (2) les personnes qui vivaient dans la ville voisine. Autre traduction possible : “aux gens de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done La Samaritaine exagère pour montrer qu’elle est impressionnée par tout ce que Jésus sait d’elle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ Venez voir un homme qui en sait beaucoup sur moi, même si je ne l’ai jamais rencontré auparavant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? Cette question n’est pas une question rhétorique. La femme n’est pas sûre que Jésus soit le **> Christ <**> , elle pose donc une question qui attend un “non” comme réponse. Cependant, le fait qu’elle ait posé la question au lieu de faire une déclaration indique qu’elle est incertaine. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez traduire cela d’une manière qui montre son incertitude. Traduction alternative : “Est-il possible que ce soit le Christ ?” +JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him **Ils** ici fait référence aux hommes ou aux personnes de la ville à qui la femme avait parlé. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Votre traduction dépendra de la façon dont vous avez traduit “les hommes” au verset [28](../04/28.md). Traduction alternative : “Les hommes de la ville sortirent” ou “Les habitants des environs sortirent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime Traduction alternative : “Pendant que la femme allait en ville” ou “Pendant le temps que la femme était en ville”. +JHN 4 31 mgs7 writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “les disciples le pressaient, et ils disaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 4 31 z7wy figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 Ici, **manger** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit clair. Autre traduction : “Rabbi, mangez s’il vous plaît” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I have food to eat that you do not know about Ici, Jésus utilise le mot **nourriture** au sens figuré pour désigner le fait de faire la volonté de Dieu, comme il le dit au [verset 34](../04/34.md). Cependant, ses disciples ne le comprennent pas et Jésus ne leur explique pas la métaphore dans ce verset. Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? Les disciples pensent que Jésus parle littéralement de quelque chose **> à manger <**> . Ils commencent à se poser cette question entre eux, s’attendant à une réponse négative. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire d’une manière qui montre leur incertitude. Traduction alternative : “Est-il seulement possible que quelqu’un lui ait apporté à manger ?” +JHN 4 34 bnke figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Ici, Jésus utilise **la nourriture** au sens figuré pour faire référence à l’obéissance à la **volonté de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela avec une simile. Traduction alternative : “ Comme la nourriture rassasie celui qui a faim, faire la volonté de celui qui m’a envoyé et achever son œuvre me rassasie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 4 34 l64q figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “de Dieu, celui qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu dis sûrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 4 35 y5d7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Jésus utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention des disciples sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 Cette phrase, **lève les yeux**, est une expression idiomatique courante dans la Bible qui est utilisée pour décrire l’action de regarder quelque chose ou de diriger sa propre attention vers quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette expression, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “regarder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Jésus utilise le mot **champs** au sens figuré pour désigner des personnes. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une simile ou en clair. Traduction alternative : “ voyez ces gens qui sont comme des champs “ ou “ voyez ces gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Jésus utilise l’expression **blanc pour la moisson** au sens figuré pour dire que les gens sont prêts à recevoir le message de Jésus, comme des champs qui sont prêts à être moissonnés. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez transmettre le sens avec une simile ou le faire simplement. Traduction alternative : “ils sont comme un champ qui est prêt à être récolté” ou “ils sont déjà prêts à croire mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 4 36 rd63 figs-exmetaphor ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. L’acte de **récolter des** récoltes est utilisé au sens figuré pour désigner l’acte de proclamer le message de Jésus à ceux qui sont prêts à le recevoir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “Celui qui annonce le message à ceux qui sont en train d’être sauvés est comme celui qui récolte... et celui qui est comme un moissonneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 4 36 qtf8 figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Ceux qui proclament le message de Jésus sont décrits comme ceux qui reçoivent **un salaire** pour leur travail. Ici, **salaire** fait référence à la joie que recevront ceux qui proclament le message, comme l’indique la dernière clause de ce verset. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “a une grande joie qui est comme un salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Jésus utilise l’expression**>fruit pour la vie éternelle** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient à son message et sont pardonnées de leurs péchés, de sorte qu’elles peuvent avoir la vie éternelle avec Dieu au ciel. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez la traduire par une comparaison. Traduction alternative : “et les personnes qui croient au message et reçoivent la vie éternelle sont comme les fruits que récolte celui qui fait la moisson” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 4 36 nuku figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. L’acte de **semer** la graine est utilisé au sens figuré pour désigner l’acte de préparer les gens à recevoir le message de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “celui qui prépare les gens à recevoir le message est comme celui qui sème la graine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 4 37 w4xn figs-explicit ἐν…τούτῳ 1 Ici, **ce** pourrait se référer à : (1) les déclarations du reste de ce verset et du verset suivant. Traduction alternative : “concernant ce que je vais dire”, (2) la déclaration du verset précédent. Autre traduction : “concernant ce que je viens de dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie d’une métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **semer** est utilisé au sens figuré pour désigner la préparation des gens à recevoir le message de Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “ Celui qui prépare les gens à recevoir le message est comme celui qui sème “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie d’une métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **la récolte** fait référence à la proclamation du message de Jésus à ceux qui sont déjà prêts à le recevoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “celui qui proclame le message à ceux qui le reçoivent est comme celui qui moissonne” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 Dans ce verset **vous** est au pluriel et désigne les disciples auxquels Jésus s’adresse. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous qui êtes mes disciples ... vous ... vous les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jésus continue à parler au sens figuré pour décrire les personnes qui proclament et reçoivent son message. Cela fait partie d’une métaphore étendue dans les versets [35-38](../04/35.md). Ici, **récolte** fait référence à la proclamation du message de Jésus à ceux qui sont déjà prêts à le recevoir. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “ Je t’ai envoyé proclamer mon message avec succès, comme ceux qui récoltent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 Cette expression fait référence à ceux qui ont reçu le message de Jésus lorsque ses disciples le leur ont annoncé. Bien que les disciples n’aient pas préparé ces personnes à recevoir le message, ils ont bénéficié des avantages de voir ces personnes se confier en Jésus pour leur salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ces personnes que vous n’avez pas préparées à recevoir le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **Les autres** font ici référence aux personnes qui ont préparé les gens à recevoir le message de Jésus avant que les disciples de Jésus ne leur proclament ce message avec succès. Cela inclurait Jésus, Jean le Baptiste, et peut-être aussi les prophètes de l’Ancien Testament. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “D’autres, comme moi et les prophètes, ont travaillé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor Ici, **> entered into <** signifie s’être joint à d’autres ou avoir participé avec d’autres à la réalisation de quelque chose. Traduction alternative : “vous vous êtes joints à eux pour faire leur travail” +JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Ici, **cette ville** fait référence à la ville samaritaine de Sychar. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “de Sychar” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Ici, **tout** est une exagération. La femme était impressionnée par tout ce que Jésus savait d’elle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “Il m’a dit beaucoup de choses que j’ai faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 Dans ce verset, **lui** et **il** font référence à Jésus. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à Jésus ... Jésus ... Jésus est resté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Ici, le mot **>** fait référence au message que Jésus a proclamé. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Ici, **ils** fait référence aux Samaritains de Sychar. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les Samaritains locaux ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 42 ciyt figs-exclusive πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν 1 **Nous** tout au long de ce verset fait référence aux citadins samaritains qui sont venus à Jésus en dehors de la femme samaritaine, donc le pronom serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Ici, **celui-ci** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "cet homme, Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world Ici, **monde** fait référence à tous ceux qui, dans le monde entier, croient en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "tous les croyants du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 43 n1mk writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 Cette phrase introduit un nouvel événement qui s'est produit après les événements que l'histoire vient de relater. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Après qu'il eut passé deux jours à Samarie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 4 43 gj2f figs-explicit ἐκεῖθεν 1 from there Ici, **là** pourrait faire référence à : (1) la ville samaritaine de Sychar. Traduction alternative : "de Sychar" (2) la région de Samarie en général. Autre traduction : "de la Samarie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** indique que ce verset fournit une des raisons pour lesquelles Jésus voulait aller en Galilée. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Il est allé en Galilée parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared Le pronom réfléchi **lui-même** est ajouté pour souligner que Jésus avait **témoigné** ou dit cela. Vous pouvez traduire cela dans votre langue de manière à mettre l'accent sur une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country Traduction alternative : "les gens ne montrent pas de respect ou d'honneur à un prophète de leur propre pays" ou "un prophète n'est pas respecté par les gens de sa propre communauté". -JHN 4 44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 Cela pourrait faire référence à : (1) l'ensemble de la région de Galilée d'où est originaire Jésus. Traduction alternative : "dans la région de Galilée d'où il était originaire" (2) la ville spécifique où Jésus a grandi, à savoir Nazareth. Autre traduction : "dans sa ville natale de Nazareth". -JHN 4 45 inup grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 Ici, **donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce que Jésus avait témoigné dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "En conséquence de ce qui est vrai, quand" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 4 45 ews8 ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 1 Puisque ce verset donne le résultat de ce que Jésus a dit dans le verset précédent qu'un prophète n'était pas honoré dans son propre pays, il est important d'indiquer qu'accueillir Jésus n'était pas la même chose que l'honorer. Ils **> l'ont accueilli <** parce qu'il faisait des miracles, pas parce qu'ils l'honoraient en tant que prophète. Traduction alternative : "les Galiléens l'ont seulement accueilli" -JHN 4 45 lm4g grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les Galiléens ont accueilli Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce qu'ils avaient vu toutes ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 4 45 r65x figs-hyperbole πάντα ἑωρακότες 1 Ici, **tout** est une exagération qui fait référence au fait que les Galiléens ont vu de nombreux miracles de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : "ayant vu beaucoup de choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 4 45 v9la figs-explicit ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν 1 at the festival Ici, **la fête** fait référence à la fête de la Pâque, comme indiqué dans [2:12-25](../02/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " à la fête de la Pâque ... à la Pâque " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 4 46 ffm3 grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Now **Puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après l'événement qu'il vient de décrire. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "Après que Jésus soit entré en Galilée et que les Galiléens l'aient accueilli" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Ici, **celui-ci** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “cet homme, Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world Ici, **monde** fait référence à tous ceux qui, dans le monde entier, croient en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “tous les croyants du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 43 n1mk writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit après les événements que l’histoire vient de relater. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Après qu’il eut passé deux jours à Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 4 43 gj2f figs-explicit ἐκεῖθεν 1 from there Ici, **là** pourrait faire référence à : (1) la ville samaritaine de Sychar. Traduction alternative : “de Sychar” (2) la région de Samarie en général. Autre traduction : “de la Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** indique que ce verset fournit une des raisons pour lesquelles Jésus voulait aller en Galilée. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il est allé en Galilée parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared Le pronom réfléchi **lui-même** est ajouté pour souligner que Jésus avait **témoigné** ou dit cela. Vous pouvez traduire cela dans votre langue de manière à mettre l’accent sur une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country Traduction alternative : “les gens ne montrent pas de respect ou d’honneur à un prophète de leur propre pays” ou “un prophète n’est pas respecté par les gens de sa propre communauté”. +JHN 4 44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 Cela pourrait faire référence à : (1) l’ensemble de la région de Galilée d’où est originaire Jésus. Traduction alternative : “dans la région de Galilée d’où il était originaire” (2) la ville spécifique où Jésus a grandi, à savoir Nazareth. Autre traduction : “dans sa ville natale de Nazareth”. +JHN 4 45 inup grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 Ici, **donc** indique que ce qui suit est le résultat de ce que Jésus avait témoigné dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “En conséquence de ce qui est vrai, quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 45 ews8 ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 1 Puisque ce verset donne le résultat de ce que Jésus a dit dans le verset précédent qu’un prophète n’était pas honoré dans son propre pays, il est important d’indiquer qu’accueillir Jésus n’était pas la même chose que l’honorer. Ils **> l’ont accueilli <** parce qu’il faisait des miracles, pas parce qu’ils l’honoraient en tant que prophète. Traduction alternative : “les Galiléens l’ont seulement accueilli” +JHN 4 45 lm4g grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 Cette clause indique la raison pour laquelle les Galiléens ont accueilli Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’ils avaient vu toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 4 45 r65x figs-hyperbole πάντα ἑωρακότες 1 Ici, **tout** est une exagération qui fait référence au fait que les Galiléens ont vu de nombreux miracles de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “ayant vu beaucoup de choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 4 45 v9la figs-explicit ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν 1 at the festival Ici, **la fête** fait référence à la fête de la Pâque, comme indiqué dans [2:12-25](../02/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ à la fête de la Pâque ... à la Pâque “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 4 46 ffm3 grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Now **Puis** indique que les événements que le récit va maintenant relater sont venus après l’événement qu’il vient de décrire. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “Après que Jésus soit entré en Galilée et que les Galiléens l’aient accueilli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 4 46 w3dy translate-names τὴν Κανὰ 1 Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [2:1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 46 vp1m translate-names Καφαρναούμ 1 Voyez comment vous avez traduit **Capharnaüm** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 4 46 bp3w writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 royal official Cette phrase introduit un nouveau personnage dans l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. L'expression **fonctionnaire royal** identifie cet homme comme quelqu'un qui était au service du roi. Puisqu'il s'agit d'un nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'appeler quelque chose comme " un homme qui était un fonctionnaire royal au service du roi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). -JHN 4 47 brcf writing-pronouns οὗτος 1 **Il** fait ici référence au fonctionnaire royal. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Le fonctionnaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 46 bp3w writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 royal official Cette phrase introduit un nouveau personnage dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. L’expression **fonctionnaire royal** identifie cet homme comme quelqu’un qui était au service du roi. Puisqu’il s’agit d’un nouveau participant, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’appeler quelque chose comme “ un homme qui était un fonctionnaire royal au service du roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +JHN 4 47 brcf writing-pronouns οὗτος 1 **Il** fait ici référence au fonctionnaire royal. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Le fonctionnaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 4 47 p2nv translate-names τῆς Ἰουδαίας 1 Voyez comment vous avez traduit **Judée** au [verset 3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 4 47 scql translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 Voyez comment vous avez traduit **Galilée** en [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Ici, **il** fait référence au fils du fonctionnaire royal. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "le fils du fonctionnaire était à peu près" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "Vous ne croirez que si vous voyez des signes et des prodiges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 Le mot **vous** est au pluriel dans ce verset. Cela signifie que Jésus ne s'adressait pas seulement au fonctionnaire royal, mais aussi aux autres personnes qui étaient là. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "vous verrez tous... vous croirez tous..." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **merveilles** décrit le caractère des **signes miraculeux de Jésus**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez exprimer ce sens par une phrase équivalente. Traduction alternative : " signes miraculeux merveilleux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -JHN 4 49 ui6f figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Ici, **il** fait référence au fils du fonctionnaire royal. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “le fils du fonctionnaire était à peu près” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Vous ne croirez que si vous voyez des signes et des prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 Le mot **vous** est au pluriel dans ce verset. Cela signifie que Jésus ne s’adressait pas seulement au fonctionnaire royal, mais aussi aux autres personnes qui étaient là. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous verrez tous... vous croirez tous...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **merveilles** décrit le caractère des **signes miraculeux de Jésus**. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez exprimer ce sens par une phrase équivalente. Traduction alternative : “ signes miraculeux merveilleux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +JHN 4 49 ui6f figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 4 49 y3vi κύριε 1 Le fonctionnaire royal appelle Jésus **Sir** afin de montrer son respect ou sa politesse. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [4:11](../04/11.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 Il s'agit d'un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction, comme dans l'UST : "s'il vous plaît, descendez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Ici, **l'homme** fait référence au fonctionnaire royal qui a été présenté au verset [46](../04/46.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Le fonctionnaire royal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Ici, le mot **>** fait référence à tout ce que Jésus a dit à l'homme. Il ne fait pas référence à un mot spécifique que Jésus a dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "crut les paroles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While Dans ce verset **il**, **son**, et **lui** se réfèrent au fonctionnaire royal qui a été introduit dans le verset [46](../04/46.md). Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "le fonctionnaire royal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer comme une citation directe. Vous devrez également adapter la phrase pour indiquer à qui ils s'adressent. Traduction alternative : "en disant : 'Ton fils est vivant'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer sous forme de citation directe. Traduction alternative : "Alors il leur demanda : 'A quelle heure a-t-il commencé à s'améliorer ?'". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 Ici, **il** fait référence au fils du fonctionnaire royal qui était malade. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "son fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, la septième heure indique un moment au milieu de la journée. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l'exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : "à environ une heure de l'après-midi" -JHN 4 53 tlgi figs-explicit ὁ πατὴρ 1 Ici, **le père** fait référence au fonctionnaire royal qui a été présenté au verset [46](../04/46.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "le fonctionnaire royal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : "Jésus lui avait dit que son fils était vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 4 53 jhg4 figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 So he himself and his whole household believed Jean utilise le mot **lui-même** pour souligner l'importance de cet événement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : "ce même fonctionnaire royal ... crut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 4 54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 sign Ce verset est un commentaire sur les événements décrits dans [4:46-53](../04/46.md). Jean a beaucoup écrit sur les signes miraculeux de Jésus. Ceci est le deuxième de ces signes. Autre traduction : "C'est le deuxième signe que Jésus a fait" -JHN 4 54 jvfs σημεῖον 1 Voir comment vous avez traduit ce terme, **> signe <**> , dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : "miracle significatif" -JHN 5 intro qe17 0 # Jean 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le troisième signe de Jésus : il guérit un homme paralysé (5:1-9)
2. Les chefs juifs s'opposent au ministère de Jésus (5:10-18)
3. Jésus dit qu'il est égal à Dieu (5:19-30)
4. Les témoins de Jésus sont Jean le Baptiste, les œuvres de Jésus, Dieu et les Écritures (5:31-47)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Eau guérissante

Beaucoup de Juifs croyaient que Dieu guérissait les personnes qui entraient dans certaines piscines de Jérusalem lorsque les eaux étaient "remuées". L'homme que Jésus a guéri dans ce chapitre était l'une de ces personnes ([5:2-7](../05/02.md)).

#### Témoignage

Dans la Bible, un témoignage est ce qu'une personne dit d'une autre personne. Ce qu'une personne dit d'elle-même n'est pas aussi important que ce que les autres personnes disent de cette personne. Dans ce chapitre, Jésus dit aux Juifs que Dieu leur avait dit qui était Jésus, il n'avait donc pas besoin de leur dire qui il était ([5:34-37](../05/34.md)). C'est parce que Dieu avait dit aux auteurs de l'Ancien Testament ce que son Messie ferait, et Jésus avait fait tout ce qu'ils avaient écrit qu'il ferait ([5:44-47](../05/44.md)).

### La résurrection de la vie et la résurrection du jugement

Dans ce chapitre, Jésus mentionne deux résurrections, la résurrection de la vie et la résurrection du jugement ([5:28-29](../05/28.md)). En ce qui concerne la résurrection de la vie, Dieu fera revivre certaines personnes, et elles vivront avec lui pour toujours, car il leur donne sa grâce. En ce qui concerne la résurrection du jugement, Dieu fera revivre certaines personnes et elles vivront à l'écart de lui pour toujours, parce qu'il les traitera avec justice.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Le fils, le fils de Dieu et le fils de l'homme

Jésus se désigne lui-même dans ce chapitre comme le "fils" ([5:19](../05/19.md)), le "fils de Dieu" ([5:25](../05/25.md)) et le "fils de l'homme" ([5:27](../05/27.md)). Votre langue ne doit pas permettre aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne lui-même comme le "fils de l'homme" dans ce chapitre ([5:27](../05/27.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 1 urn9 writing-background 0 [Les vers 1-4](../05/01.md) donnent des informations sur le contexte de l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 1 ea65 writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this Cette phrase introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Some time later" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem **> Jérusalem <** est située au sommet d'une colline. Par conséquent, les routes vers **> Jérusalem <** sont allées **> en haut <**> . Si votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat ou descendre une branchie, vous devriez l'utiliser ici. -JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool Cette **> piscine <** était un grand trou artificiel dans le sol que les gens remplissaient d'eau et utilisaient pour se baigner. Parfois, ils tapissaient ces piscines de tuiles ou de pierres. -JHN 5 2 w377 figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 Lorsque Jean dit **en hébreu** dans son Évangile, il fait référence à la langue parlée par les Juifs à son époque. Cette langue est aujourd'hui appelée l'araméen juif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "en araméen juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda **Bethesda** est le nom d'un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction, comme dans l’UST : “s’il vous plaît, descendez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Ici, **l’homme** fait référence au fonctionnaire royal qui a été présenté au verset [46](../04/46.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Le fonctionnaire royal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Ici, le mot **>** fait référence à tout ce que Jésus a dit à l’homme. Il ne fait pas référence à un mot spécifique que Jésus a dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “crut les paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While Dans ce verset **il**, **son**, et **lui** se réfèrent au fonctionnaire royal qui a été introduit dans le verset [46](../04/46.md). Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “le fonctionnaire royal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer comme une citation directe. Vous devrez également adapter la phrase pour indiquer à qui ils s’adressent. Traduction alternative : “en disant : ‘Ton fils est vivant’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer sous forme de citation directe. Traduction alternative : “Alors il leur demanda : ‘A quelle heure a-t-il commencé à s’améliorer ?’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 Ici, **il** fait référence au fils du fonctionnaire royal qui était malade. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “son fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, la septième heure indique un moment au milieu de la journée. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “à environ une heure de l’après-midi” +JHN 4 53 tlgi figs-explicit ὁ πατὴρ 1 Ici, **le père** fait référence au fonctionnaire royal qui a été présenté au verset [46](../04/46.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “le fonctionnaire royal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jésus lui avait dit que son fils était vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 4 53 jhg4 figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 So he himself and his whole household believed Jean utilise le mot **lui-même** pour souligner l’importance de cet événement. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “ce même fonctionnaire royal ... crut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 4 54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 sign Ce verset est un commentaire sur les événements décrits dans [4:46-53](../04/46.md). Jean a beaucoup écrit sur les signes miraculeux de Jésus. Ceci est le deuxième de ces signes. Autre traduction : “C’est le deuxième signe que Jésus a fait” +JHN 4 54 jvfs σημεῖον 1 Voir comment vous avez traduit ce terme, **> signe <**> , dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “miracle significatif” +JHN 5 intro qe17 0 # Jean 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le troisième signe de Jésus : il guérit un homme paralysé (5:1-9)
2. Les chefs juifs s’opposent au ministère de Jésus (5:10-18)
3. Jésus dit qu’il est égal à Dieu (5:19-30)
4. Les témoins de Jésus sont Jean le Baptiste, les œuvres de Jésus, Dieu et les Écritures (5:31-47)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Eau guérissante

Beaucoup de Juifs croyaient que Dieu guérissait les personnes qui entraient dans certaines piscines de Jérusalem lorsque les eaux étaient “remuées”. L’homme que Jésus a guéri dans ce chapitre était l’une de ces personnes ([5:2-7](../05/02.md)).

#### Témoignage

Dans la Bible, un témoignage est ce qu’une personne dit d’une autre personne. Ce qu’une personne dit d’elle-même n’est pas aussi important que ce que les autres personnes disent de cette personne. Dans ce chapitre, Jésus dit aux Juifs que Dieu leur avait dit qui était Jésus, il n’avait donc pas besoin de leur dire qui il était ([5:34-37](../05/34.md)). C’est parce que Dieu avait dit aux auteurs de l’Ancien Testament ce que son Messie ferait, et Jésus avait fait tout ce qu’ils avaient écrit qu’il ferait ([5:44-47](../05/44.md)).

### La résurrection de la vie et la résurrection du jugement

Dans ce chapitre, Jésus mentionne deux résurrections, la résurrection de la vie et la résurrection du jugement ([5:28-29](../05/28.md)). En ce qui concerne la résurrection de la vie, Dieu fera revivre certaines personnes, et elles vivront avec lui pour toujours, car il leur donne sa grâce. En ce qui concerne la résurrection du jugement, Dieu fera revivre certaines personnes et elles vivront à l’écart de lui pour toujours, parce qu’il les traitera avec justice.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Le fils, le fils de Dieu et le fils de l’homme

Jésus se désigne lui-même dans ce chapitre comme le “fils” ([5:19](../05/19.md)), le “fils de Dieu” ([5:25](../05/25.md)) et le “fils de l’homme” ([5:27](../05/27.md)). Votre langue ne doit pas permettre aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([5:27](../05/27.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 1 urn9 writing-background 0 [Les vers 1-4](../05/01.md) donnent des informations sur le contexte de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 1 ea65 writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem **> Jérusalem <** est située au sommet d’une colline. Par conséquent, les routes vers **> Jérusalem <** sont allées **> en haut <**> . Si votre langue a un mot différent pour monter une colline que pour marcher sur un terrain plat ou descendre une branchie, vous devriez l’utiliser ici. +JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool Cette **> piscine <** était un grand trou artificiel dans le sol que les gens remplissaient d’eau et utilisaient pour se baigner. Parfois, ils tapissaient ces piscines de tuiles ou de pierres. +JHN 5 2 w377 figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 Lorsque Jean dit **en hébreu** dans son Évangile, il fait référence à la langue parlée par les Juifs à son époque. Cette langue est aujourd’hui appelée l’araméen juif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “en araméen juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda **Bethesda** est le nom d’un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches Ces **> porches <** étaient des structures avec des toits dont il manquait au moins un mur et qui étaient attachés aux côtés des bâtiments. -JHN 5 5 r1gt writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 Ce verset présente l'homme couché au bord de la piscine comme un nouveau personnage de l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 5 5 bez8 figs-explicit ἦν…ἐκεῖ 1 was there Ici, **là** fait référence au fait d'être à la piscine appelée Bethesda au verset [2](../05/02.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "était à la piscine de Bethesda" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 6 w97q figs-pastforfuture λέγει 1 he said to him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 5 7 aeu3 κύριε 1 Sir, I do not have L'homme appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, le vers [4](../05/04.md) indique qui, selon l'homme, faisait l'action. Traduction alternative : "quand un ange remue l'eau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 5 r1gt writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 Ce verset présente l’homme couché au bord de la piscine comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 5 5 bez8 figs-explicit ἦν…ἐκεῖ 1 was there Ici, **là** fait référence au fait d’être à la piscine appelée Bethesda au verset [2](../05/02.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “était à la piscine de Bethesda” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 6 w97q figs-pastforfuture λέγει 1 he said to him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 5 7 aeu3 κύριε 1 Sir, I do not have L’homme appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) +JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, le vers [4](../05/04.md) indique qui, selon l’homme, faisait l’action. Traduction alternative : “quand un ange remue l’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool Voyez comment vous avez traduit **> pool <** dans le verset [2](../05/02.md). -JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me L'homme croyait que seule la première personne à entrer dans l'eau après que l'eau ait remué serait guérie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "un autre descend avant moi et est guéri" -JHN 5 8 eqe4 figs-pastforfuture λέγει 1 Get up Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day Jean utilise le mot **Maintenant** pour montrer que les mots qui suivent fournissent des informations de fond pour un nouvel événement dans l'histoire qui se déroule aux [versets 10-13](../05/10.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer l'information de fond. Traduction alternative : "Le jour où Jésus a guéri l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me L’homme croyait que seule la première personne à entrer dans l’eau après que l’eau ait remué serait guérie. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “un autre descend avant moi et est guéri” +JHN 5 8 eqe4 figs-pastforfuture λέγει 1 Get up Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day Jean utilise le mot **Maintenant** pour montrer que les mots qui suivent fournissent des informations de fond pour un nouvel événement dans l’histoire qui se déroule aux [versets 10-13](../05/10.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer l’information de fond. Traduction alternative : “Le jour où Jésus a guéri l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 5 10 ja3x figs-synecdoche ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 So the Jews said to him who was healed Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 5 10 qydu figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jean indique qui a fait l'action dans les versets précédents. Traduction alternative : "à celui que Jésus avait guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l'article défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas d'un sabbat spécifique. Traduction alternative : "C'est un jour de sabbat" -JHN 5 10 o8eq figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 Ici, les dirigeants juifs (qui étaient probablement des Pharisiens) ont dit cela parce qu'ils pensaient que l'homme faisait un travail en portant son tapis, et qu'il désobéissait donc au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il ne vous est pas permis, selon notre loi, de porter votre natte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy Traduction alternative : "Celui qui m'a guéri" ou "Celui qui m'a guéri de ma maladie". -JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "celui-là m'a dit de ramasser mon tapis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **Ils** ici désigne les chefs juifs et **lui** désigne l'homme que Jésus avait guéri. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Les chefs juifs ont demandé à l'homme qui avait été guéri" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "qui vous a dit de le ramasser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jean indique qui a fait l'action dans les versets précédents. Traduction alternative : "celui que Jésus avait guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "qui était celui qui l'avait guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la raison pour laquelle Jésus est parti en secret. Autre traduction : "parce qu'une foule était dans le lieu" (2) le moment où Jésus est parti secrètement. Autre traduction : "pendant qu'il y avait une foule dans le lieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui désigne un groupe de personnes. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " un groupe de personnes " ou " beaucoup de personnes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). -JHN 5 14 rl0k writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **Après ces choses** introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Quelque temps plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 5 14 h1ri figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 Jesus found him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Ici, **lui** fait référence à l'homme que Jésus avait guéri. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "l'homme guéri ... cet homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 5 14 h39z figs-metaphor ἴδε 1 See Jésus utilise l'expression **Voici** pour attirer l'attention de l'homme sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 10 qydu figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jean indique qui a fait l’action dans les versets précédents. Traduction alternative : “à celui que Jésus avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas d’un sabbat spécifique. Traduction alternative : “C’est un jour de sabbat” +JHN 5 10 o8eq figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 Ici, les dirigeants juifs (qui étaient probablement des Pharisiens) ont dit cela parce qu’ils pensaient que l’homme faisait un travail en portant son tapis, et qu’il désobéissait donc au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il ne vous est pas permis, selon notre loi, de porter votre natte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy Traduction alternative : “Celui qui m’a guéri” ou “Celui qui m’a guéri de ma maladie”. +JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “celui-là m’a dit de ramasser mon tapis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **Ils** ici désigne les chefs juifs et **lui** désigne l’homme que Jésus avait guéri. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Les chefs juifs ont demandé à l’homme qui avait été guéri” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “qui vous a dit de le ramasser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jean indique qui a fait l’action dans les versets précédents. Traduction alternative : “celui que Jésus avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “qui était celui qui l’avait guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 Cela pourrait faire référence à : (1) la raison pour laquelle Jésus est parti en secret. Autre traduction : “parce qu’une foule était dans le lieu” (2) le moment où Jésus est parti secrètement. Autre traduction : “pendant qu’il y avait une foule dans le lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 Le mot **foule** est un nom singulier qui désigne un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ un groupe de personnes “ ou “ beaucoup de personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +JHN 5 14 rl0k writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **Après ces choses** introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 5 14 h1ri figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 Jesus found him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Ici, **lui** fait référence à l’homme que Jésus avait guéri. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “l’homme guéri ... cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 14 h39z figs-metaphor ἴδε 1 See Jésus utilise l’expression **Voici** pour attirer l’attention de l’homme sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 15 auad figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [5:10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 Now L'auteur utilise la phrase **Et à cause de cela** pour montrer que le verset précédent donnait des informations de fond pour ce que Jean va maintenant présenter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : "Or les Juifs commencèrent à persécuter Jésus parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 16 ef9i figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à ce que l'homme que Jésus avait guéri a dit aux chefs juifs. Les chefs juifs ont commencé à persécuter Jésus parce qu'il avait guéri l'homme le jour du sabbat, ce qui, selon eux, était contraire à la loi de Moïse. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "parce que Jésus l'avait guéri le jour du sabbat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 Now L’auteur utilise la phrase **Et à cause de cela** pour montrer que le verset précédent donnait des informations de fond pour ce que Jean va maintenant présenter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Or les Juifs commencèrent à persécuter Jésus parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 5 16 ef9i figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à ce que l’homme que Jésus avait guéri a dit aux chefs juifs. Les chefs juifs ont commencé à persécuter Jésus parce qu’il avait guéri l’homme le jour du sabbat, ce qui, selon eux, était contraire à la loi de Moïse. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parce que Jésus l’avait guéri le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 Cette phrase indique une deuxième raison pour laquelle les dirigeants juifs ont commencé à persécuter Jésus. Ici, **ces choses** fait référence à Jésus guérissant les gens le jour du sabbat. Le pluriel **choses** indique qu'il a guéri le jour du sabbat plusieurs fois, et pas seulement à l'occasion rapportée dans les versets [5-9](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce qu'il faisait ces guérisons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l'article défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas d'un sabbat spécifique. Autre traduction possible : "un jour de sabbat" +JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 Cette phrase indique une deuxième raison pour laquelle les dirigeants juifs ont commencé à persécuter Jésus. Ici, **ces choses** fait référence à Jésus guérissant les gens le jour du sabbat. Le pluriel **choses** indique qu’il a guéri le jour du sabbat plusieurs fois, et pas seulement à l’occasion rapportée dans les versets [5-9](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’il faisait ces guérisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 Votre langue pourrait utiliser un article indéfini plutôt que l’article défini ici, puisque le chef de la synagogue ne parle pas d’un sabbat spécifique. Autre traduction possible : “un jour de sabbat” JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 18 zrmw figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 Ici, **ce** fait référence à ce que Jésus avait dit dans le verset précédent. Une des raisons pour lesquelles les chefs juifs voulaient tuer Jésus était que Jésus appelait Dieu son Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "Parce que Jésus a dit ceci, donc" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 18 zrmw figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 Ici, **ce** fait référence à ce que Jésus avait dit dans le verset précédent. Une des raisons pour lesquelles les chefs juifs voulaient tuer Jésus était que Jésus appelait Dieu son Père. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “Parce que Jésus a dit ceci, donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 18 t5ze figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [5:10](../05/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 5 18 jwmx figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 La phrase **briser le sabbat** est une expression idiomatique qui signifie désobéir aux règlements pour le sabbat que Dieu a donnés dans la loi de Moïse. Les pharisiens eux-mêmes ont ajouté de nombreux règlements qu'ils considéraient comme égaux à ceux que Dieu avait donnés. C'est à ces règles juives supplémentaires que Jésus a désobéi, ce qui a mis les dirigeants juifs très en colère contre lui. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "parce que non seulement il désobéissait à leurs règlements sur le sabbat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 5 18 jwmx figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 La phrase **briser le sabbat** est une expression idiomatique qui signifie désobéir aux règlements pour le sabbat que Dieu a donnés dans la loi de Moïse. Les pharisiens eux-mêmes ont ajouté de nombreux règlements qu’ils considéraient comme égaux à ceux que Dieu avait donnés. C’est à ces règles juives supplémentaires que Jésus a désobéi, ce qui a mis les dirigeants juifs très en colère contre lui. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parce que non seulement il désobéissait à leurs règlements sur le sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 5 18 kpkw guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 18 n8bh grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God Cette clause, **se rendant égal à Dieu**, est le résultat de ce que Jésus avait dit dans la clause précédente. Le résultat de Jésus appelant Dieu Père est qu'il prétendait être égal à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le résultat étant qu'il se faisait l'égal de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 5 19 f2qp grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que ce que Jésus s'apprête à dire est une réponse aux accusations des chefs juifs qui ont été mentionnées dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Parce que les chefs juifs avaient porté ces accusations " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, **eux** désigne les chefs juifs qui voulaient tuer Jésus et portaient des accusations contre lui dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "aux autorités juives" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 18 n8bh grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God Cette clause, **se rendant égal à Dieu**, est le résultat de ce que Jésus avait dit dans la clause précédente. Le résultat de Jésus appelant Dieu Père est qu’il prétendait être égal à Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le résultat étant qu’il se faisait l’égal de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 5 19 f2qp grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que ce que Jésus s’apprête à dire est une réponse aux accusations des chefs juifs qui ont été mentionnées dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Parce que les chefs juifs avaient porté ces accusations “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 Ici, **eux** désigne les chefs juifs qui voulaient tuer Jésus et portaient des accusations contre lui dans le verset précédent. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “aux autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 5 19 rr9q figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 Puisque Jésus s'adresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue n'a pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de l'exprimer. Traduction alternative : "Je vous dis à vous les Juifs" ou "Je vous dis à tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 Puisque Jésus s’adresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue n’a pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de l’exprimer. Traduction alternative : “Je vous dis à vous les Juifs” ou “Je vous dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son … Father **Fils** et **Père** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 19 mc1f figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de l'enseignement de Jésus et sa capacité à faire des miracles. Son enseignement et ses miracles ne pouvaient avoir d'autorité que s'ils venaient de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer explicitement. Traduction alternative : "de sa propre autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à la connaissance de quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "ce qu'il percevrait que le Père fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 19 mc1f figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de l’enseignement de Jésus et sa capacité à faire des miracles. Son enseignement et ses miracles ne pouvaient avoir d’autorité que s’ils venaient de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer explicitement. Traduction alternative : “de sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à la connaissance de quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ce qu’il percevrait que le Père fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 Comme dans le verset précédent, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves Jésus utilise **montre** et **show** au sens figuré pour désigner le fait de révéler ou de faire connaître quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "il lui révèle... il lui révélera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 20 rtb6 writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 Ici, **il** se réfère à Dieu le Père et **il** se réfère à Jésus le Fils. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "le Père révélera au Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 5 20 zlr7 figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 you will be amazed Ici, **œuvres** se réfère spécifiquement aux miracles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "des miracles plus grands que ceux-ci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 20 y4yy figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 Ici, **ces** fait référence aux miracles que Jésus avait déjà réalisés au moment où il a prononcé ces mots. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " des œuvres plus grandes que ces miracles que j'ai déjà accomplis " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 Comme dans le verset précédent, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves Jésus utilise **montre** et **show** au sens figuré pour désigner le fait de révéler ou de faire connaître quelque chose. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il lui révèle... il lui révélera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 20 rtb6 writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 Ici, **il** se réfère à Dieu le Père et **il** se réfère à Jésus le Fils. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “le Père révélera au Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 20 zlr7 figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 you will be amazed Ici, **œuvres** se réfère spécifiquement aux miracles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “des miracles plus grands que ceux-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 20 y4yy figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 Ici, **ces** fait référence aux miracles que Jésus avait déjà réalisés au moment où il a prononcé ces mots. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ des œuvres plus grandes que ces miracles que j’ai déjà accomplis “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 21 xzu4 figs-explicit ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 1 life La phrase **les rend vivants** pourrait faire référence à : (1) la vie éternelle. Traduction alternative : " leur fait avoir la vie éternelle... fait avoir la vie éternelle à qui il veut " (2) la vie physique, auquel cas elle reprendrait l'idée de " ressuscite les morts " de la phrase précédente. Traduction alternative : "fait revivre ceux qu'il veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 21 c96p figs-123person ὁ Υἱὸς 1 Comme dans les deux versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez le traduire à la première personne. Autre traduction, comme dans l'UST : "Moi, le Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 21 xzu4 figs-explicit ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 1 life La phrase **les rend vivants** pourrait faire référence à : (1) la vie éternelle. Traduction alternative : “ leur fait avoir la vie éternelle... fait avoir la vie éternelle à qui il veut “ (2) la vie physique, auquel cas elle reprendrait l’idée de “ ressuscite les morts “ de la phrase précédente. Traduction alternative : “fait revivre ceux qu’il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 21 c96p figs-123person ὁ Υἱὸς 1 Comme dans les deux versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez le traduire à la première personne. Autre traduction, comme dans l’UST : “Moi, le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 22 sc4t figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 Ici, **jugement** fait référence à l'autorité légale de juger les gens comme coupables ou innocents. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "pouvoir de juger les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 Comme dans les trois versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 22 sc4t figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 Ici, **jugement** fait référence à l’autorité légale de juger les gens comme coupables ou innocents. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “pouvoir de juger les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 Comme dans les trois versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 5 23 iqn7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 Comme dans les quatre versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 23 j7vc figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Si cela s'avère utile dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Dieu, le Père qui l'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 Comme dans les quatre versets précédents, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 23 j7vc figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Si cela s’avère utile dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu, le Père qui l’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 24 w6wu figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 Puisque Jésus s'adresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue n'a pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de l'exprimer. Traduction alternative : "Je vous dis à vous les Juifs" ou "Je vous dis à tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 5 24 v45a figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l'intention d'en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement entendre ce que quelqu'un dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "celui qui écoute ma parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "mon message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 24 s38a figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jésus parle au sens figuré du **jugement** comme s'il s'agissait d'un lieu où une personne pouvait entrer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "ne sera pas jugé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Ici, **> passé <** signifie passer d'un état à un autre. Traduction alternative : "il est passé de la mort à la vie" +JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 Puisque Jésus s’adresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue n’a pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de l’exprimer. Traduction alternative : “Je vous dis à vous les Juifs” ou “Je vous dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 5 24 v45a figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement entendre ce que quelqu’un dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “celui qui écoute ma parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 24 s38a figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jésus parle au sens figuré du **jugement** comme s’il s’agissait d’un lieu où une personne pouvait entrer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “ne sera pas jugé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Ici, **> passé <** signifie passer d’un état à un autre. Traduction alternative : “il est passé de la mort à la vie” JHN 5 25 gtu6 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 5 25 v33w figs-you λέγω ὑμῖν 1 Comme Jésus s'adresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue n'a pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de l'exprimer. Traduction alternative : "Je vous dis à vous les Juifs" ou "Je vous dis à tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 5 25 kosy figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Voir la discussion de **une heure arrive** dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous l'avez traduit dans [4:21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 25 l2xy figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 Ici, **les morts** pourraient se référer à : (1) les personnes qui sont spirituellement mortes. Traduction alternative : "les morts spirituels" (2) les personnes qui sont physiquement mortes. Autre traduction : "(3) à la fois les morts spirituels et les morts physiques. Dans ce cas, **une heure qui vient** ferait référence à la future résurrection des morts tandis que **est maintenant** ferait référence aux personnes spirituellement mortes qui écoutaient Jésus lorsqu'il a prononcé ces paroles. Traduction alternative : " les morts spirituels et les morts physiques " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 5 25 v33w figs-you λέγω ὑμῖν 1 Comme Jésus s’adresse à un groupe de dirigeants juifs, **vous** est au pluriel ici et tout au long de [5:47](../05/47.md). Si votre langue n’a pas de forme différente pour le pluriel **vous**, vous pouvez utiliser une autre façon de l’exprimer. Traduction alternative : “Je vous dis à vous les Juifs” ou “Je vous dis à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 5 25 kosy figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Voir la discussion de **une heure arrive** dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous l’avez traduit dans [4:21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 25 l2xy figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 Ici, **les morts** pourraient se référer à : (1) les personnes qui sont spirituellement mortes. Traduction alternative : “les morts spirituels” (2) les personnes qui sont physiquement mortes. Autre traduction : “(3) à la fois les morts spirituels et les morts physiques. Dans ce cas, **une heure qui vient** ferait référence à la future résurrection des morts tandis que **est maintenant** ferait référence aux personnes spirituellement mortes qui écoutaient Jésus lorsqu’il a prononcé ces paroles. Traduction alternative : “ les morts spirituels et les morts physiques “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 25 croa figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : "de moi, le Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 25 voy8 figs-explicit ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l'intention d'en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit "entendre" dans le verset précédent. Autre traduction : "écouteront ... ceux qui ont écouté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 25 k1ii figs-explicit ζήσουσιν 1 Cela pourrait faire référence à : (1) avoir la vie éternelle. Autre traduction : "(2) la vie physique, comme le fait d'être ressuscité après la mort. Autre traduction : "(3) à la fois la vie éternelle et la vie physique. Autre traduction : "aura la vie éternelle et sera de nouveau en vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 25 croa figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez le traduire à la première personne. Traduction alternative : “de moi, le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 25 voy8 figs-explicit ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit “entendre” dans le verset précédent. Autre traduction : “écouteront ... ceux qui ont écouté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 25 k1ii figs-explicit ζήσουσιν 1 Cela pourrait faire référence à : (1) avoir la vie éternelle. Autre traduction : “(2) la vie physique, comme le fait d’être ressuscité après la mort. Autre traduction : “(3) à la fois la vie éternelle et la vie physique. Autre traduction : “aura la vie éternelle et sera de nouveau en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 f5vq figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 life Ici, les expressions **a la vie** et **a la vie** font référence au fait d'être la source de la vie ou d'avoir la capacité de créer la vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "est la source de la vie ... le droit d'être la source de la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 5 26 yv7o figs-123person τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 27 pr1c writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment La première occurrence de **il** se réfère à Dieu le Père, mais **lui** et la deuxième occurrence de **il** se réfèrent au Fils de l'Homme. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "le Père a donné le Fils ... le Fils est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 5 27 xlln figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 27 h9em figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **autorité** et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "il l'a autorisé à agir en tant que juge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 5 26 f5vq figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 life Ici, les expressions **a la vie** et **a la vie** font référence au fait d’être la source de la vie ou d’avoir la capacité de créer la vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “est la source de la vie ... le droit d’être la source de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 5 26 yv7o figs-123person τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 27 pr1c writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment La première occurrence de **il** se réfère à Dieu le Père, mais **lui** et la deuxième occurrence de **il** se réfèrent au Fils de l’Homme. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Père a donné le Fils ... le Fils est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 27 xlln figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 27 h9em figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **autorité** et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “il l’a autorisé à agir en tant que juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 5 27 g58f figs-explicit Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 28 sr8j figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this Ici, **ce** fait référence à l'autorité du Fils de l'Homme pour donner la vie éternelle et pour effectuer le jugement, comme indiqué dans les deux versets précédents. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ne vous étonnez pas que le Père ait donné au Fils cette autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 5 28 yax7 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Voir la discussion de **une heure vient** dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous l'avez traduit dans le verset [25](../05/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 Dans cette phrase, Jésus utilise **de** pour décrire une **résurrection** qui entraîne une **vie éternelle**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Pour une discussion plus approfondie de cette phrase, voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " une résurrection qui aboutit à la vie " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 Dans cette phrase, Jésus utilise **de** pour décrire une **résurrection** qui entraîne un **jugement éternel**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Pour une discussion plus approfondie de cette phrase, voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " une résurrection qui aboutit au jugement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 5 30 bzmq figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de l'enseignement de Jésus et sa capacité à faire des miracles. Son enseignement et ses miracles ne pouvaient avoir d'autorité que s'ils venaient de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "de ma propre autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Comme j'entends du Père, je juge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **jugement** et **droit**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " Je juge à juste titre " ou " Je juge avec justice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 31 f9vc figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 Jésus fait ici référence à une règle de la loi de Moïse. Selon le Deutéronome 19:15, une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si votre public n'est pas familier avec la loi de Moïse dans l'Ancien Testament, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Vous savez que la loi de Moïse stipule que si je témoigne de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 5 31 qu3o figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Jésus supposait que ses auditeurs comprenaient qu'il faisait référence au fait de témoigner de lui-même sans aucun autre témoin. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Autre traduction : "Si je témoigne de moi-même sans aucun autre témoin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 32 nr3l figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 another Ici, **un autre** fait référence à Dieu le Père. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Il y en a un autre qui témoigne de moi, le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 the testimony that he gives about me is true Ici et tout au long de [5:47](../05/47.md), **Vous** est au pluriel et désigne les dirigeants juifs auxquels Jésus s'adresse. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Vous, autorités juives, avez envoyé à Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). -JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Tu as envoyé des messagers à Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "à Jean le Baptiste" ou "à Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man Ici, **homme** ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à tout être humain. Traduction alternative : "de l'humanité" ou "de n'importe qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) ce que Jésus a dit de Jean le Baptiste dans le verset précédent. Traduction alternative : "Je dis ceci au sujet de Jean" (2) tout ce que Jésus a dit dans les versets [17-33](../05/17.md). Autre traduction : "Je dis ces choses de moi et de Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que Dieu l'a fait. Autre traduction : "afin que Dieu vous sauve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **Ce** ici fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "Jean le Baptiste" ou "Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Jésus utilise le mot **lampe** au sens figuré pour désigner Jean le Baptiste. De la même manière que les lampes de l'époque brûlaient de l'huile et éclairaient, l'enseignement de Jean aidait les gens à comprendre la vérité de Dieu et les préparait à recevoir Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire clairement ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "Celui-là vous a enseigné la vérité sur Dieu" ou "Celui-là était comme une lampe qui brûlait et brillait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Jésus utilise le mot **lumière** au sens figuré pour désigner l'enseignement de Jean Baptiste. De la même manière que la lumière permet de voir dans l'obscurité, l'enseignement de Jean aidait les gens à comprendre la vérité de Dieu et les préparait à recevoir Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire clairement ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : "dans son enseignement" ou "dans son enseignement qui était comme une lumière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 35 i0l5 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 Ici, **heure** fait référence à une courte période de temps. Elle ne signifie pas une période de 60 minutes ou un moment précis dans le temps. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "pendant un moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 36 ll75 γὰρ 1 Ici, **> pour <** indique que ce qui suit est une explication du "témoignage" que Jésus a mentionné dans la clause précédente. Traduction alternative : "ce témoignage est" -JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα 1 the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me Ici, **> œuvres <** pourraient faire référence à : (1) les miracles que Jésus a fait. Traduction alternative : "les miracles" (2) les miracles et l'enseignement de Jésus. Traduction alternative : "les miracles et l'enseignement" +JHN 5 28 sr8j figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this Ici, **ce** fait référence à l’autorité du Fils de l’Homme pour donner la vie éternelle et pour effectuer le jugement, comme indiqué dans les deux versets précédents. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ne vous étonnez pas que le Père ait donné au Fils cette autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 5 28 yax7 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 Voir la discussion de **une heure vient** dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous l’avez traduit dans le verset [25](../05/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice Comme dans les versets précédents de ce paragraphe, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 Dans cette phrase, Jésus utilise **de** pour décrire une **résurrection** qui entraîne une **vie éternelle**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Pour une discussion plus approfondie de cette phrase, voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ une résurrection qui aboutit à la vie “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 Dans cette phrase, Jésus utilise **de** pour décrire une **résurrection** qui entraîne un **jugement éternel**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Pour une discussion plus approfondie de cette phrase, voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ une résurrection qui aboutit au jugement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 5 30 bzmq figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de l’enseignement de Jésus et sa capacité à faire des miracles. Son enseignement et ses miracles ne pouvaient avoir d’autorité que s’ils venaient de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “de ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Comme j’entends du Père, je juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **jugement** et **droit**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ Je juge à juste titre “ ou “ Je juge avec justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 31 f9vc figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 Jésus fait ici référence à une règle de la loi de Moïse. Selon le Deutéronome 19:15, une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si votre public n’est pas familier avec la loi de Moïse dans l’Ancien Testament, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Vous savez que la loi de Moïse stipule que si je témoigne de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 5 31 qu3o figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Jésus supposait que ses auditeurs comprenaient qu’il faisait référence au fait de témoigner de lui-même sans aucun autre témoin. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Autre traduction : “Si je témoigne de moi-même sans aucun autre témoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 32 nr3l figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 another Ici, **un autre** fait référence à Dieu le Père. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il y en a un autre qui témoigne de moi, le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 the testimony that he gives about me is true Ici et tout au long de [5:47](../05/47.md), **Vous** est au pluriel et désigne les dirigeants juifs auxquels Jésus s’adresse. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Vous, autorités juives, avez envoyé à Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]). +JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprenaient mal cette phrase, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Tu as envoyé des messagers à Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : rc://fr//tw/dict/bible/names/johnthebaptist) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “à Jean le Baptiste” ou “à Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man Ici, **homme** ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à tout être humain. Traduction alternative : “de l’humanité” ou “de n’importe qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 Ici, **ces choses** pourraient faire référence à : (1) ce que Jésus a dit de Jean le Baptiste dans le verset précédent. Traduction alternative : “Je dis ceci au sujet de Jean” (2) tout ce que Jésus a dit dans les versets [17-33](../05/17.md). Autre traduction : “Je dis ces choses de moi et de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu l’a fait. Autre traduction : “afin que Dieu vous sauve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **Ce** ici fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Jésus utilise le mot **lampe** au sens figuré pour désigner Jean le Baptiste. De la même manière que les lampes de l’époque brûlaient de l’huile et éclairaient, l’enseignement de Jean aidait les gens à comprendre la vérité de Dieu et les préparait à recevoir Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire clairement ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Celui-là vous a enseigné la vérité sur Dieu” ou “Celui-là était comme une lampe qui brûlait et brillait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Jésus utilise le mot **lumière** au sens figuré pour désigner l’enseignement de Jean Baptiste. De la même manière que la lumière permet de voir dans l’obscurité, l’enseignement de Jean aidait les gens à comprendre la vérité de Dieu et les préparait à recevoir Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le dire clairement ou utiliser une comparaison. Autre traduction possible : “dans son enseignement” ou “dans son enseignement qui était comme une lumière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 35 i0l5 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 Ici, **heure** fait référence à une courte période de temps. Elle ne signifie pas une période de 60 minutes ou un moment précis dans le temps. Si vos lecteurs devaient mal le comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “pendant un moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 36 ll75 γὰρ 1 Ici, **> pour <** indique que ce qui suit est une explication du “témoignage” que Jésus a mentionné dans la clause précédente. Traduction alternative : “ce témoignage est” +JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα 1 the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me Ici, **> œuvres <** pourraient faire référence à : (1) les miracles que Jésus a fait. Traduction alternative : “les miracles” (2) les miracles et l’enseignement de Jésus. Traduction alternative : “les miracles et l’enseignement” JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Ici, Jésus parle des **œuvres** au sens figuré, comme si elles étaient une personne qui pourrait **témoigner** de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : " les œuvres mêmes que je fais - sont des preuves de qui je suis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified Le pronom réfléchi **lui-même** souligne que c'est le Père, et non quelqu'un de moins important, qui a témoigné de qui est Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "nul autre que le Père lui-même qui m'a envoyé n'a témoigné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Ici, le mot **>** fait référence aux enseignements que Dieu a donnés à son peuple dans les Écritures. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "ses enseignements" ou "les Écritures qu'il nous a données" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you Ici, Jésus parle de la **parole de Dieu** comme s'il s'agissait d'un objet qui pourrait rester à l'intérieur des gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "vous ne vivez pas selon sa parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Il parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative, comme dans l'UST : "moi, celui qu'il a envoyé ... moi qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life Certains Juifs de l'époque de Jésus croyaient qu'une personne pouvait gagner sa place au paradis en étudiant les Écritures et en faisant de bonnes actions. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "vous obtiendrez la vie éternelle si vous les étudiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 Dans ce verset, **eux**, **ceux-ci**, et **ceux** font tous référence aux Écritures. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez énoncer certains de ces mots de manière explicite. Traduction alternative : "dans les Ecritures ... ces Ecritures sont celles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Ici, Jésus parle des Écritures au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne qui **témoigne** de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : "elles indiquent qui je suis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me Ici, **venir** ne signifie pas simplement s'approcher de Jésus, mais cela signifie le suivre et être son disciple. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "vous ne voulez pas venir et être mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "vous pourriez avoir la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 5 42 b1j4 figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 you do not have the love of God in yourselves Cela pourrait signifier : (1) ils n'ont pas **aimé** **Dieu**. Traduction alternative : "amour pour Dieu" (2) ils n'avaient pas reçu l'amour de Dieu. Autre traduction : "amour de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father’s name Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour faire référence à la puissance et à l'autorité de Dieu. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "avec l'autorité de mon Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Ici, Jésus parle des **œuvres** au sens figuré, comme si elles étaient une personne qui pourrait **témoigner** de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “ les œuvres mêmes que je fais - sont des preuves de qui je suis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified Le pronom réfléchi **lui-même** souligne que c’est le Père, et non quelqu’un de moins important, qui a témoigné de qui est Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “nul autre que le Père lui-même qui m’a envoyé n’a témoigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Ici, le mot **>** fait référence aux enseignements que Dieu a donnés à son peuple dans les Écritures. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “ses enseignements” ou “les Écritures qu’il nous a données” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you Ici, Jésus parle de la **parole de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait rester à l’intérieur des gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “vous ne vivez pas selon sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Il parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Traduction alternative, comme dans l’UST : “moi, celui qu’il a envoyé ... moi qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life Certains Juifs de l’époque de Jésus croyaient qu’une personne pouvait gagner sa place au paradis en étudiant les Écritures et en faisant de bonnes actions. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous obtiendrez la vie éternelle si vous les étudiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 Dans ce verset, **eux**, **ceux-ci**, et **ceux** font tous référence aux Écritures. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez énoncer certains de ces mots de manière explicite. Traduction alternative : “dans les Ecritures ... ces Ecritures sont celles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Ici, Jésus parle des Écritures au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui **témoigne** de qui il est. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire de manière non figurative. Traduction alternative : “elles indiquent qui je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me Ici, **venir** ne signifie pas simplement s’approcher de Jésus, mais cela signifie le suivre et être son disciple. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous ne voulez pas venir et être mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous pourriez avoir la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 5 42 b1j4 figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 you do not have the love of God in yourselves Cela pourrait signifier : (1) ils n’ont pas **aimé** **Dieu**. Traduction alternative : “amour pour Dieu” (2) ils n’avaient pas reçu l’amour de Dieu. Autre traduction : “amour de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father’s name Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour faire référence à la puissance et à l’autorité de Dieu. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “avec l’autorité de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:11](../01/11.md). Traduction alternative : "vous ne m'accueillez pas" -JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour faire référence à l'autorité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Si un autre vient de sa propre autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Il n'est pas possible que vous soyez capables de croire, en recevant la gloire les uns des autres, et que vous ne cherchiez pas la gloire qui vient du Dieu unique !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "pour me croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 5 44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 Ici, **> recevoir <** pourrait faire référence à : (1) le temps où ils reçoivent la gloire. Traduction alternative : "tout en recevant la gloire les uns des autres" (2) une déclaration causale. Autre traduction : "depuis qu'ils reçoivent la gloire l'un de l'autre" -JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 **Moïse** ici pourrait faire référence à : (1) la personne nommée Moïse qui a donné aux Israélites la loi de Moïse. (2) la loi de Moïse elle-même. Traduction alternative : " Moïse vous accuse dans la loi, la loi même dans laquelle vous avez espéré " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 5 46 m9sq grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 Jean rapporte que Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n'est pas vraie. Jésus sait que les chefs juifs ne croient pas vraiment Moïse. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu'elle n'est pas vraie. Traduction alternative : "vous ne devez pas croire Moïse puisque vous ne me croyez pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -JHN 5 47 kxa6 grammar-connect-condition-fact εἰ…οὐ πιστεύετε 1 Jean rapporte que Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Puisque vous ne croyez pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "vous ne croirez certainement jamais mes paroles !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit à ces chefs juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ce que je vous ai dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 intro xe4t 0 # Jean 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le quatrième signe de Jésus : Jésus nourrit une grande foule (6:1-14)
2. cinquième signe de Jésus : Jésus marche sur la mer de Galilée (6:15-21)
3. Jésus dit qu'il est le pain de vie (6:22-71)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Roi

Le roi de toute nation était la personne la plus riche et la plus puissante de cette nation. Les gens voulaient que Jésus soit leur roi parce qu'il leur donnait de la nourriture. Ils pensaient qu'il ferait des Juifs la nation la plus riche et la plus puissante du monde. Ils ne comprenaient pas que Jésus était venu mourir pour que Dieu puisse pardonner les péchés de son peuple et que le monde persécute son peuple.

### Métaphores importantes dans ce chapitre

### Pain

Le pain était la nourriture la plus commune et la plus importante à l'époque de Jésus, donc le mot "pain" était leur mot général pour "nourriture". Il est souvent difficile de traduire le mot "pain" dans les langues des personnes qui ne mangent pas de pain, car le mot général pour nourriture dans certaines langues fait référence à des aliments qui n'existaient pas dans la culture de Jésus. Jésus a utilisé le mot "pain" pour se désigner lui-même. Il voulait que les gens comprennent qu'ils ont besoin de lui pour avoir la vie éternelle, tout comme les gens ont besoin de nourriture pour maintenir leur vie physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### Manger la chair et boire le sang

Lorsque Jésus a dit : " si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes ", il parlait au sens figuré de la croyance en sa mort sacrificielle sur la croix pour le pardon des péchés. Il savait aussi qu'avant de mourir, il dirait à ses disciples de commémorer ce sacrifice en mangeant du pain et en buvant du vin. Dans l'événement décrit dans ce chapitre, il s'attendait à ce que ses auditeurs comprennent qu'il utilisait une métaphore, mais ne comprennent pas à quoi la métaphore faisait référence. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### Idées parenthétiques

Plusieurs fois dans ce passage, Jean explique quelque chose ou donne au lecteur des informations de base nécessaires pour mieux comprendre l'histoire. Ces explications ont pour but de donner au lecteur quelques connaissances supplémentaires sans interrompre le flux du récit. Ces informations sont placées à l'intérieur des parenthèses.

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne lui-même comme le "fils de l'homme" à plusieurs reprises dans ce chapitre. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jésus avait voyagé de Jérusalem à la Galilée. Une foule l'a suivi sur le flanc d'une montagne. Les versets [1-4](../06/01.md) décrivent le contexte de cette partie de l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations sur le contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 1 el4l writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things Cette phrase, **Après ces choses**, introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Quelque temps plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 6 1 z345 figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 La **mer de Galilée** était appelée par plusieurs noms, l'un d'entre eux étant mer **de Tibériade**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) Si le fait d'avoir deux noms différents pour le même lieu prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "de la mer de Galilée (également connue sous le nom de mer de Tibériade)" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive Ici, **> recevoir <** signifie accepter une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:11](../01/11.md). Traduction alternative : “vous ne m’accueillez pas” +JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **nom** au sens figuré pour faire référence à l’autorité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Si un autre vient de sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il n’est pas possible que vous soyez capables de croire, en recevant la gloire les uns des autres, et que vous ne cherchiez pas la gloire qui vient du Dieu unique !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “pour me croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 5 44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 Ici, **> recevoir <** pourrait faire référence à : (1) le temps où ils reçoivent la gloire. Traduction alternative : “tout en recevant la gloire les uns des autres” (2) une déclaration causale. Autre traduction : “depuis qu’ils reçoivent la gloire l’un de l’autre” +JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 **Moïse** ici pourrait faire référence à : (1) la personne nommée Moïse qui a donné aux Israélites la loi de Moïse. (2) la loi de Moïse elle-même. Traduction alternative : “ Moïse vous accuse dans la loi, la loi même dans laquelle vous avez espéré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 5 46 m9sq grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 Jean rapporte que Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Jésus sait que les chefs juifs ne croient pas vraiment Moïse. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “vous ne devez pas croire Moïse puisque vous ne me croyez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +JHN 5 47 kxa6 grammar-connect-condition-fact εἰ…οὐ πιστεύετε 1 Jean rapporte que Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous ne croyez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous ne croirez certainement jamais mes paroles !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit à ces chefs juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ce que je vous ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 intro xe4t 0 # Jean 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le quatrième signe de Jésus : Jésus nourrit une grande foule (6:1-14)
2. cinquième signe de Jésus : Jésus marche sur la mer de Galilée (6:15-21)
3. Jésus dit qu’il est le pain de vie (6:22-71)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Roi

Le roi de toute nation était la personne la plus riche et la plus puissante de cette nation. Les gens voulaient que Jésus soit leur roi parce qu’il leur donnait de la nourriture. Ils pensaient qu’il ferait des Juifs la nation la plus riche et la plus puissante du monde. Ils ne comprenaient pas que Jésus était venu mourir pour que Dieu puisse pardonner les péchés de son peuple et que le monde persécute son peuple.

### Métaphores importantes dans ce chapitre

### Pain

Le pain était la nourriture la plus commune et la plus importante à l’époque de Jésus, donc le mot “pain” était leur mot général pour “nourriture”. Il est souvent difficile de traduire le mot “pain” dans les langues des personnes qui ne mangent pas de pain, car le mot général pour nourriture dans certaines langues fait référence à des aliments qui n’existaient pas dans la culture de Jésus. Jésus a utilisé le mot “pain” pour se désigner lui-même. Il voulait que les gens comprennent qu’ils ont besoin de lui pour avoir la vie éternelle, tout comme les gens ont besoin de nourriture pour maintenir leur vie physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### Manger la chair et boire le sang

Lorsque Jésus a dit : “ si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme et ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous-mêmes “, il parlait au sens figuré de la croyance en sa mort sacrificielle sur la croix pour le pardon des péchés. Il savait aussi qu’avant de mourir, il dirait à ses disciples de commémorer ce sacrifice en mangeant du pain et en buvant du vin. Dans l’événement décrit dans ce chapitre, il s’attendait à ce que ses auditeurs comprennent qu’il utilisait une métaphore, mais ne comprennent pas à quoi la métaphore faisait référence. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blood]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### Idées parenthétiques

Plusieurs fois dans ce passage, Jean explique quelque chose ou donne au lecteur des informations de base nécessaires pour mieux comprendre l’histoire. Ces explications ont pour but de donner au lecteur quelques connaissances supplémentaires sans interrompre le flux du récit. Ces informations sont placées à l’intérieur des parenthèses.

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” à plusieurs reprises dans ce chapitre. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jésus avait voyagé de Jérusalem à la Galilée. Une foule l’a suivi sur le flanc d’une montagne. Les versets [1-4](../06/01.md) décrivent le contexte de cette partie de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations sur le contexte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 1 el4l writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things Cette phrase, **Après ces choses**, introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 6 1 z345 figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 La **mer de Galilée** était appelée par plusieurs noms, l’un d’entre eux étant mer **de Tibériade**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) Si le fait d’avoir deux noms différents pour le même lieu prête à confusion dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “de la mer de Galilée (également connue sous le nom de mer de Tibériade)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 2 ebel grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : " des miracles significatifs ". -JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations sur le contexte dans lequel ces événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : "Cet événement a eu lieu près du temps de la Pâque, la fête des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 5 thts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Puis** ici pourrait signifier : (1) ce qui suit est le prochain événement de l'histoire. Traduction alternative : "Next" (2) ce qui suit est le résultat de ce qui s'est passé dans les versets précédents. Autre traduction : "Par conséquent," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -JHN 6 5 cxta figs-idiom ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Ici, "lifted up his eyes" est un idiome qui signifie regarder vers le haut. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [4:35](../04/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “. +JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations sur le contexte dans lequel ces événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Cet événement a eu lieu près du temps de la Pâque, la fête des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 5 thts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Puis** ici pourrait signifier : (1) ce qui suit est le prochain événement de l’histoire. Traduction alternative : “Next” (2) ce qui suit est le résultat de ce qui s’est passé dans les versets précédents. Autre traduction : “Par conséquent,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 6 5 cxta figs-idiom ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Ici, “lifted up his eyes” est un idiome qui signifie regarder vers le haut. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [4:35](../04/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 6 5 v4hi grammar-collectivenouns πολὺς ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 6 5 pzhc figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 6 5 v0mp translate-names Φίλιππον 1 Voyez comment vous avez traduit le nom de l'homme,**>Philippe**, dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin d'expliquer pourquoi Jésus a demandé à Philippe où acheter du pain. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : "Il dit cela en ce moment pour l'éprouver, car il savait lui-même ce qu'il allait faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 sr0p grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 Jean indique ici le but dans lequel Jésus a posé la question à Philippe dans le verset précédent. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "afin de mettre Philippe à l'épreuve" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -JHN 6 6 rrco writing-pronouns αὐτόν 1 Ici, **lui** fait référence à Philippe. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Philippe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς…ᾔδει 1 for he himself knew Ici, Jean utilise le pronom réfléchi **lui-même** pour préciser que le mot **il** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Jésus lui-même savait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread Le mot **denarii** est la forme plurielle de "denarius". C'était une dénomination de la monnaie dans l'Empire romain qui équivalait à une journée de salaire. Traduction alternative : " La quantité de pain qui coûtait 200 jours de salaire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]). +JHN 6 5 pzhc figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 6 5 v0mp translate-names Φίλιππον 1 Voyez comment vous avez traduit le nom de l’homme,**>Philippe**, dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin d’expliquer pourquoi Jésus a demandé à Philippe où acheter du pain. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Il dit cela en ce moment pour l’éprouver, car il savait lui-même ce qu’il allait faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 6 sr0p grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 Jean indique ici le but dans lequel Jésus a posé la question à Philippe dans le verset précédent. Dans votre traduction, suivez les conventions de votre langue pour les clauses de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin de mettre Philippe à l’épreuve” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 6 6 rrco writing-pronouns αὐτόν 1 Ici, **lui** fait référence à Philippe. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Philippe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς…ᾔδει 1 for he himself knew Ici, Jean utilise le pronom réfléchi **lui-même** pour préciser que le mot **il** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus lui-même savait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread Le mot **denarii** est la forme plurielle de “denarius”. C’était une dénomination de la monnaie dans l’Empire romain qui équivalait à une journée de salaire. Traduction alternative : “ La quantité de pain qui coûtait 200 jours de salaire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]). JHN 6 8 gzei translate-names Ἀνδρέας 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Andrew** dans [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 8 i0cw translate-names Σίμωνος Πέτρου 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Simon Pierre** dans [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 6 8 diq0 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 6 9 k3k6 translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley Le grain **orge** était une céréale commune consommée par les pauvres en Israël parce qu'elle était moins chère que le blé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/barley]]) Ils faisaient cuire l'orge en **miches de pain**, qui sont des morceaux de pâte de farine qu'une personne a façonnés et cuits. Traduction alternative : "cinq miches de pain d'orge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 what are these among so many? Andrew utilise la forme interrogative pour souligner qu'ils n'ont pas assez de nourriture pour nourrir tout le monde. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Ce n'est pas assez pour nourrir autant de monde !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 10 hnaw figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : "Jésus dit de faire asseoir les hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 6 10 n9ft figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "le peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 6 10 v4h0 figs-infostructure ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Alors les hommes s'assirent, au nombre de 5 000 environ. (Il y avait maintenant beaucoup d'herbe à cet endroit.)" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place John arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations générales sur le lieu où cet événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : "L'endroit où les gens se rassemblaient avait beaucoup d'herbe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number Ici, **> hommes <** se réfère spécifiquement aux hommes adultes. Bien que le terme pour "hommes" utilisé plus tôt dans ce verset se réfère à un groupe qui comprenait des hommes, des femmes et des enfants, ici Jean ne compte que les **> hommes <**> . -JHN 6 11 l6pm translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 Cela signifie **pains** de pain, qui sont des morceaux de pâte de farine qu'une personne a façonnés et cuits. Ces **pains** sont ces cinq pains d'orge **>** mentionnés dans le verset [9](../06/09.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "les cinq pains d'orge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 Jean omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "ayant rendu grâce à Dieu pour la nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it Ici, **il** se réfère à "Jésus et ses disciples". Traduction alternative : "Jésus et ses disciples leur ont donné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 Ces **poissons** sont les deux **poissons** mentionnés dans le verset [9](../06/09.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "ces deux petits poissons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 12 leym figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils avaient fini de manger" ou "ils s'étaient rassasiés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 6 12 z5o3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l'exprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : "il dit à ses disciples de rassembler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 6 13 h64z translate-unknown κοφίνους 1 Ici, **paniers** fait référence aux grands paniers qui étaient utilisés pour transporter de la nourriture et des marchandises lors des voyages. Si votre langue possède un mot pour ce type de panier, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "grands paniers de voyage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 6 14 d7lp figs-gendernotations οἱ…ἄνθρωποι 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "le peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 6 14 gmat ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον 1 Cette clause pourrait se référer à : (1) le moment où ils ont dit les mots qui suivent dans le verset. Traduction alternative : "au moment où ils ont vu le signe qu'il a fait" (2) la raison pour laquelle ils ont dit ce qui suit dans le verset. Autre traduction : "parce qu'ils ont vu le signe qu'il a fait" -JHN 6 14 nlw1 figs-explicit ὃ…σημεῖον 1 this sign Ici, le signe **>** fait référence au Jésus nourrissant miraculeusement la grande foule qui a été décrit dans les versets [5-13](../06/05.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le signe de l'alimentation miraculeuse de la grande foule qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 14 g8zb figs-explicit ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 the prophet Ici, **le Prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d'envoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette référence de l'Ancien Testament, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : "le Prophète que Dieu a dit qu'il enverrait dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 15 rfbr γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) le moment où Jésus a décidé de se retirer. Traduction alternative : "au moment où il s'est rendu compte qu'ils étaient sur le point de venir" (2) la raison pour laquelle Jésus a décidé de se retirer. Autre traduction : "parce qu'il s'est rendu compte qu'ils étaient sur le point de venir". -JHN 6 15 hg4f figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 Jean utilise ici le pronom réfléchi **lui-même** pour souligner que Jésus était complètement seul. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Autre traduction : "complètement seul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: Voici l'événement suivant dans l'histoire. Les disciples de Jésus sortent sur la mer de Galilée dans une barque. +JHN 6 8 diq0 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 6 9 k3k6 translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley Le grain **orge** était une céréale commune consommée par les pauvres en Israël parce qu’elle était moins chère que le blé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/barley]]) Ils faisaient cuire l’orge en **miches de pain**, qui sont des morceaux de pâte de farine qu’une personne a façonnés et cuits. Traduction alternative : “cinq miches de pain d’orge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 what are these among so many? Andrew utilise la forme interrogative pour souligner qu’ils n’ont pas assez de nourriture pour nourrir tout le monde. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Ce n’est pas assez pour nourrir autant de monde !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 10 hnaw figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : “Jésus dit de faire asseoir les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 6 10 n9ft figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 6 10 v4h0 figs-infostructure ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 1 Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Alors les hommes s’assirent, au nombre de 5 000 environ. (Il y avait maintenant beaucoup d’herbe à cet endroit.)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place John arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur le lieu où cet événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “L’endroit où les gens se rassemblaient avait beaucoup d’herbe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number Ici, **> hommes <** se réfère spécifiquement aux hommes adultes. Bien que le terme pour “hommes” utilisé plus tôt dans ce verset se réfère à un groupe qui comprenait des hommes, des femmes et des enfants, ici Jean ne compte que les **> hommes <**> . +JHN 6 11 l6pm translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 Cela signifie **pains** de pain, qui sont des morceaux de pâte de farine qu’une personne a façonnés et cuits. Ces **pains** sont ces cinq pains d’orge **>** mentionnés dans le verset [9](../06/09.md). Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les cinq pains d’orge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 Jean omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ayant rendu grâce à Dieu pour la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it Ici, **il** se réfère à “Jésus et ses disciples”. Traduction alternative : “Jésus et ses disciples leur ont donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 Ces **poissons** sont les deux **poissons** mentionnés dans le verset [9](../06/09.md). Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ces deux petits poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 12 leym figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils avaient fini de manger” ou “ils s’étaient rassasiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 12 z5o3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez l’exprimer par une citation indirecte. Traduction alternative : “il dit à ses disciples de rassembler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 6 13 h64z translate-unknown κοφίνους 1 Ici, **paniers** fait référence aux grands paniers qui étaient utilisés pour transporter de la nourriture et des marchandises lors des voyages. Si votre langue possède un mot pour ce type de panier, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “grands paniers de voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 6 14 d7lp figs-gendernotations οἱ…ἄνθρωποι 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “le peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 6 14 gmat ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον 1 Cette clause pourrait se référer à : (1) le moment où ils ont dit les mots qui suivent dans le verset. Traduction alternative : “au moment où ils ont vu le signe qu’il a fait” (2) la raison pour laquelle ils ont dit ce qui suit dans le verset. Autre traduction : “parce qu’ils ont vu le signe qu’il a fait” +JHN 6 14 nlw1 figs-explicit ὃ…σημεῖον 1 this sign Ici, le signe **>** fait référence au Jésus nourrissant miraculeusement la grande foule qui a été décrit dans les versets [5-13](../06/05.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le signe de l’alimentation miraculeuse de la grande foule qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 14 g8zb figs-explicit ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 the prophet Ici, **le Prophète** fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d’envoyer un prophète comme Moïse, qui est enregistrée dans Deutéronome 18:15. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette référence de l’Ancien Testament, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : “le Prophète que Dieu a dit qu’il enverrait dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 15 rfbr γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) le moment où Jésus a décidé de se retirer. Traduction alternative : “au moment où il s’est rendu compte qu’ils étaient sur le point de venir” (2) la raison pour laquelle Jésus a décidé de se retirer. Autre traduction : “parce qu’il s’est rendu compte qu’ils étaient sur le point de venir”. +JHN 6 15 hg4f figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 Jean utilise ici le pronom réfléchi **lui-même** pour souligner que Jésus était complètement seul. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Autre traduction : “complètement seul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: Voici l’événement suivant dans l’histoire. Les disciples de Jésus sortent sur la mer de Galilée dans une barque. JHN 6 16 tmzf figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 Ici et tout au long de ce chapitre, **mer** fait référence à la mer de Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 17 zu3v translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 Voyez comment vous avez traduit **Capharnaüm** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 6 17 fkj2 writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them Dans ces clauses, John fournit des informations générales sur la situation afin d'aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cette histoire. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 La première clause concernant le vent indique la raison pour laquelle la **mer était soulevée** dans la deuxième clause. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Parce qu'un vent fort soufflait, la mer était agitée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 Jean utilise **excité** au sens figuré pour désigner le vent qui rend la mer agitée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "s'agitait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le vent provoquait l'agitation de la mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed Les bateaux utilisés sur la mer de Galilée avaient généralement des places pour deux, quatre ou six personnes qui étaient assises ensemble et **ramaient** avec des rames de chaque côté du bateau. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les bateaux à rames, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " ayant propulsé le bateau sur l'eau à l'aide de rames " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia Le mot **stadia** est le pluriel de "stade", qui est une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Traduction alternative : "environ quatre kilomètres et demi ou cinq kilomètres et demi" ou "environ trois milles ou trois milles et demi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 6 19 diko figs-pastforfuture θεωροῦσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 6 20 tjg9 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat Il est sous-entendu que Jésus est monté **dans la barque**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ils le reçurent avec joie dans la barque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 17 fkj2 writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them Dans ces clauses, John fournit des informations générales sur la situation afin d’aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe dans cette histoire. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 La première clause concernant le vent indique la raison pour laquelle la **mer était soulevée** dans la deuxième clause. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce qu’un vent fort soufflait, la mer était agitée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 Jean utilise **excité** au sens figuré pour désigner le vent qui rend la mer agitée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “s’agitait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le vent provoquait l’agitation de la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed Les bateaux utilisés sur la mer de Galilée avaient généralement des places pour deux, quatre ou six personnes qui étaient assises ensemble et **ramaient** avec des rames de chaque côté du bateau. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les bateaux à rames, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ ayant propulsé le bateau sur l’eau à l’aide de rames “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia Le mot **stadia** est le pluriel de “stade”, qui est une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Traduction alternative : “environ quatre kilomètres et demi ou cinq kilomètres et demi” ou “environ trois milles ou trois milles et demi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 6 19 diko figs-pastforfuture θεωροῦσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 6 20 tjg9 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat Il est sous-entendu que Jésus est monté **dans la barque**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ils le reçurent avec joie dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 22 v8cn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Ici, **l'autre côté de la mer** fait référence au côté de la mer de Galilée où Jésus avait nourri la foule. Il ne fait pas référence au côté de la mer de Galilée où lui et ses disciples sont arrivés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "du côté de la mer où Jésus a fait le miracle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 22 mhjh figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 Ici, **un** fait référence au bateau que les disciples avaient pris pour traverser la mer de Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il n'y avait pas d'autre bateau que celui que les disciples avaient pris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 23 w7qu writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 Dans ce verset, Jean fournit des informations de fond sur l'histoire. Le lendemain du jour où Jésus a miraculeusement nourri la foule, des **bateaux** avec des gens de **Tibériade** sont venus voir Jésus. Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté cet endroit la nuit précédente. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : "D'autres bateaux sont venus avec des gens de Tibériade près de l'endroit où la foule avait mangé les pains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). -JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 Ici, **le Seigneur** se réfère à Jésus. Il ne se réfère pas à Dieu le Père. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 Jean omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "après que le Seigneur eut rendu grâce à Dieu pour la nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que ce verset est le résultat de ce qui s'est passé dans le verset [22](../06/22.md). Ce verset reprend le récit qui a été interrompu par les informations de fond du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Parce que Jésus et ses disciples étaient allés de l'autre côté de la mer de Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Ici, **l’autre côté de la mer** fait référence au côté de la mer de Galilée où Jésus avait nourri la foule. Il ne fait pas référence au côté de la mer de Galilée où lui et ses disciples sont arrivés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du côté de la mer où Jésus a fait le miracle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 22 mhjh figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 Ici, **un** fait référence au bateau que les disciples avaient pris pour traverser la mer de Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il n’y avait pas d’autre bateau que celui que les disciples avaient pris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 23 w7qu writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 Dans ce verset, Jean fournit des informations de fond sur l’histoire. Le lendemain du jour où Jésus a miraculeusement nourri la foule, des **bateaux** avec des gens de **Tibériade** sont venus voir Jésus. Cependant, Jésus et ses disciples avaient quitté cet endroit la nuit précédente. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Autre traduction : “D’autres bateaux sont venus avec des gens de Tibériade près de l’endroit où la foule avait mangé les pains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). +JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 Ici, **le Seigneur** se réfère à Jésus. Il ne se réfère pas à Dieu le Père. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 Jean omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “après que le Seigneur eut rendu grâce à Dieu pour la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que ce verset est le résultat de ce qui s’est passé dans le verset [22](../06/22.md). Ce verset reprend le récit qui a été interrompu par les informations de fond du verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce que Jésus et ses disciples étaient allés de l’autre côté de la mer de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 6 24 f7t2 grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 6 24 cql6 figs-pastforfuture ἔστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 Ces **bateaux** sont les **bateaux** mentionnés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "dans les barques qui étaient venues de Tibériade" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 Jean indique ici le but pour lequel la foule s'est rendue à Capharnaüm. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "afin qu'ils puissent chercher Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Ici, **de l'autre côté** fait référence au côté de la mer de Galilée qui est opposé au côté où Jésus avait miraculeusement nourri la foule. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "sur le côté de la mer opposé à celui où Jésus avait nourri la foule" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 24 cql6 figs-pastforfuture ἔστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 Ces **bateaux** sont les **bateaux** mentionnés dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “dans les barques qui étaient venues de Tibériade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 Jean indique ici le but pour lequel la foule s’est rendue à Capharnaüm. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin qu’ils puissent chercher Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Ici, **de l’autre côté** fait référence au côté de la mer de Galilée qui est opposé au côté où Jésus avait miraculeusement nourri la foule. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sur le côté de la mer opposé à celui où Jésus avait nourri la foule” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 26 f8j4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : " les miracles significatifs ". -JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "rempli vous-mêmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Ici, Jésus utilise le mot **nourriture** au sens figuré pour se désigner lui-même, car il est la source du salut, celui qui donne **la vie éternelle** à tous ceux qui lui font confiance. Jésus dure éternellement, tout comme la **vie éternelle** qu'il donne. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le lui dit pas clairement à ce moment-là. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir de la clause précédente. Traduction alternative : "travaillez pour la nourriture qui dure jusqu'à la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 Ces deux expressions se réfèrent toutes à Jésus. Il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Traduction alternative : "Moi, le Fils de l'Homme, je donnerai ... moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 6 27 czb3 figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 eternal life which the Son of Man will give you Cette phrase pourrait donner des informations supplémentaires sur : (1) "la nourriture qui dure jusqu'à la vie éternelle". Autre traduction : "c'est-à-dire la nourriture que le Fils de l'Homme vous donnera" (2) "la vie éternelle". Autre traduction : "c'est-à-dire la vie que le Fils de l'Homme vous donnera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man … God the Father **Fils de l'homme** et **Dieu le Père** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 27 bric figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l'homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 27 gf9q figs-idiom τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 "**>mettre** un **sceau**>" sur quelque chose signifie y apposer une marque afin de montrer à qui elle appartient ou de certifier son authenticité. Ici, l'expression est utilisée comme une expression idiomatique et pourrait signifier : (1) que le Père approuve le Fils en tout point. Traduction alternative : "(2) que le Fils appartient au Père. Autre traduction : "a affirmé que le Fils lui appartient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 29 he3q figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Ici, Jésus dit quel **travail** il faut faire pour recevoir " la nourriture qui dure jusqu'à la vie éternelle " qui a été mentionnée au verset [27](../06/27.md). Cette **œuvre** n'est pas un travail ou une action quelconque que l'on peut faire, mais c'est la foi en Jésus, qui est un don de Dieu ([Ephésiens 2:8-9](../eph/02/08.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Voici l'œuvre de Dieu qui est requise pour recevoir la nourriture qui dure jusqu'à la vie éternelle : que vous croyiez en celui que celui-ci a envoyé " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Ici, **celui-là** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Dieu a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Dans ce verset, Jean suppose que ses lecteurs savent que la foule fait référence à une histoire relatée dans le livre de l'Exode de l'Ancien Testament. Dans cette histoire, les Israélites se plaignent de Moïse et d'Aaron parce qu'ils ont faim. Dieu a répondu en leur fournissant un aliment semblable à un flocon qui tombait du ciel et qui pouvait être cuit en pain. Le peuple appelait cette nourriture en forme de flocon "manne". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/manna]]) Vous pouvez l'indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s'ils ne connaissent pas l'histoire. Traduction alternative : "Nos pères ont mangé la manne lorsqu'ils erraient dans le désert après avoir quitté l'Égypte" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers La foule a utilisé **pères** au sens figuré pour désigner ses ancêtres. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Nos ancêtres" ou "Nos aïeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les prophètes ont écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 6 31 bc59 writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Ici, la foule utilise **il est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Psaume 78:24](../../psa/78/24.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que la foule cite un texte important. Traduction alternative : "il était écrit dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il est écrit qu'il leur donna du pain du ciel à manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **Il** ici pourrait se référer à : (1) Moïse, auquel cas la foule citait par erreur une écriture sur Dieu et l'appliquait à Moïse. Cela est possible car Jésus dit au verset suivant : " Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel. " Traduction alternative : "Moïse leur a donné le pain du ciel à manger" (2) Dieu, qui est celui auquel il est fait référence dans l'Écriture que la foule cite. Autre traduction : "Dieu leur a donné le pain du ciel à manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Ici, Jean enregistre la foule utilisant le mot **pain** au sens figuré pour représenter la nourriture en général qui est nécessaire pour soutenir la vie. La manne que Dieu donnait aux Israélites depuis le ciel n'était pas **du pain**, mais un aliment qui pouvait être cuit en **pain**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ les miracles significatifs “. +JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “rempli vous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Ici, Jésus utilise le mot **nourriture** au sens figuré pour se désigner lui-même, car il est la source du salut, celui qui donne **la vie éternelle** à tous ceux qui lui font confiance. Jésus dure éternellement, tout comme la **vie éternelle** qu’il donne. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le lui dit pas clairement à ce moment-là. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ce mot à partir de la clause précédente. Traduction alternative : “travaillez pour la nourriture qui dure jusqu’à la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 Ces deux expressions se réfèrent toutes à Jésus. Il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire à la première personne. Traduction alternative : “Moi, le Fils de l’Homme, je donnerai ... moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 27 czb3 figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 eternal life which the Son of Man will give you Cette phrase pourrait donner des informations supplémentaires sur : (1) “la nourriture qui dure jusqu’à la vie éternelle”. Autre traduction : “c’est-à-dire la nourriture que le Fils de l’Homme vous donnera” (2) “la vie éternelle”. Autre traduction : “c’est-à-dire la vie que le Fils de l’Homme vous donnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man … God the Father **Fils de l’homme** et **Dieu le Père** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 6 27 bric figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 27 gf9q figs-idiom τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 “**>mettre** un **sceau**>“ sur quelque chose signifie y apposer une marque afin de montrer à qui elle appartient ou de certifier son authenticité. Ici, l’expression est utilisée comme une expression idiomatique et pourrait signifier : (1) que le Père approuve le Fils en tout point. Traduction alternative : “(2) que le Fils appartient au Père. Autre traduction : “a affirmé que le Fils lui appartient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 29 he3q figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Ici, Jésus dit quel **travail** il faut faire pour recevoir “ la nourriture qui dure jusqu’à la vie éternelle “ qui a été mentionnée au verset [27](../06/27.md). Cette **œuvre** n’est pas un travail ou une action quelconque que l’on peut faire, mais c’est la foi en Jésus, qui est un don de Dieu ([Ephésiens 2:8-9](../eph/02/08.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Voici l’œuvre de Dieu qui est requise pour recevoir la nourriture qui dure jusqu’à la vie éternelle : que vous croyiez en celui que celui-ci a envoyé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Ici, **celui-là** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Dans ce verset, Jean suppose que ses lecteurs savent que la foule fait référence à une histoire relatée dans le livre de l’Exode de l’Ancien Testament. Dans cette histoire, les Israélites se plaignent de Moïse et d’Aaron parce qu’ils ont faim. Dieu a répondu en leur fournissant un aliment semblable à un flocon qui tombait du ciel et qui pouvait être cuit en pain. Le peuple appelait cette nourriture en forme de flocon “manne”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/manna]]) Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Traduction alternative : “Nos pères ont mangé la manne lorsqu’ils erraient dans le désert après avoir quitté l’Égypte” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers La foule a utilisé **pères** au sens figuré pour désigner ses ancêtres. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Nos ancêtres” ou “Nos aïeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 31 bc59 writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven Ici, la foule utilise **il est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 78:24](../../psa/78/24.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que la foule cite un texte important. Traduction alternative : “il était écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il est écrit qu’il leur donna du pain du ciel à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **Il** ici pourrait se référer à : (1) Moïse, auquel cas la foule citait par erreur une écriture sur Dieu et l’appliquait à Moïse. Cela est possible car Jésus dit au verset suivant : “ Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel. “ Traduction alternative : “Moïse leur a donné le pain du ciel à manger” (2) Dieu, qui est celui auquel il est fait référence dans l’Écriture que la foule cite. Autre traduction : “Dieu leur a donné le pain du ciel à manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Ici, Jean enregistre la foule utilisant le mot **pain** au sens figuré pour représenter la nourriture en général qui est nécessaire pour soutenir la vie. La manne que Dieu donnait aux Israélites depuis le ciel n’était pas **du pain**, mais un aliment qui pouvait être cuit en **pain**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 32 e6s1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 6 32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 Ici, Jean rapporte que Jésus parle d'une manière qui souligne que **> Moïse <** n'était pas la source de la manne dans le désert. Il semble corriger la mauvaise compréhension de la foule de l'Écriture qu'elle a citée dans le verset précédent. Utilisez la forme qui communique le mieux ce type d'accent négatif dans votre langue. Traduction alternative : "Moïse n'est pas celui qui vous a donné". +JHN 6 32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 Ici, Jean rapporte que Jésus parle d’une manière qui souligne que **> Moïse <** n’était pas la source de la manne dans le désert. Il semble corriger la mauvaise compréhension de la foule de l’Écriture qu’elle a citée dans le verset précédent. Utilisez la forme qui communique le mieux ce type d’accent négatif dans votre langue. Traduction alternative : “Moïse n’est pas celui qui vous a donné”. JHN 6 32 qwcf figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le mot **pain** au sens figuré pour représenter la nourriture en général qui est nécessaire pour soutenir la vie. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 6 32 xwqx figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 Cette phrase a deux objectifs. Premièrement, elle implique que le **Père**, et non Moïse, était la source du pain du ciel mentionné par la foule dans le verset précédent. Deuxièmement, elle indique que le **Père** donne encore du pain du ciel, bien que ce ne soit pas le genre de pain que la foule attend. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Vous pourriez aussi commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : "Au contraire, mon Père a donné ce pain et donne maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 32 ega4 figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven Ici, Jésus utilise **le vrai pain** au sens figuré pour se désigner lui-même. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le leur dit pas clairement avant le verset [35](../06/35.md). Par conséquent, il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 32 xwqx figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 Cette phrase a deux objectifs. Premièrement, elle implique que le **Père**, et non Moïse, était la source du pain du ciel mentionné par la foule dans le verset précédent. Deuxièmement, elle indique que le **Père** donne encore du pain du ciel, bien que ce ne soit pas le genre de pain que la foule attend. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Vous pourriez aussi commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Au contraire, mon Père a donné ce pain et donne maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 32 ega4 figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven Ici, Jésus utilise **le vrai pain** au sens figuré pour se désigner lui-même. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le leur dit pas clairement avant le verset [35](../06/35.md). Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 6 32 an7w figs-synecdoche ἄρτον 2 Voyez comment vous avez traduit le mot **pain** plus tôt dans ce verset et dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 6 33 ri0m figs-extrainfo ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Ici, Jésus utilise **pain** au sens figuré pour se désigner lui-même. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le leur dit pas clairement avant le verset [35](../06/35.md). Par conséquent, il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 33 sajx figs-possession ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) le pain est venu de Dieu. Traduction alternative : "le pain que Dieu donne" (2) le pain appartient à Dieu. Autre traduction : "le pain de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 6 33 sfbk figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Cependant, la foule ne le comprend pas et Jésus ne le lui dit pas clairement à ce moment-là. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 33 rrf5 figs-explicit ζωὴν 1 gives life to the world Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "les gens qui vivent dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 33 ri0m figs-extrainfo ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Ici, Jésus utilise **pain** au sens figuré pour se désigner lui-même. Cependant, la foule ne comprend pas cela, et Jésus ne le leur dit pas clairement avant le verset [35](../06/35.md). Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 33 sajx figs-possession ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase pourrait signifier : (1) le pain est venu de Dieu. Traduction alternative : “le pain que Dieu donne” (2) le pain appartient à Dieu. Autre traduction : “le pain de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 6 33 sfbk figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 Cette phrase fait référence à Jésus. Cependant, la foule ne le comprend pas et Jésus ne le lui dit pas clairement à ce moment-là. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 33 rrf5 figs-explicit ζωὴν 1 gives life to the world Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “les gens qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 34 j26s κύριε 1 La foule appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 6 34 z9zv figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Ici, **pain** pourrait faire référence à : (1) la nourriture en général, comme le mot était utilisé par la foule au [verset 31](../06/31.md). Cela signifierait que la foule n'a pas compris que Jésus s'appelait lui-même le pain du ciel. Traduction alternative : "(2) un don de Dieu dont la foule n'était pas sûre. Cela signifierait que la foule a reconnu que Jésus parlait de quelque chose de plus spirituel qu'une simple nourriture, mais qu'elle n'a pas compris qu'il parlait de lui-même. Autre traduction : "nourriture céleste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life Jean rapporte que Jésus continue la métaphore du **pain** pour se référer figurativement à lui-même. Dans la culture de Jésus, **le pain** était la nourriture principale que les gens mangeaient pour rester en vie. Tout comme **le pain** est nécessaire pour soutenir la vie physique, Jésus est nécessaire pour donner la vie spirituelle. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le dire explicitement ou à l'aide d'une comparaison. Traduction alternative : "Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux vous donner la vie spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 6 35 yq25 figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Jésus utilise **de vie** à la source de la **vie** dont il parle. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le pain qui produit la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 35 lgpu figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jésus parle de la personne qui a confiance en lui en poursuivant la métaphore de la nourriture qu'il a commencée au verset [32](../06/32.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : " Celui qui vient à moi sera comme une personne qui n'a jamais faim, et celui qui croit en moi sera comme une personne qui n'a jamais soif " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que quiconque fait confiance à Jésus ne manquera jamais de satisfaction spirituelle. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : "Celui qui me fait confiance ne manquera certainement plus jamais de satisfaction spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 Ici, **venir** ne signifie pas simplement s'approcher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Celui qui vient pour être mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 35 kh35 figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jean rapporte que Jésus a utilisé une figure de style deux fois dans le même verset pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif avec un mot qui a le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : "sera toujours rassasié... aura toujours sa soif étanchée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 6 34 z9zv figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Ici, **pain** pourrait faire référence à : (1) la nourriture en général, comme le mot était utilisé par la foule au [verset 31](../06/31.md). Cela signifierait que la foule n’a pas compris que Jésus s’appelait lui-même le pain du ciel. Traduction alternative : “(2) un don de Dieu dont la foule n’était pas sûre. Cela signifierait que la foule a reconnu que Jésus parlait de quelque chose de plus spirituel qu’une simple nourriture, mais qu’elle n’a pas compris qu’il parlait de lui-même. Autre traduction : “nourriture céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life Jean rapporte que Jésus continue la métaphore du **pain** pour se référer figurativement à lui-même. Dans la culture de Jésus, **le pain** était la nourriture principale que les gens mangeaient pour rester en vie. Tout comme **le pain** est nécessaire pour soutenir la vie physique, Jésus est nécessaire pour donner la vie spirituelle. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pouvez le dire explicitement ou à l’aide d’une comparaison. Traduction alternative : “Tout comme la nourriture vous maintient en vie physiquement, je peux vous donner la vie spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 6 35 yq25 figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 Jésus utilise **de vie** à la source de la **vie** dont il parle. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le pain qui produit la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “de la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 35 lgpu figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jésus parle de la personne qui a confiance en lui en poursuivant la métaphore de la nourriture qu’il a commencée au verset [32](../06/32.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “ Celui qui vient à moi sera comme une personne qui n’a jamais faim, et celui qui croit en moi sera comme une personne qui n’a jamais soif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que quiconque fait confiance à Jésus ne manquera jamais de satisfaction spirituelle. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Celui qui me fait confiance ne manquera certainement plus jamais de satisfaction spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 Ici, **venir** ne signifie pas simplement s’approcher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Celui qui vient pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 35 kh35 figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jean rapporte que Jésus a utilisé une figure de style deux fois dans le même verset pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif avec un mot qui a le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “sera toujours rassasié... aura toujours sa soif étanchée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 Dans ce verset, **venir** et **venir** ne signifient pas simplement s'approcher de Jésus, mais ils signifient croire en lui et être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " viendront pour être mes disciples... celui qui vient pour être mon disciple " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out Jésus utilise ici une figure de style pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "Je garderai tous ceux qui viennent à moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 6 38 z84i grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Connecting Statement: **Car** introduit la raison pour laquelle Jésus ne jettera pas dehors quiconque vient à lui. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Ceci est vrai parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 6 38 cpi9 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 39 uqjy figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those Jésus utilise ici une figure de style pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "Je dois garder tous ceux qu'il a donnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 6 39 p8s0 writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 Ici, **il** se réfère à l'ensemble du groupe de croyants dans son ensemble. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire explicitement ou utiliser un pronom pluriel. Traduction alternative : "Je ne perdrais pas du groupe des croyants... mais j'élèverai ce groupe" ou "Je ne perdrais pas d'eux... mais je les élèverai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Ici, to **raise** up est une expression idiomatique pour dire que quelqu'un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "les fera revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 39 npma figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au "jour du Seigneur", qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **Car** introduit la raison de la volonté du Père que Jésus a énoncée dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Ce que je viens de dire, c'est la volonté de mon Père, car sa volonté est aussi celle de tous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 Dans ce verset, **venir** et **venir** ne signifient pas simplement s’approcher de Jésus, mais ils signifient croire en lui et être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ viendront pour être mes disciples... celui qui vient pour être mon disciple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out Jésus utilise ici une figure de style pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je garderai tous ceux qui viennent à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 6 38 z84i grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Connecting Statement: **Car** introduit la raison pour laquelle Jésus ne jettera pas dehors quiconque vient à lui. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 6 38 cpi9 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 39 uqjy figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those Jésus utilise ici une figure de style pour exprimer un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui signifie le contraire du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je dois garder tous ceux qu’il a donnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 6 39 p8s0 writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 Ici, **il** se réfère à l’ensemble du groupe de croyants dans son ensemble. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire explicitement ou utiliser un pronom pluriel. Traduction alternative : “Je ne perdrais pas du groupe des croyants... mais j’élèverai ce groupe” ou “Je ne perdrais pas d’eux... mais je les élèverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Ici, to **raise** up est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les fera revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 39 npma figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **Car** introduit la raison de la volonté du Père que Jésus a énoncée dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Ce que je viens de dire, c’est la volonté de mon Père, car sa volonté est aussi celle de tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). JHN 6 40 b84t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Jésus utilise **voit** au sens figuré pour faire référence à la compréhension de quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "tous ceux qui comprennent qui est le Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 40 mpm2 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 Ici, to **raise** up est un idiome pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 40 r8rr figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au "jour du Seigneur", qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. Autre traduction : "le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: Les chefs juifs interrompent Jésus pendant qu'il parle à la foule. Sa conversation avec ces chefs juifs se trouve aux versets [41-58](../06/41.md). -JHN 6 41 e216 figs-synecdoche οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici et jusqu'à la fin de ce chapitre, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Jésus utilise **voit** au sens figuré pour faire référence à la compréhension de quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “tous ceux qui comprennent qui est le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 40 mpm2 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 Ici, to **raise** up est un idiome pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 40 r8rr figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. Autre traduction : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: Les chefs juifs interrompent Jésus pendant qu’il parle à la foule. Sa conversation avec ces chefs juifs se trouve aux versets [41-58](../06/41.md). +JHN 6 41 e216 figs-synecdoche οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici et jusqu’à la fin de ce chapitre, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread Ici, les chefs juifs paraphrasent ce que Jésus a dit au verset [33](../06/33.md). Voyez comment vous avez traduit **pain** et **descendre du ciel** au verset [33](../06/33.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 Is not this Jesus … whose father and mother we know? Les dirigeants juifs utilisent ici la forme d'une question pour souligner qu'ils croient que Jésus n'est qu'une personne normale. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation, et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Ce n'est que Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 How then does he now say, ‘I have come down from heaven’? Les dirigeants juifs utilisent ici la forme d'une question pour souligner qu'ils ne croient pas que Jésus soit venu du ciel. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Il ment quand il dit qu'il est venu du ciel !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 42 z0zh figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Comment donc dit-il maintenant qu'il est descendu du ciel ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 6 44 zis9 figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 Ici, **venir** ne signifie pas simplement s'approcher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "venir pour être mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 Is not this Jesus … whose father and mother we know? Les dirigeants juifs utilisent ici la forme d’une question pour souligner qu’ils croient que Jésus n’est qu’une personne normale. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation, et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Ce n’est que Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 How then does he now say, ‘I have come down from heaven’? Les dirigeants juifs utilisent ici la forme d’une question pour souligner qu’ils ne croient pas que Jésus soit venu du ciel. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il ment quand il dit qu’il est venu du ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 42 z0zh figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Comment donc dit-il maintenant qu’il est descendu du ciel ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 6 44 zis9 figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 Ici, **venir** ne signifie pas simplement s’approcher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “venir pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 44 k7ld figs-explicit ὁ πέμψας με 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 draws Traduction alternative : "le tirerait" ou "le traînerait". -JHN 6 44 um43 figs-gendernotations αὐτόν…αὐτὸν 1 Bien que le pronom **lui** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : "la personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 6 44 k7ld figs-explicit ὁ πέμψας με 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 draws Traduction alternative : “le tirerait” ou “le traînerait”. +JHN 6 44 um43 figs-gendernotations αὐτόν…αὐτὸν 1 Bien que le pronom **lui** soit masculin, Jésus utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “la personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 40](../06/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 44 g2ia figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au "jour du Seigneur", qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voir comment vous avez traduit cela dans le verset [40](../06/40.md). Traduction alternative : "le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 6 45 jg6g writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Ici, Jésus utilise **Il est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Esaïe 54:13](../../isa/54/13.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal cette citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : "il avait été écrit par les prophètes dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "dans les prophètes que tous seront enseignés par Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu enseignera à tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 44 g2ia figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voir comment vous avez traduit cela dans le verset [40](../06/40.md). Traduction alternative : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 45 jg6g writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets Ici, Jésus utilise **Il est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Esaïe 54:13](../../isa/54/13.md)). Si vos lecteurs comprenaient mal cette citation, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “il avait été écrit par les prophètes dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dans les prophètes que tous seront enseignés par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu enseignera à tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 45 orme guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Ici, **vient** ne signifie pas simplement s'approcher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "vient pour être mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Ici, **vient** ne signifie pas simplement s’approcher de Jésus. Cela signifie croire en lui et être son disciple. Si vos lecteurs comprenaient mal ce sens, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vient pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 46 lcz8 figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : "Moi, celui qui est de Dieu, j'ai vu le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 46 lcz8 figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “Moi, celui qui est de Dieu, j’ai vu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 47 de5y figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : "celui qui croit en moi" ou "celui qui croit que je suis le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “celui qui croit en moi” ou “celui qui croit que je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life Voyez comment vous avez traduit cela dans [Jean 6:35](../06/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Jésus utilise **pères** au sens figuré pour désigner les ancêtres. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " Vos aïeux " ou " Vos ancêtres " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Jésus utilise **pères** au sens figuré pour désigner les ancêtres. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Vos aïeux “ ou “ Vos ancêtres “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 6 49 mr3u figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 died Voyez comment vous avez traduit cette expression dans le verset [31](../06/31.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread Jésus continue à utiliser la métaphore du **pain** pour exprimer que l'on doit croire en lui pour avoir la vie éternelle, tout comme on doit **manger du pain** **pour entretenir la vie physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : " Je suis ce pain qui descend du ciel, de même qu'il faut manger du pain pour vivre, de même il faut croire en moi pour ne pas mourir spirituellement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 6 50 y1x9 figs-123person οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ 1 Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : "Je suis ... moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread Jésus continue à utiliser la métaphore du **pain** pour exprimer que l’on doit croire en lui pour avoir la vie éternelle, tout comme on doit **manger du pain** **pour entretenir la vie physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “ Je suis ce pain qui descend du ciel, de même qu’il faut manger du pain pour vivre, de même il faut croire en moi pour ne pas mourir spirituellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 6 50 y1x9 figs-123person οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ 1 Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “Je suis ... moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 50 gse5 figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [48](../06/48.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 Ici, Jésus utilise **manger** au sens figuré pour désigner le fait de croire en lui pour le salut. Ce que Jésus a dit en clair au verset [47](../06/47.md), il le dit ici au sens figuré. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l'exprimer par une simile. Traduction alternative : "pourrait croire en moi comme on mange du pain pour vivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Ici, Jésus utilise **mourir** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, c'est-à-dire la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "pourrait ne pas mourir spirituellement" ou "pourrait ne pas connaître la mort spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 Comme dans le verset précédent, Jésus continue à utiliser la métaphore du **pain** pour dire que l'on doit croire en lui pour avoir la vie éternelle, tout comme on **mange du pain** pour entretenir la vie physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : " Je suis le pain vivant qui descend du ciel. De même qu'on vit en mangeant du pain, de même celui qui croit en moi vit pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Jésus utilise cette phrase avec emphase pour faire une déclaration forte sur qui il est. Utilisez la façon la plus naturelle d'exprimer l'emphase dans votre langue. Autre traduction : "Je suis moi-même" ou "Je suis vraiment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Ici, **vivre** fait référence au fait d'être la source de la vie ou d'avoir la capacité de produire la vie, ce qui est synonyme de "de la vie" dans l'expression "le pain de vie", que Jésus a utilisé dans [verset 35](../06/35.md). Voir comment vous avez traduit "le pain de vie" dans [verset 35](../06/35.md). Autre traduction : "le pain qui donne la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Ici et dans le verset précédent, Jésus utilise **mange** au sens figuré pour désigner le fait de croire en Jésus pour être sauvé. Jésus donne la vie éternelle à ceux qui croient en lui. Voyez comment vous avez traduit "eat" dans le verset précédent. Autre traduction : " Tout comme la nourriture vous maintient physiquement en vie, je peux vous donner la vie spirituelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **chair** au sens figuré pour désigner l'ensemble de son corps physique. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "mon corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 51 ee9d figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 Ici, Jésus utilise la métaphore du **pain** légèrement différente de celle qu'il a utilisée précédemment. Ici, elle fait spécifiquement référence à son corps physique, qu'il sacrifierait sur la croix pour payer les péchés de ceux qui croient en lui. Puisque Jésus le dit explicitement à la fin du verset, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 51 c5z3 figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "pour la vie éternelle du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes dans le monde. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "pour la vie des gens dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 Ici, Jésus utilise **manger** au sens figuré pour désigner le fait de croire en lui pour le salut. Ce que Jésus a dit en clair au verset [47](../06/47.md), il le dit ici au sens figuré. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez l’exprimer par une simile. Traduction alternative : “pourrait croire en moi comme on mange du pain pour vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Ici, Jésus utilise **mourir** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, c’est-à-dire la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “pourrait ne pas mourir spirituellement” ou “pourrait ne pas connaître la mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 Comme dans le verset précédent, Jésus continue à utiliser la métaphore du **pain** pour dire que l’on doit croire en lui pour avoir la vie éternelle, tout comme on **mange du pain** pour entretenir la vie physique. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer sous forme de simile. Traduction alternative : “ Je suis le pain vivant qui descend du ciel. De même qu’on vit en mangeant du pain, de même celui qui croit en moi vit pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Jésus utilise cette phrase avec emphase pour faire une déclaration forte sur qui il est. Utilisez la façon la plus naturelle d’exprimer l’emphase dans votre langue. Autre traduction : “Je suis moi-même” ou “Je suis vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Ici, **vivre** fait référence au fait d’être la source de la vie ou d’avoir la capacité de produire la vie, ce qui est synonyme de “de la vie” dans l’expression “le pain de vie”, que Jésus a utilisé dans [verset 35](../06/35.md). Voir comment vous avez traduit “le pain de vie” dans [verset 35](../06/35.md). Autre traduction : “le pain qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Ici et dans le verset précédent, Jésus utilise **mange** au sens figuré pour désigner le fait de croire en Jésus pour être sauvé. Jésus donne la vie éternelle à ceux qui croient en lui. Voyez comment vous avez traduit “eat” dans le verset précédent. Autre traduction : “ Tout comme la nourriture vous maintient physiquement en vie, je peux vous donner la vie spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **chair** au sens figuré pour désigner l’ensemble de son corps physique. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 51 ee9d figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 Ici, Jésus utilise la métaphore du **pain** légèrement différente de celle qu’il a utilisée précédemment. Ici, elle fait spécifiquement référence à son corps physique, qu’il sacrifierait sur la croix pour payer les péchés de ceux qui croient en lui. Puisque Jésus le dit explicitement à la fin du verset, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 51 c5z3 figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pour la vie éternelle du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “pour la vie des gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 52 v6g7 figs-synecdoche οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 6 52 q5nw writing-quotations ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "alors les Juifs commencèrent à discuter entre eux, et ils dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? 1 How can this man give us his flesh to eat? Ici, les dirigeants juifs utilisent la forme d'une question pour souligner qu'ils réagissent négativement à ce que Jésus a dit sur **sa chair**. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Il n'est pas possible que celui-ci soit capable de nous donner sa chair à manger !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 52 llc0 figs-metonymy τὴν σάρκα 1 Ici, Jean rapporte que les Juifs utilisent **chair** au sens figuré pour désigner l'ensemble du corps physique de Jésus. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "son corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 52 q5nw writing-quotations ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “alors les Juifs commencèrent à discuter entre eux, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? 1 How can this man give us his flesh to eat? Ici, les dirigeants juifs utilisent la forme d’une question pour souligner qu’ils réagissent négativement à ce que Jésus a dit sur **sa chair**. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il n’est pas possible que celui-ci soit capable de nous donner sa chair à manger !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 52 llc0 figs-metonymy τὴν σάρκα 1 Ici, Jean rapporte que les Juifs utilisent **chair** au sens figuré pour désigner l’ensemble du corps physique de Jésus. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “son corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 53 q8jl figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Ici, Jésus utilise les expressions **manger la chair** et **boire son sang** au sens figuré. Tout comme les gens doivent **manger** et **boire** pour vivre, les gens doivent faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 53 e2w9 figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Ces deux phrases, **manger la chair** et **boire son sang**, signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que la confiance en Jésus est le seul moyen d'avoir la vie éternelle. Parce que la **chair** et le **sang** de Jésus sont des concepts importants, ne les combinez pas. Au lieu de cela, vous pourriez communiquer l'accentuation d'une manière qui est plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous mangeriez en effet la chair du Fils de l'homme et vous boiriez en effet son sang" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Ici, Jésus utilise les expressions **manger la chair** et **boire son sang** au sens figuré. Tout comme les gens doivent **manger** et **boire** pour vivre, les gens doivent faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 53 e2w9 figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Ces deux phrases, **manger la chair** et **boire son sang**, signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que la confiance en Jésus est le seul moyen d’avoir la vie éternelle. Parce que la **chair** et le **sang** de Jésus sont des concepts importants, ne les combinez pas. Au lieu de cela, vous pourriez communiquer l’accentuation d’une manière qui est plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous mangeriez en effet la chair du Fils de l’homme et vous boiriez en effet son sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 53 quje figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 53 j1ga figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 you will not have life in yourselves Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "vous n'avez pas la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 54 hc5d figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life Les expressions "manger ma chair" et "boire mon sang" sont une métaphore de la confiance en Jésus. Tout comme les gens ont besoin de nourriture et de boisson pour vivre, ils doivent faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, il n'est pas nécessaire d'en expliquer davantage la signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 54 etdh figs-doublet ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Comme dans le verset précédent, ces deux phrases, **manger la chair** et **boire son sang**, signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l'accent. Voyez comment vous avez traduit les expressions similaires dans le verset précédent. Autre traduction : "En effet, celui qui mange ma chair et boit mon sang a certainement la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +JHN 6 53 j1ga figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 you will not have life in yourselves Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous n’avez pas la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 54 hc5d figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life Les expressions “manger ma chair” et “boire mon sang” sont une métaphore de la confiance en Jésus. Tout comme les gens ont besoin de nourriture et de boisson pour vivre, ils doivent faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, il n’est pas nécessaire d’en expliquer davantage la signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 54 etdh figs-doublet ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Comme dans le verset précédent, ces deux phrases, **manger la chair** et **boire son sang**, signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit les expressions similaires dans le verset précédent. Autre traduction : “En effet, celui qui mange ma chair et boit mon sang a certainement la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 40](../06/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 54 qia5 figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day Ici, **le dernier jour** fait référence au "jour du Seigneur", qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../06/39.md). Traduction alternative : "le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 55 tw5g figs-extrainfo σάρξ μου…αἷμά μου 1 Ici, Jésus utilise les expressions **ma chair** et **mon sang** au sens figuré pour faire référence à la croyance en lui. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 55 cik2 figs-extrainfo ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food … my blood is true drink Ici, Jésus utilise les expressions **vraie nourriture** et **vraie boisson** au sens figuré pour dire que lui, Jésus, donne la vie à ceux qui ont confiance en lui. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 55 j4ud figs-doublet ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 Comme dans les deux versets précédents, ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l'accent. Voyez comment vous avez traduit les expressions similaires dans les deux versets précédents. Autre traduction : "ma chair est vraiment une vraie nourriture, et mon sang est vraiment une vraie boisson" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 6 54 qia5 figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../06/39.md). Traduction alternative : “le jour où je reviendrai et jugerai tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 55 tw5g figs-extrainfo σάρξ μου…αἷμά μου 1 Ici, Jésus utilise les expressions **ma chair** et **mon sang** au sens figuré pour faire référence à la croyance en lui. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 55 cik2 figs-extrainfo ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food … my blood is true drink Ici, Jésus utilise les expressions **vraie nourriture** et **vraie boisson** au sens figuré pour dire que lui, Jésus, donne la vie à ceux qui ont confiance en lui. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 55 j4ud figs-doublet ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 Comme dans les deux versets précédents, ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit les expressions similaires dans les deux versets précédents. Autre traduction : “ma chair est vraiment une vraie nourriture, et mon sang est vraiment une vraie boisson” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 6 56 eaoy figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [54](../06/54.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me Ici, et fréquemment dans l'Évangile de Jean, **reste dans** indique être uni dans une relation personnelle continue avec quelqu'un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Voir la discussion de cette expression dans la troisième partie de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : "a une relation étroite avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 56 rjpa figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 Ici, Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez fournir le mot de la clause précédente. Autre traduction possible : "et je demeure en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 Ici, **vivant** fait référence au fait d'être la source de la vie ou d'avoir la capacité de créer la vie. C'est aussi de cette manière que Jésus a utilisé **vivant** au verset [51](../06/51.md). Voyez comment vous avez traduit **vivant** au verset [51](../06/51). Autre traduction : "le Père qui donne la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me Ici, et fréquemment dans l’Évangile de Jean, **reste dans** indique être uni dans une relation personnelle continue avec quelqu’un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Voir la discussion de cette expression dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “a une relation étroite avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 56 rjpa figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 Ici, Jean rapporte que Jésus a omis un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez fournir le mot de la clause précédente. Autre traduction possible : “et je demeure en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 Ici, **vivant** fait référence au fait d’être la source de la vie ou d’avoir la capacité de créer la vie. C’est aussi de cette manière que Jésus a utilisé **vivant** au verset [51](../06/51.md). Voyez comment vous avez traduit **vivant** au verset [51](../06/51). Autre traduction : “le Père qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 57 krma guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Πατέρα 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 57 oczm figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Ici, **vivre** fait référence au fait d'être la source de la vie ou d'avoir la capacité de créer la vie. Cela ne signifie pas être simplement en vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "et moi, je donne la vie à cause du Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Ici, **à cause du Père** indique la raison pour laquelle Jésus a la capacité de provoquer la vie. Dieu le Père a donné à Jésus la capacité de faire vivre les autres. Jésus a expliqué ce concept dans [5:25-26](../05/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "et je donne la vie parce que le Père m'a donné la capacité de le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 57 dba2 figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me Jésus utilise **manger moi** au sens figuré pour faire référence à la confiance en lui. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans les versets [53-56](../06/53.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 57 e6op figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 Ici, **vivre** fait référence au fait d'avoir la vie éternelle. Il ne se réfère pas à être la source de la vie, comme **vivre** et **vivre** sont utilisés précédemment dans ce verset. Si ce glissement de sens risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer la différence de manière explicite. Traduction alternative : " il aura aussi la vie éternelle à cause de moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 6 58 m2nz figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Jésus poursuit la métaphore du **pain** pour se référer figurativement à lui-même. Tout comme **le pain** est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 58 i9ih figs-metaphor οἱ πατέρες 1 the fathers Ici, Jésus utilise**>pères** au sens figuré pour désigner les ancêtres. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " les ancêtres " ou " les aïeux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : "ce pain n'est pas comme le pain que les pères ont mangé et sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 La phrase **ont mangé et sont morts** ne signifie pas que les gens sont morts immédiatement après avoir mangé le pain. Si cette formulation risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez la traduire d'une manière qui montre un intervalle de temps entre le fait de manger et de boire. Traduction alternative : "les pères ont mangé et sont quand même morts plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 58 j2hx figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jésus a parlé de lui-même comme **ce pain**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jésus utilise **manger ce pain** au sens figuré pour désigner le fait de lui faire confiance. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 6 59 ph39 writing-background 0 Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur le moment où cet événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus a dit à la foule et aux chefs juifs dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "ces enseignements sur le fait d'être le pain de la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Ici, Jean omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "ayant entendu cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 60 wf67 figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 Ici, le mot **>** représente ce que Jésus venait de dire à la foule dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " Ce qu'il vient de dire est " ou " Ces paroles sont " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 Ici, **dur** fait référence à quelque chose qui provoque une réaction négative parce qu'elle est dure ou désagréable. Il ne fait pas référence à quelque chose qui est difficile à comprendre, mais à quelque chose qui est difficile à accepter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "difficile à accepter" ou "offensant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 Ici, les disciples utilisent la forme interrogative pour mettre l'accent. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "personne n'est capable de l'écouter !" ou "c'est trop difficile à écouter !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 61 rn8i figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ 1 Does this offend you? Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que ses disciples disaient, même s'il n'entendait pas ce qu'ils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Même si personne ne l'a dit à Jésus, il savait" ou "Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 61 g3z7 figs-explicit περὶ τούτου…τοῦτο 1 Dans ce verset, **ce** fait référence à ce que Jésus venait de dire à la foule aux versets [26-58](../06/26.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " sur ces enseignements ... ce que j'enseigne " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 6 61 j2gj figs-you ὑμᾶς 1 Ici et tout au long des [versets 61-71](../06/61.md) **vous** est au pluriel et désigne les disciples de Jésus. Si votre langue fait la distinction entre les pronoms singuliers et pluriels de la deuxième personne, vous devez utiliser la forme plurielle de **vous**. Traduction alternative : "vous, mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 6 62 r33r figs-ellipsis ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 Ici, Jean rapporte que Jésus n'utilise qu'une partie d'une phrase conditionnelle. Il laisse de côté la deuxième partie de la phrase conditionnelle pour mettre l'accent. Dans de nombreuses langues, les deux parties d'une phrase conditionnelle sont nécessaires pour que la phrase soit complète. Si c'est le cas dans votre langue, vous pouvez fournir la deuxième clause du verset précédent. Traduction alternative : "Si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant, cela vous offenserait-il ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 62 v4tr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 57 oczm figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Ici, **vivre** fait référence au fait d’être la source de la vie ou d’avoir la capacité de créer la vie. Cela ne signifie pas être simplement en vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et moi, je donne la vie à cause du Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Ici, **à cause du Père** indique la raison pour laquelle Jésus a la capacité de provoquer la vie. Dieu le Père a donné à Jésus la capacité de faire vivre les autres. Jésus a expliqué ce concept dans [5:25-26](../05/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et je donne la vie parce que le Père m’a donné la capacité de le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 57 dba2 figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me Jésus utilise **manger moi** au sens figuré pour faire référence à la confiance en lui. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. Voyez comment vous avez traduit des expressions similaires dans les versets [53-56](../06/53.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 57 e6op figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 Ici, **vivre** fait référence au fait d’avoir la vie éternelle. Il ne se réfère pas à être la source de la vie, comme **vivre** et **vivre** sont utilisés précédemment dans ce verset. Si ce glissement de sens risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer la différence de manière explicite. Traduction alternative : “ il aura aussi la vie éternelle à cause de moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 58 m2nz figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven Jean rapporte que Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 Jésus poursuit la métaphore du **pain** pour se référer figurativement à lui-même. Tout comme **le pain** est nécessaire à notre vie physique, Jésus est nécessaire à notre vie spirituelle. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 58 i9ih figs-metaphor οἱ πατέρες 1 the fathers Ici, Jésus utilise**>pères** au sens figuré pour désigner les ancêtres. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ les ancêtres “ ou “ les aïeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 Jean rapporte que Jésus a omis certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “ce pain n’est pas comme le pain que les pères ont mangé et sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 La phrase **ont mangé et sont morts** ne signifie pas que les gens sont morts immédiatement après avoir mangé le pain. Si cette formulation risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez la traduire d’une manière qui montre un intervalle de temps entre le fait de manger et de boire. Traduction alternative : “les pères ont mangé et sont quand même morts plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 58 j2hx figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jésus a parlé de lui-même comme **ce pain**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jésus utilise **manger ce pain** au sens figuré pour désigner le fait de lui faire confiance. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 6 59 ph39 writing-background 0 Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur le moment où cet événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus a dit à la foule et aux chefs juifs dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ces enseignements sur le fait d’être le pain de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Ici, Jean omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ayant entendu cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 60 wf67 figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 Ici, le mot **>** représente ce que Jésus venait de dire à la foule dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Ce qu’il vient de dire est “ ou “ Ces paroles sont “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 Ici, **dur** fait référence à quelque chose qui provoque une réaction négative parce qu’elle est dure ou désagréable. Il ne fait pas référence à quelque chose qui est difficile à comprendre, mais à quelque chose qui est difficile à accepter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “difficile à accepter” ou “offensant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 Ici, les disciples utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “personne n’est capable de l’écouter !” ou “c’est trop difficile à écouter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 61 rn8i figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ 1 Does this offend you? Cette phrase implique que Jésus avait une connaissance surnaturelle. Elle indique que Jésus savait ce que ses disciples disaient, même s’il n’entendait pas ce qu’ils disaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Même si personne ne l’a dit à Jésus, il savait” ou “Même si Jésus ne les a pas entendus, il était parfaitement au courant”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 61 g3z7 figs-explicit περὶ τούτου…τοῦτο 1 Dans ce verset, **ce** fait référence à ce que Jésus venait de dire à la foule aux versets [26-58](../06/26.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ sur ces enseignements ... ce que j’enseigne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 61 j2gj figs-you ὑμᾶς 1 Ici et tout au long des [versets 61-71](../06/61.md) **vous** est au pluriel et désigne les disciples de Jésus. Si votre langue fait la distinction entre les pronoms singuliers et pluriels de la deuxième personne, vous devez utiliser la forme plurielle de **vous**. Traduction alternative : “vous, mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 6 62 r33r figs-ellipsis ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 Ici, Jean rapporte que Jésus n’utilise qu’une partie d’une phrase conditionnelle. Il laisse de côté la deuxième partie de la phrase conditionnelle pour mettre l’accent. Dans de nombreuses langues, les deux parties d’une phrase conditionnelle sont nécessaires pour que la phrase soit complète. Si c’est le cas dans votre langue, vous pouvez fournir la deuxième clause du verset précédent. Traduction alternative : “Si vous voyiez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant, cela vous offenserait-il ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 6 62 v4tr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 6 62 ibnq figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 62 uxe0 figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Cette phrase fait référence au ciel, où Jésus était **avant** qu'il ne descende sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "au ciel, là où j'étais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 63 nx51 figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 Ici, **rendre vivant** fait référence au fait de donner la vie éternelle, et non la vie physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "L'Esprit est celui qui donne la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 63 ygqi figs-explicit ἡ σὰρξ 1 Ici, **la chair** pourrait se référer à : (1) la nature humaine, comme dans l'UST. (2) le corps de Jésus. Traduction alternative : "ma chair" (3) à la fois la nature humaine et le corps de Jésus. "votre nature et ma chair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 63 y558 figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 profits Ici, **profit** signifie être bénéfique ou utile. Cela ne signifie pas gagner de l'argent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "n'a aucun avantage" ou "n'est d'aucune aide"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 6 63 fy9p figs-metonymy τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν 1 Ici, les mots **>** représentent les enseignements que Jésus venait de donner à la foule dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Les enseignements ... ces enseignements sont la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 63 plw8 πνεῦμά ἐστιν 1 Cela pourrait signifier : (1) de l'Esprit. Autre traduction : "sont de l'Esprit" (2) de l'Esprit. Autre traduction : "sont au sujet de l'Esprit" -JHN 6 63 gb29 καὶ ζωή ἐστιν 1 Cela pourrait signifier : (1) donner la vie. Traduction alternative : "et ils donnent la vie" (2) sur la vie. Traduction alternative : "et ils sont sur la vie" -JHN 6 63 dz25 figs-explicit ζωή 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him Dans cette phrase, Jean donne des informations générales pour expliquer pourquoi Jésus a dit la première partie de ce verset. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : "Jésus a dit cela parce qu'il savait dès le début qui ne croyait pas et qui le trahirait plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 64 rlhr figs-explicit οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες 1 L'objet implicite de **croire** et **croire** est Jésus ou l'enseignement de Jésus. Si votre langue exige un objet pour ces mots, vous pourriez le déclarer explicitement. Traduction alternative : " qui ne croient pas en moi... ceux qui ne croient pas en moi " ou " qui ne croient pas ce que je dis... ceux qui ne croient pas ce que je dis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 6 65 e9ex figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à l'information que Jésus a dit dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " À cause de l'incrédulité dont je viens de vous parler " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 6 65 c3cl figs-explicit οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father Voyez comment vous avez traduit la phrase identique dans le verset [44](../06/44.md). Autre traduction : "personne n'est capable de venir pour être mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 65 ckfz writing-pronouns ᾖ δεδομένον αὐτῷ 1 Ici, le pronom **il** fait référence à la capacité de venir à Jésus et d'être son disciple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "la capacité de venir à moi lui aurait été accordée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 6 65 uvxb figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le Père le lui donnerait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 6 62 uxe0 figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Cette phrase fait référence au ciel, où Jésus était **avant** qu’il ne descende sur terre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au ciel, là où j’étais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 63 nx51 figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 Ici, **rendre vivant** fait référence au fait de donner la vie éternelle, et non la vie physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “L’Esprit est celui qui donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 63 ygqi figs-explicit ἡ σὰρξ 1 Ici, **la chair** pourrait se référer à : (1) la nature humaine, comme dans l’UST. (2) le corps de Jésus. Traduction alternative : “ma chair” (3) à la fois la nature humaine et le corps de Jésus. “votre nature et ma chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 63 y558 figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 profits Ici, **profit** signifie être bénéfique ou utile. Cela ne signifie pas gagner de l’argent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “n’a aucun avantage” ou “n’est d’aucune aide”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 63 fy9p figs-metonymy τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν 1 Ici, les mots **>** représentent les enseignements que Jésus venait de donner à la foule dans les versets [26-58](../06/26.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Les enseignements ... ces enseignements sont la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 63 plw8 πνεῦμά ἐστιν 1 Cela pourrait signifier : (1) de l’Esprit. Autre traduction : “sont de l’Esprit” (2) de l’Esprit. Autre traduction : “sont au sujet de l’Esprit” +JHN 6 63 gb29 καὶ ζωή ἐστιν 1 Cela pourrait signifier : (1) donner la vie. Traduction alternative : “et ils donnent la vie” (2) sur la vie. Traduction alternative : “et ils sont sur la vie” +JHN 6 63 dz25 figs-explicit ζωή 1 Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him Dans cette phrase, Jean donne des informations générales pour expliquer pourquoi Jésus a dit la première partie de ce verset. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Jésus a dit cela parce qu’il savait dès le début qui ne croyait pas et qui le trahirait plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 6 64 rlhr figs-explicit οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες 1 L’objet implicite de **croire** et **croire** est Jésus ou l’enseignement de Jésus. Si votre langue exige un objet pour ces mots, vous pourriez le déclarer explicitement. Traduction alternative : “ qui ne croient pas en moi... ceux qui ne croient pas en moi “ ou “ qui ne croient pas ce que je dis... ceux qui ne croient pas ce que je dis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 65 e9ex figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à l’information que Jésus a dit dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris par vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ À cause de l’incrédulité dont je viens de vous parler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 65 c3cl figs-explicit οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father Voyez comment vous avez traduit la phrase identique dans le verset [44](../06/44.md). Autre traduction : “personne n’est capable de venir pour être mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 65 ckfz writing-pronouns ᾖ δεδομένον αὐτῷ 1 Ici, le pronom **il** fait référence à la capacité de venir à Jésus et d’être son disciple. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la capacité de venir à moi lui aurait été accordée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 6 65 uvxb figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le Père le lui donnerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 66 o1pd figs-idiom ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω 1 Ici, **restés derrière** est un idiome qui fait référence au fait de retourner vivre de la manière dont on avait vécu auparavant. Ici, ces personnes ont quitté Jésus pour retourner à la façon dont elles vivaient avant de le rencontrer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez en énoncer le sens en toute clarté. Traduction alternative : "returned to their former manner of living" ou "went back to their previous way of life" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him Bien que Jésus ait effectivement marché d'un endroit à un autre, ici **marcher** est utilisé au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Ces personnes **ne vivaient plus** selon l'enseignement de Jésus et n'étaient donc plus ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "n'obéissaient plus à ses enseignements" ou "n'étaient plus ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 6 67 bg2f figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 the twelve John utilise l'adjectif **Douze** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : " les 12 apôtres " ou " les 12 hommes qu'il avait désignés pour être apôtres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -JHN 6 67 hoye translate-names τοῖς δώδεκα 1 Si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pourrez peut-être le faire dans ce cas, puisqu'il s'agit d'un titre par lequel les apôtres étaient connus. Même s'il s'agit d'un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait l'ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d'utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 6 67 ezer figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 Jean rapporte que Jésus pose cette question d'une manière qui attend une réponse négative. Il le fait pour opposer **les Douze** aux nombreux autres disciples qui viennent de l'abandonner. Si votre langue a une forme de question qui suppose une réponse négative, vous devriez l'utiliser ici. Traduction alternative : "Vous ne voulez probablement pas partir vous aussi, n'est-ce pas ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 6 66 o1pd figs-idiom ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω 1 Ici, **restés derrière** est un idiome qui fait référence au fait de retourner vivre de la manière dont on avait vécu auparavant. Ici, ces personnes ont quitté Jésus pour retourner à la façon dont elles vivaient avant de le rencontrer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez en énoncer le sens en toute clarté. Traduction alternative : “returned to their former manner of living” ou “went back to their previous way of life” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him Bien que Jésus ait effectivement marché d’un endroit à un autre, ici **marcher** est utilisé au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Ces personnes **ne vivaient plus** selon l’enseignement de Jésus et n’étaient donc plus ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “n’obéissaient plus à ses enseignements” ou “n’étaient plus ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 6 67 bg2f figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 the twelve John utilise l’adjectif **Douze** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “ les 12 apôtres “ ou “ les 12 hommes qu’il avait désignés pour être apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +JHN 6 67 hoye translate-names τοῖς δώδεκα 1 Si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pourrez peut-être le faire dans ce cas, puisqu’il s’agit d’un titre par lequel les apôtres étaient connus. Même s’il s’agit d’un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait l’ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d’utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 6 67 ezer figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 Jean rapporte que Jésus pose cette question d’une manière qui attend une réponse négative. Il le fait pour opposer **les Douze** aux nombreux autres disciples qui viennent de l’abandonner. Si votre langue a une forme de question qui suppose une réponse négative, vous devriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Vous ne voulez probablement pas partir vous aussi, n’est-ce pas ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 6 68 n5ty translate-names Σίμων Πέτρος 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Simon Pierre** dans [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Pierre** utilise la forme d'une question pour souligner qu'il désire suivre uniquement Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Seigneur, nous ne pourrions jamais suivre quelqu'un d'autre que toi !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **Pierre** utilise **de** pour décrire une **parole** qui donne **la vie éternelle**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Vous avez des paroles qui donnent la vie éternelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 Jean rapporte que Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "l'enseignement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Pierre** utilise la forme d’une question pour souligner qu’il désire suivre uniquement Jésus. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Seigneur, nous ne pourrions jamais suivre quelqu’un d’autre que toi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **Pierre** utilise **de** pour décrire une **parole** qui donne **la vie éternelle**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Vous avez des paroles qui donnent la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 Jean rapporte que Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire les choses que Jésus a enseignées en utilisant des mots. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 6 69 o3w6 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Lorsque Pierre dit **nous**, il parle de lui-même et du reste des douze disciples, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 6 69 qu0n figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **Pierre** utilise **de** pour décrire **le Saint** qui vient de **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le Saint venant de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? Jésus donne cette remarque sous forme de question afin de souligner que l'un des douze disciples le trahira. Traduction alternative : "Je vous ai choisis moi-même, les Douze, et l'un d'entre vous est un diable !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 6 69 qu0n figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **Pierre** utilise **de** pour décrire **le Saint** qui vient de **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le Saint venant de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? Jésus donne cette remarque sous forme de question afin de souligner que l’un des douze disciples le trahira. Traduction alternative : “Je vous ai choisis moi-même, les Douze, et l’un d’entre vous est un diable !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 6 70 k335 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit **les Douze** au verset [67](../06/67.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JHN 6 70 jl5i figs-explicit ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Le mot **diable** pourrait signifier : (1) l'un des douze disciples de Jésus était une personne méchante dont les pensées et les actions ressemblaient à celles du **diable** ou était influencé ou contrôlé par le **diable**. Cela ne signifie pas que cette personne était réellement le diable sous forme humaine. Cela n'implique pas non plus qu'il y ait plus d'un diable. Traduction alternative : "l'un d'entre vous est méchant comme le diable" ou "l'un d'entre vous est contrôlé par le diable" (2) l'un des douze disciples de Jésus disait des choses nuisibles et fausses sur Jésus aux autres. Ce sens est possible car le mot traduit **diable** peut aussi signifier "calomniateur". Traduction alternative : " l'un d'entre vous est un calomniateur " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 6 70 jl5i figs-explicit ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Le mot **diable** pourrait signifier : (1) l’un des douze disciples de Jésus était une personne méchante dont les pensées et les actions ressemblaient à celles du **diable** ou était influencé ou contrôlé par le **diable**. Cela ne signifie pas que cette personne était réellement le diable sous forme humaine. Cela n’implique pas non plus qu’il y ait plus d’un diable. Traduction alternative : “l’un d’entre vous est méchant comme le diable” ou “l’un d’entre vous est contrôlé par le diable” (2) l’un des douze disciples de Jésus disait des choses nuisibles et fausses sur Jésus aux autres. Ce sens est possible car le mot traduit **diable** peut aussi signifier “calomniateur”. Traduction alternative : “ l’un d’entre vous est un calomniateur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 6 71 z9yc writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean fournit des informations générales sur ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 71 joha translate-names Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου 1 **Judas** et **Simon** sont les noms de deux hommes. Ce **Simon** n'est pas le même que Simon Pierre. **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu'il venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 6 71 joha translate-names Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου 1 **Judas** et **Simon** sont les noms de deux hommes. Ce **Simon** n’est pas le même que Simon Pierre. **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’il venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 6 71 lttr figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit **les Douze** au verset [67](../06/67.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JHN 7 intro l712 0 # Jean 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus se rend à Jérusalem pour la fête des abris (7:1-13)
2. Jésus dit que son autorité vient de Dieu (7:14-24)
3. Jésus dit qu'il est venu de Dieu (7:25-31)
4. Jésus dit qu'il reviendra à Dieu (7:32-36)
5. Jésus dit qu'il est l'eau vive (7:37-39)
6. Le peuple n'est pas d'accord sur qui est Jésus (7:40-44)
7. Les chefs juifs ne sont pas d'accord sur qui est Jésus (7:45-53)

Les traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au [verset 53](../07/53.md) pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi ou non de traduire [les versets 7:53-8:11](../07/53.md). Ces versets ne figurent pas dans les meilleurs et les plus anciens manuscrits anciens. Si les traducteurs ont choisi de traduire ces versets, alors ils voudront soit les mettre dans une note de bas de page en dehors du texte principal, soit les marquer d'une manière ou d'une autre, comme des crochets ([ ]), pour indiquer que le passage peut ne pas avoir été à l'origine dans l'Évangile de Jean.
(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "Croire en lui"

Un thème récurrent dans ce chapitre est le concept de croire que Jésus est le Messie. Certaines personnes croyaient qu'il était le Messie, tandis que d'autres ne le croyaient pas. Certains étaient prêts à reconnaître son pouvoir et même la possibilité qu'il soit un prophète, mais la plupart ne voulaient pas croire qu'il était le Messie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### "Mon temps n'est pas encore venu"

Cette expression et "son heure n'était pas encore venue" sont utilisées dans ce chapitre pour indiquer que Jésus a le contrôle des événements qui se produisent dans sa vie.

### "Eau vive"

C'est une métaphore importante utilisée dans le Nouveau Testament pour désigner le Saint-Esprit. Voir la discussion de cette métaphore dans la note sur "l'eau vive" pour [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Prophétie

Dans [les versets 33-34](../07/33.md), Jésus donne une prophétie sur son retour au ciel sans indiquer explicitement que sa déclaration est une prophétie.

### Ironie

Nicodème explique aux autres Pharisiens que la Loi exige qu'ils entendent directement une personne avant de porter un jugement sur elle. À leur tour, les pharisiens ont porté un jugement sur Jésus sans parler à Jésus.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Ne croyaient pas en lui"

Les frères de Jésus ne croyaient pas que Jésus était le Messie au moment où les événements de ce chapitre ont eu lieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### "Les Juifs"

Ce terme est utilisé de deux manières différentes dans ce passage. Il est utilisé spécifiquement pour désigner les chefs juifs qui s'opposaient à Jésus et essayaient de le tuer ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). Il est également utilisé dans [verset 2](../07/02.md) pour désigner le peuple juif en général. Le traducteur peut souhaiter utiliser les termes "dirigeants juifs" et "peuple juif" pour clarifier cette distinction. -JHN 7 1 b99m writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things Cette phrase introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "quelque temps plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici et tout au long de ce chapitre, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs. À une exception près, au [verset 2](../07/02.md), il ne désigne pas le peuple juif en général. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). Autre traduction : "les autorités juives" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 2 n2ud writing-background 0 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations générales sur le moment où les événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : "Cet événement a eu lieu près de l'époque de la fête des abris, la fête des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Contrairement au verset précédent et tout au long de ce chapitre, **les Juifs** ici fait référence au peuple juif en général. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "du peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 3 x8ce translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers Ce sont les frères cadets de Jésus, les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus. Comme le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n'est pas traduit normalement, mais si votre langue possède un mot spécifique pour désigner le frère cadet d'un homme, il serait approprié de l'utiliser ici. Traduction alternative : "ses jeunes frères" ou "ses demi-frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 7 3 id2z figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do Ici, **œuvre** fait référence aux puissants miracles que Jésus accomplissait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "tes miracles que tu fais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 Ici, les frères de Jésus utilisent le pronom réfléchi **lui-même** afin d'insister sur leur conviction que Jésus veut se rendre **lui-même** célèbre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "cherche à se rendre célèbre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 7 4 uj59 ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι 1 Traduction alternative : "cherche à se faire de la publicité" ou "cherche à attirer l'attention du public". -JHN 7 4 mc8r grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 Jean rapporte que les frères de Jésus parlent comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais ils veulent dire que c'est réellement vrai. Bien qu'ils ne croyaient pas que Jésus était le Messie à ce moment-là, ils ne niaient pas qu'il faisait des miracles. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que disent les frères n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Puisque vous faites ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans le monde. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "à tous les peuples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations générales sur les frères de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : "Les frères de Jésus ont dit cela parce que même eux ne croyaient pas en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 5 bs7f translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [3](../07/03.md). Autre traduction : "ses jeunes frères" ou "ses demi-frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 7 6 bcul figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come Cela pourrait signifier : (1) Ce n'était pas le bon **moment** pour Jésus d'aller à Jérusalem pour la fête parce que Dieu ne lui avait pas encore dit d'y aller. Cette signification explique pourquoi il est finalement allé à la fête au verset [10](../07/10.md). Autre traduction : " Ce n'est pas maintenant le bon moment pour moi d'aller à Jérusalem " (2) Ce n'était pas le bon **moment** pour Jésus de se révéler publiquement comme le Messie, ce que ses frères voulaient qu'il fasse. Traduction alternative : "Ce n'est pas le bon moment pour moi de me révéler publiquement comme le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 7 6 z9gv figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 Toutes les occurrences de "vous" et **votre** dans les versets [6-8](../07/06.md) sont au pluriel. Elles font uniquement référence aux frères de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready Traduction alternative : "mais tout moment est bon pour vous" -JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you **Le monde** fait ici référence, au sens figuré, aux personnes qui vivent dans le monde. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Tous les gens du monde ne sont pas capables de vous haïr" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 7 7 s92r writing-pronouns μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Dans ce verset, **il** se réfère aux personnes dans **le monde**. Si vous avez traduit **le monde** par un nom pluriel, alors vous devez changer ces pronoms au pluriel également. Traduction alternative : "ils haïssent...autour d'eux...leurs oeuvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil Traduction alternative : "Je leur dis que ce qu'ils font est mal". -JHN 7 8 ax6v figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 Jean rapporte que Jésus a dit **monter** pour faire référence au fait d'aller à Jérusalem, parce que cette ville se trouve à une altitude plus élevée que la Galilée, où se trouvaient Jésus et ses frères à ce moment-là. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer où ils se rendraient. Traduction alternative : "Vous montez à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled Cette phrase a la même signification que "Mon temps n'est pas encore venu" au verset [6](../07/06.md). Voyez comment vous l'avez traduit là-bas. Autre traduction : "Ce n'est pas le moment pour moi d'aller à Jérusalem" ou "Ce n'est pas le moment pour moi de me révéler publiquement comme le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 7 10 jz6l translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 when his brothers had gone up to the festival Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [3](../07/03.md). Autre traduction : "ses jeunes frères" ou "ses demi-frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 7 10 z4ym figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up Voyez comment vous avez traduit "go up" dans le verset [8](../07/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret Ces deux phrases signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus ne voulait pas attirer l'attention du public à Jérusalem. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Autre traduction : "très secrètement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 7 intro l712 0 # Jean 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus se rend à Jérusalem pour la fête des abris (7:1-13)
2. Jésus dit que son autorité vient de Dieu (7:14-24)
3. Jésus dit qu’il est venu de Dieu (7:25-31)
4. Jésus dit qu’il reviendra à Dieu (7:32-36)
5. Jésus dit qu’il est l’eau vive (7:37-39)
6. Le peuple n’est pas d’accord sur qui est Jésus (7:40-44)
7. Les chefs juifs ne sont pas d’accord sur qui est Jésus (7:45-53)

Les traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au [verset 53](../07/53.md) pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi ou non de traduire [les versets 7:53-8:11](../07/53.md). Ces versets ne figurent pas dans les meilleurs et les plus anciens manuscrits anciens. Si les traducteurs ont choisi de traduire ces versets, alors ils voudront soit les mettre dans une note de bas de page en dehors du texte principal, soit les marquer d’une manière ou d’une autre, comme des crochets ([ ]), pour indiquer que le passage peut ne pas avoir été à l’origine dans l’Évangile de Jean.
(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Croire en lui”

Un thème récurrent dans ce chapitre est le concept de croire que Jésus est le Messie. Certaines personnes croyaient qu’il était le Messie, tandis que d’autres ne le croyaient pas. Certains étaient prêts à reconnaître son pouvoir et même la possibilité qu’il soit un prophète, mais la plupart ne voulaient pas croire qu’il était le Messie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### “Mon temps n’est pas encore venu”

Cette expression et “son heure n’était pas encore venue” sont utilisées dans ce chapitre pour indiquer que Jésus a le contrôle des événements qui se produisent dans sa vie.

### “Eau vive”

C’est une métaphore importante utilisée dans le Nouveau Testament pour désigner le Saint-Esprit. Voir la discussion de cette métaphore dans la note sur “l’eau vive” pour [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Prophétie

Dans [les versets 33-34](../07/33.md), Jésus donne une prophétie sur son retour au ciel sans indiquer explicitement que sa déclaration est une prophétie.

### Ironie

Nicodème explique aux autres Pharisiens que la Loi exige qu’ils entendent directement une personne avant de porter un jugement sur elle. À leur tour, les pharisiens ont porté un jugement sur Jésus sans parler à Jésus.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Ne croyaient pas en lui”

Les frères de Jésus ne croyaient pas que Jésus était le Messie au moment où les événements de ce chapitre ont eu lieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

### “Les Juifs”

Ce terme est utilisé de deux manières différentes dans ce passage. Il est utilisé spécifiquement pour désigner les chefs juifs qui s’opposaient à Jésus et essayaient de le tuer ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). Il est également utilisé dans [verset 2](../07/02.md) pour désigner le peuple juif en général. Le traducteur peut souhaiter utiliser les termes “dirigeants juifs” et “peuple juif” pour clarifier cette distinction. +JHN 7 1 b99m writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “quelque temps plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici et tout au long de ce chapitre, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs. À une exception près, au [verset 2](../07/02.md), il ne désigne pas le peuple juif en général. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). Autre traduction : “les autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 2 n2ud writing-background 0 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur le moment où les événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Cet événement a eu lieu près de l’époque de la fête des abris, la fête des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Contrairement au verset précédent et tout au long de ce chapitre, **les Juifs** ici fait référence au peuple juif en général. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 3 x8ce translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers Ce sont les frères cadets de Jésus, les autres fils de Marie et de Joseph qui sont nés après Jésus. Comme le Père de Jésus était Dieu et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue possède un mot spécifique pour désigner le frère cadet d’un homme, il serait approprié de l’utiliser ici. Traduction alternative : “ses jeunes frères” ou “ses demi-frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 7 3 id2z figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do Ici, **œuvre** fait référence aux puissants miracles que Jésus accomplissait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tes miracles que tu fais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 Ici, les frères de Jésus utilisent le pronom réfléchi **lui-même** afin d’insister sur leur conviction que Jésus veut se rendre **lui-même** célèbre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “cherche à se rendre célèbre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 7 4 uj59 ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι 1 Traduction alternative : “cherche à se faire de la publicité” ou “cherche à attirer l’attention du public”. +JHN 7 4 mc8r grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 Jean rapporte que les frères de Jésus parlent comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais ils veulent dire que c’est réellement vrai. Bien qu’ils ne croyaient pas que Jésus était le Messie à ce moment-là, ils ne niaient pas qu’il faisait des miracles. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que disent les frères n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque vous faites ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “à tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur les frères de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Autre traduction : “Les frères de Jésus ont dit cela parce que même eux ne croyaient pas en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 5 bs7f translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [3](../07/03.md). Autre traduction : “ses jeunes frères” ou “ses demi-frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 7 6 bcul figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come Cela pourrait signifier : (1) Ce n’était pas le bon **moment** pour Jésus d’aller à Jérusalem pour la fête parce que Dieu ne lui avait pas encore dit d’y aller. Cette signification explique pourquoi il est finalement allé à la fête au verset [10](../07/10.md). Autre traduction : “ Ce n’est pas maintenant le bon moment pour moi d’aller à Jérusalem “ (2) Ce n’était pas le bon **moment** pour Jésus de se révéler publiquement comme le Messie, ce que ses frères voulaient qu’il fasse. Traduction alternative : “Ce n’est pas le bon moment pour moi de me révéler publiquement comme le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 7 6 z9gv figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 Toutes les occurrences de “vous” et **votre** dans les versets [6-8](../07/06.md) sont au pluriel. Elles font uniquement référence aux frères de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready Traduction alternative : “mais tout moment est bon pour vous” +JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you **Le monde** fait ici référence, au sens figuré, aux personnes qui vivent dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Tous les gens du monde ne sont pas capables de vous haïr” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 7 7 s92r writing-pronouns μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Dans ce verset, **il** se réfère aux personnes dans **le monde**. Si vous avez traduit **le monde** par un nom pluriel, alors vous devez changer ces pronoms au pluriel également. Traduction alternative : “ils haïssent...autour d’eux...leurs oeuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil Traduction alternative : “Je leur dis que ce qu’ils font est mal”. +JHN 7 8 ax6v figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 Jean rapporte que Jésus a dit **monter** pour faire référence au fait d’aller à Jérusalem, parce que cette ville se trouve à une altitude plus élevée que la Galilée, où se trouvaient Jésus et ses frères à ce moment-là. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer où ils se rendraient. Traduction alternative : “Vous montez à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled Cette phrase a la même signification que “Mon temps n’est pas encore venu” au verset [6](../07/06.md). Voyez comment vous l’avez traduit là-bas. Autre traduction : “Ce n’est pas le moment pour moi d’aller à Jérusalem” ou “Ce n’est pas le moment pour moi de me révéler publiquement comme le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 7 10 jz6l translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 when his brothers had gone up to the festival Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [3](../07/03.md). Autre traduction : “ses jeunes frères” ou “ses demi-frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 7 10 z4ym figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up Voyez comment vous avez traduit “go up” dans le verset [8](../07/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret Ces deux phrases signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus ne voulait pas attirer l’attention du public à Jérusalem. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Autre traduction : “très secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 11 er5u figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **qu'un** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "Où est cet untel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 Bien que le mot traduit **murmure** se réfère habituellement à un grognement ou à une plainte, il désigne ici le fait de parler calmement, sans signification négative. Certaines personnes dans **la foule** discutaient de qui était Jésus et ne voulaient pas que les chefs religieux les entendent. Si votre mot pour **murmurer** n'a qu'une connotation négative dans votre langue, utilisez une autre expression neutre. Traduction alternative : " discussion tranquille " ou " chuchotement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 7 12 glq8 grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον 1 Ici, **crowds** fait référence à plusieurs groupes de personnes différents, tandis que **crowd** fait référence à un groupe de personnes en général. Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). Traduction alternative : " les groupes de personnes... le groupe de personnes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). -JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray Ici, les gens utilisent **conduit** **égaré** au sens figuré pour désigner le fait de persuader quelqu'un de croire quelque chose qui n'est pas vrai. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "il induit la foule en erreur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 13 yyiv figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 Jean utilise **de** pour décrire la **peur** que le peuple avait pour les dirigeants juifs. Si cette utilisation de la forme possessive prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " à cause de leur crainte que les Juifs leur fassent du mal " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 7 11 er5u figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **qu’un** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Où est cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 Bien que le mot traduit **murmure** se réfère habituellement à un grognement ou à une plainte, il désigne ici le fait de parler calmement, sans signification négative. Certaines personnes dans **la foule** discutaient de qui était Jésus et ne voulaient pas que les chefs religieux les entendent. Si votre mot pour **murmurer** n’a qu’une connotation négative dans votre langue, utilisez une autre expression neutre. Traduction alternative : “ discussion tranquille “ ou “ chuchotement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 7 12 glq8 grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον 1 Ici, **crowds** fait référence à plusieurs groupes de personnes différents, tandis que **crowd** fait référence à un groupe de personnes en général. Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). Traduction alternative : “ les groupes de personnes... le groupe de personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray Ici, les gens utilisent **conduit** **égaré** au sens figuré pour désigner le fait de persuader quelqu’un de croire quelque chose qui n’est pas vrai. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il induit la foule en erreur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 13 yyiv figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 Jean utilise **de** pour décrire la **peur** que le peuple avait pour les dirigeants juifs. Si cette utilisation de la forme possessive prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ à cause de leur crainte que les Juifs leur fassent du mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 Ici, **> la fête <** fait référence à la fête juive des abris mentionnée dans le verset [1](../07/01.md). Voyez comment vous avez traduit le mot **> fête <** là. Autre traduction : "la fête des abris" -JHN 7 14 jqnk figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans **le bâtiment du temple**, cela fait référence à **la cour du temple**. Jean utilise le mot pour l'ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 Ici, **> la fête <** fait référence à la fête juive des abris mentionnée dans le verset [1](../07/01.md). Voyez comment vous avez traduit le mot **> fête <** là. Autre traduction : “la fête des abris” +JHN 7 14 jqnk figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 Puisque seuls les prêtres pouvaient entrer dans **le bâtiment du temple**, cela fait référence à **la cour du temple**. Jean utilise le mot pour l’ensemble du bâtiment pour se référer à une partie de celui-ci. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 15 u12l figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 15 obtt figs-explicit ἐθαύμαζον 1 Le mot traduit **émerveillé** fait référence au fait d'être étonné ou émerveillé par quelque chose, que ce soit de manière négative ou positive. Comme les chefs juifs méprisaient Jésus, leur étonnement était défavorable à son égard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ont montré leur étonnement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 Les chefs juifs utilisent la forme d'une question pour souligner qu'ils étaient surpris et ennuyés par la connaissance que Jésus avait des Écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Il ne peut certainement pas en savoir autant sur les Écritures, n'étant pas instruit !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 15 k8wh figs-explicit οὗτος 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d'éviter de prononcer son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Autre traduction : "cet untel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 15 oqzy figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 Ici, les dirigeants juifs utilisent **éduqué** pour faire référence au fait de recevoir une éducation religieuse juive, ce qui inclurait l'étude des écritures hébraïques et des traditions religieuses juives. Cela ne signifie pas qu'ils pensaient que Jésus ne savait pas lire ou écrire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "n'étant pas formé à nos écritures et à nos doctrines" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 15 z0db writing-quotations ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "les Juifs s'étonnèrent, et ils dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 7 16 h7mr figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 of him who sent me Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 17 vlcd figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de l'enseignement de Jésus. Un enseignement ne peut avoir d'autorité que si Dieu en est la source. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " c'est avec l'autorité de Dieu ... seulement avec ma propre autorité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 7 18 u5h6 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de ce que la personne dit. Un enseignement ne peut avoir d'autorité que si Dieu en est la source. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "par sa propre autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 18 z5bx figs-abstractnouns τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "cherche à se rendre glorieux, mais celui qui cherche à rendre glorieux celui qui l'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 7 18 xf9j figs-abstractnouns ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **injustice**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "il n'est pas méchant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? 1 Did not Moses give you the law? Jésus utilise la forme d'une question pour mettre l'accent. Si votre langue n'utilise pas ce type de question, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "C'est Moïse qui vous a donné la loi, mais aucun de vous n'obéit à la loi !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 15 obtt figs-explicit ἐθαύμαζον 1 Le mot traduit **émerveillé** fait référence au fait d’être étonné ou émerveillé par quelque chose, que ce soit de manière négative ou positive. Comme les chefs juifs méprisaient Jésus, leur étonnement était défavorable à son égard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ont montré leur étonnement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 Les chefs juifs utilisent la forme d’une question pour souligner qu’ils étaient surpris et ennuyés par la connaissance que Jésus avait des Écritures. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il ne peut certainement pas en savoir autant sur les Écritures, n’étant pas instruit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 15 k8wh figs-explicit οὗτος 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de prononcer son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 15 oqzy figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 Ici, les dirigeants juifs utilisent **éduqué** pour faire référence au fait de recevoir une éducation religieuse juive, ce qui inclurait l’étude des écritures hébraïques et des traditions religieuses juives. Cela ne signifie pas qu’ils pensaient que Jésus ne savait pas lire ou écrire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “n’étant pas formé à nos écritures et à nos doctrines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 15 z0db writing-quotations ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “les Juifs s’étonnèrent, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 7 16 h7mr figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 of him who sent me Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 17 vlcd figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de l’enseignement de Jésus. Un enseignement ne peut avoir d’autorité que si Dieu en est la source. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ c’est avec l’autorité de Dieu ... seulement avec ma propre autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 7 18 u5h6 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de ce que la personne dit. Un enseignement ne peut avoir d’autorité que si Dieu en est la source. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “par sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 18 z5bx figs-abstractnouns τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “cherche à se rendre glorieux, mais celui qui cherche à rendre glorieux celui qui l’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 7 18 xf9j figs-abstractnouns ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **injustice**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “il n’est pas méchant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? 1 Did not Moses give you the law? Jésus utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas ce type de question, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “C’est Moïse qui vous a donné la loi, mais aucun de vous n’obéit à la loi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 19 c85j grammar-collectivenouns τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law Ici, **> fait la loi <** signifie garder, suivre ou obéir **> à la loi <**> . Si cet emploi de **> fait <** serait source de confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "obéit à la loi" -JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? 1 Why do you seek to kill me? Jésus utilise la forme d'une question pour souligner que les chefs juifs qui veulent **le tuer** pour avoir enfreint la loi de Moïse enfreignent eux-mêmes cette loi. Si votre langue n'utilise pas ce type de question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous violez la loi vous-mêmes et pourtant vous voulez me tuer !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law Ici, **> fait la loi <** signifie garder, suivre ou obéir **> à la loi <**> . Si cet emploi de **> fait <** serait source de confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “obéit à la loi” +JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? 1 Why do you seek to kill me? Jésus utilise la forme d’une question pour souligner que les chefs juifs qui veulent **le tuer** pour avoir enfreint la loi de Moïse enfreignent eux-mêmes cette loi. Si votre langue n’utilise pas ce type de question, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous violez la loi vous-mêmes et pourtant vous voulez me tuer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 7 20 hdud grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon Traduction alternative : "Un démon est en toi !" ou "Tu dois être sous le contrôle d'un démon !". -JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? 1 Who seeks to kill you? **La foule** utilise la forme d'une question pour ajouter de l'emphase. Si votre langue n'utilise pas ce type de question, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Personne ne veut vous tuer !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 21 b63z figs-explicit ἓν ἔργον 1 one work Ici, **travail** fait référence au moment où Jésus a miraculeusement guéri un homme paralysé le jour de repos juif appelé sabbat, comme indiqué dans [5:5-9](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "un miracle le jour du sabbat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 21 l1zf figs-explicit πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel Le mot traduit **marvel** fait référence au fait d'être étonné ou émerveillé par quelque chose, que ce soit de manière négative ou positive. Comme certaines personnes dans cette foule méprisaient Jésus, leur étonnement était défavorable à son égard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "vous êtes tous surpris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 22 o9n9 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à quelqu'un qui fait quelque chose le jour du sabbat pour aider quelqu'un d'autre. Plus précisément, Jésus fait référence à la fois où il a offensé les Juifs en guérissant un homme paralysé le jour du sabbat. Cet événement a été indirectement mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "A cause des activités comme la guérison qui ont lieu le jour du sabbat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors Ici, Jésus fournit des informations supplémentaires sur l'origine de la pratique juive de la circoncision. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 22 w22v figs-explicit τῶν πατέρων 1 Ici, **pères** se réfère spécifiquement aux premiers ancêtres du peuple juif, qui sont souvent appelés "les patriarches". Ces personnes sont Abraham, Isaac et Jacob. Il ne fait pas référence aux ancêtres du peuple juif en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Autre traduction possible : "les Patriarches" ou "les hommes qui ont fondé le peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man Jésus implique que l'acte de **circoncision** était une sorte de travail. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "vous circoncisez un bébé mâle le jour du sabbat. C'est aussi un travail" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 22 dl6z figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 Jésus parle de tout **homme** juif en général, et non d'un **homme**particulier. Si cette utilisation de **homme** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : "hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 7 23 t21u grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 If a man receives circumcision on the Sabbath Jean rapporte que Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Puisqu'un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 7 23 k04n figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 Voyez comment vous avez traduit **homme** dans le verset précédent. Autre traduction : "les hommes reçoivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon Traduction alternative : “Un démon est en toi !” ou “Tu dois être sous le contrôle d’un démon !”. +JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? 1 Who seeks to kill you? **La foule** utilise la forme d’une question pour ajouter de l’emphase. Si votre langue n’utilise pas ce type de question, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Personne ne veut vous tuer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 21 b63z figs-explicit ἓν ἔργον 1 one work Ici, **travail** fait référence au moment où Jésus a miraculeusement guéri un homme paralysé le jour de repos juif appelé sabbat, comme indiqué dans [5:5-9](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “un miracle le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 21 l1zf figs-explicit πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel Le mot traduit **marvel** fait référence au fait d’être étonné ou émerveillé par quelque chose, que ce soit de manière négative ou positive. Comme certaines personnes dans cette foule méprisaient Jésus, leur étonnement était défavorable à son égard. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous êtes tous surpris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 22 o9n9 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Ici, **ce** fait référence à quelqu’un qui fait quelque chose le jour du sabbat pour aider quelqu’un d’autre. Plus précisément, Jésus fait référence à la fois où il a offensé les Juifs en guérissant un homme paralysé le jour du sabbat. Cet événement a été indirectement mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “A cause des activités comme la guérison qui ont lieu le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors Ici, Jésus fournit des informations supplémentaires sur l’origine de la pratique juive de la circoncision. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 22 w22v figs-explicit τῶν πατέρων 1 Ici, **pères** se réfère spécifiquement aux premiers ancêtres du peuple juif, qui sont souvent appelés “les patriarches”. Ces personnes sont Abraham, Isaac et Jacob. Il ne fait pas référence aux ancêtres du peuple juif en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Autre traduction possible : “les Patriarches” ou “les hommes qui ont fondé le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man Jésus implique que l’acte de **circoncision** était une sorte de travail. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous circoncisez un bébé mâle le jour du sabbat. C’est aussi un travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 22 dl6z figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 Jésus parle de tout **homme** juif en général, et non d’un **homme**particulier. Si cette utilisation de **homme** serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 7 23 t21u grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 If a man receives circumcision on the Sabbath Jean rapporte que Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisqu’un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 7 23 k04n figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 Voyez comment vous avez traduit **homme** dans le verset précédent. Autre traduction : “les hommes reçoivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JHN 7 23 owuc grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 7 23 ltsk figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous ne devez pas enfreindre la loi de Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Ici, Jésus utilise **brisé** au sens figuré pour désigner la désobéissance aux règlements que Dieu a donnés dans **la loi de Moïse**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " les règlements de la loi de Moïse ne doivent pas être désobéis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si votre langue n'utilise pas ce type de question, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous ne devriez pas être en colère contre moi parce que j'ai rendu un homme complètement guéri le jour du sabbat !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously Jésus implique que le peuple ne devrait pas décider de ce qui est juste en se basant uniquement sur ce qu'il peut voir. Une personne fait quelque chose pour une raison et cette raison ne peut être vue. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Ne jugez pas les gens selon leur apparence ! Au contraire, décidez de ce qui est juste en fonction de ce que Dieu dit être juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 24 mrll figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée d'apparence **>**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "selon ce que vous voyez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 7 24 b7zy figs-abstractnouns τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "judge righteously" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 Is not this the one they seek to kill? Ici, **les Jérusalémites** utilisent la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "C'est lui qu'ils cherchent à tuer !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him Les Jérusalémites utilisent cette phrase pour laisser entendre que les dirigeants juifs ne s'opposent pas à Jésus. Traduction alternative : "ils ne disent rien pour s'opposer à lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 26 s2un figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? Ici, les Jérusalémites posent cette question d'une manière qui s'attend à une réponse négative, mais qui exprime aussi une incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez l'utiliser ici. Traduction alternative : "Serait-il possible que les dirigeants sachent vraiment que c'est le Christ ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 26 f1jp figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 Cette phrase fait référence au leadership religieux juif, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait les décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Si cela s'avère utile dans votre langue, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Les membres du conseil juif dirigeant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 27 rqq8 figs-explicit τοῦτον 1 Ici, Jean rapporte que les habitants de Jérusalem disaient **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Autre traduction : "cet untel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 28 ht31 writing-quotations ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "Alors Jésus cria dans le temple. Pendant qu'il enseignait, il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out Traduction alternative : "parlait d'une voix forte" -JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jésus et les gens étaient en fait dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../07/14.md). Autre traduction : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 7 23 ltsk figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous ne devez pas enfreindre la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 Ici, Jésus utilise **brisé** au sens figuré pour désigner la désobéissance aux règlements que Dieu a donnés dans **la loi de Moïse**. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ les règlements de la loi de Moïse ne doivent pas être désobéis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? Jésus utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si votre langue n’utilise pas ce type de question, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas être en colère contre moi parce que j’ai rendu un homme complètement guéri le jour du sabbat !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously Jésus implique que le peuple ne devrait pas décider de ce qui est juste en se basant uniquement sur ce qu’il peut voir. Une personne fait quelque chose pour une raison et cette raison ne peut être vue. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Ne jugez pas les gens selon leur apparence ! Au contraire, décidez de ce qui est juste en fonction de ce que Dieu dit être juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 24 mrll figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée d’apparence **>**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “selon ce que vous voyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 7 24 b7zy figs-abstractnouns τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “judge righteously” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 Is not this the one they seek to kill? Ici, **les Jérusalémites** utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “C’est lui qu’ils cherchent à tuer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him Les Jérusalémites utilisent cette phrase pour laisser entendre que les dirigeants juifs ne s’opposent pas à Jésus. Traduction alternative : “ils ne disent rien pour s’opposer à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 26 s2un figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? Ici, les Jérusalémites posent cette question d’une manière qui s’attend à une réponse négative, mais qui exprime aussi une incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Serait-il possible que les dirigeants sachent vraiment que c’est le Christ ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 26 f1jp figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 Cette phrase fait référence au leadership religieux juif, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait les décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Si cela s’avère utile dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Les membres du conseil juif dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 27 rqq8 figs-explicit τοῦτον 1 Ici, Jean rapporte que les habitants de Jérusalem disaient **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 28 ht31 writing-quotations ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “Alors Jésus cria dans le temple. Pendant qu’il enseignait, il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out Traduction alternative : “parlait d’une voix forte” +JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Jésus et les gens étaient en fait dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../07/14.md). Autre traduction : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 7 28 w35k figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself Voyez comment vous avez traduit **de moi-même** au verset [17](../07/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans le verset [16](../07/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 Ici, **vrai** pourrait signifier : (1) réel, par opposition à un faux dieu. Dans ce cas, Jésus dirait que le Père est le seul vrai Dieu. Traduction alternative : "celui qui m'a envoyé est le vrai Dieu" (2) véridique, par opposition à un menteur. Dans ce cas, Jésus dirait que le Père qui l'a envoyé dit toujours la vérité. Traduction alternative : "on peut faire confiance à celui qui m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que ce verset énonce le résultat de ce qui s'était passé dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "En conséquence de ce que Jésus a dit ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 Ici, **ils** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. Traduction alternative : "les autorités juives cherchaient" (2) les habitants de Jérusalem. Autre traduction : "les habitants de Jérusalem cherchaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 7 30 pamg figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 To lay **a hand on** someone est une expression idiomatique qui signifie saisir quelqu'un ou s'accrocher à quelqu'un. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "personne ne l'a attrapé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le moment que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "le moment propice pour l'arrêter n'était pas encore venu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans le verset [16](../07/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 Ici, **vrai** pourrait signifier : (1) réel, par opposition à un faux dieu. Dans ce cas, Jésus dirait que le Père est le seul vrai Dieu. Traduction alternative : “celui qui m’a envoyé est le vrai Dieu” (2) véridique, par opposition à un menteur. Dans ce cas, Jésus dirait que le Père qui l’a envoyé dit toujours la vérité. Traduction alternative : “on peut faire confiance à celui qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique que ce verset énonce le résultat de ce qui s’était passé dans les versets précédents. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “En conséquence de ce que Jésus a dit ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 Ici, **ils** pourraient se référer à : (1) les dirigeants juifs. Traduction alternative : “les autorités juives cherchaient” (2) les habitants de Jérusalem. Autre traduction : “les habitants de Jérusalem cherchaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 7 30 pamg figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 To lay **a hand on** someone est une expression idiomatique qui signifie saisir quelqu’un ou s’accrocher à quelqu’un. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “personne ne l’a attrapé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le moment que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le moment propice pour l’arrêter n’était pas encore venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 7 31 uuzq grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? La foule **>** utilise la forme d'une question pour ajouter de l'emphase. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Quand le Christ viendra peut-être, il ne fera sûrement pas plus de signes que celui-ci n'en a fait !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : "miracles significatifs" +JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? La foule **>** utilise la forme d’une question pour ajouter de l’emphase. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Quand le Christ viendra peut-être, il ne fera sûrement pas plus de signes que celui-ci n’en a fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “miracles significatifs” JHN 7 32 re08 grammar-collectivenouns τοῦ ὄχλου 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 32 efsz γογγύζοντος 1 Bien que le mot traduit **> murmure <** se réfère habituellement à un grognement ou à une plainte, il désigne ici le fait de parler calmement, sans signification négative. Certaines personnes dans **> la foule <** discutaient pour savoir si Jésus était ou non le Messie et ne voulaient pas que les chefs religieux les entendent. Voyez comment vous avez traduit ce mot au verset [12](../07/12.md). -JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time Traduction alternative : "Je ne resterai avec vous que pour une courte période de temps". -JHN 7 33 d666 figs-extrainfo ὑπάγω 1 Ici, Jésus utilise **s'en aller** au sens figuré pour faire référence à sa mort et à son retour au ciel. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time Traduction alternative : “Je ne resterai avec vous que pour une courte période de temps”. +JHN 7 33 d666 figs-extrainfo ὑπάγω 1 Ici, Jésus utilise **s’en aller** au sens figuré pour faire référence à sa mort et à son retour au ciel. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 7 33 b4m8 figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me Cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [16](../07/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 34 p7w6 figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "tu ne pourras pas venir à l'endroit où je suis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 7 34 p7w6 figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “tu ne pourras pas venir à l’endroit où je suis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 35 ojvy figs-explicit οὗτος 1 Ici, Jean enregistre les chefs juifs disant **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d'éviter de dire son nom. Voyez comment vous avez traduit cette phrase au verset [15](../07/15.md). Autre traduction : "cet untel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 35 tc23 figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 Les dirigeants juifs utilisent la forme d'une question pour mettre l'accent. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Il n'est sûrement pas sur le point d'aller dans la dispersion des Grecs et d'enseigner aux Grecs !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 35 ef1y figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 Ici, **la dispersion** désigne le peuple juif qui était réparti dans le monde de langue grecque qui se trouvait en dehors de la terre d'Israël. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " les juifs qui sont dispersés " ou " les juifs qui sont éparpillés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 7 35 g64h figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 Les Juifs utilisaient l'expression **des Grecs** pour décrire l'endroit où les Juifs étaient dispersés. Si cette utilisation de la forme possessive prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "les Juifs qui sont dispersés parmi les Grecs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said Ici, le mot **>** est utilisé au sens figuré pour faire référence à la signification du message que Jésus avait partagé. Les chefs juifs n'avaient pas compris ce message. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "De quoi parlait-il quand il disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 36 h18z figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 7 35 ojvy figs-explicit οὗτος 1 Ici, Jean enregistre les chefs juifs disant **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Voyez comment vous avez traduit cette phrase au verset [15](../07/15.md). Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 35 tc23 figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 Les dirigeants juifs utilisent la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il n’est sûrement pas sur le point d’aller dans la dispersion des Grecs et d’enseigner aux Grecs !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 35 ef1y figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 Ici, **la dispersion** désigne le peuple juif qui était réparti dans le monde de langue grecque qui se trouvait en dehors de la terre d’Israël. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les juifs qui sont dispersés “ ou “ les juifs qui sont éparpillés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 7 35 g64h figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 Les Juifs utilisaient l’expression **des Grecs** pour décrire l’endroit où les Juifs étaient dispersés. Si cette utilisation de la forme possessive prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les Juifs qui sont dispersés parmi les Grecs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said Ici, le mot **>** est utilisé au sens figuré pour faire référence à la signification du message que Jésus avait partagé. Les chefs juifs n’avaient pas compris ce message. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “De quoi parlait-il quand il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 36 h18z figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez le traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 7 36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [34](../07/34.md). -JHN 7 37 elc6 0 General Information: Environ trois ou quatre jours se sont écoulés depuis les événements décrits aux versets [14-36](../07/14.md). C'est maintenant le dernier jour de la Fête des Abris, et Jésus parle à la foule. -JHN 7 37 n3um writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "cria, et il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 7 37 elc6 0 General Information: Environ trois ou quatre jours se sont écoulés depuis les événements décrits aux versets [14-36](../07/14.md). C’est maintenant le dernier jour de la Fête des Abris, et Jésus parle à la foule. +JHN 7 37 n3um writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “cria, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 7 37 ipem ἔκραξεν 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [28](../07/28.md). -JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Ici, Jésus utilise **soif** au sens figuré pour faire référence au besoin de Dieu d'une personne, tout comme quelqu'un aurait **soif** d'eau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : " Si quelqu'un qui reconnaît son besoin de Dieu est comme une personne assoiffée qui désire de l'eau " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink Ici, Jésus utilise **viens** et **bois** au sens figuré pour désigner ensemble le fait de croire en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser des simulations. Traduction alternative : "qu'il croie en moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 38 u9cx figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Vous devrez également adapter certains mots à ce nouvel ordre. Traduction alternative : "Comme l'Écriture le dit de quiconque croit en moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 7 38 wtl7 figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Des fleuves d'eau vive couleront de l'estomac de celui qui croit en moi, comme le dit l'Ecriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 7 38 q926 figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 Ici, Jésus utilise l'écriture **>** comme s'il s'agissait d'une personne qui pouvait parler. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "les prophètes ont parlé dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Ici, Jésus utilise **les rivières** au sens figuré pour faire référence à un flux constant et abondant de **l'eau vive**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "une abondance d'eau vive coulera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 38 yt75 figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 living water Jésus utilise **l'eau vive** ici au sens figuré pour désigner le Saint-Esprit qui agit dans une personne pour la sauver et la transformer. Cependant, puisque Jean explique ce sens dans le verset suivant, vous n'avez pas besoin de l'expliquer davantage ici. Voyez comment vous avez traduit **eau vive** dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 7 38 y1zb figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 Ici, **vivre** est utilisé au sens figuré pour signifier "donner la vie éternelle" ou "faire vivre les gens pour toujours". Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "de l'eau qui donne la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 38 ebk7 writing-pronouns αὐτοῦ 1 Le pronom **son** pourrait faire référence à : (1) la personne qui croit en Jésus. Ce sens est utilisé dans la plupart des traductions de la Bible et suppose qu'une nouvelle phrase commence au début de ce verset. Autre traduction, comme dans l'ULT : "his" (2) Jésus. Ce sens est utilisé dans certains écrits ecclésiastiques anciens et suppose que la phrase à la fin du verset précédent continue à travers **celui qui croit en moi** dans ce verset. Traduction alternative : "mon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach Ici, le **estomac** est utilisé au sens figuré pour désigner la partie non physique d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction possible : "de l'intérieur de lui" ou "de son coeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty Ici, Jésus utilise **soif** au sens figuré pour faire référence au besoin de Dieu d’une personne, tout comme quelqu’un aurait **soif** d’eau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Si quelqu’un qui reconnaît son besoin de Dieu est comme une personne assoiffée qui désire de l’eau “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink Ici, Jésus utilise **viens** et **bois** au sens figuré pour désigner ensemble le fait de croire en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser des simulations. Traduction alternative : “qu’il croie en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 38 u9cx figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says Si cela est naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Vous devrez également adapter certains mots à ce nouvel ordre. Traduction alternative : “Comme l’Écriture le dit de quiconque croit en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 7 38 wtl7 figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Des fleuves d’eau vive couleront de l’estomac de celui qui croit en moi, comme le dit l’Ecriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 7 38 q926 figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 Ici, Jésus utilise l’écriture **>** comme s’il s’agissait d’une personne qui pouvait parler. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “les prophètes ont parlé dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow Ici, Jésus utilise **les rivières** au sens figuré pour faire référence à un flux constant et abondant de **l’eau vive**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “une abondance d’eau vive coulera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 7 38 yt75 figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 living water Jésus utilise **l’eau vive** ici au sens figuré pour désigner le Saint-Esprit qui agit dans une personne pour la sauver et la transformer. Cependant, puisque Jean explique ce sens dans le verset suivant, vous n’avez pas besoin de l’expliquer davantage ici. Voyez comment vous avez traduit **eau vive** dans [4:10](../04/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 7 38 y1zb figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 Ici, **vivre** est utilisé au sens figuré pour signifier “donner la vie éternelle” ou “faire vivre les gens pour toujours”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “de l’eau qui donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 38 ebk7 writing-pronouns αὐτοῦ 1 Le pronom **son** pourrait faire référence à : (1) la personne qui croit en Jésus. Ce sens est utilisé dans la plupart des traductions de la Bible et suppose qu’une nouvelle phrase commence au début de ce verset. Autre traduction, comme dans l’ULT : “his” (2) Jésus. Ce sens est utilisé dans certains écrits ecclésiastiques anciens et suppose que la phrase à la fin du verset précédent continue à travers **celui qui croit en moi** dans ce verset. Traduction alternative : “mon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach Ici, le **estomac** est utilisé au sens figuré pour désigner la partie non physique d’une personne. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction possible : “de l’intérieur de lui” ou “de son coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean donne des informations pour clarifier ce dont Jésus parlait dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given Jean implique ici que **l'Esprit** viendrait plus tard habiter ceux qui ont fait confiance à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "l'Esprit n'était pas encore venu habiter les croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 39 n599 figs-explicit οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 Ici, le mot **glorifié** pourrait faire référence à : (1) le moment où Jésus mourrait sur la croix et ressusciterait des morts (voir Jean [12:23](../12/23.md)). Traduction alternative : "n'avait pas encore été crucifié et ressuscité" (2) le moment où Jésus monterait vers son Père dans les cieux. [Actes 1-2](../act/01/01.md) rapporte la venue du Saint-Esprit après que Jésus soit monté au ciel. Traduction alternative : "(3) à la fois la crucifixion, la résurrection et l'ascension de Jésus. Autre traduction : "n'avait pas encore été glorifié par sa mort, sa résurrection et son retour au ciel" Voir la discussion sur le double sens dans la troisième partie de l'introduction à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 40 xvts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Puis** ici indique que ce qui suit est la continuation du récit du [verset 38](../07/38.md), que Jean avait interrompu par des informations de fond au [verset 39](../07/39.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette référence à des événements antérieurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : "Après que Jésus eut dit cela au sujet du Saint-Esprit," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given Jean implique ici que **l’Esprit** viendrait plus tard habiter ceux qui ont fait confiance à Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “l’Esprit n’était pas encore venu habiter les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 39 n599 figs-explicit οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 Ici, le mot **glorifié** pourrait faire référence à : (1) le moment où Jésus mourrait sur la croix et ressusciterait des morts (voir Jean [12:23](../12/23.md)). Traduction alternative : “n’avait pas encore été crucifié et ressuscité” (2) le moment où Jésus monterait vers son Père dans les cieux. [Actes 1-2](../act/01/01.md) rapporte la venue du Saint-Esprit après que Jésus soit monté au ciel. Traduction alternative : “(3) à la fois la crucifixion, la résurrection et l’ascension de Jésus. Autre traduction : “n’avait pas encore été glorifié par sa mort, sa résurrection et son retour au ciel” Voir la discussion sur le double sens dans la troisième partie de l’introduction à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 40 xvts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **Puis** ici indique que ce qui suit est la continuation du récit du [verset 38](../07/38.md), que Jean avait interrompu par des informations de fond au [verset 39](../07/39.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette référence à des événements antérieurs, vous pouvez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Autre traduction possible : “Après que Jésus eut dit cela au sujet du Saint-Esprit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 7 40 schi grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 7 40 ifli figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 Jean utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le contenu de ce que Jésus avait dit en faisant référence à quelque chose qui y est associé, les **mots** qu'il a utilisés pour le communiquer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ces choses qu'il disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 40 shq8 figs-explicit ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet Voyez comment vous avez traduit **> le prophète <** dans [1:21](01/21.md). Autre traduction : "le prophète que Dieu a promis de nous envoyer" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) -JHN 7 41 alq3 figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? Ces personnes utilisent la forme d'une question pour mettre l'accent. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "En effet, le Christ ne vient sûrement pas de Galilée !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? Le peuple utilise la forme d'une question pour mettre l'accent. Ce groupe de personnes ne croit pas que Jésus est le Messie, parce qu'il ne pense pas qu'il soit venu de Bethléem. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire les mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Les Écritures disent sûrement que le Christ viendra de la postérité de David et de Bethléem, le village où était David !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said **L'Écriture** est ici désignée comme s'il s'agissait d'une personne qui pouvait parler. Si cette utilisation de **dit** peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "Les prophètes n'ont-ils pas dit dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -JHN 7 43 h7d3 figs-abstractnouns σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **division**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "la foule était divisée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 7 40 ifli figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 Jean utilise le terme **mots** au sens figuré pour décrire le contenu de ce que Jésus avait dit en faisant référence à quelque chose qui y est associé, les **mots** qu’il a utilisés pour le communiquer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ces choses qu’il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 7 40 shq8 figs-explicit ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet Voyez comment vous avez traduit **> le prophète <** dans [1:21](01/21.md). Autre traduction : “le prophète que Dieu a promis de nous envoyer” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-explicit) +JHN 7 41 alq3 figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? Ces personnes utilisent la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “En effet, le Christ ne vient sûrement pas de Galilée !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? Le peuple utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Ce groupe de personnes ne croit pas que Jésus est le Messie, parce qu’il ne pense pas qu’il soit venu de Bethléem. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pouvez traduire les mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Les Écritures disent sûrement que le Christ viendra de la postérité de David et de Bethléem, le village où était David !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said **L’Écriture** est ici désignée comme s’il s’agissait d’une personne qui pouvait parler. Si cette utilisation de **dit** peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Les prophètes n’ont-ils pas dit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +JHN 7 43 h7d3 figs-abstractnouns σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **division**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “la foule était divisée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 7 43 lf5r grammar-collectivenouns ἐν τῷ ὄχλῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 7 44 yv80 writing-pronouns τινὲς…ἐξ αὐτῶν 1 Ici, **eux** désigne les personnes de la foule avec lesquelles Jésus venait de parler, notamment celles qui s'opposaient à lui. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "certains de ses adversaires dans la foule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 7 44 yv80 writing-pronouns τινὲς…ἐξ αὐτῶν 1 Ici, **eux** désigne les personnes de la foule avec lesquelles Jésus venait de parler, notamment celles qui s’opposaient à lui. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “certains de ses adversaires dans la foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 7 44 rc64 figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 30](../07/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 7 47 z95z figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 Have you also been deceived? **Les Pharisiens** posent cette question d'une manière qui s'attend à une réponse négative mais qui exprime aussi une incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez l'utiliser ici. Autre traduction possible : "Serait-il possible que vous ayez aussi été trompés ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 47 i47o figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Il ne vous a pas aussi trompé, n'est-ce pas ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 7 48 e8vu figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Ici, **les Pharisiens** utilisent la forme d'une question pour ajouter de l'emphase. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Certes, aucun des chefs n'a cru en lui, ni aucun des pharisiens !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 48 zkmd figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Ici, **dirigeants** fait référence aux dirigeants religieux juifs, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait des décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:1](../03/01.md). Traduction alternative : "un membre du conseil juif dirigeant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 47 z95z figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 Have you also been deceived? **Les Pharisiens** posent cette question d’une manière qui s’attend à une réponse négative mais qui exprime aussi une incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez l’utiliser ici. Autre traduction possible : “Serait-il possible que vous ayez aussi été trompés ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 47 i47o figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Il ne vous a pas aussi trompé, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 7 48 e8vu figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? Ici, **les Pharisiens** utilisent la forme d’une question pour ajouter de l’emphase. Si vos lecteurs comprennent mal ce type de question, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Certes, aucun des chefs n’a cru en lui, ni aucun des pharisiens !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 48 zkmd figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Ici, **dirigeants** fait référence aux dirigeants religieux juifs, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait des décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:1](../03/01.md). Traduction alternative : “un membre du conseil juif dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 7 49 n0am grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) JHN 7 49 y4wf grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu les a maudits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier Jean fournit cette information pour nous rappeler qui est Nicodème et la conversation qu'il a eue avec Jésus et qui est relatée au [chapitre 3](../03/01.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : "cet homme était un pharisien qui avait parlé avec Jésus à une époque antérieure" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Traduction alternative : "bien qu'il soit l'un d'entre eux" ou "bien qu'il soit l'un d'entre eux". -JHN 7 50 hj1u figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 Does our law judge a man … what he does? Nicodème utilise la forme d'une question pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce type de question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Notre loi ne juge certainement pas un homme à moins de l'entendre d'abord et de savoir ce qu'il fait !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 Does our law judge a man Nicodème parle de la **loi** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne. Si cet emploi de **loi** n'est pas naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : "Il n'est pas écrit dans notre loi que nous puissions juger un homme à moins que nous puissions d'abord l'entendre et que nous puissions savoir ... c'est cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -JHN 7 51 c2h5 figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 Ici, **un homme** ne fait pas référence à un homme spécifique. Il se réfère à n'importe quel homme en général. Traduction alternative : "any man" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 7 52 pt91 figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 Are you also from Galilee? Les chefs juifs savent que Nicodème n'est pas **de Galilée**. Ils posent cette question comme une façon de se moquer de lui. Si votre langue n'utilise pas les questions de cette manière, utilisez une autre façon d'exprimer l'accentuation. Autre traduction : "Tu dois aussi être un de ces gens de Galilée !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont omis certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir les mots manquants à partir du contexte. Autre traduction : "Regardez attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures pour apprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 7 52 jm59 figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee Les dirigeants juifs croyaient que Jésus venait **de Galilée** et qu'aucun **prophète** dans les écritures n'est venu **de Galilée**. Par conséquent, selon leur raisonnement, Jésus ne pouvait pas être un **prophète**>. Cependant, ce qu'ils croyaient était incorrect. À l'origine, Jésus n'est pas venu de Galilée, mais de Bethléem en Judée. De plus, le prophète Jonas est venu **de Galilée** ([2 Rois 14:25](../2ki/14/25.md)) et [Isaïe 9:1-7](../isa/09/01.md) a dit que le Messie serait une grande lumière se levant de Galilée. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre ce que les dirigeants juifs sous-entendent, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "aucun prophète ne se lève de Galilée, donc cet homme ne peut pas être un vrai prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 52 i0im ἐγείρεται 1 Ici, **> se lève <** signifie apparaître. Traduction alternative : "apparaît" -JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: Les meilleurs textes anciens n'ont pas [7:53-8:11](../07/53.md). L'ULT les a mis à part entre crochets ([ ]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Voir la discussion de cette question textuelle dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 8 intro e667 0 # Jean 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus pardonne à la femme adultère [8:1-11](../08/01.md)
2. Jésus dit être la lumière du monde (8:12-20)
3. Jésus dit être venu d'en haut (8:21-30)
4. Jésus dit libérer les gens du péché (8:31-36)
5. Jésus décrit les vrais enfants d'Abraham et les enfants de Satan (8:37-47)
6. Jésus est plus grand qu'Abraham (8:48-59)

Les traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au [verset 1](../08/01.md) pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi de traduire ou de ne pas traduire [les versets 8:1-11](../08/01.md). Les [versets 7:53-8:11](../07/53.md) ne figurent pas dans les meilleurs et les plus anciens manuscrits anciens. Les textes anciens qui contiennent ces versets présentent également de nombreuses différences entre eux, ce qui constitue une preuve supplémentaire que ces versets ne figuraient pas à l'origine dans l'Évangile de Jean. Si les traducteurs ont choisi de traduire ces versets, ils voudront soit les mettre dans une note de bas de page en dehors du texte principal, soit les marquer d'une manière ou d'une autre, comme des crochets ([ ]), pour indiquer que le passage n'était peut-être pas à l'origine dans l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Lumière et ténèbres

Généralement dans l'Évangile de Jean, la lumière représente ce qui est vrai et bon et les ténèbres représentent ce qui est faux et mauvais. Comme dans la discussion sur la lumière dans [1:4-9](../01/04.md), dans [8:12](../08/12.md) Jésus applique la métaphore de la lumière à lui-même afin de montrer qu'il est l'incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Jésus s'appelle lui-même la Lumière du monde parce qu'il est celui qui permet aux gens de connaître la vérité et la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]])

#### Je suis

Jean enregistre Jésus disant ces mots comme une phrase indépendante trois fois dans ce chapitre ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). Ils forment à eux seuls une phrase complète et traduisent littéralement l'expression hébraïque " JE SUIS ", par laquelle Yahvé s'est identifié à Moïse dans [Exode 3:14](../exo/03/14.md). Pour ces raisons, beaucoup de gens croient que lorsque Jésus a prononcé ces mots, il prétendait être Yahvé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

## D'autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne lui-même comme le "fils de l'homme" dans ce chapitre ([8:28](../08/28.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Voir la discussion de ce concept dans la partie 3 de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: Les meilleurs textes anciens n'ont pas [7:53-8:11](../07/53.md). L'ULT les a mis à part entre crochets ([ ]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Voir la discussion de cette question textuelle dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les a maudits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier Jean fournit cette information pour nous rappeler qui est Nicodème et la conversation qu’il a eue avec Jésus et qui est relatée au [chapitre 3](../03/01.md). Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. Traduction alternative : “cet homme était un pharisien qui avait parlé avec Jésus à une époque antérieure” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 Traduction alternative : “bien qu’il soit l’un d’entre eux” ou “bien qu’il soit l’un d’entre eux”. +JHN 7 50 hj1u figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 Does our law judge a man … what he does? Nicodème utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprennent pas ce type de question, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Notre loi ne juge certainement pas un homme à moins de l’entendre d’abord et de savoir ce qu’il fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 Does our law judge a man Nicodème parle de la **loi** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne. Si cet emploi de **loi** n’est pas naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Il n’est pas écrit dans notre loi que nous puissions juger un homme à moins que nous puissions d’abord l’entendre et que nous puissions savoir ... c’est cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +JHN 7 51 c2h5 figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 Ici, **un homme** ne fait pas référence à un homme spécifique. Il se réfère à n’importe quel homme en général. Traduction alternative : “any man” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 7 52 pt91 figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 Are you also from Galilee? Les chefs juifs savent que Nicodème n’est pas **de Galilée**. Ils posent cette question comme une façon de se moquer de lui. Si votre langue n’utilise pas les questions de cette manière, utilisez une autre façon d’exprimer l’accentuation. Autre traduction : “Tu dois aussi être un de ces gens de Galilée !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont omis certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir les mots manquants à partir du contexte. Autre traduction : “Regardez attentivement et lisez ce qui est écrit dans les Écritures pour apprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 7 52 jm59 figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee Les dirigeants juifs croyaient que Jésus venait **de Galilée** et qu’aucun **prophète** dans les écritures n’est venu **de Galilée**. Par conséquent, selon leur raisonnement, Jésus ne pouvait pas être un **prophète**>. Cependant, ce qu’ils croyaient était incorrect. À l’origine, Jésus n’est pas venu de Galilée, mais de Bethléem en Judée. De plus, le prophète Jonas est venu **de Galilée** ([2 Rois 14:25](../2ki/14/25.md)) et [Isaïe 9:1-7](../isa/09/01.md) a dit que le Messie serait une grande lumière se levant de Galilée. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre ce que les dirigeants juifs sous-entendent, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “aucun prophète ne se lève de Galilée, donc cet homme ne peut pas être un vrai prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 7 52 i0im ἐγείρεται 1 Ici, **> se lève <** signifie apparaître. Traduction alternative : “apparaît” +JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: Les meilleurs textes anciens n’ont pas [7:53-8:11](../07/53.md). L’ULT les a mis à part entre crochets ([ ]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Voir la discussion de cette question textuelle dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 8 intro e667 0 # Jean 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus pardonne à la femme adultère [8:1-11](../08/01.md)
2. Jésus dit être la lumière du monde (8:12-20)
3. Jésus dit être venu d’en haut (8:21-30)
4. Jésus dit libérer les gens du péché (8:31-36)
5. Jésus décrit les vrais enfants d’Abraham et les enfants de Satan (8:37-47)
6. Jésus est plus grand qu’Abraham (8:48-59)

Les traducteurs peuvent souhaiter inclure une note au [verset 1](../08/01.md) pour expliquer au lecteur pourquoi ils ont choisi de traduire ou de ne pas traduire [les versets 8:1-11](../08/01.md). Les [versets 7:53-8:11](../07/53.md) ne figurent pas dans les meilleurs et les plus anciens manuscrits anciens. Les textes anciens qui contiennent ces versets présentent également de nombreuses différences entre eux, ce qui constitue une preuve supplémentaire que ces versets ne figuraient pas à l’origine dans l’Évangile de Jean. Si les traducteurs ont choisi de traduire ces versets, ils voudront soit les mettre dans une note de bas de page en dehors du texte principal, soit les marquer d’une manière ou d’une autre, comme des crochets ([ ]), pour indiquer que le passage n’était peut-être pas à l’origine dans l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Lumière et ténèbres

Généralement dans l’Évangile de Jean, la lumière représente ce qui est vrai et bon et les ténèbres représentent ce qui est faux et mauvais. Comme dans la discussion sur la lumière dans [1:4-9](../01/04.md), dans [8:12](../08/12.md) Jésus applique la métaphore de la lumière à lui-même afin de montrer qu’il est l’incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Jésus s’appelle lui-même la Lumière du monde parce qu’il est celui qui permet aux gens de connaître la vérité et la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/light]])

#### Je suis

Jean enregistre Jésus disant ces mots comme une phrase indépendante trois fois dans ce chapitre ([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). Ils forment à eux seuls une phrase complète et traduisent littéralement l’expression hébraïque “ JE SUIS “, par laquelle Yahvé s’est identifié à Moïse dans [Exode 3:14](../exo/03/14.md). Pour ces raisons, beaucoup de gens croient que lorsque Jésus a prononcé ces mots, il prétendait être Yahvé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([8:28](../08/28.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la partie 3 de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: Les meilleurs textes anciens n’ont pas [7:53-8:11](../07/53.md). L’ULT les a mis à part entre crochets ([ ]) pour montrer que Jean ne les a probablement pas inclus dans son texte original. Voir la discussion de cette question textuelle dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 Dans ce verset, Jésus commence à parler à une foule près du trésor du temple, quelque temps après les événements de [Jean 7:1-52](../07/01.md). Jean ne marque pas le début de ce nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 8 12 pvpr writing-quotations πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "parla de nouveau au peuple, et il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour désigner la vérité et la bonté de Dieu qui sont révélées au monde par Jésus. Il est l'incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Voir la discussion sur **lumière** et **ténèbres** dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs comprennent mal ce que vous dites, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : " Je suis celui qui révèle la vérité et la bonté de Dieu, qui est comme une lumière, au monde... mais qui aura cette vérité et cette bonté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Ici, **monde** fait référence au sens figuré à toutes les personnes dans le monde. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "des gens du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Ici, **suivre** signifie devenir le disciple de Jésus et obéir à ses enseignements. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:43](../01/43.md). Traduction alternative : " celui qui devient mon disciple " ou " celui qui m'obéit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness Ici, Jésus utilise l'expression **marcher dans les ténèbres** au sens figuré pour désigner le fait de mener une vie de péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : " ne peut certainement pas vivre comme s'il vivait dans les ténèbres du péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 8 12 vw7r figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le **de** pour décrire la **lumière** qui donne **la vie**. Si cette utilisation de la forme possessive n'est pas claire dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "la lumière qui donne la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 8 12 lvdg figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 13 ih9h figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself Les Pharisiens supposaient que leurs auditeurs comprenaient qu'ils faisaient référence à Jésus témoignant de lui-même sans qu'il y ait d'autres témoins pour confirmer son **témoignage**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Tu témoignes de toi-même sans qu'il y ait d'autres témoins " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true Les Pharisiens sous-entendent que le **témoignage** d'une seule personne **n'est pas vrai** en raison d'une règle de la loi de Moïse. Selon [Deutéronome 19:15](../deu/19/15.md), une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si votre public n'est pas familier avec la loi de Moïse dans l'Ancien Testament, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "votre témoignage sur vous-même ne peut être vrai car la loi de Moïse exige au moins deux témoins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 14 bh68 figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 Dans [les versets 14-20](../08/14.md) Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu'il s'adresse aux Pharisiens. Il ne s'adresse pas directement à ceux qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "mais vous, les Pharisiens, vous ne savez pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 8 15 k92s figs-metaphor τὴν σάρκα 1 the flesh Ici, Jésus utilise **la chair** au sens figuré pour désigner les normes humaines. Ces normes sont superficielles et fondées sur les limites de la nature humaine pécheresse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " normes limitées par la nature humaine " ou " normes humaines superficielles " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 8 15 j79i figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one Cela pourrait signifier : (1) Jésus ne juge personne de la même manière que les pharisiens, c'est-à-dire **selon la chair**. Traduction alternative : "Je ne juge personne selon la chair" (2) Jésus ne juge personne à ce moment-là. Traduction alternative : "Je ne juge personne en ce moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 8 16 ys2e figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Je juge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true Ici, Jésus met en contraste la nature du **> jugement des Pharisiens <** avec la nature de son propre **> jugement <**> . Traduction alternative : "mon jugement est juste" ou "mon jugement est conforme à ce qui est vrai". -JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone Ici, Jésus implique qu'il n'est **pas seul** quand il juge les gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Je ne suis pas seul dans ma façon de juger " ou " Je ne juge pas seul " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 16 cbrc figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 12 pvpr writing-quotations πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “parla de nouveau au peuple, et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour désigner la vérité et la bonté de Dieu qui sont révélées au monde par Jésus. Il est l’incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. Voir la discussion sur **lumière** et **ténèbres** dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs comprennent mal ce que vous dites, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Je suis celui qui révèle la vérité et la bonté de Dieu, qui est comme une lumière, au monde... mais qui aura cette vérité et cette bonté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Ici, **monde** fait référence au sens figuré à toutes les personnes dans le monde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “des gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me Ici, **suivre** signifie devenir le disciple de Jésus et obéir à ses enseignements. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:43](../01/43.md). Traduction alternative : “ celui qui devient mon disciple “ ou “ celui qui m’obéit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness Ici, Jésus utilise l’expression **marcher dans les ténèbres** au sens figuré pour désigner le fait de mener une vie de péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ ne peut certainement pas vivre comme s’il vivait dans les ténèbres du péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 8 12 vw7r figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life Ici, Jean rapporte que Jésus utilise le **de** pour décrire la **lumière** qui donne **la vie**. Si cette utilisation de la forme possessive n’est pas claire dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “la lumière qui donne la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 8 12 lvdg figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 13 ih9h figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself Les Pharisiens supposaient que leurs auditeurs comprenaient qu’ils faisaient référence à Jésus témoignant de lui-même sans qu’il y ait d’autres témoins pour confirmer son **témoignage**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Tu témoignes de toi-même sans qu’il y ait d’autres témoins “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true Les Pharisiens sous-entendent que le **témoignage** d’une seule personne **n’est pas vrai** en raison d’une règle de la loi de Moïse. Selon [Deutéronome 19:15](../deu/19/15.md), une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si votre public n’est pas familier avec la loi de Moïse dans l’Ancien Testament, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “votre témoignage sur vous-même ne peut être vrai car la loi de Moïse exige au moins deux témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 14 bh68 figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 Dans [les versets 14-20](../08/14.md) Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu’il s’adresse aux Pharisiens. Il ne s’adresse pas directement à ceux qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais vous, les Pharisiens, vous ne savez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 8 15 k92s figs-metaphor τὴν σάρκα 1 the flesh Ici, Jésus utilise **la chair** au sens figuré pour désigner les normes humaines. Ces normes sont superficielles et fondées sur les limites de la nature humaine pécheresse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ normes limitées par la nature humaine “ ou “ normes humaines superficielles “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 8 15 j79i figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one Cela pourrait signifier : (1) Jésus ne juge personne de la même manière que les pharisiens, c’est-à-dire **selon la chair**. Traduction alternative : “Je ne juge personne selon la chair” (2) Jésus ne juge personne à ce moment-là. Traduction alternative : “Je ne juge personne en ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 8 16 ys2e figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Je juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true Ici, Jésus met en contraste la nature du **> jugement des Pharisiens <** avec la nature de son propre **> jugement <**> . Traduction alternative : “mon jugement est juste” ou “mon jugement est conforme à ce qui est vrai”. +JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone Ici, Jésus implique qu’il n’est **pas seul** quand il juge les gens. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je ne suis pas seul dans ma façon de juger “ ou “ Je ne juge pas seul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 16 cbrc figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jésus implique que "Moïse" l'a fait. Traduction alternative : "Moïse a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true Ici, Jésus fait référence à une règle de la loi de Moïse. Selon [Deutéronome 19:15](../deu/19/15.md), une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "si le témoignage de deux hommes concorde, alors il est valable" ou "si deux hommes disent quelque chose qui concorde, alors il faut le considérer comme vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me En plus de Jésus lui-même, Dieu **le Père** aussi **témoigne de** Jésus. Jésus implique donc que son témoignage est vrai, car il y a deux témoins. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "mon Père, qui m'a envoyé, apporte aussi des preuves à mon sujet. Vous devez donc croire que ce que nous vous disons est vrai" ou "mon Père, qui m'a envoyé, témoigne aussi de moi. Par conséquent, mon témoignage est vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 18 ayl5 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans le verset [16](../08/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jésus implique que “Moïse” l’a fait. Traduction alternative : “Moïse a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true Ici, Jésus fait référence à une règle de la loi de Moïse. Selon [Deutéronome 19:15](../deu/19/15.md), une déclaration devait être confirmée par au moins deux témoins pour être considérée comme vraie dans les décisions juridiques. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “si le témoignage de deux hommes concorde, alors il est valable” ou “si deux hommes disent quelque chose qui concorde, alors il faut le considérer comme vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me En plus de Jésus lui-même, Dieu **le Père** aussi **témoigne de** Jésus. Jésus implique donc que son témoignage est vrai, car il y a deux témoins. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mon Père, qui m’a envoyé, apporte aussi des preuves à mon sujet. Vous devez donc croire que ce que nous vous disons est vrai” ou “mon Père, qui m’a envoyé, témoigne aussi de moi. Par conséquent, mon témoignage est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 18 ayl5 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans le verset [16](../08/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 2 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 19 o66t figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 Dans ce verset, **savoir** fait référence au fait de savoir qui sont réellement Jésus et Dieu, et pas seulement de connaître des informations à leur sujet. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Vous ne savez ni qui je suis ni qui est mon Père ; si vous aviez su qui je suis, vous auriez su aussi qui est mon Père " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 19 o66t figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 Dans ce verset, **savoir** fait référence au fait de savoir qui sont réellement Jésus et Dieu, et pas seulement de connaître des informations à leur sujet. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Vous ne savez ni qui je suis ni qui est mon Père ; si vous aviez su qui je suis, vous auriez su aussi qui est mon Père “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 19 wcd1 grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 Ici, Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n'est pas vraie. Il sait que les pharisiens ne savent pas qui il est vraiment et qu'ils ne connaissent pas vraiment Dieu. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu'elle n'est pas vraie. Traduction alternative : "vous ne me connaissez pas, car si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -JHN 8 20 p01r writing-background 0 Dans ce verset, Jean termine de raconter les événements de l'histoire en donnant des informations générales sur le lieu où ces événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Certaines langues peuvent exiger que les informations sur le lieu soient placées au début de cette partie de l'histoire en [8:12](../08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 8 20 xa7h figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus venait de dire dans les versets [12-19](../08/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : "ces choses sur lui-même" ou "ces choses aux Pharisiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 20 witr translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 Un **trésor** est l'endroit où sont stockés les trésors. À l'époque de Jésus, le **trésor du temple** désignait un endroit dans la cour où se trouvaient des récipients pour recevoir les offrandes d'argent. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette utilisation de **trésor**, vous pourriez donner une description plus complète. Traduction alternative : " l'endroit où les gens donnaient de l'argent " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le temps que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:30](../07/30.md). Traduction alternative : " le bon moment pour l'arrêter n'était pas encore arrivé " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 8 21 ls93 writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 **Puis encore** ici introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "A un autre moment, il leur dit de nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 8 21 lxox figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 Deux fois dans ce verset, Jésus utilise **s'en aller** au sens figuré pour faire référence à sa mort et à son retour auprès de Dieu au ciel. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 8 21 d70v figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 Ici, **péché** est au singulier. Cela pourrait se référer à un : (1) le péché spécifique de rejeter Jésus comme le Messie. Traduction alternative : "dans votre péché d'incrédulité" (2) le péché en général. Autre traduction : "dans votre état de péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 8 21 m0w8 figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Tu n'es pas capable de venir là où je vais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 8 19 wcd1 grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 Ici, Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que les pharisiens ne savent pas qui il est vraiment et qu’ils ne connaissent pas vraiment Dieu. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “vous ne me connaissez pas, car si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +JHN 8 20 p01r writing-background 0 Dans ce verset, Jean termine de raconter les événements de l’histoire en donnant des informations générales sur le lieu où ces événements se sont produits. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Certaines langues peuvent exiger que les informations sur le lieu soient placées au début de cette partie de l’histoire en [8:12](../08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 8 20 xa7h figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 Ici, **ces mots** font référence à ce que Jésus venait de dire dans les versets [12-19](../08/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : “ces choses sur lui-même” ou “ces choses aux Pharisiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 20 witr translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 Un **trésor** est l’endroit où sont stockés les trésors. À l’époque de Jésus, le **trésor du temple** désignait un endroit dans la cour où se trouvaient des récipients pour recevoir les offrandes d’argent. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette utilisation de **trésor**, vous pourriez donner une description plus complète. Traduction alternative : “ l’endroit où les gens donnaient de l’argent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le temps que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:30](../07/30.md). Traduction alternative : “ le bon moment pour l’arrêter n’était pas encore arrivé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 8 21 ls93 writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 **Puis encore** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “A un autre moment, il leur dit de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 8 21 lxox figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 Deux fois dans ce verset, Jésus utilise **s’en aller** au sens figuré pour faire référence à sa mort et à son retour auprès de Dieu au ciel. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 8 21 d70v figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 Ici, **péché** est au singulier. Cela pourrait se référer à un : (1) le péché spécifique de rejeter Jésus comme le Messie. Traduction alternative : “dans votre péché d’incrédulité” (2) le péché en général. Autre traduction : “dans votre état de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 8 21 m0w8 figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Tu n’es pas capable de venir là où je vais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 22 upxp figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 Jean rapporte que les dirigeants juifs ont utilisé la forme d'une question d'une manière qui s'attend à une réponse négative, mais qui exprime aussi l'incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez l'utiliser ici. Traduction alternative : "Serait-il possible qu'il se suicide ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 22 vskt figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "C'est pour cela qu'il dit que là où il va, nous ne pourrons pas venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 8 22 upxp figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 Jean rapporte que les dirigeants juifs ont utilisé la forme d’une question d’une manière qui s’attend à une réponse négative, mais qui exprime aussi l’incertitude quant à cette réponse. Si votre langue possède une forme de question qui suppose une réponse négative avec incertitude, vous devriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “Serait-il possible qu’il se suicide ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 22 vskt figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “C’est pour cela qu’il dit que là où il va, nous ne pourrons pas venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 8 22 mi1t ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Voyez comment vous avez traduit cette clause dans le verset précédent. -JHN 8 23 oc6i figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 Aux [versets 23-30](../08/23.md), Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu'il s'adresse aux chefs juifs. Il ne s'adresse pas directement à ceux qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Vous, les autorités juives, vous êtes d'en bas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 8 23 zug9 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below L'expression **de dessous** pourrait faire référence à : (1) l'origine du sujet. Traduction alternative : "Tu es venu des choses d'en bas" (2) le lieu d'appartenance du sujet. Traduction alternative : " Vous appartenez aux choses d'en bas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 23 tg9d figs-explicit τῶν κάτω 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **les choses d'en bas** au sens figuré pour faire référence à **ce monde**. Il ne fait pas référence à l'enfer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Vous êtes de ce monde inférieur " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 23 a7ny figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above L'expression **des choses ci-dessus** pourrait faire référence à : (1) l'origine du sujet. Traduction alternative : "Je suis venu des choses d'en haut" (2) le lieu auquel appartient le sujet, qui est le ciel. Traduction alternative : "J'appartiens aux choses d'en haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 23 qlv4 figs-explicit τῶν ἄνω 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **les choses d'en haut** au sens figuré pour faire référence au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Je suis du ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 23 svn1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 L'expression **de ce monde** pourrait faire référence à : (1) l'origine du sujet. Traduction alternative : "Vous venez de ce monde ; je ne viens pas de ce monde" (2) le lieu d'appartenance du sujet. Traduction alternative : "Tu appartiens à ce monde ; je n'appartiens pas à ce monde" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 23 w3vx figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου 1 Ici, **ce monde** désigne tout ce qui, dans l'univers, a été corrompu par le péché et est hostile à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " ce monde pécheur... ce monde pécheur " ou " ce monde qui s'oppose à Dieu... ce monde qui s'oppose à Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins Cette phrase **> vous mourrez dans vos péchés <** est différente de la déclaration similaire dans le verset [21](../08/21.md) parce que **> sins <** est au pluriel dans ce verset mais au singulier dans ce verset. Par conséquent, assurez-vous de traduire **> sins <** différemment de la façon dont vous avez traduit "sin" dans le verset [21](../08/21.md). -JHN 8 24 he1k figs-explicit ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM Cela pourrait signifier : (1) que Jésus s'identifie à Yahvé, qui s'est identifié à Moïse comme " JE SUIS " dans [Exode 3:14](../exo/03/14.md). Traduction alternative : "que je suis le JE SUIS" (2) Jésus s'attend à ce que le peuple comprenne qu'il fait référence à ce qu'il a déjà dit de lui-même dans le verset précédent : "que je suis d'en haut" Voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 25 t7tv writing-pronouns ἔλεγον 1 They said Ici, **ils** fait référence aux dirigeants juifs. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les autorités juives ont dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 8 25 c106 figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 1 Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner qu'il a déjà dit aux chefs juifs qui il est. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Je suis celui que je vous ai dit que j'étais depuis le début !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 26 f9pp figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases et en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : "Mais je dirai au monde les choses que j'ai entendues de celui qui m'a envoyé. Il est vrai." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 8 26 n3gf figs-extrainfo ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ 1 Ces phrases font référence à Dieu. Cependant, comme les dirigeants juifs n'ont pas compris ce que Jésus voulait dire lorsqu'il a utilisé ces expressions, il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage leur signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 8 26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 Ici, **> vrai <** signifie être véridique ou ne dire que la vérité. Si cet emploi de **> true <** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "celui qui m'a envoyé est véridique" ou "celui qui m'a envoyé dit la vérité". -JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jésus dit que **celui qui l'a envoyé** lui **est vrai** afin d'impliquer que **ces choses** il **a entendu** et parlé sont **vraies**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " et les choses vraies que j'ai entendues de lui, ces choses vraies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **le monde** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans **le monde**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Je dis ces choses à tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean donne des informations sur les chefs juifs pour expliquer leur réaction à l'enseignement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 8 23 oc6i figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 Aux [versets 23-30](../08/23.md), Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu’il s’adresse aux chefs juifs. Il ne s’adresse pas directement à ceux qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Vous, les autorités juives, vous êtes d’en bas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 8 23 zug9 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below L’expression **de dessous** pourrait faire référence à : (1) l’origine du sujet. Traduction alternative : “Tu es venu des choses d’en bas” (2) le lieu d’appartenance du sujet. Traduction alternative : “ Vous appartenez aux choses d’en bas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 23 tg9d figs-explicit τῶν κάτω 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **les choses d’en bas** au sens figuré pour faire référence à **ce monde**. Il ne fait pas référence à l’enfer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Vous êtes de ce monde inférieur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 23 a7ny figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above L’expression **des choses ci-dessus** pourrait faire référence à : (1) l’origine du sujet. Traduction alternative : “Je suis venu des choses d’en haut” (2) le lieu auquel appartient le sujet, qui est le ciel. Traduction alternative : “J’appartiens aux choses d’en haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 23 qlv4 figs-explicit τῶν ἄνω 1 Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **les choses d’en haut** au sens figuré pour faire référence au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Je suis du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 23 svn1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 L’expression **de ce monde** pourrait faire référence à : (1) l’origine du sujet. Traduction alternative : “Vous venez de ce monde ; je ne viens pas de ce monde” (2) le lieu d’appartenance du sujet. Traduction alternative : “Tu appartiens à ce monde ; je n’appartiens pas à ce monde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 23 w3vx figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου 1 Ici, **ce monde** désigne tout ce qui, dans l’univers, a été corrompu par le péché et est hostile à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ce monde pécheur... ce monde pécheur “ ou “ ce monde qui s’oppose à Dieu... ce monde qui s’oppose à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins Cette phrase **> vous mourrez dans vos péchés <** est différente de la déclaration similaire dans le verset [21](../08/21.md) parce que **> sins <** est au pluriel dans ce verset mais au singulier dans ce verset. Par conséquent, assurez-vous de traduire **> sins <** différemment de la façon dont vous avez traduit “sin” dans le verset [21](../08/21.md). +JHN 8 24 he1k figs-explicit ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM Cela pourrait signifier : (1) que Jésus s’identifie à Yahvé, qui s’est identifié à Moïse comme “ JE SUIS “ dans [Exode 3:14](../exo/03/14.md). Traduction alternative : “que je suis le JE SUIS” (2) Jésus s’attend à ce que le peuple comprenne qu’il fait référence à ce qu’il a déjà dit de lui-même dans le verset précédent : “que je suis d’en haut” Voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 25 t7tv writing-pronouns ἔλεγον 1 They said Ici, **ils** fait référence aux dirigeants juifs. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les autorités juives ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 8 25 c106 figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 1 Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il a déjà dit aux chefs juifs qui il est. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je suis celui que je vous ai dit que j’étais depuis le début !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 26 f9pp figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases et en faire une nouvelle phrase. Autre traduction : “Mais je dirai au monde les choses que j’ai entendues de celui qui m’a envoyé. Il est vrai.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 8 26 n3gf figs-extrainfo ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ 1 Ces phrases font référence à Dieu. Cependant, comme les dirigeants juifs n’ont pas compris ce que Jésus voulait dire lorsqu’il a utilisé ces expressions, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage leur signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 8 26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 Ici, **> vrai <** signifie être véridique ou ne dire que la vérité. Si cet emploi de **> true <** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “celui qui m’a envoyé est véridique” ou “celui qui m’a envoyé dit la vérité”. +JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 Jésus dit que **celui qui l’a envoyé** lui **est vrai** afin d’impliquer que **ces choses** il **a entendu** et parlé sont **vraies**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ et les choses vraies que j’ai entendues de lui, ces choses vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Ici, Jean rapporte que Jésus utilise **le monde** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans **le monde**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je dis ces choses à tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean donne des informations sur les chefs juifs pour expliquer leur réaction à l’enseignement de Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 28 x6ca figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up Ici, Jean enregistre Jésus faisant référence au moment où il serait **élevé** sur la croix pour être tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Quand vous m'aurez élevé sur une croix pour me tuer" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez traduire cette clause à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 8 28 er3s figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Voyez comment vous avez traduit **le fils de l'homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 28 x6ca figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up Ici, Jean enregistre Jésus faisant référence au moment où il serait **élevé** sur la croix pour être tué. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Quand vous m’aurez élevé sur une croix pour me tuer” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez traduire cette clause à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 8 28 er3s figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 28 tcs5 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset [24](../08/24.md) et voyez aussi la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 28 zysh figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **de moi-même**, dans [5:30](../05/30.md). Autre traduction : "on my own authority" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 28 zysh figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **de moi-même**, dans [5:30](../05/30.md). Autre traduction : “on my own authority” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 29 w9cl figs-explicit ὁ πέμψας με 1 He who sent me Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 29 vai4 figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 Ici, Jésus utilise **avec moi** au sens figuré pour désigner l'aide de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "m'aidant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 30 ld9x grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things Ici, Jean décrit quelque chose qui s'est produit en même temps que l'autre clause de la phrase. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : "Au moment où Jésus disait ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -JHN 8 31 tgat figs-synecdoche τοὺς…Ἰουδαίους 1 Dans [les versets 31-59](../08/31.md) **ces Juifs** pourraient faire référence à : (1) certaines personnes juives de Judée qui se trouvaient dans la cour du temple avec Jésus. Traduction alternative : "ces Judéens" (2) certains des dirigeants juifs. Autre traduction : "ces autorités juives" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 31 f79h figs-you ὑμεῖς 1 Dans [les versets 31-59](../08/31.md) Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu'il pourrait s'adresser à : (1) certaines personnes juives de Judée qui étaient dans la cour du temple avec Jésus. Traduction alternative : "vous, les Judéens" (2) certains des dirigeants juifs. Autre traduction : "Vous, les autorités juives" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word L'expression **demeurez dans ma parole** signifie obéir à ce que **Jésus** a dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "obéir à ce que j'ai dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free Jésus parle de **vérité** au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait **libérer** quelqu'un. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "la connaissance de la vérité vous rendra libre" ou "si vous obéissez à la vérité, Dieu vous rendra libre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -JHN 8 32 xf9m figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια 1 the truth Ici, **la vérité** fait référence à ce que Jésus révèle sur Dieu, ce qui inclurait son plan pour pardonner les personnes pécheresses par la mort de Jésus sur la croix. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " ce qui est vrai de Dieu... ces choses vraies " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, ‘You will be set free’? Les Juifs utilisent ici la forme interrogative pour souligner leur choc face aux propos de Jésus. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Nous n'avons pas besoin d'être libérés !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 33 s6jz figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "comment pouvez-vous dire que nous serons libres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 8 29 w9cl figs-explicit ὁ πέμψας με 1 He who sent me Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 29 vai4 figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 Ici, Jésus utilise **avec moi** au sens figuré pour désigner l’aide de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “m’aidant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 30 ld9x grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things Ici, Jean décrit quelque chose qui s’est produit en même temps que l’autre clause de la phrase. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “Au moment où Jésus disait ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +JHN 8 31 tgat figs-synecdoche τοὺς…Ἰουδαίους 1 Dans [les versets 31-59](../08/31.md) **ces Juifs** pourraient faire référence à : (1) certaines personnes juives de Judée qui se trouvaient dans la cour du temple avec Jésus. Traduction alternative : “ces Judéens” (2) certains des dirigeants juifs. Autre traduction : “ces autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 31 f79h figs-you ὑμεῖς 1 Dans [les versets 31-59](../08/31.md) Jésus utilise le pluriel de **vous** pour indiquer qu’il pourrait s’adresser à : (1) certaines personnes juives de Judée qui étaient dans la cour du temple avec Jésus. Traduction alternative : “vous, les Judéens” (2) certains des dirigeants juifs. Autre traduction : “Vous, les autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word L’expression **demeurez dans ma parole** signifie obéir à ce que **Jésus** a dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “obéir à ce que j’ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free Jésus parle de **vérité** au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait **libérer** quelqu’un. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “la connaissance de la vérité vous rendra libre” ou “si vous obéissez à la vérité, Dieu vous rendra libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +JHN 8 32 xf9m figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια 1 the truth Ici, **la vérité** fait référence à ce que Jésus révèle sur Dieu, ce qui inclurait son plan pour pardonner les personnes pécheresses par la mort de Jésus sur la croix. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ ce qui est vrai de Dieu... ces choses vraies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, ‘You will be set free’? Les Juifs utilisent ici la forme interrogative pour souligner leur choc face aux propos de Jésus. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous n’avons pas besoin d’être libérés !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 33 s6jz figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “comment pouvez-vous dire que nous serons libres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 8 34 i2pn figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin Ici, Jésus utilise le mot **esclave** au sens figuré pour désigner une personne qui ne peut s'arrêter de pécher. Cela implique que **le péché** est comme un maître pour la personne qui pèche. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison à la place. Traduction alternative : "est comme un esclave du péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 35 nfyp figs-genericnoun ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει 1 Jésus parle des esclaves et des fils en général, et non d'un **esclave** et **fils**particulier. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : " les esclaves ne restent pas... les fils restent " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house Ici, Jésus utilise **maison** au sens figuré pour désigner la famille qui vit à l'intérieur de la **maison**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " comme un membre permanent d'une famille " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 8 35 mknn grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Cette clause est en contraste avec la clause précédente. Bien que les esclaves ne restent pas des membres permanents de la famille qui les possède, les fils sont des membres permanents de la famille. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "mais le fils demeure dans l'éternité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : "le fils reste dans la maison pour l'éternité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free Il est sous-entendu que Jésus parle de la libération du péché. Traduction alternative : "si le Fils te libère du péché, tu seras vraiment libre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 36 w3q1 figs-123person ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free Contrairement à l'utilisation générique de **fils** dans le verset précédent, ici Jésus utilise **le Fils** pour se désigner à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : "si moi, le Fils, je vous libère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 Ici, Jésus utilise **libère** au sens figuré pour faire référence au fait d'empêcher les gens d'être contrôlés par leurs désirs pécheurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : "si le Fils vous libère du contrôle du péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin Ici, Jésus utilise le mot **esclave** au sens figuré pour désigner une personne qui ne peut s’arrêter de pécher. Cela implique que **le péché** est comme un maître pour la personne qui pèche. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison à la place. Traduction alternative : “est comme un esclave du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 35 nfyp figs-genericnoun ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει 1 Jésus parle des esclaves et des fils en général, et non d’un **esclave** et **fils**particulier. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “ les esclaves ne restent pas... les fils restent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house Ici, Jésus utilise **maison** au sens figuré pour désigner la famille qui vit à l’intérieur de la **maison**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ comme un membre permanent d’une famille “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 8 35 mknn grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Cette clause est en contraste avec la clause précédente. Bien que les esclaves ne restent pas des membres permanents de la famille qui les possède, les fils sont des membres permanents de la famille. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais le fils demeure dans l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “le fils reste dans la maison pour l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free Il est sous-entendu que Jésus parle de la libération du péché. Traduction alternative : “si le Fils te libère du péché, tu seras vraiment libre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 36 w3q1 figs-123person ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free Contrairement à l’utilisation générique de **fils** dans le verset précédent, ici Jésus utilise **le Fils** pour se désigner à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Traduction alternative : “si moi, le Fils, je vous libère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 Ici, Jésus utilise **libère** au sens figuré pour faire référence au fait d’empêcher les gens d’être contrôlés par leurs désirs pécheurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : “si le Fils vous libère du contrôle du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **Fils** est un titre important pour Jésus, **le Fils** de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Ici, Jésus utilise **libre** au sens figuré pour désigner les personnes qui ne sont plus contrôlées par leurs désirs pécheurs et qui sont donc capables d'éviter de pécher. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : "vous ne serez vraiment plus contrôlé par le péché" ou "vous serez vraiment capable de vous abstenir de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** est le nom d'un homme, l'ancêtre le plus important du peuple juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 Cette phrase **n'a pas sa place en vous** est une expression idiomatique qui signifie accepter ou croire vraiment quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome similaire dans votre langue ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " vous ne recevez pas mes paroles dans vos cœurs " ou " vous rejetez mes paroles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "mon message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 Ici, Jésus utilise **libre** au sens figuré pour désigner les personnes qui ne sont plus contrôlées par leurs désirs pécheurs et qui sont donc capables d’éviter de pécher. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou avec une simile. Traduction alternative : “vous ne serez vraiment plus contrôlé par le péché” ou “vous serez vraiment capable de vous abstenir de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **Abraham** est le nom d’un homme, l’ancêtre le plus important du peuple juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 Cette phrase **n’a pas sa place en vous** est une expression idiomatique qui signifie accepter ou croire vraiment quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome similaire dans votre langue ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ vous ne recevez pas mes paroles dans vos cœurs “ ou “ vous rejetez mes paroles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “mon message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father Dans cette clause, Jésus utilise l'expression **le père** pour désigner le diable. Bien qu'il utilise les mêmes mots que dans la clause précédente, ici Jésus ne fait pas référence à Dieu. Cependant, comme Jésus n'a pas encore révélé ce qu'il voulait dire en utilisant cette phrase, mais qu'il parlait de manière ambiguë, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Ici, les gens utilisent **père** au sens figuré pour désigner leur ancêtre. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Notre aïeul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 39 wg9n figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Ici, Jésus utilise **enfants** au sens figuré pour signifier "descendants". Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "descendants d'Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** qui ont été faites par **Abraham**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "les oeuvres faites par Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 8 40 s615 figs-explicit τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this Ici, **ce** fait référence à ce que Jésus a dit plus tôt dans le verset sur ce que les Juifs essayaient de lui faire. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Abraham ne chercha pas à tuer quelqu'un qui lui disait la vérité de la part de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father Jésus utilise l'expression **ton père** pour désigner le diable. Cependant, puisque les Juifs n'ont pas compris ce que Jésus voulait dire lorsqu'il a utilisé cette expression, il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality Ici, les Juifs laissent entendre que Jésus ne sait pas qui est son vrai père et que sa naissance est le résultat d'une relation sexuelle immorale. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "Nous ne savons pas pour vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes" ou "Nous sommes tous nés de mariages corrects" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 42 nh4m grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait déjà que la condition n'est pas vraie. Jésus sait que les Juifs qui lui parlent ici ne l'aiment pas et ne sont pas de vrais disciples de Dieu. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu'elle n'est pas vraie. Traduction alternative : " Dieu n'est sûrement pas votre père, car s'il l'était, vous m'aimeriez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). -JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer l'origine de Jésus. Il ne pouvait avoir d'autorité que s'il venait de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "suis-je venu de ma propre autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Ici, **celui-là** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l'intention d'en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement entendre ce que quelqu'un dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : "vous n'êtes pas capable d'écouter mes paroles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Ici, Jésus utilise **des mots** au sens figuré pour faire référence à ses enseignements. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:47](../05/47.md). Autre traduction : "mes enseignements". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 44 vgy1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil L'expression **de ton père** pourrait faire référence à : (1) la personne à qui appartient le sujet, comme dans l'UST. (2) l'origine du sujet. Traduction alternative : " Tu viens de ton père, le diable " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Ici, **celui-là** fait référence à **le diable**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Le diable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 8 44 pmda figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 Ici, **le commencement** fait référence au moment où les premiers humains, Adam et Eve, ont péché. Il ne fait pas référence au tout début du temps. Le diable a tenté Eve de pécher et Adam a également péché. Parce qu'ils ont péché, tous les êtres vivants meurent en punition du péché. Par conséquent, Jésus appelle **le diable** un **meurtrier** pour avoir lancé le processus qui a amené la mort dans le monde. Vous pouvez l'indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s'ils ne connaissent pas l'histoire. Traduction alternative : "était un meurtrier depuis le moment où il a tenté les premières personnes de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 44 i1e4 figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 L'expression **ne supporte pas la vérité** est une expression idiomatique qui signifie ne pas accepter ou approuver ce qui est vrai. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "n'approuve pas la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Ici, Jésus parle au sens figuré de **vérité** comme s'il s'agissait d'un objet qui pourrait exister à l'intérieur de quelqu'un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "il ne dit jamais la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 Traduction alternative : "il parle selon son caractère" ou "il parle ce qui est le plus naturel pour lui de parler". -JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Ici, Jésus utilise **père** au sens figuré pour désigner celui qui est à l'origine de l'acte de mentir. Comme **le diable** est le premier être à dire un mensonge, il est appelé le **père** du mensonge. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "le premier à mentir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 44 x11i figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 Ici, **il** fait référence à l'acte de mentir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le père du mensonge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 Which one of you convicts me of sin? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner qu'il n'a jamais péché. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Aucun de vous ne peut me convaincre concernant le péché !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 46 kh6a grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth Jean rapporte que Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Puisque je dis la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? 1 why do you not believe me? Jésus utilise ici une question rhétorique pour reprocher aux Juifs leur incrédulité. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "vous n'avez aucune raison de ne pas me croire !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 47 lien figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 1 L'expression **de Dieu** pourrait faire référence à : (1) la personne à qui appartient le sujet, comme dans l'UST. (2) l'origine du sujet. Traduction alternative : "Celui qui est venu de Dieu ... vous n'êtes pas venu de Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 47 nmmq figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Bien que **Il** soit masculin, Jésus utilise ici ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : "Une personne qui vient de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 8 47 njo6 figs-metaphor ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l'intention d'en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit **hear** dans le verset [43](../08/43.md). Autre traduction : "heeds ... you do not heed" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God Ici, Jésus utilise **mots** au sens figuré pour se référer à ce que Dieu a dit. Voyez comment vous avez traduit **mots** dans [5:47](../05/47.md). Autre traduction : "les choses que Dieu a dites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father Dans cette clause, Jésus utilise l’expression **le père** pour désigner le diable. Bien qu’il utilise les mêmes mots que dans la clause précédente, ici Jésus ne fait pas référence à Dieu. Cependant, comme Jésus n’a pas encore révélé ce qu’il voulait dire en utilisant cette phrase, mais qu’il parlait de manière ambiguë, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father Ici, les gens utilisent **père** au sens figuré pour désigner leur ancêtre. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Notre aïeul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 39 wg9n figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 Ici, Jésus utilise **enfants** au sens figuré pour signifier “descendants”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “descendants d’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** qui ont été faites par **Abraham**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les oeuvres faites par Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 8 40 s615 figs-explicit τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this Ici, **ce** fait référence à ce que Jésus a dit plus tôt dans le verset sur ce que les Juifs essayaient de lui faire. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Abraham ne chercha pas à tuer quelqu’un qui lui disait la vérité de la part de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father Jésus utilise l’expression **ton père** pour désigner le diable. Cependant, puisque les Juifs n’ont pas compris ce que Jésus voulait dire lorsqu’il a utilisé cette expression, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality Ici, les Juifs laissent entendre que Jésus ne sait pas qui est son vrai père et que sa naissance est le résultat d’une relation sexuelle immorale. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Nous ne savons pas pour vous, mais nous ne sommes pas des enfants illégitimes” ou “Nous sommes tous nés de mariages corrects” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 42 nh4m grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait déjà que la condition n’est pas vraie. Jésus sait que les Juifs qui lui parlent ici ne l’aiment pas et ne sont pas de vrais disciples de Dieu. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ Dieu n’est sûrement pas votre père, car s’il l’était, vous m’aimeriez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer l’origine de Jésus. Il ne pouvait avoir d’autorité que s’il venait de Dieu. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “suis-je venu de ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 Ici, **celui-là** se réfère à Dieu le Père. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je vais vous dire pourquoi vous ne comprenez pas ce que je dis !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement entendre ce que quelqu’un dit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “vous n’êtes pas capable d’écouter mes paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words Ici, Jésus utilise **des mots** au sens figuré pour faire référence à ses enseignements. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:47](../05/47.md). Autre traduction : “mes enseignements”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 44 vgy1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil L’expression **de ton père** pourrait faire référence à : (1) la personne à qui appartient le sujet, comme dans l’UST. (2) l’origine du sujet. Traduction alternative : “ Tu viens de ton père, le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Ici, **celui-là** fait référence à **le diable**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 8 44 pmda figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 Ici, **le commencement** fait référence au moment où les premiers humains, Adam et Eve, ont péché. Il ne fait pas référence au tout début du temps. Le diable a tenté Eve de pécher et Adam a également péché. Parce qu’ils ont péché, tous les êtres vivants meurent en punition du péché. Par conséquent, Jésus appelle **le diable** un **meurtrier** pour avoir lancé le processus qui a amené la mort dans le monde. Vous pouvez l’indiquer explicitement si cela peut être utile à vos lecteurs, surtout s’ils ne connaissent pas l’histoire. Traduction alternative : “était un meurtrier depuis le moment où il a tenté les premières personnes de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 44 i1e4 figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 L’expression **ne supporte pas la vérité** est une expression idiomatique qui signifie ne pas accepter ou approuver ce qui est vrai. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “n’approuve pas la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 Ici, Jésus parle au sens figuré de **vérité** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait exister à l’intérieur de quelqu’un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “il ne dit jamais la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 Traduction alternative : “il parle selon son caractère” ou “il parle ce qui est le plus naturel pour lui de parler”. +JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies Ici, Jésus utilise **père** au sens figuré pour désigner celui qui est à l’origine de l’acte de mentir. Comme **le diable** est le premier être à dire un mensonge, il est appelé le **père** du mensonge. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le premier à mentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 44 x11i figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 Ici, **il** fait référence à l’acte de mentir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le père du mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 Which one of you convicts me of sin? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il n’a jamais péché. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Aucun de vous ne peut me convaincre concernant le péché !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 46 kh6a grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth Jean rapporte que Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisque je dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? 1 why do you not believe me? Jésus utilise ici une question rhétorique pour reprocher aux Juifs leur incrédulité. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous n’avez aucune raison de ne pas me croire !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 47 lien figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 1 L’expression **de Dieu** pourrait faire référence à : (1) la personne à qui appartient le sujet, comme dans l’UST. (2) l’origine du sujet. Traduction alternative : “Celui qui est venu de Dieu ... vous n’êtes pas venu de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 47 nmmq figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Bien que **Il** soit masculin, Jésus utilise ici ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “Une personne qui vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 8 47 njo6 figs-metaphor ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit **hear** dans le verset [43](../08/43.md). Autre traduction : “heeds ... you do not heed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God Ici, Jésus utilise **mots** au sens figuré pour se référer à ce que Dieu a dit. Voyez comment vous avez traduit **mots** dans [5:47](../05/47.md). Autre traduction : “les choses que Dieu a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? **Les Juifs** utilisent ici une question rhétorique pour accuser Jésus et le déshonorer. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Nous disons certainement à juste titre que tu es un Samaritain et que tu as un démon !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 48 ovbe figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 La plupart des Juifs de l'époque de Jésus détestaient et méprisaient les Samaritains. C'est pourquoi ses adversaires juifs ont appelé Jésus un **Samaritain** pour l'insulter. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour indiquer qu'il s'agit d'une insulte. Traduction alternative : "tu es l'un de ces maudits Samaritains" ou "tu es un Samaritain ennemi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 8 48 fk8t δαιμόνιον ἔχεις 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:20](../07/20.md). Autre traduction : "un démon est en vous !" ou "vous devez être sous le contrôle d'un démon !" -JHN 8 49 pgts ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : "un démon n'est pas en moi" ou "je ne suis pas sous le contrôle d'un démon". -JHN 8 50 wmmd figs-abstractnouns ζητῶ τὴν δόξαν μου 1 there is one seeking and judging Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "chercher à me glorifier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 8 50 fg43 figs-explicit ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging Ici, **un** se réfère à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu est celui qui cherche et qui juge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 50 d00s figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 Ici, Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "celui qui cherche ma gloire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 8 50 cs55 figs-ellipsis κρίνων 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ici, **juger** pourrait se référer à : (1) Dieu **jugeant** entre ce que Jésus dit de lui-même et ce que ses adversaires juifs disent de lui. Traduction alternative : "juger entre ton témoignage et le mien" (2) Dieu condamnant ceux qui déshonorent Jésus. Traduction alternative : "jugeant ceux qui me déshonorent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? **Les Juifs** utilisent ici une question rhétorique pour accuser Jésus et le déshonorer. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Nous disons certainement à juste titre que tu es un Samaritain et que tu as un démon !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 48 ovbe figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 La plupart des Juifs de l’époque de Jésus détestaient et méprisaient les Samaritains. C’est pourquoi ses adversaires juifs ont appelé Jésus un **Samaritain** pour l’insulter. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour indiquer qu’il s’agit d’une insulte. Traduction alternative : “tu es l’un de ces maudits Samaritains” ou “tu es un Samaritain ennemi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 48 fk8t δαιμόνιον ἔχεις 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:20](../07/20.md). Autre traduction : “un démon est en vous !” ou “vous devez être sous le contrôle d’un démon !” +JHN 8 49 pgts ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : “un démon n’est pas en moi” ou “je ne suis pas sous le contrôle d’un démon”. +JHN 8 50 wmmd figs-abstractnouns ζητῶ τὴν δόξαν μου 1 there is one seeking and judging Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “chercher à me glorifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 8 50 fg43 figs-explicit ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging Ici, **un** se réfère à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu est celui qui cherche et qui juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 8 50 d00s figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 Ici, Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “celui qui cherche ma gloire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 8 50 cs55 figs-ellipsis κρίνων 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Ici, **juger** pourrait se référer à : (1) Dieu **jugeant** entre ce que Jésus dit de lui-même et ce que ses adversaires juifs disent de lui. Traduction alternative : “juger entre ton témoignage et le mien” (2) Dieu condamnant ceux qui déshonorent Jésus. Traduction alternative : “jugeant ceux qui me déshonorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 8 51 fb52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 keeps my word Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction possible : "mon message" ou "ce que je dis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à l'expérience ou à la participation à quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " il ne fera certainement pas l'expérience de la mort " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 8 51 gx7l figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death Jésus utilise **la mort** pour se référer à la **mort spirituelle**, qui est la punition éternelle en enfer qui se produit après la **mort physique**. Cependant, les Juifs n'ont pas compris cela. Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. Traduction alternative : "il ne mourra certainement pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 keeps my word Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:24](../05/24.md). Autre traduction possible : “mon message” ou “ce que je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à l’expérience ou à la participation à quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ il ne fera certainement pas l’expérience de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 8 51 gx7l figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death Jésus utilise **la mort** pour se référer à la **mort spirituelle**, qui est la punition éternelle en enfer qui se produit après la **mort physique**. Cependant, les Juifs n’ont pas compris cela. Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. Traduction alternative : “il ne mourra certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 Traduction alternative : "un démon est en vous" ou "vous devez être sous le contrôle d'un démon". +JHN 8 52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 Traduction alternative : “un démon est en vous” ou “vous devez être sous le contrôle d’un démon”. JHN 8 52 dxll translate-names Ἀβραὰμ 1 Voyez comment vous avez traduit **Abraham** au [verset 37](../08/37.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 8 52 wzq3 figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "vous dites que si quelqu'un garde votre parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 8 52 wzq3 figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “vous dites que si quelqu’un garde votre parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. -JHN 8 52 a1ls figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **Les Juifs** disent ici que Jésus a utilisé **goût** au sens figuré pour désigner le fait d'expérimenter ou de participer à quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : " il ne fera certainement pas l'expérience de la mort " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 8 52 a1ls figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **Les Juifs** disent ici que Jésus a utilisé **goût** au sens figuré pour désigner le fait d’expérimenter ou de participer à quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “ il ne fera certainement pas l’expérience de la mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 8 52 il4r figs-metaphor θανάτου 1 Voyez comment vous avez traduit **mort** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? Les Juifs utilisent cette question pour souligner qu'ils ne pensent pas que Jésus soit **plus grand qu'Abraham**. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : " Tu n'es certainement pas plus grand que notre père Abraham qui est mort ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? Les Juifs utilisent cette question pour souligner qu’ils ne pensent pas que Jésus soit **plus grand qu’Abraham**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Tu n’es certainement pas plus grand que notre père Abraham qui est mort ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 53 p38s figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 father Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../08/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 Who do you make yourself out to be? Les Juifs utilisent cette question pour reprocher à Jésus de penser qu'il est plus important qu'Abraham. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous ne devriez pas penser que vous êtes si important !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 Who do you make yourself out to be? Les Juifs utilisent cette question pour reprocher à Jésus de penser qu’il est plus important qu’Abraham. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas penser que vous êtes si important !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 54 lomt figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "dont vous dites qu'il est votre Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Ici, Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour désigner ce que Dieu a dit. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ce que Dieu dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 8 54 lomt figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “dont vous dites qu’il est votre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Ici, Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour désigner ce que Dieu a dit. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ce que Dieu dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 8 56 wofu figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset [39](../08/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à l'expérience ou à la participation à quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "il pourrait faire l'expérience... il en fit l'expérience" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Ici, Jésus utilise **mon jour** au sens figuré pour désigner le moment où Jésus est venu sur terre. Si cela devait prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " ma venue " ou " le temps où je viendrais sur terre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad Cette phrase pourrait signifier : (1) Abraham a littéralement **vu** une vision prophétique de Jésus venant sur terre. Traduction alternative : "il prévoyait ma venue par révélation de Dieu et se réjouissait" (2) lorsque son fils Isaac est né, Abraham a métaphoriquement **vu** que Dieu commençait à accomplir l'alliance qui culminerait avec la venue de Jésus sur terre. Traduction alternative : "il perçut ma venue lorsque Dieu lui donna un fils, et il se réjouit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Voyez comment vous avez traduit **les Juifs** dans [le verset 31](../08/31.md). Traduction alternative : "les Judéens" ou "les chefs juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? Ici, **les Juifs** qui s'opposent à Jésus utilisent cette question pour exprimer leur choc du fait que Jésus affirme avoir vu Abraham. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Tu as moins de cinquante ans ! Vous ne pouvez pas avoir vu Abraham !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 Ici, Jésus utilise **voir** au sens figuré pour faire référence à l’expérience ou à la participation à quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il pourrait faire l’expérience... il en fit l’expérience” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day Ici, Jésus utilise **mon jour** au sens figuré pour désigner le moment où Jésus est venu sur terre. Si cela devait prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ma venue “ ou “ le temps où je viendrais sur terre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad Cette phrase pourrait signifier : (1) Abraham a littéralement **vu** une vision prophétique de Jésus venant sur terre. Traduction alternative : “il prévoyait ma venue par révélation de Dieu et se réjouissait” (2) lorsque son fils Isaac est né, Abraham a métaphoriquement **vu** que Dieu commençait à accomplir l’alliance qui culminerait avec la venue de Jésus sur terre. Traduction alternative : “il perçut ma venue lorsque Dieu lui donna un fils, et il se réjouit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Voyez comment vous avez traduit **les Juifs** dans [le verset 31](../08/31.md). Traduction alternative : “les Judéens” ou “les chefs juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? Ici, **les Juifs** qui s’opposent à Jésus utilisent cette question pour exprimer leur choc du fait que Jésus affirme avoir vu Abraham. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu as moins de cinquante ans ! Vous ne pouvez pas avoir vu Abraham !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 8 58 rnw4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 8 58 k4tp figs-explicit ἐγὼ εἰμί 1 I AM Voyez comment vous avez traduit **Je suis** verset [24](../08/24.md) et voyez aussi la discussion de cette phrase dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him Les Juifs qui s'opposent à **Jésus** sont indignés par ce que **Jésus** a dit dans le verset précédent. Ici, Jean implique qu'ils **ont ramassé des pierres** afin de le tuer par lapidation parce qu'il s'était fait l'égal de Dieu (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/stone]]). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ils ont ramassé des pierres afin de le tuer, parce qu'il se prétendait l'égal de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him Les Juifs qui s’opposent à **Jésus** sont indignés par ce que **Jésus** a dit dans le verset précédent. Ici, Jean implique qu’ils **ont ramassé des pierres** afin de le tuer par lapidation parce qu’il s’était fait l’égal de Dieu (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/stone]]). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils ont ramassé des pierres afin de le tuer, parce qu’il se prétendait l’égal de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 8 59 qwe6 figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **Jésus** et ses adversaires juifs étaient dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../08/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 9 intro hq31 0 # Jean 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le sixième signe de Jésus : il guérit un aveugle (9:1-12)
2. Les pharisiens interrogent l'ancien aveugle que Jésus a guéri (9:13-34)
3. Jésus s'entretient avec l'ancien aveugle et certains pharisiens (9:35-41)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "Qui a péché ?"

De nombreux Juifs de l'époque de Jésus croyaient que si une personne était aveugle, sourde ou infirme, c'était parce que lui, ses parents ou quelqu'un d'autre de sa famille avait péché. Les rabbins enseignaient même qu'il était possible pour un bébé de pécher alors qu'il était encore dans le ventre de sa mère. Ce n'était pas l'enseignement de la loi de Moïse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### "Un pécheur"

Les pharisiens appellent certaines personnes dans ce chapitre "pécheurs". Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheresses, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs. Cela peut être pris comme une ironie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### "Il n'observe pas le sabbat"

Les pharisiens pensaient que Jésus travaillait, et donc violait le sabbat, en guérissant l'aveugle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### Métaphores importantes dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu'elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Voir et être aveugle

Jésus utilise la guérison de l'aveugle comme une métaphore de la cécité spirituelle. Tout comme un aveugle ne peut pas voir le monde physique, un homme qui est spirituellement aveugle ne reconnaît pas la vérité de Dieu, qui inclut son état de pécheur et son besoin de salut. L'aveugle de cette histoire est d'abord guéri de sa cécité physique ([9:6-7](../09/06.md)), puis de sa cécité spirituelle ([9:38](../09/38.md)). En revanche, les pharisiens ne sont pas aveugles physiquement mais spirituellement. Jésus appelle les Pharisiens des aveugles parce qu'ils l'ont vu faire de grands miracles que seul un envoyé de Dieu pouvait faire, mais ils refusent toujours de croire que Dieu l'a envoyé ou qu'ils sont des pécheurs qui ont besoin de se repentir ([9:39-40](../09/39.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne lui-même comme le "fils de l'homme" dans ce chapitre ([9:35](../09/35.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 9 1 un4h grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Now **Et** ici montre que Jean a voulu que les événements de ce chapitre soient directement liés à ce que Jésus a dit dans le chapitre précédent. Dans [le chapitre 8](../08/01.md), Jésus a dit qu'il est la Lumière du Monde. Dans ce chapitre, Jésus démontre qu'il est la Lumière du Monde en donnant la vue physique et la lumière spirituelle à un aveugle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -JHN 9 2 hf1y writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "lui demanda, et ils dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? Cette question reflète l'ancienne croyance juive selon laquelle le péché était à l'origine de maladies et autres malformations. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : "Maître, nous savons que le péché rend une personne aveugle. Qui a péché pour que cet homme naisse aveugle ? Cet homme a-t-il péché lui-même, ou est-ce ses parents qui ont péché ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 2 zzh8 figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin qu'il soit aveugle lorsque sa mère le mettra au monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 3 q69k figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Ici, Jean rapporte que Jésus a omis certaines informations dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : "il est né aveugle afin que les oeuvres de Dieu soient révélées en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 9 3 agwa figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** qui sont réalisées par **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "les œuvres faites par Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 9 3 omt9 figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Je pourrais révéler les œuvres de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 3 j9re writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Ici, **lui** pourrait faire référence à : (1) le corps de l'homme, en particulier ses yeux aveugles. Traduction alternative : "dans son corps" (2) le corps et l'esprit de l'homme. Traduction alternative : "dans son corps et son esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We Lorsque Jésus dit **nous** ici, il s'inclut lui-même et les disciples qui sont avec lui. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 9 4 qs5q figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** que Dieu veut que Jésus et ses disciples fassent. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " les œuvres que celui qui m'a envoyé exige " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 9 4 mv5u figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 4 x8rx figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 Ici, **jour** et **nuit** pourraient signifier : (1) le temps où Jésus était sur la terre avec ses disciples et le temps où il n'était plus sur la terre, respectivement. Traduction alternative : " pendant que je suis encore avec vous. Le temps où je vous quitterai arrive" (2) la vie d'une personne et le moment où cette personne meurt, respectivement. Traduction alternative : "pendant que nous sommes encore en vie. Le moment où nous mourrons est proche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 Ici, Jésus utilise **jour** au sens figuré. Il compare le moment où lui et ses disciples peuvent accomplir l'œuvre de Dieu à la journée, qui est le moment où les gens travaillent normalement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "alors que c'est le temps comme le jour où les gens travaillent habituellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Ici, Jésus utilise **Nuit** au sens figuré. Il compare le moment où lui et ses disciples ne peuvent pas faire l'œuvre de Dieu à la nuit, qui est le moment où les gens ne peuvent normalement pas travailler parce qu'il fait trop sombre pour voir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "Le temps comme les heures de la nuit arrive où les gens ne peuvent pas travailler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Ici, Jésus utilise **monde** pour désigner la terre sur laquelle vivent les gens. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou à l'univers entier. Traduction alternative : "sur la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the world Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [8:12](../08/12.md). Autre traduction : " Je suis celui qui est comme une lumière et qui révèle au monde la vérité et la bonté de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la terre et **la salive** en **boue**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "a utilisé ses doigts pour mélanger la terre et la salive pour en faire de la boue" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed Ici, Jésus voulait que l'aveugle **lave** la boue de ses yeux dans la piscine et c'est ce que l'homme a fait. Jésus ne voulait pas qu'il se baigne ou **lave** tout son corps. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "et lave tes yeux ... a lavé ses yeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 7 haum figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 Jésus utilise **de** pour décrire une **piscine** qui s'appelle **Siloam**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "la piscine nommée Siloam" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "qui signifie 'envoyé'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Dans cette clause, Jean fait une brève pause dans l'intrigue afin d'expliquer à ses lecteurs ce que **Siloam** signifie. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : "qui signifie 'envoyé'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 7 p54y figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Jean suppose que ses lecteurs sauront qu'il dit ce que le nom **Siloam** signifie lorsqu'il est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " qui est le mot araméen pour 'Envoyé' " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 9 7 q68b figs-go ἦλθεν 1 which is translated “Sent” Comme le suggère le verset suivant, l'homme **est revenu** à sa maison, pas à Jésus. Votre langue peut indiquer "est allé" plutôt que **est venu** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "went back" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -JHN 9 7 rj0w figs-explicit βλέπων 1 Ici, **voir** signifie que l'homme est devenu capable de voir avant de revenir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "après être devenu capable de voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 8 d1vq figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 Il manque à cette clause certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : "ceux qui avaient vu qu'il était un mendiant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 Is not this the man that used to sit and beg? Les gens ici utilisent une question rhétorique pour exprimer leur surprise de voir l'aveugle qui a été guéri. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Cet homme est celui qui avait l'habitude de s'asseoir et de mendier !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 10 m97n figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Comment vos yeux se sont-ils ouverts ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 10 yy53 figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? Ici, **yeux** **ouverts** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Comment êtes-vous capable de voir ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared it on my eyes Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que nous appelons Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 11 a42y figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 6](../09/06.md). Autre traduction : "utilisait ses doigts pour mélanger la terre avec la salive pour faire de la boue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 Voyez comment vous avez traduit **laver** dans [le verset 7](../09/07.md). Autre traduction : "lave tes yeux ... et ayant lavé mes yeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vue**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Je pouvais voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 9 13 cu14 figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations générales sur le moment où Jésus a guéri l'homme. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 La réaction négative des Pharisiens décrite dans les versets suivants est fondée sur leur conviction que, selon leur loi religieuse, les actions de Jésus étaient considérées comme un travail. Par conséquent, ils pensaient qu'il désobéissait au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Jésus a fait la boue et a ouvert les yeux. Ce sont deux actes que les pharisiens considéraient comme du travail." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 Ici, **ouvert** **yeux** décrit figurativement la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "caused him to see" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him Ici, **encore** signifie que c'est la deuxième fois que les gens questionnent l'aveugle que Jésus avait guéri. Cela ne signifie pas que c'est la deuxième fois **que les Pharisiens** l'interrogent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Alors, en plus de ses voisins qui l'interrogeaient, les Pharisiens se mirent aussi à l'interroger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 9 15 exy2 figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [verset 11](../09/11.md). Autre traduction : "il pouvait voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 9 15 g2vb figs-explicit ἐνιψάμην 1 Voyez comment vous avez traduit **lavé** dans [le verset 11](../09/11.md). Autre traduction : "J'ai lavé mes yeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 16 hdh9 figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath La phrase **il ne garde pas le sabbat** signifie qu'il désobéit aux règlements pour le sabbat que Dieu a donnés dans la loi de Moïse. Les pharisiens ont ajouté de nombreuses réglementations qu'ils considéraient comme égales à celles que Dieu avait données. C'est à ces règles supplémentaires que Jésus désobéissait, ce qui mettait les Pharisiens très en colère contre lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il n'obéit pas à nos règlements du sabbat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 16 h0tt figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer l'origine de Jésus. Il ne pouvait avoir l'autorité que s'il venait **de Dieu**. Puisque Jésus n'obéissait pas aux règles des Pharisiens, ceux-ci refusaient de croire que Dieu lui avait donné l'autorité. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Cet homme n'a pas l'autorité de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 How can a man who is a sinner do such signs? Certaines personnes utilisent ici une question rhétorique pour souligner que les signes de Jésus prouvent qu'il n'est pas un pécheur. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Un pécheur ne peut pas faire de tels signes !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : "miracles significatifs" -JHN 9 16 jeyz figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **division**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "ils se sont divisés les uns contre les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 9 17 lxnf figs-pastforfuture λέγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Parce que le verset suivant indique que les Pharisiens ne croyaient pas que l'homme était aveugle auparavant, ici, **puisque** ne signifie pas qu'ils pensaient que l'homme avait vraiment été guéri. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " puisque vous prétendez qu'il vous a ouvert les yeux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Ici, **il a ouvert tes yeux** décrit figurativement la capacité nouvellement acquise de voir en se référant à quelque chose associé à la vision entrant en action, spécifiquement, les **yeux**. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Traduction alternative : "il vous a fait voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique ici que ce qui suit est le résultat de ce que l'homme a dit de Jésus dans le verset précédent. Parce que l'ancien aveugle croyait que Jésus était un prophète, **les Juifs** qui s'opposaient à Jésus ont refusé de croire que l'homme avait vraiment été aveugle. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Puisque l'homme a dit que Jésus était un prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 9 intro hq31 0 # Jean 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le sixième signe de Jésus : il guérit un aveugle (9:1-12)
2. Les pharisiens interrogent l’ancien aveugle que Jésus a guéri (9:13-34)
3. Jésus s’entretient avec l’ancien aveugle et certains pharisiens (9:35-41)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Qui a péché ?”

De nombreux Juifs de l’époque de Jésus croyaient que si une personne était aveugle, sourde ou infirme, c’était parce que lui, ses parents ou quelqu’un d’autre de sa famille avait péché. Les rabbins enseignaient même qu’il était possible pour un bébé de pécher alors qu’il était encore dans le ventre de sa mère. Ce n’était pas l’enseignement de la loi de Moïse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “Un pécheur”

Les pharisiens appellent certaines personnes dans ce chapitre “pécheurs”. Les dirigeants juifs pensaient que ces personnes étaient pécheresses, mais en réalité les dirigeants étaient aussi pécheurs. Cela peut être pris comme une ironie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### “Il n’observe pas le sabbat”

Les pharisiens pensaient que Jésus travaillait, et donc violait le sabbat, en guérissant l’aveugle. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### Métaphores importantes dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Voir et être aveugle

Jésus utilise la guérison de l’aveugle comme une métaphore de la cécité spirituelle. Tout comme un aveugle ne peut pas voir le monde physique, un homme qui est spirituellement aveugle ne reconnaît pas la vérité de Dieu, qui inclut son état de pécheur et son besoin de salut. L’aveugle de cette histoire est d’abord guéri de sa cécité physique ([9:6-7](../09/06.md)), puis de sa cécité spirituelle ([9:38](../09/38.md)). En revanche, les pharisiens ne sont pas aveugles physiquement mais spirituellement. Jésus appelle les Pharisiens des aveugles parce qu’ils l’ont vu faire de grands miracles que seul un envoyé de Dieu pouvait faire, mais ils refusent toujours de croire que Dieu l’a envoyé ou qu’ils sont des pécheurs qui ont besoin de se repentir ([9:39-40](../09/39.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([9:35](../09/35.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 9 1 un4h grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Now **Et** ici montre que Jean a voulu que les événements de ce chapitre soient directement liés à ce que Jésus a dit dans le chapitre précédent. Dans [le chapitre 8](../08/01.md), Jésus a dit qu’il est la Lumière du Monde. Dans ce chapitre, Jésus démontre qu’il est la Lumière du Monde en donnant la vue physique et la lumière spirituelle à un aveugle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +JHN 9 2 hf1y writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “lui demanda, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? Cette question reflète l’ancienne croyance juive selon laquelle le péché était à l’origine de maladies et autres malformations. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : “Maître, nous savons que le péché rend une personne aveugle. Qui a péché pour que cet homme naisse aveugle ? Cet homme a-t-il péché lui-même, ou est-ce ses parents qui ont péché ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 2 zzh8 figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’il soit aveugle lorsque sa mère le mettra au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 3 q69k figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 Ici, Jean rapporte que Jésus a omis certaines informations dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “il est né aveugle afin que les oeuvres de Dieu soient révélées en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 9 3 agwa figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** qui sont réalisées par **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les œuvres faites par Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 9 3 omt9 figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Je pourrais révéler les œuvres de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 3 j9re writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 Ici, **lui** pourrait faire référence à : (1) le corps de l’homme, en particulier ses yeux aveugles. Traduction alternative : “dans son corps” (2) le corps et l’esprit de l’homme. Traduction alternative : “dans son corps et son esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We Lorsque Jésus dit **nous** ici, il s’inclut lui-même et les disciples qui sont avec lui. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 9 4 qs5q figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** que Dieu veut que Jésus et ses disciples fassent. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les œuvres que celui qui m’a envoyé exige “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 9 4 mv5u figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 4 x8rx figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 Ici, **jour** et **nuit** pourraient signifier : (1) le temps où Jésus était sur la terre avec ses disciples et le temps où il n’était plus sur la terre, respectivement. Traduction alternative : “ pendant que je suis encore avec vous. Le temps où je vous quitterai arrive” (2) la vie d’une personne et le moment où cette personne meurt, respectivement. Traduction alternative : “pendant que nous sommes encore en vie. Le moment où nous mourrons est proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 Ici, Jésus utilise **jour** au sens figuré. Il compare le moment où lui et ses disciples peuvent accomplir l’œuvre de Dieu à la journée, qui est le moment où les gens travaillent normalement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “alors que c’est le temps comme le jour où les gens travaillent habituellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 Ici, Jésus utilise **Nuit** au sens figuré. Il compare le moment où lui et ses disciples ne peuvent pas faire l’œuvre de Dieu à la nuit, qui est le moment où les gens ne peuvent normalement pas travailler parce qu’il fait trop sombre pour voir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Le temps comme les heures de la nuit arrive où les gens ne peuvent pas travailler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world Ici, Jésus utilise **monde** pour désigner la terre sur laquelle vivent les gens. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou à l’univers entier. Traduction alternative : “sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the world Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [8:12](../08/12.md). Autre traduction : “ Je suis celui qui est comme une lumière et qui révèle au monde la vérité et la bonté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva Jésus a utilisé ses doigts pour mélanger la terre et **la salive** en **boue**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “a utilisé ses doigts pour mélanger la terre et la salive pour en faire de la boue” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed Ici, Jésus voulait que l’aveugle **lave** la boue de ses yeux dans la piscine et c’est ce que l’homme a fait. Jésus ne voulait pas qu’il se baigne ou **lave** tout son corps. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et lave tes yeux ... a lavé ses yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 7 haum figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 Jésus utilise **de** pour décrire une **piscine** qui s’appelle **Siloam**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “la piscine nommée Siloam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qui signifie ‘envoyé’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Dans cette clause, Jean fait une brève pause dans l’intrigue afin d’expliquer à ses lecteurs ce que **Siloam** signifie. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “qui signifie ‘envoyé’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 7 p54y figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” Jean suppose que ses lecteurs sauront qu’il dit ce que le nom **Siloam** signifie lorsqu’il est traduit de la langue araméenne en grec. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ qui est le mot araméen pour ‘Envoyé’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 9 7 q68b figs-go ἦλθεν 1 which is translated “Sent” Comme le suggère le verset suivant, l’homme **est revenu** à sa maison, pas à Jésus. Votre langue peut indiquer “est allé” plutôt que **est venu** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “went back” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +JHN 9 7 rj0w figs-explicit βλέπων 1 Ici, **voir** signifie que l’homme est devenu capable de voir avant de revenir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “après être devenu capable de voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 8 d1vq figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 Il manque à cette clause certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “ceux qui avaient vu qu’il était un mendiant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 Is not this the man that used to sit and beg? Les gens ici utilisent une question rhétorique pour exprimer leur surprise de voir l’aveugle qui a été guéri. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Cet homme est celui qui avait l’habitude de s’asseoir et de mendier !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 10 m97n figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Comment vos yeux se sont-ils ouverts ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 10 yy53 figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? Ici, **yeux** **ouverts** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Comment êtes-vous capable de voir ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared it on my eyes Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que nous appelons Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 11 a42y figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 6](../09/06.md). Autre traduction : “utilisait ses doigts pour mélanger la terre avec la salive pour faire de la boue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 Voyez comment vous avez traduit **laver** dans [le verset 7](../09/07.md). Autre traduction : “lave tes yeux ... et ayant lavé mes yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vue**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Je pouvais voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 9 13 cu14 figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur le moment où Jésus a guéri l’homme. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 La réaction négative des Pharisiens décrite dans les versets suivants est fondée sur leur conviction que, selon leur loi religieuse, les actions de Jésus étaient considérées comme un travail. Par conséquent, ils pensaient qu’il désobéissait au commandement de Dieu de se reposer et de ne pas travailler le jour du sabbat (voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/works]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jésus a fait la boue et a ouvert les yeux. Ce sont deux actes que les pharisiens considéraient comme du travail.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 Ici, **ouvert** **yeux** décrit figurativement la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “caused him to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him Ici, **encore** signifie que c’est la deuxième fois que les gens questionnent l’aveugle que Jésus avait guéri. Cela ne signifie pas que c’est la deuxième fois **que les Pharisiens** l’interrogent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Alors, en plus de ses voisins qui l’interrogeaient, les Pharisiens se mirent aussi à l’interroger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 9 15 exy2 figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [verset 11](../09/11.md). Autre traduction : “il pouvait voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 9 15 g2vb figs-explicit ἐνιψάμην 1 Voyez comment vous avez traduit **lavé** dans [le verset 11](../09/11.md). Autre traduction : “J’ai lavé mes yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 16 hdh9 figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath La phrase **il ne garde pas le sabbat** signifie qu’il désobéit aux règlements pour le sabbat que Dieu a donnés dans la loi de Moïse. Les pharisiens ont ajouté de nombreuses réglementations qu’ils considéraient comme égales à celles que Dieu avait données. C’est à ces règles supplémentaires que Jésus désobéissait, ce qui mettait les Pharisiens très en colère contre lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il n’obéit pas à nos règlements du sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 16 h0tt figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer l’origine de Jésus. Il ne pouvait avoir l’autorité que s’il venait **de Dieu**. Puisque Jésus n’obéissait pas aux règles des Pharisiens, ceux-ci refusaient de croire que Dieu lui avait donné l’autorité. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Cet homme n’a pas l’autorité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 How can a man who is a sinner do such signs? Certaines personnes utilisent ici une question rhétorique pour souligner que les signes de Jésus prouvent qu’il n’est pas un pécheur. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Un pécheur ne peut pas faire de tels signes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes **> <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “miracles significatifs” +JHN 9 16 jeyz figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **division**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ils se sont divisés les uns contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 9 17 lxnf figs-pastforfuture λέγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Parce que le verset suivant indique que les Pharisiens ne croyaient pas que l’homme était aveugle auparavant, ici, **puisque** ne signifie pas qu’ils pensaient que l’homme avait vraiment été guéri. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ puisque vous prétendez qu’il vous a ouvert les yeux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Ici, **il a ouvert tes yeux** décrit figurativement la capacité nouvellement acquise de voir en se référant à quelque chose associé à la vision entrant en action, spécifiquement, les **yeux**. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Traduction alternative : “il vous a fait voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** indique ici que ce qui suit est le résultat de ce que l’homme a dit de Jésus dans le verset précédent. Parce que l’ancien aveugle croyait que Jésus était un prophète, **les Juifs** qui s’opposaient à Jésus ont refusé de croire que l’homme avait vraiment été aveugle. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Puisque l’homme a dit que Jésus était un prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs, qui dans ce chapitre peuvent avoir été un groupe de dirigeants parmi les Pharisiens. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 9 19 umip writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "ils lui demandèrent, et ils dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il était aveugle quand vous l'avez porté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il était aveugle quand sa mère l'a mis au monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 L'expression **pleine maturité** décrit une personne qui est adulte et qui est légalement responsable d'elle-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "est un adulte" ou "est un homme adulte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations générales sur les parents de l'homme qui avaient peur des chefs juifs. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 9 19 umip writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ils lui demandèrent, et ils dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il était aveugle quand vous l’avez porté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il était aveugle quand sa mère l’a mis au monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 L’expression **pleine maturité** décrit une personne qui est adulte et qui est légalement responsable d’elle-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “est un adulte” ou “est un homme adulte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur les parents de l’homme qui avaient peur des chefs juifs. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι 1 they were afraid of the Jews Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs, qui dans ce chapitre peuvent avoir été un groupe de dirigeants parmi les Pharisiens. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue Ici, Jean utilise **mis hors de la synagogue** au sens figuré pour faire référence au fait de ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et de ne plus appartenir au groupe de personnes qui assistent aux services à la synagogue. Lorsque les gens étaient **mis à l'écart de la synagogue**, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "il ne serait pas autorisé à entrer dans la synagogue" ou "il n'appartiendrait plus à la communauté de la synagogue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue Ici, Jean utilise **mis hors de la synagogue** au sens figuré pour faire référence au fait de ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et de ne plus appartenir au groupe de personnes qui assistent aux services à la synagogue. Lorsque les gens étaient **mis à l’écart de la synagogue**, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il ne serait pas autorisé à entrer dans la synagogue” ou “il n’appartiendrait plus à la communauté de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 9 23 go77 figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 he would be thrown out of the synagogue Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 21](../09/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man Ici, **> ils <** se réfèrent aux chefs juifs présentés dans ([verset 18](../09/18.md)) -JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God Il s'agit d'un idiome que le peuple juif utilisait pour ordonner à quelqu'un de prêter serment. Il apparaît pour la première fois dans [Josué 7:19](../jos/07/19.md) lorsque Josué ordonne à Acan de confesser son péché. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Dis la vérité devant Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 9 24 ww3t figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **cet homme** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d'éviter de dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "cet untel" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 25 sr93 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that man Ici, **celui-là** fait référence à l'homme qui avait été aveugle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "l'homme qui avait été aveugle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 9 26 z2l2 figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Ici, **les yeux ouverts** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Comment a-t-il fait en sorte que vous voyiez ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 Why do you want to hear it again? L'homme utilise ici une question rhétorique pour souligner son étonnement que les chefs juifs lui aient demandé de leur raconter à nouveau ce qui s'est passé. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Je suis surpris que vous vouliez réécouter ce qui m'est arrivé !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 Ici, l'ancien aveugle veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de ses paroles. Il sait que les chefs juifs ne veulent pas suivre Jésus, mais il pose cette question pour les ridiculiser. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "On dirait que vous aussi vous voulez devenir ses disciples !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 9 28 h7hy figs-explicit ἐκείνου 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **qu'un** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d'éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "de cet untel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses Ici, le pronom **nous** est exclusif. Les chefs juifs ne parlent que d'eux-mêmes. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. Traduction alternative : "mais nous, les vrais Juifs, nous sommes les disciples de Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 9 29 b8id figs-explicit τοῦτον 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d'éviter de prononcer son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Autre traduction : "cet untel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…πόθεν ἐστίν 1 where this one is from Ici, les chefs juifs utilisent **de** pour indiquer l'origine de Jésus. Il ne pouvait avoir d'autorité que s'il venait **de** Dieu, mais ils disent qu'ils ne savent pas où il est venu **de**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " d'où celui-ci tient son autorité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 9 30 d9uh figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 Si la forme d'énoncé simple de cette phrase ne vous semble pas naturelle, vous pouvez la traduire par une exclamation et vous devrez peut-être créer une nouvelle phrase. Autre traduction : "C'est incroyable ! Vous ne savez pas" ou "Comme c'est remarquable ! Vous ne savez pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -JHN 9 30 i3gm figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from Voyez comment vous avez traduit **de** dans le verset précédent. Autre traduction : "d'où il tient son autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 30 lent figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Autre traduction : "il m'a fait voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him Ici, **hear** et **hears** signifient prêter attention ou écouter quelque chose avec l'intention d'en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement **entendre** ce que quelqu'un dit. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ne tient pas compte des pécheurs ... il tient compte de celui-ci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "personne n'a jamais entendu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Autre traduction : "fait voir à celui qui est né aveugle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "de celui qui était aveugle quand sa mère l'a porté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing Ici, l'ancien aveugle utilise un modèle de phrase à double négation pour souligner le fait positif que Jésus doit être **de Dieu**. Si ce schéma de double négation serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : "Seul un homme venu de Dieu serait capable de faire une chose pareille !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 9 33 pyin grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 If this man were not from God, he could do nothing L'ancien aveugle fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n'est pas vraie. Il a conclu que Jésus doit venir **de Dieu** parce qu'il l'a guéri. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu'elle n'est pas vraie. Traduction alternative : "Si celui-ci n'était pas de Dieu, mais il l'est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -JHN 9 33 sd3s figs-explicit μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **de Dieu** au [verset 16](../09/16.md). Traduction alternative : "n'avait pas l'autorité de Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Ici, **n'importe quoi** ne signifie pas "n'importe quoi du tout". Il signifie **tout** comme les signes miraculeux que Jésus accomplissait, notamment sa guérison de cet homme né aveugle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "tout ce qui ressemble à la guérison d'un homme aveugle de naissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? Les dirigeants juifs utilisent une question pour souligner leur conviction que cet homme n'était pas qualifié pour remettre en question leur opinion. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous êtes complètement né dans les péchés, et vous n'êtes pas qualifié pour nous enseigner !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Votre mère vous a porté complètement dans les péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins Les dirigeants juifs mentionnent que l'ancien aveugle était **né dans les péchés** pour laisser entendre que les **péchés** de ses parents avaient causé sa cécité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Vous êtes né aveugle complètement à cause des péchés de vos parents" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Ici, Jean utilise **jeté dehors** au sens figuré pour faire référence au fait qu'il n'est plus autorisé à entrer dans la synagogue et qu'il n'appartient plus au groupe de personnes qui assistent aux services à la synagogue. Lorsque les gens étaient jetés hors de la synagogue, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "il lui était interdit d'entrer dans la synagogue" ou "il lui était interdit d'appartenir à la communauté synagogale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 35 z6r9 0 General Information: Jésus retrouve l'homme qu'il a guéri dans ([versets 1-7](../09/01.md)) et commence à lui parler ainsi qu'à la foule. -JHN 9 35 amfh figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : "ils lui avaient interdit d'entrer dans la synagogue" ou "ils lui avaient interdit d'appartenir à la communauté synagogale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 9 35 mxkw figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 Ici, **trouvé** implique que **Jésus** avait d'abord cherché l'homme. Cela ne signifie pas que Jésus a involontairement ou accidentellement rencontré l'homme à un autre moment. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "l'ayant cherché et trouvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 35 tw58 figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus se désigne comme le "Fils de l'homme". Cependant, l'ancien aveugle ne s'est pas rendu compte que Jésus parlait de lui-même, et Jésus ne lui explique pas la métaphore avant le verset [37](../09/37.md). Par conséquent, vous n'avez pas besoin d'expliquer que Jésus parle de lui-même ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God Il s’agit d’un idiome que le peuple juif utilisait pour ordonner à quelqu’un de prêter serment. Il apparaît pour la première fois dans [Josué 7:19](../jos/07/19.md) lorsque Josué ordonne à Acan de confesser son péché. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Dis la vérité devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 9 24 ww3t figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **cet homme** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue a une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “cet untel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 25 sr93 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that man Ici, **celui-là** fait référence à l’homme qui avait été aveugle. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “l’homme qui avait été aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 9 26 z2l2 figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Ici, **les yeux ouverts** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, les **yeux**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Comment a-t-il fait en sorte que vous voyiez ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 Why do you want to hear it again? L’homme utilise ici une question rhétorique pour souligner son étonnement que les chefs juifs lui aient demandé de leur raconter à nouveau ce qui s’est passé. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je suis surpris que vous vouliez réécouter ce qui m’est arrivé !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 Ici, l’ancien aveugle veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de ses paroles. Il sait que les chefs juifs ne veulent pas suivre Jésus, mais il pose cette question pour les ridiculiser. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “On dirait que vous aussi vous voulez devenir ses disciples !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 9 28 h7hy figs-explicit ἐκείνου 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **qu’un** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “de cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses Ici, le pronom **nous** est exclusif. Les chefs juifs ne parlent que d’eux-mêmes. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. Traduction alternative : “mais nous, les vrais Juifs, nous sommes les disciples de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 9 29 b8id figs-explicit τοῦτον 1 Ici, Jean rapporte que les chefs juifs ont dit **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de prononcer son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…πόθεν ἐστίν 1 where this one is from Ici, les chefs juifs utilisent **de** pour indiquer l’origine de Jésus. Il ne pouvait avoir d’autorité que s’il venait **de** Dieu, mais ils disent qu’ils ne savent pas où il est venu **de**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ d’où celui-ci tient son autorité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 9 30 d9uh figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 Si la forme d’énoncé simple de cette phrase ne vous semble pas naturelle, vous pouvez la traduire par une exclamation et vous devrez peut-être créer une nouvelle phrase. Autre traduction : “C’est incroyable ! Vous ne savez pas” ou “Comme c’est remarquable ! Vous ne savez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JHN 9 30 i3gm figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from Voyez comment vous avez traduit **de** dans le verset précédent. Autre traduction : “d’où il tient son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 30 lent figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Autre traduction : “il m’a fait voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him Ici, **hear** et **hears** signifient prêter attention ou écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement **entendre** ce que quelqu’un dit. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ne tient pas compte des pécheurs ... il tient compte de celui-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne n’a jamais entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../09/14.md). Autre traduction : “fait voir à celui qui est né aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de celui qui était aveugle quand sa mère l’a porté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing Ici, l’ancien aveugle utilise un modèle de phrase à double négation pour souligner le fait positif que Jésus doit être **de Dieu**. Si ce schéma de double négation serait mal compris dans votre langue, vous pourriez le traduire comme une déclaration positive. Traduction alternative : “Seul un homme venu de Dieu serait capable de faire une chose pareille !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 9 33 pyin grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 If this man were not from God, he could do nothing L’ancien aveugle fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il a conclu que Jésus doit venir **de Dieu** parce qu’il l’a guéri. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “Si celui-ci n’était pas de Dieu, mais il l’est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +JHN 9 33 sd3s figs-explicit μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **de Dieu** au [verset 16](../09/16.md). Traduction alternative : “n’avait pas l’autorité de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 Ici, **n’importe quoi** ne signifie pas “n’importe quoi du tout”. Il signifie **tout** comme les signes miraculeux que Jésus accomplissait, notamment sa guérison de cet homme né aveugle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tout ce qui ressemble à la guérison d’un homme aveugle de naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? Les dirigeants juifs utilisent une question pour souligner leur conviction que cet homme n’était pas qualifié pour remettre en question leur opinion. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes complètement né dans les péchés, et vous n’êtes pas qualifié pour nous enseigner !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Votre mère vous a porté complètement dans les péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins Les dirigeants juifs mentionnent que l’ancien aveugle était **né dans les péchés** pour laisser entendre que les **péchés** de ses parents avaient causé sa cécité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Vous êtes né aveugle complètement à cause des péchés de vos parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out Ici, Jean utilise **jeté dehors** au sens figuré pour faire référence au fait qu’il n’est plus autorisé à entrer dans la synagogue et qu’il n’appartient plus au groupe de personnes qui assistent aux services à la synagogue. Lorsque les gens étaient jetés hors de la synagogue, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “il lui était interdit d’entrer dans la synagogue” ou “il lui était interdit d’appartenir à la communauté synagogale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 35 z6r9 0 General Information: Jésus retrouve l’homme qu’il a guéri dans ([versets 1-7](../09/01.md)) et commence à lui parler ainsi qu’à la foule. +JHN 9 35 amfh figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : “ils lui avaient interdit d’entrer dans la synagogue” ou “ils lui avaient interdit d’appartenir à la communauté synagogale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 9 35 mxkw figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 Ici, **trouvé** implique que **Jésus** avait d’abord cherché l’homme. Cela ne signifie pas que Jésus a involontairement ou accidentellement rencontré l’homme à un autre moment. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “l’ayant cherché et trouvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 9 35 tw58 figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Ici, Jésus se désigne comme le “Fils de l’homme”. Cependant, l’ancien aveugle ne s’est pas rendu compte que Jésus parlait de lui-même, et Jésus ne lui explique pas la métaphore avant le verset [37](../09/37.md). Par conséquent, vous n’avez pas besoin d’expliquer que Jésus parle de lui-même ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 9 35 v3a0 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 36 gurg κύριε 1 L'ancien aveugle appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. Il ne sait pas encore que Jésus est le Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 9 37 z3rk figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la forme à la première personne. Autre traduction : "et moi, celui qui vous parle, je suis celui-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 9 38 emlm Κύριε 1 Maintenant que l'ancien aveugle sait que Jésus est le **Seigneur,** il appelle Jésus **Seigneur**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 9 38 gf4d figs-ellipsis πιστεύω 1 Ici, l'ancien aveugle omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du [verset 36](../09/36.md). Traduction alternative : "Je crois que tu es le Fils de l'Homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 9 39 azp3 figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Afin de juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Ici, **ne pas voir**, **voir**, **voir**, et **devenir aveugle** sont des métaphores. Voir la discussion de ces métaphores dans les notes générales de ce chapitre. Si l'utilisation de ces mots risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser des simulations ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "afin que ceux qui savent qu'ils sont spirituellement aveugles puissent recevoir la vue spirituelle, et que ceux qui pensent faussement avoir la vue spirituelle puissent rester spirituellement aveugles" ou "afin que ceux qui reconnaissent qu'ils ne connaissent pas Dieu puissent le connaître, et que ceux qui pensent faussement connaître Dieu puissent continuer à ne pas le connaître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 39 t9vo grammar-connect-logic-result ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Ici, **afin que** pourrait indiquer que : (1) le reste du verset est le résultat du jugement **de Jésus**, ce qui peut nécessiter de commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : "Le résultat de mon jugement sera que ceux qui ne voient pas verront et que ceux qui voient deviendront aveugles" (2) le reste du verset est une explication du **jugement** de Jésus mentionné au début du verset, ce qui peut également nécessiter de commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : "Ce jugement est que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -JHN 9 40 d8mm figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Plusieurs **Pharisiens** utilisent ici une question rhétorique pour souligner qu'ils ne pensent pas qu'ils sont spirituellement aveugles. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Nous ne sommes sûrement pas aussi aveugles !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Ici, les pharisiens utilisent **aveugle** au sens figuré pour désigner le fait de ne pas connaître la vérité de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "Nous ne sommes pas aussi ignorants de la vérité de Dieu, n'est-ce pas ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin Voyez comment vous avez traduit **aveugle** dans [les vers 39-40](../09/39.md). Autre traduction : " Si vous ne connaissiez pas la vérité de Dieu, vous n'auriez pas de péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 9 41 bj0s figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If you were blind, you would have no sin Dans ces deux phrases, Jésus parle au sens figuré du **péché** comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait posséder ou qui pourrait rester avec une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : " vous ne seriez pas pécheur... Vous êtes toujours pécheur " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 Voir comment vous avez traduit **voir** dans [verset 39](../09/39.md). Traduction alternative : "vous dites : 'Nous connaissons la vérité de Dieu'. Votre péché demeure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 41 ch0y figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "vous dites que vous voyez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 10 intro e8mb 0 # Jean 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus raconte la parabole de la bergerie (10:1-6)
2. Jésus dit qu'il est la porte de la bergerie (10:7-10)
3. Jésus dit qu'il est le bon berger (10:11-18)
4. Les chefs juifs ne sont pas d'accord sur qui est Jésus (10:19-21)
5. Jésus dit qu'il est Dieu lors de la fête de la Dédicace (10:22-42)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Blasphème

Le blasphème est lorsqu'une personne prétend être Dieu ou prétend que Dieu lui a dit de parler alors que Dieu ne lui a pas dit de parler. La loi de Moïse ordonnait aux Israélites de tuer les blasphémateurs en leur jetant des pierres jusqu'à ce qu'ils meurent. Lorsque Jésus a dit : "Moi et le Père sommes un", les Juifs ont pensé qu'il blasphémait et ont ramassé des pierres pour le tuer. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens qui voulaient croire en lui puissent facilement comprendre la leçon qu'il essayait de leur enseigner. Les personnes qui ne voulaient pas croire en lui ne seraient pas en mesure de comprendre le message ([10:1-6](../10/01.md)).

### Moutons

Jésus parlait métaphoriquement des gens comme des moutons parce que les moutons ne voient pas bien, ne pensent pas bien, s'éloignent souvent de ceux qui prennent soin d'eux et ne peuvent pas se défendre lorsque d'autres animaux les attaquent. Le peuple de Dieu est semblable aux brebis en ce qu'il est également faible et fait des choses insensées comme se rebeller contre Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]])

### Bergerie

Une bergerie était un espace entouré d'un mur de pierre dans lequel les bergers gardaient leurs moutons pour des périodes de temps, comme la nuit. Il existait de grandes bergeries dans lesquelles plusieurs troupeaux étaient gardés, mais aussi des bergeries plus petites pour un seul troupeau. Une fois à l'intérieur de la bergerie, les moutons ne pouvaient pas s'enfuir, et les animaux et les voleurs ne pouvaient pas facilement y pénétrer pour les tuer ou les voler. Dans [10:1-5](../10/01.md), Jésus utilise la bergerie comme métaphore pour le peuple d'Israël. De la "bergerie" du peuple juif, Jésus appelle ses premières "brebis"."

#### Déposer et prendre la vie

Jésus parle de sa vie comme s'il s'agissait d'un objet physique qu'il pourrait : (1) déposer sur le sol, ce qui est une métaphore pour mourir, ou (2) reprendre, ce qui est une métaphore pour redevenir vivant. -JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: Aux [versets 1-5](../10/01.md), Jésus raconte une parabole, qu'il utilise ensuite à des fins d'enseignement aux [versets 7-18](../10/07.md). Ici, le "berger" est une métaphore de Jésus et les "brebis" sont une métaphore des personnes. "Ses propres brebis" sont les personnes qui suivent Jésus, et les **voleurs**, **brigands**, et "étrangers" sont les dirigeants juifs, y compris les Pharisiens, qui essaient de tromper le peuple. Puisque Jésus n'explique pas le sens de cette parabole ici, vous ne devez pas expliquer les métaphores dans la parabole elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: Dans les [versets 1-21](../10/01.md), Jésus continue à parler aux Pharisiens avec lesquels il s'était entretenu à la fin du dernier chapitre. Cette section poursuit l'histoire qui a commencé en [9:35](../09/35.md). +JHN 9 36 gurg κύριε 1 L’ancien aveugle appelle Jésus **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. Il ne sait pas encore que Jésus est le Seigneur. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) +JHN 9 37 z3rk figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 Ici, Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la forme à la première personne. Autre traduction : “et moi, celui qui vous parle, je suis celui-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 9 38 emlm Κύριε 1 Maintenant que l’ancien aveugle sait que Jésus est le **Seigneur,** il appelle Jésus **Seigneur**. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) +JHN 9 38 gf4d figs-ellipsis πιστεύω 1 Ici, l’ancien aveugle omet certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du [verset 36](../09/36.md). Traduction alternative : “Je crois que tu es le Fils de l’Homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 9 39 azp3 figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Afin de juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Ici, **ne pas voir**, **voir**, **voir**, et **devenir aveugle** sont des métaphores. Voir la discussion de ces métaphores dans les notes générales de ce chapitre. Si l’utilisation de ces mots risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser des simulations ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “afin que ceux qui savent qu’ils sont spirituellement aveugles puissent recevoir la vue spirituelle, et que ceux qui pensent faussement avoir la vue spirituelle puissent rester spirituellement aveugles” ou “afin que ceux qui reconnaissent qu’ils ne connaissent pas Dieu puissent le connaître, et que ceux qui pensent faussement connaître Dieu puissent continuer à ne pas le connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 39 t9vo grammar-connect-logic-result ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Ici, **afin que** pourrait indiquer que : (1) le reste du verset est le résultat du jugement **de Jésus**, ce qui peut nécessiter de commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Le résultat de mon jugement sera que ceux qui ne voient pas verront et que ceux qui voient deviendront aveugles” (2) le reste du verset est une explication du **jugement** de Jésus mentionné au début du verset, ce qui peut également nécessiter de commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Ce jugement est que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +JHN 9 40 d8mm figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Plusieurs **Pharisiens** utilisent ici une question rhétorique pour souligner qu’ils ne pensent pas qu’ils sont spirituellement aveugles. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Nous ne sommes sûrement pas aussi aveugles !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? Ici, les pharisiens utilisent **aveugle** au sens figuré pour désigner le fait de ne pas connaître la vérité de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas aussi ignorants de la vérité de Dieu, n’est-ce pas ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin Voyez comment vous avez traduit **aveugle** dans [les vers 39-40](../09/39.md). Autre traduction : “ Si vous ne connaissiez pas la vérité de Dieu, vous n’auriez pas de péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 9 41 bj0s figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If you were blind, you would have no sin Dans ces deux phrases, Jésus parle au sens figuré du **péché** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait posséder ou qui pourrait rester avec une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “ vous ne seriez pas pécheur... Vous êtes toujours pécheur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 Voir comment vous avez traduit **voir** dans [verset 39](../09/39.md). Traduction alternative : “vous dites : ‘Nous connaissons la vérité de Dieu’. Votre péché demeure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 9 41 ch0y figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “vous dites que vous voyez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 10 intro e8mb 0 # Jean 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus raconte la parabole de la bergerie (10:1-6)
2. Jésus dit qu’il est la porte de la bergerie (10:7-10)
3. Jésus dit qu’il est le bon berger (10:11-18)
4. Les chefs juifs ne sont pas d’accord sur qui est Jésus (10:19-21)
5. Jésus dit qu’il est Dieu lors de la fête de la Dédicace (10:22-42)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Blasphème

Le blasphème est lorsqu’une personne prétend être Dieu ou prétend que Dieu lui a dit de parler alors que Dieu ne lui a pas dit de parler. La loi de Moïse ordonnait aux Israélites de tuer les blasphémateurs en leur jetant des pierres jusqu’à ce qu’ils meurent. Lorsque Jésus a dit : “Moi et le Père sommes un”, les Juifs ont pensé qu’il blasphémait et ont ramassé des pierres pour le tuer. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Paraboles

Les paraboles étaient de courtes histoires que Jésus racontait pour que les gens qui voulaient croire en lui puissent facilement comprendre la leçon qu’il essayait de leur enseigner. Les personnes qui ne voulaient pas croire en lui ne seraient pas en mesure de comprendre le message ([10:1-6](../10/01.md)).

### Moutons

Jésus parlait métaphoriquement des gens comme des moutons parce que les moutons ne voient pas bien, ne pensent pas bien, s’éloignent souvent de ceux qui prennent soin d’eux et ne peuvent pas se défendre lorsque d’autres animaux les attaquent. Le peuple de Dieu est semblable aux brebis en ce qu’il est également faible et fait des choses insensées comme se rebeller contre Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/sheep]])

### Bergerie

Une bergerie était un espace entouré d’un mur de pierre dans lequel les bergers gardaient leurs moutons pour des périodes de temps, comme la nuit. Il existait de grandes bergeries dans lesquelles plusieurs troupeaux étaient gardés, mais aussi des bergeries plus petites pour un seul troupeau. Une fois à l’intérieur de la bergerie, les moutons ne pouvaient pas s’enfuir, et les animaux et les voleurs ne pouvaient pas facilement y pénétrer pour les tuer ou les voler. Dans [10:1-5](../10/01.md), Jésus utilise la bergerie comme métaphore pour le peuple d’Israël. De la “bergerie” du peuple juif, Jésus appelle ses premières “brebis”.”

#### Déposer et prendre la vie

Jésus parle de sa vie comme s’il s’agissait d’un objet physique qu’il pourrait : (1) déposer sur le sol, ce qui est une métaphore pour mourir, ou (2) reprendre, ce qui est une métaphore pour redevenir vivant. +JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: Aux [versets 1-5](../10/01.md), Jésus raconte une parabole, qu’il utilise ensuite à des fins d’enseignement aux [versets 7-18](../10/07.md). Ici, le “berger” est une métaphore de Jésus et les “brebis” sont une métaphore des personnes. “Ses propres brebis” sont les personnes qui suivent Jésus, et les **voleurs**, **brigands**, et “étrangers” sont les dirigeants juifs, y compris les Pharisiens, qui essaient de tromper le peuple. Puisque Jésus n’explique pas le sens de cette parabole ici, vous ne devez pas expliquer les métaphores dans la parabole elle-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: Dans les [versets 1-21](../10/01.md), Jésus continue à parler aux Pharisiens avec lesquels il s’était entretenu à la fin du dernier chapitre. Cette section poursuit l’histoire qui a commencé en [9:35](../09/35.md). JHN 10 1 i3tj figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 10 1 xq1f translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen Une **bergerie** est un espace clos ou clôturé où un berger garde ses moutons. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette façon de protéger le bétail, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner un espace sans toit entouré de murs ou d'une clôture. Traduction alternative : "l'espace clos pour protéger les moutons" ou "l'endroit où l'on garde les moutons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 10 1 zz7x figs-explicit κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber Les mots traduits **thief** et **robber** décrivent deux types de criminels différents. Un **voleur** est une personne qui vole à la dérobée, mais un **voleur** est une personne qui vole par la force ou la violence. Pour cette raison, vous pouvez utiliser "ou" au lieu de **et** entre ces deux termes. Traduction alternative : "a thief or a robber" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 2 ib4y figs-possession ποιμήν…τῶν προβάτων 1 Jésus utilise **de** pour décrire un **berger** qui prend soin de **les brebis**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " le berger qui prend soin des brebis " ou " le berger en charge des brebis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 10 3 uy2v translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper opens for him Un **gardien de porte** est une personne qui garde la bergerie et ouvre la porte pour le berger. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette façon de protéger le bétail, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner une personne qui garde une entrée. Autre traduction possible : "Le gardien du portail" ou "La personne qui garde le portail" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 10 3 q48q figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : "Le gardien ouvre la porte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 10 3 ploz writing-pronouns τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 Dans ce verset, **celui-ci**, **son**, et **il** font référence au berger mentionné dans le verset précédent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "car ce berger... la voix du berger... le berger appelle ses propres brebis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -JHN 10 3 db3c figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice Ici, **entendre** pourrait signifier : (1) tous les moutons de la bergerie **entendent** la voix **du berger**, mais tous n'y répondent pas, comme dans l'ULT. Ce sens implique qu'il y a plusieurs troupeaux dans la bergerie. (2) les moutons qui appartiennent au berger écoutent ou obéissent à sa **voix**. Cela implique que **les moutons** sont identiques à **ses propres moutons**. Traduction alternative : "les moutons écoutent sa voix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 3 zxsd figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 Ici, **ses propres moutons** sont désignés comme un groupe distinct parmi **les moutons** de la clause précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il appelle ses propres brebis par leur nom parmi toutes les brebis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 4 n1ta figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them Dans la culture de Jésus, les bergers conduisaient leurs moutons en marchant devant eux. Si les personnes qui s'occupent du bétail dans votre culture ne le font pas, vous devrez peut-être l'indiquer explicitement. Autre traduction : "il les mène au pâturage en marchant devant eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 5 z8dm grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 Ici, le mot **voix** est au singulier, mais il fait référence à toutes les voix des étrangers en tant que groupe. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "les voix des étrangers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 10 6 u3nw figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable Cette **parabole** est une illustration du travail des bergers qui utilise des métaphores. Voir la discussion sur les paraboles dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : "cette analogie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -JHN 10 6 i3ot writing-pronouns αὐτοῖς 1 this parable Dans ce verset, **eux**, **ceux-là**, et **ils** font référence aux Pharisiens, avec lesquels Jésus s'est entretenu en [9:40-41](../09/40.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: Dans les [versets 7-18](../10/07.md), Jésus utilise des idées de la parabole qu'il a racontée dans les [versets 1-5](../10/01.md) afin d'enseigner sur lui-même, ceux qui croient en lui, et ceux qui trompent le peuple. +JHN 10 1 xq1f translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen Une **bergerie** est un espace clos ou clôturé où un berger garde ses moutons. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette façon de protéger le bétail, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner un espace sans toit entouré de murs ou d’une clôture. Traduction alternative : “l’espace clos pour protéger les moutons” ou “l’endroit où l’on garde les moutons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 10 1 zz7x figs-explicit κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber Les mots traduits **thief** et **robber** décrivent deux types de criminels différents. Un **voleur** est une personne qui vole à la dérobée, mais un **voleur** est une personne qui vole par la force ou la violence. Pour cette raison, vous pouvez utiliser “ou” au lieu de **et** entre ces deux termes. Traduction alternative : “a thief or a robber” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 2 ib4y figs-possession ποιμήν…τῶν προβάτων 1 Jésus utilise **de** pour décrire un **berger** qui prend soin de **les brebis**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le berger qui prend soin des brebis “ ou “ le berger en charge des brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 10 3 uy2v translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper opens for him Un **gardien de porte** est une personne qui garde la bergerie et ouvre la porte pour le berger. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette façon de protéger le bétail, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner une personne qui garde une entrée. Autre traduction possible : “Le gardien du portail” ou “La personne qui garde le portail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 10 3 q48q figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Le gardien ouvre la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 10 3 ploz writing-pronouns τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 Dans ce verset, **celui-ci**, **son**, et **il** font référence au berger mentionné dans le verset précédent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “car ce berger... la voix du berger... le berger appelle ses propres brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +JHN 10 3 db3c figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice Ici, **entendre** pourrait signifier : (1) tous les moutons de la bergerie **entendent** la voix **du berger**, mais tous n’y répondent pas, comme dans l’ULT. Ce sens implique qu’il y a plusieurs troupeaux dans la bergerie. (2) les moutons qui appartiennent au berger écoutent ou obéissent à sa **voix**. Cela implique que **les moutons** sont identiques à **ses propres moutons**. Traduction alternative : “les moutons écoutent sa voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 3 zxsd figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 Ici, **ses propres moutons** sont désignés comme un groupe distinct parmi **les moutons** de la clause précédente. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il appelle ses propres brebis par leur nom parmi toutes les brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 4 n1ta figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them Dans la culture de Jésus, les bergers conduisaient leurs moutons en marchant devant eux. Si les personnes qui s’occupent du bétail dans votre culture ne le font pas, vous devrez peut-être l’indiquer explicitement. Autre traduction : “il les mène au pâturage en marchant devant eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 5 z8dm grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 Ici, le mot **voix** est au singulier, mais il fait référence à toutes les voix des étrangers en tant que groupe. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les voix des étrangers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +JHN 10 6 u3nw figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable Cette **parabole** est une illustration du travail des bergers qui utilise des métaphores. Voir la discussion sur les paraboles dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “cette analogie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) +JHN 10 6 i3ot writing-pronouns αὐτοῖς 1 this parable Dans ce verset, **eux**, **ceux-là**, et **ils** font référence aux Pharisiens, avec lesquels Jésus s’est entretenu en [9:40-41](../09/40.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: Dans les [versets 7-18](../10/07.md), Jésus utilise des idées de la parabole qu’il a racontée dans les [versets 1-5](../10/01.md) afin d’enseigner sur lui-même, ceux qui croient en lui, et ceux qui trompent le peuple. JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Ici, Jésus utilise le mot **porte** différemment de ce qu'il a fait dans [verset 1-2](../10/01.md). Ici, Jésus utilise **porte** au sens figuré pour dire qu'il donne accès au ciel, où Dieu habite. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : "Je suis comme la porte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Jésus utilise **de** pour se décrire comme une **porte** qui est pour **les brebis** à utiliser. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " Je suis la porte pour les brebis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Ici, Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : "de ceux qui me suivent comme des brebis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me **Tout le monde** ici est une exagération qui fait référence à la majorité des dirigeants d'Israël, y compris les Pharisiens et d'autres dirigeants juifs. Tous les dirigeants d'Israël au cours de l'histoire n'étaient pas méchants, mais la plupart l'étaient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : "La plupart des dirigeants qui sont venus avant moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Ici, Jésus utilise **voleur** et **brigand** au sens figuré pour désigner les chefs juifs qui trompent le peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : "comme un voleur et un brigand" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 8 o7ou figs-explicit κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Les mots traduits **voleur** et **brigand** décrivent deux types de criminels différents. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [verset 1](../10/01.md). Traduction alternative : "un voleur ou un brigand" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 8 z4hb figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 Dans ce verset, Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner spécifiquement le peuple juif qui a cru en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : "les brebis qui me suivent" ou "les brebis, mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 8 xa5u figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l'intention d'en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement **entendre** ce que quelqu'un dit. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ne les a pas écoutés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Ici, Jésus utilise le mot **porte** au sens figuré pour dire qu'il donne accès au ciel, où Dieu habite. Voyez comment vous avez traduit cette phrase au [verset 7](../10/07.md). Autre traduction : "Je suis comme la porte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate Ici, Jésus utilise **entre par moi** au sens figuré pour faire référence à la confiance en lui pour le salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "Si quelqu'un croit en moi pour être sauvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 9 xl78 figs-metaphor σωθήσεται 1 I am the gate Ici, **sauvé** fait référence au fait d'être **sauvé** de la punition éternelle en enfer que tous les gens méritent à cause de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il sera sauvé de l'enfer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu le sauvera" ou "Je le sauverai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate L'expression **entrer et sortir** est une expression idiomatique courante de l'Ancien Testament qui signifie voyager et se déplacer librement dans un environnement sûr. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "il se déplacera librement" ou "il se déplacera dans un environnement sûr" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Jésus utilise l'expression ** trouver un pâturage** au sens figuré pour désigner le fait de subvenir à ses besoins. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " trouvera la subsistance " ou " recevra tout ce dont il a besoin " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal Jésus parle des voleurs en général, et non d'un voleur particulier **>**. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Un voleur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Jésus utilise **voleur** au sens figuré pour désigner les dirigeants juifs qui trompaient le peuple. Voyez comment vous avez traduit l'utilisation similaire de ce mot dans [le verset 8](../10/08.md). Traduction alternative : " Tout chef est comme un voleur qui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "ne vient que pour voler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 10 10 h56c figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy Ici, Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "il pourrait voler, tuer et détruire les brebis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 10 10 zho7 writing-pronouns ἔχωσιν 1 Ici, **ils** se réfère aux moutons, qui est une métaphore pour le peuple de Dieu. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "les brebis pourraient avoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 10 10 j2k6 figs-explicit ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "afin qu'ils aient la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 10 fnu5 figs-explicit καὶ περισσὸν ἔχωσιν 1 Ici, **abondamment** implique que la **vie éternelle** que recevront les disciples de Jésus comporte plus de bénédictions que quiconque pourrait s'y attendre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "et pourraient l'avoir avec d'abondantes bénédictions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: Aux [versets 11-18](../10/11.md), Jésus reprend les idées de la parabole qu'il a racontée aux [versets 1-5](../10/01.md) pour proclamer qu'il est le bon berger qui conduit ses brebis au ciel et prend soin d'elles. -JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd Jésus utilise l'expression **bon berger** au sens figuré pour se désigner lui-même. Tout comme un **bon berger** prend soin de ses **brebis**, Jésus prend soin de ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : "Je suis comme un bon berger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life Ici, Jésus utilise **donne sa vie** pour faire référence à une mort volontaire. Il s'agit d'une manière polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre manière polie d'y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction possible : "meurt volontairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate Ici, Jésus utilise le mot **porte** différemment de ce qu’il a fait dans [verset 1-2](../10/01.md). Ici, Jésus utilise **porte** au sens figuré pour dire qu’il donne accès au ciel, où Dieu habite. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Je suis comme la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 Jésus utilise **de** pour se décrire comme une **porte** qui est pour **les brebis** à utiliser. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ Je suis la porte pour les brebis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep Ici, Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “de ceux qui me suivent comme des brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me **Tout le monde** ici est une exagération qui fait référence à la majorité des dirigeants d’Israël, y compris les Pharisiens et d’autres dirigeants juifs. Tous les dirigeants d’Israël au cours de l’histoire n’étaient pas méchants, mais la plupart l’étaient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “La plupart des dirigeants qui sont venus avant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Ici, Jésus utilise **voleur** et **brigand** au sens figuré pour désigner les chefs juifs qui trompent le peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “comme un voleur et un brigand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 8 o7ou figs-explicit κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber Les mots traduits **voleur** et **brigand** décrivent deux types de criminels différents. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [verset 1](../10/01.md). Traduction alternative : “un voleur ou un brigand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 8 z4hb figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 Dans ce verset, Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner spécifiquement le peuple juif qui a cru en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : “les brebis qui me suivent” ou “les brebis, mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 8 xa5u figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Cela ne signifie pas simplement **entendre** ce que quelqu’un dit. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ne les a pas écoutés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate Ici, Jésus utilise le mot **porte** au sens figuré pour dire qu’il donne accès au ciel, où Dieu habite. Voyez comment vous avez traduit cette phrase au [verset 7](../10/07.md). Autre traduction : “Je suis comme la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate Ici, Jésus utilise **entre par moi** au sens figuré pour faire référence à la confiance en lui pour le salut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “Si quelqu’un croit en moi pour être sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 9 xl78 figs-metaphor σωθήσεται 1 I am the gate Ici, **sauvé** fait référence au fait d’être **sauvé** de la punition éternelle en enfer que tous les gens méritent à cause de leurs péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il sera sauvé de l’enfer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le sauvera” ou “Je le sauverai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate L’expression **entrer et sortir** est une expression idiomatique courante de l’Ancien Testament qui signifie voyager et se déplacer librement dans un environnement sûr. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “il se déplacera librement” ou “il se déplacera dans un environnement sûr” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture Jésus utilise l’expression ** trouver un pâturage** au sens figuré pour désigner le fait de subvenir à ses besoins. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ trouvera la subsistance “ ou “ recevra tout ce dont il a besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal Jésus parle des voleurs en général, et non d’un voleur particulier **>**. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Un voleur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Jésus utilise **voleur** au sens figuré pour désigner les dirigeants juifs qui trompaient le peuple. Voyez comment vous avez traduit l’utilisation similaire de ce mot dans [le verset 8](../10/08.md). Traduction alternative : “ Tout chef est comme un voleur qui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “ne vient que pour voler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 10 10 h56c figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy Ici, Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il pourrait voler, tuer et détruire les brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 10 10 zho7 writing-pronouns ἔχωσιν 1 Ici, **ils** se réfère aux moutons, qui est une métaphore pour le peuple de Dieu. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “les brebis pourraient avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 10 10 j2k6 figs-explicit ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life Ici, **la vie** fait référence à la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “afin qu’ils aient la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 10 fnu5 figs-explicit καὶ περισσὸν ἔχωσιν 1 Ici, **abondamment** implique que la **vie éternelle** que recevront les disciples de Jésus comporte plus de bénédictions que quiconque pourrait s’y attendre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et pourraient l’avoir avec d’abondantes bénédictions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: Aux [versets 11-18](../10/11.md), Jésus reprend les idées de la parabole qu’il a racontée aux [versets 1-5](../10/01.md) pour proclamer qu’il est le bon berger qui conduit ses brebis au ciel et prend soin d’elles. +JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd Jésus utilise l’expression **bon berger** au sens figuré pour se désigner lui-même. Tout comme un **bon berger** prend soin de ses **brebis**, Jésus prend soin de ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Je suis comme un bon berger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life Ici, Jésus utilise **donne sa vie** pour faire référence à une mort volontaire. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction possible : “meurt volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 10 11 p4tv figs-metaphor τῶν προβάτων 1 lays down his life Voyez comment vous avez traduit **mouton** dans le [verset 8](../10/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant Jésus utilise l'expression **mercenaire** au sens figuré pour désigner les dirigeants et les enseignants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "chacun de vos chefs est comme un mercenaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 12 n6ci figs-activepassive ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "l'homme que quelqu'un a engagé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 10 12 bbwn translate-unknown τὸν λύκον…ὁ λύκος 1 The hired servant Un **loup** est un chien sauvage féroce qui est connu pour attaquer et dévorer le bétail. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet animal, vous pouvez utiliser le nom d'un prédateur féroce ou d'un chien sauvage de votre région qui mange couramment le bétail des agriculteurs, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : "le prédateur féroce ... ce prédateur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant Jésus utilise l’expression **mercenaire** au sens figuré pour désigner les dirigeants et les enseignants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “chacun de vos chefs est comme un mercenaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 12 n6ci figs-activepassive ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’homme que quelqu’un a engagé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 10 12 bbwn translate-unknown τὸν λύκον…ὁ λύκος 1 The hired servant Un **loup** est un chien sauvage féroce qui est connu pour attaquer et dévorer le bétail. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet animal, vous pouvez utiliser le nom d’un prédateur féroce ou d’un chien sauvage de votre région qui mange couramment le bétail des agriculteurs, ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “le prédateur féroce ... ce prédateur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 10 12 ue4m figs-metaphor τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep Voyez comment vous avez traduit **mouton** dans le [verset 8](../10/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 12 j3rc grammar-connect-time-sequential ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 1 Cette clause décrit deux événements. Le premier événement provoque le second événement. Lorsque **le loup** attaque et **saisit** un mouton, les autres moutons se dispersent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : "le loup s'empare d'un mouton, et les autres moutons se dispersent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +JHN 10 12 j3rc grammar-connect-time-sequential ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 1 Cette clause décrit deux événements. Le premier événement provoque le second événement. Lorsque **le loup** attaque et **saisit** un mouton, les autres moutons se dispersent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez montrer cette relation en utilisant une phrase plus complète. Traduction alternative : “le loup s’empare d’un mouton, et les autres moutons se dispersent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JHN 10 13 ra00 figs-activepassive μισθωτός 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep Jésus compare un **mercenaire** qui abandonne **les brebis** aux dirigeants et enseignants juifs qui ne s'occupent pas du peuple de Dieu. Voyez comment vous avez traduit **brebis** dans le [verset 8](../10/08.md). Traduction alternative : "il ne se soucie pas des brebis, tout comme vos dirigeants ne se soucient pas du peuple de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 11](../10/11.md). Autre traduction : "Je suis comme un bon berger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep Jésus compare un **mercenaire** qui abandonne **les brebis** aux dirigeants et enseignants juifs qui ne s’occupent pas du peuple de Dieu. Voyez comment vous avez traduit **brebis** dans le [verset 8](../10/08.md). Traduction alternative : “il ne se soucie pas des brebis, tout comme vos dirigeants ne se soucient pas du peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 11](../10/11.md). Autre traduction : “Je suis comme un bon berger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι 1 I lay down my life for the sheep Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../10/11.md). Traduction alternative : "Je meurs volontairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι 1 I lay down my life for the sheep Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../10/11.md). Traduction alternative : “Je meurs volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 10 15 mwpf figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le [verset 8](../10/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jésus utilise **autres brebis** au sens figuré pour désigner ses disciples qui ne sont pas juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : " J'ai des disciples qui ne sont pas d'origine juive " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 10 16 la1v figs-metaphor τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jésus utilise **bergerie** au sens figuré pour désigner le peuple d'Israël. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "le peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 16 v95z figs-ellipsis κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν 1 I have other sheep Jésus laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Cela pourrait signifier : (1) Jésus les amènera à lui, comme dans l'UST. (2) Jésus les amènera à Dieu. Traduction alternative : "pour les amener aussi à Dieu"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 10 16 kq11 figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν 1 I have other sheep Ici, **entendre** se réfère à l'écoute de quelque chose avec l'intention d'en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 8](../10/08.md). Autre traduction : "ils écouteront ma voix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη 1 one flock and one shepherd Jésus utilise **troupeau** au sens figuré pour désigner tous ses disciples, y compris les Juifs et les non-Juifs, comme s'ils formaient un seul groupe, comme un **troupeau** de **moutons**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "un groupe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 16 bobi figs-metaphor εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd Jésus utilise **berger** au sens figuré pour se désigner lui-même. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit **shepherd** dans [le verset 11](../10/11.md). Autre traduction : "un groupe uni" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jésus utilise **autres brebis** au sens figuré pour désigner ses disciples qui ne sont pas juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ J’ai des disciples qui ne sont pas d’origine juive “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 10 16 la1v figs-metaphor τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep Jésus utilise **bergerie** au sens figuré pour désigner le peuple d’Israël. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 16 v95z figs-ellipsis κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν 1 I have other sheep Jésus laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Cela pourrait signifier : (1) Jésus les amènera à lui, comme dans l’UST. (2) Jésus les amènera à Dieu. Traduction alternative : “pour les amener aussi à Dieu”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 10 16 kq11 figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν 1 I have other sheep Ici, **entendre** se réfère à l’écoute de quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 8](../10/08.md). Autre traduction : “ils écouteront ma voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη 1 one flock and one shepherd Jésus utilise **troupeau** au sens figuré pour désigner tous ses disciples, y compris les Juifs et les non-Juifs, comme s’ils formaient un seul groupe, comme un **troupeau** de **moutons**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “un groupe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 16 bobi figs-metaphor εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd Jésus utilise **berger** au sens figuré pour se désigner lui-même. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit **shepherd** dans [le verset 11](../10/11.md). Autre traduction : “un groupe uni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: Jésus finit de parler à la foule. -JHN 10 17 i59j figs-infostructure διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 Ici, **ce** fait référence à toutes les informations de la deuxième clause. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Parce que je dépose ma vie pour la reprendre, le Père m'aime" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 10 17 i59j figs-infostructure διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 Ici, **ce** fait référence à toutes les informations de la deuxième clause. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Parce que je dépose ma vie pour la reprendre, le Père m’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 I lay down my life so that I may take it again Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../10/11.md). Traduction alternative : "Je meurs volontairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 17 s9ck figs-metaphor ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 so that I may take it again Jésus se réfère figurativement au fait de redevenir vivant comme si la vie était un objet qu'il pourrait **prendre**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "afin que je me fasse revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 18 z4xh figs-metaphor οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ 1 Ici, Jésus fait référence à sa vie au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un pourrait emporter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : "Personne ne me fait mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 18 rnj4 figs-euphemism ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν 1 I lay it down of myself Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : "Je meurs volontairement... pour mourir volontairement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself Le pronom réfléchi **moi-même** est utilisé ici pour souligner que Jésus donne volontairement sa propre vie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "Je la dépose moi-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 10 18 lo79 figs-metaphor πάλιν λαβεῖν αὐτήν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : "pour me faire revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 I lay down my life so that I may take it again Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../10/11.md). Traduction alternative : “Je meurs volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 17 s9ck figs-metaphor ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 so that I may take it again Jésus se réfère figurativement au fait de redevenir vivant comme si la vie était un objet qu’il pourrait **prendre**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “afin que je me fasse revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 18 z4xh figs-metaphor οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ 1 Ici, Jésus fait référence à sa vie au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un pourrait emporter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “Personne ne me fait mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 18 rnj4 figs-euphemism ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν 1 I lay it down of myself Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans le verset précédent. Autre traduction : “Je meurs volontairement... pour mourir volontairement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself Le pronom réfléchi **moi-même** est utilisé ici pour souligner que Jésus donne volontairement sa propre vie. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “Je la dépose moi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 10 18 lo79 figs-metaphor πάλιν λαβεῖν αὐτήν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : “pour me faire revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 19 wft1 figs-abstractnouns σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **> division <**> , vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Les Juifs se sont à nouveau divisés les uns contre les autres" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +JHN 10 19 wft1 figs-abstractnouns σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **> division <**> , vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Les Juifs se sont à nouveau divisés les uns contre les autres” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) JHN 10 19 g4rs figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs, qui dans ce chapitre et le chapitre précédent peuvent avoir été un groupe de dirigeants parmi les Pharisiens. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 19 nici figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 Ici, **ces paroles** font référence à ce que Jésus vient de dire aux **Juifs** dans les versets précédents. Ce ne sont pas les mots eux-mêmes qui ont causé la division, mais le sens de ce que Jésus a dit. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "à cause des choses qu'il a dites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [7:20](../07/20.md). Autre traduction : "Un démon est en lui !" ou "Il doit être sous le contrôle d'un démon !" -JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 Why do you listen to him? Les adversaires de Jésus utilisent la forme d'une question pour souligner que le peuple ne devrait pas écouter Jésus. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous ne devriez certainement pas l'écouter !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 Ici, **les mots** font référence à ce que dirait un **homme possédé par un démon**. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Ces choses ne sont pas ce qu'un homme possédé par le démon dirait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 21 mj2b figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 Can a demon open the eyes of the blind? Les gens utilisent la forme d'une question pour souligner qu'ils ne croient pas qu'un **démon** puisse guérir un **aveugle**. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Il est certain qu'un démon ne peut pas faire voir un aveugle !" ou "Il est certain qu'un démon ne peut pas donner la vue à des aveugles !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Ici, **ouvrir les yeux** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, **les yeux**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "to cause the blind to see" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: Certains Juifs commencent à interroger Jésus pendant **la fête de la dédicace**. Ce verset donne des informations générales sur le moment où les événements des [versets 24-39](../10/24.md) ont eu lieu. Le verset suivant donne des informations sur l'endroit où ces événements ont eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 10 22 w25f translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 Festival of Dedication La **Fête de la Dédicace** est une fête de huit jours que les Juifs célèbrent en **hiver** pour se souvenir du moment où ils ont dédié le temple juif à Dieu après qu'il ait été souillé par les Syriens. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette fête, vous pouvez utiliser une expression générale pour l'expliquer. Autre traduction possible : "la fête de la dédicace du temple juif" ou "la fête juive pour se souvenir de la dédicace de leur temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -JHN 10 23 v6wn figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple **Jésus se promenait** dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit** temple** dans [8:14](../08/14.md). Traduction alternative : "Jésus se promenait dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -JHN 10 23 henb figs-possession τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 1 porch Ici, la forme possessive décrit **le porche** qui était associé au roi **Salomon** d'une certaine manière. C'était peut-être la seule partie restante du temple construit à l'époque de **Salomon**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "le porche associé à Salomon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 10 23 hw7y translate-names Σολομῶνος 1 porch **Salomon** est le nom d'un homme, le roi qui a supervisé la construction du premier temple juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 10 23 cs2b translate-unknown στοᾷ 1 porch Un **porche** était une structure avec un toit ; il manquait au moins un mur et était attaché au côté d'un bâtiment. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 10 19 nici figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 Ici, **ces paroles** font référence à ce que Jésus vient de dire aux **Juifs** dans les versets précédents. Ce ne sont pas les mots eux-mêmes qui ont causé la division, mais le sens de ce que Jésus a dit. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “à cause des choses qu’il a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [7:20](../07/20.md). Autre traduction : “Un démon est en lui !” ou “Il doit être sous le contrôle d’un démon !” +JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 Why do you listen to him? Les adversaires de Jésus utilisent la forme d’une question pour souligner que le peuple ne devrait pas écouter Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez certainement pas l’écouter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 Ici, **les mots** font référence à ce que dirait un **homme possédé par un démon**. Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Ces choses ne sont pas ce qu’un homme possédé par le démon dirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 21 mj2b figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 Can a demon open the eyes of the blind? Les gens utilisent la forme d’une question pour souligner qu’ils ne croient pas qu’un **démon** puisse guérir un **aveugle**. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il est certain qu’un démon ne peut pas faire voir un aveugle !” ou “Il est certain qu’un démon ne peut pas donner la vue à des aveugles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Ici, **ouvrir les yeux** décrit au sens figuré la capacité de voir en faisant référence à quelque chose associé à la vision entrant en action, plus précisément, **les yeux**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “to cause the blind to see” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: Certains Juifs commencent à interroger Jésus pendant **la fête de la dédicace**. Ce verset donne des informations générales sur le moment où les événements des [versets 24-39](../10/24.md) ont eu lieu. Le verset suivant donne des informations sur l’endroit où ces événements ont eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 10 22 w25f translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 Festival of Dedication La **Fête de la Dédicace** est une fête de huit jours que les Juifs célèbrent en **hiver** pour se souvenir du moment où ils ont dédié le temple juif à Dieu après qu’il ait été souillé par les Syriens. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette fête, vous pouvez utiliser une expression générale pour l’expliquer. Autre traduction possible : “la fête de la dédicace du temple juif” ou “la fête juive pour se souvenir de la dédicace de leur temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +JHN 10 23 v6wn figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple **Jésus se promenait** dans la cour du **temple**. Voyez comment vous avez traduit** temple** dans [8:14](../08/14.md). Traduction alternative : “Jésus se promenait dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +JHN 10 23 henb figs-possession τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 1 porch Ici, la forme possessive décrit **le porche** qui était associé au roi **Salomon** d’une certaine manière. C’était peut-être la seule partie restante du temple construit à l’époque de **Salomon**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “le porche associé à Salomon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 10 23 hw7y translate-names Σολομῶνος 1 porch **Salomon** est le nom d’un homme, le roi qui a supervisé la construction du premier temple juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 10 23 cs2b translate-unknown στοᾷ 1 porch Un **porche** était une structure avec un toit ; il manquait au moins un mur et était attaché au côté d’un bâtiment. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting Ici, **emporter notre vie** est une idiome qui signifie garder les gens en suspens en ne leur disant pas quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "nous empêcherez-vous de savoir avec certitude ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 10 25 cb95 figs-explicit τὰ ἔργα 1 Ici, **œuvres** pourraient se référer à : (1) les miracles que Jésus a fait. Traduction alternative : "Les miracles" (2) les miracles et l'enseignement de Jésus. Autre traduction : "Les miracles et l'enseignement" Voir comment vous avez traduit cela dans [5:36](../05/36.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father Ici, **nom** pourrait signifier : (1) Jésus a accompli des miracles au moyen de l'autorité de Dieu. Traduction alternative : "par l'autorité de mon Père" (2) Jésus a accompli des miracles en tant que représentant de Dieu. Autre traduction : "en tant que représentant de mon Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting Ici, **emporter notre vie** est une idiome qui signifie garder les gens en suspens en ne leur disant pas quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “nous empêcherez-vous de savoir avec certitude ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 10 25 cb95 figs-explicit τὰ ἔργα 1 Ici, **œuvres** pourraient se référer à : (1) les miracles que Jésus a fait. Traduction alternative : “Les miracles” (2) les miracles et l’enseignement de Jésus. Autre traduction : “Les miracles et l’enseignement” Voir comment vous avez traduit cela dans [5:36](../05/36.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father Ici, **nom** pourrait signifier : (1) Jésus a accompli des miracles au moyen de l’autorité de Dieu. Traduction alternative : “par l’autorité de mon Père” (2) Jésus a accompli des miracles en tant que représentant de Dieu. Autre traduction : “en tant que représentant de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 10 25 bqz1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me Jésus parle au sens figuré de ses **œuvres** comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait témoigner et offrir des preuves dans un tribunal. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "ceux-ci offrent des preuves me concernant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " pas mes adeptes " ou " pas mes disciples " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ 1 My sheep hear my voice Voyez comment vous avez traduit **Mes brebis** dans le verset précédent. Autre traduction : "Mes adeptes" ou "Mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 27 xakd figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l'intention d'en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 16](../10/16.md). Autre traduction : "heed my voice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me Jésus parle au sens figuré de ses **œuvres** comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait témoigner et offrir des preuves dans un tribunal. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ceux-ci offrent des preuves me concernant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep Jésus utilise **brebis** au sens figuré pour désigner les personnes qui croient en lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ pas mes adeptes “ ou “ pas mes disciples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ 1 My sheep hear my voice Voyez comment vous avez traduit **Mes brebis** dans le verset précédent. Autre traduction : “Mes adeptes” ou “Mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 27 xakd figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 Ici, **entendre** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 16](../10/16.md). Autre traduction : “heed my voice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 10 27 f7y8 figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:12](../08/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand Ici, Jésus utilise le mot **main** au sens figuré pour désigner sa protection et **arracher** pour désigner le fait de retirer quelqu'un de cette protection. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "personne ne me volera aucun d'entre eux" ou "ils resteront tous en sécurité pour toujours sous ma protection" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand Ici, Jésus utilise le mot **main** au sens figuré pour désigner sa protection et **arracher** pour désigner le fait de retirer quelqu’un de cette protection. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “personne ne me volera aucun d’entre eux” ou “ils resteront tous en sécurité pour toujours sous ma protection” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father Ici, Jésus utilise le mot **main** au sens figuré pour désigner le soin protecteur de Dieu et **arracher** pour désigner le fait de retirer quelqu'un de ce soin. Voyez comment vous avez traduit **hand** et **snatch** dans le verset précédent. Traduction alternative : "personne ne dérobera aucun d'entre eux à mon Père" ou "ils resteront tous en sécurité pour toujours dans les soins de mon Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 10 30 xok8 figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one Ici, le mot traduit **un** signifie être une seule entité. Bien que cette expression implique que Jésus est Dieu, il n'est pas identique à Dieu **le Père**. Par conséquent, **un** ne peut pas être traduit par "une seule personne". Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "sont une seule entité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father Ici, Jésus utilise le mot **main** au sens figuré pour désigner le soin protecteur de Dieu et **arracher** pour désigner le fait de retirer quelqu’un de ce soin. Voyez comment vous avez traduit **hand** et **snatch** dans le verset précédent. Traduction alternative : “personne ne dérobera aucun d’entre eux à mon Père” ou “ils resteront tous en sécurité pour toujours dans les soins de mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 10 30 xok8 figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one Ici, le mot traduit **un** signifie être une seule entité. Bien que cette expression implique que Jésus est Dieu, il n’est pas identique à Dieu **le Père**. Par conséquent, **un** ne peut pas être traduit par “une seule personne”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sont une seule entité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I and the Father are one **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 31 a42t figs-explicit ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 1 **Les Juifs** qui s'opposent à Jésus sont outrés par ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Ici, Jean laisse entendre qu'ils voulaient le tuer à coups de pierres parce qu'il s'était fait l'égal de Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "afin qu'ils le lapident parce qu'il se disait égal à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 32 uvdo figs-explicit πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον 1 Voyez comment vous avez traduit **travaille** dans [verset 25](../10/25.md). Autre traduction : " beaucoup de bons miracles ... de ces miracles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 10 32 kttb ἐκ τοῦ Πατρός 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) la source des **> bonnes œuvres <**> . Traduction alternative : "(2) celui qui a permis les **> bonnes œuvres <**> . Traduction alternative : "qui m'a été donné par le Père" +JHN 10 31 a42t figs-explicit ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 1 **Les Juifs** qui s’opposent à Jésus sont outrés par ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Ici, Jean laisse entendre qu’ils voulaient le tuer à coups de pierres parce qu’il s’était fait l’égal de Dieu. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “afin qu’ils le lapident parce qu’il se disait égal à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 32 uvdo figs-explicit πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον 1 Voyez comment vous avez traduit **travaille** dans [verset 25](../10/25.md). Autre traduction : “ beaucoup de bons miracles ... de ces miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 10 32 kttb ἐκ τοῦ Πατρός 1 Cette phrase pourrait faire référence à : (1) la source des **> bonnes œuvres <**> . Traduction alternative : “(2) celui qui a permis les **> bonnes œuvres <**> . Traduction alternative : “qui m’a été donné par le Père” JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? Ici, Jésus utilise l'ironie. Jésus sait que les chefs juifs ne veulent pas le lapider parce qu'il a fait **de bonnes œuvres**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " Vous ne me lapidez certainement pas à cause de ces œuvres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 31](../10/31.md). Autre traduction : "Les autorités juives lui répondirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 33 khfg figs-abstractnouns περὶ βλασφημίας 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **blasphème**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "parce que vous blasphémez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 10 33 w0v8 figs-explicit βλασφημίας 1 Ici, les **Juifs** utilisent le mot **blasphème** avec son sens technique, qui fait référence à un être humain prétendant être Dieu. C'est ce que les dirigeants juifs ont estimé que Jésus faisait au [verset 30](../10/30.md). Ici, **blasphème** n'a pas le sens général d'"insulte". Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " commettre le crime de blasphème " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God Cette expression signifie que l'on prétend être Dieu. Elle ne signifie pas essayer de se transformer en Dieu ou de devenir Dieu. Autre traduction : "dire que l'on est Dieu" -JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”’? Ici, Jésus utilise la forme d'une question pour mettre l'accent. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Il est certainement écrit dans votre loi : "J'ai dit : "Vous êtes des dieux"". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 34 tb1l figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 Is it not written … gods”’? Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Un prophète n'a-t-il pas écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”’? Ici, Jésus utilise **écrit dans ta loi** pour introduire une citation de ([Psaume 82:6](../../psa/82/06.md)). Les Psaumes sont considérés comme faisant partie de la "littérature de sagesse" de l'Ancien Testament. Cependant, les Juifs utilisaient parfois **loi** au sens large pour désigner l'ensemble de l'Ancien Testament. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez indiquer explicitement que Jésus citait les Psaumes. Traduction alternative : "N'est-il pas écrit dans les Psaumes ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 10 34 rycn figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Jésus utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la **loi**, pour représenter l'ensemble des Écritures hébraïques en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : "dans vos Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 34 b3gp figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Jésus cite [Psaume 82:6](../psa/82/06.md) où Dieu appelle certains humains **dieux**. Jésus fait cela afin de montrer que Dieu a également utilisé le mot "dieu" pour désigner d'autres personnes que lui-même. Dans le verset que Jésus cite, la première personne **je** se réfère à Dieu. Si cela peut être mal compris par vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Moi, Dieu, j'ai dit : 'Vous êtes des dieux'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 10 34 h189 figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "J'ai dit que vous êtes des dieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 10 35 nfly 0 Les versets 35 et 36 forment une seule phrase. Dans cette phrase, Jésus argumente en passant d'une raison plus faible à une raison plus forte (un argument du plus petit au plus grand). En se basant sur l'Écriture qu'il a citée au verset 34, Jésus soutient que, puisque Dieu appelle les humains **> dieux <** dans ce verset, il est encore plus approprié de l'appeler Dieu parce qu'il est le Fils de Dieu. Vous devrez peut-être modifier l'ordre des clauses pour que cette idée soit plus claire dans votre langue. -JHN 10 35 ieot grammar-connect-condition-fact εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς 1 the word of God came **Si** indique une phrase conditionnelle qui s'étend jusqu'à la fin du verset suivant. Jésus parle comme si c'était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue n'énonce pas une chose au conditionnel si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit n'est pas certain, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Puisqu'il les a appelés dieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 10 35 gtb4 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Ici, Jésus a utilisé le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message que Dieu a dit en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "Le message de Dieu est venu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 35 m8ji figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Jésus parle de **la parole de Dieu** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne qui se déplaçait vers ceux qui l'entendaient. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Dieu a prononcé sa parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 10 35 g0kv figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "personne ne peut briser l'Écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 10 35 u9j2 figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken Cette phrase pourrait signifier : (1) personne ne peut prouver que les Écritures sont fausses ou contiennent des erreurs. Autre traduction : "les Écritures ne peuvent être prouvées fausses" (2) l'autorité des Écritures ne peut être ignorée. Autre traduction : "les Ecritures ne peuvent être ignorées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? Ici, Jésus utilise la forme d'une question pour réprimander ses adversaires qui l'accusent de blasphème. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous ne devez pas dire à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : "Tu blasphèmes", parce que j'ai dit : "Je suis le Fils de Dieu !"". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 36 fj9f figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 You are blaspheming Si les citations directes à l'intérieur d'une citation directe prêtent à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire les deux occurrences de la deuxième citation directe par des citations indirectes. Traduction alternative : "dites-vous ... qu'il blasphème parce que j'ai dit que je suis le fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? Ici, Jésus utilise l’ironie. Jésus sait que les chefs juifs ne veulent pas le lapider parce qu’il a fait **de bonnes œuvres**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Vous ne me lapidez certainement pas à cause de ces œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 31](../10/31.md). Autre traduction : “Les autorités juives lui répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 33 khfg figs-abstractnouns περὶ βλασφημίας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **blasphème**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “parce que vous blasphémez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 10 33 w0v8 figs-explicit βλασφημίας 1 Ici, les **Juifs** utilisent le mot **blasphème** avec son sens technique, qui fait référence à un être humain prétendant être Dieu. C’est ce que les dirigeants juifs ont estimé que Jésus faisait au [verset 30](../10/30.md). Ici, **blasphème** n’a pas le sens général d’”insulte”. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ commettre le crime de blasphème “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God Cette expression signifie que l’on prétend être Dieu. Elle ne signifie pas essayer de se transformer en Dieu ou de devenir Dieu. Autre traduction : “dire que l’on est Dieu” +JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”’? Ici, Jésus utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il est certainement écrit dans votre loi : “J’ai dit : “Vous êtes des dieux””. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 34 tb1l figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 Is it not written … gods”’? Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Un prophète n’a-t-il pas écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”’? Ici, Jésus utilise **écrit dans ta loi** pour introduire une citation de ([Psaume 82:6](../../psa/82/06.md)). Les Psaumes sont considérés comme faisant partie de la “littérature de sagesse” de l’Ancien Testament. Cependant, les Juifs utilisaient parfois **loi** au sens large pour désigner l’ensemble de l’Ancien Testament. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez indiquer explicitement que Jésus citait les Psaumes. Traduction alternative : “N’est-il pas écrit dans les Psaumes ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 10 34 rycn figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Jésus utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la **loi**, pour représenter l’ensemble des Écritures hébraïques en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “dans vos Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 34 b3gp figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Jésus cite [Psaume 82:6](../psa/82/06.md) où Dieu appelle certains humains **dieux**. Jésus fait cela afin de montrer que Dieu a également utilisé le mot “dieu” pour désigner d’autres personnes que lui-même. Dans le verset que Jésus cite, la première personne **je** se réfère à Dieu. Si cela peut être mal compris par vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Moi, Dieu, j’ai dit : ‘Vous êtes des dieux’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 10 34 h189 figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “J’ai dit que vous êtes des dieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 10 35 nfly 0 Les versets 35 et 36 forment une seule phrase. Dans cette phrase, Jésus argumente en passant d’une raison plus faible à une raison plus forte (un argument du plus petit au plus grand). En se basant sur l’Écriture qu’il a citée au verset 34, Jésus soutient que, puisque Dieu appelle les humains **> dieux <** dans ce verset, il est encore plus approprié de l’appeler Dieu parce qu’il est le Fils de Dieu. Vous devrez peut-être modifier l’ordre des clauses pour que cette idée soit plus claire dans votre langue. +JHN 10 35 ieot grammar-connect-condition-fact εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς 1 the word of God came **Si** indique une phrase conditionnelle qui s’étend jusqu’à la fin du verset suivant. Jésus parle comme si c’était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose au conditionnel si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jean dit n’est pas certain, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Puisqu’il les a appelés dieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 10 35 gtb4 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Ici, Jésus a utilisé le terme **mot** au sens figuré pour décrire le message que Dieu a dit en utilisant des mots. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “Le message de Dieu est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 35 m8ji figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came Jésus parle de **la parole de Dieu** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui se déplaçait vers ceux qui l’entendaient. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Dieu a prononcé sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 10 35 g0kv figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “personne ne peut briser l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 10 35 u9j2 figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken Cette phrase pourrait signifier : (1) personne ne peut prouver que les Écritures sont fausses ou contiennent des erreurs. Autre traduction : “les Écritures ne peuvent être prouvées fausses” (2) l’autorité des Écritures ne peut être ignorée. Autre traduction : “les Ecritures ne peuvent être ignorées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? Ici, Jésus utilise la forme d’une question pour réprimander ses adversaires qui l’accusent de blasphème. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devez pas dire à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : “Tu blasphèmes”, parce que j’ai dit : “Je suis le Fils de Dieu !””. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 36 fj9f figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 You are blaspheming Si les citations directes à l’intérieur d’une citation directe prêtent à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire les deux occurrences de la deuxième citation directe par des citations indirectes. Traduction alternative : “dites-vous ... qu’il blasphème parce que j’ai dit que je suis le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “à moi que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father … Son of God **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 36 r7ex figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 Jésus laisse un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ce mot à partir du contexte. Voir comment vous avez traduit "blasphème" dans [le verset 33](../10/33.md) et voir aussi la discussion de ce terme dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " Vous avez commis le crime de blasphémer Dieu " ou " Vous êtes coupable de blasphémer Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +JHN 10 36 r7ex figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 Jésus laisse un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ce mot à partir du contexte. Voir comment vous avez traduit “blasphème” dans [le verset 33](../10/33.md) et voir aussi la discussion de ce terme dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ Vous avez commis le crime de blasphémer Dieu “ ou “ Vous êtes coupable de blasphémer Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). JHN 10 36 bkl5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Cette phrase, **le Fils de Dieu**, est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 37 wyd2 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 Ici, Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** que Dieu veut qu'il fasse. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : "les œuvres que mon Père exige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 10 37 wyd2 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 Ici, Jésus utilise **de** pour décrire **les œuvres** que Dieu veut qu’il fasse. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : “les œuvres que mon Père exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 38 finz grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 believe in the works Ici, Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Mais puisque je les fais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 10 38 k2zf figs-explicit τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works Ici, **croire en** signifie reconnaître que les **œuvres** que fait Jésus sont faites avec l'autorité du Père et prouvent qu'il est Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "croire que les œuvres que je fais sont de Dieu" ou "croire que les œuvres que je fais sont faites avec la puissance de Dieu"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father Ici, Jésus utilise le mot **dans** pour exprimer la relation personnelle étroite entre lui et Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " mon Père a une relation étroite avec moi, et j'ai une relation étroite avec mon Père " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -JHN 10 38 n8ue figs-doublet ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la véracité des propos de Jésus. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : "mon Père et moi sommes complètement unis pour ne faire qu'un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand Ici, Jean a utilisé le mot **main** au sens figuré pour désigner la garde ou la possession des dirigeants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "il leur échappa" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan Ici,** au-delà du Jourdain** désigne la région de la Judée qui se trouve du côté est du **Jourdain** fleuve, c'est-à-dire du côté opposé à Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:28](../01/28.md). Traduction alternative : "sur le côté du Jourdain opposé à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 10 40 t8mj figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé "Jean le Baptiste". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir comment vous avez traduit cela dans [1:26](../01/26.md). Autre traduction possible : "Jean le Baptiste" ou "Jean l'Immerseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 1 Ici, **premier** fait référence au début du ministère de Jean. Cela ne signifie pas que **Jean** était la **première** personne à baptiser des gens à cet endroit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Jean baptisait pendant les premiers jours de son ministère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there Jésus est resté sur la rive orientale du **Jourdain** pendant une courte période de temps. Si votre langue exige une durée de **séjour**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : " Jésus y est resté plusieurs jours " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 10 41 yfin σημεῖον 1 Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Autre traduction : "miracle significatif" -JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Ici, **celui-ci** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "cet homme, Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 11 intro tks5 0 # Jean 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus revient en Judée (11:1-16)
2. Le septième signe de Jésus : Jésus fait revivre Lazare (11:17-46)
3. Les chefs juifs prévoient de tuer Jésus (11:47-57)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Anciennes coutumes juives en matière d'enterrement

Selon les coutumes d'enterrement de l'époque, la famille d'un mort enveloppait le corps du défunt avec de nombreuses bandes de toile de lin et le plaçait sur une table à l'intérieur d'un tombeau. Le tombeau était soit une grotte, soit une pièce taillée dans le flanc d'un gros rocher. Selon la tradition juive, on laissait le corps se décomposer dans le tombeau pendant un an. Ensuite, la famille plaçait les ossements dans une boîte en pierre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces coutumes d'enterrement, alors vous devrez peut-être fournir des explications dans votre traduction ou dans une note pour les [versets 38-44](../11/38.md).

### Pâque

Après que Jésus ait fait revivre Lazare, les chefs juifs étaient déterminés à tuer Jésus, alors il a commencé à voyager secrètement de lieu en lieu. Les Pharisiens savaient qu'il viendrait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, car Dieu avait ordonné à tous les hommes juifs de célébrer la Pâque à Jérusalem. Ils avaient donc prévu de l'attraper et de le tuer pendant la Pâque ([11:55-57](../11/55.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

#### "Un homme meurt pour le peuple"

Dans la loi de Moïse, Dieu ordonnait aux prêtres de tuer des animaux afin que Dieu pardonne les péchés du peuple. Dans ce chapitre, le grand prêtre Caïphe dit : " Il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple que toute la nation périsse " ([11:50](../11/50.md)). Il a dit cela parce qu'il aimait son "lieu" et sa "nation" ([11:48](../11/48.md)) plus qu'il n'aimait le Dieu qui avait rendu la vie à Lazare. Il voulait que Jésus meure pour que les Romains ne détruisent pas le temple et Jérusalem. Cependant, Dieu voulait que Jésus meure pour qu'il puisse pardonner tous les péchés de son peuple.

### "Les Juifs"

Ce terme est utilisé de trois manières différentes dans ce chapitre. Contrairement à d'autres parties de l'Évangile de Jean, il est utilisé ici principalement pour désigner le peuple juif qui vivait en Judée, en particulier les amis et les parents judéens de Lazare. Certains de ces Judéens ont cru en Jésus et d'autres se sont opposés à lui ([11:36-37](../11/36.md)). Le terme est également utilisé spécifiquement au moins une fois dans ce chapitre pour désigner les chefs juifs qui s'opposaient à Jésus et essayaient de le tuer ([11:8](../11/08.md) et peut-être [11:54](../11/54.md)). Enfin, le terme est utilisé dans [11:55](../11/55.md) pour désigner le peuple juif en général. Le traducteur peut souhaiter utiliser les termes " Judéens ", " autorités juives " et " peuple juif " pour clarifier ces distinctions.

### Situation hypothétique

Lorsque Marthe et Marie ont dit : " Si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ", elles parlaient d'une situation qui aurait pu se produire mais qui ne s'est pas produite ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jésus n'était pas venu, et leur frère est mort. +JHN 10 38 finz grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 believe in the works Ici, Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Mais puisque je les fais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 10 38 k2zf figs-explicit τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works Ici, **croire en** signifie reconnaître que les **œuvres** que fait Jésus sont faites avec l’autorité du Père et prouvent qu’il est Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “croire que les œuvres que je fais sont de Dieu” ou “croire que les œuvres que je fais sont faites avec la puissance de Dieu”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father Ici, Jésus utilise le mot **dans** pour exprimer la relation personnelle étroite entre lui et Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ mon Père a une relation étroite avec moi, et j’ai une relation étroite avec mon Père “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +JHN 10 38 n8ue figs-doublet ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner la véracité des propos de Jésus. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “mon Père et moi sommes complètement unis pour ne faire qu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand Ici, Jean a utilisé le mot **main** au sens figuré pour désigner la garde ou la possession des dirigeants juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il leur échappa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan Ici,** au-delà du Jourdain** désigne la région de la Judée qui se trouve du côté est du **Jourdain** fleuve, c’est-à-dire du côté opposé à Jérusalem. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [1:28](../01/28.md). Traduction alternative : “sur le côté du Jourdain opposé à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 10 40 t8mj figs-explicit Ἰωάννης 1 Ici, **Jean** fait référence au cousin de Jésus, souvent appelé “Jean le Baptiste”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) Il ne fait pas référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir comment vous avez traduit cela dans [1:26](../01/26.md). Autre traduction possible : “Jean le Baptiste” ou “Jean l’Immerseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 1 Ici, **premier** fait référence au début du ministère de Jean. Cela ne signifie pas que **Jean** était la **première** personne à baptiser des gens à cet endroit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jean baptisait pendant les premiers jours de son ministère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there Jésus est resté sur la rive orientale du **Jourdain** pendant une courte période de temps. Si votre langue exige une durée de **séjour**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ Jésus y est resté plusieurs jours “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 10 41 yfin σημεῖον 1 Voir comment vous avez traduit ce terme dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Autre traduction : “miracle significatif” +JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 Ici, **celui-ci** fait référence à Jésus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “cet homme, Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 11 intro tks5 0 # Jean 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus revient en Judée (11:1-16)
2. Le septième signe de Jésus : Jésus fait revivre Lazare (11:17-46)
3. Les chefs juifs prévoient de tuer Jésus (11:47-57)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Anciennes coutumes juives en matière d’enterrement

Selon les coutumes d’enterrement de l’époque, la famille d’un mort enveloppait le corps du défunt avec de nombreuses bandes de toile de lin et le plaçait sur une table à l’intérieur d’un tombeau. Le tombeau était soit une grotte, soit une pièce taillée dans le flanc d’un gros rocher. Selon la tradition juive, on laissait le corps se décomposer dans le tombeau pendant un an. Ensuite, la famille plaçait les ossements dans une boîte en pierre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces coutumes d’enterrement, alors vous devrez peut-être fournir des explications dans votre traduction ou dans une note pour les [versets 38-44](../11/38.md).

### Pâque

Après que Jésus ait fait revivre Lazare, les chefs juifs étaient déterminés à tuer Jésus, alors il a commencé à voyager secrètement de lieu en lieu. Les Pharisiens savaient qu’il viendrait à Jérusalem pour la fête de la Pâque, car Dieu avait ordonné à tous les hommes juifs de célébrer la Pâque à Jérusalem. Ils avaient donc prévu de l’attraper et de le tuer pendant la Pâque ([11:55-57](../11/55.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

#### “Un homme meurt pour le peuple”

Dans la loi de Moïse, Dieu ordonnait aux prêtres de tuer des animaux afin que Dieu pardonne les péchés du peuple. Dans ce chapitre, le grand prêtre Caïphe dit : “ Il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple que toute la nation périsse “ ([11:50](../11/50.md)). Il a dit cela parce qu’il aimait son “lieu” et sa “nation” ([11:48](../11/48.md)) plus qu’il n’aimait le Dieu qui avait rendu la vie à Lazare. Il voulait que Jésus meure pour que les Romains ne détruisent pas le temple et Jérusalem. Cependant, Dieu voulait que Jésus meure pour qu’il puisse pardonner tous les péchés de son peuple.

### “Les Juifs”

Ce terme est utilisé de trois manières différentes dans ce chapitre. Contrairement à d’autres parties de l’Évangile de Jean, il est utilisé ici principalement pour désigner le peuple juif qui vivait en Judée, en particulier les amis et les parents judéens de Lazare. Certains de ces Judéens ont cru en Jésus et d’autres se sont opposés à lui ([11:36-37](../11/36.md)). Le terme est également utilisé spécifiquement au moins une fois dans ce chapitre pour désigner les chefs juifs qui s’opposaient à Jésus et essayaient de le tuer ([11:8](../11/08.md) et peut-être [11:54](../11/54.md)). Enfin, le terme est utilisé dans [11:55](../11/55.md) pour désigner le peuple juif en général. Le traducteur peut souhaiter utiliser les termes “ Judéens “, “ autorités juives “ et “ peuple juif “ pour clarifier ces distinctions.

### Situation hypothétique

Lorsque Marthe et Marie ont dit : “ Si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort “, elles parlaient d’une situation qui aurait pu se produire mais qui ne s’est pas produite ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). Jésus n’était pas venu, et leur frère est mort. JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: [Les versets 1-2](../11/01.md) fournissent des informations générales sur **Lazare** et ses sœurs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 Ce verset présente **Lazare** comme un nouveau personnage de l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : "Il y avait un homme nommé Lazare, qui était de Béthanie et qui était malade" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). -JHN 11 1 b2r5 translate-names Λάζαρος 1 **Lazare** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 Ce verset présente **Lazare** comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : “Il y avait un homme nommé Lazare, qui était de Béthanie et qui était malade” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]). +JHN 11 1 b2r5 translate-names Λάζαρος 1 **Lazare** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 1 eglj translate-names Βηθανίας 1 Voyez comment vous avez traduit **Bethany** en [1:28](../01/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 11 1 xoy8 translate-names Μαρίας…Μάρθας 1 **Marie** et **Marthe** sont les noms de deux femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 Parce que ceux qui ont écrit les Écritures ont généralement énuméré les noms des frères et sœurs dans l'ordre du plus âgé au plus jeune, la liste dans [verset 5](../11/05.md) suggère que **Marthe** était l'aînée et **Lazare** était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **sœur** selon l'ordre de naissance, utilisez ici le mot pour une **sœur** plus âgée. Traduction alternative : "sa sœur aînée Marthe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 11 2 c6r9 figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord … her hair Ici, Jean fait référence à un événement qui se produirait à un moment suivant les événements enregistrés dans ce chapitre ([12:1-8](../12/01.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez traduire cela par un événement futur. Traduction alternative : "Or, c'est Marie qui, plus tard, oindra le Seigneur avec de la myrrhe et lui essuiera les pieds avec ses cheveux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -JHN 11 2 xlio translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 Parce que ceux qui ont écrit les Écritures ont généralement énuméré les noms des frères et sœurs dans l'ordre du plus âgé au plus jeune, la liste dans [verset 5](../11/05.md) suggère que Marthe était l'aînée et **Lazare** était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **frère** selon l'ordre de naissance, utilisez ici le mot pour un **frère** plus jeune. Traduction alternative : "frère cadet Lazare" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 11 3 ue08 writing-quotations ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "les sœurs envoyèrent vers lui, et elles dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 11 3 i2ar figs-ellipsis ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus Ici, Jean omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : "envoya des messagers à lui" ou "lui envoya un message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 3 g1im figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 Ici, les **sœurs** utilisent une déclaration au présent pour faire une demande indirectement. Elles disent à Jésus que Lazare est **malade**, parce qu'elles veulent que Jésus vienne le guérir. Si cette utilisation d'une déclaration prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'instruction. Traduction alternative : " Monsieur, voici que celui que vous aimez est malade et a besoin de votre aide " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]). -JHN 11 3 czm1 figs-metaphor ἴδε 1 Ici, **>hold** signifie prendre note de quelque chose ou faire attention à quelque chose. Il est utilisé ici pour souligner l'urgence des mots qui suivent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière plus simple. Traduction alternative : "take notice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 4 nk3g grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death Ici, **pas à** indique que ce qui suit n'est pas le résultat de la **maladie**. Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "Cette maladie n'entraînera pas la mort" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -JHN 11 4 q343 grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Jésus explique le but de la maladie de Lazare **>**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : "mais dans le but de glorifier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -JHN 11 4 wln1 figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "afin de glorifier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 11 4 y9vx grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 Jésus énonce la deuxième raison de la **maladie de Lazare**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de second but. Traduction alternative : "et dans le but de glorifier le Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -JHN 11 4 asqb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la forme à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 Parce que ceux qui ont écrit les Écritures ont généralement énuméré les noms des frères et sœurs dans l’ordre du plus âgé au plus jeune, la liste dans [verset 5](../11/05.md) suggère que **Marthe** était l’aînée et **Lazare** était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **sœur** selon l’ordre de naissance, utilisez ici le mot pour une **sœur** plus âgée. Traduction alternative : “sa sœur aînée Marthe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 2 c6r9 figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord … her hair Ici, Jean fait référence à un événement qui se produirait à un moment suivant les événements enregistrés dans ce chapitre ([12:1-8](../12/01.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez traduire cela par un événement futur. Traduction alternative : “Or, c’est Marie qui, plus tard, oindra le Seigneur avec de la myrrhe et lui essuiera les pieds avec ses cheveux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +JHN 11 2 xlio translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 Parce que ceux qui ont écrit les Écritures ont généralement énuméré les noms des frères et sœurs dans l’ordre du plus âgé au plus jeune, la liste dans [verset 5](../11/05.md) suggère que Marthe était l’aînée et **Lazare** était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **frère** selon l’ordre de naissance, utilisez ici le mot pour un **frère** plus jeune. Traduction alternative : “frère cadet Lazare” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 3 ue08 writing-quotations ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “les sœurs envoyèrent vers lui, et elles dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 11 3 i2ar figs-ellipsis ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus Ici, Jean omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : “envoya des messagers à lui” ou “lui envoya un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 3 g1im figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 Ici, les **sœurs** utilisent une déclaration au présent pour faire une demande indirectement. Elles disent à Jésus que Lazare est **malade**, parce qu’elles veulent que Jésus vienne le guérir. Si cette utilisation d’une déclaration prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Traduction alternative : “ Monsieur, voici que celui que vous aimez est malade et a besoin de votre aide “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]). +JHN 11 3 czm1 figs-metaphor ἴδε 1 Ici, **>hold** signifie prendre note de quelque chose ou faire attention à quelque chose. Il est utilisé ici pour souligner l’urgence des mots qui suivent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière plus simple. Traduction alternative : “take notice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 4 nk3g grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death Ici, **pas à** indique que ce qui suit n’est pas le résultat de la **maladie**. Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Cette maladie n’entraînera pas la mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +JHN 11 4 q343 grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Jésus explique le but de la maladie de Lazare **>**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “mais dans le but de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 11 4 wln1 figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “afin de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 11 4 y9vx grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 Jésus énonce la deuxième raison de la **maladie de Lazare**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de second but. Traduction alternative : “et dans le but de glorifier le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 11 4 asqb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la forme à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 5 j6r4 writing-background 0 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations générales sur la relation de Jésus avec **Lazare** et ses sœurs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus Parce que ceux qui écrivaient les écritures listaient généralement les noms des frères et sœurs dans l'ordre du plus âgé au plus jeune, la liste du [verset 5](../11/05.md) suggère que Marthe était l'aînée et que Lazare était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **sœur** selon l'ordre de naissance, utilisez ici le mot pour une **sœur** plus jeune. Traduction alternative : "sœur cadette" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 11 6 vx3p grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** relie ce verset au verset précédent afin d'indiquer que Jésus a tardé à aller vers Lazare parce qu'il l'aimait, lui et ses sœurs. Le retard de Jésus n'est pas en contradiction avec l'amour qu'il leur porte. Bien que la famille de Lazare souffre pendant un court moment, elle connaîtra une grande bénédiction lorsque Jésus ramènera Lazare à la vie. Autre traduction : "Parce que Jésus les aimait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 11 7 zq1l figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 11 5 j6r4 writing-background 0 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur la relation de Jésus avec **Lazare** et ses sœurs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus Parce que ceux qui écrivaient les écritures listaient généralement les noms des frères et sœurs dans l’ordre du plus âgé au plus jeune, la liste du [verset 5](../11/05.md) suggère que Marthe était l’aînée et que Lazare était le plus jeune des trois frères et sœurs. Si votre langue utilise des mots différents pour **sœur** selon l’ordre de naissance, utilisez ici le mot pour une **sœur** plus jeune. Traduction alternative : “sœur cadette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 6 vx3p grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Donc** relie ce verset au verset précédent afin d’indiquer que Jésus a tardé à aller vers Lazare parce qu’il l’aimait, lui et ses sœurs. Le retard de Jésus n’est pas en contradiction avec l’amour qu’il leur porte. Bien que la famille de Lazare souffre pendant un court moment, elle connaîtra une grande bénédiction lorsque Jésus ramènera Lazare à la vie. Autre traduction : “Parce que Jésus les aimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 7 zq1l figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** fait référence aux dirigeants juifs. Voir comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md) et la discussion de ce terme dans les Notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? Ici, les disciples utilisent la forme d'une question pour souligner qu'ils ne veulent pas que Jésus aille à Jérusalem. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "vous ne devriez sûrement pas y retourner !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? Jésus utilise la forme d'une question pour mettre l'accent. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Il y a sûrement 12 heures dans la journée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world Ici, Jésus parle au sens figuré de **quelqu'un** qui marche **en plein jour** afin de réconforter ses disciples qui s'inquiétaient de se rendre en Judée. Dans cette métaphore, Jésus utilise **la lumière de ce monde** au sens figuré pour se référer à lui-même, qui s'est déjà appelé "la lumière du monde" dans [8:12](../09/12.md) et [9:5](../09/05.md).Toute cette métaphore pourrait signifier : (1) si Jésus et ses disciples faisaient l'œuvre de Dieu pendant le temps limité que Dieu lui avait donné pour travailler avec eux (**le jour**>), ils n'échoueraient pas (**trébucher**>) parce que Jésus était avec eux. Cette interprétation a un sens similaire à la déclaration de Jésus dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : " Si vous faites l'œuvre de Dieu pendant le temps où je suis ici, vous réussirez, parce que vous êtes avec moi, la lumière de ce monde. " (2) quelqu'un qui agit selon la volonté de Dieu (**marche dans la journée**>) n'échoue pas (**trébuche**>) parce que Jésus guide cette personne. Traduction alternative : "Si quelqu'un agit selon la volonté de Dieu, il réussira, car moi, la lumière de ce monde, je le guiderai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night Dans ce verset, Jésus développe la métaphore du verset précédent sur une personne qui marche à l'extérieur. Dans cette métaphore, Jésus utilise **la lumière** au sens figuré pour se référer à lui-même, qui s'est déjà appelé "la Lumière du monde" dans [8:12](../09/12.md) et [9:5](../09/05.md). Toute cette métaphore pourrait signifier : (1) si ses disciples essayaient d'accomplir l'œuvre de Dieu après le temps limité que Dieu lui avait donné pour être avec eux (la **nuit** qui vient après "le jour"), ils échoueraient (**>trébucheraient**>) parce que Jésus ne serait pas avec eux. Cette interprétation a un sens similaire à la déclaration de Jésus dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : "Si vous essayez d'accomplir cette œuvre après mon départ, vous échouerez parce que moi, la lumière, je ne suis pas avec vous". (2) quelqu'un qui n'agit pas selon la volonté de Dieu (**marche la nuit**) est un incroyant qui échoue complètement (**trébuche**) parce que cette personne ne connaît pas Jésus. Traduction alternative : " Si quelqu'un n'agit pas selon la volonté de Dieu, il échoue parce qu'il ne me connaît pas, moi, la lumière " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 11 11 fan2 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 11 11 bev5 figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep Jésus utilise **endormi** pour désigner le fait d'être mort. C'est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Puisque Jésus en explique le sens au [verset 14](../11/14.md), vous n'avez pas besoin de l'expliquer ici. Cependant, si vous avez un idiome pour cette idée dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep Ici, **le réveiller du sommeil** fait référence au plan de Jésus pour que Lazare redevienne vivant. Si vous avez un idiome pour cette idée dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. Comme les disciples ne comprennent pas ce que Jésus dit ici, ne traduisez pas de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? Ici, les disciples utilisent la forme d’une question pour souligner qu’ils ne veulent pas que Jésus aille à Jérusalem. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “vous ne devriez sûrement pas y retourner !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? Jésus utilise la forme d’une question pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Il y a sûrement 12 heures dans la journée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world Ici, Jésus parle au sens figuré de **quelqu’un** qui marche **en plein jour** afin de réconforter ses disciples qui s’inquiétaient de se rendre en Judée. Dans cette métaphore, Jésus utilise **la lumière de ce monde** au sens figuré pour se référer à lui-même, qui s’est déjà appelé “la lumière du monde” dans [8:12](../09/12.md) et [9:5](../09/05.md).Toute cette métaphore pourrait signifier : (1) si Jésus et ses disciples faisaient l’œuvre de Dieu pendant le temps limité que Dieu lui avait donné pour travailler avec eux (**le jour**>), ils n’échoueraient pas (**trébucher**>) parce que Jésus était avec eux. Cette interprétation a un sens similaire à la déclaration de Jésus dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : “ Si vous faites l’œuvre de Dieu pendant le temps où je suis ici, vous réussirez, parce que vous êtes avec moi, la lumière de ce monde. “ (2) quelqu’un qui agit selon la volonté de Dieu (**marche dans la journée**>) n’échoue pas (**trébuche**>) parce que Jésus guide cette personne. Traduction alternative : “Si quelqu’un agit selon la volonté de Dieu, il réussira, car moi, la lumière de ce monde, je le guiderai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night Dans ce verset, Jésus développe la métaphore du verset précédent sur une personne qui marche à l’extérieur. Dans cette métaphore, Jésus utilise **la lumière** au sens figuré pour se référer à lui-même, qui s’est déjà appelé “la Lumière du monde” dans [8:12](../09/12.md) et [9:5](../09/05.md). Toute cette métaphore pourrait signifier : (1) si ses disciples essayaient d’accomplir l’œuvre de Dieu après le temps limité que Dieu lui avait donné pour être avec eux (la **nuit** qui vient après “le jour”), ils échoueraient (**>trébucheraient**>) parce que Jésus ne serait pas avec eux. Cette interprétation a un sens similaire à la déclaration de Jésus dans [9:4](../09/04.md). Traduction alternative : “Si vous essayez d’accomplir cette œuvre après mon départ, vous échouerez parce que moi, la lumière, je ne suis pas avec vous”. (2) quelqu’un qui n’agit pas selon la volonté de Dieu (**marche la nuit**) est un incroyant qui échoue complètement (**trébuche**) parce que cette personne ne connaît pas Jésus. Traduction alternative : “ Si quelqu’un n’agit pas selon la volonté de Dieu, il échoue parce qu’il ne me connaît pas, moi, la lumière “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 11 11 fan2 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 11 11 bev5 figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep Jésus utilise **endormi** pour désigner le fait d’être mort. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Puisque Jésus en explique le sens au [verset 14](../11/14.md), vous n’avez pas besoin de l’expliquer ici. Cependant, si vous avez un idiome pour cette idée dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep Ici, **le réveiller du sommeil** fait référence au plan de Jésus pour que Lazare redevienne vivant. Si vous avez un idiome pour cette idée dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. Comme les disciples ne comprennent pas ce que Jésus dit ici, ne traduisez pas de manière non figurative. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 12 hn2j figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep Voyez comment vous avez traduit **fallen asleep** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 11 13 h3kl writing-background 0 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l'histoire afin de donner des informations générales sur la conversation de Jésus avec ses disciples. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 13 tt6v writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 Ici, **ceux-là** se réfèrent aux disciples de Jésus. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 11 13 leg3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 Jean utilise **de** pour décrire **le sommeil** qui est **un assoupissement**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "sommeil qui est réellement un sommeil" ou "sommeil naturel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly Ici, **> en clair <** signifie dire quelque chose clairement sans utiliser de métaphores ou d'autres figures de style. Parce que les disciples n'ont pas compris la métaphore que Jésus leur a racontée au [verset 11](../11/11.md), il leur a dit la signification d'une manière non figurative. Traduction alternative : "Jésus leur dit alors avec des mots qu'ils pouvaient comprendre". -JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes Traduction alternative : "pour votre bénéfice" ou "pour votre bien". -JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 Ici, Jésus laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Vous devrez peut-être aussi commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : "car j'ai permis que cela arrive afin que vous croyiez en moi" ou "car j'ai laissé Lazare mourir afin que vous croyiez que je suis le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 16 e043 translate-names Θωμᾶς 1 **Thomas** est le nom d'un homme, l'un des disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que certains appelaient Didymus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus **Didymus** est le nom d'un homme. C'est un mot grec qui signifie "jumeau" et qui est l'autre nom de Thomas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 17 we1k figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jésus l'a trouvé ; les gens avaient mis son corps dans le tombeau quatre jours auparavant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 18 icrj writing-background ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away Ce verset donne des informations générales sur le lieu où cet événement a eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : "Cet événement a eu lieu à Béthanie, qui était près de Jérusalem et se trouvait à environ 15 stades" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away Le mot **stadia** est le pluriel de "stade", qui est une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'exprimer en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Autre traduction : "about two miles away" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 11 13 h3kl writing-background 0 Dans ce verset, Jean arrête brièvement de raconter les événements de l’histoire afin de donner des informations générales sur la conversation de Jésus avec ses disciples. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 13 tt6v writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 Ici, **ceux-là** se réfèrent aux disciples de Jésus. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 11 13 leg3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 Jean utilise **de** pour décrire **le sommeil** qui est **un assoupissement**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “sommeil qui est réellement un sommeil” ou “sommeil naturel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly Ici, **> en clair <** signifie dire quelque chose clairement sans utiliser de métaphores ou d’autres figures de style. Parce que les disciples n’ont pas compris la métaphore que Jésus leur a racontée au [verset 11](../11/11.md), il leur a dit la signification d’une manière non figurative. Traduction alternative : “Jésus leur dit alors avec des mots qu’ils pouvaient comprendre”. +JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes Traduction alternative : “pour votre bénéfice” ou “pour votre bien”. +JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 Ici, Jésus laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Vous devrez peut-être aussi commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “car j’ai permis que cela arrive afin que vous croyiez en moi” ou “car j’ai laissé Lazare mourir afin que vous croyiez que je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 16 e043 translate-names Θωμᾶς 1 **Thomas** est le nom d’un homme, l’un des disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que certains appelaient Didymus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus **Didymus** est le nom d’un homme. C’est un mot grec qui signifie “jumeau” et qui est l’autre nom de Thomas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 17 we1k figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus l’a trouvé ; les gens avaient mis son corps dans le tombeau quatre jours auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 18 icrj writing-background ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away Ce verset donne des informations générales sur le lieu où cet événement a eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “Cet événement a eu lieu à Béthanie, qui était près de Jérusalem et se trouvait à environ 15 stades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away Le mot **stadia** est le pluriel de “stade”, qui est une mesure romaine de distance équivalente à environ 185 mètres ou un peu plus de 600 pieds. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’exprimer en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Autre traduction : “about two miles away” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) JHN 11 19 pxw3 writing-background 0 Ce verset donne des informations générales sur les personnes qui étaient présentes au moment où cet événement a eu lieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 19 ctr6 figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 about their brother Ici, **les Juifs** fait référence aux personnes vivant en Judée, en particulier les amis juifs de la famille de Lazare. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs ou aux Juifs qui se sont opposés à Jésus. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 19 ctr6 figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 about their brother Ici, **les Juifs** fait référence aux personnes vivant en Judée, en particulier les amis juifs de la famille de Lazare. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs ou aux Juifs qui se sont opposés à Jésus. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 19 m26v translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother Voyez comment vous avez traduit **frère** dans [le verset 2](../11/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 11 20 k7dy figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 about their brother Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer cette déclaration comme une citation indirecte. Traduction alternative : "elle a entendu dire que Jésus allait venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 11 21 ef5h grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died **Marthe** fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais elle sait que la condition n'est pas vraie. **Jésus** n'avait pas été là et son **frère** était **mort**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu'elle n'est pas vraie. Traduction alternative : " si tu avais été là, mais tu n'y étais pas, mon frère ne serait pas mort, mais il est mort " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +JHN 11 20 k7dy figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 about their brother Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer cette déclaration comme une citation indirecte. Traduction alternative : “elle a entendu dire que Jésus allait venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 11 21 ef5h grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died **Marthe** fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais elle sait que la condition n’est pas vraie. **Jésus** n’avait pas été là et son **frère** était **mort**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “ si tu avais été là, mais tu n’y étais pas, mon frère ne serait pas mort, mais il est mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 11 21 g9xt translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died Voyez comment vous avez traduit **frère** dans [le verset 2](../11/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 11 23 c1rc figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again Ici, **ressusciter** est une expression idiomatique qui fait référence à une personne décédée redevenant **vivante**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Votre frère va redevenir vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 23 c1rc figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again Ici, **ressusciter** est une expression idiomatique qui fait référence à une personne décédée redevenant **vivante**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Votre frère va redevenir vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 23 hf5m translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 Your brother will rise again Voyez comment vous avez traduit **frère** dans [le verset 2](../11/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 11 24 f0qy figs-pastforfuture λέγει 1 he will rise again Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 11 24 f0qy figs-pastforfuture λέγει 1 he will rise again Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again Voyez comment vous avez traduit **rise again** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 24 bco7 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 he will rise again Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "quand Dieu ressuscite les gens" ou "quand Dieu ramène les gens d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au "jour du Seigneur", qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le jour où Dieu jugera tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 25 ky99 figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 Ici, **Jésus** s'appelle lui-même **la résurrection** pour dire qu'il est celui qui fait revenir les morts à la vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "celui qui ressuscite les morts" ou "celui qui ramène les morts à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 11 25 o9qv figs-explicit ἡ ζωή 1 Ici, **Jésus** s'appelle lui-même **la vie** afin de dire qu'il est celui qui donne aux gens la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "celui qui fait vivre les gens pour toujours" ou "celui qui fait vivre les gens pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 11 25 chs2 figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies Ici, **meurt** fait référence à la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "même si son corps meurt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 25 ef7a figs-explicit ζήσεται 1 will live Ici, **vivre** fait référence au fait d'avoir la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "aura la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 26 a6gs figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 whoever lives and believes in me will never die Ici, **vivre** fait référence au fait d'avoir la vie éternelle, comme le fait "vivre" dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "tous ceux qui ont la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Ici, **die** fait référence à la mort spirituelle, qui est une punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette utilisation de **die**, vous pourriez le préciser explicitement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [6:50](../06/50.md). Traduction alternative : " peut certainement ne pas mourir spirituellement dans l'éternité " ou " peut certainement ne pas connaître la mort spirituelle dans l'éternité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 11 26 js8v figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : " puisse certainement vivre dans l'éternité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 11 27 mk4e figs-pastforfuture λέγει 1 She said to him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 11 24 bco7 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 he will rise again Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “quand Dieu ressuscite les gens” ou “quand Dieu ramène les gens d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Ici, **le dernier jour** fait référence au “jour du Seigneur”, qui est le moment où Dieu juge tout le monde, où Jésus revient sur terre, et où les corps de ceux qui sont morts sont relevés de leurs tombes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le jour où Dieu jugera tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 25 ky99 figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 Ici, **Jésus** s’appelle lui-même **la résurrection** pour dire qu’il est celui qui fait revenir les morts à la vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui ressuscite les morts” ou “celui qui ramène les morts à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 11 25 o9qv figs-explicit ἡ ζωή 1 Ici, **Jésus** s’appelle lui-même **la vie** afin de dire qu’il est celui qui donne aux gens la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui fait vivre les gens pour toujours” ou “celui qui fait vivre les gens pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 11 25 chs2 figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies Ici, **meurt** fait référence à la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “même si son corps meurt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 25 ef7a figs-explicit ζήσεται 1 will live Ici, **vivre** fait référence au fait d’avoir la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “aura la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 26 a6gs figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 whoever lives and believes in me will never die Ici, **vivre** fait référence au fait d’avoir la vie éternelle, comme le fait “vivre” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tous ceux qui ont la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Ici, **die** fait référence à la mort spirituelle, qui est une punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cette utilisation de **die**, vous pourriez le préciser explicitement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [6:50](../06/50.md). Traduction alternative : “ peut certainement ne pas mourir spirituellement dans l’éternité “ ou “ peut certainement ne pas connaître la mort spirituelle dans l’éternité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 11 26 js8v figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “ puisse certainement vivre dans l’éternité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 11 27 mk4e figs-pastforfuture λέγει 1 She said to him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 27 au1i figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Cette phrase fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d'envoyer **dans le monde** un prophète comme Moïse, ce qui est enregistré dans [Deutéronome 18:15](../deu/18/15.md). Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette référence de l'Ancien Testament, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "que Dieu a dit qu'il enverrait dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 27 au1i figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Cette phrase fait référence à un prophète que les Juifs attendaient, sur la base de la promesse de Dieu d’envoyer **dans le monde** un prophète comme Moïse, ce qui est enregistré dans [Deutéronome 18:15](../deu/18/15.md). Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette référence de l’Ancien Testament, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “que Dieu a dit qu’il enverrait dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 28 yd61 translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 she went away and called her sister Mary Voyez comment vous avez traduit **sœur** dans [le verset 5](../11/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 11 28 zs2t figs-explicit διδάσκαλος 1 Teacher Ici, **Maître** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Maître, Jésus," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village Jean fait ici une brève pause dans le récit pour donner des informations générales sur l'endroit où se trouvait Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : "En ce temps-là, Jésus n'était pas encore arrivé au village" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 28 zs2t figs-explicit διδάσκαλος 1 Teacher Ici, **Maître** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Maître, Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village Jean fait ici une brève pause dans le récit pour donner des informations générales sur l’endroit où se trouvait Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “En ce temps-là, Jésus n’était pas encore arrivé au village” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 11 31 zpe9 οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Voyez comment vous avez traduit **> les Juifs <** au [verset 19](../11/19.md). -JHN 11 31 q0iv figs-distinguish οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν 1 Cette phrase fait une distinction entre **les Juifs** qui **réconfortaient** **Marie** dans sa **maison** et ceux qui ne le faisaient pas. Elle ne nous donne pas d'autres informations sur **les Juifs**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : "les Juifs, c'est-à-dire les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). -JHN 11 32 zmp7 figs-explicit ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet Ici, **tombée** signifie que Marie s'est volontairement jetée par terre devant Jésus pour montrer le respect qu'elle avait pour lui. L'expression ne signifie pas que **Marie** involontairement **est tombée**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " elle se prosterna à ses pieds " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 11 32 sn74 writing-quotations ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "elle se jeta à ses pieds et lui dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 11 31 q0iv figs-distinguish οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν 1 Cette phrase fait une distinction entre **les Juifs** qui **réconfortaient** **Marie** dans sa **maison** et ceux qui ne le faisaient pas. Elle ne nous donne pas d’autres informations sur **les Juifs**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “les Juifs, c’est-à-dire les Juifs qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +JHN 11 32 zmp7 figs-explicit ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet Ici, **tombée** signifie que Marie s’est volontairement jetée par terre devant Jésus pour montrer le respect qu’elle avait pour lui. L’expression ne signifie pas que **Marie** involontairement **est tombée**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ elle se prosterna à ses pieds “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 11 32 sn74 writing-quotations ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “elle se jeta à ses pieds et lui dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 11 32 j2wr Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [11:21](../11/21.md). JHN 11 33 ct82 τοὺς…Ἰουδαίους 1 Voyez comment vous avez traduit **> les Juifs <** au [verset 19](../11/19.md). -JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean combine ces expressions pour exprimer l'intense détresse émotionnelle que ressentait Jésus. Autre traduction : "il était très bouleversé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 11 33 s5uz figs-explicit ἐνεβριμήσατο 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Le mot traduit **profondément troublé** pourrait signifier : (1) Jésus éprouvait des émotions négatives très intenses, auquel cas le sens serait similaire à **troublé**. Traduction alternative : "il était profondément ému" (2) Jésus était en colère ou indigné, ce que ce mot signifie dans d'autres livres de la Bible. Autre traduction : "il était indigné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 33 w7f8 figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Ici, **esprit** se réfère à l'esprit **de Jésus**. Il ne fait pas référence au Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il était profondément troublé en lui-même" ou "il était profondément troublé à l'intérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him Pour Jésus, mettre le cadavre de Lazare dans un tombeau, c'est le coucher. Il s'agit d'une façon polie de désigner quelque chose de désagréable et qui décrit précisément la pratique funéraire juive consistant à déposer un cadavre sur une table à l'intérieur du tombeau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre façon polie d'y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : "Où l'avez-vous mis au tombeau ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 11 35 bj6b figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept Le mot traduit **pleuré** est différent du mot utilisé pour décrire les pleurs de Marie et des Juifs avec elle dans [les versets 31-33](../11/31.md). Le mot ici signifie simplement verser des larmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "Jésus a pleuré" ou "Jésus a versé des larmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Jean combine ces expressions pour exprimer l’intense détresse émotionnelle que ressentait Jésus. Autre traduction : “il était très bouleversé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 11 33 s5uz figs-explicit ἐνεβριμήσατο 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Le mot traduit **profondément troublé** pourrait signifier : (1) Jésus éprouvait des émotions négatives très intenses, auquel cas le sens serait similaire à **troublé**. Traduction alternative : “il était profondément ému” (2) Jésus était en colère ou indigné, ce que ce mot signifie dans d’autres livres de la Bible. Autre traduction : “il était indigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 33 w7f8 figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled Ici, **esprit** se réfère à l’esprit **de Jésus**. Il ne fait pas référence au Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il était profondément troublé en lui-même” ou “il était profondément troublé à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him Pour Jésus, mettre le cadavre de Lazare dans un tombeau, c’est le coucher. Il s’agit d’une façon polie de désigner quelque chose de désagréable et qui décrit précisément la pratique funéraire juive consistant à déposer un cadavre sur une table à l’intérieur du tombeau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre façon polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “Où l’avez-vous mis au tombeau ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 11 35 bj6b figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept Le mot traduit **pleuré** est différent du mot utilisé pour décrire les pleurs de Marie et des Juifs avec elle dans [les versets 31-33](../11/31.md). Le mot ici signifie simplement verser des larmes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “Jésus a pleuré” ou “Jésus a versé des larmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 11 36 b6ee οἱ Ἰουδαῖοι 1 loved Voyez comment vous avez traduit **> les Juifs <** au [verset 19](../11/19.md). -JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? Certains des Juifs utilisent la forme d'une question pour exprimer leur surprise que Jésus n'ait pas guéri Lazare. Cela pourrait signifier : (1) qu'ils croyaient que Jésus aimait Lazare, mais doutaient de sa capacité à le guérir. "Il a ouvert les yeux de l'aveugle, mais il n'a pas été capable d'empêcher cet homme de mourir". (2) ils pensaient que Jésus n'aimait pas vraiment Lazare car il a guéri l'aveugle mais pas lui. Traduction alternative : "Il pouvait ouvrir les yeux de l'aveugle. Donc, s'il aimait vraiment cet homme, il l'aurait sûrement guéri !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 37 a76u figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 opened the eyes Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:14](../09/14.md). Autre traduction : "qui a rendu la vue à l'aveugle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? Certains des Juifs utilisent la forme d’une question pour exprimer leur surprise que Jésus n’ait pas guéri Lazare. Cela pourrait signifier : (1) qu’ils croyaient que Jésus aimait Lazare, mais doutaient de sa capacité à le guérir. “Il a ouvert les yeux de l’aveugle, mais il n’a pas été capable d’empêcher cet homme de mourir”. (2) ils pensaient que Jésus n’aimait pas vraiment Lazare car il a guéri l’aveugle mais pas lui. Traduction alternative : “Il pouvait ouvrir les yeux de l’aveugle. Donc, s’il aimait vraiment cet homme, il l’aurait sûrement guéri !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 37 a76u figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 opened the eyes Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:14](../09/14.md). Autre traduction : “qui a rendu la vue à l’aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 11 38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 33](../11/33.md). -JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it Jean fait une brève pause dans le récit pour décrire le tombeau où les gens avaient enterré Lazare. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : "L'endroit où Lazare était enterré était une grotte contre laquelle était posée une pierre". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 39 hevw figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 11 39 l2pd translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 Martha, the sister of Lazarus **Marthe** était la plus vieille **sœur**de Lazare. Si votre langue utilise des mots différents pour désigner la **sœur** selon l'ordre de naissance, utilisez ici le mot désignant une **sœur** plus âgée ou plus vieille. Traduction alternative : "la sœur aînée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -JHN 11 39 lt1d figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 Cela signifie que cela fait **quatre jours** que Lazare **est mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : " car il est mort depuis quatre jours " ou " car cela fait quatre jours qu'il est mort " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 11 40 c082 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? Jésus utilise la forme d'une question pour souligner que Dieu est sur le point de faire quelque chose de merveilleux. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Je vous ai certainement dit que, si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 40 mpl5 figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 Ici, Jésus laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : "si vous croyez en moi" ou "si vous croyez que je suis le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 40 pbc9 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) Dieu reçoit la gloire. Traduction alternative : "la glorification de Dieu" (2) la gloire qui vient de Dieu. Autre traduction : "la gloire de Dieu"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 11 40 lfrs figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu glorifié" ou "combien Dieu est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes Ici, "lifted up his eyes" est un idiome qui signifie regarder vers le haut. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [4:35](../04/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it Jean fait une brève pause dans le récit pour décrire le tombeau où les gens avaient enterré Lazare. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “L’endroit où Lazare était enterré était une grotte contre laquelle était posée une pierre”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 39 hevw figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 11 39 l2pd translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 Martha, the sister of Lazarus **Marthe** était la plus vieille **sœur**de Lazare. Si votre langue utilise des mots différents pour désigner la **sœur** selon l’ordre de naissance, utilisez ici le mot désignant une **sœur** plus âgée ou plus vieille. Traduction alternative : “la sœur aînée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +JHN 11 39 lt1d figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 Cela signifie que cela fait **quatre jours** que Lazare **est mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “ car il est mort depuis quatre jours “ ou “ car cela fait quatre jours qu’il est mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 11 40 c082 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? Jésus utilise la forme d’une question pour souligner que Dieu est sur le point de faire quelque chose de merveilleux. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je vous ai certainement dit que, si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 40 mpl5 figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 Ici, Jésus laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Autre traduction possible : “si vous croyez en moi” ou “si vous croyez que je suis le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 40 pbc9 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) Dieu reçoit la gloire. Traduction alternative : “la glorification de Dieu” (2) la gloire qui vient de Dieu. Autre traduction : “la gloire de Dieu”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 11 40 lfrs figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu glorifié” ou “combien Dieu est glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes Ici, “lifted up his eyes” est un idiome qui signifie regarder vers le haut. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [4:35](../04/35.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 11 42 gw6t grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un ayant lié ses pieds et ses mains avec des linges, et quelqu'un ayant lié son visage avec un linge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Envelopper un corps mort dans des bandes de **tissu** était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : " ses pieds et ses mains ayant été liés avec des linges d'enterrement, et son visage ayant été enveloppé d'un linge d'enterrement " ou " ses pieds, ses mains et son visage ayant été enveloppés dans des vêtements pour l'enterrement " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -JHN 11 44 n5yj figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 11 45 rlf4 0 General Information: [Les versets 45 à 54 expliquent ce qui s'est passé après que Jésus a ressuscité Lazare des morts. +JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un ayant lié ses pieds et ses mains avec des linges, et quelqu’un ayant lié son visage avec un linge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth Envelopper un corps mort dans des bandes de **tissu** était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ ses pieds et ses mains ayant été liés avec des linges d’enterrement, et son visage ayant été enveloppé d’un linge d’enterrement “ ou “ ses pieds, ses mains et son visage ayant été enveloppés dans des vêtements pour l’enterrement “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +JHN 11 44 n5yj figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 11 45 rlf4 0 General Information: [Les versets 45 à 54 expliquent ce qui s’est passé après que Jésus a ressuscité Lazare des morts. JHN 11 45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 19](../11/19.md). -JHN 11 47 yl3k figs-explicit Συνέδριον 1 Le **Sanhedrin** est le nom du conseil suprême des juifs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "le Sanhedrin, leur conseil dirigeant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 47 y70t translate-names Συνέδριον 1 **Sanhedrin** est le nom d'un organe directeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? Il est sous-entendu ici que les membres du conseil parlent de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "Qu'allons-nous faire de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 47 q01y figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 Ici, les chefs juifs disent **cet homme** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d'éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Autre traduction : "cet untel" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 47 ha2e σημεῖα 1 Voyez comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : " des miracles significatifs ". -JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him Les dirigeants juifs avaient peur que le peuple essaie de faire de Jésus son roi et se rebelle contre le gouvernement romain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "tout le monde croira en lui, le fera roi et se révoltera contre le gouvernement romain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come Les dirigeants juifs utilisent **les Romains** au sens figuré pour désigner l'armée romaine. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Les soldats romains viendront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 48 ah4r figs-explicit καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον 1 take away both our place and our nation Ici, **place** pourrait signifier : (1) le temple juif, comme dans l'UST. (2) la ville de Jérusalem. Traduction alternative : "et enlèvera à la fois notre ville, Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 zy0k figs-explicit τὸ ἔθνος 1 Ici, **nation** se réfère à l'ensemble du peuple juif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "nation juive" ou "le peuple de notre nation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας 1 a certain man among them Cette phrase présente **Caïphe** comme un nouveau personnage de l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : "il y avait parmi eux un homme nommé Caïphe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing Ici, **Caïphe** utilise une exagération afin d'insulter ses auditeurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le mépris. Traduction alternative : " Vous ne comprenez pas ce qui se passe " ou " Vous parlez comme si vous ne saviez rien " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -JHN 11 50 fvry figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Caïphe laisse entendre que l'armée romaine tuerait tout le peuple de la nation juive **>** si Jésus était autorisé à vivre et à provoquer une rébellion. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " et les Romains ne tueraient pas tout le peuple de notre nation " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 11 50 zh9n figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes Ici, **nation** désigne l'ensemble du peuple juif. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. Autre traduction : "et tout le peuple de notre nation ne périrait pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: Aux [versets 51-52](../11/51.md), Jean interrompt le récit pour expliquer que Caïphe prophétisait, même s'il ne s'en rendait pas compte à ce moment-là. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Ici, **de lui-même** pourrait signifier : (1) Caïphe parlait de quelque chose qu'il avait pensé lui-même. Traduction alternative : " de sa propre initiative " (2) Caïphe parlait de sa propre autorité, c'est ainsi que l'expression est utilisée dans [5:19](../05/19.md). Autre traduction : "on his own authority" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 51 mw4e grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Caïphe **a prophétisé** une véritable prophétie de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce qu'il était grand prêtre cette année-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 47 yl3k figs-explicit Συνέδριον 1 Le **Sanhedrin** est le nom du conseil suprême des juifs. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “le Sanhedrin, leur conseil dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 47 y70t translate-names Συνέδριον 1 **Sanhedrin** est le nom d’un organe directeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? Il est sous-entendu ici que les membres du conseil parlent de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Qu’allons-nous faire de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 47 q01y figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 Ici, les chefs juifs disent **cet homme** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cet untel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 47 ha2e σημεῖα 1 Voyez comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “. +JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him Les dirigeants juifs avaient peur que le peuple essaie de faire de Jésus son roi et se rebelle contre le gouvernement romain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “tout le monde croira en lui, le fera roi et se révoltera contre le gouvernement romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come Les dirigeants juifs utilisent **les Romains** au sens figuré pour désigner l’armée romaine. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Les soldats romains viendront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 48 ah4r figs-explicit καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον 1 take away both our place and our nation Ici, **place** pourrait signifier : (1) le temple juif, comme dans l’UST. (2) la ville de Jérusalem. Traduction alternative : “et enlèvera à la fois notre ville, Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 zy0k figs-explicit τὸ ἔθνος 1 Ici, **nation** se réfère à l’ensemble du peuple juif. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “nation juive” ou “le peuple de notre nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας 1 a certain man among them Cette phrase présente **Caïphe** comme un nouveau personnage de l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. Traduction alternative : “il y avait parmi eux un homme nommé Caïphe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing Ici, **Caïphe** utilise une exagération afin d’insulter ses auditeurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le mépris. Traduction alternative : “ Vous ne comprenez pas ce qui se passe “ ou “ Vous parlez comme si vous ne saviez rien “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +JHN 11 50 fvry figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 Caïphe laisse entendre que l’armée romaine tuerait tout le peuple de la nation juive **>** si Jésus était autorisé à vivre et à provoquer une rébellion. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ et les Romains ne tueraient pas tout le peuple de notre nation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 11 50 zh9n figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes Ici, **nation** désigne l’ensemble du peuple juif. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. Autre traduction : “et tout le peuple de notre nation ne périrait pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: Aux [versets 51-52](../11/51.md), Jean interrompt le récit pour expliquer que Caïphe prophétisait, même s’il ne s’en rendait pas compte à ce moment-là. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Ici, **de lui-même** pourrait signifier : (1) Caïphe parlait de quelque chose qu’il avait pensé lui-même. Traduction alternative : “ de sa propre initiative “ (2) Caïphe parlait de sa propre autorité, c’est ainsi que l’expression est utilisée dans [5:19](../05/19.md). Autre traduction : “on his own authority” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 51 mw4e grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 Cette clause indique la raison pour laquelle Caïphe **a prophétisé** une véritable prophétie de Dieu. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce qu’il était grand prêtre cette année-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation Voyez comment vous avez traduit **nation** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 11 52 gee2 figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 Voyez comment vous avez traduit **nation** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 52 mle1 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God Ici, Jean utilise le mot **enfants** au sens figuré pour exprimer la relation entre Dieu et ceux qui font confiance à Jésus pour le salut. Cette relation est comme la relation entre les **enfants** et leur père. Voir la discussion de cette expression dans les notes générales du chapitre 1. Comme il s'agit d'une métaphore importante dans la Bible, vous devez la conserver dans votre traduction. Cependant, vous pouvez utiliser un simili si cela risque de troubler vos lecteurs. Autre traduction : "ceux qui sont comme les enfants de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 52 tpe1 figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 Si votre langue n'utilise pas la voix passive, vous pourriez exprimer les idées de ces deux phrases passives par des formes actives ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez peut-être modifier la structure de la phrase. Traduction alternative : "afin qu'aussi Jésus rassemble en un seul les enfants de Dieu que Dieu avait dispersés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one Ici, Jean omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour que la phrase soit complète. Le mot **personnes** est impliqué par le contexte. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "seraient rassemblés en un seul peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 53 xyda grammar-connect-logic-result οὖν 1 would be gathered together into one Jean raconte à ses lecteurs ce que les dirigeants juifs ont fait à la suite de ce que Caïphe a dit aux [versets 49-50](../11/49.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Par conséquent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 11 53 psay ἐβουλεύσαντο 1 Le mot traduit **> plotted <** pourrait signifier : (1) les chefs juifs ont fait des plans ensemble pour savoir comment tuer Jésus. Traduction alternative : "ils ont comploté" (2) les chefs juifs étaient déterminés à tuer Jésus. Autre traduction : "ils ont résolu" -JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews Ici, **les Juifs** ne fait pas référence au peuple juif en général. Il pourrait se référer à : (1) les dirigeants juifs. Traduction alternative : "parmi les autorités juives" (2) le peuple vivant en Judée. Autre traduction : "parmi les Judéens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Ici, Jean utilise **marchait ouvertement** au sens figuré pour signifier "marchait là où tout le monde pouvait le voir." Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "marchait là où tous les Juifs pouvaient le voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country Ici, **> pays <** pourrait faire référence à : (1) une zone de terre. Traduction alternative : "la zone" ou "le district" (2) la zone rurale située à l'extérieur des villes où vivent moins de personnes. Traduction alternative : "la campagne" ou "la zone rurale". -JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples Jésus et ses disciples **ont séjourné** en Ephraïm pour une courte période de temps. Si votre langue exige une durée pour **resté**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "Là, il resta un certain temps avec les disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem L'expression **> went up <** est utilisée ici parce que Jérusalem est à une altitude plus élevée que les régions environnantes. Voyez comment vous avez traduit **> went up <** dans [7:10](../07/10.md). -JHN 11 55 zh3j translate-names τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα 1 Ici, **Pessah** est le nom d'une fête. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "la fête de la Pâque ... avant la fête de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 Ici, **> pays <** pourrait faire référence à : (1) une zone de terre. Traduction alternative : "la zone" ou "le district" (2) la zone rurale située à l'extérieur des villes où vivent moins de personnes. Traduction alternative : "la campagne" ou "la zone rurale". -JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: L'événement du [verset 57](../11/57.md) se produit avant l'événement de ce verset. Si cet ordre risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et placer le texte du [verset 57](../11/57.md) avant le texte de ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -JHN 11 56 kc75 writing-pronouns ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus Ici, **ils** désigne le peuple juif qui s'était rendu à Jérusalem avant la célébration de la Pâque, comme décrit dans le verset précédent. Si cette utilisation de **ils** peut prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " le peuple juif qui s'était rendu à Jérusalem avant la célébration de la Pâque cherchait Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +JHN 11 52 mle1 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God Ici, Jean utilise le mot **enfants** au sens figuré pour exprimer la relation entre Dieu et ceux qui font confiance à Jésus pour le salut. Cette relation est comme la relation entre les **enfants** et leur père. Voir la discussion de cette expression dans les notes générales du chapitre 1. Comme il s’agit d’une métaphore importante dans la Bible, vous devez la conserver dans votre traduction. Cependant, vous pouvez utiliser un simili si cela risque de troubler vos lecteurs. Autre traduction : “ceux qui sont comme les enfants de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 52 tpe1 figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 Si votre langue n’utilise pas la voix passive, vous pourriez exprimer les idées de ces deux phrases passives par des formes actives ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez peut-être modifier la structure de la phrase. Traduction alternative : “afin qu’aussi Jésus rassemble en un seul les enfants de Dieu que Dieu avait dispersés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one Ici, Jean omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour que la phrase soit complète. Le mot **personnes** est impliqué par le contexte. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “seraient rassemblés en un seul peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 53 xyda grammar-connect-logic-result οὖν 1 would be gathered together into one Jean raconte à ses lecteurs ce que les dirigeants juifs ont fait à la suite de ce que Caïphe a dit aux [versets 49-50](../11/49.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Par conséquent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 11 53 psay ἐβουλεύσαντο 1 Le mot traduit **> plotted <** pourrait signifier : (1) les chefs juifs ont fait des plans ensemble pour savoir comment tuer Jésus. Traduction alternative : “ils ont comploté” (2) les chefs juifs étaient déterminés à tuer Jésus. Autre traduction : “ils ont résolu” +JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews Ici, **les Juifs** ne fait pas référence au peuple juif en général. Il pourrait se référer à : (1) les dirigeants juifs. Traduction alternative : “parmi les autorités juives” (2) le peuple vivant en Judée. Autre traduction : “parmi les Judéens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 Ici, Jean utilise **marchait ouvertement** au sens figuré pour signifier “marchait là où tout le monde pouvait le voir.” Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “marchait là où tous les Juifs pouvaient le voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country Ici, **> pays <** pourrait faire référence à : (1) une zone de terre. Traduction alternative : “la zone” ou “le district” (2) la zone rurale située à l’extérieur des villes où vivent moins de personnes. Traduction alternative : “la campagne” ou “la zone rurale”. +JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples Jésus et ses disciples **ont séjourné** en Ephraïm pour une courte période de temps. Si votre langue exige une durée pour **resté**, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “Là, il resta un certain temps avec les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem L’expression **> went up <** est utilisée ici parce que Jérusalem est à une altitude plus élevée que les régions environnantes. Voyez comment vous avez traduit **> went up <** dans [7:10](../07/10.md). +JHN 11 55 zh3j translate-names τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα 1 Ici, **Pessah** est le nom d’une fête. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la fête de la Pâque ... avant la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 Ici, **> pays <** pourrait faire référence à : (1) une zone de terre. Traduction alternative : “la zone” ou “le district” (2) la zone rurale située à l’extérieur des villes où vivent moins de personnes. Traduction alternative : “la campagne” ou “la zone rurale”. +JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: L’événement du [verset 57](../11/57.md) se produit avant l’événement de ce verset. Si cet ordre risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et placer le texte du [verset 57](../11/57.md) avant le texte de ce verset. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +JHN 11 56 kc75 writing-pronouns ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus Ici, **ils** désigne le peuple juif qui s’était rendu à Jérusalem avant la célébration de la Pâque, comme décrit dans le verset précédent. Si cette utilisation de **ils** peut prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le peuple juif qui s’était rendu à Jérusalem avant la célébration de la Pâque cherchait Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). JHN 11 56 y3xz figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 Le peuple se tenait dans la cour de **le temple**. Voyez comment vous avez traduit **temple** dans [le verset 14](../08/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That he will not come to the festival? Il s'agit d'une expression idiomatique utilisée pour demander l'avis de quelqu'un. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Quelle est votre opinion" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? Les gens utilisent ici une question rhétorique pour souligner qu'ils ne pensent pas que Jésus va **venir** à la **fête de la Pâque**. Les locuteurs se demandaient ici si Jésus allait venir à la fête puisque les chefs juifs voulaient le tuer. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Il ne viendra certainement pas à la fête !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 Les gens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : "Vous semble-t-il qu'il viendra à la fête ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 57 glb6 figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests Cet événement se produit avant celui du verset précédent. Si cet ordre risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et placer le texte de ce verset avant celui du [verset 56](../11/56.md). Une autre option serait d'indiquer clairement que ce verset fait référence à un événement antérieur. Traduction alternative : "Plus tôt, les chefs des prêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -JHN 12 intro qzv4 0 # Jean 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Marie verse du parfum sur Jésus (12:1-11)
2. Jésus entre à Jérusalem (12:12-19)
3. Des Grecs viennent vers Jésus (12:20-26)
4. Jésus prédit sa mort (12:27-36)
5. Jean explique le rejet de Jésus par les Juifs (12:37-43)
6. Jésus dit qu'il est Dieu (12:44-50)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec les sections de poésie en [12:38](../12/38.md) et [40](../12/40.md), qui sont des citations de l'Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Marie a versé du parfum sur les pieds de Jésus

Les Juifs mettaient de l'huile sur la tête d'une personne pour que celle-ci se sente bienvenue et à l'aise. Ils mettaient également de l'huile sur le corps d'une personne après sa mort, mais avant de l'enterrer. Cependant, ils ne penseraient jamais à mettre de l'huile sur les pieds d'une personne, car ils pensaient que les pieds étaient sales.

### L'âne et l'ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal, ce qui était une pratique courante pour les rois. Les rois d'Israël dans l'Ancien Testament montaient sur des ânes. Ainsi, en montant sur un âne, Jésus montrait qu'il était le roi d'Israël.

### Glory

L'Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Dans [12:16](../12/16.md), Jean dit que la gloire de Jésus est sa résurrection et peut-être aussi son retour au ciel.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

Dans [12:35-36, 46](../12/35.md), Jésus utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est vrai et bon, et les ténèbres ce qui est faux et mauvais. Il applique cette métaphore de la lumière à lui-même afin de montrer qu'il est l'incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d'impossible. Un paradoxe se produit dans [12:25](../12/25.md) : "Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle." Mais en [12:26](../12/26.md), Jésus explique ce que signifie garder sa vie pour la vie éternelle.

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne lui-même comme le "Fils de l'homme" à plusieurs reprises dans ce chapitre. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 12 1 s1v2 writing-newevent οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover Jean utilise cette phrase pour marquer le début d'un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Quelque temps plus tard, six jours avant la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That he will not come to the festival? Il s’agit d’une expression idiomatique utilisée pour demander l’avis de quelqu’un. Si vos lecteurs ne le comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Quelle est votre opinion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? Les gens utilisent ici une question rhétorique pour souligner qu’ils ne pensent pas que Jésus va **venir** à la **fête de la Pâque**. Les locuteurs se demandaient ici si Jésus allait venir à la fête puisque les chefs juifs voulaient le tuer. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il ne viendra certainement pas à la fête !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 Les gens omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : “Vous semble-t-il qu’il viendra à la fête ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 57 glb6 figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests Cet événement se produit avant celui du verset précédent. Si cet ordre risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner ces versets et placer le texte de ce verset avant celui du [verset 56](../11/56.md). Une autre option serait d’indiquer clairement que ce verset fait référence à un événement antérieur. Traduction alternative : “Plus tôt, les chefs des prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +JHN 12 intro qzv4 0 # Jean 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Marie verse du parfum sur Jésus (12:1-11)
2. Jésus entre à Jérusalem (12:12-19)
3. Des Grecs viennent vers Jésus (12:20-26)
4. Jésus prédit sa mort (12:27-36)
5. Jean explique le rejet de Jésus par les Juifs (12:37-43)
6. Jésus dit qu’il est Dieu (12:44-50)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les sections de poésie en [12:38](../12/38.md) et [40](../12/40.md), qui sont des citations de l’Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Marie a versé du parfum sur les pieds de Jésus

Les Juifs mettaient de l’huile sur la tête d’une personne pour que celle-ci se sente bienvenue et à l’aise. Ils mettaient également de l’huile sur le corps d’une personne après sa mort, mais avant de l’enterrer. Cependant, ils ne penseraient jamais à mettre de l’huile sur les pieds d’une personne, car ils pensaient que les pieds étaient sales.

### L’âne et l’ânon

Jésus est entré à Jérusalem sur un animal, ce qui était une pratique courante pour les rois. Les rois d’Israël dans l’Ancien Testament montaient sur des ânes. Ainsi, en montant sur un âne, Jésus montrait qu’il était le roi d’Israël.

### Glory

L’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande et brillante lumière. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Dans [12:16](../12/16.md), Jean dit que la gloire de Jésus est sa résurrection et peut-être aussi son retour au ciel.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Lumière et ténèbres

Dans [12:35-36, 46](../12/35.md), Jésus utilise une métaphore étendue dans laquelle la lumière représente ce qui est vrai et bon, et les ténèbres ce qui est faux et mauvais. Il applique cette métaphore de la lumière à lui-même afin de montrer qu’il est l’incarnation de la vérité et de la bonté de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une déclaration vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Un paradoxe se produit dans [12:25](../12/25.md) : “Celui qui aime sa vie la perdra, mais celui qui déteste sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle.” Mais en [12:26](../12/26.md), Jésus explique ce que signifie garder sa vie pour la vie éternelle.

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “Fils de l’homme” à plusieurs reprises dans ce chapitre. Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 12 1 s1v2 writing-newevent οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover Jean utilise cette phrase pour marquer le début d’un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Quelque temps plus tard, six jours avant la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 Voyez comment vous avez traduit ce nom de village, **Bethany**, en [1:28](../01/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 Voyez comment vous avez traduit le nom de cet homme, **Lazare**, dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu'un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "had caused to live again" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “had caused to live again” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead Voyez comment vous avez traduit le nom de cette femme, **Marthe**, dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead Lors d'un repas décontracté comme celui-ci, il était d'usage dans cette culture que l'hôte et les invités mangent en s'allongeant confortablement autour d'une table proche du sol. Vous pouvez traduire cela en utilisant l'expression de votre langue pour désigner la posture habituelle lors d'un repas. Traduction alternative : "ceux qui s'assoient à la table pour manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead Lors d’un repas décontracté comme celui-ci, il était d’usage dans cette culture que l’hôte et les invités mangent en s’allongeant confortablement autour d’une table proche du sol. Vous pouvez traduire cela en utilisant l’expression de votre langue pour désigner la posture habituelle lors d’un repas. Traduction alternative : “ceux qui s’assoient à la table pour manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 Voyez comment vous avez traduit **Marie** dans [11:1](../11/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Une **litra** représente environ un tiers de kilogramme ou trois quarts de livre. Si votre langue ne mesure pas les liquides en poids, vous pouvez vous référer à son équivalent en volume, qui serait d'environ un demi-litre. Vous pouvez également faire référence au récipient qui pourrait contenir cette quantité. Autre traduction possible : "environ un demi-litre de parfum" ou "une bouteille de parfum d'un demi-litre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) -JHN 12 3 ki9d translate-unknown μύρου 1 perfume Ici, **l'huile parfumée** désigne un liquide fabriqué à partir des huiles de plantes et de fleurs à l'odeur agréable. Cette **huile** était mise sur la peau ou les cheveux d'une personne afin que celle-ci ait une odeur agréable. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette **huile**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "de liquide parfumé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 12 3 qblr figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 perfume Jean utilise **de** pour décrire **l'huile parfumée** qui est faite à partir de **nard pur très précieux**. Si cette utilisation du possessif **de** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "de l'huile parfumée faite à partir de nard pur très précieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 nard L'huile parfumée **>** a été fabriquée à partir de l'huile **>** d'une plante **nard**, parfois appelée "spikenard". L'**huile** est extraite des racines de cette plante. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les plantes **nard**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "de plantes odorantes très précieuses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Maintenant le parfum de l'huile parfumée remplissait la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 4 frgx translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 the one who would betray him **Judas** est le nom d'un homme, et **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu'il venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 12 4 qbja figs-pastforfuture λέγει 1 the one who would betray him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? Judas utilise ici une question rhétorique pour souligner qu'il pensait que l' **huile parfumée** ne devait pas être versée sur Jésus. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation, et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Ce parfum aurait pu être vendu pour 300 deniers et donné aux pauvres !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii Le mot **denarii** est la forme plurielle de "denarius". C'était une dénomination de la monnaie dans l'Empire romain qui équivalait à une journée de salaire. Traduction alternative : "pour 300 jours de salaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -JHN 12 5 tted figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Judas utilise l'adjectif **pauvre** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "aux gens qui sont pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JHN 12 6 ri5l writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt l'histoire pour expliquer pourquoi Judas a fait la déclaration du verset précédent. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 6 sl8u figs-infostructure εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "il a dit cela parce qu'il était un voleur, et non parce qu'il se préoccupait des pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Une **litra** représente environ un tiers de kilogramme ou trois quarts de livre. Si votre langue ne mesure pas les liquides en poids, vous pouvez vous référer à son équivalent en volume, qui serait d’environ un demi-litre. Vous pouvez également faire référence au récipient qui pourrait contenir cette quantité. Autre traduction possible : “environ un demi-litre de parfum” ou “une bouteille de parfum d’un demi-litre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JHN 12 3 ki9d translate-unknown μύρου 1 perfume Ici, **l’huile parfumée** désigne un liquide fabriqué à partir des huiles de plantes et de fleurs à l’odeur agréable. Cette **huile** était mise sur la peau ou les cheveux d’une personne afin que celle-ci ait une odeur agréable. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette **huile**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “de liquide parfumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 12 3 qblr figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 perfume Jean utilise **de** pour décrire **l’huile parfumée** qui est faite à partir de **nard pur très précieux**. Si cette utilisation du possessif **de** prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “de l’huile parfumée faite à partir de nard pur très précieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 nard L’huile parfumée **>** a été fabriquée à partir de l’huile **>** d’une plante **nard**, parfois appelée “spikenard”. L’**huile** est extraite des racines de cette plante. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec les plantes **nard**, vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “de plantes odorantes très précieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant le parfum de l’huile parfumée remplissait la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 4 frgx translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 the one who would betray him **Judas** est le nom d’un homme, et **Iscariote** est un terme distinctif qui signifie très probablement qu’il venait du village de Kerioth. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 12 4 qbja figs-pastforfuture λέγει 1 the one who would betray him Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? Judas utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il pensait que l’ **huile parfumée** ne devait pas être versée sur Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation, et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Ce parfum aurait pu être vendu pour 300 deniers et donné aux pauvres !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii Le mot **denarii** est la forme plurielle de “denarius”. C’était une dénomination de la monnaie dans l’Empire romain qui équivalait à une journée de salaire. Traduction alternative : “pour 300 jours de salaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +JHN 12 5 tted figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Judas utilise l’adjectif **pauvre** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “aux gens qui sont pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JHN 12 6 ri5l writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt l’histoire pour expliquer pourquoi Judas a fait la déclaration du verset précédent. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 6 sl8u figs-infostructure εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “il a dit cela parce qu’il était un voleur, et non parce qu’il se préoccupait des pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 12 6 mgm8 figs-nominaladj τῶν πτωχῶν 1 Voyez comment vous avez traduit **les pauvres** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JHN 12 6 qoun figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : "mais il a dit cela parce qu'il était un voleur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 12 6 ol4t figs-activepassive τὰ βαλλόμενα 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ce que les gens lui ont donné à mettre dedans" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 7 z6s7 figs-ellipsis ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Cela pourrait signifier : (1) que Jésus énonce le but pour lequel Marie n'a pas vendu le parfum. Dans ce cas, il omettrait certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Cette traduction nécessiterait de fournir ces mots à partir de l'objection de Judas au [verset 5](../12/05.md) et de créer une nouvelle phrase. Traduction alternative : " Laissez-la tranquille. Elle n'a pas vendu cette huile parfumée afin de la garder pour le jour de ma sépulture" (2) Jésus donne le but de son commandement dans la clause précédente. Dans ce cas, il sous-entend qu'il restait de l'huile parfumée que Marie pourrait mettre plus tard sur son corps mort. Autre traduction : "Laisse-la tranquille afin qu'elle la garde pour le jour de ma sépulture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial Si Jésus indique la raison pour laquelle Marie avait le parfum, alors Jésus laisse entendre que les actions de Marie peuvent être comprises comme une anticipation de sa mort et **de son enterrement**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous devrez peut-être ajouter une nouvelle phrase. Traduction alternative : "Laissez-la tranquille. Elle n'a pas vendu cette huile parfumée pour la garder afin de préparer mon corps pour l'enterrement, comme elle venait de le faire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 12 8 wo1a figs-explicit τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 You will always have the poor with you La déclaration de Jésus dans ce verset implique que Marie a agi correctement en versant sur lui ce parfum coûteux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "Elle a agi de manière appropriée, car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours moi" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you Jésus implique qu'il y aura toujours des occasions d'aider **les pauvres**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " vous avez toujours avec vous des pauvres que vous pouvez aider " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 6 qoun figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “mais il a dit cela parce qu’il était un voleur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 12 6 ol4t figs-activepassive τὰ βαλλόμενα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ce que les gens lui ont donné à mettre dedans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 7 z6s7 figs-ellipsis ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Cela pourrait signifier : (1) que Jésus énonce le but pour lequel Marie n’a pas vendu le parfum. Dans ce cas, il omettrait certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Cette traduction nécessiterait de fournir ces mots à partir de l’objection de Judas au [verset 5](../12/05.md) et de créer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Laissez-la tranquille. Elle n’a pas vendu cette huile parfumée afin de la garder pour le jour de ma sépulture” (2) Jésus donne le but de son commandement dans la clause précédente. Dans ce cas, il sous-entend qu’il restait de l’huile parfumée que Marie pourrait mettre plus tard sur son corps mort. Autre traduction : “Laisse-la tranquille afin qu’elle la garde pour le jour de ma sépulture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial Si Jésus indique la raison pour laquelle Marie avait le parfum, alors Jésus laisse entendre que les actions de Marie peuvent être comprises comme une anticipation de sa mort et **de son enterrement**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous devrez peut-être ajouter une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Laissez-la tranquille. Elle n’a pas vendu cette huile parfumée pour la garder afin de préparer mon corps pour l’enterrement, comme elle venait de le faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 8 wo1a figs-explicit τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 You will always have the poor with you La déclaration de Jésus dans ce verset implique que Marie a agi correctement en versant sur lui ce parfum coûteux. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “Elle a agi de manière appropriée, car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you Jésus implique qu’il y aura toujours des occasions d’aider **les pauvres**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ vous avez toujours avec vous des pauvres que vous pouvez aider “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 8 b6lf figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 You will always have the poor with you Voyez comment vous avez traduit **les pauvres** dans le [verset 6](../12/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JHN 12 8 qctd figs-you ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε 1 Dans ce verset, chaque occurrence de **vous** est plurielle et fait référence aux disciples et à ceux qui étaient avec Jésus lors du dîner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me Jésus laisse entendre qu'il ne sera pas toujours avec eux, car il va mourir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "mais je ne serai pas toujours ici avec vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now **Puis** est utilisé ici pour marquer une pause dans l'intrigue principale. Cette pause se poursuit jusqu'à la fin du [verset 11](../12/11.md). Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur un nouveau groupe de personnes qui est venu à Béthanie. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me Jésus laisse entendre qu’il ne sera pas toujours avec eux, car il va mourir. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mais je ne serai pas toujours ici avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now **Puis** est utilisé ici pour marquer une pause dans l’intrigue principale. Cette pause se poursuit jusqu’à la fin du [verset 11](../12/11.md). Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur un nouveau groupe de personnes qui est venu à Béthanie. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 9 i6mn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 12 9 ycv6 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Ici, **les Juifs** se réfère aux personnes de Judée. Voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : "les Judéens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 12 9 ilgp figs-pastforfuture ἐστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 12 9 ycv6 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Ici, **les Juifs** se réfère aux personnes de Judée. Voir les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “les Judéens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 12 9 ilgp figs-pastforfuture ἐστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 12 9 yokk figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../12/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 12 10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 Voyez comment vous avez traduit **> tracé <** dans [11:53](../11/53.md). -JHN 12 10 b9ri figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 Ici, **aussi** implique que **les grands prêtres** veulent tuer **Lazare** en plus de Jésus, qu'ils ont déjà comploté de tuer en [11:53](../11/53.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ils pourraient mettre à mort Lazare en plus de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 11 kjk7 figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 because of him Cette phrase implique que le fait que Lazare était vivant après avoir été mort a poussé de nombreux **Juifs** à croire en Jésus. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "parce que Lazare était vivant après être mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 10 b9ri figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 Ici, **aussi** implique que **les grands prêtres** veulent tuer **Lazare** en plus de Jésus, qu’ils ont déjà comploté de tuer en [11:53](../11/53.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ils pourraient mettre à mort Lazare en plus de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 11 kjk7 figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 because of him Cette phrase implique que le fait que Lazare était vivant après avoir été mort a poussé de nombreux **Juifs** à croire en Jésus. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “parce que Lazare était vivant après être mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 11 n6gl τῶν Ἰουδαίων 1 because of him Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 9](../12/09.md). -JHN 12 11 ex1y figs-explicit ὑπῆγον 1 because of him Ici, Jean utilise **s'en alla** au sens figuré pour faire référence au fait que **beaucoup de Juifs** ont cessé de croire les enseignements des autorités religieuses juives et ont commencé à faire confiance à Jésus à la place. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ont cessé de les écouter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 12 f1im 0 General Information: Jésus entre à Jérusalem et le peuple l'honore comme un roi d'Israël. -JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day Jean utilise cette phrase pour marquer le début d'un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Le lendemain de cet événement," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 11 ex1y figs-explicit ὑπῆγον 1 because of him Ici, Jean utilise **s’en alla** au sens figuré pour faire référence au fait que **beaucoup de Juifs** ont cessé de croire les enseignements des autorités religieuses juives et ont commencé à faire confiance à Jésus à la place. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ont cessé de les écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 12 f1im 0 General Information: Jésus entre à Jérusalem et le peuple l’honore comme un roi d’Israël. +JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day Jean utilise cette phrase pour marquer le début d’un nouvel événement. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Le lendemain de cet événement,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) JHN 12 12 sy8h grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 12 12 t3jl figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 Ici, la fête **>** fait référence à la fête juive de la Pâque. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "la fête de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 13 nu7x figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 Dans cette culture, une **branche de palmier** était un symbole qui représentait la nation d'Israël. Ici, les gens agitaient ces **branches** pour exprimer leur croyance que Jésus était le Messie qui libérerait Israël de la domination romaine. Si vos lecteurs comprenaient mal cette utilisation de **les branches des palmiers**, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " les branches des palmiers, qui représentaient leur espoir d'être libérés de la domination romaine " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 12 13 cw5w writing-quotations ἐκραύγαζον 1 Cette phrase introduit une citation du livre des Psaumes de l'Ancien Testament ([Psaume 118:25-26](../psa/118/25.md)) qui apparaît ensuite dans le verset. Les Juifs récitent le Psaume 118 lors de la fête de la Pâque pour exprimer leur espoir de la venue du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 12 13 hf0a figs-quotemarks ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 118:25-26](../psa/118/25.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 12 13 lzn9 figs-explicit ὡσαννά 1 Hosanna **Hosanna** est la prononciation grecque d'une expression en langue hébraïque qui signifie "S'il te plaît, sauve !". Il s'agit d'une citation d'une partie du [Psaume 118:25](../psa/118/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Sauve-nous maintenant !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord Ici, le nom **>** fait référence, au sens figuré, au pouvoir et à l'autorité d'une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : " avec l'autorité du Seigneur " ou " en tant que représentant de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 12 14 dbc5 writing-background 0 Dans [les versets 14-16](../12/14.md), Jean interrompt le récit pour donner des informations générales sur la façon dont Jésus a accompli une prophétie de l'Ancien Testament concernant le Messie monté sur un **âne**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 14 b9ry figs-explicit εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jean implique que Jésus montera sur l'âne **>** à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Jésus, ayant trouvé un jeune âne, s'assit dessus et le monta dans la ville" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 12 14 lqyy writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written Cette phrase introduit une combinaison de parties de diverses citations de l'Ancien Testament qui apparaissent dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : "comme les prophètes l'ont écrit dans l'Ancien Testament" ou "comme il a été écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "comme les prophètes l'ont écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 15 ts1f figs-quotemarks 0 Ce verset est une combinaison de parties de diverses citations de l'Ancien Testament. Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion Ici, **fille de Sion** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes qui vivaient à Jérusalem. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "vous, habitants de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 12 t3jl figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 Ici, la fête **>** fait référence à la fête juive de la Pâque. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 13 nu7x figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 Dans cette culture, une **branche de palmier** était un symbole qui représentait la nation d’Israël. Ici, les gens agitaient ces **branches** pour exprimer leur croyance que Jésus était le Messie qui libérerait Israël de la domination romaine. Si vos lecteurs comprenaient mal cette utilisation de **les branches des palmiers**, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ les branches des palmiers, qui représentaient leur espoir d’être libérés de la domination romaine “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 13 cw5w writing-quotations ἐκραύγαζον 1 Cette phrase introduit une citation du livre des Psaumes de l’Ancien Testament ([Psaume 118:25-26](../psa/118/25.md)) qui apparaît ensuite dans le verset. Les Juifs récitent le Psaume 118 lors de la fête de la Pâque pour exprimer leur espoir de la venue du Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 12 13 hf0a figs-quotemarks ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 118:25-26](../psa/118/25.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 12 13 lzn9 figs-explicit ὡσαννά 1 Hosanna **Hosanna** est la prononciation grecque d’une expression en langue hébraïque qui signifie “S’il te plaît, sauve !”. Il s’agit d’une citation d’une partie du [Psaume 118:25](../psa/118/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Sauve-nous maintenant !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord Ici, le nom **>** fait référence, au sens figuré, au pouvoir et à l’autorité d’une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “ avec l’autorité du Seigneur “ ou “ en tant que représentant de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 12 14 dbc5 writing-background 0 Dans [les versets 14-16](../12/14.md), Jean interrompt le récit pour donner des informations générales sur la façon dont Jésus a accompli une prophétie de l’Ancien Testament concernant le Messie monté sur un **âne**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 14 b9ry figs-explicit εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jean implique que Jésus montera sur l’âne **>** à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Jésus, ayant trouvé un jeune âne, s’assit dessus et le monta dans la ville” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 14 lqyy writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written Cette phrase introduit une combinaison de parties de diverses citations de l’Ancien Testament qui apparaissent dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “comme les prophètes l’ont écrit dans l’Ancien Testament” ou “comme il a été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “comme les prophètes l’ont écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 15 ts1f figs-quotemarks 0 Ce verset est une combinaison de parties de diverses citations de l’Ancien Testament. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion Ici, **fille de Sion** est utilisé au sens figuré pour désigner les personnes qui vivaient à Jérusalem. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “vous, habitants de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 15 c36a πῶλον ὄνου 1 Un **> ânon <** est un jeune mâle **> âne <**> . -JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things Dans ce verset, **ces choses** fait référence aux paroles des prophéties de l'Ancien Testament qui ont été citées dans le verset précédent, et qui se sont accomplies dans les événements décrits dans [les versets 13-14](../12/13.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction : "Ses disciples ne comprenaient pas le sens de ces paroles tirées des Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jean implique que Dieu l'a fait. Traduction alternative : "lorsque Dieu glorifia Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 16 u9hf figs-explicit ἐδοξάσθη 1 when Jesus was glorified Ici, **glorifié** pourrait se référer à : (1) lorsque Jésus est redevenu vivant après avoir été tué. Traduction alternative : "lorsque Jésus est revenu à la vie" (2) lorsque Jésus est retourné au ciel. Traduction alternative : "(3) à la fois la résurrection et le retour au ciel de Jésus. Autre traduction : "lorsque Jésus revint à la vie et retourna au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 16 w0hx figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 when Jesus was glorified Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les prophètes ont écrit ces choses sur lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things Dans ce verset, **ces choses** fait référence aux paroles des prophéties de l’Ancien Testament qui ont été citées dans le verset précédent, et qui se sont accomplies dans les événements décrits dans [les versets 13-14](../12/13.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction : “Ses disciples ne comprenaient pas le sens de ces paroles tirées des Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jean implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “lorsque Dieu glorifia Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 16 u9hf figs-explicit ἐδοξάσθη 1 when Jesus was glorified Ici, **glorifié** pourrait se référer à : (1) lorsque Jésus est redevenu vivant après avoir été tué. Traduction alternative : “lorsque Jésus est revenu à la vie” (2) lorsque Jésus est retourné au ciel. Traduction alternative : “(3) à la fois la résurrection et le retour au ciel de Jésus. Autre traduction : “lorsque Jésus revint à la vie et retourna au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 16 w0hx figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 when Jesus was glorified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les prophètes ont écrit ces choses sur lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 17 nr1j grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 12 17 wyrv figs-explicit ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ 1 Ici, **la foule** fait référence au groupe de Juifs qui avaient vu Jésus ressusciter Lazare des morts à Béthanie au chapitre 11. Il s'agit d'une **foule** différente de celle mentionnée dans le verset suivant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "une foule témoigna qu'elle avait été avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 17 wyrv figs-explicit ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ 1 Ici, **la foule** fait référence au groupe de Juifs qui avaient vu Jésus ressusciter Lazare des morts à Béthanie au chapitre 11. Il s’agit d’une **foule** différente de celle mentionnée dans le verset suivant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “une foule témoigna qu’elle avait été avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 17 cq7a ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../12/01.md). -JHN 12 18 h0l2 figs-explicit ὁ ὄχλος 1 they heard that he had done this sign Ici, **la foule** fait référence à un groupe de personnes qui sortaient de Jérusalem pour voir Jésus à son arrivée. Il s'agit d'une **foule** différente de celle mentionnée dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "une deuxième foule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 18 czmv figs-explicit τοῦτο…τὸ σημεῖον 2 this sign Cette phrase fait référence à Jésus ressuscitant Lazare des morts, un événement qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ce signe, ramenant un mort à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 18 v2nx τὸ σημεῖον 1 this sign Voyez comment vous avez traduit **> signe <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : " miracle significatif " -JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing Les Pharisiens laissent entendre ici qu'il pourrait être impossible d'arrêter Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "Il semble que nous ne puissions rien faire pour l'arrêter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him Les pharisiens utilisent **le monde** comme une exagération pour exprimer leur choc de voir que tant de gens sont venus suivre Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le choc. Traduction alternative : "Voici, il semble que tout le monde soit parti à sa suite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "chaque personne dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 19 oraj figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 Ici, **parti après** signifie suivre Jésus et devenir son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "est devenu son disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks Cette phrase marque l'introduction de **certains Grecs** comme nouveaux personnages dans l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 12 20 ehkd figs-explicit Ἕλληνές 1 Now certain Greeks Ici, le terme **Grecs** désigne les personnes non juives qui vivaient dans l'Empire romain. Il ne désigne pas seulement les personnes originaires du pays de la Grèce ou les personnes qui parlent la langue grecque. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/greek]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "Gentils" ou "non-Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 20 ks5z figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 L'expression **monter** est utilisée spécifiquement pour l'acte de se rendre à Jérusalem, qui est une ville située à une altitude plus élevée que la région qui l'entoure. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "ceux qui montent à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 20 i6nd figs-ellipsis ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival Jean omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour qu'une clause soit complète. Si votre langue requiert un objet pour le verbe **adorer**, vous pouvez le fournir à partir du contexte. Traduction alternative : "adorer Dieu à la fête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 12 18 h0l2 figs-explicit ὁ ὄχλος 1 they heard that he had done this sign Ici, **la foule** fait référence à un groupe de personnes qui sortaient de Jérusalem pour voir Jésus à son arrivée. Il s’agit d’une **foule** différente de celle mentionnée dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “une deuxième foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 18 czmv figs-explicit τοῦτο…τὸ σημεῖον 2 this sign Cette phrase fait référence à Jésus ressuscitant Lazare des morts, un événement qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce signe, ramenant un mort à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 18 v2nx τὸ σημεῖον 1 this sign Voyez comment vous avez traduit **> signe <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les signes dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ miracle significatif “ +JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing Les Pharisiens laissent entendre ici qu’il pourrait être impossible d’arrêter Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il semble que nous ne puissions rien faire pour l’arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him Les pharisiens utilisent **le monde** comme une exagération pour exprimer leur choc de voir que tant de gens sont venus suivre Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre le choc. Traduction alternative : “Voici, il semble que tout le monde soit parti à sa suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “chaque personne dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 19 oraj figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 Ici, **parti après** signifie suivre Jésus et devenir son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “est devenu son disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks Cette phrase marque l’introduction de **certains Grecs** comme nouveaux personnages dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 12 20 ehkd figs-explicit Ἕλληνές 1 Now certain Greeks Ici, le terme **Grecs** désigne les personnes non juives qui vivaient dans l’Empire romain. Il ne désigne pas seulement les personnes originaires du pays de la Grèce ou les personnes qui parlent la langue grecque. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/greek]]) Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “Gentils” ou “non-Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 20 ks5z figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 L’expression **monter** est utilisée spécifiquement pour l’acte de se rendre à Jérusalem, qui est une ville située à une altitude plus élevée que la région qui l’entoure. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ceux qui montent à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 20 i6nd figs-ellipsis ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival Jean omet un mot dont certaines langues auraient besoin pour qu’une clause soit complète. Si votre langue requiert un objet pour le verbe **adorer**, vous pouvez le fournir à partir du contexte. Traduction alternative : “adorer Dieu à la fête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 12 20 rbrb τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival Cela fait référence à la fête juive de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 12](../12/12.md). JHN 12 21 ha8d translate-names Φιλίππῳ 1 Bethsaida Voyez comment vous avez traduit **Philip** dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 21 lr8c translate-names Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida Voyez comment vous avez traduit **Bethsaïde** en [1:44](../01/44.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 12 21 l774 translate-names τῆς Γαλιλαίας 1 Voyez comment vous avez traduit **Galilée** en [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 12 21 rfff writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "lui demanda en disant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 12 21 c8qt κύριε 1 S'adressant à **Philippe**, les Grecs l'ont appelé **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) -JHN 12 21 xgoj figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 Les Grecs utilisent une déclaration pour formuler une demande. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour une demande. Autre traduction possible : "pouvons-nous voir Jésus ?" ou "pourriez-vous nous emmener voir Jésus ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -JHN 12 22 e9vn figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 **Philippe** raconte à **André** la demande des Grecs de voir **Jésus**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "rapporte à André ce que les Grecs avaient dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 12 22 vzih figs-pastforfuture ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **Philippe** et **André** informent **Jésus** de la demande des Grecs de le voir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "parler à Jésus de ce que les Grecs avaient dit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 12 23 dkmf writing-quotations ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "leur répondit en disant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 12 23 jl9u figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous l'avez traduit dans [4:21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 23 zj5j figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Ici, Jésus fait référence à sa mort, sa résurrection et son retour au ciel à venir comme le moment où il serait **glorifié**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " afin que le Fils de l'homme soit glorifié par sa mort, sa résurrection et son ascension " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l'homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 23 j0dp figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fera l'action, Jésus implique que Dieu la fera. Traduction alternative : "afin que Dieu glorifie le Fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 21 rfff writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “lui demanda en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 12 21 c8qt κύριε 1 S’adressant à **Philippe**, les Grecs l’ont appelé **Monsieur** en signe de respect ou de politesse. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lord]]) +JHN 12 21 xgoj figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 Les Grecs utilisent une déclaration pour formuler une demande. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour une demande. Autre traduction possible : “pouvons-nous voir Jésus ?” ou “pourriez-vous nous emmener voir Jésus ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +JHN 12 22 e9vn figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 **Philippe** raconte à **André** la demande des Grecs de voir **Jésus**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “rapporte à André ce que les Grecs avaient dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 22 vzih figs-pastforfuture ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 **Philippe** et **André** informent **Jésus** de la demande des Grecs de le voir. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parler à Jésus de ce que les Grecs avaient dit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 23 dkmf writing-quotations ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “leur répondit en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 12 23 jl9u figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre 4 et voir comment vous l’avez traduit dans [4:21](../04/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 23 zj5j figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Ici, Jésus fait référence à sa mort, sa résurrection et son retour au ciel à venir comme le moment où il serait **glorifié**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ afin que le Fils de l’homme soit glorifié par sa mort, sa résurrection et son ascension “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 23 j0dp figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fera l’action, Jésus implique que Dieu la fera. Traduction alternative : “afin que Dieu glorifie le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 12 24 m255 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Ici, Jésus utilise **un grain de blé** au sens figuré pour se référer à lui-même. Il parle de la mort de ce **grain** pour faire référence à sa mort, son ensevelissement et sa résurrection. Il utilise également le **fruit** pour désigner les personnes qui se confieront en lui pour leur salut après sa résurrection. De la même manière qu'une graine est plantée et devient une plante qui portera **beaucoup de fruits**>, de nombreuses personnes feront confiance à Jésus après qu'il ait été tué, enterré et ressuscité à la vie. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Je suis comme un grain de blé. Si ce grain de blé, tombé en terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it Ici, **celui qui aime sa vie** fait référence à quelqu'un qui pense que sa propre vie physique est plus importante que tout le reste. Si cette clause prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Celui qui apprécie sa propre vie plus que toute autre chose mourra quand même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -JHN 12 25 mp7b figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life Ici, **celui qui hait sa vie** fait référence à quelqu'un qui accorde moins de valeur à sa propre vie physique qu'au fait d'être un disciple de Jésus. Le mot "haïr" ici ne fait pas référence au fait d'avoir des sentiments négatifs sur sa vie ou de se mépriser soi-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : "Quiconque attache plus de valeur au fait d'être mon disciple qu'à sa propre vie la gardera pour la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life L'expression **vie éternelle** énonce le résultat de ce qui la précède. Le **celui qui hait sa vie** gardera **cette vie, ce qui aura pour résultat **la vie éternelle**. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " et aussi gagner la vie éternelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -JHN 12 26 ytxu figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 where I am, there will my servant also be Dans ce contexte, **suivre** quelqu'un signifie devenir le disciple de cette personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:43](../01/43.md). Autre traduction : "qu'il me suive comme mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be Ici, Jésus implique que ceux qui **le servent** seront avec lui au ciel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Quand je serai au ciel, mon serviteur y sera aussi avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Ici, Jésus utilise **un grain de blé** au sens figuré pour se référer à lui-même. Il parle de la mort de ce **grain** pour faire référence à sa mort, son ensevelissement et sa résurrection. Il utilise également le **fruit** pour désigner les personnes qui se confieront en lui pour leur salut après sa résurrection. De la même manière qu’une graine est plantée et devient une plante qui portera **beaucoup de fruits**>, de nombreuses personnes feront confiance à Jésus après qu’il ait été tué, enterré et ressuscité à la vie. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Je suis comme un grain de blé. Si ce grain de blé, tombé en terre, ne meurt pas, il reste seul ; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it Ici, **celui qui aime sa vie** fait référence à quelqu’un qui pense que sa propre vie physique est plus importante que tout le reste. Si cette clause prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Celui qui apprécie sa propre vie plus que toute autre chose mourra quand même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +JHN 12 25 mp7b figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life Ici, **celui qui hait sa vie** fait référence à quelqu’un qui accorde moins de valeur à sa propre vie physique qu’au fait d’être un disciple de Jésus. Le mot “haïr” ici ne fait pas référence au fait d’avoir des sentiments négatifs sur sa vie ou de se mépriser soi-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “Quiconque attache plus de valeur au fait d’être mon disciple qu’à sa propre vie la gardera pour la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life L’expression **vie éternelle** énonce le résultat de ce qui la précède. Le **celui qui hait sa vie** gardera **cette vie, ce qui aura pour résultat **la vie éternelle**. Si vos lecteurs se méprennent sur ce point, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ et aussi gagner la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +JHN 12 26 ytxu figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 where I am, there will my servant also be Dans ce contexte, **suivre** quelqu’un signifie devenir le disciple de cette personne. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [1:43](../01/43.md). Autre traduction : “qu’il me suive comme mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be Ici, Jésus implique que ceux qui **le servent** seront avec lui au ciel. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Quand je serai au ciel, mon serviteur y sera aussi avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 what should I say? ‘Father, save me from this hour’? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu'il ne fera pas. Bien que Jésus souhaite éviter la crucifixion, il choisit d'obéir à Dieu et de se laisser tuer. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : " Je ne dirai pas : Père, sauve-moi de cette heure ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 what should I say? ‘Father, save me from this hour’? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il ne fera pas. Bien que Jésus souhaite éviter la crucifixion, il choisit d’obéir à Dieu et de se laisser tuer. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Je ne dirai pas : Père, sauve-moi de cette heure ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην 1 this hour Dans ce verset **cette heure** fait référence au moment où Jésus souffrirait et mourrait sur la croix. Voyez comment vous avez traduit **heure** dans [le verset 23](../12/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 27 ktpa figs-explicit διὰ τοῦτο 1 this hour Ici, **cette raison** fait référence à la souffrance et à la mort de Jésus sur la croix. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "afin de souffrir et de mourir", ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 27 ktpa figs-explicit διὰ τοῦτο 1 this hour Ici, **cette raison** fait référence à la souffrance et à la mort de Jésus sur la croix. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “afin de souffrir et de mourir”, ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 28 t69i guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω 1 glorify your name Dans ce verset, **nom** et **il** font référence à Dieu lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "glorifie-toi... Je me suis glorifié tous les deux... Je me glorifierai."(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 28 r6qk figs-metaphor ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven Jean fait ici référence au son de la **voix de Dieu** comme s'il s'agissait d'un objet qui **venait du ciel**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Dieu a parlé du ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω 1 glorify your name Dans ce verset, **nom** et **il** font référence à Dieu lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “glorifie-toi... Je me suis glorifié tous les deux... Je me glorifierai.”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 28 r6qk figs-metaphor ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven Jean fait ici référence au son de la **voix de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet qui **venait du ciel**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Dieu a parlé du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 29 dnsk grammar-collectivenouns ὁ…ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 12 30 kd86 figs-metonymy οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 1 Ici, Jésus fait référence au son de la voix de Dieu **>** comme s'il s'agissait d'un objet descendu du ciel (voir [verset 28](../12/28.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Dieu n'a pas dit cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 31 hlcg figs-abstractnouns νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Maintenant, Dieu va juger ce monde"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 12 30 kd86 figs-metonymy οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 1 Ici, Jésus fait référence au son de la voix de Dieu **>** comme s’il s’agissait d’un objet descendu du ciel (voir [verset 28](../12/28.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu n’a pas dit cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 31 hlcg figs-abstractnouns νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Maintenant, Dieu va juger ce monde”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 12 31 fc6r figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world Ici, **ce monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes du **monde**. Voyez comment vous avez traduit **monde** dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 31 pv51 figs-explicit νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out Ici, **chef de ce monde** se réfère à Satan. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Maintenant Satan sera jeté dehors"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 31 o63p figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fera l'action, Jésus implique que Dieu la fera. Autre traduction : "Maintenant, Dieu va jeter dehors le dominateur de ce monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 32 a7tc figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens me soulèvent de la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 32 ms6n figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Ici, **soulevé de la terre** pourrait se référer à : (1) la crucifixion de Jésus seulement, auquel cas **terre** ferait référence au sol. Traduction alternative : "si je suis élevé de terre sur une croix" (2) la crucifixion de Jésus et son retour au ciel, auquel cas **terre** fait référence à la fois au sol et à la planète. Voir la discussion sur le double sens dans la troisième partie de l'introduction à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : " si je suis élevé de la terre sur une croix et ensuite au ciel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Voyez comment vous avez traduit "draws" dans [6:44](../06/44.md). Autre traduction : "attirera tout le monde vers moi" -JHN 12 32 f45r figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Ici, **tout le monde** est une exagération que Jésus utilise pour désigner tous les groupes de personnes, juifs et non-juifs. Le contexte de personnes non-juives venant voir Jésus au [verset 20](../12/20.md) suggère cette signification. Cette clause ne signifie pas que chaque personne individuelle croira en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "attirera les gens, tant les Juifs que les non-Juifs" ou "attirera les gens, tous les gens, Juifs et non-Juifs confondus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 12 31 pv51 figs-explicit νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out Ici, **chef de ce monde** se réfère à Satan. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Maintenant Satan sera jeté dehors”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 31 o63p figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fera l’action, Jésus implique que Dieu la fera. Autre traduction : “Maintenant, Dieu va jeter dehors le dominateur de ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 32 a7tc figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens me soulèvent de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 32 ms6n figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth Ici, **soulevé de la terre** pourrait se référer à : (1) la crucifixion de Jésus seulement, auquel cas **terre** ferait référence au sol. Traduction alternative : “si je suis élevé de terre sur une croix” (2) la crucifixion de Jésus et son retour au ciel, auquel cas **terre** fait référence à la fois au sol et à la planète. Voir la discussion sur le double sens dans la troisième partie de l’introduction à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ si je suis élevé de la terre sur une croix et ensuite au ciel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Voyez comment vous avez traduit “draws” dans [6:44](../06/44.md). Autre traduction : “attirera tout le monde vers moi” +JHN 12 32 f45r figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself Ici, **tout le monde** est une exagération que Jésus utilise pour désigner tous les groupes de personnes, juifs et non-juifs. Le contexte de personnes non-juives venant voir Jésus au [verset 20](../12/20.md) suggère cette signification. Cette clause ne signifie pas que chaque personne individuelle croira en Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “attirera les gens, tant les Juifs que les non-Juifs” ou “attirera les gens, tous les gens, Juifs et non-Juifs confondus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JHN 12 33 b1zu writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean explique la signification de ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 12 34 swpp grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 Voyez comment vous avez traduit **foule** dans [5:13](../05/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 12 34 su0r figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 La foule utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la loi, pour représenter l'ensemble des Écritures hébraïques en général. Voyez comment vous avez traduit cet usage de **la loi** dans [10:34](../10/34.md). Autre traduction : "les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 12 34 mx1k figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up Ici, l'expression **élevé** signifie "crucifié". Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il est nécessaire que le Fils de l'homme soit crucifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 34 jzfm figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l'homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 34 t386 figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? Cela pourrait signifier : (1) ils demandent à connaître l'identité de **le fils de l'homme**. Traduction alternative : "Quelle est l'identité de ce Fils de l'Homme ?" (2) ils demandent à savoir ce que Jésus veut dire quand il dit "Fils de l'Homme". Autre traduction : " De quel genre de Fils de l'Homme parles-tu ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour se référer à lui-même. Il est " la Lumière du monde " qui révèle la vérité et la bonté de Dieu comme une **lumière** révèle l'environnement d'une personne. Voir comment vous avez traduit **lumière** dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : " Celui qui révèle la vérité et la bonté de Dieu sera avec vous ... tant que vous l'aurez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire ces phrases à la première personne. Autre traduction : "Moi, la lumière, je serai avec vous ... tant que vous m'aurez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 Jésus utilise **marche** au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Il dit à la foule de vivre et d'agir selon l'exemple qu'il leur a montré pendant qu'il était avec eux. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : "Comportez-vous avec droiture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 Jésus utilise **les ténèbres** au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait **dépasser** quelqu'un. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative ou avec une simile. Traduction alternative : " afin que vous n'agissiez pas de manière pécheresse, comme si les ténèbres du péché avaient pris le contrôle de vous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +JHN 12 34 su0r figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 La foule utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la loi, pour représenter l’ensemble des Écritures hébraïques en général. Voyez comment vous avez traduit cet usage de **la loi** dans [10:34](../10/34.md). Autre traduction : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 12 34 mx1k figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up Ici, l’expression **élevé** signifie “crucifié”. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il est nécessaire que le Fils de l’homme soit crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 34 jzfm figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 34 t386 figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? Cela pourrait signifier : (1) ils demandent à connaître l’identité de **le fils de l’homme**. Traduction alternative : “Quelle est l’identité de ce Fils de l’Homme ?” (2) ils demandent à savoir ce que Jésus veut dire quand il dit “Fils de l’Homme”. Autre traduction : “ De quel genre de Fils de l’Homme parles-tu ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour se référer à lui-même. Il est “ la Lumière du monde “ qui révèle la vérité et la bonté de Dieu comme une **lumière** révèle l’environnement d’une personne. Voir comment vous avez traduit **lumière** dans [8:12](../08/12.md). Traduction alternative : “ Celui qui révèle la vérité et la bonté de Dieu sera avec vous ... tant que vous l’aurez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire ces phrases à la première personne. Autre traduction : “Moi, la lumière, je serai avec vous ... tant que vous m’aurez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 Jésus utilise **marche** au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Il dit à la foule de vivre et d’agir selon l’exemple qu’il leur a montré pendant qu’il était avec eux. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction : “Comportez-vous avec droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 Jésus utilise **les ténèbres** au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait **dépasser** quelqu’un. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative ou avec une simile. Traduction alternative : “ afin que vous n’agissiez pas de manière pécheresse, comme si les ténèbres du péché avaient pris le contrôle de vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). JHN 12 35 veok figs-metaphor σκοτία 1 Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 Jésus utilise cette expression au sens figuré pour désigner une personne qui mène une vie de péché et se comporte de manière pécheresse. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "celui qui vit dans le péché" ou "celui qui ne se comporte pas avec droiture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 Jésus utilise cette expression au sens figuré pour désigner une personne qui mène une vie de péché et se comporte de manière pécheresse. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “celui qui vit dans le péché” ou “celui qui ne se comporte pas avec droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 12 36 j1rs figs-metaphor τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Les deux occurrences de **la lumière** ici font référence à Jésus. Voyez comment vous avez traduit **la lumière** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Ici, **fils de la lumière** est un idiome qui fait référence aux personnes qui vivent selon la vérité et la bonté de Dieu, que Jésus leur a révélées. Ici, **fils** ne fait pas spécifiquement référence aux enfants mâles et **lumière** ne fait pas référence à Jésus. Si cette expression prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : " les personnes qui partagent la vérité et la bonté de Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: Aux [versets 37-43](../12/37.md), Jean interrompt l'intrigue principale pour expliquer comment le peuple juif a accompli les prophéties du prophète Ésaïe. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base de ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 37 g1z3 σημεῖα 1 Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : " des miracles significatifs ". -JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin d'accomplir la parole du prophète Isaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 38 n4m7 figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Ici, le mot **>** fait référence à la prophétie spécifique écrite par Ésaïe qui est citée dans la seconde moitié de ce verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "cette prophétie d'Isaïe le prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light Ici, **fils de la lumière** est un idiome qui fait référence aux personnes qui vivent selon la vérité et la bonté de Dieu, que Jésus leur a révélées. Ici, **fils** ne fait pas spécifiquement référence aux enfants mâles et **lumière** ne fait pas référence à Jésus. Si cette expression prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ les personnes qui partagent la vérité et la bonté de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: Aux [versets 37-43](../12/37.md), Jean interrompt l’intrigue principale pour expliquer comment le peuple juif a accompli les prophéties du prophète Ésaïe. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base de ces versets. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 37 g1z3 σημεῖα 1 Voir comment vous avez traduit **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ des miracles significatifs “. +JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin d’accomplir la parole du prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 38 n4m7 figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Ici, le mot **>** fait référence à la prophétie spécifique écrite par Ésaïe qui est citée dans la seconde moitié de ce verset. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “cette prophétie d’Isaïe le prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 38 hps9 translate-names Ἠσαΐου 1 Voyez comment vous avez traduit **Isaïe** en [1:23](../01/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Cette phrase introduit une citation qui apparaît dans le reste de ce verset. La citation est tirée du livre de l'Ancien Testament écrit par le prophète Ésaïe ([Ésaïe 53:1](../../isa/53/01.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : "ce qu'Ésaïe a dit dans l'Ancien Testament" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 12 38 aa5b figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Cette phrase est une citation de [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? Cette citation de [Esaïe 53:1](../../isa/53/01.md) contient deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète devant le fait que le peuple ne croit pas son **rapport**. Si vous n'utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme deux déclarations ou exclamations et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : " Seigneur, personne n'a cru à notre message ! Il semble que le bras du Seigneur n'ait été révélé à personne !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 38 tcb7 figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "à qui le Seigneur a révélé son bras" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 38 dh6s figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord Ici, Jean cite **Isaïe** en utilisant **bras** au sens figuré pour faire référence à la puissance du Seigneur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "la puissance du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 39 f28y τοῦτο 1 Ici, **> cette raison <** fait référence à la **> raison <** de l'incrédulité des Juifs. Cette raison est donnée dans la citation de **> Esaïe <** fournie dans le verset suivant. Elle ne renvoie pas à la citation de **> Ésaïe <** dans le verset précédent. -JHN 12 39 cskd writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 Cette phrase introduit une citation du livre de l'Ancien Testament écrit par **Esaïe** le prophète ([Esaïe 6:10](../../isa/06/10.md)) qui apparaît dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : " car Ésaïe avait encore dit dans l'Ancien Testament " ou " car selon Ésaïe " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). -JHN 12 40 q8k8 figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 Ce verset est une citation de [Esaïe 6:10](../../isa/06/10.md). Il s'agit d'une prophétie que Dieu a dit à Ésaïe de prononcer contre le peuple juif parce qu'il continuait à rejeter Dieu. Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 12 40 opz8 figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Jean cite ici Esaïe en utilisant **aveugler leurs yeux** au sens figuré pour désigner le fait de rendre les gens incapables de comprendre ce qu'ils voient. Bien que les Juifs aient vu les nombreux miracles de Jésus, la plupart d'entre eux n'ont pas compris que ces miracles prouvaient que Jésus était envoyé par Dieu. Si cette utilisation de **aveugle** et **yeux** risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez énoncer le sens de façon claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : " Il a fait en sorte qu'ils ne puissent pas comprendre " ou " Il les a rendus semblables à des aveugles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 12 40 wac6 figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 Jean cite Isaïe qui utilise l'expression **endurcit leur cœur** au sens figuré pour désigner le fait d'amener le peuple juif à s'entêter. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "il les a rendus têtus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 40 zs9l grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ 1 Les deux occurrences du nom singulier **cœur** dans ce verset font référence à tous les cœurs du peuple en tant que groupe. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "leurs cœurs ... avec leurs cœurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 12 40 v6ic figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 Jean cite Isaïe en utilisant l'expression **voir de leurs yeux** au sens figuré ici pour faire référence aux gens qui comprennent quelque chose qu'ils **voient**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " ils pourraient ne pas voir et ne pas percevoir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 12 40 btbb figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 Jean cite Isaïe en utilisant l'expression **comprendre avec leur cœur** au sens figuré pour faire référence au peuple juif qui comprend vraiment quelque chose. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : " pourraient comprendre pleinement " ou " pourraient comprendre au plus profond d'eux-mêmes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn Jean cite Isaïe utilisant **turn** au sens figuré pour signifier "se repentir", ce qui signifie arrêter de pécher et commencer à obéir au Seigneur. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : " et ils se repentiraient " ou " et ils cesseraient de pécher et obéiraient à Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 12 40 be3d figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 and turn Jean cite Isaïe utilisant **guérir** au sens figuré pour faire référence au fait de pardonner aux gens leurs péchés. Il ne fait pas référence à la guérison physique. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "et je leur pardonnerais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 41 q2x6 figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "combien il est glorieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 12 42 srml figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Ici, **dirigeants** fait référence aux dirigeants religieux juifs, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait des décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : "membres du conseil juif dirigeant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que les pharisiens ne les bannissent pas de la synagogue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 42 jl6b figs-metaphor ἀποσυνάγωγοι 1 Jean utilise **mis hors de la synagogue** au sens figuré pour désigner le fait de ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et de ne plus faire partie du groupe de personnes qui assistaient aux offices à la synagogue. Lorsque les gens étaient mis à l'écart de la synagogue, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "ils ne seraient pas autorisés à entrer dans la synagogue" ou "ils n'appartiendraient plus à la communauté synagogale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 43 fx72 figs-explicit ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Ici, **aimé** fait référence au fait de préférer une chose à une autre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ils préféraient la gloire des hommes à la gloire de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 43 cqqw figs-possession τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Jean utilise **de** pour décrire **la gloire** qui est donnée par **les hommes**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " la gloire qui est donnée par les hommes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 12 43 pib1 figs-gendernotations τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut à la fois les **hommes** et les femmes. Traduction alternative : "la gloire des gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 12 43 oyf8 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Jean utilise **de** pour décrire **la gloire** qui est donnée par **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " la gloire qui est donnée par Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 12 44 t7cq writing-newevent δὲ 1 **Maintenant** ici introduit un nouvel événement qui s'est produit à un certain moment après les événements des [versets 20-36](../12/20.md). L'histoire ne dit pas combien de temps après les événements précédents ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "A un autre moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said Jean utilise **crié** pour laisser entendre que Jésus parlait à voix haute à une foule de personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Jésus cria et dit à une foule" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 44 kcnd figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 45 s6xx figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 I have come as a light Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour se désigner lui-même. Voir comment vous avez traduit light en [8:12](../08/12). Autre traduction : " Je suis venu comme celui qui révèle au monde la vérité et la bonté de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 12 46 nggy figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 I have come as a light Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "aux personnes qui vivent dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Voir comment vous avez traduit **ténèbres** dans [verset 35](../12/35.md) et voir aussi la discussion sur **lumière** et **ténèbres** dans les Notes générales du chapitre 1. Traduction alternative : " ne pourrait pas rester dans le péché et le mal " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 12 47 vehn figs-metonymy μου…τῶν ῥημάτων 1 Ici, les mots **>** font référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "mon message" ou "ce que je dis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 47 xlyd figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 Ici, **garder** signifie obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "mais ne leur obéit pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 47 xvq6 figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world Dans ce verset, le mot **juge** implique une condamnation. Jésus n'est pas venu pour condamner les gens à être éternellement punis en enfer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Je ne le condamne pas... afin de condamner le monde " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Cette phrase introduit une citation qui apparaît dans le reste de ce verset. La citation est tirée du livre de l’Ancien Testament écrit par le prophète Ésaïe ([Ésaïe 53:1](../../isa/53/01.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “ce qu’Ésaïe a dit dans l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 12 38 aa5b figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled Cette phrase est une citation de [Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? Cette citation de [Esaïe 53:1](../../isa/53/01.md) contient deux questions rhétoriques pour exprimer la consternation du prophète devant le fait que le peuple ne croit pas son **rapport**. Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme deux déclarations ou exclamations et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Seigneur, personne n’a cru à notre message ! Il semble que le bras du Seigneur n’ait été révélé à personne !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 38 tcb7 figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à qui le Seigneur a révélé son bras” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 38 dh6s figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord Ici, Jean cite **Isaïe** en utilisant **bras** au sens figuré pour faire référence à la puissance du Seigneur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “la puissance du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 39 f28y τοῦτο 1 Ici, **> cette raison <** fait référence à la **> raison <** de l’incrédulité des Juifs. Cette raison est donnée dans la citation de **> Esaïe <** fournie dans le verset suivant. Elle ne renvoie pas à la citation de **> Ésaïe <** dans le verset précédent. +JHN 12 39 cskd writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 Cette phrase introduit une citation du livre de l’Ancien Testament écrit par **Esaïe** le prophète ([Esaïe 6:10](../../isa/06/10.md)) qui apparaît dans le verset suivant. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “ car Ésaïe avait encore dit dans l’Ancien Testament “ ou “ car selon Ésaïe “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +JHN 12 40 q8k8 figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 Ce verset est une citation de [Esaïe 6:10](../../isa/06/10.md). Il s’agit d’une prophétie que Dieu a dit à Ésaïe de prononcer contre le peuple juif parce qu’il continuait à rejeter Dieu. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 12 40 opz8 figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 Jean cite ici Esaïe en utilisant **aveugler leurs yeux** au sens figuré pour désigner le fait de rendre les gens incapables de comprendre ce qu’ils voient. Bien que les Juifs aient vu les nombreux miracles de Jésus, la plupart d’entre eux n’ont pas compris que ces miracles prouvaient que Jésus était envoyé par Dieu. Si cette utilisation de **aveugle** et **yeux** risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez énoncer le sens de façon claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Il a fait en sorte qu’ils ne puissent pas comprendre “ ou “ Il les a rendus semblables à des aveugles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 12 40 wac6 figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 Jean cite Isaïe qui utilise l’expression **endurcit leur cœur** au sens figuré pour désigner le fait d’amener le peuple juif à s’entêter. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “il les a rendus têtus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 40 zs9l grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ 1 Les deux occurrences du nom singulier **cœur** dans ce verset font référence à tous les cœurs du peuple en tant que groupe. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “leurs cœurs ... avec leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +JHN 12 40 v6ic figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 Jean cite Isaïe en utilisant l’expression **voir de leurs yeux** au sens figuré ici pour faire référence aux gens qui comprennent quelque chose qu’ils **voient**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ils pourraient ne pas voir et ne pas percevoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 12 40 btbb figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 Jean cite Isaïe en utilisant l’expression **comprendre avec leur cœur** au sens figuré pour faire référence au peuple juif qui comprend vraiment quelque chose. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction possible : “ pourraient comprendre pleinement “ ou “ pourraient comprendre au plus profond d’eux-mêmes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn Jean cite Isaïe utilisant **turn** au sens figuré pour signifier “se repentir”, ce qui signifie arrêter de pécher et commencer à obéir au Seigneur. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “ et ils se repentiraient “ ou “ et ils cesseraient de pécher et obéiraient à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 12 40 be3d figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 and turn Jean cite Isaïe utilisant **guérir** au sens figuré pour faire référence au fait de pardonner aux gens leurs péchés. Il ne fait pas référence à la guérison physique. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “et je leur pardonnerais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 41 q2x6 figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “combien il est glorieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 12 42 srml figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 Ici, **dirigeants** fait référence aux dirigeants religieux juifs, plus précisément au conseil juif appelé le Sanhédrin, qui prenait des décisions concernant la loi juive. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/council]]) Voir comment vous avez traduit ceci dans [3:1](../03/01.md). Autre traduction : “membres du conseil juif dirigeant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les pharisiens ne les bannissent pas de la synagogue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 42 jl6b figs-metaphor ἀποσυνάγωγοι 1 Jean utilise **mis hors de la synagogue** au sens figuré pour désigner le fait de ne plus être autorisé à entrer dans la synagogue et de ne plus faire partie du groupe de personnes qui assistaient aux offices à la synagogue. Lorsque les gens étaient mis à l’écart de la synagogue, ils étaient rejetés par leur communauté locale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ils ne seraient pas autorisés à entrer dans la synagogue” ou “ils n’appartiendraient plus à la communauté synagogale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 43 fx72 figs-explicit ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Ici, **aimé** fait référence au fait de préférer une chose à une autre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ils préféraient la gloire des hommes à la gloire de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 43 cqqw figs-possession τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Jean utilise **de** pour décrire **la gloire** qui est donnée par **les hommes**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la gloire qui est donnée par les hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 12 43 pib1 figs-gendernotations τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Bien que le terme **hommes** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut à la fois les **hommes** et les femmes. Traduction alternative : “la gloire des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 12 43 oyf8 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God Jean utilise **de** pour décrire **la gloire** qui est donnée par **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la gloire qui est donnée par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 12 44 t7cq writing-newevent δὲ 1 **Maintenant** ici introduit un nouvel événement qui s’est produit à un certain moment après les événements des [versets 20-36](../12/20.md). L’histoire ne dit pas combien de temps après les événements précédents ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “A un autre moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said Jean utilise **crié** pour laisser entendre que Jésus parlait à voix haute à une foule de personnes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus cria et dit à une foule” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 44 kcnd figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 45 s6xx figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 I have come as a light Ici, Jésus utilise **lumière** au sens figuré pour se désigner lui-même. Voir comment vous avez traduit light en [8:12](../08/12). Autre traduction : “ Je suis venu comme celui qui révèle au monde la vérité et la bonté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 12 46 nggy figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 I have come as a light Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “aux personnes qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness Ici, Jésus utilise **ténèbres** au sens figuré pour désigner ce qui est faux et mauvais. Voir comment vous avez traduit **ténèbres** dans [verset 35](../12/35.md) et voir aussi la discussion sur **lumière** et **ténèbres** dans les Notes générales du chapitre 1. Traduction alternative : “ ne pourrait pas rester dans le péché et le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 12 47 vehn figs-metonymy μου…τῶν ῥημάτων 1 Ici, les mots **>** font référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “mon message” ou “ce que je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 47 xlyd figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 Ici, **garder** signifie obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “mais ne leur obéit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 47 xvq6 figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world Dans ce verset, le mot **juge** implique une condamnation. Jésus n’est pas venu pour condamner les gens à être éternellement punis en enfer. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Je ne le condamne pas... afin de condamner le monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 12 47 u4o4 figs-metonymy τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον 1 Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 12 48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 on the last day Voyez comment vous avez traduit **> mes mots <** dans le verset précédent. JHN 12 48 uxjk τὸν κρίνοντα…κρινεῖ 1 on the last day Voyez comment vous avez traduit ce **> juge <** dans le verset précédent. -JHN 12 48 c76d figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 on the last day Jésus fait référence à sa **parole** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait juger quelqu'un. Il veut dire que ses enseignements seront utilisés comme le critère par lequel Dieu jugera ceux qui ont rejeté Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "celui par lequel il sera jugé". La parole que j'ai dite, ce sera le critère par lequel vous serez jugés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 12 48 c76d figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 on the last day Jésus fait référence à sa **parole** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait juger quelqu’un. Il veut dire que ses enseignements seront utilisés comme le critère par lequel Dieu jugera ceux qui ont rejeté Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “celui par lequel il sera jugé”. La parole que j’ai dite, ce sera le critère par lequel vous serez jugés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) JHN 12 48 b1ds figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:39](../06/39.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 49 ovmm figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de ce que Jésus a dit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:17](../07/17.md). Autre traduction : "par ma propre autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 49 ovmm figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 Ici, **de** est utilisé pour indiquer la source de ce que Jésus a dit. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [7:17](../07/17.md). Autre traduction : “par ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 49 l77y figs-doublet τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω 1 Ici, **ce que je devrais dire** pourrait se référer à : (1) la manière dont Jésus **devrait parler**. Traduction alternative : "ce que je devrais dire et la manière dont je devrais le dire" (2) le même sens que **ce que je devrais dire**, auquel cas les deux phrases seraient un doublet utilisé pour l'emphase et pourraient être combinées en une seule clause. Traduction alternative : "exactement ce que je devrais dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 12 50 tar2 figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 I know that his command is eternal life Ici, **son commandement** fait référence aux enseignements que Dieu a ordonné à Jésus de prononcer, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Je sais que ce qu'il m'a ordonné de dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 12 50 q9cr figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life Cette phrase signifie que ce que Dieu a ordonné à Jésus de dire donne **la vie éternelle** à ceux qui y croient. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "son commandement donne la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 intro zk68 0 # Jean 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le repas de la Pâque commence : Jésus lave les pieds de ses disciples (13:1-20)
2. Jésus prédit que Judas le trahira (13:21-30)
3. Jésus commande à ses disciples de s'aimer les uns les autres (13:31-35)
4. Jésus prédit que Pierre le reniera (13:36-38)

Les événements de ce chapitre sont communément appelés "la dernière Cène". À bien des égards, ce repas de la Pâque fait un parallèle avec le sacrifice de Jésus en tant qu'agneau de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]])

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Le lavement des pieds

Les gens du Proche-Orient ancien pensaient que les pieds étaient très sales. Seuls les serviteurs lavaient les pieds des gens. Les disciples ne voulaient pas que Jésus leur lave les pieds, car ils le considéraient comme leur maître et eux-mêmes comme ses serviteurs, et c'était le travail d'un serviteur de laver les pieds du maître et des invités. Cependant, Jésus voulait leur montrer que ses disciples doivent humblement se servir et s'aimer les uns les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])

#### Je suis

Jean enregistre Jésus disant ces mots comme une phrase indépendante une fois dans ce chapitre ([13:19](../13/19.md)). Ils constituent une phrase complète et traduisent littéralement l'expression hébraïque "Je suis", par laquelle Yahvé s'est identifié à Moïse dans [Exode 3:14](../../exo/03/14.md). Pour ces raisons, beaucoup de gens croient que lorsque Jésus a prononcé ces mots, il prétendait être Yahvé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

### D'autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### "Le disciple que Jésus aimait"

L'apôtre Jean se désigne pour la première fois comme le disciple "que Jésus aimait" dans ce chapitre ([13:23](../13/23.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Si c'est le cas, vous devrez ajouter un pronom de la première personne à ces références et aux autres références à Jean dans ([13:23-25](../13/23.md)). Si votre langue peut conserver les références à la troisième personne, alors vous pouvez toujours rendre ces références à Jean explicites en ajoutant "Jean" à côté d'elles. Voir la discussion à ce sujet dans la partie 1 de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### "Fils de l'homme"

Jésus se désigne lui-même comme le "fils de l'homme" dans ce chapitre ([13:31](../13/31.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: Ce n'est pas encore la **Pâque**, et **Jésus** est avec ses disciples pour le repas du soir. [Les versets 1 à 4](../13/01.md) expliquent le contexte de l'histoire et donnent des informations générales sur Jésus et Judas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 1 z4q9 figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le temps que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [7:30](../07/30.md). Traduction alternative : "le bon moment pour l'arrêter était arrivé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 12 49 l77y figs-doublet τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω 1 Ici, **ce que je devrais dire** pourrait se référer à : (1) la manière dont Jésus **devrait parler**. Traduction alternative : “ce que je devrais dire et la manière dont je devrais le dire” (2) le même sens que **ce que je devrais dire**, auquel cas les deux phrases seraient un doublet utilisé pour l’emphase et pourraient être combinées en une seule clause. Traduction alternative : “exactement ce que je devrais dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 12 50 tar2 figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 I know that his command is eternal life Ici, **son commandement** fait référence aux enseignements que Dieu a ordonné à Jésus de prononcer, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Je sais que ce qu’il m’a ordonné de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 12 50 q9cr figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life Cette phrase signifie que ce que Dieu a ordonné à Jésus de dire donne **la vie éternelle** à ceux qui y croient. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “son commandement donne la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 intro zk68 0 # Jean 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Le repas de la Pâque commence : Jésus lave les pieds de ses disciples (13:1-20)
2. Jésus prédit que Judas le trahira (13:21-30)
3. Jésus commande à ses disciples de s’aimer les uns les autres (13:31-35)
4. Jésus prédit que Pierre le reniera (13:36-38)

Les événements de ce chapitre sont communément appelés “la dernière Cène”. À bien des égards, ce repas de la Pâque fait un parallèle avec le sacrifice de Jésus en tant qu’agneau de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/passover]])

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Le lavement des pieds

Les gens du Proche-Orient ancien pensaient que les pieds étaient très sales. Seuls les serviteurs lavaient les pieds des gens. Les disciples ne voulaient pas que Jésus leur lave les pieds, car ils le considéraient comme leur maître et eux-mêmes comme ses serviteurs, et c’était le travail d’un serviteur de laver les pieds du maître et des invités. Cependant, Jésus voulait leur montrer que ses disciples doivent humblement se servir et s’aimer les uns les autres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])

#### Je suis

Jean enregistre Jésus disant ces mots comme une phrase indépendante une fois dans ce chapitre ([13:19](../13/19.md)). Ils constituent une phrase complète et traduisent littéralement l’expression hébraïque “Je suis”, par laquelle Yahvé s’est identifié à Moïse dans [Exode 3:14](../../exo/03/14.md). Pour ces raisons, beaucoup de gens croient que lorsque Jésus a prononcé ces mots, il prétendait être Yahvé. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

### D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Le disciple que Jésus aimait”

L’apôtre Jean se désigne pour la première fois comme le disciple “que Jésus aimait” dans ce chapitre ([13:23](../13/23.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Si c’est le cas, vous devrez ajouter un pronom de la première personne à ces références et aux autres références à Jean dans ([13:23-25](../13/23.md)). Si votre langue peut conserver les références à la troisième personne, alors vous pouvez toujours rendre ces références à Jean explicites en ajoutant “Jean” à côté d’elles. Voir la discussion à ce sujet dans la partie 1 de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### “Fils de l’homme”

Jésus se désigne lui-même comme le “fils de l’homme” dans ce chapitre ([13:31](../13/31.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Voir la discussion de ce concept dans la troisième partie de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: Ce n’est pas encore la **Pâque**, et **Jésus** est avec ses disciples pour le repas du soir. [Les versets 1 à 4](../13/01.md) expliquent le contexte de l’histoire et donnent des informations générales sur Jésus et Judas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de base. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 1 z4q9 figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Ici, le mot **heure** est utilisé au sens figuré pour désigner le temps que Dieu avait prévu pour que Jésus soit arrêté et tué. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [7:30](../07/30.md). Traduction alternative : “le bon moment pour l’arrêter était arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 1 a1w4 figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 Cette phrase fait référence aux disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "ses propres disciples qui étaient avec lui dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 1 g86x figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 Ici, **jusqu'à la fin** pourrait signifier : (1) **jusqu'à la fin** de la vie de Jésus. Si vous utilisez ce sens, veillez à ne pas traduire cette phrase d'une manière qui pourrait laisser entendre que Jésus n'a pas continué à les aimer après sa mort. Traduction alternative : "il les aima jusqu'au moment de sa mort" (2) totalement ou complètement. Autre traduction : "il les aima jusqu'à l'extrême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus Ici, **mettre dans le cœur** est une expression idiomatique qui signifie amener quelqu'un à réfléchir à quelque chose. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le diable avait déjà fait en sorte que Judas Iscariote, le fils de Simon, pense à trahir Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 1 a1w4 figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 Cette phrase fait référence aux disciples de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ses propres disciples qui étaient avec lui dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 1 g86x figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 Ici, **jusqu’à la fin** pourrait signifier : (1) **jusqu’à la fin** de la vie de Jésus. Si vous utilisez ce sens, veillez à ne pas traduire cette phrase d’une manière qui pourrait laisser entendre que Jésus n’a pas continué à les aimer après sa mort. Traduction alternative : “il les aima jusqu’au moment de sa mort” (2) totalement ou complètement. Autre traduction : “il les aima jusqu’à l’extrême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus Ici, **mettre dans le cœur** est une expression idiomatique qui signifie amener quelqu’un à réfléchir à quelque chose. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le diable avait déjà fait en sorte que Judas Iscariote, le fils de Simon, pense à trahir Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 13 2 iq56 translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:71](../06/71.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 13 3 qtr3 grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Father Ici, le mot **sachant** pourrait signifier : (1) le reste de ce verset est la raison pour laquelle Jésus a fait le résultat que Jean décrit dans le verset suivant. Traduction alternative : "parce qu'il savait" (2) ce verset fournit un contraste entre qui est Jésus et ce qu'il ferait dans le verset suivant. Autre traduction : "bien qu'il savait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 13 3 qtr3 grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Father Ici, le mot **sachant** pourrait signifier : (1) le reste de ce verset est la raison pour laquelle Jésus a fait le résultat que Jean décrit dans le verset suivant. Traduction alternative : “parce qu’il savait” (2) ce verset fournit un contraste entre qui est Jésus et ce qu’il ferait dans le verset suivant. Autre traduction : “bien qu’il savait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 3 x8hc figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands Ici, Jean utilise **mains** au sens figuré pour faire référence au pouvoir et à l'autorité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "en son pouvoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 13 4 t7cu figs-pastforfuture ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 4 nm8h figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 He got up from dinner and took off his outer clothing À l'époque de Jésus, les gens prenaient souvent leurs repas en étant couchés sur le côté sur des canapés bas à côté de la table. Ici, **se lève** signifie que Jésus est passé de la position couchée sur le côté sur un canapé à côté de la table où il prenait **son repas** à la position debout. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il se lève de la table où il soupait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Ici, **> les vêtements extérieurs <** font référence aux vêtements portés par-dessus les sous-vêtements. Il ne fait pas référence à un manteau qui serait porté par-dessus les vêtements ordinaires d'une personne. Utilisez ce terme dans votre langue pour désigner les vêtements ordinaires que les gens portent par-dessus leurs sous-vêtements. -JHN 13 4 gfe4 figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 Ici, **serviette** fait référence à un morceau de tissu assez long pour envelopper la taille de Jésus et qui a encore assez de tissu pour essuyer les pieds des disciples. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "ayant pris une longue serviette" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 5 qfqd figs-pastforfuture βάλλει 1 began to wash the feet of the disciples Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 5 adm9 figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 began to wash the feet of the disciples Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "qu'il avait noué autour de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 6 hevx figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Lord, are you going to wash my feet? Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 Lord, are you going to wash my feet? **Pierre** utilise ici une question rhétorique pour montrer qu'il ne veut pas que Jésus lui lave les pieds. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : " Seigneur, il n'est pas juste que tu me laves les pieds ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à la crucifixion et à la résurrection de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "après les événements qui sont sur le point de se produire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 8 oy8j figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me **Jésus** utilise deux déclarations négatives pour convaincre **Pierre** de lui permettre de **laver** ses **pieds**. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : " Je dois te laver pour que tu puisses avoir une part avec moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -JHN 13 8 m90p figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Ici, l'utilisation par Jésus de **aucune part avec moi** pourrait impliquer : (1) que Pierre doit le laisser lui laver les pieds s'il veut recevoir sa **part** de l'héritage que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : "Si je ne te lave pas, tu ne partageras pas avec moi l'héritage promis par Dieu" (2) que Pierre doit le laisser se laver les pieds s'il veut continuer à être son disciple. Traduction alternative : "Si je ne te lave pas, tu ne seras plus mon disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 9 bjgq figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 9 irnh figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "ne me lave pas seulement les pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 13 10 dp8l figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet Dans ce verset, Jésus utilise **lavé** au sens figuré pour faire référence à Dieu qui pardonne à une personne ses péchés. Il utilise également **pieds** au sens figuré pour faire référence aux péchés quotidiens, car les gens de la culture de Jésus devaient se laver les **pieds** fréquemment à cause du port de sandales en marchant sur des routes poussiéreuses et sales. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez énoncer clairement leur sens ou utiliser des simulations. Traduction alternative : "Celui qui a reçu le pardon de Dieu pour ses péchés, n'a besoin d'être pardonné que pour ses péchés quotidiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 13 10 bbon figs-activepassive ὁ λελουμένος 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Celui que quelqu'un avait lavé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 10 o25q figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet Dans ce verset, Jésus utilise **propre** au sens figuré pour désigner quelqu'un qui a été pardonné de ses péchés. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez en énoncer le sens clairement ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : " mais il a été entièrement pardonné pour ses péchés, et vous avez été pardonnés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 13 10 tv57 figs-yousingular ὑμεῖς 1 Ici, Jésus utilise le mot **vous** pour désigner l'ensemble de ses disciples, pas seulement Pierre. Utilisez une forme plurielle de **vous** si votre langue fait la distinction entre le singulier et le pluriel **vous**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +JHN 13 3 x8hc figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands Ici, Jean utilise **mains** au sens figuré pour faire référence au pouvoir et à l’autorité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “en son pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 13 4 t7cu figs-pastforfuture ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 4 nm8h figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 He got up from dinner and took off his outer clothing À l’époque de Jésus, les gens prenaient souvent leurs repas en étant couchés sur le côté sur des canapés bas à côté de la table. Ici, **se lève** signifie que Jésus est passé de la position couchée sur le côté sur un canapé à côté de la table où il prenait **son repas** à la position debout. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il se lève de la table où il soupait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing Ici, **> les vêtements extérieurs <** font référence aux vêtements portés par-dessus les sous-vêtements. Il ne fait pas référence à un manteau qui serait porté par-dessus les vêtements ordinaires d’une personne. Utilisez ce terme dans votre langue pour désigner les vêtements ordinaires que les gens portent par-dessus leurs sous-vêtements. +JHN 13 4 gfe4 figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 Ici, **serviette** fait référence à un morceau de tissu assez long pour envelopper la taille de Jésus et qui a encore assez de tissu pour essuyer les pieds des disciples. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ayant pris une longue serviette” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 5 qfqd figs-pastforfuture βάλλει 1 began to wash the feet of the disciples Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 5 adm9 figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 began to wash the feet of the disciples Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “qu’il avait noué autour de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 6 hevx figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Lord, are you going to wash my feet? Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 Lord, are you going to wash my feet? **Pierre** utilise ici une question rhétorique pour montrer qu’il ne veut pas que Jésus lui lave les pieds. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Seigneur, il n’est pas juste que tu me laves les pieds ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à la crucifixion et à la résurrection de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “après les événements qui sont sur le point de se produire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 8 oy8j figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me **Jésus** utilise deux déclarations négatives pour convaincre **Pierre** de lui permettre de **laver** ses **pieds**. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “ Je dois te laver pour que tu puisses avoir une part avec moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +JHN 13 8 m90p figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 Ici, l’utilisation par Jésus de **aucune part avec moi** pourrait impliquer : (1) que Pierre doit le laisser lui laver les pieds s’il veut recevoir sa **part** de l’héritage que Dieu a promis de donner à son peuple. Traduction alternative : “Si je ne te lave pas, tu ne partageras pas avec moi l’héritage promis par Dieu” (2) que Pierre doit le laisser se laver les pieds s’il veut continuer à être son disciple. Traduction alternative : “Si je ne te lave pas, tu ne seras plus mon disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 9 bjgq figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 9 irnh figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 Pierre omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ne me lave pas seulement les pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 13 10 dp8l figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet Dans ce verset, Jésus utilise **lavé** au sens figuré pour faire référence à Dieu qui pardonne à une personne ses péchés. Il utilise également **pieds** au sens figuré pour faire référence aux péchés quotidiens, car les gens de la culture de Jésus devaient se laver les **pieds** fréquemment à cause du port de sandales en marchant sur des routes poussiéreuses et sales. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez énoncer clairement leur sens ou utiliser des simulations. Traduction alternative : “Celui qui a reçu le pardon de Dieu pour ses péchés, n’a besoin d’être pardonné que pour ses péchés quotidiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 13 10 bbon figs-activepassive ὁ λελουμένος 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Celui que quelqu’un avait lavé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 10 o25q figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet Dans ce verset, Jésus utilise **propre** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui a été pardonné de ses péchés. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez en énoncer le sens clairement ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ mais il a été entièrement pardonné pour ses péchés, et vous avez été pardonnés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 13 10 tv57 figs-yousingular ὑμεῖς 1 Ici, Jésus utilise le mot **vous** pour désigner l’ensemble de ses disciples, pas seulement Pierre. Utilisez une forme plurielle de **vous** si votre langue fait la distinction entre le singulier et le pluriel **vous**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) JHN 13 11 tzj7 writing-background 0 Ici, Jean interrompt le récit pour donner la raison pour laquelle Jésus a fait son commentaire à la fin du verset précédent. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 11 ccz4 figs-metaphor οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean Voyez comment vous avez traduit **propre** dans le verset précédent. Autre traduction : "Vous n'avez pas tous reçu le pardon de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? 1 Do you know what I have done for you? Jésus utilise une question pour souligner l'importance de ce qu'il enseigne à ses disciples. Si, dans votre langue, vous n'utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous devez comprendre ce que j'ai fait pour vous !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’ Ici, Jésus laisse entendre que ses disciples ont un grand respect pour lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : "Vous me témoignez un grand respect lorsque vous m'appelez 'maître' et 'Seigneur'". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 14 xlgr grammar-connect-condition-fact εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος 1 Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : " Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, et je l'ai fait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). -JHN 13 15 pk3l figs-declarative καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you Jésus utilise une déclaration pour donner une instruction. Jésus dit à ses disciples de suivre son exemple et de se servir les uns les autres. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'instruction. Autre traduction : "vous aussi, faites comme je vous ai fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +JHN 13 11 ccz4 figs-metaphor οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean Voyez comment vous avez traduit **propre** dans le verset précédent. Autre traduction : “Vous n’avez pas tous reçu le pardon de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? 1 Do you know what I have done for you? Jésus utilise une question pour souligner l’importance de ce qu’il enseigne à ses disciples. Si, dans votre langue, vous n’utiliseriez pas une question rhétorique à cette fin, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous devez comprendre ce que j’ai fait pour vous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’ Ici, Jésus laisse entendre que ses disciples ont un grand respect pour lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière explicite. Traduction alternative : “Vous me témoignez un grand respect lorsque vous m’appelez ‘maître’ et ‘Seigneur’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 14 xlgr grammar-connect-condition-fact εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος 1 Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “ Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, et je l’ai fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]). +JHN 13 15 pk3l figs-declarative καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you Jésus utilise une déclaration pour donner une instruction. Jésus dit à ses disciples de suivre son exemple et de se servir les uns les autres. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : “vous aussi, faites comme je vous ai fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) JHN 13 16 h6gt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 13 16 tpl8 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Ici, **plus grand** signifie être plus important ou mériter plus de respect qu'une autre personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Un esclave n'est pas respecté plus que son maître, et un messager n'est pas respecté plus que celui qui l'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 13 16 rj4z figs-doublet οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les disciples de Jésus ne sont pas plus importants que lui, et qu'ils doivent donc se servir humblement les uns les autres. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : "aucun de vous n'est plus grand que moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 13 16 k3zj figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 greater Jésus utilise les mots **esclave** et **maître** au sens figuré pour désigner ses disciples et lui-même, respectivement. Il dit à ses disciples qu'ils doivent se servir humblement les uns les autres parce qu'ils ne sont pas plus importants que lui, et qu'il les a servis humblement. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de Jésus de manière non figurative. Traduction alternative, "vous n'êtes pas plus grands que moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 13 16 la0x figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Jésus utilise **messager** et **celui qui l'a envoyé** au sens figuré pour désigner ses disciples et lui-même, respectivement. Il dit à ses disciples qu'ils doivent se servir humblement les uns les autres parce qu'ils ne sont pas plus importants que lui, et qu'il les a servis humblement. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de Jésus de manière non figurative. Traduction alternative, "et vous n'êtes pas plus grands que moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 13 17 nwhg grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα οἴδατε 1 Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Si vous savez ces choses, ce que vous faites," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 13 17 nxou figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Jésus implique que Dieu l'a fait. Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 18 ji7u figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 Jésus fait ici référence à ce qu'il vient de dire au verset précédent. Il veut dire que tous ceux à qui il s'adresse ne seront pas bénis pour s'être servis les uns les autres, car l'un d'entre eux, Judas Iscariote, le trahira. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Je ne parle pas de vous tous " ou " Je ne dis pas que Dieu vous bénira tous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 13 18 ztpw figs-explicit ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην 1 Jésus déclare ici qu'il connaissait le caractère de chaque personne qu'il choisissait pour être son disciple. Par conséquent, il savait que Judas le trahirait lorsqu'il l'a choisi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je sais exactement quel genre d'hommes j'ai choisi pour être mes disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 18 lpug figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "mais j'ai choisi celui qui me trahira afin que l'Écriture s'accomplisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "c'est afin d'accomplir l'Écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 18 dk5l writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Ici, Jésus utilise **afin que l'Écriture s'accomplisse** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Psaume 41:9](../../psa/41/09.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : "afin que s'accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 13 18 tx1f figs-quotemarks ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 41:9](../../psa/41/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me La phrase, **Celui qui mange du pain avec moi**, est ici une idiome qui fait référence à quelqu'un qui agit comme le ferait un ami. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Celui qui a agi comme s'il était mon ami" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 13 18 wr0c figs-idiom ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me Ici, **a levé son talon** est une idiome qui fait référence à quelqu'un qui est devenu un ennemi. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "s'est retourné contre moi" ou "est devenu mon ennemi" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -JHN 13 19 qd39 figs-ellipsis ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν 1 I tell you this now before it happens Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte, comme le modèle de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 13 16 tpl8 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Ici, **plus grand** signifie être plus important ou mériter plus de respect qu’une autre personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Un esclave n’est pas respecté plus que son maître, et un messager n’est pas respecté plus que celui qui l’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 13 16 rj4z figs-doublet οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les disciples de Jésus ne sont pas plus importants que lui, et qu’ils doivent donc se servir humblement les uns les autres. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : “aucun de vous n’est plus grand que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 13 16 k3zj figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 greater Jésus utilise les mots **esclave** et **maître** au sens figuré pour désigner ses disciples et lui-même, respectivement. Il dit à ses disciples qu’ils doivent se servir humblement les uns les autres parce qu’ils ne sont pas plus importants que lui, et qu’il les a servis humblement. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de Jésus de manière non figurative. Traduction alternative, “vous n’êtes pas plus grands que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 13 16 la0x figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater Jésus utilise **messager** et **celui qui l’a envoyé** au sens figuré pour désigner ses disciples et lui-même, respectivement. Il dit à ses disciples qu’ils doivent se servir humblement les uns les autres parce qu’ils ne sont pas plus importants que lui, et qu’il les a servis humblement. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture. Sinon, vous pouvez exprimer le sens de Jésus de manière non figurative. Traduction alternative, “et vous n’êtes pas plus grands que moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 13 17 nwhg grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα οἴδατε 1 Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Si vous savez ces choses, ce que vous faites,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 13 17 nxou figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu l’a fait. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 18 ji7u figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 Jésus fait ici référence à ce qu’il vient de dire au verset précédent. Il veut dire que tous ceux à qui il s’adresse ne seront pas bénis pour s’être servis les uns les autres, car l’un d’entre eux, Judas Iscariote, le trahira. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Je ne parle pas de vous tous “ ou “ Je ne dis pas que Dieu vous bénira tous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 13 18 ztpw figs-explicit ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην 1 Jésus déclare ici qu’il connaissait le caractère de chaque personne qu’il choisissait pour être son disciple. Par conséquent, il savait que Judas le trahirait lorsqu’il l’a choisi. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je sais exactement quel genre d’hommes j’ai choisi pour être mes disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 18 lpug figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “mais j’ai choisi celui qui me trahira afin que l’Écriture s’accomplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “c’est afin d’accomplir l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 18 dk5l writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 Ici, Jésus utilise **afin que l’Écriture s’accomplisse** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 41:9](../../psa/41/09.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “afin que s’accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 13 18 tx1f figs-quotemarks ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 41:9](../../psa/41/09.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me La phrase, **Celui qui mange du pain avec moi**, est ici une idiome qui fait référence à quelqu’un qui agit comme le ferait un ami. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Celui qui a agi comme s’il était mon ami” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 18 wr0c figs-idiom ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me Ici, **a levé son talon** est une idiome qui fait référence à quelqu’un qui est devenu un ennemi. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “s’est retourné contre moi” ou “est devenu mon ennemi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +JHN 13 19 qd39 figs-ellipsis ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν 1 I tell you this now before it happens Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte, comme le modèle de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 13 19 gg19 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM Voyez comment vous avez traduit **Je suis** dans [8:24](../08/24.md), et voyez aussi la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 8. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 20 di3t figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 13 20 zcyh figs-doublet ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει 1 Dans ce verset, **recevoir** et **reçoit** signifient accepter ou accueillir une personne en sa présence avec amabilité. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:12](../01/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 13 20 ksfj figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 20 ksfj figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 21 bq84 figs-explicit ἐταράχθη τῷ πνεύματι 1 troubled Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [11:33](../11/33.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 13 21 j7x1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 13 23 xvi8 figs-explicit εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved Cette phrase fait référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la partie 1 de l'Introduction à l'Évangile de Jean et la discussion dans les Notes générales pour ce chapitre. Si cette phrase devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez en exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Moi, l'un de ses disciples, que Jésus aimait" ou "Jean, l'un de ses disciples, que Jésus aimait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 23 z8ze translate-unknown ἀνακείμενος 1 lying down at the table À l'époque de Jésus, les gens prenaient souvent leurs repas en s'allongeant sur le côté sur des canapés bas à côté d'une table. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale pour désigner le fait de s'asseoir pour prendre un repas. Autre traduction possible : "assis à la table" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 13 23 p2ee figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus’ side Dans la culture de Jésus, le fait de s'allonger avec la tête **contre** le côté d'une autre personne lors d'un repas était considéré comme un signe que les deux personnes avaient une amitié très proche. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "à côté de Jésus comme un ami proche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 24 eido figs-explicit τούτῳ 1 Jesus’ side Ici, **celui-ci** fait référence à Jean, qui se dit le disciple "que Jésus aimait" dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au disciple que Jésus aimait" ou "à moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 25 iqcj figs-explicit ἐκεῖνος…λέγει 1 Jesus’ side Ici, **celui-là** désigne Jean, qui se dit le disciple "que Jésus aimait" au [verset 23](../13/23.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ce disciple que Jésus aimait dit" ou "je dis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 25 kqza figs-explicit λέγει 1 Jesus’ side [Le verset 28](../13/28.md) indique que les disciples ne savaient pas pourquoi Jésus parlait à Judas de la manière dont il le faisait. Cela signifie qu'ils n'ont pas dû entendre la conversation de ce verset et du suivant, car Jean et Jésus parlaient à voix basse. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "disait à voix basse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 25 b22k figs-pastforfuture λέγει 1 Jesus’ side Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 23 xvi8 figs-explicit εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la partie 1 de l’Introduction à l’Évangile de Jean et la discussion dans les Notes générales pour ce chapitre. Si cette phrase devait prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez en exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Moi, l’un de ses disciples, que Jésus aimait” ou “Jean, l’un de ses disciples, que Jésus aimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 23 z8ze translate-unknown ἀνακείμενος 1 lying down at the table À l’époque de Jésus, les gens prenaient souvent leurs repas en s’allongeant sur le côté sur des canapés bas à côté d’une table. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette pratique, vous pouvez utiliser une expression générale pour désigner le fait de s’asseoir pour prendre un repas. Autre traduction possible : “assis à la table” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 13 23 p2ee figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus’ side Dans la culture de Jésus, le fait de s’allonger avec la tête **contre** le côté d’une autre personne lors d’un repas était considéré comme un signe que les deux personnes avaient une amitié très proche. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “à côté de Jésus comme un ami proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 24 eido figs-explicit τούτῳ 1 Jesus’ side Ici, **celui-ci** fait référence à Jean, qui se dit le disciple “que Jésus aimait” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au disciple que Jésus aimait” ou “à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 25 iqcj figs-explicit ἐκεῖνος…λέγει 1 Jesus’ side Ici, **celui-là** désigne Jean, qui se dit le disciple “que Jésus aimait” au [verset 23](../13/23.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce disciple que Jésus aimait dit” ou “je dis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 25 kqza figs-explicit λέγει 1 Jesus’ side [Le verset 28](../13/28.md) indique que les disciples ne savaient pas pourquoi Jésus parlait à Judas de la manière dont il le faisait. Cela signifie qu’ils n’ont pas dû entendre la conversation de ce verset et du suivant, car Jean et Jésus parlaient à voix basse. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “disait à voix basse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 25 b22k figs-pastforfuture λέγει 1 Jesus’ side Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 26 qpj8 translate-names Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [6:71](../06/71.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Et après que Judas eut pris le pain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 13 27 xk39 figs-idiom τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him Ici, **entré dans** est une idiome qui signifie que **Satan** a pris le contrôle de Judas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Satan a alors commencé à commander Judas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 13 27 agd7 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 28 r37z writing-background 0 Aux [versets 28-29](../13/28.md), Jean interrompt l'intrigue principale afin de fournir des informations générales sur la confusion des disciples. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread Jean omet certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Et après que Judas eut pris le pain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 13 27 xk39 figs-idiom τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him Ici, **entré dans** est une idiome qui signifie que **Satan** a pris le contrôle de Judas. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Satan a alors commencé à commander Judas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 27 agd7 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 28 r37z writing-background 0 Aux [versets 28-29](../13/28.md), Jean interrompt l’intrigue principale afin de fournir des informations générales sur la confusion des disciples. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 13 28 fl66 figs-explicit τῶν ἀνακειμένων 1 Voyez comment vous avez traduit **se coucher pour manger** au [verset 23](../13/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 29 yagv figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 29 yagv figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 29 p66v figs-explicit ἑορτήν 1 Ici, **fête** fait référence à la fête juive de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [12:12](../12/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 29 rv4z figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer comme une citation directe. Traduction alternative : "Donnez quelque chose aux pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 13 29 rv4z figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation directe. Traduction alternative : “Donnez quelque chose aux pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 13 30 dw7m writing-background ἦν δὲ νύξ 1 It was night Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur le moment de la journée où Judas **est sorti** pour trahir Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 31 wi4o figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 31 apde figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Dans ce verset, Jésus utilise deux fois le passé **a été glorifié** au sens figuré afin de faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il fait cela pour montrer que l'événement se produira certainement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : "Maintenant le Fils de l'homme sera glorifié, et Dieu sera glorifié en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que Dieu l'a fait. Autre traduction : "Maintenant Dieu glorifiera le Fils de l'homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, le Fils de l'homme, j'ai été glorifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 13 31 o91a figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l'homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 31 n421 figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il glorifiera Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 32 i7yz translate-textvariants 0 Dans certaines Bibles, ce verset commence par la clause "Si Dieu a été glorifié en lui". Cependant, ces mots ne figurent pas dans la plupart des manuscrits anciens les plus anciens. Néanmoins, si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d'utiliser la lecture qui se trouve dans cette version. S'il n'existe pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 13 32 bfxt writing-pronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately Les deux occurrences du pronom **lui** font référence au fils de l'homme, Jésus. Si cet emploi de **lui** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu glorifiera le Fils de l'Homme ... le Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately Le mot **lui-même** se réfère ici à Dieu et est utilisé pour souligner que Dieu est celui qui **glorifierait** Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : "Dieu lui-même le glorifiera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 13 33 zki6 figs-metaphor τεκνία 1 Little children Jésus utilise l'expression **Petits enfants** au sens figuré pour décrire les disciples auxquels il s'adresse. Il les aime comme s'ils étaient ses propres enfants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression de manière non figurative ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "Vous, chers disciples, qui êtes comme des enfants pour moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 13 31 wi4o figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 31 apde figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Dans ce verset, Jésus utilise deux fois le passé **a été glorifié** au sens figuré afin de faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il fait cela pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “Maintenant le Fils de l’homme sera glorifié, et Dieu sera glorifié en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu l’a fait. Autre traduction : “Maintenant Dieu glorifiera le Fils de l’homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pourriez traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, le Fils de l’homme, j’ai été glorifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 13 31 o91a figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Voyez comment vous avez traduit **le fils de l’homme** en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 31 n421 figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il glorifiera Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 32 i7yz translate-textvariants 0 Dans certaines Bibles, ce verset commence par la clause “Si Dieu a été glorifié en lui”. Cependant, ces mots ne figurent pas dans la plupart des manuscrits anciens les plus anciens. Néanmoins, si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, envisagez d’utiliser la lecture qui se trouve dans cette version. S’il n’existe pas de traduction, nous vous recommandons de suivre la lecture du texte ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 13 32 bfxt writing-pronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately Les deux occurrences du pronom **lui** font référence au fils de l’homme, Jésus. Si cet emploi de **lui** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu glorifiera le Fils de l’Homme ... le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately Le mot **lui-même** se réfère ici à Dieu et est utilisé pour souligner que Dieu est celui qui **glorifierait** Jésus. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette emphase. Traduction alternative : “Dieu lui-même le glorifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 13 33 zki6 figs-metaphor τεκνία 1 Little children Jésus utilise l’expression **Petits enfants** au sens figuré pour décrire les disciples auxquels il s’adresse. Il les aime comme s’ils étaient ses propres enfants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez traduire cette expression de manière non figurative ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Vous, chers disciples, qui êtes comme des enfants pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 13 33 zrqu figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Et comme je l'ai dit aux Juifs, maintenant je vous le dis aussi à vous : là où je vais, vous ne pouvez pas venir." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 13 33 zrqu figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Et comme je l’ai dit aux Juifs, maintenant je vous le dis aussi à vous : là où je vais, vous ne pouvez pas venir.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 13 33 sjwl figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [8:21](../08/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 13 34 nmf5 figs-declarative καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 1 love Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l'instruction. Autre traduction : "Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone Ici, Jésus utilise **tout le monde** comme une exagération qui se réfère uniquement aux personnes qui verraient comment les disciples s'aiment. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 13 36 s0gc figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 13 37 xpt1 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 34 nmf5 figs-declarative καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 1 love Jésus utilise une déclaration future pour donner une instruction. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour l’instruction. Autre traduction : “Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone Ici, Jésus utilise **tout le monde** comme une exagération qui se réfère uniquement aux personnes qui verraient comment les disciples s’aiment. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 13 36 s0gc figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 13 37 xpt1 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 13 37 ye6m figs-euphemism τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:11](../10/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? **Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Il sait que Pierre n'est pas vraiment prêt à **donner sa vie pour Jésus. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : " Tu ne donneras certainement pas ta vie pour moi ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? **Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Il sait que Pierre n’est pas vraiment prêt à **donner sa vie pour Jésus. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ Tu ne donneras certainement pas ta vie pour moi ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 13 38 juha figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Si vos lecteurs comprennent mal cette déclaration négative, vous pouvez l'exprimer sous forme de déclaration positive. Traduction alternative : "tu me renieras sûrement trois fois avant que le coq ne chante" -JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant l'apparition du soleil le matin. En d'autres termes, Jésus fait référence à l'aube. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "avant qu'un autre matin ne commence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 13 38 ui2h translate-unknown ἀλέκτωρ 1 Un **coq** est un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom d'un oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant l'aube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "l'oiseau qui chante le matin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 Jésus ne parle pas d'un coq particulier **>** mais des coqs en général. Traduction alternative : "les coqs" ou "les oiseaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 14 intro kv6m 0 # Jean 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus dit qu'il est le chemin vers le Père (14:1-14)
2. Jésus promet que le Saint-Esprit viendra (14:15-31)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "La maison de mon Père"

Jésus a utilisé ces mots pour désigner le ciel, où Dieu habite. Il ne fait pas référence à un quelconque temple à Jérusalem ou à un bâtiment d'église. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### Le Saint-Esprit

Jésus a dit à ses disciples qu'il leur enverrait le Saint-Esprit. Il a appelé le Saint-Esprit le consolateur ([14:16](../14/16.md)), qui est toujours avec le peuple de Dieu pour l'aider et parler à Dieu en son nom. Jésus l'a aussi appelé l'Esprit de Vérité ([14:17](../14/17.md)), qui dit au peuple de Dieu ce qui est vrai de Dieu afin qu'il le connaisse mieux et le serve bien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) +JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Si vos lecteurs comprennent mal cette déclaration négative, vous pouvez l’exprimer sous forme de déclaration positive. Traduction alternative : “tu me renieras sûrement trois fois avant que le coq ne chante” +JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times Jésus se réfère figurativement à un certain moment de la journée. Les coqs chantent juste avant l’apparition du soleil le matin. En d’autres termes, Jésus fait référence à l’aube. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “avant qu’un autre matin ne commence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 13 38 ui2h translate-unknown ἀλέκτωρ 1 Un **coq** est un oiseau qui crie fort à peu près au moment où le soleil se lève. Si vos lecteurs ne connaissent pas cet oiseau, vous pouvez utiliser le nom d’un oiseau de votre région qui crie ou chante juste avant l’aube, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “l’oiseau qui chante le matin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 Jésus ne parle pas d’un coq particulier **>** mais des coqs en général. Traduction alternative : “les coqs” ou “les oiseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 14 intro kv6m 0 # Jean 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus dit qu’il est le chemin vers le Père (14:1-14)
2. Jésus promet que le Saint-Esprit viendra (14:15-31)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “La maison de mon Père”

Jésus a utilisé ces mots pour désigner le ciel, où Dieu habite. Il ne fait pas référence à un quelconque temple à Jérusalem ou à un bâtiment d’église. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### Le Saint-Esprit

Jésus a dit à ses disciples qu’il leur enverrait le Saint-Esprit. Il a appelé le Saint-Esprit le consolateur ([14:16](../14/16.md)), qui est toujours avec le peuple de Dieu pour l’aider et parler à Dieu en son nom. Jésus l’a aussi appelé l’Esprit de Vérité ([14:17](../14/17.md)), qui dit au peuple de Dieu ce qui est vrai de Dieu afin qu’il le connaisse mieux et le serve bien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit dans ce chapitre. Jésus est assis à la table avec ses disciples pendant le repas du soir et continue à leur parler. -JHN 14 1 ughe figs-you 0 Dans [les versets 1-7](../14/01.md) le mot "vous" est toujours au pluriel et désigne les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Jésus utilise **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions des disciples. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Ne laissez pas vos pensées se troubler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 1 rq43 figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 Ces deux clauses peuvent être : (1) des commandements, comme dans l'UST. (2) des déclarations. Traduction alternative : "Vous croyez en Dieu ; vous croyez aussi en moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father’s house Jésus utilise **maison** au sens figuré pour désigner le ciel, qui est le lieu où Dieu habite. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " Dans le lieu où mon Père habite " ou " Dans le ciel où mon Père habite "(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 14 1 ughe figs-you 0 Dans [les versets 1-7](../14/01.md) le mot “vous” est toujours au pluriel et désigne les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled Jésus utilise **cœur** au sens figuré pour représenter les pensées et les émotions des disciples. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Ne laissez pas vos pensées se troubler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 1 rq43 figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 Ces deux clauses peuvent être : (1) des commandements, comme dans l’UST. (2) des déclarations. Traduction alternative : “Vous croyez en Dieu ; vous croyez aussi en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father’s house Jésus utilise **maison** au sens figuré pour désigner le ciel, qui est le lieu où Dieu habite. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Dans le lieu où mon Père habite “ ou “ Dans le ciel où mon Père habite “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Father Le mot traduit **> pour <** pourrait également être traduit par "que", auquel cas cette phrase serait une question au lieu d'une affirmation. Quelle que soit l'interprétation, le sens de la phrase est le même : Jésus souligne que ce qu'il vient de dire dans la phrase précédente est vrai. Il va au ciel **> pour préparer une place pour <** son peuple. Autre traduction : " Mais si ce n'était pas le cas, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ? ". -JHN 14 3 sadi grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il sait que cela se produira effectivement. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "quand je m'en irai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 14 4 ir1d figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 the way Ici, Jésus utilise **le chemin** au sens figuré. Cela pourrait se référer à : (1) lui-même comme le moyen par lequel les gens peuvent aller vers Dieu au ciel, ce qui est clairement le sens de **le chemin** dans [le verset 6](../14/06.md). (2) une manière de vivre qui conduira finalement quelqu'un à être avec Dieu dans le ciel. Puisque les disciples n'ont pas compris cela lorsque Jésus l'a dit, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 14 2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Father Le mot traduit **> pour <** pourrait également être traduit par “que”, auquel cas cette phrase serait une question au lieu d’une affirmation. Quelle que soit l’interprétation, le sens de la phrase est le même : Jésus souligne que ce qu’il vient de dire dans la phrase précédente est vrai. Il va au ciel **> pour préparer une place pour <** son peuple. Autre traduction : “ Mais si ce n’était pas le cas, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ? “. +JHN 14 3 sadi grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il sait que cela se produira effectivement. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “quand je m’en irai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 14 4 ir1d figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 the way Ici, Jésus utilise **le chemin** au sens figuré. Cela pourrait se référer à : (1) lui-même comme le moyen par lequel les gens peuvent aller vers Dieu au ciel, ce qui est clairement le sens de **le chemin** dans [le verset 6](../14/06.md). (2) une manière de vivre qui conduira finalement quelqu’un à être avec Dieu dans le ciel. Puisque les disciples n’ont pas compris cela lorsque Jésus l’a dit, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) JHN 14 5 aode translate-names Θωμᾶς 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Thomas** dans [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 14 5 o21d figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 14 5 j2go figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 Thomas utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Nous ne connaissons sûrement pas le chemin !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 14 6 jdwf figs-pastforfuture λέγει 1 the truth Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 Ici, Jésus utilise **le chemin** au sens figuré pour indiquer qu'il est le moyen par lequel les gens peuvent aller vers Dieu, qui est au ciel. La confiance en Jésus est le seul moyen d'avoir accès à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "celui qui donne accès au Père" ou "le moyen par lequel on peut venir au Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth Jésus utilise **la vérité** au sens figuré pour indiquer qu'il est celui qui révèle la vérité de Dieu aux gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " celui qui révèle la vérité de Dieu " ou " le moyen par lequel les gens peuvent connaître la vérité de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Jésus utilise **la vie** au sens figuré pour indiquer qu'il est le moyen par lequel les gens peuvent recevoir la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une simile ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " celui qui rend les gens spirituellement vivants " ou " le moyen par lequel on peut recevoir la vie éternelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Ici, **par moi** signifie qu'une personne ne peut venir à Dieu qu'en faisant confiance à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Personne ne vient au Père si ce n'est en croyant en moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 14 5 o21d figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 14 5 j2go figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 Thomas utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous ne connaissons sûrement pas le chemin !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 6 jdwf figs-pastforfuture λέγει 1 the truth Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 Ici, Jésus utilise **le chemin** au sens figuré pour indiquer qu’il est le moyen par lequel les gens peuvent aller vers Dieu, qui est au ciel. La confiance en Jésus est le seul moyen d’avoir accès à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “celui qui donne accès au Père” ou “le moyen par lequel on peut venir au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth Jésus utilise **la vérité** au sens figuré pour indiquer qu’il est celui qui révèle la vérité de Dieu aux gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ celui qui révèle la vérité de Dieu “ ou “ le moyen par lequel les gens peuvent connaître la vérité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life Jésus utilise **la vie** au sens figuré pour indiquer qu’il est le moyen par lequel les gens peuvent recevoir la **vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une simile ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ celui qui rend les gens spirituellement vivants “ ou “ le moyen par lequel on peut recevoir la vie éternelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me Ici, **par moi** signifie qu’une personne ne peut venir à Dieu qu’en faisant confiance à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Personne ne vient au Père si ce n’est en croyant en moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 7 wx89 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 Father Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Si vous m'avez connu, et vous m'avez connu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 14 7 wx89 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 Father Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Si vous m’avez connu, et vous m’avez connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Philippe** dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 14 8 fy8b figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 14 8 fy8b figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 q2iy figs-pastforfuture λέγει 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? **Jésus** utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accentuation d'une autre manière. Autre traduction : "Il y a si longtemps que je suis avec toi, et tu devrais me connaître, Philippe !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 9 q2iy figs-pastforfuture λέγει 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? **Jésus** utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “Il y a si longtemps que je suis avec toi, et tu devrais me connaître, Philippe !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 14 9 vx5b figs-you ὑμῶν…σὺ 1 La première occurrence de **vous** dans ce verset est au pluriel, mais la deuxième occurrence est au singulier. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, ‘Show us the Father’? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu'il dit à Philippe. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : " Vous ne devriez vraiment pas dire : "Montrez-nous le Père !" ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 Do you not believe … in me? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu'il dit à Philippe. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : " Vous devez vraiment croire que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, ‘Show us the Father’? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit à Philippe. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ Vous ne devriez vraiment pas dire : “Montrez-nous le Père !” “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 Do you not believe … in me? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit à Philippe. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “ Vous devez vraiment croire que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 14 10 li33 figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe … in me? Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:38](../10/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 10 wh9w figs-you τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you Ici, **vous** est au pluriel. Jésus passe de la parole à Philippe à la parole à tous ses disciples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority Ici, les mots **>** font référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "Le message" ou "Les enseignements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **de moi-même** en [5:30](../05/30.md). Autre traduction : "de ma propre autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority Ici, les mots **>** font référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “Le message” ou “Les enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **de moi-même** en [5:30](../05/30.md). Autre traduction : “de ma propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 10 e3li figs-explicit τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit **travail** dans [7:3](../07/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 14 11 r2w8 figs-explicit τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit **travail** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 12 gh64 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 14 12 icjc figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 14 12 icjc figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 14 12 h2rh figs-explicit τὰ ἔργα 1 Voyez comment vous avez traduit **travaille** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 12 ui5t figs-ellipsis καὶ μείζονα τούτων ποιήσει 1 Jésus omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot de la clause précédente. Traduction alternative : "et il fera des oeuvres plus grandes que celles-ci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 14 12 ui5t figs-ellipsis καὶ μείζονα τούτων ποιήσει 1 Jésus omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot de la clause précédente. Traduction alternative : “et il fera des oeuvres plus grandes que celles-ci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 13 bn30 figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 Whatever you ask in my name Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : "tout ce que vous demanderez à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 14 13 n2id figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Ici, **demander en mon nom** pourrait signifier : (1) demander quelque chose en tant que représentant de Jésus ou comme si Jésus lui-même le demandait. Traduction alternative : "tout ce que vous pouvez demander comme si je le demandais" ou "tout ce que vous pouvez demander que je demande" (2) demander quelque chose avec l'autorité de Jésus. Traduction alternative : "tout ce que vous demanderez avec mon autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Celle qui pourrait faire l'action pourrait être : (1) Jésus, auquel cas **dans le Fils** signifierait "par le Fils". Traduction alternative : "afin que le Fils glorifie le Père" (2) toute personne qui expérimente le résultat de ce qui a été demandé. Traduction alternative : "afin que tous glorifient le Père dans le Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 14 13 bn30 figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 Whatever you ask in my name Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “tout ce que vous demanderez à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 14 13 n2id figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name Ici, **demander en mon nom** pourrait signifier : (1) demander quelque chose en tant que représentant de Jésus ou comme si Jésus lui-même le demandait. Traduction alternative : “tout ce que vous pouvez demander comme si je le demandais” ou “tout ce que vous pouvez demander que je demande” (2) demander quelque chose avec l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “tout ce que vous demanderez avec mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Celle qui pourrait faire l’action pourrait être : (1) Jésus, auquel cas **dans le Fils** signifierait “par le Fils”. Traduction alternative : “afin que le Fils glorifie le Père” (2) toute personne qui expérimente le résultat de ce qui a été demandé. Traduction alternative : “afin que tous glorifient le Père dans le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire cette phrase à la première personne. Autre traduction : "en moi, le Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son Jésus parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal le comprendre, vous pourriez traduire cette phrase à la première personne. Autre traduction : “en moi, le Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 14 14 sgk6 figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 If you ask me anything in my name Voyez comment vous avez traduit **en mon nom** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Ici, **garder** signifie obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "vous obéirez à mes commandements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** ici se réfère au Saint-Esprit. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "celui qui aide, le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Le **Esprit de Vérité** se réfère au Saint-Esprit. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Saint-Esprit de Vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jésus utilise **de** pour décrire le **Esprit** qui enseigne aux gens la **Vérité** sur Dieu. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " l'Esprit qui enseigne la vérité de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s'opposent à Dieu. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " que les gens de ce monde qui s'opposent à Dieu ne sont pas capables de recevoir " ou " que ceux qui s'opposent à Dieu ne sont pas capables de recevoir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 14 17 clz3 figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 The world cannot receive him Jésus utilise le futur **sera** pour indiquer que le Saint-Esprit **>** serait à l'intérieur des disciples de Jésus à un moment futur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "sera en vous à un moment futur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Jésus utilise **orphelins** au sens figuré pour désigner les personnes qui n'ont personne pour s'occuper d'elles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Je ne vous laisserai pas sans personne pour prendre soin de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 14 18 k5bs figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 Ici, Jésus utilise le présent **Je viens** pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Autre traduction : "Je viendrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 Ici, **garder** signifie obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous obéirez à mes commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter **Helper** ici se réfère au Saint-Esprit. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “celui qui aide, le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Le **Esprit de Vérité** se réfère au Saint-Esprit. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Saint-Esprit de Vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth Jésus utilise **de** pour décrire le **Esprit** qui enseigne aux gens la **Vérité** sur Dieu. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ l’Esprit qui enseigne la vérité de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ que les gens de ce monde qui s’opposent à Dieu ne sont pas capables de recevoir “ ou “ que ceux qui s’opposent à Dieu ne sont pas capables de recevoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 14 17 clz3 figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 The world cannot receive him Jésus utilise le futur **sera** pour indiquer que le Saint-Esprit **>** serait à l’intérieur des disciples de Jésus à un moment futur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “sera en vous à un moment futur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone Jésus utilise **orphelins** au sens figuré pour désigner les personnes qui n’ont personne pour s’occuper d’elles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je ne vous laisserai pas sans personne pour prendre soin de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 14 18 k5bs figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 Ici, Jésus utilise le présent **Je viens** pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Autre traduction : “Je viendrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world Dans ce verset, Jésus utilise **vivre** pour se référer à la vie éternelle après la résurrection d'une personne. Parce que Jésus vivra éternellement après sa mort et sa résurrection, ses disciples aussi vivront éternellement après leur mort et leur résurrection. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Parce que je vis pour toujours, vous vivrez aussi pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 19 cil5 figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 the world Ici, Jésus utilise le présent **Je vis** pour faire référence au moment où il revient à la vie après sa mort. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : "Parce que je vivrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will know that I am in my Father **En ce jour-là** fait ici référence au moment où les disciples de Jésus le reverraient après sa résurrection. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Quand vous me reverrez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father Dans ce verset, Jésus utilise **dans** pour indiquer qu'il est uni à quelqu'un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " Je suis uni à mon Père, et vous êtes unis à moi, et je suis uni à vous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world Dans ce verset, Jésus utilise **vivre** pour se référer à la vie éternelle après la résurrection d’une personne. Parce que Jésus vivra éternellement après sa mort et sa résurrection, ses disciples aussi vivront éternellement après leur mort et leur résurrection. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Parce que je vis pour toujours, vous vivrez aussi pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 19 cil5 figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 the world Ici, Jésus utilise le présent **Je vis** pour faire référence au moment où il revient à la vie après sa mort. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Parce que je vivrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will know that I am in my Father **En ce jour-là** fait ici référence au moment où les disciples de Jésus le reverraient après sa résurrection. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Quand vous me reverrez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father Dans ce verset, Jésus utilise **dans** pour indiquer qu’il est uni à quelqu’un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ Je suis uni à mon Père, et vous êtes unis à moi, et je suis uni à vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'unité entre Jésus et ses disciples. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : "toi et moi sommes comme une seule personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jésus parle au sens figuré de **commandements** comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un pourrait posséder. Si vos lecteurs ne parleraient pas de connaître **les commandements** de cette manière, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative, "Celui qui connaît mes commandements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l’unité entre Jésus et ses disciples. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : “toi et moi sommes comme une seule personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 Jésus parle au sens figuré de **commandements** comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un pourrait posséder. Si vos lecteurs ne parleraient pas de connaître **les commandements** de cette manière, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative, “Celui qui connaît mes commandements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 14 21 x8m8 figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 Ici, **garder** signifie obéir. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 15](../14/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "et mon Père aimera celui qui m'aime" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “et mon Père aimera celui qui m’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 21 jd80 figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 Cela pourrait signifier : (1) Jésus se révélera à ses disciples après sa résurrection, comme cela est également indiqué au [verset 19](../14/19.md). Traduction alternative : "(2) Jésus révélera son caractère à l'esprit de tous ceux qui l'aiment et lui obéissent, comme le suggère sa déclaration au [verset 23](../14/23.md). Traduction alternative : "Je lui révélerai comment je suis" (3) Jésus se révélera à la fois à ses disciples après sa résurrection et révélera son caractère à toute personne qui l'aime et lui obéit. Traduction alternative : "Je me révélerai à lui après avoir vécu de nouveau et je lui révélerai ce que je suis" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) Ici, **Judas** est le nom d'un homme qui était un autre disciple de Jésus. Il n'était pas l'autre disciple nommé **Judas** qui était du village de Kerioth et qui a trahi Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 14 22 qet7 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **Judas** utilise l'expression **ce qui s'est passé** pour exprimer sa confusion sur ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Le peuple juif s'attendait à ce que le Messie vienne se révéler au monde entier, mais Jésus a dit qu'il ne se montrerait qu'à ses disciples. Par conséquent, **Judas** pense que quelque chose a poussé Jésus à agir différemment de ce à quoi il s'attendait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ce qui fait que tu ne te montres qu'à nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 21 jd80 figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 Cela pourrait signifier : (1) Jésus se révélera à ses disciples après sa résurrection, comme cela est également indiqué au [verset 19](../14/19.md). Traduction alternative : “(2) Jésus révélera son caractère à l’esprit de tous ceux qui l’aiment et lui obéissent, comme le suggère sa déclaration au [verset 23](../14/23.md). Traduction alternative : “Je lui révélerai comment je suis” (3) Jésus se révélera à la fois à ses disciples après sa résurrection et révélera son caractère à toute personne qui l’aime et lui obéit. Traduction alternative : “Je me révélerai à lui après avoir vécu de nouveau et je lui révélerai ce que je suis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) Ici, **Judas** est le nom d’un homme qui était un autre disciple de Jésus. Il n’était pas l’autre disciple nommé **Judas** qui était du village de Kerioth et qui a trahi Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 14 22 qet7 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us **Judas** utilise l’expression **ce qui s’est passé** pour exprimer sa confusion sur ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Le peuple juif s’attendait à ce que le Messie vienne se révéler au monde entier, mais Jésus a dit qu’il ne se montrerait qu’à ses disciples. Par conséquent, **Judas** pense que quelque chose a poussé Jésus à agir différemment de ce à quoi il s’attendait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ce qui fait que tu ne te montres qu’à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 22 v7dr figs-exclusive ἡμῖν 1 why is it that you will show yourself to us Lorsque **Judas** dit **nous**, il parle de lui-même et des autres disciples de Jésus, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "aux personnes qui vivent dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui y vivent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “aux personnes qui vivent dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 23 xez7 figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 14 23 ad6d figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 My Father Lorsque **Jésus** dit **nous** dans ce verset, il parle de lui-même et de Dieu le Père, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 14 23 h9tl figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him Cette clause fait référence à Dieu et à **Jésus** habitant dans la personne qui **aime** et obéit à **Jésus**. Après la résurrection de Jésus et son retour au ciel, lui et Dieu vivent à l'intérieur de chaque croyant par l'intermédiaire du Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "et nous vivrons en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 23 h9tl figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him Cette clause fait référence à Dieu et à **Jésus** habitant dans la personne qui **aime** et obéit à **Jésus**. Après la résurrection de Jésus et son retour au ciel, lui et Dieu vivent à l’intérieur de chaque croyant par l’intermédiaire du Saint-Esprit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et nous vivrons en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 dj2n figs-metonymy τοὺς λόγους μου…τηρεῖ 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 24 c3ju figs-metonymy ὁ λόγος 1 The word Ici, le mot **>** fait référence à ce que Jésus vient de dire dans les versets précédents. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Autre traduction possible : " ces choses que je viens de dire " ou " cette déclaration " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 14 24 d7ay figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 that you hear Ici, **mine** fait référence à la source de ce que Jésus a dit. Ce que Jésus a dit ne vient pas de lui-même, mais de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ne vient pas de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 24 ke2f figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Jésus utilise **de** pour décrire la source de **le mot**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "est venu du Père qui m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 14 24 az71 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 24 c3ju figs-metonymy ὁ λόγος 1 The word Ici, le mot **>** fait référence à ce que Jésus vient de dire dans les versets précédents. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Autre traduction possible : “ ces choses que je viens de dire “ ou “ cette déclaration “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 14 24 d7ay figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 that you hear Ici, **mine** fait référence à la source de ce que Jésus a dit. Ce que Jésus a dit ne vient pas de lui-même, mais de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ne vient pas de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 24 ke2f figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Jésus utilise **de** pour décrire la source de **le mot**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “est venu du Père qui m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 14 24 az71 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 Ici, cette phrase fait référence à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [5:23](../05/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 24 jhdc guidelines-sonofgodprinciples τοῦ…Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 26 lbgf figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 Father Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre des phrases de ce verset. Traduction alternative : "Maintenant, le consolateur vous enseignera tout, et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. C'est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 14 26 lbgf figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 Father Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre des phrases de ce verset. Traduction alternative : “Maintenant, le consolateur vous enseignera tout, et il vous rappellera tout ce que je vous ai dit. C’est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 14 26 n7ez ὁ…Παράκλητος 1 Father Voyez comment vous avez traduit **> the Helper <** dans [le verset 16](../14/16.md). JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 26 jjhy figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Father Ici, **en mon nom** pourrait signifier : (1) en tant que représentant de Jésus ou à la place de Jésus. Traduction alternative : "en tant que mon représentant" ou "à ma place" (2) avec l'autorité de Jésus. Autre traduction : "avec mon autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 14 26 ig83 figs-hyperbole πάντα 1 Ici, **tout** est une exagération que Jésus utilise pour mettre l'accent. Il veut dire que le **Saint-Esprit** enseignera aux disciples tout ce qu'ils doivent savoir sur ce qu'il leur a enseigné. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens ordinaire. Traduction alternative : "tout ce que vous devez savoir sur ce que j'ai dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 14 27 t9c4 figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Je vous laisse un sentiment de paix ; je vous donne mon sentiment de paix" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 Jésus parle de **la paix** au sens figuré comme s'il s'agissait d'un objet qu'il pourrait **laisser** à quelqu'un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " Vous ressentirez la paix après mon départ " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 14 27 jve8 figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Jésus omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : " Je ne vous donne pas la paix comme le monde donne la paix " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Ici, **comme le monde donne** pourrait signifier : (1) la manière dont **le monde donne** **la paix**. Traduction alternative : "Je ne vous donne pas de la manière dont le monde donne" (2) le type de **paix** que **le monde donne**. Traduction alternative : "Je ne vous donne pas le type de paix que le monde donne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 14 26 jjhy figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Father Ici, **en mon nom** pourrait signifier : (1) en tant que représentant de Jésus ou à la place de Jésus. Traduction alternative : “en tant que mon représentant” ou “à ma place” (2) avec l’autorité de Jésus. Autre traduction : “avec mon autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 14 26 ig83 figs-hyperbole πάντα 1 Ici, **tout** est une exagération que Jésus utilise pour mettre l’accent. Il veut dire que le **Saint-Esprit** enseignera aux disciples tout ce qu’ils doivent savoir sur ce qu’il leur a enseigné. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens ordinaire. Traduction alternative : “tout ce que vous devez savoir sur ce que j’ai dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 14 27 t9c4 figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Je vous laisse un sentiment de paix ; je vous donne mon sentiment de paix” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 Jésus parle de **la paix** au sens figuré comme s’il s’agissait d’un objet qu’il pourrait **laisser** à quelqu’un. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ Vous ressentirez la paix après mon départ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 14 27 jve8 figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Jésus omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : “ Je ne vous donne pas la paix comme le monde donne la paix “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 Ici, **comme le monde donne** pourrait signifier : (1) la manière dont **le monde donne** **la paix**. Traduction alternative : “Je ne vous donne pas de la manière dont le monde donne” (2) le type de **paix** que **le monde donne**. Traduction alternative : “Je ne vous donne pas le type de paix que le monde donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world Voyez comment vous avez traduit le **monde** dans [le verset 17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 27 m6qq figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid Voyez comment vous avez traduit cette clause dans [le verset 1](../14/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 28 s8bx figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Je vous ai dit que je m'en allais et que je reviendrais vers vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 14 28 ayiy grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n'est pas vraie. Jésus sait qu'à ce stade, ses disciples ne l'aiment pas vraiment comme ils le devraient. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu'elle n'est pas vraie. Traduction alternative : "Si vous m'aimiez, mais vous ne m'aimez pas, vous seriez heureux, mais vous ne l'êtes pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father Ici, Jésus laisse entendre qu'il retournera auprès de son **Père**. Traduction alternative : "Je retourne vers le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I Ici, Jésus pourrait signifier : (1) que le Père a une plus grande autorité que le Fils pendant que ce dernier est sur la terre. Traduction alternative : "le Père a une plus grande autorité que moi ici" (2) que Jésus fonctionne dans un rôle subordonné au Père pour toujours. Traduction alternative : "le rôle du Père est supérieur au rôle que j'ai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 28 s8bx figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Je vous ai dit que je m’en allais et que je reviendrais vers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 14 28 ayiy grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n’est pas vraie. Jésus sait qu’à ce stade, ses disciples ne l’aiment pas vraiment comme ils le devraient. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “Si vous m’aimiez, mais vous ne m’aimez pas, vous seriez heureux, mais vous ne l’êtes pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father Ici, Jésus laisse entendre qu’il retournera auprès de son **Père**. Traduction alternative : “Je retourne vers le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I Ici, Jésus pourrait signifier : (1) que le Père a une plus grande autorité que le Fils pendant que ce dernier est sur la terre. Traduction alternative : “le Père a une plus grande autorité que moi ici” (2) que Jésus fonctionne dans un rôle subordonné au Père pour toujours. Traduction alternative : “le rôle du Père est supérieur au rôle que j’ai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 29 cj9y figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 Father Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : "Je vous ai dit ceci" ou "Je vous ai dit ce qui arrivera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 14 29 cj9y figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 Father Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Autre traduction possible : “Je vous ai dit ceci” ou “Je vous ai dit ce qui arrivera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 14 30 ah3s figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world Ici, **le dominateur de ce monde** se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [12:31](../12/31.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming Ici, **n'a rien en moi** signifie que Satan n'a aucun contrôle sur Jésus et ne peut rien lui faire faire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il n'est pas capable de me contrôler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 31 n3et grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Le premier événement qui est fait pour accomplir ce but pourrait être : (1) une phrase que Jésus a laissée de côté et qui peut être fournie par le contexte des versets précédents. Traduction alternative : "mais le dominateur de ce monde vient pour que le monde sache que j'aime le Père et que, comme le Père m'a commandé, c'est ainsi que je fais" ou "mais ces choses arriveront pour que le monde sache que j'aime le Père et que, comme le Père m'a commandé, c'est ainsi que je fais" (2) ce qui est énoncé plus loin dans la phrase, auquel cas l'ordre des clauses doit être modifié. Traduction alternative : "mais tout comme le Père m'a commandé, je fais ainsi afin que le monde sache que j'aime le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming Ici, **n’a rien en moi** signifie que Satan n’a aucun contrôle sur Jésus et ne peut rien lui faire faire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il n’est pas capable de me contrôler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 31 n3et grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Le premier événement qui est fait pour accomplir ce but pourrait être : (1) une phrase que Jésus a laissée de côté et qui peut être fournie par le contexte des versets précédents. Traduction alternative : “mais le dominateur de ce monde vient pour que le monde sache que j’aime le Père et que, comme le Père m’a commandé, c’est ainsi que je fais” ou “mais ces choses arriveront pour que le monde sache que j’aime le Père et que, comme le Père m’a commandé, c’est ainsi que je fais” (2) ce qui est énoncé plus loin dans la phrase, auquel cas l’ordre des clauses doit être modifié. Traduction alternative : “mais tout comme le Père m’a commandé, je fais ainsi afin que le monde sache que j’aime le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 in order that the world will know Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 intro k9jd 0 # Jean 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus dit qu'il est la vigne (15:1-8)
2. Jésus commande à ses disciples de s'aimer les uns les autres (15:9-17)
3. Jésus promet que ses disciples seront persécutés (15:18-16:4)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre
### Vigne

Jésus a utilisé la vigne comme métaphore pour lui-même. La vigne du plant de raisin prend l'eau et les minéraux du sol et les donne aux feuilles et aux raisins qui sont sur les branches. Sans la vigne, les branches, les raisins et les feuilles meurent. Il voulait que ses disciples sachent que s'ils ne l'aimaient pas et ne lui obéissaient pas, ils seraient incapables de faire quoi que ce soit qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://fr/tw/dict/bible/other/grape]], et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### "Restez en moi"

Jésus utilise le mot "rester" comme une métaphore. Il parle d'un croyant qui est spirituellement uni à quelqu'un d'autre comme si la personne "restait" dans l'autre personne. On dit des chrétiens qu'ils "demeurent" en Christ. Il est dit que le Fils "demeure" dans les croyants. De nombreux traducteurs trouveront impossible de représenter ces idées dans leur langue exactement de la même manière. Dans ([15:7](../15/07.md)), l'UST exprime cette idée de "mes paroles demeurent en vous" par "obéissez à ce que je vous ai enseigné". Les traducteurs pourraient trouver la possibilité d'utiliser cette traduction comme modèle. -JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus continue à parler à ses disciples, soit à la fin de leur repas du soir, soit après qu'ils aient terminé ce repas et qu'ils marchent vers Gethsémané. On ne sait pas s'ils sont partis immédiatement après que Jésus a dit " Partons d'ici ", à la fin du chapitre précédent ([Jean 14:31](../14/31.md)). -JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine Jésus utilise la **vraie vigne** au sens figuré pour se désigner lui-même. Comme une **vigne** est la source de vie pour ses branches, ainsi Jésus amène les gens à vivre d'une manière qui plaît à Dieu et amène d'autres personnes à croire en Jésus. Étant donné que la **vigne** est une métaphore importante dans la Bible, vous devez traduire les mots directement ou utiliser un simili et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. Traduction alternative : "Je suis comme une vraie vigne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 1 puzl translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 Le mot traduit **vigne** se réfère spécifiquement à la plante de vigne qui produit des raisins. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la vigne, utilisez un mot équivalent dans votre langue pour une **vigne** qui produit des fruits. Traduction alternative : "grapevine" ou "fruit-producing vine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 15 intro k9jd 0 # Jean 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus dit qu’il est la vigne (15:1-8)
2. Jésus commande à ses disciples de s’aimer les uns les autres (15:9-17)
3. Jésus promet que ses disciples seront persécutés (15:18-16:4)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre
### Vigne

Jésus a utilisé la vigne comme métaphore pour lui-même. La vigne du plant de raisin prend l’eau et les minéraux du sol et les donne aux feuilles et aux raisins qui sont sur les branches. Sans la vigne, les branches, les raisins et les feuilles meurent. Il voulait que ses disciples sachent que s’ils ne l’aimaient pas et ne lui obéissaient pas, ils seraient incapables de faire quoi que ce soit qui plaise à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://fr/tw/dict/bible/other/grape]], et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### “Restez en moi”

Jésus utilise le mot “rester” comme une métaphore. Il parle d’un croyant qui est spirituellement uni à quelqu’un d’autre comme si la personne “restait” dans l’autre personne. On dit des chrétiens qu’ils “demeurent” en Christ. Il est dit que le Fils “demeure” dans les croyants. De nombreux traducteurs trouveront impossible de représenter ces idées dans leur langue exactement de la même manière. Dans ([15:7](../15/07.md)), l’UST exprime cette idée de “mes paroles demeurent en vous” par “obéissez à ce que je vous ai enseigné”. Les traducteurs pourraient trouver la possibilité d’utiliser cette traduction comme modèle. +JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus continue à parler à ses disciples, soit à la fin de leur repas du soir, soit après qu’ils aient terminé ce repas et qu’ils marchent vers Gethsémané. On ne sait pas s’ils sont partis immédiatement après que Jésus a dit “ Partons d’ici “, à la fin du chapitre précédent ([Jean 14:31](../14/31.md)). +JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine Jésus utilise la **vraie vigne** au sens figuré pour se désigner lui-même. Comme une **vigne** est la source de vie pour ses branches, ainsi Jésus amène les gens à vivre d’une manière qui plaît à Dieu et amène d’autres personnes à croire en Jésus. Étant donné que la **vigne** est une métaphore importante dans la Bible, vous devez traduire les mots directement ou utiliser un simili et ne pas fournir une explication non figurative dans le texte de votre traduction. Traduction alternative : “Je suis comme une vraie vigne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 1 puzl translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 Le mot traduit **vigne** se réfère spécifiquement à la plante de vigne qui produit des raisins. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec la vigne, utilisez un mot équivalent dans votre langue pour une **vigne** qui produit des fruits. Traduction alternative : “grapevine” ou “fruit-producing vine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener Jésus utilise **agriculteur** au sens figuré pour désigner Dieu. Tout comme un **cultivateur** prend soin de la**vigne** pour qu'elle soit la plus fructueuse possible, Dieu prend soin de son peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : "mon Père est comme un jardinier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 1 t4ne ὁ γεωργός 1 my Father is the gardener Si **> agriculteur <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne une personne qui s'occupe de vignes et cultive du raisin. Traduction alternative : "vigneron" ou "cultivateur de raisin". -JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit Jésus parle des personnes qui prétendent être ses disciples mais qui ne le sont pas en poursuivant la métaphore de la vigne. Dans ce paragraphe, Jésus utilise **branche** au sens figuré pour désigner à la fois les vrais et les faux disciples. Il utilise également **porter du fruit**, **porte du fruit**, et **porter plus de fruit** au sens figuré pour désigner le fait de vivre d'une manière qui plaît à Dieu, en démontrant notamment les qualités chrétiennes appelées "fruit de l'Esprit" dans [Galates 5:22-23](../../gal/05/22.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : " Tous ceux qui prétendent être mes disciples mais ne plaisent pas à Dieu sont comme un rameau en moi qui ne porte pas de fruit... et tous ceux qui plaisent à Dieu sont comme un rameau qui porte du fruit... afin d'être comme un rameau qui porte plus de fruit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). -JHN 15 2 wt8w αἴρει αὐτό 1 takes away Traduction alternative : "il le coupe de la vigne et l'enlève" ou "il le casse de la vigne et le jette". -JHN 15 2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 takes away Le mot traduit **> pruneaux <** pourrait signifier : (1) enlever les parties excédentaires d'une plante. Autre traduction : "il l'élague" (2) faire en sorte que quelque chose devienne propre. Traduction alternative : "(3) enlever les parties excédentaires d'une plante afin de la rendre propre. Voir la discussion sur l'utilisation du double sens par Jean dans la troisième partie de l'introduction de ce livre. Traduction alternative : "il l'émonde afin qu'elle soit propre". -JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Le mot traduit **clean** est lié au mot traduit "prunes" dans le verset précédent. Ici, Jésus utilise **clean** pour laisser entendre que les branches ont déjà été nettoyées en élaguant les parties en excès. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : " Vous êtes comme des branches qui ont déjà été émondées et qui sont propres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 15 3 ls0g figs-metonymy τὸν λόγον 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener Jésus utilise **agriculteur** au sens figuré pour désigner Dieu. Tout comme un **cultivateur** prend soin de la**vigne** pour qu’elle soit la plus fructueuse possible, Dieu prend soin de son peuple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “mon Père est comme un jardinier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 1 t4ne ὁ γεωργός 1 my Father is the gardener Si **> agriculteur <** est un terme général désignant toute personne qui exploite le sol, dans ce contexte, il désigne une personne qui s’occupe de vignes et cultive du raisin. Traduction alternative : “vigneron” ou “cultivateur de raisin”. +JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit Jésus parle des personnes qui prétendent être ses disciples mais qui ne le sont pas en poursuivant la métaphore de la vigne. Dans ce paragraphe, Jésus utilise **branche** au sens figuré pour désigner à la fois les vrais et les faux disciples. Il utilise également **porter du fruit**, **porte du fruit**, et **porter plus de fruit** au sens figuré pour désigner le fait de vivre d’une manière qui plaît à Dieu, en démontrant notamment les qualités chrétiennes appelées “fruit de l’Esprit” dans [Galates 5:22-23](../../gal/05/22.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cette métaphore sous forme de simile. Traduction alternative : “ Tous ceux qui prétendent être mes disciples mais ne plaisent pas à Dieu sont comme un rameau en moi qui ne porte pas de fruit... et tous ceux qui plaisent à Dieu sont comme un rameau qui porte du fruit... afin d’être comme un rameau qui porte plus de fruit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]). +JHN 15 2 wt8w αἴρει αὐτό 1 takes away Traduction alternative : “il le coupe de la vigne et l’enlève” ou “il le casse de la vigne et le jette”. +JHN 15 2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 takes away Le mot traduit **> pruneaux <** pourrait signifier : (1) enlever les parties excédentaires d’une plante. Autre traduction : “il l’élague” (2) faire en sorte que quelque chose devienne propre. Traduction alternative : “(3) enlever les parties excédentaires d’une plante afin de la rendre propre. Voir la discussion sur l’utilisation du double sens par Jean dans la troisième partie de l’introduction de ce livre. Traduction alternative : “il l’émonde afin qu’elle soit propre”. +JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Le mot traduit **clean** est lié au mot traduit “prunes” dans le verset précédent. Ici, Jésus utilise **clean** pour laisser entendre que les branches ont déjà été nettoyées en élaguant les parties en excès. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ Vous êtes comme des branches qui ont déjà été émondées et qui sont propres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 15 3 ls0g figs-metonymy τὸν λόγον 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you Ici, le mot **>** fait référence au message ou aux enseignements de Jésus. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 you Les mots **Vous** et **vous** dans ce verset sont au pluriel et désignent les disciples de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 15 4 qvv9 figs-explicit μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε 1 Remain in me, and I in you Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [6:56](../06/56.md). Voir aussi la discussion de **Restez en moi** dans les notes générales de ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches Voyez comment vous avez traduit **vine** dans [verset 1](../15/01.md) et "branche" dans [verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches Voyez comment vous avez traduit **vine** dans [verset 1](../15/01.md) et “branche” dans [verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him Voyez comment vous avez traduit cette expression similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit Voyez comment vous avez traduit **porte du fruit** dans [le verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 5 b1qd figs-explicit ποιεῖν οὐδέν 1 he bears much fruit Ici, Jésus utilise **ne rien faire** pour se référer à faire **rien** qui plaise à Dieu. Il ne se réfère pas à faire **rien** du tout. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " ne rien faire qui plaise à Dieu " ou " ne rien faire d'acceptable pour Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 15 6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 Au milieu de ce verset, Jésus passe d'une référence à la branche **> <** au singulier à une référence au pluriel. Si ce changement prête à confusion dans votre langue, vous pouvez changer les formes singulières en formes plurielles. Traduction alternative : "Si les gens ne demeurent pas en moi, ils sont jetés dehors comme des branches et ils sont desséchés ; on les rassemble dans le feu et ils sont brûlés". +JHN 15 5 b1qd figs-explicit ποιεῖν οὐδέν 1 he bears much fruit Ici, Jésus utilise **ne rien faire** pour se référer à faire **rien** qui plaise à Dieu. Il ne se réfère pas à faire **rien** du tout. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ ne rien faire qui plaise à Dieu “ ou “ ne rien faire d’acceptable pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 15 6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 Au milieu de ce verset, Jésus passe d’une référence à la branche **> <** au singulier à une référence au pluriel. Si ce changement prête à confusion dans votre langue, vous pouvez changer les formes singulières en formes plurielles. Traduction alternative : “Si les gens ne demeurent pas en moi, ils sont jetés dehors comme des branches et ils sont desséchés ; on les rassemble dans le feu et ils sont brûlés”. JHN 15 6 d5mt figs-explicit μένῃ ἐν ἐμοί 1 Voyez comment vous avez traduit **demeurer en moi** dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 6 h6cu figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le fermier le jette dehors comme une branche, et il se dessèche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 6 k1tm figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 he is thrown away like a branch and dries up Jésus utilise **branche** au sens figuré pour désigner quelqu'un qui prétend être le disciple de Jésus, mais qui ne l'est pas. Voyez comment vous avez traduit l'utilisation similaire de **branche** dans [le verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 6 ura6 writing-pronouns καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 he is thrown away like a branch and dries up Le premier **ils** dans ce verset fait référence à un sujet indéfini, mais le second **ils** fait référence à l'objet. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez les traduire différemment. Traduction alternative : "et des aides les rassemblent et les jettent dans le feu, et elles sont brûlées" ou "et quelqu'un les rassemble et les jette dans le feu, et ces branches sont brûlées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le feu les brûle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 6 h6cu figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le fermier le jette dehors comme une branche, et il se dessèche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 6 k1tm figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 he is thrown away like a branch and dries up Jésus utilise **branche** au sens figuré pour désigner quelqu’un qui prétend être le disciple de Jésus, mais qui ne l’est pas. Voyez comment vous avez traduit l’utilisation similaire de **branche** dans [le verset 2](../15/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 6 ura6 writing-pronouns καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 he is thrown away like a branch and dries up Le premier **ils** dans ce verset fait référence à un sujet indéfini, mais le second **ils** fait référence à l’objet. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez les traduire différemment. Traduction alternative : “et des aides les rassemblent et les jettent dans le feu, et elles sont brûlées” ou “et quelqu’un les rassemble et les jette dans le feu, et ces branches sont brûlées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le feu les brûle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 7 knr4 figs-explicit μείνητε ἐν ἐμοὶ 1 ask whatever you wish Voyez comment vous avez traduit **demeurer en moi** dans les trois versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 7 lpzq figs-idiom τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 ask whatever you wish Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie obéir à Jésus. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [8:31](../08/31.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 15 7 m38f figs-ellipsis ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : "demandez à Dieu tout ce que vous désirez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu le fera pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 8 pq2t figs-pastforfuture ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this Jésus utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l'événement se produira certainement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : "Mon Père sera glorifié en cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Tu as glorifié mon Père en cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 7 lpzq figs-idiom τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 ask whatever you wish Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie obéir à Jésus. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [8:31](../08/31.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 15 7 m38f figs-ellipsis ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish Jésus omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “demandez à Dieu tout ce que vous désirez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu le fera pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 8 pq2t figs-pastforfuture ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this Jésus utilise le passé au sens figuré pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Il le fait pour montrer que l’événement se produira certainement. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur. Autre traduction : “Mon Père sera glorifié en cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Tu as glorifié mon Père en cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [le verset 5](../15/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples Traduction alternative : "montrez que vous êtes mes disciples" ou "démontrez que vous êtes mes disciples". +JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples Traduction alternative : “montrez que vous êtes mes disciples” ou “démontrez que vous êtes mes disciples”. JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 As the Father has loved me, I have also loved you **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 9 d32z figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love Jésus utilise **rester dans** au sens figuré pour désigner le fait de continuer dans un certain état. Jésus commande à ses disciples de continuer à être dans une relation étroite et aimante avec lui en obéissant à ses commandements. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "continuer à avoir une relation d'amour avec moi" ou "vivre d'une manière qui vous permette de continuer à faire l'expérience de mon amour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 10 thg9 figs-explicit τηρήσητε…τετήρηκα 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love Ici, **garder** et **gardé** font référence à l'obéissance. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [14:15](../14/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 9 d32z figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love Jésus utilise **rester dans** au sens figuré pour désigner le fait de continuer dans un certain état. Jésus commande à ses disciples de continuer à être dans une relation étroite et aimante avec lui en obéissant à ses commandements. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “continuer à avoir une relation d’amour avec moi” ou “vivre d’une manière qui vous permette de continuer à faire l’expérience de mon amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 10 thg9 figs-explicit τηρήσητε…τετήρηκα 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love Ici, **garder** et **gardé** font référence à l’obéissance. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [14:15](../14/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 10 cu4e figs-metaphor μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you Traduction alternative : "Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez le même genre de joie que moi". -JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : "afin que vous soyez complètement joyeux" ou "afin que vous soyez joyeux dans toute la mesure du possible" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 13 uqny μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ 1 Traduction alternative : "Le plus grand amour qu'une personne puisse avoir pour ses amis est de mourir volontairement pour eux" ou "La meilleure façon pour une personne de montrer qu'elle aime ses amis est de mourir volontairement pour eux". -JHN 15 13 bu8j figs-explicit τὴν ψυχὴν 1 life Ici, **la vie** se réfère à la vie physique **>**. Elle ne fait pas référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "vie physique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you Traduction alternative : “Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez le même genre de joie que moi”. +JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Autre traduction possible : “afin que vous soyez complètement joyeux” ou “afin que vous soyez joyeux dans toute la mesure du possible” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 13 uqny μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ 1 Traduction alternative : “Le plus grand amour qu’une personne puisse avoir pour ses amis est de mourir volontairement pour eux” ou “La meilleure façon pour une personne de montrer qu’elle aime ses amis est de mourir volontairement pour eux”. +JHN 15 13 bu8j figs-explicit τὴν ψυχὴν 1 life Ici, **la vie** se réfère à la vie physique **>**. Elle ne fait pas référence à la vie éternelle. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vie physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 13 emyr figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ 1 life Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [10:11](../10/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 16 qj98 figs-metaphor καρπὸν φέρητε 1 bear fruit Dans ce verset, **porter du fruit** pourrait signifier : (1) prêcher l'évangile aux personnes qui répondent en faisant confiance à Jésus, comme le suggère l'utilisation de **aller** avant **porter**. Traduction alternative : " conduirait les gens à croire en moi " (2) vivre d'une manière qui plaît à Dieu, comme **porter du fruit** est utilisé dans [les versets 2-8](../15/02.md). Traduction alternative : "ferait ce qui plaît à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 16 v3je figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain Ici, **rester** signifie durer pour toujours. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "et vos fruits doivent durer éternellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 16 kc4z grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 that your fruit should remain Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Cela pourrait signifier : (1) le contenu de cette clause est la raison pour laquelle Jésus a choisi ses disciples. Traduction alternative : "et il vous a choisis pour que tout ce que vous demanderez" (2) le contenu de cette clause est la raison pour laquelle le fruit des disciples est resté. Traduction alternative : "et ce fruit resterait pour que tout ce que vous demanderez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +JHN 15 16 qj98 figs-metaphor καρπὸν φέρητε 1 bear fruit Dans ce verset, **porter du fruit** pourrait signifier : (1) prêcher l’évangile aux personnes qui répondent en faisant confiance à Jésus, comme le suggère l’utilisation de **aller** avant **porter**. Traduction alternative : “ conduirait les gens à croire en moi “ (2) vivre d’une manière qui plaît à Dieu, comme **porter du fruit** est utilisé dans [les versets 2-8](../15/02.md). Traduction alternative : “ferait ce qui plaît à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 16 v3je figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain Ici, **rester** signifie durer pour toujours. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et vos fruits doivent durer éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 16 kc4z grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 that your fruit should remain Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Cela pourrait signifier : (1) le contenu de cette clause est la raison pour laquelle Jésus a choisi ses disciples. Traduction alternative : “et il vous a choisis pour que tout ce que vous demanderez” (2) le contenu de cette clause est la raison pour laquelle le fruit des disciples est resté. Traduction alternative : “et ce fruit resterait pour que tout ce que vous demanderez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 15 16 acqo figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Voyez comment vous avez traduit **dans mon nom** dans [14:13](../14/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Ici, **> Ces choses <** pourraient faire référence à : (1) les commandements auxquels Jésus a fait référence dans les versets précédents. Traduction alternative : "Ces commandements" (2) le commandement dans la deuxième moitié de ce verset. Autre traduction : "Ceci" -JHN 15 18 ntzw grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 the world Jésus parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "Si le monde vous hait, et il vous hait effectivement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s'opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 aj8s grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 the world Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n'est pas vraie. Il sait que ses disciples ne sont pas **du monde**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : " Si vous étiez du monde, mais vous ne l'êtes pas " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 Ici, **> Ces choses <** pourraient faire référence à : (1) les commandements auxquels Jésus a fait référence dans les versets précédents. Traduction alternative : “Ces commandements” (2) le commandement dans la deuxième moitié de ce verset. Autre traduction : “Ceci” +JHN 15 18 ntzw grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 the world Jésus parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Jésus dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “Si le monde vous hait, et il vous hait effectivement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 19 aj8s grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 the world Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition n’est pas vraie. Il sait que ses disciples ne sont pas **du monde**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “ Si vous étiez du monde, mais vous ne l’êtes pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος 1 the world Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 ayo7 figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 the world Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "Mais parce que vous n'êtes pas du monde, ce monde vous hait, et moi je vous ai choisis du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you Ici, Jésus utilise le **mot** au sens figuré pour faire référence à ce qu'il dit plus loin dans cette phrase. Si cette utilisation du **mot** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " Souvenez-vous de l'enseignement que je vous ai donné " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 15 19 ayo7 figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 the world Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Mais parce que vous n’êtes pas du monde, ce monde vous hait, et moi je vous ai choisis du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you Ici, Jésus utilise le **mot** au sens figuré pour faire référence à ce qu’il dit plus loin dans cette phrase. Si cette utilisation du **mot** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Souvenez-vous de l’enseignement que je vous ai donné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 15 20 wzg6 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 Remember the word that I said to you Voyez comment vous avez traduit cela dans [13:16](../13/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 20 a8kw figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν 1 Remember the word that I said to you Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Ici, **toutes ces choses** fait référence aux mauvaises choses que Jésus a dit à ses disciples que les incroyants du monde leur feraient dans [les versets 18-20](../15/18.md). Si cette utilisation de **ces choses** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ils vous haïront et vous persécuteront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, Jésus utilise **mon nom** au sens figuré pour se désigner lui-même. Le peuple fera souffrir ses disciples parce qu'ils lui appartiennent. Si cette utilisation de **nom** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "parce que vous m'appartenez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 22 m75h grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n'est pas vraie. Il sait qu'il est venu et qu'il a parlé au monde. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : "Si je n'étais pas venu leur parler, mais je l'ai fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -JHN 15 22 uble figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jésus parle au sens figuré du **péché** comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait posséder. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:41](../09/41.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 22 uj4o figs-explicit ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Ici, Jésus utilise **péché** pour se référer spécifiquement au **péché** de rejeter Jésus et ses enseignements. Il ne fait pas référence au **péché** en général, car tout le monde est coupable de **péché**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " le péché de me rejeter et de rejeter mes enseignements... le péché de me rejeter " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name Ici, **toutes ces choses** fait référence aux mauvaises choses que Jésus a dit à ses disciples que les incroyants du monde leur feraient dans [les versets 18-20](../15/18.md). Si cette utilisation de **ces choses** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ils vous haïront et vous persécuteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Ici, Jésus utilise **mon nom** au sens figuré pour se désigner lui-même. Le peuple fera souffrir ses disciples parce qu’ils lui appartiennent. Si cette utilisation de **nom** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “parce que vous m’appartenez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 22 m75h grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n’est pas vraie. Il sait qu’il est venu et qu’il a parlé au monde. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “Si je n’étais pas venu leur parler, mais je l’ai fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) +JHN 15 22 uble figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jésus parle au sens figuré du **péché** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait posséder. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:41](../09/41.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 22 uj4o figs-explicit ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Ici, Jésus utilise **péché** pour se référer spécifiquement au **péché** de rejeter Jésus et ses enseignements. Il ne fait pas référence au **péché** en général, car tout le monde est coupable de **péché**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ le péché de me rejeter et de rejeter mes enseignements... le péché de me rejeter “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : " Parce que j'ai fait les œuvres que personne d'autre n'a faites parmi eux, ils ont péché, et " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -JHN 15 24 rnt4 grammar-connect-condition-contrary εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n'est pas vraie. Il a fait **des œuvres que personne d'autre n'a faites** parmi le peuple. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : "Si je n'avais pas fait les œuvres que personne d'autre n'a faites parmi eux, mais que j'ai faites, ils n'auraient pas de péché, mais ils ont le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “ Parce que j’ai fait les œuvres que personne d’autre n’a faites parmi eux, ils ont péché, et “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +JHN 15 24 rnt4 grammar-connect-condition-contrary εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait que la condition n’est pas vraie. Il a fait **des œuvres que personne d’autre n’a faites** parmi le peuple. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit ne pas être vraie. Traduction alternative : “Si je n’avais pas fait les œuvres que personne d’autre n’a faites parmi eux, mais que j’ai faites, ils n’auraient pas de péché, mais ils ont le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). JHN 15 24 v23s figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin Voyez comment vous avez traduit cela dans [15:22](../15/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 24 z6we figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 L'objet du verbe **vu** pourrait être : (1) **les œuvres** dont il est question plus haut dans le verset. Traduction alternative : "ils ont tous deux vu les œuvres" (2) Jésus et le **Père**, dont il est question à la fin du verset. Traduction alternative : "ils m'ont vu, moi et mon Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 15 24 z6we figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 L’objet du verbe **vu** pourrait être : (1) **les œuvres** dont il est question plus haut dans le verset. Traduction alternative : “ils ont tous deux vu les œuvres” (2) Jésus et le **Père**, dont il est question à la fin du verset. Traduction alternative : “ils m’ont vu, moi et mon Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 15 24 v6pt guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 25 x7g9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 to fulfill the word that is written in their law Ici, Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une prophétie spécifique de l'Ancien Testament. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "la prophétie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Ici, Jésus utilise **le mot qui est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Psaume 35:19](../../psa/35/19.md) ou [69:4](../../psa/69/04.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : "la déclaration qui a été écrite dans leurs écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 15 25 rod8 figs-activepassive πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils pourraient accomplir la parole qu'un prophète a écrite dans leur loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 25 j2m2 figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 law Jésus utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la **loi**, pour représenter l'ensemble des Écritures hébraïques en général. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [10:34](../10/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 15 25 jhqg figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 law Cette phrase est une citation de [Psaume 35:19](../../psa/35/19.md) ou [69:4](../../psa/69/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 15 25 x7g9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 to fulfill the word that is written in their law Ici, Jésus utilise le mot **>** au sens figuré pour faire référence à une prophétie spécifique de l’Ancien Testament. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “la prophétie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Ici, Jésus utilise **le mot qui est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 35:19](../../psa/35/19.md) ou [69:4](../../psa/69/04.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jean cite un texte important. Traduction alternative : “la déclaration qui a été écrite dans leurs écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 15 25 rod8 figs-activepassive πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils pourraient accomplir la parole qu’un prophète a écrite dans leur loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 25 j2m2 figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 law Jésus utilise le nom de la première partie des Écritures hébraïques, la **loi**, pour représenter l’ensemble des Écritures hébraïques en général. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [10:34](../10/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 15 25 jhqg figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 law Cette phrase est une citation de [Psaume 35:19](../../psa/35/19.md) ou [69:4](../../psa/69/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) JHN 15 26 eexc figs-explicit ὁ Παράκλητος 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:16](../14/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Πατρὸς 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth Voyez comment vous avez traduit **l'Esprit de Vérité** en [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning Ici, Jésus utilise **début** au sens figuré pour désigner les premiers jours de son ministère. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " les tout premiers jours où j'ai commencé à enseigner le peuple et à faire des miracles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 16 intro wb8v 0 # Jean 16 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus promet que ses disciples seront persécutés (15:18-16:4)
2. Jésus décrit l'œuvre du Saint-Esprit (16:5-15)
3. Jésus dit qu'il retournera auprès de son Père (16:16-28)
4. Jésus dit que ses disciples l'abandonneront bientôt (16:29-33)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Le Saint-Esprit

Jésus a dit à ses disciples qu'il leur enverrait le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit est le consolateur ([14:16](../14/16.md)) qui est toujours avec le peuple de Dieu pour l'aider et parler à Dieu en son nom. Il est aussi l'Esprit de Vérité ([14:17](../14/17.md)) qui dit au peuple de Dieu ce qui est vrai au sujet de Dieu afin qu'il le connaisse mieux et le serve bien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### "L'heure vient"

Jésus a utilisé les mots, "l'heure vient", pour commencer des prophéties sur des événements qui étaient sur le point de se produire. Il ne fait pas référence à l'heure de 60 minutes, mais à un moment où ces prophéties s'accompliront. "L'heure" au cours de laquelle les gens persécuteraient ses disciples ([16:2](../16/02.md)) a duré de nombreuses années. En revanche, "l'heure" où ses disciples se disperseront et le laisseront seul ([16:32](../16/32.md)) durera moins de soixante minutes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Simile

Jésus a dit que, de même qu'une femme a mal lorsqu'elle donne naissance à un bébé, de même ses disciples seraient tristes lorsqu'il mourrait. Mais, de même que la femme est heureuse après la naissance de l'enfant, de même ses disciples seront heureux lorsque Jésus reviendra à la vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus continue à parler à ses disciples, soit à la fin de leur repas du soir, soit après qu'ils aient terminé ce repas et qu'ils marchent vers Gethsémané. On ne sait pas s'ils sont partis immédiatement après que Jésus a dit "Allons-nous-en d'ici" à la fin du chapitre 14 ([Jean 14:31](../14/31.md)). +JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth Voyez comment vous avez traduit **l’Esprit de Vérité** en [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning Ici, Jésus utilise **début** au sens figuré pour désigner les premiers jours de son ministère. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ les tout premiers jours où j’ai commencé à enseigner le peuple et à faire des miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 16 intro wb8v 0 # Jean 16 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus promet que ses disciples seront persécutés (15:18-16:4)
2. Jésus décrit l’œuvre du Saint-Esprit (16:5-15)
3. Jésus dit qu’il retournera auprès de son Père (16:16-28)
4. Jésus dit que ses disciples l’abandonneront bientôt (16:29-33)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Le Saint-Esprit

Jésus a dit à ses disciples qu’il leur enverrait le Saint-Esprit. Le Saint-Esprit est le consolateur ([14:16](../14/16.md)) qui est toujours avec le peuple de Dieu pour l’aider et parler à Dieu en son nom. Il est aussi l’Esprit de Vérité ([14:17](../14/17.md)) qui dit au peuple de Dieu ce qui est vrai au sujet de Dieu afin qu’il le connaisse mieux et le serve bien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### “L’heure vient”

Jésus a utilisé les mots, “l’heure vient”, pour commencer des prophéties sur des événements qui étaient sur le point de se produire. Il ne fait pas référence à l’heure de 60 minutes, mais à un moment où ces prophéties s’accompliront. “L’heure” au cours de laquelle les gens persécuteraient ses disciples ([16:2](../16/02.md)) a duré de nombreuses années. En revanche, “l’heure” où ses disciples se disperseront et le laisseront seul ([16:32](../16/32.md)) durera moins de soixante minutes. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Simile

Jésus a dit que, de même qu’une femme a mal lorsqu’elle donne naissance à un bébé, de même ses disciples seraient tristes lorsqu’il mourrait. Mais, de même que la femme est heureuse après la naissance de l’enfant, de même ses disciples seront heureux lorsque Jésus reviendra à la vie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus continue à parler à ses disciples, soit à la fin de leur repas du soir, soit après qu’ils aient terminé ce repas et qu’ils marchent vers Gethsémané. On ne sait pas s’ils sont partis immédiatement après que Jésus a dit “Allons-nous-en d’ici” à la fin du chapitre 14 ([Jean 14:31](../14/31.md)). JHN 16 1 hn4j 0 Connecting Statement: Les versets 1-4 font partie du même sujet que Jésus a commencé en [15:18](../15/18.md). Il parle de la persécution que ses disciples vont subir. -JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus vient de dire dans [15:18-25](../15/18.md) au sujet de la persécution à venir de ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "les avertissements selon lesquels vous serez haïs de tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away Ici, Jésus utilise **tomber** au sens figuré pour désigner le fait de ne plus avoir confiance en lui ou de ne plus être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " vous pourriez ne pas cesser de me faire confiance " ou " vous pourriez ne pas cesser d'être mon disciple " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus vient de dire dans [15:18-25](../15/18.md) au sujet de la persécution à venir de ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “les avertissements selon lesquels vous serez haïs de tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away Ici, Jésus utilise **tomber** au sens figuré pour désigner le fait de ne plus avoir confiance en lui ou de ne plus être son disciple. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ vous pourriez ne pas cesser de me faire confiance “ ou “ vous pourriez ne pas cesser d’être mon disciple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 16 2 hhgj figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [9:22](../09/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 16 2 i79b figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God Voyez comment vous avez traduit ceci dans [4:21](../04/21.md) et voyez la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 4. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 2 xueq grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 Ici, **pour** pourrait indiquer : (1) l'heure, comme dans l'UST. (2) une explication de ce à quoi **une heure** fait référence. Traduction alternative : "que veulent tous ceux qui vous tuent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +JHN 16 2 xueq grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 Ici, **pour** pourrait indiquer : (1) l’heure, comme dans l’UST. (2) une explication de ce à quoi **une heure** fait référence. Traduction alternative : “que veulent tous ceux qui vous tuent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus vient de dire en [16:2-3](../16/02.md) concernant ce que les Juifs feront à ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Je vous ai dit que les Juifs vous persécuteront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 Ici, **ces choses** fait référence à ce que Jésus vient de dire en [16:2-3](../16/02.md) concernant ce que les Juifs feront à ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Je vous ai dit que les Juifs vous persécuteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes Voyez comment vous avez traduit **heure** dans [le verset 2](../16/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning Voyez comment vous avez traduit **commençant par** dans [15:27](../15/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m'a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 5 c542 figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 Ici, Jésus utilise **et** pour souligner sa surprise qu'ils ne lui demandent pas où il va, comme ils l'avaient fait précédemment dans [13:36](../13/36.md) et [14:5](../14/05.md). Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : "mais aucun d'entre vous ne demande" ou "mais comment se fait-il qu'aucun d'entre vous ne demande" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 16 5 cq44 figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "me demande où je vais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Jésus parle de **tristesse** au sens figuré, comme si c'était une chose qui pouvait remplir quelqu'un. Si cet emploi de **tristesse** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " ton cœur est très triste " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 Ici, **celui qui m’a envoyé** se réfère à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:34](../04/34.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 5 c542 figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 Ici, Jésus utilise **et** pour souligner sa surprise qu’ils ne lui demandent pas où il va, comme ils l’avaient fait précédemment dans [13:36](../13/36.md) et [14:5](../14/05.md). Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : “mais aucun d’entre vous ne demande” ou “mais comment se fait-il qu’aucun d’entre vous ne demande” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 16 5 cq44 figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “me demande où je vais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Jésus parle de **tristesse** au sens figuré, comme si c’était une chose qui pouvait remplir quelqu’un. Si cet emploi de **tristesse** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ton cœur est très triste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 16 6 kr4d figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart Voyez comment vous avez traduit **cœur** dans [14:1](../14/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez traduire cette expression doublement négative par une forme positive. Autre traduction : "l'Helper ne viendra à vous que si je m'en vais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez traduire cette expression doublement négative par une forme positive. Autre traduction : “l’Helper ne viendra à vous que si je m’en vais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter Voyez comment vous avez traduit **> Helper <** dans [14:26](../14/26.md). -JHN 16 8 bpu5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Ici, **celui-là** fait référence au Saint-Esprit, qui est appelé "l'assistant" dans le verset précédent. Si cet emploi de **celui-là** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 16 8 bpu5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Ici, **celui-là** fait référence au Saint-Esprit, qui est appelé “l’assistant” dans le verset précédent. Si cet emploi de **celui-là** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world Voyez comment vous avez traduit cela dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 8 im9o figs-abstractnouns περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως 1 world Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **péché**, **droiture**, et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'autres manières. Traduction alternative : " sur ce qui est péché et sur ce qui est juste et sur le fait que Dieu les jugera " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 16 8 gihm figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 world Ici, **la justice** pourrait se référer à : (1) la **justice de Dieu**, que **le monde** n'a pas. Traduction alternative : "de la justice qui manque au monde" (2) la fausse **justice** dans **le monde**, comme les actions des pharisiens, que les gens pensaient être **justes**. Traduction alternative : " sur la fausse justice du monde " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me Traduction alternative : "sur leur péché, car ils sont coupables de péché en ne croyant pas en moi". +JHN 16 8 im9o figs-abstractnouns περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως 1 world Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **péché**, **droiture**, et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’autres manières. Traduction alternative : “ sur ce qui est péché et sur ce qui est juste et sur le fait que Dieu les jugera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 16 8 gihm figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 world Ici, **la justice** pourrait se référer à : (1) la **justice de Dieu**, que **le monde** n’a pas. Traduction alternative : “de la justice qui manque au monde” (2) la fausse **justice** dans **le monde**, comme les actions des pharisiens, que les gens pensaient être **justes**. Traduction alternative : “ sur la fausse justice du monde “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me Traduction alternative : “sur leur péché, car ils sont coupables de péché en ne croyant pas en moi”. JHN 16 10 t4qe figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me Voyez comment vous avez traduit la phrase **sur la justice** dans [le verset 8](../16/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 10 fmk5 figs-explicit οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 Father Jésus utilise cette phrase pour laisser entendre que quiconque pouvait **voir** lui a vu la vraie justice. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "vous ne verrez plus mon exemple de justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 10 fmk5 figs-explicit οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 Father Jésus utilise cette phrase pour laisser entendre que quiconque pouvait **voir** lui a vu la vraie justice. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous ne verrez plus mon exemple de justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 11 l71y figs-explicit περὶ…κρίσεως 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase **sur le jugement** dans [le verset 8](../16/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 11 x2z1 figs-explicit ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world Ici, **le dirigeant de ce monde** se réfère à Satan. Voyez comment vous avez traduit cela dans [12:31](../12/31.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 11 dp4r figs-activepassive ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Jésus implique que Dieu l'a fait. Traduction alternative : "Dieu a jugé le dominateur de ce monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 11 llxw figs-pastforfuture κέκριται 1 Cela pourrait signifier : (1) Satan a déjà été condamné au jugement futur. Autre traduction : "a déjà été condamné" (2) Le jugement futur de Satan est si certain que Jésus utilise le passé. Autre traduction : "sera jugé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 16 13 j7gr figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth Voyez comment vous avez traduit l'expression **l'Esprit de Vérité** dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth Ici, **vérité** fait référence aux informations vraies sur Jésus et Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il vous guidera dans toute la vérité à mon sujet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 13 pter figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:19](../05/19.md). Autre traduction : "de sa propre autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears Jésus implique que Dieu le Père parlera à l'Esprit. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il dira tout ce que Dieu lui dira de dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 13 mzns τὰ ἐρχόμενα 1 Traduction alternative : "les choses qui sont sur le point de se produire" ou "les choses qui auront bientôt lieu". -JHN 16 14 srk5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Ici, **celui-là** fait référence au Saint-Esprit, qui est appelé "l'Esprit de Vérité" dans le verset précédent. Si cet emploi de **celui-là** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 16 14 nfxp figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Ici, **les choses de moi** pourraient se référer à : (1) ce que Jésus a dit. Traduction alternative : "les choses que j'ai dites" (2) qui est Jésus et ce qu'il a dit et fait. Traduction alternative : " ma véritable identité et les choses que j'ai faites " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 16 11 dp4r figs-activepassive ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Jésus implique que Dieu l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a jugé le dominateur de ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 11 llxw figs-pastforfuture κέκριται 1 Cela pourrait signifier : (1) Satan a déjà été condamné au jugement futur. Autre traduction : “a déjà été condamné” (2) Le jugement futur de Satan est si certain que Jésus utilise le passé. Autre traduction : “sera jugé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 16 13 j7gr figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth Voyez comment vous avez traduit l’expression **l’Esprit de Vérité** dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth Ici, **vérité** fait référence aux informations vraies sur Jésus et Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il vous guidera dans toute la vérité à mon sujet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 13 pter figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:19](../05/19.md). Autre traduction : “de sa propre autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears Jésus implique que Dieu le Père parlera à l’Esprit. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il dira tout ce que Dieu lui dira de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 13 mzns τὰ ἐρχόμενα 1 Traduction alternative : “les choses qui sont sur le point de se produire” ou “les choses qui auront bientôt lieu”. +JHN 16 14 srk5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Ici, **celui-là** fait référence au Saint-Esprit, qui est appelé “l’Esprit de Vérité” dans le verset précédent. Si cet emploi de **celui-là** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 16 14 nfxp figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 he will take from what is mine and he will tell it to you Ici, **les choses de moi** pourraient se référer à : (1) ce que Jésus a dit. Traduction alternative : “les choses que j’ai dites” (2) qui est Jésus et ce qu’il a dit et fait. Traduction alternative : “ ma véritable identité et les choses que j’ai faites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 16 nq4g figs-pastforfuture οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 Ici, Jésus utilise **voir** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : "vous ne me verrez plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 16 17 ujur figs-quotesinquotes τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Qu'est-ce que c'est qu'il nous dit quand il dit que dans un peu de temps nous ne le verrons pas, et encore un peu de temps et nous le verrons, et qu'il dit aussi que c'est parce qu'il va au Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -JHN 16 17 s9x3 figs-explicit τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν 1 Les disciples utilisent cette clause pour indiquer qu'ils ne comprennent pas ce que Jésus vient de dire au sujet de sa mort qui surviendra bientôt. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer cette confusion. Autre traduction : "De quoi parle-t-il quand il nous dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 16 nq4g figs-pastforfuture οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 Ici, Jésus utilise **voir** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “vous ne me verrez plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 16 17 ujur figs-quotesinquotes τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Qu’est-ce que c’est qu’il nous dit quand il dit que dans un peu de temps nous ne le verrons pas, et encore un peu de temps et nous le verrons, et qu’il dit aussi que c’est parce qu’il va au Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +JHN 16 17 s9x3 figs-explicit τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν 1 Les disciples utilisent cette clause pour indiquer qu’ils ne comprennent pas ce que Jésus vient de dire au sujet de sa mort qui surviendra bientôt. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer cette confusion. Autre traduction : “De quoi parle-t-il quand il nous dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 17 zd1n μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans le verset précédent. JHN 16 17 w3kp ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 Voyez comment vous avez traduit cette déclaration dans [le verset 10](../16/10.md). JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 18 mmdm τὸ μικρόν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. -JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 Are you seeking among yourselves concerning this because I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’? Jésus utilise cette question pour amener ses disciples à se concentrer sur ce qu'il vient de leur dire afin qu'il puisse donner une explication. Si vous n'utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous cherchez entre vous au sujet de ceci, que j'ai dit : 'Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez'." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 16 19 rwoq grammar-connect-words-phrases ὅτι εἶπον 1 Le mot **que** introduit une clause qui explique à quoi se réfère ce qui précède **ce**. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : "à savoir, que j'ai dit," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 Are you seeking among yourselves concerning this because I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’? Jésus utilise cette question pour amener ses disciples à se concentrer sur ce qu’il vient de leur dire afin qu’il puisse donner une explication. Si vous n’utilisez pas de question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous cherchez entre vous au sujet de ceci, que j’ai dit : ‘Un peu de temps et vous ne me voyez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 16 19 rwoq grammar-connect-words-phrases ὅτι εἶπον 1 Le mot **que** introduit une clause qui explique à quoi se réfère ce qui précède **ce**. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “à savoir, que j’ai dit,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) JHN 16 19 ya90 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Voyez comment vous avez traduit cette déclaration dans [les versets 16](../16/16.md). JHN 16 20 jx6s figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s'opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci est [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 but your sorrow will be turned into joy Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Vous aurez du chagrin" ou "Ce qui arrive vous affligera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 20 i94b figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **tristesse** et **joie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "vous passerez de la tristesse à la joie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 16 21 km17 figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 but your sorrow will be turned into joy Jésus parle des femmes en général, et non d'une femme particulière **>**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Quand les femmes accouchent, elles ont des douleurs parce que leur heure est venue, mais quand elles ont mis au monde leurs enfants, elles ne se souviennent plus de leurs souffrances, à cause de la joie que des hommes soient nés dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -JHN 16 21 c71q figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 but your sorrow will be turned into joy Ici, **son heure** fait référence au moment où la **femme accouche**. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "l'heure à laquelle elle accouche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 21 m474 figs-abstractnouns οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως 1 but your sorrow will be turned into joy Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **souffrance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "elle ne se souvient plus qu'elle a souffert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci est [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 but your sorrow will be turned into joy Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Vous aurez du chagrin” ou “Ce qui arrive vous affligera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 20 i94b figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **tristesse** et **joie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “vous passerez de la tristesse à la joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 16 21 km17 figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 but your sorrow will be turned into joy Jésus parle des femmes en général, et non d’une femme particulière **>**. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Quand les femmes accouchent, elles ont des douleurs parce que leur heure est venue, mais quand elles ont mis au monde leurs enfants, elles ne se souviennent plus de leurs souffrances, à cause de la joie que des hommes soient nés dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +JHN 16 21 c71q figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 but your sorrow will be turned into joy Ici, **son heure** fait référence au moment où la **femme accouche**. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “l’heure à laquelle elle accouche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 21 m474 figs-abstractnouns οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως 1 but your sorrow will be turned into joy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **souffrance**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “elle ne se souvient plus qu’elle a souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 16 22 j7ge figs-metaphor χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad Voyez comment vous avez traduit **cœur** dans [14:1](../14/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 16 23 qoi2 figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Ici, **en ce jour** fait référence au moment où les disciples de Jésus le reverraient après sa résurrection. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [14:20](../14/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 23 g4qt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -2153,556 +2153,556 @@ JHN 16 24 gm2h figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Voyez JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [15:11](../15/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 16 25 m4wc figs-parables παροιμίαις…παροιμίαις 1 in figures of speech Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [10:6](../10/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) JHN 16 25 n93q figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming Voyez comment vous avez traduit ceci dans [4:21](../04/21.md) et voyez la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 4. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father Traduction alternative : "Je vous parlerai du Père d'une manière que vous comprendrez clairement". +JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father Traduction alternative : “Je vous parlerai du Père d’une manière que vous comprendrez clairement”. JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 26 sd3d figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will ask in my name Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [14:20](../14/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 16 26 vf63 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 you will ask in my name Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [14:13](../14/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 16 26 s8a5 figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα 1 Ici, Jésus implique qu'il n'aura pas à **demander au Père** au nom de ses disciples, parce qu'ils pourront demander à Dieu directement après que Jésus sera redevenu vivant. Si cette déclaration risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Je ne vous dis pas que j'aurai besoin de demander au Père " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 16 26 s8a5 figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα 1 Ici, Jésus implique qu’il n’aura pas à **demander au Père** au nom de ses disciples, parce qu’ils pourront demander à Dieu directement après que Jésus sera redevenu vivant. Si cette déclaration risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Je ne vous dis pas que j’aurai besoin de demander au Père “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I came from the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα 1 I came from the Father … going to the Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 28 l3zb figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον 1 world Ici, **monde** fait référence à la terre sur laquelle les gens vivent. Il ne fait pas référence aux personnes du monde ou à l'univers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "à la terre... je quitte la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 29 sol1 figs-pastforfuture λέγουσιν 1 world Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 16 28 l3zb figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον 1 world Ici, **monde** fait référence à la terre sur laquelle les gens vivent. Il ne fait pas référence aux personnes du monde ou à l’univers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “à la terre... je quitte la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 29 sol1 figs-pastforfuture λέγουσιν 1 world Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 16 29 i23p figs-parables παροιμίαν 1 world Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 25](../16/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parables]]) -JHN 16 30 u18y figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 world En disant que Jésus n'a besoin de personne pour lui poser des questions, ses disciples sous-entendent que Jésus sait déjà ce que les gens vont lui demander avant qu'ils ne le fassent. Puisqu'il sait déjà ce qu'ils vont lui demander, il n'a pas besoin qu'ils le lui demandent. Si cette affirmation risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Alors, maintenant, vous me faites enfin confiance !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 Do you believe now? Cela pourrait signifier : (1) que Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu'il dit. Traduction alternative : "Alors, maintenant, vous placez enfin votre confiance en moi !". (2) Jésus pose une question afin d'exprimer le doute que les disciples croient vraiment en lui, car il sait qu'ils vont bientôt le quitter. Traduction alternative : "Avez-vous vraiment confiance en moi maintenant ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 16 30 u18y figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 world En disant que Jésus n’a besoin de personne pour lui poser des questions, ses disciples sous-entendent que Jésus sait déjà ce que les gens vont lui demander avant qu’ils ne le fassent. Puisqu’il sait déjà ce qu’ils vont lui demander, il n’a pas besoin qu’ils le lui demandent. Si cette affirmation risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Alors, maintenant, vous me faites enfin confiance !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 Do you believe now? Cela pourrait signifier : (1) que Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit. Traduction alternative : “Alors, maintenant, vous placez enfin votre confiance en moi !”. (2) Jésus pose une question afin d’exprimer le doute que les disciples croient vraiment en lui, car il sait qu’ils vont bientôt le quitter. Traduction alternative : “Avez-vous vraiment confiance en moi maintenant ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 16 32 wbs6 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 you will be scattered Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 25](../16/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 32 fbet figs-pastforfuture καὶ ἐλήλυθεν 1 you will be scattered Ici, Jésus utilise **est venu** au passé pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir très proche. Si cette utilisation de **has come** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "et viendra tout de suite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les autres vous disperseront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 Traduction alternative : " chacun de vous à sa place " ou " chacun de vous à sa place ". +JHN 16 32 fbet figs-pastforfuture καὶ ἐλήλυθεν 1 you will be scattered Ici, Jésus utilise **est venu** au passé pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir très proche. Si cette utilisation de **has come** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “et viendra tout de suite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les autres vous disperseront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 Traduction alternative : “ chacun de vous à sa place “ ou “ chacun de vous à sa place “. JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father is with me **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **paix** d'une autre manière. Traduction alternative : "afin que vous puissiez éprouver un sentiment de paix en moi" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 16 33 wraa figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε 1 so that you will have peace in me Ici, Jésus parle au sens figuré de **paix** et de **troubles** comme s'il s'agissait d'objets que quelqu'un peut posséder. Si ces utilisations de **paix** et **troubles** risquent de dérouter vos lecteurs, vous pouvez utiliser des expressions différentes. Traduction alternative : " vous pourriez être paisible... vous éprouvez des troubles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me Ici, **en moi** fait référence au fait d'être uni à Jésus ou d'avoir une relation étroite avec lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "à cause de ta relation avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s'opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci est [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 intro nb2a 0 # Jean 17 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre est une longue prière qui peut être divisée en trois parties selon les sujets des demandes de prière de Jésus :

1. Jésus prie pour lui-même (17:1-5)
2. Jésus prie pour ses disciples (17:6-19)
3. Jésus prie pour tous les chrétiens (17:20-26)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

#### Glory

L'Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d'une grande lumière brillante qui représente visuellement à quel point Dieu est grand. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Dans ce chapitre, Jésus demande à Dieu de montrer à ses disciples sa véritable gloire ([17:1](../17/01.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]])

### Jésus est éternel

Jésus existait avant que Dieu ne crée le monde ([17:5](../17/05.md)). Jean a écrit à ce sujet dans [1:1](../01/01.md).

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Prière

Jésus est le Fils unique de Dieu ([3:16](../03/16.md)), il pouvait donc prier différemment de la façon dont les autres personnes prient. Il a utilisé de nombreux mots qui pourraient sembler être des commandements. Votre traduction devrait donner l'impression que Jésus est un fils qui parle avec amour et respect à son père et lui dit ce que le père doit faire pour que le père soit honoré. +JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **paix** d’une autre manière. Traduction alternative : “afin que vous puissiez éprouver un sentiment de paix en moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 16 33 wraa figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε 1 so that you will have peace in me Ici, Jésus parle au sens figuré de **paix** et de **troubles** comme s’il s’agissait d’objets que quelqu’un peut posséder. Si ces utilisations de **paix** et **troubles** risquent de dérouter vos lecteurs, vous pouvez utiliser des expressions différentes. Traduction alternative : “ vous pourriez être paisible... vous éprouvez des troubles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me Ici, **en moi** fait référence au fait d’être uni à Jésus ou d’avoir une relation étroite avec lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “à cause de ta relation avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit ceci est [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 intro nb2a 0 # Jean 17 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre est une longue prière qui peut être divisée en trois parties selon les sujets des demandes de prière de Jésus :

1. Jésus prie pour lui-même (17:1-5)
2. Jésus prie pour ses disciples (17:6-19)
3. Jésus prie pour tous les chrétiens (17:20-26)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

#### Glory

L’Écriture parle souvent de la gloire de Dieu comme d’une grande lumière brillante qui représente visuellement à quel point Dieu est grand. Lorsque les gens voient cette lumière, ils ont peur. Dans ce chapitre, Jésus demande à Dieu de montrer à ses disciples sa véritable gloire ([17:1](../17/01.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/glory]])

### Jésus est éternel

Jésus existait avant que Dieu ne crée le monde ([17:5](../17/05.md)). Jean a écrit à ce sujet dans [1:1](../01/01.md).

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Prière

Jésus est le Fils unique de Dieu ([3:16](../03/16.md)), il pouvait donc prier différemment de la façon dont les autres personnes prient. Il a utilisé de nombreux mots qui pourraient sembler être des commandements. Votre traduction devrait donner l’impression que Jésus est un fils qui parle avec amour et respect à son père et lui dit ce que le père doit faire pour que le père soit honoré. JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: La partie du récit du chapitre précédent se poursuit. Jésus avait parlé à ses disciples, mais maintenant il commence à prier Dieu. -JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus a dit à ses disciples dans [les chapitres 13-16](../13/01.md). Si cette utilisation de **ces choses** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "décrit ce qui allait lui arriver, à lui et à ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 Ici, **ces choses** fait référence à tout ce que Jésus a dit à ses disciples dans [les chapitres 13-16](../13/01.md). Si cette utilisation de **ces choses** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “décrit ce qui allait lui arriver, à lui et à ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes to the heavens Voyez comment vous avez traduit cet idiome dans [6:5](../06/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens Ici, **le ciel** fait référence au ciel. Les Juifs croyaient que **le ciel**, l'endroit où Dieu habite, était situé au-dessus du ciel. Si cette utilisation de **heaven** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens Ici, **le ciel** fait référence au ciel. Les Juifs croyaient que **le ciel**, l’endroit où Dieu habite, était situé au-dessus du ciel. Si cette utilisation de **heaven** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au-delà du ciel vers Dieu dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father … Son **Père** et **Fils** sont des titres importants qui décrivent la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come Ici, Jésus utilise **heure** au sens figuré pour désigner le moment où Jésus souffrirait et mourrait. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "le temps pour moi de souffrir et de mourir est venu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 1 ya24 figs-imperative δόξασόν 1 the hour has come **Glorifier** ici est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "S'il vous plaît, glorifiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JHN 17 1 bk1m figs-123person σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 17 2 jzlt grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 Ici, **puisque** indique que cette clause est la raison de la demande donnée dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "parce que tu lui as donné autorité sur toute chair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 17 2 cpi0 figs-123person αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ 1 all flesh Tout au long de ce verset, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 17 2 vbt4 figs-metonymy πάσης σαρκός 1 all flesh Jésus décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "sur tous les êtres humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 all flesh La clause pourrait signifier : (1) le reste du verset décrit ce qu'est **> la vie éternelle <**. Traduction alternative : "Voici maintenant ce que signifie avoir la vie éternelle" (2) le reste du verset décrit le moyen par lequel on reçoit la vie éternelle. Traduction alternative : "Maintenant, voici comment les gens vivent éternellement". -JHN 17 3 zmsw figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 all flesh Jésus utilise **celui que tu as envoyé** et **Jésus-Christ** pour se désigner à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez traduire cela à la première personne, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι 1 the work that you have given me to do Ici, Jésus utilise **travail** au sens figuré pour désigner l'ensemble du ministère de Jésus sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "le ministère que tu m'as confié ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί 1 Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made Ici, **avec toi** et **avec toi** font référence à Jésus et à Dieu le **Père** étant physiquement proches l'un de l'autre. Si cette utilisation de **avec** peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Père, glorifie-moi à tes côtés de la gloire que j'avais à tes côtés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come Ici, Jésus utilise **heure** au sens figuré pour désigner le moment où Jésus souffrirait et mourrait. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le temps pour moi de souffrir et de mourir est venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 1 ya24 figs-imperative δόξασόν 1 the hour has come **Glorifier** ici est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “S’il vous plaît, glorifiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JHN 17 1 bk1m figs-123person σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς 1 Jésus se réfère à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pourriez traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 17 2 jzlt grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 Ici, **puisque** indique que cette clause est la raison de la demande donnée dans le verset précédent. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “parce que tu lui as donné autorité sur toute chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 17 2 cpi0 figs-123person αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ 1 all flesh Tout au long de ce verset, Jésus fait référence à lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le traduire à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 17 2 vbt4 figs-metonymy πάσης σαρκός 1 all flesh Jésus décrit les gens au sens figuré en faisant référence à quelque chose qui leur est associé, la **chair** dont ils sont faits. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “sur tous les êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 all flesh La clause pourrait signifier : (1) le reste du verset décrit ce qu’est **> la vie éternelle <**. Traduction alternative : “Voici maintenant ce que signifie avoir la vie éternelle” (2) le reste du verset décrit le moyen par lequel on reçoit la vie éternelle. Traduction alternative : “Maintenant, voici comment les gens vivent éternellement”. +JHN 17 3 zmsw figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 all flesh Jésus utilise **celui que tu as envoyé** et **Jésus-Christ** pour se désigner à la troisième personne. Au cas où vos lecteurs comprendraient mal cela, vous pourriez traduire cela à la première personne, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι 1 the work that you have given me to do Ici, Jésus utilise **travail** au sens figuré pour désigner l’ensemble du ministère de Jésus sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “le ministère que tu m’as confié ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί 1 Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made Ici, **avec toi** et **avec toi** font référence à Jésus et à Dieu le **Père** étant physiquement proches l’un de l’autre. Si cette utilisation de **avec** peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Père, glorifie-moi à tes côtés de la gloire que j’avais à tes côtés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 5 ximp figs-imperative δόξασόν 1 Father Ici, **glorifier** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "s'il vous plaît, glorifiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JHN 17 5 xhph figs-abstractnouns τῇ δόξῃ 1 Father Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avec les caractéristiques glorieuses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 17 5 s4p3 figs-activepassive πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "avant que nous fassions le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name Jésus utilise **nom** au sens figuré pour désigner Dieu lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Je t'ai révélé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 5 ximp figs-imperative δόξασόν 1 Father Ici, **glorifier** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “s’il vous plaît, glorifiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JHN 17 5 xhph figs-abstractnouns τῇ δόξῃ 1 Father Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “avec les caractéristiques glorieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 17 5 s4p3 figs-activepassive πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “avant que nous fassions le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name Jésus utilise **nom** au sens figuré pour désigner Dieu lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Je t’ai révélé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world Voyez comment vous avez traduit **monde** en [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 6 u8lc figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [8:51](../08/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 8 bzvc figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 kept your word Voyez comment vous avez traduit les mots **>** dans [5:47](../05/47.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s'opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 10 mql5 figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils me glorifient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 Cela pourrait signifier : (1) **toutes les choses** sont les moyens par lesquels Jésus est glorifié. Traduction alternative : "au moyen de celles-ci" (2) Jésus est glorifié **en toutes choses**. Traduction alternative : "en elles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 11 viya figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 Ici, Jésus utilise **am** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : " Je ne serai plus... je suis sur le point de venir à vous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). -JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner à la fois le fait d'être sur la terre et le fait d'être parmi les gens du **monde** qui s'opposent à Dieu. Si cet emploi de **monde** devait prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " dans ce monde avec des gens qui s'opposent à vous, mais ils sont dans ce monde hostile " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cela dans [14:17](../14/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 10 mql5 figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils me glorifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 Cela pourrait signifier : (1) **toutes les choses** sont les moyens par lesquels Jésus est glorifié. Traduction alternative : “au moyen de celles-ci” (2) Jésus est glorifié **en toutes choses**. Traduction alternative : “en elles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 11 viya figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 Ici, Jésus utilise **am** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “ Je ne serai plus... je suis sur le point de venir à vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). +JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner à la fois le fait d’être sur la terre et le fait d’être parmi les gens du **monde** qui s’opposent à Dieu. Si cet emploi de **monde** devait prêter à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ dans ce monde avec des gens qui s’opposent à vous, mais ils sont dans ce monde hostile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 11 dvel figs-imperative τήρησον 1 Ici, **garder** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "please keep" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 keep them in your name that you have given me Ici, **nom** pourrait se référer à : (1) la puissance de Dieu. Traduction alternative : "(2) Dieu lui-même, comme dans le [verset 6](../17/06.md). Dans ce cas, Jésus demanderait à Dieu de garder ses disciples unis à Dieu. Traduction alternative : "garde-les dans l'unité avec toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 11 dvel figs-imperative τήρησον 1 Ici, **garder** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “please keep” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 keep them in your name that you have given me Ici, **nom** pourrait se référer à : (1) la puissance de Dieu. Traduction alternative : “(2) Dieu lui-même, comme dans le [verset 6](../17/06.md). Dans ce cas, Jésus demanderait à Dieu de garder ses disciples unis à Dieu. Traduction alternative : “garde-les dans l’unité avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 12 a4s8 figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Ici, Jésus utilise **péri** et **destruction** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si l'utilisation de ces mots risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aucun d'entre eux n'est mort spirituellement, à l'exception du fils de la mort spirituelle" ou "aucun d'entre eux n'a connu la mort spirituelle, à l'exception du fils de la mort spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 17 12 buiv figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Jésus utilise le passé **périt** pour faire référence au châtiment éternel comme s'il était déjà arrivé, même si **le fils de la destruction** n'avait pas encore **périt**. Si cette utilisation du passé risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : "aucun d'eux ne périra, excepté le fils de la destruction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). -JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Ici, **fils de la destruction** fait référence à Judas, le disciple qui a trahi Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Judas, le fils de la destruction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 12 dkpa figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Ici, **fils de** est un idiome utilisé pour décrire la caractéristique d'une personne. La caractéristique déterminante de Judas était qu'il serait détruit parce qu'il avait trahi Jésus. Si cette utilisation de **fils de** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "celui qui est caractérisé par la destruction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 17 12 dh0a figs-abstractnouns ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "le fils qui doit être détruit" ou "le fils que tu vas détruire"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin qu'il accomplisse l'Écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 12 a4s8 figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Ici, Jésus utilise **péri** et **destruction** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si l’utilisation de ces mots risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “aucun d’entre eux n’est mort spirituellement, à l’exception du fils de la mort spirituelle” ou “aucun d’entre eux n’a connu la mort spirituelle, à l’exception du fils de la mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 17 12 buiv figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction Jésus utilise le passé **périt** pour faire référence au châtiment éternel comme s’il était déjà arrivé, même si **le fils de la destruction** n’avait pas encore **périt**. Si cette utilisation du passé risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “aucun d’eux ne périra, excepté le fils de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]). +JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Ici, **fils de la destruction** fait référence à Judas, le disciple qui a trahi Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Judas, le fils de la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 12 dkpa figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Ici, **fils de** est un idiome utilisé pour décrire la caractéristique d’une personne. La caractéristique déterminante de Judas était qu’il serait détruit parce qu’il avait trahi Jésus. Si cette utilisation de **fils de** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “celui qui est caractérisé par la destruction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 17 12 dh0a figs-abstractnouns ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **destruction**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “le fils qui doit être détruit” ou “le fils que tu vas détruire”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’il accomplisse l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 11](../17/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que je leur donne toute ma joie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que je leur donne toute ma joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 17 14 bc1y figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 I have given them your word Voyez comment vous avez traduit **votre mot** dans [le verset 6](../17/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world … because they are not of the world … I am not of the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans **le monde** qui s'opposent à Dieu. Si cette utilisation de **le monde** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " les gens qui s'opposent à toi... de ceux qui s'opposent à toi... je ne suis pas d'eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 17 14 wz9e figs-explicit οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 L'expression **du monde** pourrait faire référence à : (1) le lieu auquel appartient le sujet. Traduction alternative : "ils n'appartiennent pas au monde, tout comme je n'appartiens pas au monde" (2) l'origine du sujet. Traduction alternative : "ils ne sont pas venus du monde, tout comme je ne suis pas venu du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner à la fois le fait d'être sur la terre et d'être parmi les gens du **monde** qui s'opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette utilisation de **monde** dans [le verset 11](../17/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one Ici, **le malin** fait référence à Satan. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "vous les préserveriez de Satan, le malin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world … because they are not of the world … I am not of the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans **le monde** qui s’opposent à Dieu. Si cette utilisation de **le monde** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ les gens qui s’opposent à toi... de ceux qui s’opposent à toi... je ne suis pas d’eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 17 14 wz9e figs-explicit οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 L’expression **du monde** pourrait faire référence à : (1) le lieu auquel appartient le sujet. Traduction alternative : “ils n’appartiennent pas au monde, tout comme je n’appartiens pas au monde” (2) l’origine du sujet. Traduction alternative : “ils ne sont pas venus du monde, tout comme je ne suis pas venu du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world Ici, Jésus utilise **monde** au sens figuré pour désigner à la fois le fait d’être sur la terre et d’être parmi les gens du **monde** qui s’opposent à Dieu. Voyez comment vous avez traduit cette utilisation de **monde** dans [le verset 11](../17/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one Ici, **le malin** fait référence à Satan. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous les préserveriez de Satan, le malin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 16 pw1m figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 keep them from the evil one Voyez comment vous avez traduit **du monde** au [verset 14](../17/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 17 qtld figs-imperative ἁγίασον 1 Set them apart by the truth **Sanctifier** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que cela soit clair. Autre traduction : "S'il vous plaît, sanctifiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth L'expression **par la vérité** pourrait faire référence à : (1) le moyen par lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : "Sanctifiez-les par le moyen de la vérité" (2) le domaine dans lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : "Sanctifiez-les dans la vérité" (3) à la fois le moyen et le domaine de la sanctification des disciples. Traduction alternative : "Sanctifiez-les au moyen de et dans la vérité" Voir la discussion sur l'utilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de l'introduction de ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 17 qtld figs-imperative ἁγίασον 1 Set them apart by the truth **Sanctifier** est un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que cela soit clair. Autre traduction : “S’il vous plaît, sanctifiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth L’expression **par la vérité** pourrait faire référence à : (1) le moyen par lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : “Sanctifiez-les par le moyen de la vérité” (2) le domaine dans lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : “Sanctifiez-les dans la vérité” (3) à la fois le moyen et le domaine de la sanctification des disciples. Traduction alternative : “Sanctifiez-les au moyen de et dans la vérité” Voir la discussion sur l’utilisation par Jean du double sens dans la troisième partie de l’introduction de ce livre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 17 y5qx figs-metonymy ὁ λόγος ὁ σὸς 1 Your word is truth Voyez comment vous avez traduit **votre mot** dans [le verset 6](../17/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον -1 into the world Ici, **le monde** fait référence aux personnes qui vivent dans le monde. Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 19 zam3 figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 Jésus utilise les expressions **pour leur bien** et **sanctifié** ensemble pour faire référence à sa mort sacrificielle sur la croix. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Pour eux, je me suis sanctifié pour mourir en sacrifice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin qu'ils puissent aussi se sanctifier dans la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 19 x08k figs-explicit ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth L'expression **en vérité** pourrait faire référence à : (1) le moyen par lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : "sanctifiés au moyen de la vérité" (2) la nature ou le degré de leur sanctification. Autre traduction : "véritablement sanctifiés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 20 n7mp figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 those who will believe in me through their word Ici, le **mot** fait référence au message que Jésus et ses disciples ont proclamé. Si cette utilisation du **mot** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "par leur message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 21 jwiu figs-explicit ἵνα…ἵνα 1 Le premier **qui** dans ce verset indique une des demandes de prière de Jésus, à savoir que tous ceux qui croient en Jésus soient unis les uns aux autres. Le deuxième **qui** indique une autre demande de prière, à savoir que tous ceux qui croient en Jésus soient unis à Jésus et à Dieu le Père. Si cela n'était pas clair dans votre langue, vous pourriez rendre ces deux demandes de prière plus explicites en les transformant en deux phrases. Traduction alternative : "Je demande que... je demande aussi que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 21 s8a1 figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:38](../10/38.md). Autre traduction : "toi, Père et moi sommes complètement unis pour ne faire qu'un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 17 19 zam3 figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 Jésus utilise les expressions **pour leur bien** et **sanctifié** ensemble pour faire référence à sa mort sacrificielle sur la croix. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Pour eux, je me suis sanctifié pour mourir en sacrifice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’ils puissent aussi se sanctifier dans la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 19 x08k figs-explicit ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth L’expression **en vérité** pourrait faire référence à : (1) le moyen par lequel les disciples de Jésus seraient sanctifiés. Traduction alternative : “sanctifiés au moyen de la vérité” (2) la nature ou le degré de leur sanctification. Autre traduction : “véritablement sanctifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 20 n7mp figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 those who will believe in me through their word Ici, le **mot** fait référence au message que Jésus et ses disciples ont proclamé. Si cette utilisation du **mot** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “par leur message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 21 jwiu figs-explicit ἵνα…ἵνα 1 Le premier **qui** dans ce verset indique une des demandes de prière de Jésus, à savoir que tous ceux qui croient en Jésus soient unis les uns aux autres. Le deuxième **qui** indique une autre demande de prière, à savoir que tous ceux qui croient en Jésus soient unis à Jésus et à Dieu le Père. Si cela n’était pas clair dans votre langue, vous pourriez rendre ces deux demandes de prière plus explicites en les transformant en deux phrases. Traduction alternative : “Je demande que... je demande aussi que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 21 s8a1 figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:38](../10/38.md). Autre traduction : “toi, Père et moi sommes complètement unis pour ne faire qu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 Ici, **> pour que <** puisse indiquer : (1) que ce qui suit est le but pour les croyants d'être unis à Jésus et à Dieu le Père, comme dans l'UST. (2) que ce qui suit est le résultat de l'union des croyants à Jésus et à Dieu le Père. Traduction alternative (avec une virgule avant) : "afin que le monde croie que tu m'as envoyé". +JHN 17 21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 Ici, **> pour que <** puisse indiquer : (1) que ce qui suit est le but pour les croyants d’être unis à Jésus et à Dieu le Père, comme dans l’UST. (2) que ce qui suit est le résultat de l’union des croyants à Jésus et à Dieu le Père. Traduction alternative (avec une virgule avant) : “afin que le monde croie que tu m’as envoyé”. JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world Ici, **le monde** est utilisé au sens figuré pour désigner toutes les personnes dans **le monde**. Voyez comment vous avez traduit **le monde** dans [1:29](../01/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 22 p4mj figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "Je leur ai donné la gloire que vous m'avez donnée" ou "Je les ai honorés comme vous m'avez honoré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 17 23 yznz figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 that they may be brought to complete unity Ce verset explique l'affirmation "ils seront un, comme nous sommes un", qui se trouve dans le verset précédent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je veux dire que je suis en eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 23 fld5 grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity Ici, **afin que** indique qu'il s'agit du second objectif de Jésus donnant la gloire qu'il a reçue de Dieu à ceux qui croient en lui, ce qu'il a énoncé dans le verset précédent. Si cette utilisation de **afin que** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement en reprenant l'idée du verset précédent et en commençant une nouvelle phrase. Traduction alternative : " Je leur ai donné ta gloire afin qu'ils soient complètement unis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). -JHN 17 23 spot grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 that they may be brought to complete unity Ici, **pour que** puisse se référer à : (1) le but pour ceux qui croient en Jésus d'être **complets comme un seul**. Traduction alternative : "pour que le monde sache que tu m'as envoyé" (2) un troisième but pour Jésus donnant la gloire qu'il a reçue de Dieu à ceux qui croient en lui. Cette interprétation nécessiterait de faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : "Je leur ai aussi donné ta gloire afin que le monde sache que tu m'as envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +JHN 17 22 p4mj figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée” ou “Je les ai honorés comme vous m’avez honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 17 23 yznz figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 that they may be brought to complete unity Ce verset explique l’affirmation “ils seront un, comme nous sommes un”, qui se trouve dans le verset précédent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je veux dire que je suis en eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 23 fld5 grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity Ici, **afin que** indique qu’il s’agit du second objectif de Jésus donnant la gloire qu’il a reçue de Dieu à ceux qui croient en lui, ce qu’il a énoncé dans le verset précédent. Si cette utilisation de **afin que** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement en reprenant l’idée du verset précédent et en commençant une nouvelle phrase. Traduction alternative : “ Je leur ai donné ta gloire afin qu’ils soient complètement unis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +JHN 17 23 spot grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 that they may be brought to complete unity Ici, **pour que** puisse se référer à : (1) le but pour ceux qui croient en Jésus d’être **complets comme un seul**. Traduction alternative : “pour que le monde sache que tu m’as envoyé” (2) un troisième but pour Jésus donnant la gloire qu’il a reçue de Dieu à ceux qui croient en lui. Cette interprétation nécessiterait de faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Je leur ai aussi donné ta gloire afin que le monde sache que tu m’as envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ὁ κόσμος 1 that the world will know Voyez comment vous avez traduit **le monde** au [verset 21](../17/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 23 mm2f figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 Ici, **eux** désigne ceux qui croient en Jésus, tout comme **eux** le fait au début du verset. Ces croyants sont également le sujet principal de la prière de Jésus aux [versets 20-26](../17/20.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "tu as aimé ceux qui croient en moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 23 mm2f figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 Ici, **eux** désigne ceux qui croient en Jésus, tout comme **eux** le fait au début du verset. Ces croyants sont également le sujet principal de la prière de Jésus aux [versets 20-26](../17/20.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tu as aimé ceux qui croient en moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 24 pd24 figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Ici, Jésus utilise **am** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : "où je serai bientôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Jésus utilise **où je suis** pour faire référence au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "là où je suis au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 24 fiv7 figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **fondation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "avant de fonder le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 17 24 hz83 figs-metonymy κόσμου 1 Ici, **monde** se réfère à l'univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Traduction alternative : "l'univers entier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 24 pd24 figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Ici, Jésus utilise **am** au présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans un avenir proche. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez utiliser le futur. Traduction alternative : “où je serai bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am Jésus utilise **où je suis** pour faire référence au ciel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “là où je suis au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 24 fiv7 figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **fondation**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “avant de fonder le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 17 24 hz83 figs-metonymy κόσμου 1 Ici, **monde** se réfère à l’univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Traduction alternative : “l’univers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Righteous Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans **le monde** qui sont opposées à Dieu. Traduction alternative : " ceux qui sont contre toi ne t'ont pas connu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you Ici, **le monde** fait référence aux personnes dans **le monde** qui sont opposées à Dieu. Traduction alternative : “ ceux qui sont contre toi ne t’ont pas connu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy τὸ ὄνομά 1 I made your name known to them Ici, **nom** se réfère à Dieu lui-même. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 6](../17/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 26 gk2j figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 love … loved Ici, Jésus parle de l'**amour** de Dieu au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un objet qui pourrait se trouver à l'intérieur d'une personne. Si cette utilisation de **amour** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ils pourront aimer les autres de la même manière que tu m'as aimé" ou "l'amour dont tu m'as aimé pourra être expérimenté par eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 17 26 gk2j figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 love … loved Ici, Jésus parle de l’**amour** de Dieu au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait se trouver à l’intérieur d’une personne. Si cette utilisation de **amour** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ils pourront aimer les autres de la même manière que tu m’as aimé” ou “l’amour dont tu m’as aimé pourra être expérimenté par eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 17 26 ilzj figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 love … loved Ici, Jésus utilise le mot **dans** pour exprimer la relation personnelle étroite entre lui et ceux qui croient en lui. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [10:38](../10/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 18 intro ltl2 0 # Jean 18 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Des soldats et des gardes arrêtent Jésus (18:1-11)
2. Les prêtres interrogent Jésus, et Pierre le renie (18:12-27)
3. Pilate interroge Jésus (18:28-40)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "Il ne nous est pas permis de mettre un homme à mort"

Le gouvernement romain ne permettait pas aux Juifs de tuer les criminels, donc les Juifs devaient demander à Pilate, le gouverneur, de le tuer ([18:31](../18/31.md)).

### Roi des Juifs

Lorsque Pilate a demandé si Jésus était le roi des Juifs ([18:33](../18/33.md)), il demandait si Jésus prétendait être un dirigeant politique comme le roi Hérode, que les Romains autorisaient à gouverner la Judée. Lorsqu'il demande à la foule s'il doit libérer le roi des Juifs ([18:39](../18/39.md)), il se moque des Juifs, car les Romains et les Juifs se détestaient. Il se moquait aussi de Jésus, car il ne pensait pas du tout que Jésus était un roi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 18 intro ltl2 0 # Jean 18 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Des soldats et des gardes arrêtent Jésus (18:1-11)
2. Les prêtres interrogent Jésus, et Pierre le renie (18:12-27)
3. Pilate interroge Jésus (18:28-40)

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Il ne nous est pas permis de mettre un homme à mort”

Le gouvernement romain ne permettait pas aux Juifs de tuer les criminels, donc les Juifs devaient demander à Pilate, le gouverneur, de le tuer ([18:31](../18/31.md)).

### Roi des Juifs

Lorsque Pilate a demandé si Jésus était le roi des Juifs ([18:33](../18/33.md)), il demandait si Jésus prétendait être un dirigeant politique comme le roi Hérode, que les Romains autorisaient à gouverner la Judée. Lorsqu’il demande à la foule s’il doit libérer le roi des Juifs ([18:39](../18/39.md)), il se moque des Juifs, car les Romains et les Juifs se détestaient. Il se moquait aussi de Jésus, car il ne pensait pas du tout que Jésus était un roi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: [Les versets 1-2](../18/01.md) donnent des informations sur le contexte des événements qui suivent. Le verset 1 indique où les événements ont eu lieu. Le verset 2 donne des informations générales sur Judas. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words Jean utilise cette phrase pour marquer le début d'un nouvel événement qui s'est produit peu après les événements que l'histoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "Peu après que Jésus eut prononcé ces paroles, il" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 18 1 pxtm figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley Jean utilise **de** pour décrire un **ruisseau** qui s'appelle **Cédron**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " le ruisseau Kidron " ou " le ruisseau que les gens appelaient 'Kidron' " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words Jean utilise cette phrase pour marquer le début d’un nouvel événement qui s’est produit peu après les événements que l’histoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “Peu après que Jésus eut prononcé ces paroles, il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 18 1 pxtm figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley Jean utilise **de** pour décrire un **ruisseau** qui s’appelle **Cédron**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le ruisseau Kidron “ ou “ le ruisseau que les gens appelaient ‘Kidron’ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 18 1 z9bw translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley **Kidron** est une vallée de Jérusalem qui se trouve entre le Mont du Temple et le Mont des Oliviers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden Le mot traduit **jardin** peut faire référence à un endroit avec des fleurs, des légumes ou des arbres. [Matthieu 26:36](../../mat/26/36.md) et [Marc 14:32](../../mrk/14/32.md) indiquent que le **jardin** où Jésus et ses disciples se sont rendus était un bosquet d'oliviers. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "où il y avait un bosquet d'oliviers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden Le mot traduit **jardin** peut faire référence à un endroit avec des fleurs, des légumes ou des arbres. [Matthieu 26:36](../../mat/26/36.md) et [Marc 14:32](../../mrk/14/32.md) indiquent que le **jardin** où Jésus et ses disciples se sont rendus était un bosquet d’oliviers. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “où il y avait un bosquet d’oliviers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 3 j08o ὑπηρέτας 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [7:32](../07/32.md). -JHN 18 3 h1u5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 18 4 sh2u grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him Ici, **sachant** introduit une clause qui indique la raison pour laquelle Jésus est sorti à la rencontre des soldats et des gardes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "puisqu'il savait tout ce qui lui arrivait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JHN 18 5 vg2d translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth Les soldats et les gardes appellent Jésus **le Nazaréen** parce qu'il était originaire de la ville de Nazareth en Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Jésus, de la ville de Nazareth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 5 qxyj figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 18 5 fd9y figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am Cela peut signifier : (1) que Jésus répond simplement à leur question. Dans ce cas, il laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Autre traduction possible : "(2) Jésus ne se contente pas de répondre à leur question, il s'identifie également à Yahvé, qui s'est identifié à Moïse comme "JE SUIS" dans [Exode 3:14](../../exo/03/14.md). Traduction alternative : "Je suis Dieu" ou "Je suis le JE SUIS" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 18 5 g4hx writing-background ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν 1 who betrayed him Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur l'endroit où se trouvait Judas lorsqu'il **trahissait** Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : "Or Judas était aussi là avec eux pour trahir Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 3 h1u5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 18 4 sh2u grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him Ici, **sachant** introduit une clause qui indique la raison pour laquelle Jésus est sorti à la rencontre des soldats et des gardes. Si vos lecteurs comprenaient mal cette raison, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “puisqu’il savait tout ce qui lui arrivait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 18 5 vg2d translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth Les soldats et les gardes appellent Jésus **le Nazaréen** parce qu’il était originaire de la ville de Nazareth en Galilée. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Jésus, de la ville de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 5 qxyj figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 18 5 fd9y figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am Cela peut signifier : (1) que Jésus répond simplement à leur question. Dans ce cas, il laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Autre traduction possible : “(2) Jésus ne se contente pas de répondre à leur question, il s’identifie également à Yahvé, qui s’est identifié à Moïse comme “JE SUIS” dans [Exode 3:14](../../exo/03/14.md). Traduction alternative : “Je suis Dieu” ou “Je suis le JE SUIS” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 18 5 g4hx writing-background ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν 1 who betrayed him Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur l’endroit où se trouvait Judas lorsqu’il **trahissait** Jésus. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “Or Judas était aussi là avec eux pour trahir Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 6 b8tl figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am Voyez comment vous avez traduit **Je suis** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground Ici, Jean laisse entendre que les hommes sont tombés à terre involontairement à cause de la puissance de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "tombèrent à terre à cause du pouvoir de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground Ici, Jean laisse entendre que les hommes sont tombés à terre involontairement à cause de la puissance de Jésus. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tombèrent à terre à cause du pouvoir de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 7 uf85 translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth Voyez comment vous avez traduit **Jésus le Nazaréen** au [verset 5](../18/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 18 8 xdp8 figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 Voyez comment vous avez traduit **Je suis** dans [le verset 5](../18/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 18 9 l8as writing-background 0 Dans ce verset, Jean donne des informations générales sur Jésus, en se référant aux Écritures. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 9 zpbq figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Cela arriva afin d'accomplir la parole qu'il avait dite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 9 bjp9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said Ici, **le mot** fait référence à ce que Jésus a dit en priant Dieu le Père en [17:12](../17/12.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer clairement. Traduction alternative : "ce qu'il avait dit quand il priait son Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 18 9 zpbq figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Cela arriva afin d’accomplir la parole qu’il avait dite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 9 bjp9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said Ici, **le mot** fait référence à ce que Jésus a dit en priant Dieu le Père en [17:12](../17/12.md). Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “ce qu’il avait dit quand il priait son Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 18 10 betq translate-names Σίμων…Πέτρος 1 Voyez comment vous avez traduit **Simon Pierre** en [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 10 yq44 figs-explicit μάχαιραν 1 Le mot traduit **épée** ici fait référence à une petite épée qui est similaire à un poignard ou à un long couteau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "un poignard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus **Malchus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? **Jésus** utilise la forme d'une question pour mettre l'accent sur sa déclaration. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accentuation d'une autre manière. Autre traduction : "Je dois certainement boire la coupe que le Père m'a donnée !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup Ici, Jésus utilise **tasse** au sens figuré pour faire référence aux souffrances qu'il va bientôt vivre comme si elles étaient une **tasse** de liquide au goût amer que Dieu lui donnerait à **boire**. Si cet emploi de **tasse** et de **boire** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Ma souffrance que le Père veut que j'endure, devrais-je certainement ne pas l'endurer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 18 10 yq44 figs-explicit μάχαιραν 1 Le mot traduit **épée** ici fait référence à une petite épée qui est similaire à un poignard ou à un long couteau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “un poignard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus **Malchus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? **Jésus** utilise la forme d’une question pour mettre l’accent sur sa déclaration. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “Je dois certainement boire la coupe que le Père m’a donnée !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup Ici, Jésus utilise **tasse** au sens figuré pour faire référence aux souffrances qu’il va bientôt vivre comme si elles étaient une **tasse** de liquide au goût amer que Dieu lui donnerait à **boire**. Si cet emploi de **tasse** et de **boire** risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Ma souffrance que le Père veut que j’endure, devrais-je certainement ne pas l’endurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 12 i6bz figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up Les soldats **ont lié les mains de Jésus afin de l'empêcher de s'échapper. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "attachèrent ses mains pour l'empêcher de s'échapper" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 13 tiki translate-names Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα 1 **Annas** et **Caïphe** sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 13 je4z figs-explicit πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 Habituellement, il n'y aurait eu qu'un seul grand prêtre, mais à cette époque, les Romains nommaient les grands prêtres pour la Judée, et cela a provoqué une controverse. Un fonctionnaire romain avait nommé **Annas**, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire l'a déposé et a fait en sorte que **Caïphe** soit **grand prêtre** à la place. Cependant, les Juifs considéraient toujours Annas comme **grand prêtre**. Il serait probablement préférable d'énoncer la question aussi simplement que possible pour vos lecteurs. Traduction alternative : " d'abord au grand prêtre Anne, car il était le beau-père de Caïphe, qui était l'autre grand prêtre cette année-là " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 18 14 kzvh writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt l'intrigue principale afin de fournir des informations générales sur Caïphe. Ces informations aident le lecteur à comprendre pourquoi ils ont emmené Jésus chez Caïphe. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 12 i6bz figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up Les soldats **ont lié les mains de Jésus afin de l’empêcher de s’échapper. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “attachèrent ses mains pour l’empêcher de s’échapper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 13 tiki translate-names Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα 1 **Annas** et **Caïphe** sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 13 je4z figs-explicit πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 Habituellement, il n’y aurait eu qu’un seul grand prêtre, mais à cette époque, les Romains nommaient les grands prêtres pour la Judée, et cela a provoqué une controverse. Un fonctionnaire romain avait nommé **Annas**, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire l’a déposé et a fait en sorte que **Caïphe** soit **grand prêtre** à la place. Cependant, les Juifs considéraient toujours Annas comme **grand prêtre**. Il serait probablement préférable d’énoncer la question aussi simplement que possible pour vos lecteurs. Traduction alternative : “ d’abord au grand prêtre Anne, car il était le beau-père de Caïphe, qui était l’autre grand prêtre cette année-là “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 18 14 kzvh writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt l’intrigue principale afin de fournir des informations générales sur Caïphe. Ces informations aident le lecteur à comprendre pourquoi ils ont emmené Jésus chez Caïphe. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 14 xq5l figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Voyez comment vous avez traduit **aux Juifs** au [verset 12](../18/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 18 14 fkx1 συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 Regardez comment vous avez traduit la clause similaire dans [11:50](../11/50.md). -JHN 18 14 uqs5 figs-ellipsis συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 Caïphe omet une clause dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez fournir ces mots de sa déclaration originale en [11:50](../11/50.md). Traduction alternative : "il vaut mieux qu'un seul homme meure au nom du peuple que de laisser les Romains tuer tout le peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 18 14 uqs5 figs-ellipsis συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 Caïphe omet une clause dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez fournir ces mots de sa déclaration originale en [11:50](../11/50.md). Traduction alternative : “il vaut mieux qu’un seul homme meure au nom du peuple que de laisser les Romains tuer tout le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 18 15 p7ms translate-names Σίμων Πέτρος 1 Voyez comment vous avez traduit **Simon Pierre** en [1:40](../01/40.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 15 xshi figs-explicit ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν 1 Ici, **un autre disciple** et **ce disciple** pourraient faire référence à : (1) l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Cette interprétation signifierait que ces phrases seraient similaires à la phrase "l'autre disciple, que Jésus aimait" qui apparaît dans ([20:2](../20/02.md)). Traduction alternative : "Moi, un autre disciple, je suivais Jésus. Or, j'étais connu du grand prêtre, et je suis entré" (2) un disciple inconnu. Autre traduction : "un certain disciple, a suivi Jésus. Or cet autre disciple était connu du grand prêtre, et il est entré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Or le grand prêtre connaissait ce disciple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 15 sr05 figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus Dans les versets 15-23, **le grand prêtre** fait référence à Annas, ce qui est indiqué dans [le verset 13](../18/13.md). Il ne fait pas référence à Caïphe. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au grand prêtre Annas ... d'Annas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 16 o10j figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 Voyez comment vous avez traduit **l'autre disciple** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 16 utf4 figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que le grand prêtre connaissait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 17 xw8d figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 Are you not also one of the disciples of this man? La **servante** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu'elle croit que **Pierre** est l'un des **disciples de Jésus**. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous êtes certainement aussi des disciples de cet homme !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 18 hbw6 writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt la trame principale de l'histoire pour donner quelques informations sur les personnes qui se réchauffaient autour du feu. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 18 g8xj figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "Comme il faisait froid, les serviteurs et les officiers avaient fait un feu de charbon de bois et se tenaient là, se réchauffant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 18 18 bbe9 figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves Ici, **les serviteurs** font référence aux **serviteurs personnels** du grand prêtre. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les serviteurs du grand prêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 19 e8h3 figs-explicit ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest Selon [18:13](../18/13.md) le **grand prêtre** ici est Annas. Il enverra plus tard Jésus à Caïphe au [verset 24](../18/24.md). Si cette utilisation de **grand prêtre** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement de qui il s'agit. Traduction alternative : " Annas, le grand prêtre " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 18 20 h2kj figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world Ici, Jésus utilise **le monde** au sens figuré pour désigner toutes les personnes du monde. Si cet emploi de **monde** prêtait à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "à tous les peuples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 18 20 ltlp figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 Ici, **au monde** est une exagération que Jésus utilise pour souligner qu'il a parlé en public. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre l'accentuation. Traduction alternative : " J'ai parlé ouvertement au peuple " ou " J'ai parlé ouvertement pour que tout le monde entende " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -JHN 18 20 s4k6 figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 Jésus parle des synagogues en général, et non d'une synagogue particulière **>**. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "dans les synagogues" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together Ici, **tous les Juifs** est une exagération que Jésus utilise pour souligner que Jésus a parlé là où de nombreux Juifs pouvaient l'entendre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre l'accentuation. Traduction alternative : "là où tant de Juifs se réunissent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 18 20 ebdf figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** fait référence au peuple juif en général. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "le peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 Why did you ask me? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la véracité de ses propos. La loi juive exigeait que les chefs juifs interrogent d'abord les témoins dans les affaires judiciaires. Par conséquent, Jésus utilise cette question pour souligner que les chefs juifs enfreignent leur propre loi en l'interrogeant au lieu d'interroger les témoins. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous ne devriez pas me poser ces questions !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 21 x42e figs-metaphor ἴδε 1 Why did you ask me? Jésus utilise **Voici** pour attirer l'attention sur ce qu'il s'apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : "Take notice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 18 22 ri22 writing-quotations ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "a donné une gifle à Jésus et a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 Is that how you answer the high priest? L'agent utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation, et communiquer l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "Tu ne dois pas répondre au grand prêtre de cette manière !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong Traduction alternative : "Dis-moi ce que j'ai dit qui était mal" -JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 if rightly, why do you hit me? **Jésus** utilise la forme d'une question pour mettre l'accent sur ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accentuation d'une autre manière. Autre traduction : "mais si tu as raison, tu ne dois pas me frapper !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 15 xshi figs-explicit ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν 1 Ici, **un autre disciple** et **ce disciple** pourraient faire référence à : (1) l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Cette interprétation signifierait que ces phrases seraient similaires à la phrase “l’autre disciple, que Jésus aimait” qui apparaît dans ([20:2](../20/02.md)). Traduction alternative : “Moi, un autre disciple, je suivais Jésus. Or, j’étais connu du grand prêtre, et je suis entré” (2) un disciple inconnu. Autre traduction : “un certain disciple, a suivi Jésus. Or cet autre disciple était connu du grand prêtre, et il est entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Or le grand prêtre connaissait ce disciple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 15 sr05 figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus Dans les versets 15-23, **le grand prêtre** fait référence à Annas, ce qui est indiqué dans [le verset 13](../18/13.md). Il ne fait pas référence à Caïphe. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au grand prêtre Annas ... d’Annas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 16 o10j figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 Voyez comment vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 16 utf4 figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que le grand prêtre connaissait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 17 xw8d figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 Are you not also one of the disciples of this man? La **servante** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’elle croit que **Pierre** est l’un des **disciples de Jésus**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes certainement aussi des disciples de cet homme !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 18 hbw6 writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt la trame principale de l’histoire pour donner quelques informations sur les personnes qui se réchauffaient autour du feu. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 18 g8xj figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Comme il faisait froid, les serviteurs et les officiers avaient fait un feu de charbon de bois et se tenaient là, se réchauffant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 18 18 bbe9 figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves Ici, **les serviteurs** font référence aux **serviteurs personnels** du grand prêtre. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les serviteurs du grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 19 e8h3 figs-explicit ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest Selon [18:13](../18/13.md) le **grand prêtre** ici est Annas. Il enverra plus tard Jésus à Caïphe au [verset 24](../18/24.md). Si cette utilisation de **grand prêtre** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez indiquer explicitement de qui il s’agit. Traduction alternative : “ Annas, le grand prêtre “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 18 20 h2kj figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world Ici, Jésus utilise **le monde** au sens figuré pour désigner toutes les personnes du monde. Si cet emploi de **monde** prêtait à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “à tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 18 20 ltlp figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 Ici, **au monde** est une exagération que Jésus utilise pour souligner qu’il a parlé en public. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre l’accentuation. Traduction alternative : “ J’ai parlé ouvertement au peuple “ ou “ J’ai parlé ouvertement pour que tout le monde entende “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +JHN 18 20 s4k6 figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 Jésus parle des synagogues en général, et non d’une synagogue particulière **>**. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “dans les synagogues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together Ici, **tous les Juifs** est une exagération que Jésus utilise pour souligner que Jésus a parlé là où de nombreux Juifs pouvaient l’entendre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre l’accentuation. Traduction alternative : “là où tant de Juifs se réunissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 18 20 ebdf figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** fait référence au peuple juif en général. Il ne fait pas référence aux dirigeants juifs. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 Why did you ask me? Jésus utilise ici une question rhétorique pour souligner la véracité de ses propos. La loi juive exigeait que les chefs juifs interrogent d’abord les témoins dans les affaires judiciaires. Par conséquent, Jésus utilise cette question pour souligner que les chefs juifs enfreignent leur propre loi en l’interrogeant au lieu d’interroger les témoins. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses paroles par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas me poser ces questions !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 21 x42e figs-metaphor ἴδε 1 Why did you ask me? Jésus utilise **Voici** pour attirer l’attention sur ce qu’il s’apprête à dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici. Traduction alternative : “Take notice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 18 22 ri22 writing-quotations ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “a donné une gifle à Jésus et a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 Is that how you answer the high priest? L’agent utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation, et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Tu ne dois pas répondre au grand prêtre de cette manière !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong Traduction alternative : “Dis-moi ce que j’ai dit qui était mal” +JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 if rightly, why do you hit me? **Jésus** utilise la forme d’une question pour mettre l’accent sur ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accentuation d’une autre manière. Autre traduction : “mais si tu as raison, tu ne dois pas me frapper !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 18 24 mojw figs-explicit ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 1 if rightly, why do you hit me? Pour des raisons politiques, **Annas** et **Caïphe** étaient tous deux grands prêtres à cette époque. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [le verset 13](../18/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 25 ki76 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Now **Maintenant** ici indique que Jean change de sujet pour revenir à l'histoire de Pierre dans la cour du grand prêtre. [Les versets 25-27](../18/25.md) décrivent ce que Pierre faisait dans la cour pendant que le grand prêtre interrogeait Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction par un mot ou une expression de liaison appropriée. Autre traduction possible : "Pendant ce temps," ou "Pendant que Jésus était interrogé," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 Are you not also one of his disciples? Quelqu'un dans la cour du grand prêtre utilise ici une question rhétorique pour souligner qu'il croit que **Pierre** est l'un des **disciples de Jésus**. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous êtes certainement aussi des disciples de cet homme !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 26 oka8 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 L'un des **serviteurs du grand prêtre** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu'il croit que **Pierre** est l'un des disciples de Jésus. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Je t'ai sûrement vu dans le jardin avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 26 jfba figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 18 25 ki76 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Now **Maintenant** ici indique que Jean change de sujet pour revenir à l’histoire de Pierre dans la cour du grand prêtre. [Les versets 25-27](../18/25.md) décrivent ce que Pierre faisait dans la cour pendant que le grand prêtre interrogeait Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser dans votre traduction par un mot ou une expression de liaison appropriée. Autre traduction possible : “Pendant ce temps,” ou “Pendant que Jésus était interrogé,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 Are you not also one of his disciples? Quelqu’un dans la cour du grand prêtre utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il croit que **Pierre** est l’un des **disciples de Jésus**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous êtes certainement aussi des disciples de cet homme !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 26 oka8 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 L’un des **serviteurs du grand prêtre** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il croit que **Pierre** est l’un des disciples de Jésus. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je t’ai sûrement vu dans le jardin avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 26 jfba figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 18 26 pj7v figs-explicit τῷ κήπῳ 1 Voyez comment vous avez traduit **jardin** dans [vers 1](../18/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again Ici, **il** fait référence à **Pierre** connaissant et étant avec Jésus. Si cette utilisation de **il** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Pierre nia alors à nouveau qu'il connaissait Jésus ou qu'il avait été avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again Ici, **il** fait référence à **Pierre** connaissant et étant avec Jésus. Si cette utilisation de **il** risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Pierre nia alors à nouveau qu’il connaissait Jésus ou qu’il avait été avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). JHN 18 27 jww8 translate-unknown ἀλέκτωρ 1 immediately the rooster crowed Voyez comment vous avez traduit **coq** dans [13:38](../13/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 18 28 a6e7 0 General Information: Ici, Jean change de sujet, passant de la description de ce que Pierre faisait à la description de ce qui arrivait à Jésus. Dans la section suivante, les accusateurs de Jésus l'amènent à Caïphe pour qu'il l'interroge. -JHN 18 28 r4fk writing-pronouns ἄγουσιν 1 Ici, **ils** désigne les chefs juifs et les gardiens du temple qui accusaient Jésus. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "les autorités juives et leurs gardes conduisaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas Ici, Jean laisse entendre qu'ils conduisent Jésus loin de la maison de Caïphe. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Puis ils conduisirent Jésus hors de la maison de Caïphe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 28 fyx3 figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 Le **palais du gouverneur** désigne le quartier général du gouverneur romain. Le verset suivant indique que le nom du gouverneur romain était Pilate. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "à la maison du gouverneur romain, Pilate" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 28 v6e4 writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 Dans cette phrase, Jean interrompt la trame principale de l'histoire afin de fournir quelques informations de fond sur la raison pour laquelle le peuple juif avec Jésus n'est pas entré dans le **palais du gouverneur**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 28 h3vx figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "ils restèrent à l'extérieur du palais du gouverneur afin de conserver leur pureté cérémonielle et de pouvoir manger la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 18 28 f47s figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 Pilate, le gouverneur romain, n'était pas juif. Les dirigeants juifs pensaient qu'ils deviendraient impurs de manière cérémoniale s'ils entraient dans la maison d'une personne qui n'était pas juive. S'ils devenaient impurs, ils n'auraient pas le droit de célébrer la fête de la Pâque. Par conséquent, les dirigeants juifs ne sont pas entrés dans le palais du gouverneur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela de la manière la plus simple possible. Traduction alternative : "eux-mêmes n'entraient pas dans le palais du gouverneur parce que le gouverneur était un païen. Ils croyaient qu'entrer dans la maison d'un païen les souillerait, de sorte qu'ils ne seraient pas autorisés à manger la Pâque." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Jean utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement au repas que les gens partageaient à cette occasion. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction : "le repas de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 18 29 g7jo translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **Pilate** est le nom d'un homme. Il était le gouverneur romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 29 c9aj figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **accusation**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Quel crime accusez-vous cet homme de commettre ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -JHN 18 30 j9w3 figs-explicit οὗτος 1 Ici, les chefs juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Autre traduction : "cettel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 30 pup9 grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you Les dirigeants juifs font une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais ils sont déjà convaincus que la condition n'est pas vraie. Ils en ont conclu que Jésus est un malfaiteur. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu'elle n'est pas vraie. Traduction alternative : "Si celui-ci n'était pas un malfaiteur, mais il l'est, nous ne vous l'aurions pas livré, mais nous l'avons fait" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). -JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "Cet homme est un malfaiteur, c'est pourquoi nous vous l'avons amené" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 18 28 a6e7 0 General Information: Ici, Jean change de sujet, passant de la description de ce que Pierre faisait à la description de ce qui arrivait à Jésus. Dans la section suivante, les accusateurs de Jésus l’amènent à Caïphe pour qu’il l’interroge. +JHN 18 28 r4fk writing-pronouns ἄγουσιν 1 Ici, **ils** désigne les chefs juifs et les gardiens du temple qui accusaient Jésus. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les autorités juives et leurs gardes conduisaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas Ici, Jean laisse entendre qu’ils conduisent Jésus loin de la maison de Caïphe. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Puis ils conduisirent Jésus hors de la maison de Caïphe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 28 fyx3 figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 Le **palais du gouverneur** désigne le quartier général du gouverneur romain. Le verset suivant indique que le nom du gouverneur romain était Pilate. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à la maison du gouverneur romain, Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 28 v6e4 writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 Dans cette phrase, Jean interrompt la trame principale de l’histoire afin de fournir quelques informations de fond sur la raison pour laquelle le peuple juif avec Jésus n’est pas entré dans le **palais du gouverneur**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 28 h3vx figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “ils restèrent à l’extérieur du palais du gouverneur afin de conserver leur pureté cérémonielle et de pouvoir manger la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 18 28 f47s figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 Pilate, le gouverneur romain, n’était pas juif. Les dirigeants juifs pensaient qu’ils deviendraient impurs de manière cérémoniale s’ils entraient dans la maison d’une personne qui n’était pas juive. S’ils devenaient impurs, ils n’auraient pas le droit de célébrer la fête de la Pâque. Par conséquent, les dirigeants juifs ne sont pas entrés dans le palais du gouverneur. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer cela de la manière la plus simple possible. Traduction alternative : “eux-mêmes n’entraient pas dans le palais du gouverneur parce que le gouverneur était un païen. Ils croyaient qu’entrer dans la maison d’un païen les souillerait, de sorte qu’ils ne seraient pas autorisés à manger la Pâque.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Jean utilise le nom de cette partie de la fête, **Pâque**, pour se référer figurativement au repas que les gens partageaient à cette occasion. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction : “le repas de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 18 29 g7jo translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **Pilate** est le nom d’un homme. Il était le gouverneur romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 29 c9aj figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **accusation**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Quel crime accusez-vous cet homme de commettre ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +JHN 18 30 j9w3 figs-explicit οὗτος 1 Ici, les chefs juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cettel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 30 pup9 grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you Les dirigeants juifs font une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais ils sont déjà convaincus que la condition n’est pas vraie. Ils en ont conclu que Jésus est un malfaiteur. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur est convaincu qu’elle n’est pas vraie. Traduction alternative : “Si celui-ci n’était pas un malfaiteur, mais il l’est, nous ne vous l’aurions pas livré, mais nous l’avons fait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Cet homme est un malfaiteur, c’est pourquoi nous vous l’avons amené” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death Selon la loi romaine, les Juifs ne pouvaient pas **mettre quelqu'un à mort**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Selon le droit romain, il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 18 32 s3l4 writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean interrompt la trame principale de l'histoire pour fournir des informations générales sur la façon dont Jésus a prédit sa mort. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Ceci est arrivé afin d'accomplir la parole de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 32 tu3c figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die Ici, **type de mort** fait référence à la manière dont Jésus mourrait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "pour indiquer de quelle manière il allait mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 33 tr28 figs-explicit ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν 1 Ici, **convoqué** implique que **Pilate** a ordonné à certains de ses soldats de lui amener Jésus à l'intérieur de son quartier général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "ordonné à ses soldats de lui amener Jésus à l'intérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 34 liov figs-explicit ἀπὸ σεαυτοῦ 1 Ici, **de** indique l'origine de la question de Pilate. Jésus demande à Pilate si la question posée par Pilate au verset précédent était son idée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "sur la base de votre propre idée" ou "de votre propre initiative" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 I am not a Jew, am I? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu'il ne s'intéresse pas aux désaccords religieux des Juifs. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Eh bien, je ne suis certainement pas juif, et je ne m'intéresse pas à ces questions !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 35 en38 figs-metonymy τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people Ici, **nation** désigne les personnes qui faisaient partie de la **nation juive**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Vos compatriotes juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death Selon la loi romaine, les Juifs ne pouvaient pas **mettre quelqu’un à mort**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Selon le droit romain, il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 18 32 s3l4 writing-background 0 General Information: Dans ce verset, Jean interrompt la trame principale de l’histoire pour fournir des informations générales sur la façon dont Jésus a prédit sa mort. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ceci est arrivé afin d’accomplir la parole de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 32 tu3c figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die Ici, **type de mort** fait référence à la manière dont Jésus mourrait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “pour indiquer de quelle manière il allait mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 33 tr28 figs-explicit ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν 1 Ici, **convoqué** implique que **Pilate** a ordonné à certains de ses soldats de lui amener Jésus à l’intérieur de son quartier général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ordonné à ses soldats de lui amener Jésus à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 34 liov figs-explicit ἀπὸ σεαυτοῦ 1 Ici, **de** indique l’origine de la question de Pilate. Jésus demande à Pilate si la question posée par Pilate au verset précédent était son idée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “sur la base de votre propre idée” ou “de votre propre initiative” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 I am not a Jew, am I? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il ne s’intéresse pas aux désaccords religieux des Juifs. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Eh bien, je ne suis certainement pas juif, et je ne m’intéresse pas à ces questions !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 35 en38 figs-metonymy τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people Ici, **nation** désigne les personnes qui faisaient partie de la **nation juive**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Vos compatriotes juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 18 36 wsd9 figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου τούτου -1 My kingdom is not of this world Voyez comment vous avez traduit **de ce monde** en [8:23](../08/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 36 gq19 figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν 1 My kingdom is not of this world Dans ce verset, Jésus utilise **ce monde** et **ici** au sens figuré pour désigner tout ce qui, dans l'univers, a été corrompu par le péché et est hostile à Dieu. Voyez comment vous avez traduit une utilisation similaire de **ce monde** dans [8:23](../08/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 18 36 bf3i grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 My kingdom is not of this world Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait déjà que la condition n'est pas vraie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu'elle n'est pas vraie. Autre traduction : " Si mon royaume était de ce monde, mais il ne l'est pas, mes serviteurs se battraient pour que je ne sois pas livré aux Juifs, mais ils ne le font pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). -JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "pour qu'on ne me livre pas aux Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 36 gq19 figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν 1 My kingdom is not of this world Dans ce verset, Jésus utilise **ce monde** et **ici** au sens figuré pour désigner tout ce qui, dans l’univers, a été corrompu par le péché et est hostile à Dieu. Voyez comment vous avez traduit une utilisation similaire de **ce monde** dans [8:23](../08/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 18 36 bf3i grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 My kingdom is not of this world Jésus fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il sait déjà que la condition n’est pas vraie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition dont le locuteur pense qu’elle n’est pas vraie. Autre traduction : “ Si mon royaume était de ce monde, mais il ne l’est pas, mes serviteurs se battraient pour que je ne sois pas livré aux Juifs, mais ils ne le font pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]). +JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “pour qu’on ne me livre pas aux Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 37 pfgj figs-extrainfo σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι 1 I have come into the world Ici, Jésus répond probablement par l'affirmative à la question de Pilate. Cependant, comme il ne dit pas clairement : " Oui, je suis un roi ", il n'est pas nécessaire d'expliquer davantage le sens ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 18 37 wt50 figs-parallelism ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world Ces deux phrases signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus est venu sur terre pour dire aux gens la vérité sur Dieu. Si le fait d'énoncer deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "C'est pour cela que je suis venu ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JHN 18 37 ug7i figs-explicit τὸν κόσμον 1 I have come into the world Ici, **monde** se réfère à l'univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "l'univers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 37 gl3k figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth Ici, **vérité** fait référence à ce que Jésus révèle de Dieu, ce qui inclurait son plan pour pardonner les personnes pécheresses par la mort de Jésus sur la croix. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "aux choses vraies concernant Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth Cette expression est un idiome qui fait référence à quelqu'un qui croit la **vérité** sur Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "who believes the truth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 18 37 b8gv figs-metaphor ἀκούει 1 who belongs to the truth Ici, **entend** signifie écouter quelque chose avec l'intention d'en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [8:43](../08/43.md). Autre traduction : "heeds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice Jésus utilise **voix** au sens figuré pour désigner ce qu'il dit. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aux choses que je dis" ou "à moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 38 ygns figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 What is truth? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu'il ne croit pas que quiconque sache vraiment ce qu'est la **vérité**. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Personne ne peut connaître la vérité !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 38 lcrg figs-abstractnouns ἀλήθεια 1 What is truth? Ici, **vérité** fait référence à toute information vraie. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Ce qui est vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 18 37 pfgj figs-extrainfo σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι 1 I have come into the world Ici, Jésus répond probablement par l’affirmative à la question de Pilate. Cependant, comme il ne dit pas clairement : “ Oui, je suis un roi “, il n’est pas nécessaire d’expliquer davantage le sens ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 18 37 wt50 figs-parallelism ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world Ces deux phrases signifient la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus est venu sur terre pour dire aux gens la vérité sur Dieu. Si le fait d’énoncer deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “C’est pour cela que je suis venu ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JHN 18 37 ug7i figs-explicit τὸν κόσμον 1 I have come into the world Ici, **monde** se réfère à l’univers que Dieu a créé. Il ne se réfère pas seulement aux personnes dans le monde ou seulement à la terre. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “l’univers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 37 gl3k figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth Ici, **vérité** fait référence à ce que Jésus révèle de Dieu, ce qui inclurait son plan pour pardonner les personnes pécheresses par la mort de Jésus sur la croix. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “aux choses vraies concernant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth Cette expression est un idiome qui fait référence à quelqu’un qui croit la **vérité** sur Dieu. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “who believes the truth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 18 37 b8gv figs-metaphor ἀκούει 1 who belongs to the truth Ici, **entend** signifie écouter quelque chose avec l’intention d’en tenir compte et de répondre de manière appropriée. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [8:43](../08/43.md). Autre traduction : “heeds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice Jésus utilise **voix** au sens figuré pour désigner ce qu’il dit. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “aux choses que je dis” ou “à moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 38 ygns figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 What is truth? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner qu’il ne croit pas que quiconque sache vraiment ce qu’est la **vérité**. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Personne ne peut connaître la vérité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 38 lcrg figs-abstractnouns ἀλήθεια 1 What is truth? Ici, **vérité** fait référence à toute information vraie. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Ce qui est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 38 h1b8 figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 **Pilate** parle au sens figuré de **la culpabilité** comme si c'était un objet qui peut se trouver à l'intérieur d'une personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : "Je ne trouve aucune preuve qu'il soit coupable d'un quelconque crime" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 18 39 nhqn figs-explicit ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν 1 Pilate laisse entendre qu'il libérerait **>** un prisonnier lorsque les chefs juifs lui demanderaient de le faire. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je vous libérerais un prisonnier à votre demande" ou "Je vous libérerais un prisonnier lorsque vous le demanderiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 18 39 fm16 figs-explicit ἐν τῷ Πάσχα 1 Ici, **la Pâque** fait référence à l'ensemble de la fête de la **Pâque**. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "à la fête de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 40 xdxz writing-quotations ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "ils crièrent de nouveau et dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas Les dirigeants juifs omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : "Ne libérez pas celui-ci, mais libérez Barabbas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 18 40 qy3p figs-explicit τοῦτον 1 Not this man, but Barabbas Ici, les chefs juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Autre traduction : "cettel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 38 h1b8 figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 **Pilate** parle au sens figuré de **la culpabilité** comme si c’était un objet qui peut se trouver à l’intérieur d’une personne. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “Je ne trouve aucune preuve qu’il soit coupable d’un quelconque crime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 18 39 nhqn figs-explicit ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν 1 Pilate laisse entendre qu’il libérerait **>** un prisonnier lorsque les chefs juifs lui demanderaient de le faire. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je vous libérerais un prisonnier à votre demande” ou “Je vous libérerais un prisonnier lorsque vous le demanderiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 18 39 fm16 figs-explicit ἐν τῷ Πάσχα 1 Ici, **la Pâque** fait référence à l’ensemble de la fête de la **Pâque**. Si cela peut être utile pour vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 40 xdxz writing-quotations ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ils crièrent de nouveau et dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas Les dirigeants juifs omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “Ne libérez pas celui-ci, mais libérez Barabbas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 18 40 qy3p figs-explicit τοῦτον 1 Not this man, but Barabbas Ici, les chefs juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus sans dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “cettel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber Dans cette phrase, Jean fournit des informations générales sur **Barabbas**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 40 ovim translate-names τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς 1 **Barabbas** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 40 gq8w λῃστής 1 Now Barabbas was a robber Le mot habituellement traduit **> voleur <** peut aussi désigner un insurrectionnel, comme l'indique la description de **> Barabbas <** dans [Marc 15:7](../../mrk/15/07). Traduction alternative : " un insurrectionnel ". -JHN 19 intro u96u 0 # Jean 19 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Des soldats battent et se moquent de Jésus (19:1-3)
2. Les chefs juifs convainquent Pilate de crucifier Jésus (19:4-16)
3. Des soldats crucifient Jésus (19:17-27)
4. Jésus meurt sur la croix (19:28-37)
5. Les amis de Jésus mettent son corps dans un tombeau (19:38-42)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte afin d'en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie en [19:24](../19/24.md), qui sont des mots de l'Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "Vêtement violet"

Le violet est une couleur qui provient d'un mélange de rouge et de bleu. Les soldats se sont moqués de Jésus en lui mettant un vêtement violet. C'était parce que les rois portaient des vêtements violets. Ils parlaient et agissaient comme s'ils faisaient honneur à un roi, mais tout le monde savait qu'ils le faisaient parce qu'ils haïssaient Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### "Tu n'es pas l'ami de César"

Pilate savait que Jésus n'était pas un criminel, il ne voulait donc pas que ses soldats le tuent. Mais les Juifs lui ont dit que Jésus prétendait être un roi, et que quiconque faisait cela enfreignait les lois de César ([19:12](../19/12.md)).

### Anciennes coutumes juives en matière d'enterrement

Selon les coutumes d'enterrement de l'époque, la famille d'un mort enveloppait le corps du défunt avec de nombreuses bandes de toile de lin et le plaçait sur une table à l'intérieur d'une tombe. Le tombeau était soit une grotte, soit une pièce taillée dans le flanc d'un gros rocher. Selon la tradition juive, on laissait le corps se décomposer dans le tombeau pendant un an. Ensuite, la famille plaçait les ossements dans une boîte en pierre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces coutumes d'enterrement, alors vous devrez peut-être fournir des explications dans votre traduction ou dans une note pour les [versets 39-42](../19/39.md).

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([19:41](../19/41.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives aisées enterraient leurs morts. C'était une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l'on pouvait placer le corps après l'avoir enduit d'huile et d'épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l'intérieur ou entrer.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Sarcasme

Les soldats insultaient Jésus lorsqu'ils ont dit : " Salut, roi des Juifs. " Pilate insultait les Juifs lorsqu'il a demandé : "Dois-je crucifier votre roi ?". Il insultait probablement aussi à la fois Jésus et les Juifs lorsqu'il a écrit : "Jésus de Nazareth, roi des Juifs." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

## D'autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Gabbatha, Golgotha

Jean a expliqué la signification de ces deux mots araméens ("Le pavé" et "Le lieu d'un crâne"). Puis il a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ces mots. Tu devrais également utiliser les lettres de ta langue pour exprimer les sons de ces mots araméens. -JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: La partie de l'histoire du chapitre précédent se poursuit. Pilate a discuté à l'extérieur de son quartier général avec les chefs juifs qui accusent Jésus. +JHN 18 40 ovim translate-names τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς 1 **Barabbas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 40 gq8w λῃστής 1 Now Barabbas was a robber Le mot habituellement traduit **> voleur <** peut aussi désigner un insurrectionnel, comme l’indique la description de **> Barabbas <** dans [Marc 15:7](../../mrk/15/07). Traduction alternative : “ un insurrectionnel “. +JHN 19 intro u96u 0 # Jean 19 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Des soldats battent et se moquent de Jésus (19:1-3)
2. Les chefs juifs convainquent Pilate de crucifier Jésus (19:4-16)
3. Des soldats crucifient Jésus (19:17-27)
4. Jésus meurt sur la croix (19:28-37)
5. Les amis de Jésus mettent son corps dans un tombeau (19:38-42)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte afin d’en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie en [19:24](../19/24.md), qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Vêtement violet”

Le violet est une couleur qui provient d’un mélange de rouge et de bleu. Les soldats se sont moqués de Jésus en lui mettant un vêtement violet. C’était parce que les rois portaient des vêtements violets. Ils parlaient et agissaient comme s’ils faisaient honneur à un roi, mais tout le monde savait qu’ils le faisaient parce qu’ils haïssaient Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### “Tu n’es pas l’ami de César”

Pilate savait que Jésus n’était pas un criminel, il ne voulait donc pas que ses soldats le tuent. Mais les Juifs lui ont dit que Jésus prétendait être un roi, et que quiconque faisait cela enfreignait les lois de César ([19:12](../19/12.md)).

### Anciennes coutumes juives en matière d’enterrement

Selon les coutumes d’enterrement de l’époque, la famille d’un mort enveloppait le corps du défunt avec de nombreuses bandes de toile de lin et le plaçait sur une table à l’intérieur d’une tombe. Le tombeau était soit une grotte, soit une pièce taillée dans le flanc d’un gros rocher. Selon la tradition juive, on laissait le corps se décomposer dans le tombeau pendant un an. Ensuite, la famille plaçait les ossements dans une boîte en pierre. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ces coutumes d’enterrement, alors vous devrez peut-être fournir des explications dans votre traduction ou dans une note pour les [versets 39-42](../19/39.md).

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([19:41](../19/41.md)) était le genre de tombeau dans lequel les familles juives aisées enterraient leurs morts. C’était une véritable pièce taillée dans la roche. Il y avait un endroit plat sur un côté où l’on pouvait placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant le tombeau pour que personne ne puisse voir à l’intérieur ou entrer.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Sarcasme

Les soldats insultaient Jésus lorsqu’ils ont dit : “ Salut, roi des Juifs. “ Pilate insultait les Juifs lorsqu’il a demandé : “Dois-je crucifier votre roi ?”. Il insultait probablement aussi à la fois Jésus et les Juifs lorsqu’il a écrit : “Jésus de Nazareth, roi des Juifs.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Gabbatha, Golgotha

Jean a expliqué la signification de ces deux mots araméens (“Le pavé” et “Le lieu d’un crâne”). Puis il a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ces mots. Tu devrais également utiliser les lettres de ta langue pour exprimer les sons de ces mots araméens. +JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: La partie de l’histoire du chapitre précédent se poursuit. Pilate a discuté à l’extérieur de son quartier général avec les chefs juifs qui accusent Jésus. JHN 19 1 v3ea translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 Voyez comment vous avez traduit **Pilate** en [18:29](../18/29.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him **Pilate** lui-même n'a pas fouetté Jésus. Jean utilise **Pilate** pour désigner les soldats à qui Pilate a ordonné de fouetter Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Pilate ordonna alors à ses soldats de prendre Jésus et de le fouetter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 2 mzrb figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 Jean utilise **épines** pour désigner les petites branches sur lesquelles se trouvent **des épines**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " tordus ensemble une couronne de branches épineuses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -JHN 19 2 f1rj figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 Dans la culture romaine, une **couronne** et un **vêtement pourpre** étaient portés par les rois. Les soldats ont mis une **couronne** faite d'épines et un **vêtement pourpre** sur Jésus afin de se moquer de lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Voir la discussion de cette idée dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : "Ils l'ont mis sur sa tête et lui ont mis un vêtement de pourpre afin de le ridiculiser en prétendant qu'il était un roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 3 u4vw figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Salut** était une salutation commune, mais les soldats utilisent cette salutation afin de se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas non plus que Jésus était vraiment le **Roi des Juifs**. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Traduction alternative : "et ils dirent d'une manière moqueuse : 'Salut, roi des Juifs'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -JHN 19 4 hn1f figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 19 4 zd8v writing-pronouns αὐτοῖς 1 Le pronom **eux** désigne les chefs juifs qui avaient amené Jésus à Pilate. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "aux autorités juives" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him **Pilate** lui-même n’a pas fouetté Jésus. Jean utilise **Pilate** pour désigner les soldats à qui Pilate a ordonné de fouetter Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Pilate ordonna alors à ses soldats de prendre Jésus et de le fouetter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 2 mzrb figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 Jean utilise **épines** pour désigner les petites branches sur lesquelles se trouvent **des épines**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ tordus ensemble une couronne de branches épineuses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +JHN 19 2 f1rj figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 Dans la culture romaine, une **couronne** et un **vêtement pourpre** étaient portés par les rois. Les soldats ont mis une **couronne** faite d’épines et un **vêtement pourpre** sur Jésus afin de se moquer de lui. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Voir la discussion de cette idée dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “Ils l’ont mis sur sa tête et lui ont mis un vêtement de pourpre afin de le ridiculiser en prétendant qu’il était un roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 3 u4vw figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Salut** était une salutation commune, mais les soldats utilisent cette salutation afin de se moquer de Jésus. Ils ne croyaient pas non plus que Jésus était vraiment le **Roi des Juifs**. Ils veulent en fait communiquer le contraire du sens littéral de leurs paroles. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez fournir une brève explication. Traduction alternative : “et ils dirent d’une manière moqueuse : ‘Salut, roi des Juifs’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +JHN 19 4 hn1f figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 19 4 zd8v writing-pronouns αὐτοῖς 1 Le pronom **eux** désigne les chefs juifs qui avaient amené Jésus à Pilate. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “aux autorités juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 19 4 c6v2 figs-metaphor αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him Voyez comment vous avez traduit une clause similaire dans [18:38](../18/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 19 5 wyql figs-go ἐξῆλθεν 1 Dans votre langue, il est possible de dire "est venu" plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +JHN 19 5 wyql figs-go ἐξῆλθεν 1 Dans votre langue, il est possible de dire “est venu” plutôt que **est allé** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) JHN 19 5 t9wn figs-explicit τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 crown of thorns … purple garment Voyez comment vous avez traduit **couronne**, **épines**, et **vêtement de pourpre** dans [le verset 2](../19/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 5 i2ay figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 19 6 pgs5 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 19 6 ha6y writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "ils crièrent et dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 5 i2ay figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 19 6 pgs5 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 19 6 ha6y writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “ils crièrent et dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) JHN 19 6 bzm0 figs-metaphor ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 Voyez comment vous avez traduit une clause similaire dans [verset 4](../19/04.md) et [18:38](../18/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him Ici, **Les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../-01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God Ici, **s'est fait** est une expression idiomatique qui fait référence au fait de prétendre être quelque chose qu'on pense qu'il n'est pas. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : "il a prétendu être le fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God Ici, **s’est fait** est une expression idiomatique qui fait référence au fait de prétendre être quelque chose qu’on pense qu’il n’est pas. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il a prétendu être le fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Ici, le mot **>** fait référence à ce que les dirigeants juifs ont dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer clairement. Traduction alternative : "ce qu'ils ont dit au sujet de Jésus prétendant être le Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 19 8 nx2u figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "il eut encore plus peur de condamner Jésus" ou "il eut encore plus peur qu'avant de ce qui pourrait lui arriver s'il condamnait Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 19 9 seyo figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Jean laisse entendre que les soldats ont ramené Jésus dans le palais du gouverneur pour que Pilate puisse lui parler. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit aux soldats de ramener Jésus à l'intérieur. Puis il dit à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 9 lb11 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? 1 Are you not speaking to me? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner sa surprise que Jésus ne réponde pas à sa question. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler !" ou "Répondez moi !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu'il dit. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Tu dois savoir que je suis capable de te libérer ou d'ordonner à mes soldats de te crucifier !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "Tu n'as autorité sur moi que parce que cette autorité t'a été donnée d'en haut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -JHN 19 11 fxu9 figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Ici, **au-dessus de** est utilisé au sens figuré pour désigner Dieu qui habite dans le ciel **au-dessus de**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer clairement. Traduction alternative : "du ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 19 11 i7nu figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "à l'exception de ce que Dieu vous a donné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 11 vc79 figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "a un plus grand péché que votre péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jésus parle au sens figuré de **péché** comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait posséder en quantité variable. Si cet emploi de **péché** risque d'être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " sont plus pécheurs " ou " a commis un péché plus grave " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer Ici, **ce** fait référence à la réponse de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Quand Pilate entendit la réponse de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 Ici, le mot **>** fait référence à ce que les dirigeants juifs ont dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “ce qu’ils ont dit au sujet de Jésus prétendant être le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 19 8 nx2u figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il eut encore plus peur de condamner Jésus” ou “il eut encore plus peur qu’avant de ce qui pourrait lui arriver s’il condamnait Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 19 9 seyo figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Jean laisse entendre que les soldats ont ramené Jésus dans le palais du gouverneur pour que Pilate puisse lui parler. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit aux soldats de ramener Jésus à l’intérieur. Puis il dit à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 9 lb11 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? 1 Are you not speaking to me? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner sa surprise que Jésus ne réponde pas à sa question. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Je ne peux pas croire que vous refusez de me parler !” ou “Répondez moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? **Pilate** utilise ici une question rhétorique pour souligner ce qu’il dit. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Tu dois savoir que je suis capable de te libérer ou d’ordonner à mes soldats de te crucifier !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Tu n’as autorité sur moi que parce que cette autorité t’a été donnée d’en haut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +JHN 19 11 fxu9 figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Ici, **au-dessus de** est utilisé au sens figuré pour désigner Dieu qui habite dans le ciel **au-dessus de**. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer clairement. Traduction alternative : “du ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 11 i7nu figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à l’exception de ce que Dieu vous a donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 11 vc79 figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “a un plus grand péché que votre péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over Jésus parle au sens figuré de **péché** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait posséder en quantité variable. Si cet emploi de **péché** risque d’être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ sont plus pécheurs “ ou “ a commis un péché plus grave “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer Ici, **ce** fait référence à la réponse de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Quand Pilate entendit la réponse de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 Les dirigeants juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d'éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "cet untel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 12 p6j4 writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d'introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : "cria et dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar Traduction alternative : "vous ne soutenez pas César" ou "vous vous opposez à l'empereur". +JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 Les dirigeants juifs disent **celui-ci** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “cet untel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 p6j4 writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 Réfléchissez aux moyens naturels d’introduire les citations directes dans votre langue. Traduction alternative : “cria et dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar Traduction alternative : “vous ne soutenez pas César” ou “vous vous opposez à l’empereur”. JHN 19 12 bhl3 figs-idiom βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 7](../19/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 19 13 o54h figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 he brought Jesus out Ici, **ces mots** fait référence à ce que les dirigeants juifs avaient dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l'exprimer clairement. Traduction alternative : "ce que les chefs juifs lui ont dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 19 13 xr6b figs-explicit ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out Jean implique que **Pilate**>a ordonné à ses soldats de faire sortir Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ordonna aux soldats de faire sortir Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 13 il9r figs-explicit ἐκάθισεν 1 he brought Jesus out Comme une personne s'assoit pour enseigner ou faire des déclarations officielles, l'expression **s'assit** ici implique que Pilate allait parler au peuple de ce qu'il avait décidé de faire avec Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "il s'assit pour juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 13 qhu4 figs-abstractnouns ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat Le **siège de jugement** était un fauteuil spécial dans lequel s'asseyait un dirigeant lorsqu'il rendait un jugement officiel. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "dans le siège utilisé pour juger les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον 1 in a place called “The Pavement,” but Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "dans un endroit que les gens appelaient 'le trottoir'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 13 o54h figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 he brought Jesus out Ici, **ces mots** fait référence à ce que les dirigeants juifs avaient dit dans le verset précédent. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez l’exprimer clairement. Traduction alternative : “ce que les chefs juifs lui ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 19 13 xr6b figs-explicit ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out Jean implique que **Pilate**>a ordonné à ses soldats de faire sortir Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ordonna aux soldats de faire sortir Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 13 il9r figs-explicit ἐκάθισεν 1 he brought Jesus out Comme une personne s’assoit pour enseigner ou faire des déclarations officielles, l’expression **s’assit** ici implique que Pilate allait parler au peuple de ce qu’il avait décidé de faire avec Jésus. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il s’assit pour juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 13 qhu4 figs-abstractnouns ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat Le **siège de jugement** était un fauteuil spécial dans lequel s’asseyait un dirigeant lorsqu’il rendait un jugement officiel. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “dans le siège utilisé pour juger les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον 1 in a place called “The Pavement,” but Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans un endroit que les gens appelaient ‘le trottoir’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 13 v2ss figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 in a place called “The Pavement,” but Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 13 xbpv Γαββαθᾶ 1 Ici, Jean écrit les sons de ce mot juif araméen avec des lettres grecques. Puisque Jean traduit le sens plus tôt dans le verset, vous devriez écrire ce mot en utilisant les sons les plus similaires dans votre langue. -JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now **Maintenant** marque une rupture dans l'intrigue. Ici, Jean fournit des informations sur la prochaine fête de la Pâque et sur le moment de la journée où Pilate a présenté Jésus aux chefs juifs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 the sixth hour Dans cette culture, les gens comptaient les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la sixième heure <** indique midi. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l'exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : "vers midi" -JHN 19 14 qi7t figs-pastforfuture λέγει 1 the sixth hour Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now **Maintenant** marque une rupture dans l’intrigue. Ici, Jean fournit des informations sur la prochaine fête de la Pâque et sur le moment de la journée où Pilate a présenté Jésus aux chefs juifs. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 the sixth hour Dans cette culture, les gens comptaient les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Ici, **> la sixième heure <** indique midi. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “vers midi” +JHN 19 14 qi7t figs-pastforfuture λέγει 1 the sixth hour Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 15 vi6h figs-explicit ἆρον! ἆρον! 1 Should I crucify your King? **Emmenez-le** ici implique d'emmener une personne pour l'exécuter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Emmenez-le pour qu'il soit tué ! Emmenez-le pour qu'il soit tué !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 15 krld figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 19 15 tlj2 figs-explicit τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? Pilate utilise **I** pour laisser entendre qu'il ordonnerait à ses soldats de crucifier Jésus. Pilate lui-même ne crucifiait pas les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dois-je ordonner à mes soldats de crucifier ton roi ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 15 osy8 figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 Should I crucify your King? **Pilate ne croit pas que Jésus soit un roi. Il veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de ses paroles. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir une brève explication. Traduction alternative : "Pilate leur dit d'une manière moqueuse : 'Dois-je crucifier votre roi'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -JHN 19 16 t3yb writing-pronouns τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified Dans ce verset, les pronoms **eux** et **ils** font référence aux soldats romains qui allaient crucifier Jésus. Ces pronoms ne font pas référence aux "grands prêtres" du verset précédent, car ils ne crucifiaient pas les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 19 16 dw2m figs-activepassive ἵνα σταυρωθῇ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que les soldats le crucifient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 16 j6jg figs-explicit ἀπήγαγον 1 La phrase **l'a emmené** implique que les soldats ont emmené Jésus pour le crucifier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "et l'emmenèrent pour le crucifier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 to the place called “The Place of a Skull,” Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "à l'endroit que le peuple appelait 'le lieu du crâne', que les Juifs appellent 'Golgotha' en hébreu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 15 vi6h figs-explicit ἆρον! ἆρον! 1 Should I crucify your King? **Emmenez-le** ici implique d’emmener une personne pour l’exécuter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Emmenez-le pour qu’il soit tué ! Emmenez-le pour qu’il soit tué !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 15 krld figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 19 15 tlj2 figs-explicit τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? Pilate utilise **I** pour laisser entendre qu’il ordonnerait à ses soldats de crucifier Jésus. Pilate lui-même ne crucifiait pas les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dois-je ordonner à mes soldats de crucifier ton roi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 15 osy8 figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 Should I crucify your King? **Pilate ne croit pas que Jésus soit un roi. Il veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de ses paroles. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir une brève explication. Traduction alternative : “Pilate leur dit d’une manière moqueuse : ‘Dois-je crucifier votre roi’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +JHN 19 16 t3yb writing-pronouns τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified Dans ce verset, les pronoms **eux** et **ils** font référence aux soldats romains qui allaient crucifier Jésus. Ces pronoms ne font pas référence aux “grands prêtres” du verset précédent, car ils ne crucifiaient pas les gens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 19 16 dw2m figs-activepassive ἵνα σταυρωθῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que les soldats le crucifient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 16 j6jg figs-explicit ἀπήγαγον 1 La phrase **l’a emmené** implique que les soldats ont emmené Jésus pour le crucifier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “et l’emmenèrent pour le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 to the place called “The Place of a Skull,” Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “à l’endroit que le peuple appelait ‘le lieu du crâne’, que les Juifs appellent ‘Golgotha’ en hébreu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 17 mwy4 figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 to the place called “The Place of a Skull,” Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 17 hs8e Γολγοθᾶ 1 Ici, Jean écrit les sons de ce mot juif araméen en utilisant des lettres grecques. Puisque Jean traduit le sens plus tôt dans le verset, vous devriez écrire ce mot en utilisant les sons les plus similaires dans votre langue. -JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : "ils en crucifièrent aussi deux autres avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 19 19 cx5s figs-explicit ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross Jean utilise **Pilate** pour laisser entendre que **Pilate** a ordonné à ses soldats d'écrire le titre et de le mettre sur la croix. Pilate n'aurait probablement pas fait cela lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Pilate a également ordonné à ses soldats d'écrire un titre sur un panneau et de le mettre sur la croix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 19 ziak figs-explicit ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross Ici, **la croix** fait spécifiquement référence à **la croix** sur laquelle Jésus a été crucifié. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "sur la croix qu'ils ont utilisée pour crucifier Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "cette personne a écrit dessus ces mots : Jésus le Nazaréen, le Roi des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "l'endroit où ils ont crucifié Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 20 k3mp figs-explicit τῆς πόλεως 1 the place where Jesus was crucified Ici, **la ville** fait référence à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "la ville appelée Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en trois langues : l'hébreu, le latin et le grec" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men Jean omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “ils en crucifièrent aussi deux autres avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 19 19 cx5s figs-explicit ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross Jean utilise **Pilate** pour laisser entendre que **Pilate** a ordonné à ses soldats d’écrire le titre et de le mettre sur la croix. Pilate n’aurait probablement pas fait cela lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Pilate a également ordonné à ses soldats d’écrire un titre sur un panneau et de le mettre sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 19 ziak figs-explicit ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross Ici, **la croix** fait spécifiquement référence à **la croix** sur laquelle Jésus a été crucifié. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sur la croix qu’ils ont utilisée pour crucifier Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “cette personne a écrit dessus ces mots : Jésus le Nazaréen, le Roi des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’endroit où ils ont crucifié Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 20 k3mp figs-explicit τῆς πόλεως 1 the place where Jesus was crucified Ici, **la ville** fait référence à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “la ville appelée Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Celui qui a préparé le signe a écrit les mots en trois langues : l’hébreu, le latin et le grec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 19 20 bzub figs-explicit Ἑβραϊστί 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **en hébreu**, dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 20 w41e figs-explicit Ῥωμαϊστί 1 Latin **Le latin** était la langue parlée par le gouvernement romain et les soldats romains. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "dans la langue parlée par les Romains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate Les chefs des prêtres ont dû retourner au quartier général de Pilate pour lui parler. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Alors les chefs des prêtres des Juifs retournèrent auprès de Pilate et lui dirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 21 js2b figs-explicit ἐκεῖνος 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate Les dirigeants juifs disent **Celui-là** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d'éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu'un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l'utiliser ici. Autre traduction : "Untel ou untel" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 21 ixay figs-quotesinquotes ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Celui-là a dit qu'il était le roi des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written **Pilate** implique qu'il ne changera pas les mots sur l'avis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " J'ai écrit ce que je voulais écrire, et je ne le changerai pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 22 vgn9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written **Pilate** utilise **I** pour laisser entendre qu'il a ordonné à ses soldats d'écrire le titre et de le mettre sur la croix. Pilate ne l'aurait probablement pas fait lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Ce que je leur ai dit d'écrire est ce qu'ils ont écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic Le verset suivant implique que les soldats gardaient la tunique séparée des vêtements qu'ils partageaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "et la tunique qu'ils ne divisèrent pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 23 lis8 writing-background δὲ 1 Il y a une pause dans l'intrigue principale qui commence par le mot **Maintenant** et se poursuit jusqu'à la fin du verset suivant. Dans cette pause, Jean nous dit comment cet événement accomplit l'Écriture. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 23 sk7l figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 also the tunic Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un l'avait tissé en une seule pièce" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 24 ks7m figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Les soldats omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Les soldats vont **tirer au sort** et le gagnant recevra la chemise. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "nous devrions la tirer au sort afin de décider à qui elle appartiendra" ou "nous devrions la tirer au sort et le gagnant la gardera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 19 24 umc2 translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec **lots**, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner les jeux d'argent. Traduction alternative : "nous devrions jouer pour cela ... joué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 19 24 us8x writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Ici, Jean utilise **que l'Écriture s'accomplirait** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Psaume 22:18](../../psa/22/18.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : " Cela est arrivé afin que s'accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). -JHN 19 24 j1f9 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Ceci a accompli l'Écriture qui disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 24 yrxw figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 so that the scripture would be fulfilled which said Dans ces phrases, Jean cite [Psaume 22:19](../../psa/22/19.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 19 25 octl figs-possession τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jean utilise **de** pour décrire **la croix** sur laquelle les soldats avaient crucifié Jésus. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "la croix sur laquelle Jésus a été crucifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -JHN 19 25 b38l translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνή 1 **Marie** est le nom d'une femme, et **Magdalène** signifie très probablement qu'elle venait de la ville de Magdala. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 19 20 w41e figs-explicit Ῥωμαϊστί 1 Latin **Le latin** était la langue parlée par le gouvernement romain et les soldats romains. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “dans la langue parlée par les Romains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate Les chefs des prêtres ont dû retourner au quartier général de Pilate pour lui parler. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Alors les chefs des prêtres des Juifs retournèrent auprès de Pilate et lui dirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 21 js2b figs-explicit ἐκεῖνος 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate Les dirigeants juifs disent **Celui-là** comme une manière irrespectueuse de se référer à Jésus et d’éviter de dire son nom. Si votre langue possède une façon similaire de désigner quelqu’un de manière indirecte mais dérogatoire, vous pouvez l’utiliser ici. Autre traduction : “Untel ou untel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 21 ixay figs-quotesinquotes ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Celui-là a dit qu’il était le roi des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written **Pilate** implique qu’il ne changera pas les mots sur l’avis. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ J’ai écrit ce que je voulais écrire, et je ne le changerai pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 22 vgn9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written **Pilate** utilise **I** pour laisser entendre qu’il a ordonné à ses soldats d’écrire le titre et de le mettre sur la croix. Pilate ne l’aurait probablement pas fait lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ce que je leur ai dit d’écrire est ce qu’ils ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic Le verset suivant implique que les soldats gardaient la tunique séparée des vêtements qu’ils partageaient. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “et la tunique qu’ils ne divisèrent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 23 lis8 writing-background δὲ 1 Il y a une pause dans l’intrigue principale qui commence par le mot **Maintenant** et se poursuit jusqu’à la fin du verset suivant. Dans cette pause, Jean nous dit comment cet événement accomplit l’Écriture. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 23 sk7l figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 also the tunic Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un l’avait tissé en une seule pièce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 24 ks7m figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Les soldats omettent certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Les soldats vont **tirer au sort** et le gagnant recevra la chemise. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “nous devrions la tirer au sort afin de décider à qui elle appartiendra” ou “nous devrions la tirer au sort et le gagnant la gardera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 19 24 umc2 translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Le terme **lots** désigne des objets portant des marques différentes sur plusieurs côtés qui étaient utilisés pour décider au hasard parmi plusieurs possibilités. Ils étaient jetés sur le sol pour voir quel côté marqué arriverait en tête. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec **lots**, vous pourriez utiliser une expression générale pour désigner les jeux d’argent. Traduction alternative : “nous devrions jouer pour cela ... joué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 19 24 us8x writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 let us cast lots for it to decide whose it will be Ici, Jean utilise **que l’Écriture s’accomplirait** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 22:18](../../psa/22/18.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “ Cela est arrivé afin que s’accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]). +JHN 19 24 j1f9 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ceci a accompli l’Écriture qui disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 24 yrxw figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 so that the scripture would be fulfilled which said Dans ces phrases, Jean cite [Psaume 22:19](../../psa/22/19.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 19 25 octl figs-possession τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jean utilise **de** pour décrire **la croix** sur laquelle les soldats avaient crucifié Jésus. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “la croix sur laquelle Jésus a été crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 19 25 b38l translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνή 1 **Marie** est le nom d’une femme, et **Magdalène** signifie très probablement qu’elle venait de la ville de Magdala. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 19 26 gkf1 figs-explicit τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [13:23](./13/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 26 mva3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 19 26 mva3 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 19 26 cxlv γύναι 1 Woman, see, your son Voyez comment vous avez traduit **> Femme <** dans [2:4](../02/04.md). -JHN 19 26 t7tc figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son Ici, Jésus utilise **fils** au sens figuré pour indiquer qu'il veut que son disciple, Jean, soit comme un **fils** pour sa mère. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " voici l'homme qui agira comme un fils envers vous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 19 27 a8x3 figs-pastforfuture λέγει 1 See, your mother Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 19 27 iz8j figs-explicit τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 See, your mother Dans ce verset, **le disciple** et **son** font référence à Jean, qui se dit "le disciple qu'il aimait" dans le verset précédent et qui est l'auteur de cet évangile. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au disciple que Jésus aimait... ce disciple l'a emmenée chez lui" ou "à moi... je l'ai emmenée chez moi" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother Ici, Jésus utilise **mère** au sens figuré pour indiquer qu'il veut que sa **mère** soit comme une **mère** pour son disciple, Jean. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " voici la femme qui sera comme une mère pour toi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 19 27 q615 figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour Ici, **heure** fait référence à un moment dans le temps. Elle ne fait pas référence à une durée de 60 minutes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "à partir de ce moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything was now completed **Après ce** introduit un nouvel événement qui s'est produit peu après les événements que l'histoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "Peu après" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 19 28 crd3 figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il avait déjà achevé toutes choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 28 pxie figs-explicit πάντα 1 knowing that everything was now completed Ici, **toutes les choses** fait référence à tout ce que Dieu a envoyé Jésus dans le monde pour faire. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "toutes les choses que Dieu l'avait envoyé faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 28 wh4n figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il pourrait accomplir l'Écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Ici, Jean utilise **que l'Écriture puisse être complétée** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Psaume 69:21](../../psa/69/21.md)).Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : "afin que s'accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 19 28 ezfy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Quelqu'un avait placé là un récipient rempli de vin aigre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 29 x8z8 figs-explicit ὄξους…τοῦ ὄξους 1 A container full of sour wine was placed there Ici, **le vin aigre** fait référence au **vin** bon marché que les gens du peuple dans la culture de Jésus buvaient habituellement pour étancher leur soif. Par conséquent, la personne qui a donné à Jésus ce **vin aigre** agissait gentiment et répondait à ce qu'il avait dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "du vin commun ... de ce vin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 29 gh7n figs-explicit σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες 1 A container full of sour wine was placed there Jean implique que quelqu'un a plongé l'éponge **dans le récipient rempli de vin aigre pour que l'éponge **soit **pleine de vin aigre**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ainsi, ayant plongé une éponge dans le récipient de manière à ce qu'elle soit pleine de vin aigre, ils la posèrent sur une hysope" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 29 y2eg translate-unknown σπόγγον 1 a sponge Une **éponge** est un petit objet capable d'absorber et de retenir le liquide qui en sort lorsque la **éponge** est pressée. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette chose, vous pourriez utiliser le nom d'un objet que vos lecteurs utiliseraient pour absorber du liquide, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "quelque chose pour absorber du liquide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 19 29 mg3t translate-unknown ὑσσώπῳ 1 on a hyssop staff Ici, **l'hysope** fait référence à la tige d'une plante qui pousse en Israël. Matthieu et Marc ont appelé cette tige un "roseau" dans [Matthieu 27:48](../../mat/27/48.md) et [Marc 15:36](../../mrk/15/36.md). Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette plante, vous pouvez utiliser le nom d'une plante de votre région qui a des tiges ou des roseaux, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "un roseau d'une plante appelée hysope" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 19 26 t7tc figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son Ici, Jésus utilise **fils** au sens figuré pour indiquer qu’il veut que son disciple, Jean, soit comme un **fils** pour sa mère. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ voici l’homme qui agira comme un fils envers vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 19 27 a8x3 figs-pastforfuture λέγει 1 See, your mother Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 19 27 iz8j figs-explicit τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 See, your mother Dans ce verset, **le disciple** et **son** font référence à Jean, qui se dit “le disciple qu’il aimait” dans le verset précédent et qui est l’auteur de cet évangile. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au disciple que Jésus aimait... ce disciple l’a emmenée chez lui” ou “à moi... je l’ai emmenée chez moi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother Ici, Jésus utilise **mère** au sens figuré pour indiquer qu’il veut que sa **mère** soit comme une **mère** pour son disciple, Jean. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ voici la femme qui sera comme une mère pour toi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 19 27 q615 figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour Ici, **heure** fait référence à un moment dans le temps. Elle ne fait pas référence à une durée de 60 minutes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “à partir de ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything was now completed **Après ce** introduit un nouvel événement qui s’est produit peu après les événements que l’histoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Peu après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 19 28 crd3 figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il avait déjà achevé toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 28 pxie figs-explicit πάντα 1 knowing that everything was now completed Ici, **toutes les choses** fait référence à tout ce que Dieu a envoyé Jésus dans le monde pour faire. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “toutes les choses que Dieu l’avait envoyé faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 28 wh4n figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il pourrait accomplir l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 Ici, Jean utilise **que l’Écriture puisse être complétée** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 69:21](../../psa/69/21.md)).Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “afin que s’accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 28 ezfy figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Quelqu’un avait placé là un récipient rempli de vin aigre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 29 x8z8 figs-explicit ὄξους…τοῦ ὄξους 1 A container full of sour wine was placed there Ici, **le vin aigre** fait référence au **vin** bon marché que les gens du peuple dans la culture de Jésus buvaient habituellement pour étancher leur soif. Par conséquent, la personne qui a donné à Jésus ce **vin aigre** agissait gentiment et répondait à ce qu’il avait dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “du vin commun ... de ce vin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 29 gh7n figs-explicit σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες 1 A container full of sour wine was placed there Jean implique que quelqu’un a plongé l’éponge **dans le récipient rempli de vin aigre pour que l’éponge **soit **pleine de vin aigre**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ainsi, ayant plongé une éponge dans le récipient de manière à ce qu’elle soit pleine de vin aigre, ils la posèrent sur une hysope” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 29 y2eg translate-unknown σπόγγον 1 a sponge Une **éponge** est un petit objet capable d’absorber et de retenir le liquide qui en sort lorsque la **éponge** est pressée. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec cette chose, vous pourriez utiliser le nom d’un objet que vos lecteurs utiliseraient pour absorber du liquide, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “quelque chose pour absorber du liquide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 19 29 mg3t translate-unknown ὑσσώπῳ 1 on a hyssop staff Ici, **l’hysope** fait référence à la tige d’une plante qui pousse en Israël. Matthieu et Marc ont appelé cette tige un “roseau” dans [Matthieu 27:48](../../mat/27/48.md) et [Marc 15:36](../../mrk/15/36.md). Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette plante, vous pouvez utiliser le nom d’une plante de votre région qui a des tiges ou des roseaux, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “un roseau d’une plante appelée hysope” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) JHN 19 30 u8xq figs-explicit τὸ ὄξος 1 He bowed his head and gave up his spirit Voyez comment vous avez traduit cette phrase, **le vin aigre**, dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 30 vq53 figs-activepassive τετέλεσται 1 He bowed his head and gave up his spirit Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. La chose que Jésus **a achevée** pourrait être : (1) tout le travail que Dieu avait envoyé Jésus dans le monde pour faire. Cette interprétation permettrait de relier cette phrase à la déclaration faite par Jésus en [17:4](../17/04.md) lorsqu'il a dit qu'il avait "achevé l'œuvre" que Dieu lui avait donnée à faire. Traduction alternative : "J'ai achevé tout ce que je suis venu faire ici" (2) toutes les prophéties de l'Ancien Testament concernant ce que Jésus ferait la première fois qu'il est venu sur terre. Cette interprétation permettrait de relier cette phrase à la déclaration du verset 28, "sachant que tout était déjà accompli, afin que l'Écriture soit achevée." Traduction alternative : "J'ai achevé tout ce que l'Écriture a dit de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -JHN 19 30 vz56 figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit Cette clause est une idiome qui signifie "mourir volontairement". Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "il s'est laissé mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 the Jews Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "Alors, parce que c'était le jour de la préparation, les Juifs demandèrent à Pilate que les jambes des hommes soient brisées et qu'on les emporte, afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat (car ce sabbat était un jour particulièrement important)" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 19 30 vq53 figs-activepassive τετέλεσται 1 He bowed his head and gave up his spirit Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. La chose que Jésus **a achevée** pourrait être : (1) tout le travail que Dieu avait envoyé Jésus dans le monde pour faire. Cette interprétation permettrait de relier cette phrase à la déclaration faite par Jésus en [17:4](../17/04.md) lorsqu’il a dit qu’il avait “achevé l’œuvre” que Dieu lui avait donnée à faire. Traduction alternative : “J’ai achevé tout ce que je suis venu faire ici” (2) toutes les prophéties de l’Ancien Testament concernant ce que Jésus ferait la première fois qu’il est venu sur terre. Cette interprétation permettrait de relier cette phrase à la déclaration du verset 28, “sachant que tout était déjà accompli, afin que l’Écriture soit achevée.” Traduction alternative : “J’ai achevé tout ce que l’Écriture a dit de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +JHN 19 30 vz56 figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit Cette clause est une idiome qui signifie “mourir volontairement”. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il s’est laissé mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 the Jews Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Alors, parce que c’était le jour de la préparation, les Juifs demandèrent à Pilate que les jambes des hommes soient brisées et qu’on les emporte, afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat (car ce sabbat était un jour particulièrement important)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation Ici, **jour de préparation** désigne le jour où le peuple juif se préparait à la fois pour la fête de la Pâque et pour le sabbat. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../19/14.md). Traduction alternative : "le jour où les Juifs se préparaient à la fois pour la fête de la Pâque et pour le sabbat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 31 h3j1 figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 day of preparation Selon la loi religieuse juive, les cadavres ne pouvaient pas rester sur les croix pendant le sabbat. Par conséquent, les dirigeants juifs voulaient que Pilate ordonne à ses soldats d'exécuter les trois hommes sur les croix et d'enlever leurs corps avant que le sabbat ne commence au coucher du soleil. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat, ce que la loi juive interdit" ou "afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat et violent ainsi la loi juive" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 31 oeeb figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Jean parle des trois croix sur lesquelles les hommes étaient pendus. Il ne fait pas référence à une croix particulière **>**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : "sur les trois croix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JHN 19 31 rodw figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 Jean note que ce **sabbat** était **un jour particulièrement important** car c'était le premier jour de la célébration de la Pâque. Si cette déclaration risque de troubler vos lecteurs, exprimez le sens de manière explicite. Traduction alternative : "car ce sabbat était particulièrement important parce qu'il avait lieu pendant la fête de la Pâque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "avoir quelqu'un qui leur casse les jambes et les emmène" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 31 gz48 figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them Les chefs juifs voulaient que les soldats de Pilate brisent les jambes des hommes qui étaient suspendus aux croix, car cela les ferait mourir rapidement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "leurs jambes seraient brisées afin qu'ils meurent rapidement et que leurs corps puissent être emportés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "de l'autre homme avec lequel ils l'avaient crucifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 35 p17b writing-background 0 Ce verset marque une pause dans l'intrigue principale et permet à Jean de fournir quelques informations sur lui-même. Jean dit aux lecteurs qu'ils peuvent faire confiance à ce qu'il a écrit parce qu'il a vu ces événements se produire. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 The one who saw this Cette phrase fait référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Il parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez traduire cette expression à la première personne. Autre traduction possible : "Moi, celui qui a vu cela... mon... je sais que je dis la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe Jean laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "afin que vous croyiez aussi que Jésus est le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: [Les versets 36-37](../19/36.md) constituent une autre pause dans l'intrigue principale, dans laquelle Jean nous dit que les deux événements des [versets 33-34](../19/33.md) ont permis à certaines prophéties des Écritures de se réaliser. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Ici, Jean utilise **que l'Écriture s'accomplirait** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Psaume 34:20](../../psa/34/20.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : "ces choses sont arrivées afin que s'accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture Ici, **ces choses** fait référence aux deux événements décrits dans [les versets 33-34](../19/33.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "les soldats ne brisèrent pas les jambes de Jésus mais lui percèrent le côté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin d'accomplir les paroles que quelqu'un a écrites dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 36 bm8y figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 in order to fulfill scripture Cette phrase est une citation de [Psaume 34:20](../../psa/34/20.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken Il s'agit d'une citation du [Psaume 34:20](../../psa/34/20.md). Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Personne ne se cassera un seul de ses os" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 37 h4kq writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 Ici, Jean utilise **une autre écriture dit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Zacharie 12:10](../../zec/12/10.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : "le prophète Zacharie a écrit dans une autre écriture que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -JHN 19 37 lnmt figs-quotemarks ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 Cette phrase est une citation de [Zacharie 12:10](../../zec/12/10.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -JHN 19 38 ca0b writing-newevent μετὰ…ταῦτα 1 **Après ce** introduit un nouvel événement qui s'est produit peu après les événements que l'histoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "peu après" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 19 38 xtva figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea Puisque [Luc 23:50](../../luk/23/50.md) indique que **Joseph** était membre du Sanhédrin, il habitait probablement à Jérusalem. Par conséquent, Jean signifierait ici que **Joseph** était originaire **d'Arimathie**. **Joseph** n'était pas venu **d'Arimathie** à Jérusalem pour cette occasion. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Joseph, qui était originaire d'Arimathie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 38 nbg2 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph of Arimathea **Pilate** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea **Arimathie était une ville de Judée. Traduction alternative : "Joseph qui était de la ville appelée Arimathie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 19 38 e3ap figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Jean utilise **de** pour décrire la **peur** que **Joseph** ressentait pour les chefs juifs. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " parce qu'il craignait les Juifs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation Ici, **jour de préparation** désigne le jour où le peuple juif se préparait à la fois pour la fête de la Pâque et pour le sabbat. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../19/14.md). Traduction alternative : “le jour où les Juifs se préparaient à la fois pour la fête de la Pâque et pour le sabbat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 31 h3j1 figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 day of preparation Selon la loi religieuse juive, les cadavres ne pouvaient pas rester sur les croix pendant le sabbat. Par conséquent, les dirigeants juifs voulaient que Pilate ordonne à ses soldats d’exécuter les trois hommes sur les croix et d’enlever leurs corps avant que le sabbat ne commence au coucher du soleil. Si cette clause risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat, ce que la loi juive interdit” ou “afin que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat et violent ainsi la loi juive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 31 oeeb figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Jean parle des trois croix sur lesquelles les hommes étaient pendus. Il ne fait pas référence à une croix particulière **>**. Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “sur les trois croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JHN 19 31 rodw figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 Jean note que ce **sabbat** était **un jour particulièrement important** car c’était le premier jour de la célébration de la Pâque. Si cette déclaration risque de troubler vos lecteurs, exprimez le sens de manière explicite. Traduction alternative : “car ce sabbat était particulièrement important parce qu’il avait lieu pendant la fête de la Pâque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “avoir quelqu’un qui leur casse les jambes et les emmène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 31 gz48 figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them Les chefs juifs voulaient que les soldats de Pilate brisent les jambes des hommes qui étaient suspendus aux croix, car cela les ferait mourir rapidement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “leurs jambes seraient brisées afin qu’ils meurent rapidement et que leurs corps puissent être emportés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “de l’autre homme avec lequel ils l’avaient crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 35 p17b writing-background 0 Ce verset marque une pause dans l’intrigue principale et permet à Jean de fournir quelques informations sur lui-même. Jean dit aux lecteurs qu’ils peuvent faire confiance à ce qu’il a écrit parce qu’il a vu ces événements se produire. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 The one who saw this Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Il parle de lui-même à la troisième personne. Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez traduire cette expression à la première personne. Autre traduction possible : “Moi, celui qui a vu cela... mon... je sais que je dis la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe Jean laisse de côté certains des mots dont cette clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “afin que vous croyiez aussi que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: [Les versets 36-37](../19/36.md) constituent une autre pause dans l’intrigue principale, dans laquelle Jean nous dit que les deux événements des [versets 33-34](../19/33.md) ont permis à certaines prophéties des Écritures de se réaliser. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Ici, Jean utilise **que l’Écriture s’accomplirait** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Psaume 34:20](../../psa/34/20.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “ces choses sont arrivées afin que s’accomplisse ce qui est écrit dans les Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture Ici, **ces choses** fait référence aux deux événements décrits dans [les versets 33-34](../19/33.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “les soldats ne brisèrent pas les jambes de Jésus mais lui percèrent le côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin d’accomplir les paroles que quelqu’un a écrites dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 36 bm8y figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 in order to fulfill scripture Cette phrase est une citation de [Psaume 34:20](../../psa/34/20.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken Il s’agit d’une citation du [Psaume 34:20](../../psa/34/20.md). Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Personne ne se cassera un seul de ses os” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 37 h4kq writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 Ici, Jean utilise **une autre écriture dit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Zacharie 12:10](../../zec/12/10.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Jésus cite un texte important. Traduction alternative : “le prophète Zacharie a écrit dans une autre écriture que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +JHN 19 37 lnmt figs-quotemarks ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 Cette phrase est une citation de [Zacharie 12:10](../../zec/12/10.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +JHN 19 38 ca0b writing-newevent μετὰ…ταῦτα 1 **Après ce** introduit un nouvel événement qui s’est produit peu après les événements que l’histoire vient de raconter. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “peu après” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 19 38 xtva figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea Puisque [Luc 23:50](../../luk/23/50.md) indique que **Joseph** était membre du Sanhédrin, il habitait probablement à Jérusalem. Par conséquent, Jean signifierait ici que **Joseph** était originaire **d’Arimathie**. **Joseph** n’était pas venu **d’Arimathie** à Jérusalem pour cette occasion. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Joseph, qui était originaire d’Arimathie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 38 nbg2 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph of Arimathea **Pilate** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea **Arimathie était une ville de Judée. Traduction alternative : “Joseph qui était de la ville appelée Arimathie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 19 38 e3ap figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Jean utilise **de** pour décrire la **peur** que **Joseph** ressentait pour les chefs juifs. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ parce qu’il craignait les Juifs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 if he could take away the body of Jesus Jean laisse entendre que **Joseph** voulait **emporter le corps de Jésus** afin de l'enterrer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "afin d'enlever le corps de Jésus pour l'enterrer... il a enlevé et enterré son corps" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 38 ojo8 figs-explicit ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος 1 if he could take away the body of Jesus Jean implique que **Pilate** a donné à **Joseph** la permission d'emporter le corps de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Pilate lui a donné la permission d'emporter le corps de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 19 39 mjy8 translate-names Νικόδημος 1 Nicodemus **Nicodème** était l'un des pharisiens qui respectaient Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 19 39 gqkc figs-explicit ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον 1 Nicodemus Cette clause fait référence à la rencontre entre Jésus et Nicodème décrite au [chapitre 3](../03/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "qui avait déjà rencontré Jésus lorsqu'il lui rendait visite la nuit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 39 ekyu figs-explicit φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 1 Nicodemus Selon les coutumes funéraires de l'époque de Jésus, les gens préparaient ce **mélange** afin d'en mettre sur le corps de Jésus pour l'honorer et pour contrer l'odeur de décomposition. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "apporter un mélange de myrrhe et d'aloès pour en mettre sur le corps de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 39 d3d2 translate-unknown σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes Ce **mélange de myrrhe et d'aloès** consistait en des substances à l'odeur agréable qui étaient mélangées dans un onguent que l'on mettait sur un cadavre afin de contrer l'odeur de décomposition. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces substances, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "de substances à l'odeur agréable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce poids en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Une **litra** représente environ un tiers de kilogramme ou trois quarts de livre. Traduction alternative : " environ 33 kilogrammes de poids " ou " pesant environ trente-trois kilogrammes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]). -JHN 19 40 m9k6 translate-unknown ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων 1 Envelopper un corps mort dans des bandes de tissu était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Autre traduction : "enveloppa son corps de bandes de toile de lin et mit des épices sous les bandes de toile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 19 41 fb25 writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt l'intrigue principale pour donner des informations générales sur l'emplacement du tombeau où Jésus sera enterré. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "A l'endroit où ils ont crucifié Jésus, il y avait un jardin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "dans laquelle les gens n'avaient encore enterré personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 41 bx6g figs-doublenegatives οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried L'expression **personne n'avait encore** traduit deux mots négatifs en grec. Jean les utilise ensemble pour souligner que le tombeau n'avait jamais été utilisé. Si votre langue peut utiliser deux négatifs ensemble pour mettre l'accent sans qu'ils s'annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews Selon la loi juive, personne ne pouvait travailler après le coucher du soleil le **jour de la préparation** car le coucher du soleil marquait le début du sabbat et de la Pâque. Cela signifie qu'ils devaient enterrer le corps de Jésus rapidement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "parce que la Pâque et le sabbat allaient commencer ce soir-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 42 c70e figs-infostructure ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "ils ont déposé Jésus là à cause du jour de préparation des juifs et parce que le tombeau était proche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 if he could take away the body of Jesus Jean laisse entendre que **Joseph** voulait **emporter le corps de Jésus** afin de l’enterrer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “afin d’enlever le corps de Jésus pour l’enterrer... il a enlevé et enterré son corps” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 38 ojo8 figs-explicit ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος 1 if he could take away the body of Jesus Jean implique que **Pilate** a donné à **Joseph** la permission d’emporter le corps de Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Pilate lui a donné la permission d’emporter le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 19 39 mjy8 translate-names Νικόδημος 1 Nicodemus **Nicodème** était l’un des pharisiens qui respectaient Jésus. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 19 39 gqkc figs-explicit ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον 1 Nicodemus Cette clause fait référence à la rencontre entre Jésus et Nicodème décrite au [chapitre 3](../03/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “qui avait déjà rencontré Jésus lorsqu’il lui rendait visite la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 39 ekyu figs-explicit φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 1 Nicodemus Selon les coutumes funéraires de l’époque de Jésus, les gens préparaient ce **mélange** afin d’en mettre sur le corps de Jésus pour l’honorer et pour contrer l’odeur de décomposition. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “apporter un mélange de myrrhe et d’aloès pour en mettre sur le corps de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 39 d3d2 translate-unknown σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes Ce **mélange de myrrhe et d’aloès** consistait en des substances à l’odeur agréable qui étaient mélangées dans un onguent que l’on mettait sur un cadavre afin de contrer l’odeur de décomposition. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ces substances, vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “de substances à l’odeur agréable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce poids en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Une **litra** représente environ un tiers de kilogramme ou trois quarts de livre. Traduction alternative : “ environ 33 kilogrammes de poids “ ou “ pesant environ trente-trois kilogrammes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bweight]]). +JHN 19 40 m9k6 translate-unknown ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων 1 Envelopper un corps mort dans des bandes de tissu était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Autre traduction : “enveloppa son corps de bandes de toile de lin et mit des épices sous les bandes de toile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 19 41 fb25 writing-background 0 Dans ce verset, Jean interrompt l’intrigue principale pour donner des informations générales sur l’emplacement du tombeau où Jésus sera enterré. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez le dire à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “A l’endroit où ils ont crucifié Jésus, il y avait un jardin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dans laquelle les gens n’avaient encore enterré personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 41 bx6g figs-doublenegatives οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried L’expression **personne n’avait encore** traduit deux mots négatifs en grec. Jean les utilise ensemble pour souligner que le tombeau n’avait jamais été utilisé. Si votre langue peut utiliser deux négatifs ensemble pour mettre l’accent sans qu’ils s’annulent pour créer un sens positif, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews Selon la loi juive, personne ne pouvait travailler après le coucher du soleil le **jour de la préparation** car le coucher du soleil marquait le début du sabbat et de la Pâque. Cela signifie qu’ils devaient enterrer le corps de Jésus rapidement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “parce que la Pâque et le sabbat allaient commencer ce soir-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 42 c70e figs-infostructure ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “ils ont déposé Jésus là à cause du jour de préparation des juifs et parce que le tombeau était proche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 19 42 jsyu figs-explicit τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 14](../19/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 42 jtfz figs-euphemism ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews Pour Jean, mettre le cadavre de Jésus dans un tombeau, c'est l'allonger. Il s'agit d'une manière polie de désigner quelque chose de désagréable, et elle décrit précisément la pratique funéraire juive consistant à déposer un cadavre sur une table à l'intérieur de la tombe. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [11:34](../11/34.md). Autre traduction : "ils enterrèrent Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 20 intro nm1y 0 # Jean 20 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Marie-Madeleine, Pierre et Jean se rendent au tombeau de Jésus et le trouvent vide (20:1-10)
2. Marie-Madeleine rencontre Jésus (20:11-18)
3. Dix disciples rencontrent Jésus (20:19-25)
4. Thomas rencontre Jésus (20:26-29)
5. Jean énonce le but de cet évangile (20:30-31)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([20:1](../20/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. C'était une pièce taillée dans un rocher. Il y avait un endroit plat sur un côté où ils pouvaient placer le corps après l'avoir enduit d'huile et d'épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse regarder à l'intérieur ou entrer.

### "Recevez le Saint-Esprit"

Si votre langue utilise le même mot pour "souffle" et "esprit", assurez-vous que le lecteur comprend que Jésus accomplissait une action symbolique en soufflant de l'air par sa bouche, et que Jésus faisait référence au Saint-Esprit, et non à son souffle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Rabboni

Jean a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen. Puis il a expliqué que ce mot signifie "maître". Tu devrais aussi utiliser les lettres de ta langue pour exprimer les sons du mot araméen.

### Le corps de Jésus ressuscité

Nous ne savons pas à quoi ressemblait le corps de Jésus après qu'il soit redevenu vivant. Ses disciples savaient qu'il était Jésus parce qu'ils pouvaient voir son visage et toucher les endroits où les soldats avaient planté les clous dans ses mains et ses pieds et percé son côté. Cependant, il pouvait aussi traverser des murs et des portes solides et parfois les gens ne le reconnaissaient pas. Il est préférable de ne pas en dire plus que ce que dit l'ULT sur le corps de Jésus ressuscité.

### Deux anges en blanc

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur des anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c'est uniquement parce que les anges sont apparus sous des formes humaines. Deux des auteurs de l'Évangile ont parlé de deux anges, mais les deux autres auteurs n'ont parlé que d'un seul d'entre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l'ULT plutôt que d'essayer de faire en sorte que les passages disent tous exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../../jhn/20/12.md)) -JHN 20 1 a8vl figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week Jean utilise **premier** pour impliquer le **premier** jour de la semaine. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le premier jour de la semaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 1 sb4m translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week Ici, Jean utilise en fait un nombre cardinal, "un", pour signifier **premier**. Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : "le premier jour de la semaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 19 42 jtfz figs-euphemism ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews Pour Jean, mettre le cadavre de Jésus dans un tombeau, c’est l’allonger. Il s’agit d’une manière polie de désigner quelque chose de désagréable, et elle décrit précisément la pratique funéraire juive consistant à déposer un cadavre sur une table à l’intérieur de la tombe. Voyez comment vous avez traduit une expression similaire dans [11:34](../11/34.md). Autre traduction : “ils enterrèrent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 20 intro nm1y 0 # Jean 20 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Marie-Madeleine, Pierre et Jean se rendent au tombeau de Jésus et le trouvent vide (20:1-10)
2. Marie-Madeleine rencontre Jésus (20:11-18)
3. Dix disciples rencontrent Jésus (20:19-25)
4. Thomas rencontre Jésus (20:26-29)
5. Jean énonce le but de cet évangile (20:30-31)

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Le tombeau

Le tombeau dans lequel Jésus a été enterré ([20:1](../20/01.md)) était le genre de tombeau dans lequel les riches familles juives enterraient leurs morts. C’était une pièce taillée dans un rocher. Il y avait un endroit plat sur un côté où ils pouvaient placer le corps après l’avoir enduit d’huile et d’épices et enveloppé dans un tissu. Ensuite, ils faisaient rouler un gros rocher devant la tombe pour que personne ne puisse regarder à l’intérieur ou entrer.

### “Recevez le Saint-Esprit”

Si votre langue utilise le même mot pour “souffle” et “esprit”, assurez-vous que le lecteur comprend que Jésus accomplissait une action symbolique en soufflant de l’air par sa bouche, et que Jésus faisait référence au Saint-Esprit, et non à son souffle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Rabboni

Jean a utilisé des lettres grecques pour exprimer le son de ce mot araméen. Puis il a expliqué que ce mot signifie “maître”. Tu devrais aussi utiliser les lettres de ta langue pour exprimer les sons du mot araméen.

### Le corps de Jésus ressuscité

Nous ne savons pas à quoi ressemblait le corps de Jésus après qu’il soit redevenu vivant. Ses disciples savaient qu’il était Jésus parce qu’ils pouvaient voir son visage et toucher les endroits où les soldats avaient planté les clous dans ses mains et ses pieds et percé son côté. Cependant, il pouvait aussi traverser des murs et des portes solides et parfois les gens ne le reconnaissaient pas. Il est préférable de ne pas en dire plus que ce que dit l’ULT sur le corps de Jésus ressuscité.

### Deux anges en blanc

Matthieu, Marc, Luc et Jean ont tous écrit sur des anges en vêtements blancs avec les femmes au tombeau de Jésus. Deux des auteurs les ont appelés des hommes, mais c’est uniquement parce que les anges sont apparus sous des formes humaines. Deux des auteurs de l’Évangile ont parlé de deux anges, mais les deux autres auteurs n’ont parlé que d’un seul d’entre eux. Il est préférable de traduire chacun de ces passages comme il apparaît dans l’ULT plutôt que d’essayer de faire en sorte que les passages disent tous exactement la même chose. (Voir : [Matthieu 28:1-2](../../mat/28/01.md) et [Marc 16:5](../../mrk/16/05.md) et [Luc 24:4](../../luk/24/04.md) et [Jean 20:12](../../jhn/20/12.md)) +JHN 20 1 a8vl figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week Jean utilise **premier** pour impliquer le **premier** jour de la semaine. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 1 sb4m translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week Ici, Jean utilise en fait un nombre cardinal, “un”, pour signifier **premier**. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 20 1 qj3j translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 Voyez comment vous avez traduit **Marie-Madeleine** dans [19:25](../19/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 20 1 gqn8 figs-pastforfuture ἔρχεται…βλέπει 1 first day of the week Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "voit que quelqu'un avait roulé la pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 2 wn0k figs-pastforfuture τρέχει…ἔρχεται…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 2 g2rn figs-explicit μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved Cette phrase fait référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la première partie de l'introduction à l'Évangile de Jean et les notes générales du chapitre 13. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md) et [18:15](../18/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 2 jm40 figs-123person αὐτοῖς 1 disciple whom Jesus loved Si vous avez traduit **l'autre disciple que Jésus aimait** avec une forme à la première personne plus tôt dans le verset, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel " nous " ici. Autre traduction possible : "à nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 20 2 igzt writing-pronouns αὐτοῖς 1 disciple whom Jesus loved Si vous avez traduit **l'autre disciple que Jésus aimait** par une forme de troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **eux** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 20 2 mkmh figs-synecdoche τὸν Κύριον…αὐτόν 1 disciple whom Jesus loved Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme s'il s'agissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le corps du Seigneur ... il" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 20 2 xd3w figs-exclusive οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 Lorsque Marie dit **nous**, elle parle d'elle-même et de quelques femmes qui sont venues au tombeau avec elle. Ces femmes sont mentionnées dans [Matthieu 28:1](../../mat/28/01.md) ; [Marc 16:1](../../mrk/16/01.md) ; et [Luc 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../../luk/24/24.md). Comme elle ne parle pas des deux disciples, **nous** est exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 20 3 d6g3 figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple Voyez comment vous avez traduit **l'autre disciple** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 3 ci46 figs-verbs ἐξῆλθεν…ἤρχοντο 1 Si vous avez traduit **l'autre disciple** dans le verset précédent par une forme à la troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors les verbes **sortis** et **allés** seraient ici à la forme duelle. Traduction alternative : "à cause de sa crainte pour les Juifs". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -JHN 20 3 g0ky writing-pronouns ἤρχοντο 1 the other disciple Si vous avez traduit **l'autre disciple** dans le verset précédent avec une forme de troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **ils** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 20 3 jgzx figs-123person ἤρχοντο 1 the other disciple Si vous avez traduit **l'autre disciple** dans le verset précédent avec une première personne du singulier, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel "nous" ici. Traduction alternative : "nous sommes allés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 20 4 c5kr figs-123person ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον 1 the other disciple Si vous avez traduit **l'autre disciple** avec une forme à la première personne dans [verset 2](../20/02.md), alors vous devrez utiliser des pronoms à la première personne dans ce verset. Traduction alternative : "nous courions ensemble, et je courais rapidement devant" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -JHN 20 4 sc6u figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple Voyez comment vous avez traduit **l'autre disciple** dans [le verset 2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 5 jbbz figs-123person βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν 1 linen cloths Si vous avez traduit **l'autre disciple** par une forme de première personne dans le verset précédent, alors vous devrez utiliser des pronoms de première personne dans ce verset. Traduction alternative : "J'ai vu... mais je ne suis pas entré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 20 5 wm6r figs-pastforfuture βλέπει 1 linen cloths Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 5 m9qn translate-unknown ὀθόνια 1 linen cloths Envelopper un corps mort dans des bandes de tissu était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre 19. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : "les linges dans lesquels ils avaient enveloppé le corps de Jésus pour l'ensevelir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 20 6 gw25 figs-pastforfuture ἔρχεται…θεωρεῖ 1 linen cloths Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 6 rjux figs-123person αὐτῷ 1 linen cloths Si vous avez traduit **l'autre disciple** avec une forme à la première personne dans [verset 4](../20/04.md), alors vous devrez utiliser la première personne "moi" ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 20 1 gqn8 figs-pastforfuture ἔρχεται…βλέπει 1 first day of the week Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “voit que quelqu’un avait roulé la pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 2 wn0k figs-pastforfuture τρέχει…ἔρχεται…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 2 g2rn figs-explicit μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la première partie de l’introduction à l’Évangile de Jean et les notes générales du chapitre 13. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md) et [18:15](../18/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 2 jm40 figs-123person αὐτοῖς 1 disciple whom Jesus loved Si vous avez traduit **l’autre disciple que Jésus aimait** avec une forme à la première personne plus tôt dans le verset, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel “ nous “ ici. Autre traduction possible : “à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 20 2 igzt writing-pronouns αὐτοῖς 1 disciple whom Jesus loved Si vous avez traduit **l’autre disciple que Jésus aimait** par une forme de troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **eux** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 20 2 mkmh figs-synecdoche τὸν Κύριον…αὐτόν 1 disciple whom Jesus loved Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme s’il s’agissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le corps du Seigneur ... il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 20 2 xd3w figs-exclusive οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 Lorsque Marie dit **nous**, elle parle d’elle-même et de quelques femmes qui sont venues au tombeau avec elle. Ces femmes sont mentionnées dans [Matthieu 28:1](../../mat/28/01.md) ; [Marc 16:1](../../mrk/16/01.md) ; et [Luc 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../../luk/24/24.md). Comme elle ne parle pas des deux disciples, **nous** est exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 20 3 d6g3 figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple Voyez comment vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 3 ci46 figs-verbs ἐξῆλθεν…ἤρχοντο 1 Si vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent par une forme à la troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors les verbes **sortis** et **allés** seraient ici à la forme duelle. Traduction alternative : “à cause de sa crainte pour les Juifs”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +JHN 20 3 g0ky writing-pronouns ἤρχοντο 1 the other disciple Si vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent avec une forme de troisième personne et que votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **ils** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 20 3 jgzx figs-123person ἤρχοντο 1 the other disciple Si vous avez traduit **l’autre disciple** dans le verset précédent avec une première personne du singulier, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel “nous” ici. Traduction alternative : “nous sommes allés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 20 4 c5kr figs-123person ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον 1 the other disciple Si vous avez traduit **l’autre disciple** avec une forme à la première personne dans [verset 2](../20/02.md), alors vous devrez utiliser des pronoms à la première personne dans ce verset. Traduction alternative : “nous courions ensemble, et je courais rapidement devant” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +JHN 20 4 sc6u figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple Voyez comment vous avez traduit **l’autre disciple** dans [le verset 2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 5 jbbz figs-123person βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν 1 linen cloths Si vous avez traduit **l’autre disciple** par une forme de première personne dans le verset précédent, alors vous devrez utiliser des pronoms de première personne dans ce verset. Traduction alternative : “J’ai vu... mais je ne suis pas entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 20 5 wm6r figs-pastforfuture βλέπει 1 linen cloths Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 5 m9qn translate-unknown ὀθόνια 1 linen cloths Envelopper un corps mort dans des bandes de tissu était la coutume funéraire dans cette culture. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales du chapitre 19. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “les linges dans lesquels ils avaient enveloppé le corps de Jésus pour l’ensevelir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 20 6 gw25 figs-pastforfuture ἔρχεται…θεωρεῖ 1 linen cloths Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 6 rjux figs-123person αὐτῷ 1 linen cloths Si vous avez traduit **l’autre disciple** avec une forme à la première personne dans [verset 4](../20/04.md), alors vous devrez utiliser la première personne “moi” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) JHN 20 6 ys3b translate-unknown ὀθόνια 1 linen cloths Voyez comment vous avez traduit **linges** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 20 7 qt5a figs-activepassive τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le tissu que quelqu'un avait mis sur sa tête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 7 lw33 writing-pronouns αὐτοῦ 1 Le pronom **son** se réfère à Jésus, pas à Pierre ou Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 20 7 qt5a figs-activepassive τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le tissu que quelqu’un avait mis sur sa tête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 7 lw33 writing-pronouns αὐτοῦ 1 Le pronom **son** se réfère à Jésus, pas à Pierre ou Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 20 7 v9yg translate-unknown ὀθονίων 1 Voyez comment vous avez traduit **linges** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "mais quelqu'un l'avait replié tout seul à un endroit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 8 vl84 figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple Voyez comment vous avez traduit **l'autre disciple** dans [le verset 2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 8 b7h5 figs-123person εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 the other disciple Si vous avez traduit **l'autre disciple** par une forme à la première personne dans ce verset, alors vous devrez utiliser la première personne tout au long de ce verset. Traduction alternative : "Je suis entré, j'ai vu et j'ai cru" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 20 8 ww3z figs-ellipsis εἶδεν 1 he saw and believed Jean laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "il vit les linges où le corps de Jésus avait été couché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 8 eydm figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 he saw and believed Jean laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "il croyait que Jésus était ressuscité des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 9 jywe writing-background γὰρ 1 they still did not know the scripture **Pour** ici indique que ce verset fournit des informations de fond sur le type de croyance qui a été mentionné dans la clause précédente. **Car** ici n'indique pas une raison ou une cause. À cette époque, les disciples croyaient que Jésus était ressuscité des morts uniquement parce que le tombeau était vide. Ils ne comprenaient toujours pas que les Écritures disaient que Jésus ressusciterait d'entre les morts. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. Autre traduction : "Mais même alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 20 9 u5q9 figs-idiom ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rise Ici, **ressusciter d'entre les morts** est une expression idiomatique qui fait référence à une personne morte qui redevient vivante. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "redevenir vivant après sa mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again Puisque les disciples séjournaient à quelques pas du tombeau de Jésus, les **maisons** où ils se sont rendus devaient être à Jérusalem. Ils ne sont pas retournés dans leurs maisons en Galilée. Traduction alternative : "sont retournés à l'endroit où ils séjournaient à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mais quelqu’un l’avait replié tout seul à un endroit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 8 vl84 figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple Voyez comment vous avez traduit **l’autre disciple** dans [le verset 2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 8 b7h5 figs-123person εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 the other disciple Si vous avez traduit **l’autre disciple** par une forme à la première personne dans ce verset, alors vous devrez utiliser la première personne tout au long de ce verset. Traduction alternative : “Je suis entré, j’ai vu et j’ai cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 20 8 ww3z figs-ellipsis εἶδεν 1 he saw and believed Jean laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il vit les linges où le corps de Jésus avait été couché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 20 8 eydm figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 he saw and believed Jean laisse de côté certains des mots dont cette phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “il croyait que Jésus était ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 20 9 jywe writing-background γὰρ 1 they still did not know the scripture **Pour** ici indique que ce verset fournit des informations de fond sur le type de croyance qui a été mentionné dans la clause précédente. **Car** ici n’indique pas une raison ou une cause. À cette époque, les disciples croyaient que Jésus était ressuscité des morts uniquement parce que le tombeau était vide. Ils ne comprenaient toujours pas que les Écritures disaient que Jésus ressusciterait d’entre les morts. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des informations générales. Autre traduction : “Mais même alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 20 9 u5q9 figs-idiom ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rise Ici, **ressusciter d’entre les morts** est une expression idiomatique qui fait référence à une personne morte qui redevient vivante. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “redevenir vivant après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again Puisque les disciples séjournaient à quelques pas du tombeau de Jésus, les **maisons** où ils se sont rendus devaient être à Jérusalem. Ils ne sont pas retournés dans leurs maisons en Galilée. Traduction alternative : “sont retournés à l’endroit où ils séjournaient à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 11 kmzj figs-explicit Μαρία 1 **Marie** ici fait référence à **Marie** Magdalene. Voir comment vous avez traduit ce nom dans [19:25](../19/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 12 bl51 figs-pastforfuture θεωρεῖ 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 12 p9aw figs-explicit δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white Ici, **blanc** fait référence à la couleur des vêtements que portaient les anges. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "deux anges en vêtements blancs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 12 vzkb figs-explicit ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 She saw two angels in white Ici, **à la tête** et **aux pieds** font référence aux endroits du tombeau où se trouvaient la tête et les pieds de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "un à l'endroit de sa tête et un à l'endroit de ses pieds où le corps de Jésus avait été" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 20 12 r6yy figs-activepassive ἔκειτο 1 She saw two angels in white Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un avait posé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 13 v5uj figs-pastforfuture λέγουσιν…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 13 hjqb γύναι 1 Voyez comment vous avez traduit l'utilisation similaire de **> Femme <** dans [2:4](../02/04.md) et [4:21](../04/21.md). -JHN 20 13 hmx8 figs-synecdoche τὸν Κύριόν μου…αὐτόν 1 Because they took away my Lord Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme s'il s'agissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le corps de mon Seigneur ... il" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 20 15 le9x figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Jesus said to her Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 12 bl51 figs-pastforfuture θεωρεῖ 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 12 p9aw figs-explicit δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white Ici, **blanc** fait référence à la couleur des vêtements que portaient les anges. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “deux anges en vêtements blancs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 12 vzkb figs-explicit ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 She saw two angels in white Ici, **à la tête** et **aux pieds** font référence aux endroits du tombeau où se trouvaient la tête et les pieds de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “un à l’endroit de sa tête et un à l’endroit de ses pieds où le corps de Jésus avait été” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 20 12 r6yy figs-activepassive ἔκειτο 1 She saw two angels in white Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un avait posé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 13 v5uj figs-pastforfuture λέγουσιν…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 13 hjqb γύναι 1 Voyez comment vous avez traduit l’utilisation similaire de **> Femme <** dans [2:4](../02/04.md) et [4:21](../04/21.md). +JHN 20 13 hmx8 figs-synecdoche τὸν Κύριόν μου…αὐτόν 1 Because they took away my Lord Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme s’il s’agissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le corps de mon Seigneur ... il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 20 15 le9x figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Jesus said to her Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 15 jti2 γύναι 1 Voyez comment vous avez traduit le mot **> Femme <** dans le verset précédent. -JHN 20 15 ml7c figs-synecdoche αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν 1 Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme s'il s'agissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "le corps de mon Seigneur ... il ... il" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away Ici, Marie-Madeleine sous-entend qu'elle allait **emporter** le corps de Jésus **>** et l'enterrer. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "et je l'emporterai et je l'enterrerai de nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 16 p9v0 figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 16 kepb figs-infostructure Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "'Rabboni' (qui signifie 'Professeur' en hébreu)" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 20 15 ml7c figs-synecdoche αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν 1 Ici, Marie parle du corps mort de Jésus comme s’il s’agissait de Jésus lui-même. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “le corps de mon Seigneur ... il ... il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away Ici, Marie-Madeleine sous-entend qu’elle allait **emporter** le corps de Jésus **>** et l’enterrer. Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et je l’emporterai et je l’enterrerai de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 16 p9v0 figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 16 kepb figs-infostructure Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “‘Rabboni’ (qui signifie ‘Professeur’ en hébreu)” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) JHN 20 16 dgjf figs-explicit Ἑβραϊστί 1 Voyez comment vous avez traduit **en hébreu** dans [5:2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni Ici, Jean écrit les sons de ce mot juif araméen avec des lettres grecques. Puisque Jean traduit le sens plus tard dans le verset, vous devriez écrire ce mot en utilisant les sons les plus similaires dans votre langue. -JHN 20 17 dzs7 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 17 dzs7 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 17 whh9 figs-explicit τοὺς ἀδελφούς μου 1 brothers Jésus a utilisé le mot **mes frères** ici pour désigner ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "mes disciples, qui sont comme des frères," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 17 dokk figs-quotesinquotes εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 brothers Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "dites-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -JHN 20 17 hogb figs-pastforfuture ἀναβαίνω 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God Ici, Jésus utilise le présent **je monte** pour se référer à quelque chose qui va se produire dans un avenir proche. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : "Je monterai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 17 xbr1 figs-doublet πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à qui Jésus reviendra. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : "à Dieu, qui est mon Père et votre Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 20 18 unzu figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 18 m6xn figs-go ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples Votre langue peut indiquer "va" plutôt que **vient** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : "Marie-Madeleine va" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -JHN 20 18 zf17 figs-ellipsis ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples Jean laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Marie-Madeleine vient à l'endroit où se trouvaient les disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 20 17 whh9 figs-explicit τοὺς ἀδελφούς μου 1 brothers Jésus a utilisé le mot **mes frères** ici pour désigner ses disciples. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “mes disciples, qui sont comme des frères,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 17 dokk figs-quotesinquotes εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 brothers Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “dites-leur que je monte vers mon Père et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JHN 20 17 hogb figs-pastforfuture ἀναβαίνω 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God Ici, Jésus utilise le présent **je monte** pour se référer à quelque chose qui va se produire dans un avenir proche. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le futur dans votre traduction. Traduction alternative : “Je monterai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 17 xbr1 figs-doublet πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God Ces deux longues phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner à qui Jésus reviendra. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Autre traduction : “à Dieu, qui est mon Père et votre Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 20 18 unzu figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 18 m6xn figs-go ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples Votre langue peut indiquer “va” plutôt que **vient** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Traduction alternative : “Marie-Madeleine va” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +JHN 20 18 zf17 figs-ellipsis ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples Jean laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Marie-Madeleine vient à l’endroit où se trouvaient les disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JHN 20 19 qj6n figs-explicit τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week Voyez comment vous avez traduit **le premier de la semaine** dans [verset 1](../20/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 19 hh2g translate-ordinal τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week Ici, Jean utilise en fait un nombre cardinal, "un", pour signifier **premier**. Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : "le premier jour de la semaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les disciples ayant fermé les portes de l'endroit où ils se trouvaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 19 hh2g translate-ordinal τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week Ici, Jean utilise en fait un nombre cardinal, “un”, pour signifier **premier**. Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez également utiliser un nombre cardinal ici dans votre traduction. Traduction alternative : “le premier jour de la semaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les disciples ayant fermé les portes de l’endroit où ils se trouvaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 19 g8bu figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [19:38](../19/38.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 20 19 qsmq figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [1:19](../01/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 20 19 zj7j figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Il s'agit d'une expression idiomatique, basée sur le mot hébreu et le concept de "shalom". C'est à la fois une salutation et une bénédiction. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Je vous salue tous et je souhaite que Dieu vous bénisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 20 20 bk9f figs-metonymy ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side Jean utilise **ses mains** pour faire référence aux marques de clous de la crucifixion qui étaient dans les **mains de Jésus**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "il leur montra les marques des clous dans ses mains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 20 20 a444 figs-metonymy τὴν πλευρὰν 1 he showed them his hands and his side Jean utilise **son côté** pour désigner la blessure qu'un soldat romain a faite au **côté** de Jésus avec une lance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " la blessure de lance dans son côté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 20 20 nb0v grammar-connect-logic-result ἰδόντες τὸν Κύριον 1 he showed them his hands and his side Cela pourrait faire référence à : (1) le moment où les disciples se sont réjouis, comme dans l'UST. (2) la raison pour laquelle les disciples se sont réjouis. Traduction alternative : "parce qu'ils ont vu le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JHN 20 19 zj7j figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Il s’agit d’une expression idiomatique, basée sur le mot hébreu et le concept de “shalom”. C’est à la fois une salutation et une bénédiction. Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je vous salue tous et je souhaite que Dieu vous bénisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 20 20 bk9f figs-metonymy ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side Jean utilise **ses mains** pour faire référence aux marques de clous de la crucifixion qui étaient dans les **mains de Jésus**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il leur montra les marques des clous dans ses mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 20 20 a444 figs-metonymy τὴν πλευρὰν 1 he showed them his hands and his side Jean utilise **son côté** pour désigner la blessure qu’un soldat romain a faite au **côté** de Jésus avec une lance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ la blessure de lance dans son côté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 20 20 nb0v grammar-connect-logic-result ἰδόντες τὸν Κύριον 1 he showed them his hands and his side Cela pourrait faire référence à : (1) le moment où les disciples se sont réjouis, comme dans l’UST. (2) la raison pour laquelle les disciples se sont réjouis. Traduction alternative : “parce qu’ils ont vu le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JHN 20 21 ylp8 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Voyez comment vous avez traduit **Paix à vous** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 21 hw1z figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς 1 Father Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "Je vous envoie comme le Père m'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -JHN 20 21 vhzq figs-ellipsis ἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "m'a envoyé dans le monde ... vous envoie dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 Lorsque Jésus **souffla sur eux**, il fit cette action symbolique afin de montrer qu'il donnerait à ses disciples le **Saint-Esprit** dans un avenir proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer sa signification. Traduction alternative : "il souffla sur eux comme une action symbolique" ou "il souffla sur eux pour montrer symboliquement qu'il allait leur donner le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 Ici, **soufflé sur** fait référence à Jésus soufflant de l'air par sa bouche. Il ne fait pas référence à l'acte normal d'inspirer et d'expirer de l'air dans ses poumons. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "il souffla de l'air sur eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 22 v9el figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu leur pardonnera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 23 lb7g figs-explicit ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται 1 Retenir **les péchés** signifie ne pas pardonner à quelqu'un les **péchés** qu'il a commis. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Les péchés de quiconque vous ne pourriez pas pardonner, ils ne seront pas pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu les retiendra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 21 hw1z figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς 1 Father Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “Je vous envoie comme le Père m’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +JHN 20 21 vhzq figs-ellipsis ἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς 1 Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “m’a envoyé dans le monde ... vous envoie dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 Lorsque Jésus **souffla sur eux**, il fit cette action symbolique afin de montrer qu’il donnerait à ses disciples le **Saint-Esprit** dans un avenir proche. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez expliquer sa signification. Traduction alternative : “il souffla sur eux comme une action symbolique” ou “il souffla sur eux pour montrer symboliquement qu’il allait leur donner le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 Ici, **soufflé sur** fait référence à Jésus soufflant de l’air par sa bouche. Il ne fait pas référence à l’acte normal d’inspirer et d’expirer de l’air dans ses poumons. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “il souffla de l’air sur eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 22 v9el figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu leur pardonnera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 23 lb7g figs-explicit ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται 1 Retenir **les péchés** signifie ne pas pardonner à quelqu’un les **péchés** qu’il a commis. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Les péchés de quiconque vous ne pourriez pas pardonner, ils ne seront pas pardonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu les retiendra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 24 ogqd translate-names Θωμᾶς 1 Voyez comment vous avez traduit le nom **Thomas** dans [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) JHN 20 24 wqyb figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 Voyez comment vous avez traduit **les Douze** dans [6:67](../06/67.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JHN 20 24 krgw figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 Didymus Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les gens appelaient Didymus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 24 krgw figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 Didymus Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appelaient Didymus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus Voyez comment vous avez traduit **Didymus** en [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 20 25 n8vc figs-infostructure ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Je ne croirai certainement pas si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). -JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see … his side, I will not believe Si cette double négation risque d'être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "Je ne croirai que si je vois dans ses mains la marque des clous et si je mets mon doigt dans la marque des clous et si je mets ma main dans son côté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 20 25 ss17 figs-possession τὸν τύπον τῶν ἥλων -1 Dans ces deux occurrences, Thomas utilise **de** pour décrire **la marque** faite par **les clous**>. Il fait référence aux trous dans les mains de Jésus qui ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Traduction alternative : "les marques faites par les clous ... ces marques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +JHN 20 25 n8vc figs-infostructure ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Je ne croirai certainement pas si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous et si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous et si je ne mets pas ma main dans son côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see … his side, I will not believe Si cette double négation risque d’être mal comprise dans votre langue, vous pouvez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “Je ne croirai que si je vois dans ses mains la marque des clous et si je mets mon doigt dans la marque des clous et si je mets ma main dans son côté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 20 25 ss17 figs-possession τὸν τύπον τῶν ἥλων -1 Dans ces deux occurrences, Thomas utilise **de** pour décrire **la marque** faite par **les clous**>. Il fait référence aux trous dans les mains de Jésus qui ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Traduction alternative : “les marques faites par les clous ... ces marques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) JHN 20 25 xasr figs-metonymy εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit **son côté** au [verset 20](../20/20md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 20 25 iqn0 figs-ellipsis οὐ μὴ πιστεύσω 1 Thomas omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Je ne croirai certainement pas que Jésus soit redevenu vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 26 vzm5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 25 iqn0 figs-ellipsis οὐ μὴ πιστεύσω 1 Thomas omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Je ne croirai certainement pas que Jésus soit redevenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 20 26 vzm5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 19](../20/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 20 26 m5tl figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you Voyez comment vous avez traduit **Paix à vous** dans [le verset 19](../20/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 20 27 j85h figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 27 xgwl figs-explicit ὧδε 1 Jésus utilise **ici** pour faire référence aux endroits sur ses **mains** où il y avait des trous. Ces trous dans les **mains de Jésus** ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "dans ces trous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 27 ai73 figs-metonymy τὰς χεῖράς μου 1 Jésus utilise **mes mains** pour faire référence aux trous dans les **mains de Jésus** qui ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "les marques de clous dans mes mains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 20 27 tax6 figs-metonymy τὴν πλευράν μου 1 Jésus utilise **mon côté** pour faire référence à la blessure qu'un soldat romain a faite dans son **côté** avec une lance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " la blessure de lance dans son côté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 20 27 ncc3 figs-doublet μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus veut que Thomas croie qu'il est redevenu vivant. Si votre langue n'utilise pas la répétition à cette fin, vous pouvez utiliser une phrase et la souligner d'une autre manière. Autre traduction : "tu dois absolument croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 20 27 n4pi figs-ellipsis μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 believe Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Ne soyez pas incrédules que je sois redevenu vivant, mais croyez-le" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 29 zgv1 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 20 29 q81m figs-ellipsis πεπίστευκας…πιστεύσαντες 1 you have believed Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Vous avez cru que je suis devenu vivant... ayant cru que je suis devenu vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 29 sax7 figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 you have believed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu bénit ceux qui n'ont pas vu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 29 q9fb figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 who have not seen Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "ne m'ayant pas vu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: Dans les [versets 30-31] (../20/30.md), Jean commente l'histoire qu'il a écrite dans les chapitres 1 à 20. Il indique également la raison pour laquelle il a écrit ce livre. Il fait cela afin d'indiquer que l'histoire est presque terminée. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d'une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 20 30 azxu σημεῖα 1 Voir comment vous avez traduit le terme **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l'introduction générale à l'Évangile de Jean. Traduction alternative : " miracles significatifs ". -JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Jean a écrit cet Évangile, vous devez utiliser le pronom de la première personne "je" pour indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : "que je n'ai pas écrit dans ce livre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** pourraient signifier : (1) les signes miraculeux dont Jean a parlé dans son Évangile et mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : "ces signes" (2) tout ce que Jean a écrit dans son Évangile. Autre traduction : "tout ce qui est dans ce livre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "mais l'auteur a écrit sur ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 31 mlqg figs-you πιστεύητε…ἔχητε 1 but these have been written Dans ce verset **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) les personnes qui lisent cet évangile et qui n'ont pas confiance en Jésus pour leur salut. Traduction alternative : "(2) les personnes qui lisent cet évangile et qui croient déjà en Jésus. Autre traduction : "vous continueriez à croire ... vous continueriez à avoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 20 27 j85h figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 27 xgwl figs-explicit ὧδε 1 Jésus utilise **ici** pour faire référence aux endroits sur ses **mains** où il y avait des trous. Ces trous dans les **mains de Jésus** ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans ces trous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 27 ai73 figs-metonymy τὰς χεῖράς μου 1 Jésus utilise **mes mains** pour faire référence aux trous dans les **mains de Jésus** qui ont été faits par les clous que les soldats ont utilisés pour le crucifier. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “les marques de clous dans mes mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 20 27 tax6 figs-metonymy τὴν πλευράν μου 1 Jésus utilise **mon côté** pour faire référence à la blessure qu’un soldat romain a faite dans son **côté** avec une lance. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ la blessure de lance dans son côté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 20 27 ncc3 figs-doublet μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que Jésus veut que Thomas croie qu’il est redevenu vivant. Si votre langue n’utilise pas la répétition à cette fin, vous pouvez utiliser une phrase et la souligner d’une autre manière. Autre traduction : “tu dois absolument croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 20 27 n4pi figs-ellipsis μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 believe Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Ne soyez pas incrédules que je sois redevenu vivant, mais croyez-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 20 29 zgv1 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 20 29 q81m figs-ellipsis πεπίστευκας…πιστεύσαντες 1 you have believed Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Vous avez cru que je suis devenu vivant... ayant cru que je suis devenu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 20 29 sax7 figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 you have believed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu bénit ceux qui n’ont pas vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 29 q9fb figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 who have not seen Jésus laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “ne m’ayant pas vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: Dans les [versets 30-31] (../20/30.md), Jean commente l’histoire qu’il a écrite dans les chapitres 1 à 20. Il indique également la raison pour laquelle il a écrit ce livre. Il fait cela afin d’indiquer que l’histoire est presque terminée. Utilisez la forme naturelle dans votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 20 30 azxu σημεῖα 1 Voir comment vous avez traduit le terme **> signes <** dans [2:11](../02/11.md). Voir aussi la discussion sur les **> signes <** dans la troisième partie de l’introduction générale à l’Évangile de Jean. Traduction alternative : “ miracles significatifs “. +JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Jean a écrit cet Évangile, vous devez utiliser le pronom de la première personne “je” pour indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “que je n’ai pas écrit dans ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 Ici, **ces choses** pourraient signifier : (1) les signes miraculeux dont Jean a parlé dans son Évangile et mentionnés dans le verset précédent. Traduction alternative : “ces signes” (2) tout ce que Jean a écrit dans son Évangile. Autre traduction : “tout ce qui est dans ce livre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “mais l’auteur a écrit sur ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 31 mlqg figs-you πιστεύητε…ἔχητε 1 but these have been written Dans ce verset **vous** est pluriel et pourrait se référer à : (1) les personnes qui lisent cet évangile et qui n’ont pas confiance en Jésus pour leur salut. Traduction alternative : “(2) les personnes qui lisent cet évangile et qui croient déjà en Jésus. Autre traduction : “vous continueriez à croire ... vous continueriez à avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 31 uem2 figs-ellipsis πιστεύοντες 1 life in his name Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "croyant que Jésus est le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 20 31 ip1i figs-explicit ζωὴν 1 life Ici, la **vie** fait référence à la **vie éternelle**. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Voir l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 31 vgwe figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Ici, **dans** indique le moyen par lequel les gens peuvent avoir la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au moyen de son nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 31 qxdy figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name Ici, **son nom** pourrait faire référence à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : "par l'union avec lui" ou "par la puissance de sa personne" (2) l'appel au nom de Jésus pour le salut. Autre traduction possible : "en invoquant son nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 21 intro e1bg 0 # Jean 21 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus prend le petit déjeuner avec ses disciples (21:1-14)
2. Jésus rétablit Pierre comme son disciple (21:15-19)
3. Jésus et Pierre parlent de Jean (21:20-23)
4. Jean conclut son évangile (21:24-25)

##Importantes figures de style dans ce chapitre

### La métaphore des moutons

Avant de mourir, Jésus a parlé de lui-même prenant soin de son peuple comme s'il était un bon berger prenant soin de moutons ([10:11](../10/11.md)). Après être redevenu vivant, Jésus a ordonné à Pierre de prendre soin des autres croyants de la même manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### "Le disciple que Jésus aimait"

L'apôtre Jean s'est désigné comme le disciple "que Jésus aimait" à deux reprises dans ce chapitre ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d'eux-mêmes comme s'ils parlaient de quelqu'un d'autre. Si c'est le cas, vous devrez utiliser un pronom de la première personne pour ces références et les autres références à Jean tout au long de ce chapitre. Vous devrez également utiliser les pronoms de la première personne du pluriel dans ce chapitre pour toutes les références aux disciples en tant que groupe, puisque Jean était l'un d'entre eux. Si votre langue peut conserver les références à la troisième personne, vous pouvez alors rendre ces références à Jean explicites en ajoutant "Jean" à côté d'elles. Voir la discussion à ce sujet dans la partie 1 de l'Introduction générale à l'Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### Différents mots pour "amour"

Dans [les versets 15-17](../21/15.md), Jésus et Pierre se parlent en utilisant deux mots différents dans la langue originale qui pourraient tous deux être traduits par "amour." Ces mots sont souvent utilisés de manière interchangeable. Cependant, lorsqu'ils sont utilisés ensemble, comme dans [les versets 15-17](../21/15.md), ils peuvent avoir des significations légèrement différentes. Un mot peut faire référence à un type d'amour basé sur l'affection et l'amitié, mais l'autre mot peut faire référence à un type d'amour basé sur une dévotion sincère et une haute estime de la personne aimée. Bien que l'UST traduise ces deux mots par "amour", les notes fourniront des alternatives plus spécifiques. -JHN 21 1 x44v writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 General Information: Cette phrase introduit un nouvel événement qui s'est produit quelque temps après les événements que l'histoire vient de relater. L'histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s'est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : "Some time later" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 21 1 yj6k translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 Cette **mer** était aussi appelée "la mer de Galilée". Voyez comment vous avez traduit ce nom similaire dans [6:1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 21 2 et5h writing-background 0 General Information: Les [Versets 2-3](../21/02.md) fournissent des informations générales sur ce qui se passe dans l'histoire avant que Jésus n'apparaisse à ses disciples au bord de la mer de Tibériade. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 20 31 uem2 figs-ellipsis πιστεύοντες 1 life in his name Jésus laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “croyant que Jésus est le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 20 31 ip1i figs-explicit ζωὴν 1 life Ici, la **vie** fait référence à la **vie éternelle**. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire explicitement. Voir l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 31 vgwe figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 Ici, **dans** indique le moyen par lequel les gens peuvent avoir la vie éternelle **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au moyen de son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 31 qxdy figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name Ici, **son nom** pourrait faire référence à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “par l’union avec lui” ou “par la puissance de sa personne” (2) l’appel au nom de Jésus pour le salut. Autre traduction possible : “en invoquant son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 21 intro e1bg 0 # Jean 21 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Jésus prend le petit déjeuner avec ses disciples (21:1-14)
2. Jésus rétablit Pierre comme son disciple (21:15-19)
3. Jésus et Pierre parlent de Jean (21:20-23)
4. Jean conclut son évangile (21:24-25)

##Importantes figures de style dans ce chapitre

### La métaphore des moutons

Avant de mourir, Jésus a parlé de lui-même prenant soin de son peuple comme s’il était un bon berger prenant soin de moutons ([10:11](../10/11.md)). Après être redevenu vivant, Jésus a ordonné à Pierre de prendre soin des autres croyants de la même manière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Le disciple que Jésus aimait”

L’apôtre Jean s’est désigné comme le disciple “que Jésus aimait” à deux reprises dans ce chapitre ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). Votre langue ne permet peut-être pas aux gens de parler d’eux-mêmes comme s’ils parlaient de quelqu’un d’autre. Si c’est le cas, vous devrez utiliser un pronom de la première personne pour ces références et les autres références à Jean tout au long de ce chapitre. Vous devrez également utiliser les pronoms de la première personne du pluriel dans ce chapitre pour toutes les références aux disciples en tant que groupe, puisque Jean était l’un d’entre eux. Si votre langue peut conserver les références à la troisième personne, vous pouvez alors rendre ces références à Jean explicites en ajoutant “Jean” à côté d’elles. Voir la discussion à ce sujet dans la partie 1 de l’Introduction générale à l’Évangile de Jean. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]])

### Différents mots pour “amour”

Dans [les versets 15-17](../21/15.md), Jésus et Pierre se parlent en utilisant deux mots différents dans la langue originale qui pourraient tous deux être traduits par “amour.” Ces mots sont souvent utilisés de manière interchangeable. Cependant, lorsqu’ils sont utilisés ensemble, comme dans [les versets 15-17](../21/15.md), ils peuvent avoir des significations légèrement différentes. Un mot peut faire référence à un type d’amour basé sur l’affection et l’amitié, mais l’autre mot peut faire référence à un type d’amour basé sur une dévotion sincère et une haute estime de la personne aimée. Bien que l’UST traduise ces deux mots par “amour”, les notes fourniront des alternatives plus spécifiques. +JHN 21 1 x44v writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 General Information: Cette phrase introduit un nouvel événement qui s’est produit quelque temps après les événements que l’histoire vient de relater. L’histoire ne dit pas combien de temps après ces événements ce nouvel événement s’est produit. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction possible : “Some time later” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 21 1 yj6k translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 Cette **mer** était aussi appelée “la mer de Galilée”. Voyez comment vous avez traduit ce nom similaire dans [6:1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 21 2 et5h writing-background 0 General Information: Les [Versets 2-3](../21/02.md) fournissent des informations générales sur ce qui se passe dans l’histoire avant que Jésus n’apparaisse à ses disciples au bord de la mer de Tibériade. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 21 2 b421 figs-activepassive Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [11:16](../11/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JHN 21 2 m4gx translate-names Κανὰ τῆς Γαλιλαίας 1 Voyez comment vous avez traduit **Cana of Galilee** dans [2:1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 21 2 xyiv figs-explicit οἱ τοῦ Ζεβεδαίου 1 Cette phrase fait référence aux disciples Jean et Jacques, que Jésus a appelés "fils du tonnerre" dans [Marc 3:17](../../mrk/03/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Jacques et moi, les fils de Zébédée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 2 e1qx translate-names Ζεβεδαίου 1 **Zébédée** est le nom d'un homme. Il était le père des disciples Jean et Jacques ([Matthieu 4:21](../../mat/04/21.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 21 3 pqlw figs-pastforfuture λέγει…λέγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 3 zow1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Lorsque les disciples disent **nous**, ils parlent d'eux-mêmes sans Pierre, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 21 3 p8f0 figs-go ἐρχόμεθα 1 Votre langue peut indiquer "aller" plutôt que **venir** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : "are going" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -JHN 21 3 l2s6 figs-explicit ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον 1 Ici, **montés dans une barque** implique qu'ils ont aussi pris la barque sur la mer de Tibériade pour pêcher. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "sont montés dans un bateau et sont allés pêcher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 4 j7jx figs-pastforfuture ἐστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 5 jrth figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 5 wgd7 figs-metaphor παιδία 1 Ici, Jésus utilise le mot **Enfants** au sens figuré comme une manière affectueuse de s'adresser à ses disciples. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Mes chers amis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 5 o62p figs-explicit μή τι προσφάγιον ἔχετε? 1 Jésus pose cette question d'une manière qui attend une réponse négative. Il sait que les disciples n'ont pas pris de poisson. Si votre langue a une forme de question qui suppose une réponse négative, vous devriez l'utiliser ici. Traduction alternative : "vous n'avez pas pu prendre de poisson pour manger, n'est-ce pas ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some Ici, **certains** font référence aux poissons. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "vous trouverez quelques poissons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 7 u5c3 figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 loved Cette phrase fait référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la Partie 1 de l'Introduction à l'Évangile de Jean et les Notes générales pour ce chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), et [20:2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 7 kfh9 figs-pastforfuture λέγει 1 loved Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 7 h3p4 figs-explicit τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment Ici, **vêtement extérieur** fait référence à un manteau qui serait porté par-dessus les vêtements habituels d'une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "mettre son manteau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed Ici, **déshabillé** ne signifie pas que Pierre était nu. Plutôt, Pierre avait enlevé **son vêtement de dessus** afin qu'il soit plus facile pour lui de travailler. Maintenant qu'il était sur le point de saluer Jésus, il voulait porter plus de vêtements. Traduction alternative : "car il avait enlevé la plupart de ses vêtements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea Cela implique que Pierre a sauté dans la **mer** afin de nager jusqu'au rivage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "se jeta dans la mer et nagea jusqu'au rivage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off Jean fournit ici des informations sur l'emplacement du bateau dans lequel les disciples pêchaient. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : "car la barque était près de la terre, à environ 200 coudées seulement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 8 k1j9 figs-123person ἦσαν 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off Si vous avez traduit "le disciple que Jésus aimait" dans le verset précédent par une forme à la première personne, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel "nous" ici. Vous devrez également utiliser les pronoms de la première personne du pluriel dans toutes les occurrences des pronoms de la troisième personne du pluriel qui font référence aux disciples dans le reste de ce chapitre. Autre traduction : "nous étions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits Une **coudée** est une mesure de distance équivalente à un peu moins de la moitié d'un mètre ou environ un yard. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Autre traduction possible : "environ 90 mètres" ou "environ 100 yards" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 21 9 ilgt figs-pastforfuture βλέπουσιν 1 two hundred cubits Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 9 r0ka figs-activepassive ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "un feu de charbon de bois que Jésus avait allumé, et un poisson que Jésus avait posé dessus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 9 oi9d grammar-collectivenouns ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον 1 Les mots **poisson** et **pain**sont des noms singuliers. Ils pourraient signifier : (1) Jésus avait un poisson et un pain, comme dans l'UST. (2) Jésus avait une quantité inconnue de poissons et de pains qui sont mentionnés collectivement. Traduction alternative : "quelques poissons posés dessus, et quelques pains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -JHN 21 10 pwch figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up Ici, **est monté** signifie que Simon Pierre est retourné au bateau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Simon Pierre est remonté dans la barque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 11 lsh9 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 Simon Peter then went up Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les poissons n'ont pas déchiré le filet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 12 tq70 figs-pastforfuture λέγει…ἐστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 12 jvsm figs-quotations ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "pour lui demander qui il est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 21 13 x5pq figs-pastforfuture ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "temps numéro 3". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JHN 21 14 nz9d figs-activepassive ἐφανερώθη 1 the third time Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "s'est montré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 14 q55e figs-activepassive ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu l'ayant ressuscité des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 14 y94q figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time Ici, **ressuscité d'entre les morts** est une idiome qui fait référence à une personne morte redevenant vivante. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [20:9](../20/09.md). Traduction alternative : "étant devenu vivant après sa mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 21 15 avdf figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 15 xwxd figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 the third time Les deux occurrences de **amour** dans ce verset sont deux mots différents dans la langue originale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le montrer dans votre traduction. Voir la discussion de ce concept dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " m'aimes-tu avec une grande estime... je t'aime avec affection " ou " m'aimes-tu profondément... je t'aime comme un ami " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 21 15 t1uj figs-explicit πλέον τούτων 1 Ici, **ces** pourraient se référer à : (1) les autres disciples qui étaient là avec Jésus et Pierre. Ce sens indiquerait que Jésus demande à Pierre s'il aime Jésus plus que les autres disciples ne l'aiment. Traduction alternative : "(2) le poisson, le bateau et les autres équipements utilisés pour pêcher le poisson, ce qui était l'ancien travail de Pierre. Autre traduction : "plus que ces outils de pêche" ou "plus que ton ancien travail" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs Jésus utilise **Pais mes agneaux** au sens figuré pour désigner le fait de pourvoir aux besoins spirituels des personnes qui ont confiance en Jésus. Ici, Jésus commande à Pierre de prendre soin des autres croyants de la même manière que Jésus a pris soin d'eux lorsqu'il était avec eux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger nourrit les agneaux" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 21 16 szk8 figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 16 p9vr translate-ordinal δεύτερον 1 do you love me Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "temps numéro 2". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 2 xyiv figs-explicit οἱ τοῦ Ζεβεδαίου 1 Cette phrase fait référence aux disciples Jean et Jacques, que Jésus a appelés “fils du tonnerre” dans [Marc 3:17](../../mrk/03/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Jacques et moi, les fils de Zébédée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 2 e1qx translate-names Ζεβεδαίου 1 **Zébédée** est le nom d’un homme. Il était le père des disciples Jean et Jacques ([Matthieu 4:21](../../mat/04/21.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 21 3 pqlw figs-pastforfuture λέγει…λέγουσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 3 zow1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Lorsque les disciples disent **nous**, ils parlent d’eux-mêmes sans Pierre, donc **nous** serait exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 21 3 p8f0 figs-go ἐρχόμεθα 1 Votre langue peut indiquer “aller” plutôt que **venir** dans des contextes tels que celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “are going” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +JHN 21 3 l2s6 figs-explicit ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον 1 Ici, **montés dans une barque** implique qu’ils ont aussi pris la barque sur la mer de Tibériade pour pêcher. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “sont montés dans un bateau et sont allés pêcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 4 j7jx figs-pastforfuture ἐστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 5 jrth figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 5 wgd7 figs-metaphor παιδία 1 Ici, Jésus utilise le mot **Enfants** au sens figuré comme une manière affectueuse de s’adresser à ses disciples. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Mes chers amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 5 o62p figs-explicit μή τι προσφάγιον ἔχετε? 1 Jésus pose cette question d’une manière qui attend une réponse négative. Il sait que les disciples n’ont pas pris de poisson. Si votre langue a une forme de question qui suppose une réponse négative, vous devriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “vous n’avez pas pu prendre de poisson pour manger, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some Ici, **certains** font référence aux poissons. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous trouverez quelques poissons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 7 u5c3 figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 loved Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la Partie 1 de l’Introduction à l’Évangile de Jean et les Notes générales pour ce chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), et [20:2](../20/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 7 kfh9 figs-pastforfuture λέγει 1 loved Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 7 h3p4 figs-explicit τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment Ici, **vêtement extérieur** fait référence à un manteau qui serait porté par-dessus les vêtements habituels d’une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “mettre son manteau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed Ici, **déshabillé** ne signifie pas que Pierre était nu. Plutôt, Pierre avait enlevé **son vêtement de dessus** afin qu’il soit plus facile pour lui de travailler. Maintenant qu’il était sur le point de saluer Jésus, il voulait porter plus de vêtements. Traduction alternative : “car il avait enlevé la plupart de ses vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea Cela implique que Pierre a sauté dans la **mer** afin de nager jusqu’au rivage. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “se jeta dans la mer et nagea jusqu’au rivage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off Jean fournit ici des informations sur l’emplacement du bateau dans lequel les disciples pêchaient. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations générales. Autre traduction : “car la barque était près de la terre, à environ 200 coudées seulement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 8 k1j9 figs-123person ἦσαν 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off Si vous avez traduit “le disciple que Jésus aimait” dans le verset précédent par une forme à la première personne, alors vous devrez utiliser la première personne du pluriel “nous” ici. Vous devrez également utiliser les pronoms de la première personne du pluriel dans toutes les occurrences des pronoms de la troisième personne du pluriel qui font référence aux disciples dans le reste de ce chapitre. Autre traduction : “nous étions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits Une **coudée** est une mesure de distance équivalente à un peu moins de la moitié d’un mètre ou environ un yard. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela en termes de mesures modernes, soit dans le texte, soit dans une note de bas de page. Autre traduction possible : “environ 90 mètres” ou “environ 100 yards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 21 9 ilgt figs-pastforfuture βλέπουσιν 1 two hundred cubits Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 9 r0ka figs-activepassive ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “un feu de charbon de bois que Jésus avait allumé, et un poisson que Jésus avait posé dessus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 9 oi9d grammar-collectivenouns ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον 1 Les mots **poisson** et **pain**sont des noms singuliers. Ils pourraient signifier : (1) Jésus avait un poisson et un pain, comme dans l’UST. (2) Jésus avait une quantité inconnue de poissons et de pains qui sont mentionnés collectivement. Traduction alternative : “quelques poissons posés dessus, et quelques pains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +JHN 21 10 pwch figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up Ici, **est monté** signifie que Simon Pierre est retourné au bateau. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Simon Pierre est remonté dans la barque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 11 lsh9 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 Simon Peter then went up Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les poissons n’ont pas déchiré le filet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 12 tq70 figs-pastforfuture λέγει…ἐστιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 12 jvsm figs-quotations ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “pour lui demander qui il est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 21 13 x5pq figs-pastforfuture ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “temps numéro 3”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 14 nz9d figs-activepassive ἐφανερώθη 1 the third time Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “s’est montré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 14 q55e figs-activepassive ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu l’ayant ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 14 y94q figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time Ici, **ressuscité d’entre les morts** est une idiome qui fait référence à une personne morte redevenant vivante. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [20:9](../20/09.md). Traduction alternative : “étant devenu vivant après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 21 15 avdf figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 15 xwxd figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 the third time Les deux occurrences de **amour** dans ce verset sont deux mots différents dans la langue originale. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le montrer dans votre traduction. Voir la discussion de ce concept dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ m’aimes-tu avec une grande estime... je t’aime avec affection “ ou “ m’aimes-tu profondément... je t’aime comme un ami “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 21 15 t1uj figs-explicit πλέον τούτων 1 Ici, **ces** pourraient se référer à : (1) les autres disciples qui étaient là avec Jésus et Pierre. Ce sens indiquerait que Jésus demande à Pierre s’il aime Jésus plus que les autres disciples ne l’aiment. Traduction alternative : “(2) le poisson, le bateau et les autres équipements utilisés pour pêcher le poisson, ce qui était l’ancien travail de Pierre. Autre traduction : “plus que ces outils de pêche” ou “plus que ton ancien travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs Jésus utilise **Pais mes agneaux** au sens figuré pour désigner le fait de pourvoir aux besoins spirituels des personnes qui ont confiance en Jésus. Ici, Jésus commande à Pierre de prendre soin des autres croyants de la même manière que Jésus a pris soin d’eux lorsqu’il était avec eux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger nourrit les agneaux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 21 16 szk8 figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 16 p9vr translate-ordinal δεύτερον 1 do you love me Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “temps numéro 2”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) JHN 21 16 rfew figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 do you love me Les deux occurrences de **amour** dans ce verset sont deux mots différents dans la langue originale. Voyez comment vous avez traduit ces expressions dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep Cette phrase a la même signification que "Nourrir mes agneaux" dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cette phrase similaire là-bas. Autre traduction : "Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger prend soin des agneaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 21 17 cysn figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 17 fj84 translate-ordinal τὸ τρίτον…τὸ τρίτον 1 He said to him a third time Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici les nombres cardinaux. Traduction alternative : "heure numéro 3 ... heure numéro 3." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JHN 21 17 kmch figs-explicit φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε 1 Les trois occurrences de **amour** dans ce verset sont toutes le même mot dans la langue originale. Cependant, ce mot est différent de celui que Jésus a utilisé pour **amour** dans les deux versets précédents lorsqu'il a demandé à Pierre : " M'aimes-tu ? ". Vous devriez utiliser le même mot pour **amour** dans ce verset que celui utilisé pour les réponses de Pierre dans les deux versets précédents lorsqu'il a dit : " Tu sais que je t'aime. " Voir la discussion de ce concept dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " m'aimes-tu avec affection... M'aimes-tu avec affection... Je t'aime avec affection " ou " m'aimes-tu comme un ami... M'aimes-tu comme un ami... Je t'aime comme un ami " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 21 17 ayds figs-quotations εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με 1 He said to him a third time Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "il lui demanda pour la troisième fois s'il l'aimait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep Cette phrase a le même sens que "Pais mes agneaux" au verset 15 et "Prends soin de mes brebis" au verset précédent. Voyez comment vous avez traduit ces phrases similaires dans les deux versets précédents. Autre traduction : "Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger nourrit ses brebis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep Cette phrase a la même signification que “Nourrir mes agneaux” dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cette phrase similaire là-bas. Autre traduction : “Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger prend soin des agneaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 21 17 cysn figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 17 fj84 translate-ordinal τὸ τρίτον…τὸ τρίτον 1 He said to him a third time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici les nombres cardinaux. Traduction alternative : “heure numéro 3 ... heure numéro 3.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 17 kmch figs-explicit φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε 1 Les trois occurrences de **amour** dans ce verset sont toutes le même mot dans la langue originale. Cependant, ce mot est différent de celui que Jésus a utilisé pour **amour** dans les deux versets précédents lorsqu’il a demandé à Pierre : “ M’aimes-tu ? “. Vous devriez utiliser le même mot pour **amour** dans ce verset que celui utilisé pour les réponses de Pierre dans les deux versets précédents lorsqu’il a dit : “ Tu sais que je t’aime. “ Voir la discussion de ce concept dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ m’aimes-tu avec affection... M’aimes-tu avec affection... Je t’aime avec affection “ ou “ m’aimes-tu comme un ami... M’aimes-tu comme un ami... Je t’aime comme un ami “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 21 17 ayds figs-quotations εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με 1 He said to him a third time Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “il lui demanda pour la troisième fois s’il l’aimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep Cette phrase a le même sens que “Pais mes agneaux” au verset 15 et “Prends soin de mes brebis” au verset précédent. Voyez comment vous avez traduit ces phrases similaires dans les deux versets précédents. Autre traduction : “Prends soin des personnes qui croient en moi comme un berger nourrit ses brebis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). JHN 21 18 sqb7 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jésus utilise cette phrase pour souligner la vérité de la déclaration qui suit. Voyez comment vous avez traduit cela en [1:51](../01/51.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 21 18 bqps figs-metonymy ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε 1 Bien que **gird** signifie mettre une ceinture, Jésus l'utilise au sens figuré dans ce verset pour se référer au fait de mettre des vêtements. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " tu avais l'habitude de t'habiller toi-même ... t'habillera " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -JHN 21 18 qltf figs-explicit ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου 1 Truly, truly Ici, **étirer** signifie étendre ses mains loin de ses côtés. Cela décrit la posture de quelqu'un qui est crucifié. Cela ne signifie pas que les **mains** elles-mêmes s'étirent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "vous étendrez vos mains de vos côtés" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -JHN 21 19 ys3m writing-background τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 Now **Maintenant** ici indique que dans cette phrase Jean donne des informations de fond afin d'expliquer ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 19 kpf6 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 18 bqps figs-metonymy ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε 1 Bien que **gird** signifie mettre une ceinture, Jésus l’utilise au sens figuré dans ce verset pour se référer au fait de mettre des vêtements. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ tu avais l’habitude de t’habiller toi-même ... t’habillera “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +JHN 21 18 qltf figs-explicit ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου 1 Truly, truly Ici, **étirer** signifie étendre ses mains loin de ses côtés. Cela décrit la posture de quelqu’un qui est crucifié. Cela ne signifie pas que les **mains** elles-mêmes s’étirent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous étendrez vos mains de vos côtés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +JHN 21 19 ys3m writing-background τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 Now **Maintenant** ici indique que dans cette phrase Jean donne des informations de fond afin d’expliquer ce que Jésus a dit dans le verset précédent. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 19 kpf6 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JHN 21 19 k8z1 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me Voyez comment vous avez traduit la phrase **Suivez-moi** dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 21 20 eg23 figs-pastforfuture βλέπει 1 the disciple whom Jesus loved Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 20 wzm9 figs-explicit τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved Cette phrase fait référence à l'apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la Partie 1 de l'Introduction à l'Évangile de Jean et les Notes générales pour ce chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), [20:2](../20/02.md), et [21:7](../21/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 20 eg23 figs-pastforfuture βλέπει 1 the disciple whom Jesus loved Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 20 wzm9 figs-explicit τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved Cette phrase fait référence à l’apôtre Jean, qui a écrit cet évangile. Voir la discussion de cette phrase dans la Partie 1 de l’Introduction à l’Évangile de Jean et les Notes générales pour ce chapitre. Voir aussi comment vous avez traduit des phrases similaires dans [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), [20:2](../20/02.md), et [21:7](../21/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 20 ikd4 writing-pronouns ἀκολουθοῦντα 1 loved Si votre langue marque la forme duelle, alors le pronom **eux** ici serait à la forme duelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 21 20 ys31 figs-explicit ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner Jean fait ici référence au **dîner** que Jésus a eu avec ses disciples la nuit précédant sa crucifixion. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "au dernier dîner qu'ils ont eu ensemble avant la mort de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 20 ys31 figs-explicit ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner Jean fait ici référence au **dîner** que Jésus a eu avec ses disciples la nuit précédant sa crucifixion. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “au dernier dîner qu’ils ont eu ensemble avant la mort de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 20 aba3 Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε 1 Regardez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [13:25](../13/25.md). -JHN 21 21 u5rr figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 Lord, what will this man do? Pierre laisse entendre qu'il veut savoir ce qui arrivera à Jean dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Seigneur, que va-t-il arriver à celui-ci ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 22 yc52 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d'attirer l'attention sur un développement de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 22 e3xi writing-pronouns ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay Ici, **lui** fait référence à Jean, le "disciple que Jésus aimait" dans [Jean 21:20](../21/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 21 22 tef8 figs-explicit ἔρχομαι 1 I come Jésus utilise ici **venir** pour faire référence au moment futur où il reviendra du ciel sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Je reviens dans ce monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ? 1 what is that to you? **Jésus** utilise ici une question rhétorique pour réprimander légèrement Pierre. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "cela n'a rien à voir avec toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 21 21 u5rr figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 Lord, what will this man do? Pierre laisse entendre qu’il veut savoir ce qui arrivera à Jean dans le futur. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Seigneur, que va-t-il arriver à celui-ci ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 22 yc52 figs-pastforfuture λέγει 1 Ici, Jean utilise le présent dans une narration passée afin d’attirer l’attention sur un développement de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 22 e3xi writing-pronouns ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay Ici, **lui** fait référence à Jean, le “disciple que Jésus aimait” dans [Jean 21:20](../21/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 21 22 tef8 figs-explicit ἔρχομαι 1 I come Jésus utilise ici **venir** pour faire référence au moment futur où il reviendra du ciel sur terre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Je reviens dans ce monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ? 1 what is that to you? **Jésus** utilise ici une question rhétorique pour réprimander légèrement Pierre. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “cela n’a rien à voir avec toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JHN 21 22 dvts figs-idiom μοι ἀκολούθει 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:43](../01/43.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 21 23 wmzo figs-metonymy οὗτος ὁ λόγος 1 Ici, **ce mot** fait référence à ce que **les frères** disent sur l'avenir de Jean dans la clause suivante. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "le rapport suivant sur l'avenir de Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 21 23 np23 figs-metaphor ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος 1 Jean utilise **répandre** au sens figuré pour faire référence à **ce mot** qui est répété parmi les croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " cette parole a été répétée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -JHN 21 23 c2cr figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "les frères croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 21 23 chsq figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος 1 Ici, **ce disciple** fait référence à l'apôtre Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 23 wb7e figs-pastforfuture οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει 1 the brothers Jean utilise le présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : "ne mourra pas ... qu'il ne mourra pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -JHN 21 23 cs14 writing-pronouns αὐτῷ 1 the brothers Le pronom **lui** se réfère ici à Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 21 23 elmi writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν 1 the brothers Les pronoms **il** et **lui** font ici référence à Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 21 23 wmzo figs-metonymy οὗτος ὁ λόγος 1 Ici, **ce mot** fait référence à ce que **les frères** disent sur l’avenir de Jean dans la clause suivante. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “le rapport suivant sur l’avenir de Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 21 23 np23 figs-metaphor ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος 1 Jean utilise **répandre** au sens figuré pour faire référence à **ce mot** qui est répété parmi les croyants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ cette parole a été répétée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +JHN 21 23 c2cr figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Jean utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “les frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 21 23 chsq figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος 1 Ici, **ce disciple** fait référence à l’apôtre Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 23 wb7e figs-pastforfuture οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει 1 the brothers Jean utilise le présent pour faire référence à quelque chose qui se produira dans le futur. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez utiliser le futur. Traduction alternative : “ne mourra pas ... qu’il ne mourra pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JHN 21 23 cs14 writing-pronouns αὐτῷ 1 the brothers Le pronom **lui** se réfère ici à Pierre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +JHN 21 23 elmi writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν 1 the brothers Les pronoms **il** et **lui** font ici référence à Jean. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JHN 21 23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. -JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: Aux [versets 24-25](../21/24.md), Jean indique la fin de son Évangile en faisant un commentaire final sur lui-même et sur ce qu'il a écrit dans ce livre. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer la conclusion d'une histoire.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 21 24 d6t5 figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 the disciple Dans ce verset, Jean parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : "Je suis le disciple qui témoigne de ces choses et qui a écrit ces choses, et nous savons que mon témoignage est vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). -JHN 21 24 f7ww figs-explicit τούτων…ταῦτα 1 who testifies about these things Dans ce verset, **ces choses** fait référence à tout ce que Jean a écrit dans cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "tout ce qui est dans ce livre... toutes ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: Aux [versets 24-25](../21/24.md), Jean indique la fin de son Évangile en faisant un commentaire final sur lui-même et sur ce qu’il a écrit dans ce livre. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer la conclusion d’une histoire.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 21 24 d6t5 figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 the disciple Dans ce verset, Jean parle de lui-même à la troisième personne. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la première personne. Autre traduction : “Je suis le disciple qui témoigne de ces choses et qui a écrit ces choses, et nous savons que mon témoignage est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]). +JHN 21 24 f7ww figs-explicit τούτων…ταῦτα 1 who testifies about these things Dans ce verset, **ces choses** fait référence à tout ce que Jean a écrit dans cet évangile. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “tout ce qui est dans ce livre... toutes ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 21 24 h5i9 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Ici, le pronom **nous** est exclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 21 24 l03o figs-extrainfo οἴδαμεν 1 we know Ici, **on** pourrait se référer à : (1) Jean et les autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, comme dans [1:14](../01/14.md) et [1 Jean 1:2-7](../../1jn/01/02.md). Traduction alternative : " Nous, témoins oculaires de la vie de Jésus, nous savons " (2) les anciens de l'église d'Éphèse où Jean vivait à la fin de sa vie. Autre traduction : "Nous, les anciens de l'église d'Éphèse, nous savons" Cependant, étant donné que l'on ne sait pas à qui **nous** fait référence, il serait préférable de ne pas expliquer davantage le sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "si quelqu'un écrivait chacun d'eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία 1 even the world itself could not contain the books Jean exagère pour souligner que Jésus a fait beaucoup de bonnes choses. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue pour montrer cette emphase. Traduction alternative : "une très grande quantité de livres sur ces miracles seraient écrits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 21 25 h3zw figs-metonymy τὸν κόσμον 1 even the world itself could not contain the books Ici, **le monde** fait référence soit à la surface de la terre, soit à l'univers. L'un ou l'autre sens permettrait d'atteindre l'objectif de Jean. Si votre langue n'a pas d'expression générale pour **monde**, vous pourriez utiliser une expression alternative. Traduction alternative : "la terre entière" ou "l'univers entier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les livres que quelqu'un écrirait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file +JHN 21 24 l03o figs-extrainfo οἴδαμεν 1 we know Ici, **on** pourrait se référer à : (1) Jean et les autres témoins oculaires de la vie terrestre de Jésus, comme dans [1:14](../01/14.md) et [1 Jean 1:2-7](../../1jn/01/02.md). Traduction alternative : “ Nous, témoins oculaires de la vie de Jésus, nous savons “ (2) les anciens de l’église d’Éphèse où Jean vivait à la fin de sa vie. Autre traduction : “Nous, les anciens de l’église d’Éphèse, nous savons” Cependant, étant donné que l’on ne sait pas à qui **nous** fait référence, il serait préférable de ne pas expliquer davantage le sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “si quelqu’un écrivait chacun d’eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία 1 even the world itself could not contain the books Jean exagère pour souligner que Jésus a fait beaucoup de bonnes choses. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente dans votre langue pour montrer cette emphase. Traduction alternative : “une très grande quantité de livres sur ces miracles seraient écrits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 21 25 h3zw figs-metonymy τὸν κόσμον 1 even the world itself could not contain the books Ici, **le monde** fait référence soit à la surface de la terre, soit à l’univers. L’un ou l’autre sens permettrait d’atteindre l’objectif de Jean. Si votre langue n’a pas d’expression générale pour **monde**, vous pourriez utiliser une expression alternative. Traduction alternative : “la terre entière” ou “l’univers entier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les livres que quelqu’un écrirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_45-ACT.tsv b/fr_tn_45-ACT.tsv index 3d3c17b58..fdecbff7d 100644 --- a/fr_tn_45-ACT.tsv +++ b/fr_tn_45-ACT.tsv @@ -1,3440 +1,3440 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ACT front intro mw28 0 # Introduction aux Actes

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre des Actes

1. Les apôtres répandent la bonne nouvelle de Jésus à Jérusalem (1:1-6:7)
2. L'église s'étend en Judée et en Samarie (6:8-9:31)
3. L'église s'étend aux païens (9:32-12:24)
4. Paul se rend en Asie mineure comme apôtre des païens (12:25-16:5)
5. L'église s'étend dans la région méditerranéenne moyenne (16:6-19:20)
6. Paul atteint Rome, mais en tant que prisonnier et après plusieurs procès (19:21-28:31)

Luc fait des déclarations de transition à 6:7, 9:31, 12:24, 16:5 et 19:20 pour marquer le mouvement de chaque partie majeure du livre à la partie suivante.

###De quoi parle le livre des Actes ?

Le livre des Actes raconte l'histoire de l'église primitive. Il relate comment de plus en plus de personnes, issues de différents milieux et dans différentes régions de l'Empire romain, sont devenues croyantes en Jésus. Il montre la puissance du Saint-Esprit qui a aidé les premiers chrétiens. Les événements de ce livre commencent avec le retour de Jésus au ciel et ils se terminent environ 30 ans plus tard.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, "Les Actes des Apôtres." Ou les traducteurs peuvent choisir un titre différent, par exemple, "Les Actes du Saint-Esprit par les Apôtres."

### Qui a écrit le livre des Actes ?

L'auteur de ce livre ne donne pas son propre nom. Cependant, le livre est dédié à Théophile, la même personne à laquelle Luc a dédié son récit de la vie de Jésus, l'Évangile de Luc. De plus, dans certaines parties de ce livre, l'auteur utilise le mot "nous". Cela indique que l'auteur a voyagé avec Paul. La plupart des spécialistes pensent que Luc est cette personne qui a voyagé avec Paul. Par conséquent, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que Luc était l'auteur du livre des Actes ainsi que de l'Évangile de Luc.

Luc était un médecin. Sa façon d'écrire montre qu'il était un homme instruit. Il était probablement un païen. Il a personnellement été témoin de plusieurs des événements qu'il décrit dans le livre des Actes.

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Qu'est-ce que l'église ?

L'église est la communauté des personnes qui croient en Jésus comme leur Seigneur et Sauveur. L'église comprend à la fois des croyants juifs et des croyants païens. Le livre des Actes des Apôtres montre que Dieu aide l'Église. Il montre Dieu faisant des signes et des prodiges pour confirmer le témoignage de l'église à Jésus, amenant de nombreuses personnes à avoir la foi en Jésus, guidant l'église sur où et comment partager la bonne nouvelle, et permettant aux croyants de résoudre les conflits et d'endurer la persécution.

### Le royaume de Dieu

Le "royaume de Dieu" est un concept majeur dans le livre des Actes, comme dans l'Évangile de Luc. Ce concept est très riche en signification. Il comprend l'idée de la vie éternelle dans la présence de Dieu, mais aussi l'idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et l'idée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les volontés de Dieu sont pleinement exécutées. Le concept unificateur de toutes ces idées est celui de Dieu qui gouverne et de l'homme qui accepte la domination de Dieu sur sa vie. Partout où l'expression "le royaume de Dieu" apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer l'idée derrière le nom abstrait "royaume" avec une phrase qui utilise le verbe "gouverner". L'UST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

### Difficultés de traduction possibles dans le livre des Actes

### "aux mêmes"

L'expression "aux mêmes" apparaît cinq fois dans ce livre (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). La signification de cette expression n'est pas entièrement claire. Dans les trois premiers cas, elle pourrait signifier "au même endroit", mais aussi "en un seul accord", c'est-à-dire "en plein accord". En 2,47, elle semble signifier "à leur groupe". Paul utilise la même expression dans 1 Corinthiens 11:20 et 14:23, où elle pourrait signifier "au même endroit" ou avoir le sens de plein accord et signifier quelque chose comme "dans la communion chrétienne." Ce sens correspondrait à Actes 2:47, où l'expression pourrait être traduite par "dans leur communion chrétienne". En 4:26, il pourrait signifier "au même endroit", mais il pourrait aussi signifier "d'un commun accord". Les notes discuteront des différentes possibilités dans chaque cas où la phrase pourrait signifier plus d'une chose.

### "dans/au/à l'intérieur du temple"

Luc utilise cette phrase plusieurs fois dans ce livre, mais elle ne fait pas référence au bâtiment du temple lui-même. Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans ce bâtiment, donc l'expression fait référence à la cour ou à la zone autour du temple. L'expression "dans le portique appelé de Salomon" en 3:11 indique clairement que Pierre et Jean et la foule qui s'est rassemblée à l'occasion de ce chapitre ne se trouvaient pas à l'intérieur du bâtiment du temple. Les notes aborderont cette phrase pour expliquer sa signification chaque fois qu'elle apparaît dans le livre.

#### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre des Actes?

Les points suivants sont les problèmes textuels les plus importants dans les Actes. Les notes les aborderont lorsqu'elles se présentent dans le livre.

Premièrement, il y a certains versets qui se trouvent dans les versions traditionnelles de la Bible, mais ils ne se trouvent pas dans les anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Certaines versions modernes mettent ces versets entre crochets [ ]. L'ULT et l'UST les mettent également entre parenthèses. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager d'inclure ces versets si cette traduction le fait. S'il n'existe pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons d'indiquer d'une manière ou d'une autre que ces versets ne sont peut-être pas originaux. Vous pourriez les mettre entre parenthèses, par exemple, ou dans des notes de bas de page. Ces versets sont :
- Actes 8:37, "Philippe dit : 'Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisé.' L'Éthiopien répondit : "Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu."
- Actes 15:34, "Mais il parut bon à Silas de rester là."
- Actes 24:6-8, "Et nous voulions le juger selon notre loi. Mais Lysias, l'officier, vint et l'enleva de force de nos mains, et l'envoya vers vous."
- Actes 28:29, "Quand il eut dit ces choses, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande dispute entre eux."

Deuxièmement, dans certains versets, on ne sait pas ce que disait le texte original. L'ULT utilise les premières lectures énumérées ci-dessous, mais elle inclut les secondes lectures dans des notes de bas de page. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager de suivre la même lecture qu'elle. S'il n'y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la même lecture que celle de l'ULT. Ces versets sont:
- Actes 3:22, "le Seigneur notre Dieu". Certaines versions lisent "le Seigneur votre Dieu", et d'autres versions lisent "le Seigneur Dieu."
- Actes 7:46, "une demeure pour la maison de Jacob." Certaines versions lisent " pour le Dieu de Jacob. "
- Actes 10:19, " trois hommes ". Certaines versions lisent "deux hommes" ou "quelques hommes."
- Actes 10:30, ""Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais à la neuvième {heure} dans ma maison."" Certaines versions lisent : "Depuis le quatrième jour jusqu'à cette heure, je jeûnais, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison."
- Actes 12:25, "Ils retournèrent de Jérusalem." Certaines versions lisent : "Ils retournèrent à Jérusalem" (ou "à là").
- Actes 13:18, "il les supportait." Certaines versions lisent : " il prenait soin d'eux. "
- Actes 15:17-18, " Voici ce que dit le Seigneur, qui a fait ces choses connues depuis les temps anciens. " Certaines versions anciennes lisent : "Voici ce que dit le Seigneur, à qui sont connues toutes ses actions depuis les temps anciens."

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). -ACT 1 intro vyg9 0 # Actes 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

L'UST a placé les mots "Cher Théophile" à part des autres mots. Cela s'explique par le fait que les anglophones commencent souvent les lettres de cette façon. Vous pouvez vouloir commencer ce livre de la manière dont les gens commencent les lettres dans votre culture.

Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L'ULT fait cela avec les deux citations du livre des Psaumes en 1:20.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### L'Ascension

Ce chapitre relate un événement qui est communément appelé "Ascension". Ce mot décrit comment Jésus est retourné au ciel après être redevenu vivant. Dans le futur, il reviendra à nouveau sur terre, et son retour sur terre est connu comme sa "seconde venue". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

### Baptême

Luc utilise le mot "baptiser" avec deux significations différentes dans [1:5](../01/05.md). Dans le premier cas, il se réfère littéralement au baptême d'eau de Jean. Dans le second cas, il se réfère figurativement aux personnes qui sont remplies du Saint-Esprit. Luc utilise le terme "rempli" pour signifier la même chose dans [2:4](../02/04.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### "Il parla des choses concernant le royaume de Dieu"

Certains érudits croient que lorsque Jésus a parlé "des choses concernant le royaume de Dieu", comme Luc le décrit dans [1:3](../01/03.md), il a expliqué aux disciples pourquoi le royaume de Dieu n'était pas venu alors qu'il était sur terre la première fois. D'autres chercheurs pensent que le royaume de Dieu a commencé pendant que Jésus était sur terre et que Jésus a expliqué qu'il était venu sous une forme différente de celle à laquelle les disciples s'attendaient. Puisque les chrétiens ont des points de vue différents sur la venue du royaume de Dieu, les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la traduction de ce verset.

### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Longue phrase

Comme il était courant dans les compositions de cette époque, pour des raisons stylistiques, Luc commence ce livre par une très longue phrase. Elle va du début de [1:1](../01/01.md) à la fin de [1:3](../01/03.md). ULT représente tout cela comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de le diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST.

### Les détails de la mort de Judas

Il y a quelques différences de détails entre la façon dont Luc décrit la mort de Judas dans le livre des Actes et la façon dont Matthieu la décrit dans son évangile. Luc dit que Judas a utilisé l'argent qu'il a reçu pour avoir trahi Jésus pour acheter un champ ; Matthieu dit que Judas a rendu l'argent aux chefs juifs et qu'ils ont acheté le champ avec cet argent. Luc dit que Judas s'est tué en tombant d'une hauteur sur le champ ; Matthieu dit que Judas s'est pendu. Luc dit que le champ a été nommé le "champ du sang" parce que Judas y a trouvé une mort sanglante ; Matthieu dit que le champ a reçu ce nom parce qu'il a été acheté avec le "prix du sang", c'est-à-dire l'argent versé pour assurer la mort de quelqu'un.

Il est possible de concilier plusieurs de ces détails. Par exemple, le corps de Judas peut être tombé et s'être ouvert en deux sur le terrain s'il est tombé lorsqu'il a essayé de se pendre. Luc peut dire que Judas a acheté le champ parce que les dirigeants juifs ne voulaient pas reprendre l'argent qu'ils lui avaient versé, et donc, en un sens, c'était encore son argent lorsque le champ a été acheté avec cet argent.

Mais il serait probablement préférable d'éviter d'essayer de concilier ces détails dans votre traduction. Par exemple, lorsque Luc dit en [1:18](../01/18.md) que Judas est tombé sur le champ, au lieu de dire qu'il est tombé alors qu'il essayait de se pendre, vous pouvez laisser Luc et Matthieu raconter chacun l'histoire comme ils le font. Ensuite, vous pouvez laisser aux prédicateurs et aux enseignants de la Bible le soin d'expliquer comment leurs récits sont compatibles.

### Les 12 disciples

Il y a une petite différence entre la liste des 12 disciples que Matthieu et Marc fournissent dans leurs évangiles et la liste que Luc fournit dans son évangile et dans le livre des Actes.

Les trois auteurs énumèrent Simon Pierre et son frère André ; Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée ; Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d'Alphée, Simon le Zélote et Judas Iscariote. Mais Matthieu et Marc disent que le douzième disciple était Thaddée, tandis que Luc dit qu'il s'agissait de Judas, fils de Jacques. Cependant, il est fort probable que Thaddée était un autre nom sous lequel cet autre Judas était connu.

Encore une fois, il n'est pas nécessaire d'essayer de concilier ces détails au sein de votre traduction. Plus précisément, dans [1:13](../01/13.md), au lieu de dire " Judas fils de Jacques, qui était aussi connu sous le nom de Thaddée ", vous pouvez laisser chacun des auteurs bibliques raconter l'histoire de la manière dont il le fait. Vous pouvez ensuite laisser aux prédicateurs et aux enseignants de la Bible le soin d'expliquer en quoi leurs récits sont compatibles. -ACT 1 1 q9ep figs-explicit τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 I made the first account Luc suppose que Théophile saura que par **le premier récit** il entend le livre qui est devenu connu sous le nom d'Évangile de Luc. Comme ce livre n'était pas connu sous ce titre à cette époque, il ne serait pas exact de mettre le titre dans votre traduction comme un nom que Luc aurait utilisé pour décrire le livre à Théophile. Cependant, vous pourriez expliquer cela dans une note de bas de page et utiliser une autre expression ici. Traduction alternative : "J'ai écrit dans mon premier volume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 1 a000 ὦ Θεόφιλε 1 O Theophilus Ici, Luc identifie et s'adresse à l'homme pour lequel il a compilé ce récit de l'église primitive. Puisque cela ressemble à la salutation d'une lettre, vous pouvez, dans votre traduction, suivre la manière de votre culture d'identifier et de saluer le destinataire d'une lettre. L'UST le fait en disant "Cher Théophile" et en plaçant la phrase en début de phrase. -ACT 1 1 ryj5 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus **Theophilus** est le nom d'un homme. Il signifie "ami de Dieu". Il se peut que ce soit son nom réel, ou que cela décrive ce que cet homme était. La plupart des traductions le traitent comme son nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 1 a001 figs-idiom περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Luc utilise le mot **commença** de manière idiomatique pour indiquer que Jésus avait fait autre chose (il avait travaillé comme charpentier), mais qu'il a ensuite commencé à faire quelque chose de nouveau lorsqu'il a commencé son ministère. Dans de nombreuses langues, il ne serait pas nécessaire de traduire le mot **commença.** Traduction alternative : "de tout ce que Jésus a fait et enseigné" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 1 1 a002 figs-hyperbole περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Il s'agit d'une généralisation pour mettre l'accent. Autre traduction : "sur certaines des choses les plus importantes que Jésus a faites et enseignées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 1 2 a003 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until that day when Bien que cela se soit produit un jour précis, Luc utilise probablement le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : "jusqu'au moment où" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἀνελήμφθη 1 he was taken up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "Dieu l'a enlevé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 2 a424 figs-explicit ἀνελήμφθη 1 he was taken up Luc fait référence à Jésus étant **enlevé** au ciel. Voir la discussion sur l'"Ascension" dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : "il a été enlevé au ciel" ou "Dieu l'a enlevé au ciel" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 1 3 a004 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 1 to whom also, after he had suffered, he presented himself living with many proofs Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Jésus aussi s'est présenté vivant avec de nombreuses preuves à ses apôtres après avoir souffert" -ACT 1 3 dup3 figs-explicit μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 after he had suffered Il s'agit de la façon dont Jésus a souffert et est mort sur la croix. Autre traduction : "après avoir souffert et être mort sur la croix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 3 a005 figs-explicit ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 1 with many proofs Le mot traduit **proofs** décrit des éléments de preuve qui sont décisifs et convaincants. Traduction alternative : " avec de nombreuses preuves définitives " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 1 3 yc16 figs-explicit δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων 1 appearing to them for 40 days and speaking Si l'antécédent de **qui** est "les apôtres qu'il avait choisis" dans le verset précédent, Jésus est en fait apparu à de nombreux autres disciples en plus de ses apôtres. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Pendant 40 jours, il apparut à ses apôtres et à beaucoup d'autres disciples, et il parla" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 3 a006 figs-abstractnouns τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 things concerning the kingdom of God Voir la discussion sur le concept du **royaume de Dieu** dans la partie 2 de l'introduction générale aux Actes. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **royaume**, vous pourriez l'exprimer avec un verbe tel que "gouverner", comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 1 4 a007 figs-doublenegatives ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ 1 not to depart from Jerusalem, but Au cas où vos lecteurs comprendraient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **depart**. Autre traduction possible : "rester à Jérusalem et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 1 4 vb7g figs-quotemarks ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι 1 not to depart from Jerusalem Le contenu des instructions de Jésus aux apôtres en cette occasion commence ici. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire et ponctuer le contenu d'ici à la fin du verset comme une citation directe, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 1 4 a008 translate-names Ἱεροσολύμων 1 Jerusalem **Jérusalem** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father Jésus fait référence au Saint-Esprit au sens figuré par association avec la manière dont Dieu a fait une **promesse** d'envoyer le Saint-Esprit. Traduction alternative : "l'Esprit Saint, que le Père a promis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 4 a009 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 of the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : "de Dieu le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 1 4 tj6r figs-quotations ἣν ἠκούσατέ μου 1 which you heard from me Fidèle à son style de récit captivant, Luc commence ici une citation de Jésus sans l'introduire par une formule telle que "il a dit". Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure une formule d'introduction dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Il a dit : 'C'est moi qui t'en ai parlé'" ou "Il a dit : 'C'est moi qui t'en ai parlé'" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). -ACT 1 4 d3kr figs-you ἠκούσατέ 1 you heard Ici, **vous** est pluriel parce que Jésus s'adresse aux apôtres, donc utilisez la forme plurielle de "vous" dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. Dans [1:6](../01/06.md), "vous" est singulier parce que Jésus seul est adressé, donc la forme singulière serait exacte ici. En général, ces notes ne discuteront pas de la question de savoir si **vous** est singulier ou pluriel lorsque cela devrait être clair d'après le contexte, mais elles aborderont les cas ambigus où cela peut ne pas être clair. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 1 5 uu4k translate-names Ἰωάννης 1 John **Jean** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 5 fnq5 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Jésus fait référence à l'homme qui était connu sous le nom de Jean le Baptiste parce qu'il baptisait les gens. Il peut être plus facile de l'identifier si vous utilisez ce titre après son nom dans votre traduction. Cependant, comme le mot "baptiste" est associé à un groupe d'églises dans de nombreuses régions du monde, il peut être utile à vos lecteurs d'utiliser une autre forme du mot comme titre, comme le fait l'UST en disant "Baptiseur". Traduction alternative : "Jean le Baptiste" ou "Jean le Baptiseur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 5 a075 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit Après avoir décrit plus tôt dans le verset comment Jean baptisait les gens littéralement, Jésus utilise le baptême dans ce deuxième cas comme une métaphore. Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : "le Saint-Esprit viendra et vous donnera le pouvoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized Vous pouvez souhaiter conserver la métaphore du baptême dans votre traduction. Si c'est le cas, et si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu baptisera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 5 a010 figs-litotes οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας 1 after these not many days Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Autre traduction : "dans quelques jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 1 6 n9wt writing-pronouns οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν 1 They therefore having assembled, they were asking him Dans le premier cas, **ils** décrit Jésus et les apôtres, tandis que dans le second cas, **ils** fait référence aux apôtres. (D'autres disciples auraient pu être présents à cette occasion, mais les instructions que Jésus donne sur le fait d'être " témoins " dans [1:8](../01/08.md) s'appliquent spécifiquement aux apôtres, il serait donc bon de les nommer directement). Traduction alternative : "Lorsque les apôtres étaient ensemble avec Jésus, les apôtres l'interrogeaient" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 1 6 a011 figs-idiom εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel at this time Il s'agit d'une manière idiomatique de poser une question. Traduction alternative : "rétablissez-vous le royaume d'Israël en ce moment ?" ou "rétablirez-vous maintenant le royaume d'Israël ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée avec un nom tel que "roi". Traduction alternative : "Allez-vous redonner à Israël son propre roi ?" ou "Allez-vous devenir le roi restauré d'Israël ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 1 6 a252 translate-names τῷ Ἰσραήλ 1 to Israel **Israël** est le nom d'une nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 7 a012 figs-explicit οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι 1 It is not for you to know Jésus dit implicitement par cette réponse qu'il ne va pas dire aux apôtres quand la chose sur laquelle ils s'interrogent va se produire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : "Je ne vais pas vous dire quand cela arrivera, car ce n'est pas à vous de le savoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons Les mots **temps** et **saisons** pourraient : (1) faire référence à différents types de temps. Traduction alternative : "la période de temps générale ou la date spécifique" (2) avoir des significations similaires, être utilisés ensemble pour l'emphase. Autre traduction : "l'heure exacte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 1 7 a013 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : "Dieu le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 1 7 a014 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ 1 by his own authority Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "contrôler". Traduction alternative : "comme celui qui contrôle toutes choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 1 8 ld4k grammar-connect-logic-result λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες 1 you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses Jésus utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Autre traduction : "Quand le Saint-Esprit viendra sur vous, alors vous recevrez le pouvoir d'être mes témoins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 1 8 a015 figs-abstractnouns δύναμιν 1 power Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **pouvoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "puissant". Traduction alternative : "capacité puissante" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 1 8 a016 translate-names Ἰερουσαλὴμ…Ἰουδαίᾳ…Σαμαρείᾳ 1 Jerusalem … Judea … Samaria **Jérusalem** est le nom d'une ville, et **Judée** et **Samarie** sont les noms de régions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the end of the earth Il s'agit d'une référence au lieu, et non au temps. Jésus ne veut pas dire "jusqu'à la fin du monde". Autre traduction : " dans le monde entier " ou " dans les endroits de la terre les plus éloignés d'ici " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking Votre langue peut vous demander de préciser l'objet de **en regardant**. Traduction alternative : "comme ils le regardaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l'action. (Voir la discussion sur l'"Ascension" dans les Notes générales de ce chapitre.) Autre traduction : "il s'est levé" ou "Dieu l'a levé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 9 ug58 figs-metonymy ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 from their eyes Luc utilise les **yeux** des apôtres au sens figuré pour signifier leur capacité à voir. Traduction alternative : "de leur vue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 10 enu1 figs-explicit ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν 1 they were looking intently into heaven Puisqu'un nuage a pu bloquer la vue des apôtres, il est clair que Luc utilise ici le mot traduit **ciel** dans l'un de ses sens spécifiques pour signifier "ciel". Il serait bon de préciser que les apôtres ne voyaient pas dans le ciel lui-même. Traduction alternative : "regardant le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 10 a017 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο 1 and behold, two men Luc utilise le terme **voici** pour attirer l'attention des lecteurs sur la façon dont ces **deux hommes** sont apparus soudainement. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : "just then two men" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 1 10 a018 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que l'événement de l'apparition des hommes s'est produit après l'événement de la montée de Jésus. Traduction alternative : "Alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -ACT 1 10 a019 figs-explicit ἄνδρες δύο 1 two men C'était en fait des anges. Luc les appelle **hommes** car ils apparaissaient sous forme humaine. Traduction alternative : "deux anges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 10 a020 ἐσθήσεσι λευκαῖς 1 white clothes Dans ce contexte, le mot **> blanc <** a probablement le sens spécifique de "lumineux" ou "brillant". Traduction alternative : "vêtements clairs" ou "vêtements brillants". -ACT 1 11 a021 figs-explicit οἳ…εἶπαν 1 they said Cela pourrait signifier : (1) qu'un des anges avait parlé au nom des deux. Traduction alternative : "l'un d'eux a dit" (2) les deux anges avaient chacun dit des parties différentes de la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 11 a022 figs-verbs οἳ…εἶπαν 1 they said Si vous conservez le mot **ils** dans votre traduction et si votre langue utilise des formes doubles pour les verbes, il serait exact d'utiliser la forme double ici, puisque deux hommes parlent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) -ACT 1 11 gpg3 figs-idiom ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans Il s'agit d'une forme idiomatique d'adresse. Traduction alternative : "Vous les Galiléens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 11 a023 translate-names ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans **Les Galiléens** sont des personnes originaires de la région de la Galilée. Traduction alternative : "Vous les hommes de Galilée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 11 a024 figs-rquestion τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? 1 why do you stand looking into heaven? Les anges ne cherchent pas à obtenir des informations. Ils utilisent la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "il n'y a aucune raison pour que vous restiez à regarder le ciel !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 1 11 a025 figs-idiom τί ἑστήκατε βλέποντες 1 why do you stand looking Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "pourquoi continuez-vous à chercher" ou "il n'y a aucune raison pour vous de continuer à chercher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 11 a026 ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν…ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν 1 who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven Dans sa deuxième occurrence dans cette phrase, le terme traduit **> ciel <** signifie probablement "le ciel", comme dans la phrase précédente et dans le verset précédent. Cependant, dans sa première occurrence dans cette phrase, le terme signifie probablement "le ciel" lui-même. Il ne serait pas exact de dire que Jésus a simplement été "enlevé de chez vous dans le ciel". Traduction alternative : "qui a été enlevé de chez vous au ciel... vous l'avez vu aller au ciel". -ACT 1 11 a027 figs-activepassive ὁ ἀναλημφθεὶς 1 who has been taken up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "que Dieu a repris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 11 cue7 ὃν τρόπον 1 in which manner Traduction alternative : "de la même manière que" -ACT 1 12 x2nk writing-pronouns ὑπέστρεψαν 1 they returned Le mot **ils** désigne les apôtres. Autre traduction : "les apôtres sont revenus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 1 12 a028 figs-activepassive ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "la colline que les gens appellent Olivet" ou "la colline dont le nom est Olivet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 12 a029 translate-names ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet **Olivet** est le nom d'une colline. Si vos lecteurs le reconnaissent mieux si vous l'appelez le Mont des Oliviers, vous pouvez utiliser ce nom dans votre traduction, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 12 a030 figs-idiom Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath Il s'agit d'une expression idiomatique. Autre traduction : "a Sabbath-day's journey away" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath Le **trajet d'un sabbat** était la distance que les interprètes de la loi de Moïse avaient déterminé que les gens pouvaient marcher le jour du sabbat sans que cela ne constitue un "travail". Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer la distance dans la mesure utilisée par votre culture. Autre traduction possible : "à environ un kilomètre" ou "à environ un demi-mile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 13 vis2 figs-explicit ὅτε εἰσῆλθον 1 when they arrived Le verset précédent explique que les apôtres sont retournés à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le redire explicitement ici. Traduction alternative : "lorsqu'ils furent de retour à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 13 zt12 translate-unknown εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες 1 they went up into the upper chamber where they were staying Dans cette culture, dans certaines maisons, les pièces étaient construites au-dessus d'autres pièces. L'expression **chambre haute** décrit une telle pièce, à laquelle on accédait par des escaliers. Si votre culture ne comporte pas de maisons de ce type, il peut être utile d'expliquer le sens de l'expression dans votre traduction. Traduction alternative : "ils ont monté les escaliers jusqu'à la chambre où ils se trouvaient, qui avait été construite au-dessus des autres pièces de la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +ACT front intro mw28 0 # Introduction aux Actes

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre des Actes

1. Les apôtres répandent la bonne nouvelle de Jésus à Jérusalem (1:1-6:7)
2. L’église s’étend en Judée et en Samarie (6:8-9:31)
3. L’église s’étend aux païens (9:32-12:24)
4. Paul se rend en Asie mineure comme apôtre des païens (12:25-16:5)
5. L’église s’étend dans la région méditerranéenne moyenne (16:6-19:20)
6. Paul atteint Rome, mais en tant que prisonnier et après plusieurs procès (19:21-28:31)

Luc fait des déclarations de transition à 6:7, 9:31, 12:24, 16:5 et 19:20 pour marquer le mouvement de chaque partie majeure du livre à la partie suivante.

###De quoi parle le livre des Actes ?

Le livre des Actes raconte l’histoire de l’église primitive. Il relate comment de plus en plus de personnes, issues de différents milieux et dans différentes régions de l’Empire romain, sont devenues croyantes en Jésus. Il montre la puissance du Saint-Esprit qui a aidé les premiers chrétiens. Les événements de ce livre commencent avec le retour de Jésus au ciel et ils se terminent environ 30 ans plus tard.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Les Actes des Apôtres.” Ou les traducteurs peuvent choisir un titre différent, par exemple, “Les Actes du Saint-Esprit par les Apôtres.”

### Qui a écrit le livre des Actes ?

L’auteur de ce livre ne donne pas son propre nom. Cependant, le livre est dédié à Théophile, la même personne à laquelle Luc a dédié son récit de la vie de Jésus, l’Évangile de Luc. De plus, dans certaines parties de ce livre, l’auteur utilise le mot “nous”. Cela indique que l’auteur a voyagé avec Paul. La plupart des spécialistes pensent que Luc est cette personne qui a voyagé avec Paul. Par conséquent, depuis les premiers temps du christianisme, la plupart des chrétiens ont pensé que Luc était l’auteur du livre des Actes ainsi que de l’Évangile de Luc.

Luc était un médecin. Sa façon d’écrire montre qu’il était un homme instruit. Il était probablement un païen. Il a personnellement été témoin de plusieurs des événements qu’il décrit dans le livre des Actes.

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Qu’est-ce que l’église ?

L’église est la communauté des personnes qui croient en Jésus comme leur Seigneur et Sauveur. L’église comprend à la fois des croyants juifs et des croyants païens. Le livre des Actes des Apôtres montre que Dieu aide l’Église. Il montre Dieu faisant des signes et des prodiges pour confirmer le témoignage de l’église à Jésus, amenant de nombreuses personnes à avoir la foi en Jésus, guidant l’église sur où et comment partager la bonne nouvelle, et permettant aux croyants de résoudre les conflits et d’endurer la persécution.

### Le royaume de Dieu

Le “royaume de Dieu” est un concept majeur dans le livre des Actes, comme dans l’Évangile de Luc. Ce concept est très riche en signification. Il comprend l’idée de la vie éternelle dans la présence de Dieu, mais aussi l’idée de ce que sera la terre dans le futur lorsque Dieu régira tout, et l’idée de la vie sur terre dès maintenant, quand et où les volontés de Dieu sont pleinement exécutées. Le concept unificateur de toutes ces idées est celui de Dieu qui gouverne et de l’homme qui accepte la domination de Dieu sur sa vie. Partout où l’expression “le royaume de Dieu” apparaît, les notes de traduction suggèrent de communiquer l’idée derrière le nom abstrait “royaume” avec une phrase qui utilise le verbe “gouverner”. L’UST adopte cette approche de manière cohérente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

### Difficultés de traduction possibles dans le livre des Actes

### “aux mêmes”

L’expression “aux mêmes” apparaît cinq fois dans ce livre (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). La signification de cette expression n’est pas entièrement claire. Dans les trois premiers cas, elle pourrait signifier “au même endroit”, mais aussi “en un seul accord”, c’est-à-dire “en plein accord”. En 2,47, elle semble signifier “à leur groupe”. Paul utilise la même expression dans 1 Corinthiens 11:20 et 14:23, où elle pourrait signifier “au même endroit” ou avoir le sens de plein accord et signifier quelque chose comme “dans la communion chrétienne.” Ce sens correspondrait à Actes 2:47, où l’expression pourrait être traduite par “dans leur communion chrétienne”. En 4:26, il pourrait signifier “au même endroit”, mais il pourrait aussi signifier “d’un commun accord”. Les notes discuteront des différentes possibilités dans chaque cas où la phrase pourrait signifier plus d’une chose.

### “dans/au/à l’intérieur du temple”

Luc utilise cette phrase plusieurs fois dans ce livre, mais elle ne fait pas référence au bâtiment du temple lui-même. Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans ce bâtiment, donc l’expression fait référence à la cour ou à la zone autour du temple. L’expression “dans le portique appelé de Salomon” en 3:11 indique clairement que Pierre et Jean et la foule qui s’est rassemblée à l’occasion de ce chapitre ne se trouvaient pas à l’intérieur du bâtiment du temple. Les notes aborderont cette phrase pour expliquer sa signification chaque fois qu’elle apparaît dans le livre.

#### Quels sont les principaux problèmes dans le texte du livre des Actes?

Les points suivants sont les problèmes textuels les plus importants dans les Actes. Les notes les aborderont lorsqu’elles se présentent dans le livre.

Premièrement, il y a certains versets qui se trouvent dans les versions traditionnelles de la Bible, mais ils ne se trouvent pas dans les anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Certaines versions modernes mettent ces versets entre crochets [ ]. L’ULT et l’UST les mettent également entre parenthèses. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager d’inclure ces versets si cette traduction le fait. S’il n’existe pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons d’indiquer d’une manière ou d’une autre que ces versets ne sont peut-être pas originaux. Vous pourriez les mettre entre parenthèses, par exemple, ou dans des notes de bas de page. Ces versets sont :
- Actes 8:37, “Philippe dit : ‘Si tu crois de tout ton cœur, tu peux être baptisé.’ L’Éthiopien répondit : “Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.”
- Actes 15:34, “Mais il parut bon à Silas de rester là.”
- Actes 24:6-8, “Et nous voulions le juger selon notre loi. Mais Lysias, l’officier, vint et l’enleva de force de nos mains, et l’envoya vers vous.”
- Actes 28:29, “Quand il eut dit ces choses, les Juifs s’en allèrent, ayant une grande dispute entre eux.”

Deuxièmement, dans certains versets, on ne sait pas ce que disait le texte original. L’ULT utilise les premières lectures énumérées ci-dessous, mais elle inclut les secondes lectures dans des notes de bas de page. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager de suivre la même lecture qu’elle. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la même lecture que celle de l’ULT. Ces versets sont:
- Actes 3:22, “le Seigneur notre Dieu”. Certaines versions lisent “le Seigneur votre Dieu”, et d’autres versions lisent “le Seigneur Dieu.”
- Actes 7:46, “une demeure pour la maison de Jacob.” Certaines versions lisent “ pour le Dieu de Jacob. “
- Actes 10:19, “ trois hommes “. Certaines versions lisent “deux hommes” ou “quelques hommes.”
- Actes 10:30, ““Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais à la neuvième {heure} dans ma maison.”” Certaines versions lisent : “Depuis le quatrième jour jusqu’à cette heure, je jeûnais, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison.”
- Actes 12:25, “Ils retournèrent de Jérusalem.” Certaines versions lisent : “Ils retournèrent à Jérusalem” (ou “à là”).
- Actes 13:18, “il les supportait.” Certaines versions lisent : “ il prenait soin d’eux. “
- Actes 15:17-18, “ Voici ce que dit le Seigneur, qui a fait ces choses connues depuis les temps anciens. “ Certaines versions anciennes lisent : “Voici ce que dit le Seigneur, à qui sont connues toutes ses actions depuis les temps anciens.”

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]). +ACT 1 intro vyg9 0 # Actes 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

L’UST a placé les mots “Cher Théophile” à part des autres mots. Cela s’explique par le fait que les anglophones commencent souvent les lettres de cette façon. Vous pouvez vouloir commencer ce livre de la manière dont les gens commencent les lettres dans votre culture.

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec les deux citations du livre des Psaumes en 1:20.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### L’Ascension

Ce chapitre relate un événement qui est communément appelé “Ascension”. Ce mot décrit comment Jésus est retourné au ciel après être redevenu vivant. Dans le futur, il reviendra à nouveau sur terre, et son retour sur terre est connu comme sa “seconde venue”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

### Baptême

Luc utilise le mot “baptiser” avec deux significations différentes dans [1:5](../01/05.md). Dans le premier cas, il se réfère littéralement au baptême d’eau de Jean. Dans le second cas, il se réfère figurativement aux personnes qui sont remplies du Saint-Esprit. Luc utilise le terme “rempli” pour signifier la même chose dans [2:4](../02/04.md). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### “Il parla des choses concernant le royaume de Dieu”

Certains érudits croient que lorsque Jésus a parlé “des choses concernant le royaume de Dieu”, comme Luc le décrit dans [1:3](../01/03.md), il a expliqué aux disciples pourquoi le royaume de Dieu n’était pas venu alors qu’il était sur terre la première fois. D’autres chercheurs pensent que le royaume de Dieu a commencé pendant que Jésus était sur terre et que Jésus a expliqué qu’il était venu sous une forme différente de celle à laquelle les disciples s’attendaient. Puisque les chrétiens ont des points de vue différents sur la venue du royaume de Dieu, les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la traduction de ce verset.

### Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Longue phrase

Comme il était courant dans les compositions de cette époque, pour des raisons stylistiques, Luc commence ce livre par une très longue phrase. Elle va du début de [1:1](../01/01.md) à la fin de [1:3](../01/03.md). ULT représente tout cela comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de le diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST.

### Les détails de la mort de Judas

Il y a quelques différences de détails entre la façon dont Luc décrit la mort de Judas dans le livre des Actes et la façon dont Matthieu la décrit dans son évangile. Luc dit que Judas a utilisé l’argent qu’il a reçu pour avoir trahi Jésus pour acheter un champ ; Matthieu dit que Judas a rendu l’argent aux chefs juifs et qu’ils ont acheté le champ avec cet argent. Luc dit que Judas s’est tué en tombant d’une hauteur sur le champ ; Matthieu dit que Judas s’est pendu. Luc dit que le champ a été nommé le “champ du sang” parce que Judas y a trouvé une mort sanglante ; Matthieu dit que le champ a reçu ce nom parce qu’il a été acheté avec le “prix du sang”, c’est-à-dire l’argent versé pour assurer la mort de quelqu’un.

Il est possible de concilier plusieurs de ces détails. Par exemple, le corps de Judas peut être tombé et s’être ouvert en deux sur le terrain s’il est tombé lorsqu’il a essayé de se pendre. Luc peut dire que Judas a acheté le champ parce que les dirigeants juifs ne voulaient pas reprendre l’argent qu’ils lui avaient versé, et donc, en un sens, c’était encore son argent lorsque le champ a été acheté avec cet argent.

Mais il serait probablement préférable d’éviter d’essayer de concilier ces détails dans votre traduction. Par exemple, lorsque Luc dit en [1:18](../01/18.md) que Judas est tombé sur le champ, au lieu de dire qu’il est tombé alors qu’il essayait de se pendre, vous pouvez laisser Luc et Matthieu raconter chacun l’histoire comme ils le font. Ensuite, vous pouvez laisser aux prédicateurs et aux enseignants de la Bible le soin d’expliquer comment leurs récits sont compatibles.

### Les 12 disciples

Il y a une petite différence entre la liste des 12 disciples que Matthieu et Marc fournissent dans leurs évangiles et la liste que Luc fournit dans son évangile et dans le livre des Actes.

Les trois auteurs énumèrent Simon Pierre et son frère André ; Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée ; Philippe, Barthélemy, Thomas, Matthieu, Jacques fils d’Alphée, Simon le Zélote et Judas Iscariote. Mais Matthieu et Marc disent que le douzième disciple était Thaddée, tandis que Luc dit qu’il s’agissait de Judas, fils de Jacques. Cependant, il est fort probable que Thaddée était un autre nom sous lequel cet autre Judas était connu.

Encore une fois, il n’est pas nécessaire d’essayer de concilier ces détails au sein de votre traduction. Plus précisément, dans [1:13](../01/13.md), au lieu de dire “ Judas fils de Jacques, qui était aussi connu sous le nom de Thaddée “, vous pouvez laisser chacun des auteurs bibliques raconter l’histoire de la manière dont il le fait. Vous pouvez ensuite laisser aux prédicateurs et aux enseignants de la Bible le soin d’expliquer en quoi leurs récits sont compatibles. +ACT 1 1 q9ep figs-explicit τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 I made the first account Luc suppose que Théophile saura que par **le premier récit** il entend le livre qui est devenu connu sous le nom d’Évangile de Luc. Comme ce livre n’était pas connu sous ce titre à cette époque, il ne serait pas exact de mettre le titre dans votre traduction comme un nom que Luc aurait utilisé pour décrire le livre à Théophile. Cependant, vous pourriez expliquer cela dans une note de bas de page et utiliser une autre expression ici. Traduction alternative : “J’ai écrit dans mon premier volume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 1 a000 ὦ Θεόφιλε 1 O Theophilus Ici, Luc identifie et s’adresse à l’homme pour lequel il a compilé ce récit de l’église primitive. Puisque cela ressemble à la salutation d’une lettre, vous pouvez, dans votre traduction, suivre la manière de votre culture d’identifier et de saluer le destinataire d’une lettre. L’UST le fait en disant “Cher Théophile” et en plaçant la phrase en début de phrase. +ACT 1 1 ryj5 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus **Theophilus** est le nom d’un homme. Il signifie “ami de Dieu”. Il se peut que ce soit son nom réel, ou que cela décrive ce que cet homme était. La plupart des traductions le traitent comme son nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 1 a001 figs-idiom περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Luc utilise le mot **commença** de manière idiomatique pour indiquer que Jésus avait fait autre chose (il avait travaillé comme charpentier), mais qu’il a ensuite commencé à faire quelque chose de nouveau lorsqu’il a commencé son ministère. Dans de nombreuses langues, il ne serait pas nécessaire de traduire le mot **commença.** Traduction alternative : “de tout ce que Jésus a fait et enseigné” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 1 1 a002 figs-hyperbole περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Il s’agit d’une généralisation pour mettre l’accent. Autre traduction : “sur certaines des choses les plus importantes que Jésus a faites et enseignées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 1 2 a003 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until that day when Bien que cela se soit produit un jour précis, Luc utilise probablement le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : “jusqu’au moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἀνελήμφθη 1 he was taken up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu l’a enlevé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 2 a424 figs-explicit ἀνελήμφθη 1 he was taken up Luc fait référence à Jésus étant **enlevé** au ciel. Voir la discussion sur l’”Ascension” dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “il a été enlevé au ciel” ou “Dieu l’a enlevé au ciel” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 1 3 a004 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 1 to whom also, after he had suffered, he presented himself living with many proofs Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Jésus aussi s’est présenté vivant avec de nombreuses preuves à ses apôtres après avoir souffert” +ACT 1 3 dup3 figs-explicit μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 after he had suffered Il s’agit de la façon dont Jésus a souffert et est mort sur la croix. Autre traduction : “après avoir souffert et être mort sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 3 a005 figs-explicit ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 1 with many proofs Le mot traduit **proofs** décrit des éléments de preuve qui sont décisifs et convaincants. Traduction alternative : “ avec de nombreuses preuves définitives “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 1 3 yc16 figs-explicit δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων 1 appearing to them for 40 days and speaking Si l’antécédent de **qui** est “les apôtres qu’il avait choisis” dans le verset précédent, Jésus est en fait apparu à de nombreux autres disciples en plus de ses apôtres. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Pendant 40 jours, il apparut à ses apôtres et à beaucoup d’autres disciples, et il parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 3 a006 figs-abstractnouns τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 things concerning the kingdom of God Voir la discussion sur le concept du **royaume de Dieu** dans la partie 2 de l’introduction générale aux Actes. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **royaume**, vous pourriez l’exprimer avec un verbe tel que “gouverner”, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 1 4 a007 figs-doublenegatives ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ 1 not to depart from Jerusalem, but Au cas où vos lecteurs comprendraient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **depart**. Autre traduction possible : “rester à Jérusalem et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 1 4 vb7g figs-quotemarks ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι 1 not to depart from Jerusalem Le contenu des instructions de Jésus aux apôtres en cette occasion commence ici. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez traduire et ponctuer le contenu d’ici à la fin du verset comme une citation directe, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 1 4 a008 translate-names Ἱεροσολύμων 1 Jerusalem **Jérusalem** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father Jésus fait référence au Saint-Esprit au sens figuré par association avec la manière dont Dieu a fait une **promesse** d’envoyer le Saint-Esprit. Traduction alternative : “l’Esprit Saint, que le Père a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 4 a009 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 of the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “de Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 1 4 tj6r figs-quotations ἣν ἠκούσατέ μου 1 which you heard from me Fidèle à son style de récit captivant, Luc commence ici une citation de Jésus sans l’introduire par une formule telle que “il a dit”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez inclure une formule d’introduction dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il a dit : ‘C’est moi qui t’en ai parlé’” ou “Il a dit : ‘C’est moi qui t’en ai parlé’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]). +ACT 1 4 d3kr figs-you ἠκούσατέ 1 you heard Ici, **vous** est pluriel parce que Jésus s’adresse aux apôtres, donc utilisez la forme plurielle de “vous” dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. Dans [1:6](../01/06.md), “vous” est singulier parce que Jésus seul est adressé, donc la forme singulière serait exacte ici. En général, ces notes ne discuteront pas de la question de savoir si **vous** est singulier ou pluriel lorsque cela devrait être clair d’après le contexte, mais elles aborderont les cas ambigus où cela peut ne pas être clair. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 1 5 uu4k translate-names Ἰωάννης 1 John **Jean** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 5 fnq5 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Jésus fait référence à l’homme qui était connu sous le nom de Jean le Baptiste parce qu’il baptisait les gens. Il peut être plus facile de l’identifier si vous utilisez ce titre après son nom dans votre traduction. Cependant, comme le mot “baptiste” est associé à un groupe d’églises dans de nombreuses régions du monde, il peut être utile à vos lecteurs d’utiliser une autre forme du mot comme titre, comme le fait l’UST en disant “Baptiseur”. Traduction alternative : “Jean le Baptiste” ou “Jean le Baptiseur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 5 a075 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit Après avoir décrit plus tôt dans le verset comment Jean baptisait les gens littéralement, Jésus utilise le baptême dans ce deuxième cas comme une métaphore. Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre. Autre traduction : “le Saint-Esprit viendra et vous donnera le pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized Vous pouvez souhaiter conserver la métaphore du baptême dans votre traduction. Si c’est le cas, et si vos lecteurs le comprendraient mal, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu baptisera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 5 a010 figs-litotes οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας 1 after these not many days Jésus utilise une figure de style qui exprime un sens positif en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Autre traduction : “dans quelques jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 1 6 n9wt writing-pronouns οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν 1 They therefore having assembled, they were asking him Dans le premier cas, **ils** décrit Jésus et les apôtres, tandis que dans le second cas, **ils** fait référence aux apôtres. (D’autres disciples auraient pu être présents à cette occasion, mais les instructions que Jésus donne sur le fait d’être “ témoins “ dans [1:8](../01/08.md) s’appliquent spécifiquement aux apôtres, il serait donc bon de les nommer directement). Traduction alternative : “Lorsque les apôtres étaient ensemble avec Jésus, les apôtres l’interrogeaient” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 1 6 a011 figs-idiom εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel at this time Il s’agit d’une manière idiomatique de poser une question. Traduction alternative : “rétablissez-vous le royaume d’Israël en ce moment ?” ou “rétablirez-vous maintenant le royaume d’Israël ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée avec un nom tel que “roi”. Traduction alternative : “Allez-vous redonner à Israël son propre roi ?” ou “Allez-vous devenir le roi restauré d’Israël ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 1 6 a252 translate-names τῷ Ἰσραήλ 1 to Israel **Israël** est le nom d’une nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 7 a012 figs-explicit οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι 1 It is not for you to know Jésus dit implicitement par cette réponse qu’il ne va pas dire aux apôtres quand la chose sur laquelle ils s’interrogent va se produire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement dans votre traduction. Traduction alternative : “Je ne vais pas vous dire quand cela arrivera, car ce n’est pas à vous de le savoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons Les mots **temps** et **saisons** pourraient : (1) faire référence à différents types de temps. Traduction alternative : “la période de temps générale ou la date spécifique” (2) avoir des significations similaires, être utilisés ensemble pour l’emphase. Autre traduction : “l’heure exacte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 1 7 a013 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 1 7 a014 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ 1 by his own authority Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **autorité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “contrôler”. Traduction alternative : “comme celui qui contrôle toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 1 8 ld4k grammar-connect-logic-result λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες 1 you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses Jésus utilise le mot traduit **et** pour décrire un résultat. Autre traduction : “Quand le Saint-Esprit viendra sur vous, alors vous recevrez le pouvoir d’être mes témoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 1 8 a015 figs-abstractnouns δύναμιν 1 power Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **pouvoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “puissant”. Traduction alternative : “capacité puissante” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 1 8 a016 translate-names Ἰερουσαλὴμ…Ἰουδαίᾳ…Σαμαρείᾳ 1 Jerusalem … Judea … Samaria **Jérusalem** est le nom d’une ville, et **Judée** et **Samarie** sont les noms de régions. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the end of the earth Il s’agit d’une référence au lieu, et non au temps. Jésus ne veut pas dire “jusqu’à la fin du monde”. Autre traduction : “ dans le monde entier “ ou “ dans les endroits de la terre les plus éloignés d’ici “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking Votre langue peut vous demander de préciser l’objet de **en regardant**. Traduction alternative : “comme ils le regardaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l’action. (Voir la discussion sur l’”Ascension” dans les Notes générales de ce chapitre.) Autre traduction : “il s’est levé” ou “Dieu l’a levé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 9 ug58 figs-metonymy ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 from their eyes Luc utilise les **yeux** des apôtres au sens figuré pour signifier leur capacité à voir. Traduction alternative : “de leur vue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 10 enu1 figs-explicit ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν 1 they were looking intently into heaven Puisqu’un nuage a pu bloquer la vue des apôtres, il est clair que Luc utilise ici le mot traduit **ciel** dans l’un de ses sens spécifiques pour signifier “ciel”. Il serait bon de préciser que les apôtres ne voyaient pas dans le ciel lui-même. Traduction alternative : “regardant le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 10 a017 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο 1 and behold, two men Luc utilise le terme **voici** pour attirer l’attention des lecteurs sur la façon dont ces **deux hommes** sont apparus soudainement. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “just then two men” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 1 10 a018 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que l’événement de l’apparition des hommes s’est produit après l’événement de la montée de Jésus. Traduction alternative : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +ACT 1 10 a019 figs-explicit ἄνδρες δύο 1 two men C’était en fait des anges. Luc les appelle **hommes** car ils apparaissaient sous forme humaine. Traduction alternative : “deux anges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 10 a020 ἐσθήσεσι λευκαῖς 1 white clothes Dans ce contexte, le mot **> blanc <** a probablement le sens spécifique de “lumineux” ou “brillant”. Traduction alternative : “vêtements clairs” ou “vêtements brillants”. +ACT 1 11 a021 figs-explicit οἳ…εἶπαν 1 they said Cela pourrait signifier : (1) qu’un des anges avait parlé au nom des deux. Traduction alternative : “l’un d’eux a dit” (2) les deux anges avaient chacun dit des parties différentes de la citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 11 a022 figs-verbs οἳ…εἶπαν 1 they said Si vous conservez le mot **ils** dans votre traduction et si votre langue utilise des formes doubles pour les verbes, il serait exact d’utiliser la forme double ici, puisque deux hommes parlent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-verbs]]) +ACT 1 11 gpg3 figs-idiom ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Vous les Galiléens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 11 a023 translate-names ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans **Les Galiléens** sont des personnes originaires de la région de la Galilée. Traduction alternative : “Vous les hommes de Galilée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 11 a024 figs-rquestion τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? 1 why do you stand looking into heaven? Les anges ne cherchent pas à obtenir des informations. Ils utilisent la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas bien, vous pourriez traduire leurs paroles par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “il n’y a aucune raison pour que vous restiez à regarder le ciel !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 1 11 a025 figs-idiom τί ἑστήκατε βλέποντες 1 why do you stand looking Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “pourquoi continuez-vous à chercher” ou “il n’y a aucune raison pour vous de continuer à chercher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 11 a026 ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν…ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν 1 who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven Dans sa deuxième occurrence dans cette phrase, le terme traduit **> ciel <** signifie probablement “le ciel”, comme dans la phrase précédente et dans le verset précédent. Cependant, dans sa première occurrence dans cette phrase, le terme signifie probablement “le ciel” lui-même. Il ne serait pas exact de dire que Jésus a simplement été “enlevé de chez vous dans le ciel”. Traduction alternative : “qui a été enlevé de chez vous au ciel... vous l’avez vu aller au ciel”. +ACT 1 11 a027 figs-activepassive ὁ ἀναλημφθεὶς 1 who has been taken up Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “que Dieu a repris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 11 cue7 ὃν τρόπον 1 in which manner Traduction alternative : “de la même manière que” +ACT 1 12 x2nk writing-pronouns ὑπέστρεψαν 1 they returned Le mot **ils** désigne les apôtres. Autre traduction : “les apôtres sont revenus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 1 12 a028 figs-activepassive ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “la colline que les gens appellent Olivet” ou “la colline dont le nom est Olivet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 12 a029 translate-names ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet **Olivet** est le nom d’une colline. Si vos lecteurs le reconnaissent mieux si vous l’appelez le Mont des Oliviers, vous pouvez utiliser ce nom dans votre traduction, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 12 a030 figs-idiom Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath Il s’agit d’une expression idiomatique. Autre traduction : “a Sabbath-day’s journey away” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath Le **trajet d’un sabbat** était la distance que les interprètes de la loi de Moïse avaient déterminé que les gens pouvaient marcher le jour du sabbat sans que cela ne constitue un “travail”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer la distance dans la mesure utilisée par votre culture. Autre traduction possible : “à environ un kilomètre” ou “à environ un demi-mile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 13 vis2 figs-explicit ὅτε εἰσῆλθον 1 when they arrived Le verset précédent explique que les apôtres sont retournés à Jérusalem. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le redire explicitement ici. Traduction alternative : “lorsqu’ils furent de retour à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 13 zt12 translate-unknown εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες 1 they went up into the upper chamber where they were staying Dans cette culture, dans certaines maisons, les pièces étaient construites au-dessus d’autres pièces. L’expression **chambre haute** décrit une telle pièce, à laquelle on accédait par des escaliers. Si votre culture ne comporte pas de maisons de ce type, il peut être utile d’expliquer le sens de l’expression dans votre traduction. Traduction alternative : “ils ont monté les escaliers jusqu’à la chambre où ils se trouvaient, qui avait été construite au-dessus des autres pièces de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). ACT 1 13 a031 translate-names Πέτρος…Ἰωάννης…Ἰάκωβος…Ἀνδρέας…Φίλιππος…Θωμᾶς…Βαρθολομαῖος…Μαθθαῖος 1 Peter … John … James … Andrew … Philip … Thomas … Bartholomew … Matthew Ce sont les noms de huit hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 13 a032 figs-idiom Ἰάκωβος Ἁλφαίου…Ἰούδας Ἰακώβου 1 James of Alphaeus … Judas of James Il s'agit de deux occurrences d'un idiome. Traduction alternative : "Jacques, fils d'Alphée... Judas, fils de Jacques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 13 a032 figs-idiom Ἰάκωβος Ἁλφαίου…Ἰούδας Ἰακώβου 1 James of Alphaeus … Judas of James Il s’agit de deux occurrences d’un idiome. Traduction alternative : “Jacques, fils d’Alphée... Judas, fils de Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 1 13 a033 translate-names Ἰάκωβος…Ἁλφαίου…Ἰούδας…Ἰακώβου 1 James … Alphaeus … Judas … James Ce sont les noms de quatre hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 13 a034 translate-names Σίμων ὁ Ζηλωτὴς 1 Simon the Zealot **> Simon <** est le nom d'un homme, et **> Zélote <** est un autre nom sous lequel il était connu. (1) **> Zélote <** pourrait être un titre qui indique que cet homme faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. Traduction alternative : "Simon le patriote" (2) **> Zélote <** pourrait aussi être une description qui indique que cet homme était zélé pour que Dieu soit honoré. Traduction alternative : "Simon le passionné" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) -ACT 1 14 z6cf ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously Le mot **> à l'unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu'il n'y avait pas de querelles entre eux. Traduction alternative : " d'un commun accord " ou " harmonieusement ". -ACT 1 14 a035 figs-explicit γυναιξὶν 1 the women Luc suppose que ses lecteurs sauront qu'il fait référence aux femmes qui ont accompagné Jésus et ses disciples pendant son ministère. Ces femmes ont subvenu à leurs besoins par leurs propres moyens, et elles ont voyagé avec eux jusqu'à Jérusalem. Ces femmes sont décrites dans [Luc 8:2-3](../luk/08/02.md) et [23:49](../luk/23/49.md). Traduction alternative : " les femmes qui avaient aidé Jésus et ses disciples pendant son ministère " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 1 14 a036 translate-names Μαρία 1 Mary **Marie** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 14 a037 translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 1 his brothers Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n'est pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour "frère cadet", vous pouvez l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -ACT 1 15 il8w writing-newevent καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 And in those days Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. L'expression fait référence à la période de temps qui a suivi l'ascension de Jésus, lorsque les disciples se sont réunis dans la chambre haute. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 1 15 cup2 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luc utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : "pendant ce temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 15 a038 translate-symaction ἀναστὰς 1 having stood up Pierre **s'est levé** pour indiquer qu'il avait quelque chose d'important à dire. Traduction alternative : "s'étant levé pour indiquer qu'il avait quelque chose d'important à dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 1 15 liz1 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : "ses coreligionnaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 1 15 a039 figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Luc utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire "frères et sœurs" pour l'indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 1 15 tl5m writing-background ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι 1 and the multitude of names to the same was about 120 Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à apprécier ce qui se passe peu de temps après dans l'histoire, lorsque l'église grandit en un jour pour atteindre plusieurs fois cette taille. Il peut être utile de placer ces informations en premier dans le verset, dans une phrase distincte, auquel cas il ne serait pas nécessaire de les mettre entre parenthèses. Traduction alternative : "Or le nombre de personnes dans ce seul endroit était d'environ 120". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 1 15 a040 figs-metonymy ὄχλος ὀνομάτων 1 the multitude of names Luc utilise le terme **noms** au sens figuré pour signifier "personnes", par association avec la façon dont les personnes ont des noms. Traduction alternative : "le nombre de personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 15 a041 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l'introduction aux Actes. Autre traduction : "dans ce lieu unique" ou "dans leur communauté chrétienne". -ACT 1 16 a042 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Il s'agit d'une forme idiomatique d'adresse. Traduction alternative : "Mes frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 16 a043 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Autre traduction : " Mes compagnons de croyance " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 1 16 a044 figs-gendernotations ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Si vous décidez de conserver la métaphore des **frères**, vous pourriez montrer que Pierre utilise ce terme dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : "Mes frères et sœurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 1 16 a045 figs-infostructure ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez mettre les informations que Pierre fournit pour identifier cette **écriture** avant sa déclaration selon laquelle elle devait être **accomplie**. Il pourrait être utile de faire de cette déclaration une phrase distincte. Traduction alternative : " le Saint-Esprit a parlé auparavant par la bouche de David au sujet de Judas, qui est devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. Il était nécessaire que cette écriture s'accomplisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "les choses qui devaient avoir lieu et que l'Écriture a décrites" ou, si vous placez les informations de base en premier dans une phrase séparée, "ce que l'Écriture a décrit devait avoir lieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 1 16 a046 προεῖπε 1 spoke before Traduction alternative : "a parlé à l'avance" ou "a parlé en avance". -ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David Pierre utilise le mot **bouche** au sens figuré pour désigner les paroles que David a prononcées ou chantées avec sa bouche et qu'il a consignées dans le livre des Psaumes, comme Pierre l'indique dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : "par les paroles de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 13 a034 translate-names Σίμων ὁ Ζηλωτὴς 1 Simon the Zealot **> Simon <** est le nom d’un homme, et **> Zélote <** est un autre nom sous lequel il était connu. (1) **> Zélote <** pourrait être un titre qui indique que cet homme faisait partie du groupe de personnes qui voulaient libérer le peuple juif de la domination romaine. Traduction alternative : “Simon le patriote” (2) **> Zélote <** pourrait aussi être une description qui indique que cet homme était zélé pour que Dieu soit honoré. Traduction alternative : “Simon le passionné” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) +ACT 1 14 z6cf ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously Le mot **> à l’unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu’il n’y avait pas de querelles entre eux. Traduction alternative : “ d’un commun accord “ ou “ harmonieusement “. +ACT 1 14 a035 figs-explicit γυναιξὶν 1 the women Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il fait référence aux femmes qui ont accompagné Jésus et ses disciples pendant son ministère. Ces femmes ont subvenu à leurs besoins par leurs propres moyens, et elles ont voyagé avec eux jusqu’à Jérusalem. Ces femmes sont décrites dans [Luc 8:2-3](../luk/08/02.md) et [23:49](../luk/23/49.md). Traduction alternative : “ les femmes qui avaient aidé Jésus et ses disciples pendant son ministère “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 1 14 a036 translate-names Μαρία 1 Mary **Marie** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 14 a037 translate-kinship τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 1 his brothers Ce sont les frères cadets de Jésus. Ils étaient les fils de Marie et de Joseph. Comme le Père de Jésus était Dieu, et que leur père était Joseph, ils étaient en fait ses demi-frères. Ce détail n’est pas traduit normalement, mais si votre langue a un mot spécifique pour “frère cadet”, vous pouvez l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +ACT 1 15 il8w writing-newevent καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 And in those days Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. L’expression fait référence à la période de temps qui a suivi l’ascension de Jésus, lorsque les disciples se sont réunis dans la chambre haute. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 1 15 cup2 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luc utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “pendant ce temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 15 a038 translate-symaction ἀναστὰς 1 having stood up Pierre **s’est levé** pour indiquer qu’il avait quelque chose d’important à dire. Traduction alternative : “s’étant levé pour indiquer qu’il avait quelque chose d’important à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 1 15 liz1 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : “ses coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 1 15 a039 figs-gendernotations τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Luc utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 1 15 tl5m writing-background ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι 1 and the multitude of names to the same was about 120 Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à apprécier ce qui se passe peu de temps après dans l’histoire, lorsque l’église grandit en un jour pour atteindre plusieurs fois cette taille. Il peut être utile de placer ces informations en premier dans le verset, dans une phrase distincte, auquel cas il ne serait pas nécessaire de les mettre entre parenthèses. Traduction alternative : “Or le nombre de personnes dans ce seul endroit était d’environ 120”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 1 15 a040 figs-metonymy ὄχλος ὀνομάτων 1 the multitude of names Luc utilise le terme **noms** au sens figuré pour signifier “personnes”, par association avec la façon dont les personnes ont des noms. Traduction alternative : “le nombre de personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 15 a041 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Autre traduction : “dans ce lieu unique” ou “dans leur communauté chrétienne”. +ACT 1 16 a042 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 16 a043 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Autre traduction : “ Mes compagnons de croyance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 1 16 a044 figs-gendernotations ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Si vous décidez de conserver la métaphore des **frères**, vous pourriez montrer que Pierre utilise ce terme dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “Mes frères et sœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 1 16 a045 figs-infostructure ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez mettre les informations que Pierre fournit pour identifier cette **écriture** avant sa déclaration selon laquelle elle devait être **accomplie**. Il pourrait être utile de faire de cette déclaration une phrase distincte. Traduction alternative : “ le Saint-Esprit a parlé auparavant par la bouche de David au sujet de Judas, qui est devenu le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. Il était nécessaire que cette écriture s’accomplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les choses qui devaient avoir lieu et que l’Écriture a décrites” ou, si vous placez les informations de base en premier dans une phrase séparée, “ce que l’Écriture a décrit devait avoir lieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 1 16 a046 προεῖπε 1 spoke before Traduction alternative : “a parlé à l’avance” ou “a parlé en avance”. +ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David Pierre utilise le mot **bouche** au sens figuré pour désigner les paroles que David a prononcées ou chantées avec sa bouche et qu’il a consignées dans le livre des Psaumes, comme Pierre l’indique dans [1:20](../01/20.md). Autre traduction : “par les paroles de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 1 16 a047 translate-names Δαυεὶδ…Ἰούδα 1 David … Judas **David** et **Judas** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 16 a048 figs-synecdoche τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 who became a guide to the ones who arrested Jesus Pierre utilise l'acte de guider **ceux qui ont arrêté Jésus** pour représenter toutes les choses que Judas a faites pour trahir Jésus. Cela comprenait également la rencontre préalable avec ses ennemis, l'obtention d'un paiement pour la trahison, et la recherche de la meilleure occasion d'attraper Jésus à l'écart des foules. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela en termes plus généraux. Traduction alternative : "qui a livré Jésus à ses ennemis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 1 17 q73y grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Pierre utilise le mot **Pour** pour introduire la raison d'un résultat qui est décrit dans [1:21-22](../01/21.md), après que Luc ait fourni des informations supplémentaires sur le contexte et que Pierre ait cité l'Écriture à laquelle il s'est référé dans [1:16](../01/16.md). Le sens général est le suivant : "Puisque Judas était l'un de nos apôtres, nous devons le remplacer par un autre témoin du ministère de Jésus." Mais comme beaucoup de matériel vient entre la raison et le résultat, il peut être utile de donner une indication ici que Pierre a une réponse à l'esprit. Traduction alternative : "Il y a quelque chose d'important que nous devons faire en réponse à l'accomplissement de cette Écriture, puisque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 1 17 a049 figs-parallelism κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 he was numbered with us and received a share of this ministry Ces deux expressions ont un sens similaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez les combiner. Autre traduction : "Jésus l'a choisi pour être apôtre avec nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 1 17 a050 κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us Pierre utilise le terme **> numéroté <** dans l'un de ses sens spécifiques. Traduction alternative : "il était considéré comme l'un de nos apôtres". -ACT 1 17 a051 figs-activepassive κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "il appartenait à notre groupe d'apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 17 tmv2 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 with us Bien que Pierre s'adresse à un groupe plus large de personnes, il utilise le mot **nous** pour se référer uniquement à lui-même et aux autres apôtres. Donc, si votre langue fait la distinction entre un "nous" exclusif et un "nous" inclusif, il serait exact d'utiliser ici la forme exclusive. D'autres langues peuvent avoir d'autres façons d'indiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : "avec nous les apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 1 17 a052 figs-quotemarks τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 a share of this ministry Luc interrompt temporairement sa citation de Pierre après cette phrase afin de pouvoir fournir des informations supplémentaires sur Judas dans [1:18-19](../01/18.md). La citation reprend dans [1:20](../01/20.md). Si vous identifiez les citations dans votre traduction en les mettant entre guillemets ou en utilisant une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue, il doit y avoir un guillemet final ou l'équivalent après cette phrase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 1 18 tmv1 writing-background μὲν οὖν 1 Now indeed Luc utilise cette expression pour introduire d'autres informations de fond qu'il fournit dans ce verset et le suivant sur la façon dont Judas est mort et sur la façon dont les gens ont appelé le champ où il est mort. Cela ne fait pas partie du discours de Pierre. Vous pouvez l'indiquer en mettant ces versets entre parenthèses ou en utilisant la convention équivalente dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 1 18 dd58 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Luc utilise l'adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Judas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez dire "il" ou utiliser le nom "Judas". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 1 18 a053 figs-abstractnouns ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **injustice**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "injuste". Traduction alternative : " avec l'argent qu'il a reçu pour avoir fait une action injuste " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 1 18 w83j figs-metonymy ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness Luc utilise le terme **injustice** au sens figuré pour décrire Judas trahissant Jésus, par association avec la manière dont c'était une chose injuste à faire. Traduction alternative : "avec l'argent qu'il a reçu pour avoir trahi Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst Assurez-vous qu'il est clair dans votre traduction que Judas n'est pas tombé accidentellement. Au contraire, il s'est jeté sur le terrain intentionnellement afin de se tuer. Cela implique qu'il a dû le faire d'une certaine hauteur. Autre traduction : "parce qu'il s'est jeté d'une hauteur sur ce terrain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 18 a054 πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst Le mot **> tête la première <** décrit une personne qui tombe en avant, par opposition à une chute en arrière. Traduction alternative : "être tombé en avant" -ACT 1 18 a055 figs-activepassive ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 all his entrails were poured out Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "toutes ses parties intérieures répandues" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 19 a056 γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 it became known to all those living in Jerusalem La forme verbale n'est pas passive ici, puisque **> connu <** est un adjectif plutôt qu'un participe. Malgré cela, il peut être utile à vos lecteurs de faire de **> il <** l'objet plutôt que le sujet. Traduction alternative : "tous ceux qui habitent à Jérusalem en ont entendu parler". -ACT 1 19 a057 figs-hyperbole γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 it became known to all those living in Jerusalem Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "il devint bien connu de ceux qui vivaient à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 1 19 a058 figs-activepassive ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο 1 Therefore that field was called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "Ils ont donc appelé ce champ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 19 mxf3 translate-transliterate Ἁκελδαμάχ 1 Akeldama **Akeldama** est un mot araméen. Luc l'épelle en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonne, puis il dit ce qu'il signifie, **Champ de sang**. Dans votre traduction, vous pouvez l'épeler de la façon dont il sonne dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -ACT 1 20 mz13 figs-quotemarks γέγραπται γὰρ 1 For it is written Luc reprend maintenant sa citation de ce que Pierre a dit à cette occasion. Si vous identifiez les citations dans votre traduction en les mettant entre guillemets ou en utilisant une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue, il doit y avoir un guillemet ouvrant ou l'équivalent avant cette phrase. Il peut également être utile d'indiquer explicitement que la citation reprend ici. Traduction alternative : "Pierre a poursuivi en disant : 'Car il est écrit'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 1 20 d7pk figs-quotesinquotes γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it,’ and ‘Let another take his overseership.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Il est écrit dans le livre des Psaumes que sa demeure sera déserte, que personne n'y habitera, et qu'un autre prendra sa place" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 it is written in the book of Psalms Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "David a écrit dans le livre des Psaumes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne le sens de la première en répétant la même idée avec des mots différents. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Vous pouvez également combiner les phrases si vous pensez que c'est la chose la plus claire à faire. Traduction alternative : "Que sa demeure soit désolée, oui, que personne n'y habite" ou "Que sa demeure soit complètement désolée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it Le mot **habitation** fait probablement référence à la maison de Judas et est une métaphore de sa lignée familiale. Traduction alternative : "Qu'il ne laisse aucun descendant, aucun pour continuer sa lignée familiale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 1 20 lsm2 figs-activepassive γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his habitation be made desolate Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "Que sa demeure devienne déserte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 20 a059 τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 Let another take his overseership Le mot **> overseership <** fait référence à une position de leadership et de supervision. C'est le même terme que Paul utilise pour un chef spirituel dans [1 Timothée 3:1](../1ti/03/01.md). Traduction alternative : "Laissez quelqu'un d'autre prendre sa position de leader". -ACT 1 21 t916 translate-versebridge 0 Pour aider vos lecteurs à comprendre le point principal de Pierre dans ce verset et le suivant, vous pourriez combiner les deux versets en un pont de versets. Vous pourriez placer son point principal dans une première phrase et son explication supplémentaire dans une deuxième phrase. Traduction alternative : "Il est donc nécessaire que quelqu'un d'autre devienne témoin avec nous de la résurrection de Jésus. Ce doit être l'un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti au milieu de nous, depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'avec nous." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -ACT 1 21 xz69 figs-exclusive ἡμῖν…ἡμᾶς 1 us … us Dans la première occurrence de **nous**, Pierre veut dire lui-même et ses compagnons apôtres, et non pas tous ceux à qui il s'adresse, donc utilisez la forme exclusive du mot si votre langue marque cette distinction. Cependant, dans la deuxième occurrence de **nous**, Pierre pourrait bien vouloir dire lui-même et tout son auditoire, donc utilisez la forme inclusive dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus came in and went out among us Peter parle d'une manière idiomatique. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus a vécu parmi nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **baptême**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "baptiser". Traduction alternative : " à partir du moment où Jean a commencé à baptiser les gens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 1 22 a060 translate-names Ἰωάννου 1 John **Jean** est le nom d'un homme. Pierre signifie l'homme qui était connu sous le nom de Jean le Baptiste. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 22 a061 figs-idiom τῆς ἡμέρας ἧς 1 the day on which Alors que Jésus a été enlevé au ciel un **jour**précis, Pierre peut utiliser le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : "le moment où" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 22 a062 writing-pronouns ἀνελήμφθη…τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 he was taken up … his resurrection Le pronom **il** se réfère à Jésus, pas à Jean le Baptiste. Le pronom **his** fait également référence à Jésus. Pour plus de clarté, vous pouvez utiliser le nom de Jésus au lieu de l'un ou des deux pronoms. Traduction alternative : "Jésus a été enlevé... la résurrection de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 he was taken up from us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "Dieu l'a enlevé à nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 22 a063 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν…σὺν ἡμῖν 1 from us … with us Lorsque Pierre dit **de nous**, il fait référence à Dieu qui enlève Jésus à tous ceux à qui il s'adresse. Mais lorsque Pierre dit **avec nous**, il ne désigne que lui-même et les autres apôtres. Le mot "nous" serait donc inclusif dans le premier cas et exclusif dans le second, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 1 22 mrx7 figs-nominaladj ἕνα τούτων 1 one of these is Pierre utilise l'adjectif démonstratif **ces** comme un nom pour désigner des personnes spécifiques, les hommes dont il vient de décrire les qualifications. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez ajouter le terme "hommes" pour clarifier le sens. Traduction alternative : "l'un de ces hommes est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 1 22 g3n9 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 of his resurrection Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "vivant". Traduction alternative : " que Dieu l'a fait revivre après sa mort " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 1 23 lz7y writing-pronouns ἔστησαν δύο 1 they stood up two Le pronom **ils** désigne l'ensemble des croyants qui étaient présents à cette occasion. Il s'agit du groupe que Luc décrit comme "les frères" en [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : "les croyants se levèrent deux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 1 23 a064 figs-nominaladj ἔστησαν δύο 1 they stood up two Luc utilise l'adjectif **deux** comme un nom pour faire référence à des personnes spécifiques, deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez ajouter le terme "hommes" pour clarifier le sens, et vous pourriez aussi décrire ces hommes plus spécifiquement. Traduction alternative : "les croyants mirent debout deux hommes" ou "les croyants mirent debout deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -ACT 1 23 a065 translate-symaction ἔστησαν δύο 1 they stood up two Lorsque les croyants **se sont levés** ces deux hommes, c'est-à-dire lorsqu'ils les ont fait se lever au sein du groupe, c'était une manière symbolique de les proposer comme candidats pour remplacer Judas. Traduction alternative : "les croyants ont proposé deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 1 23 a066 translate-names Ἰωσὴφ…Βαρσαββᾶν…Ἰοῦστος 1 Joseph … Barsabbas … Justus **Joseph** est le nom d'un homme, et **Barsabbas** et **Justus** sont deux autres noms sous lesquels il était connu. **Barsabbas** est probablement un patronyme, c'est-à-dire une indication de qui était son père. Si votre langue et votre culture identifient les personnes par des patronymes, il peut être utile de traduire ce nom par " le fils de Sabbas ", comme le fait UST. **Justus** est un nom romain, et il peut être un nom que cet homme a utilisé à des fins officielles et dans les interactions avec les personnes qui parlent latin. (Ce serait comme le nom Paul, sous lequel Saul de Tarse était également connu dans l'Empire romain). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 23 s1ff figs-activepassive τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 the one called Barsabbas, who was named Justus Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez dire ces deux choses avec des formes actives. Traduction alternative : "que les gens appelaient Barsabbas et dont l'autre nom était Justus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 23 a067 translate-names Μαθθίαν 1 Matthias **Matthias** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 24 a068 translate-versebridge 0 Judas a trahi Jésus et a abandonné sa position d'apôtre. C'est ce que dit la personne qui prie dans le verset suivant. En conséquence, les croyants demandent à Dieu de leur montrer qui il a choisi pour remplacer Judas, comme le dit la personne qui prie dans ce verset. Vous pouvez placer la raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. UST fournit un modèle pour faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -ACT 1 24 a069 figs-hendiadys προσευξάμενοι, εἶπαν 1 praying they said Ensemble, les mots **prier** et **dire** indiquent que les croyants ont dit ce qu'ils ont fait en priant. Traduction alternative : " ils ont dit en priant " ou " ils ont prié " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -ACT 1 24 zd1f figs-synecdoche προσευξάμενοι, εἶπαν 1 praying they said Le pronom **ils** désigne l'ensemble des croyants, mais l'un des apôtres seul a probablement prononcé ces paroles au nom de tous. Traduction alternative : "Comme les croyants priaient tous ensemble, l'un des apôtres dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 1 24 a070 σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, heart-knower of all Traduction alternative : "Toi, Seigneur, qui connais le cœur de tous les hommes" -ACT 1 24 se6m figs-metaphor σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, heart-knower of all Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : "Toi, Seigneur, qui connais les pensées et les motivations de tous les hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 1 24 a071 figs-youformal σὺ Κύριε 1 you, Lord Le mot **vous** est au singulier car la personne qui prie s'adresse à Dieu. Si votre langue a une forme formelle de "vous" qu'elle utilise pour s'adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme dans votre traduction. Cependant, il peut être plus naturel dans votre langue pour quelqu'un qui a une bonne et étroite relation avec Dieu de s'adresser à lui en utilisant la forme informelle du "vous". Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) -ACT 1 24 a072 figs-nominaladj ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 1 which one from these two La personne qui prie utilise l'adjectif **deux** comme un nom pour désigner des personnes spécifiques, les deux hommes que les croyants ont proposés. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez ajouter le terme "hommes" pour clarifier le sens. Autre traduction : "lequel de ces deux hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 1 25 mg47 figs-hendiadys λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take this place of ministry and apostleship La personne qui prie exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **apostolat** identifie de quel type de **ministère** il s'agit. Traduction alternative : " prendre cette place de ministère apostolique " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -ACT 1 25 ryv6 figs-metaphor ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned aside L'expression **turned aside** signifie au sens figuré que Judas a cessé d'exercer ce ministère. Traduction alternative : "que Judas a cessé d'accomplir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place Cette phrase utilise une expression douce pour décrire la mort de Judas et probablement aussi son jugement après la mort. Traduction alternative : "et est mort sous le jugement de Dieu en conséquence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 1 26 a073 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les croyants ont fait à la suite du discours de Pierre. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 1 26 r84c writing-pronouns ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 they cast lots for them Le pronom **ils** fait référence aux croyants et le pronom **elles** fait référence à Joseph et Matthias. Vous voudrez peut-être le préciser pour plus de clarté. (Mais si vous décidez de conserver le pronom **eux** et si votre langue marque la forme duelle, **eux** serait duelle car elle fait référence à ces deux hommes). Traduction alternative : " les croyants tirèrent au sort pour départager Joseph et Matthias " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 1 26 a074 translate-unknown ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 they cast lots for them Le terme **lots** décrit des objets avec diverses marques sur différentes faces qui étaient utilisés, très probablement en les laissant tomber sur le sol, pour sélectionner entre les possibilités. La croyance était que Dieu contrôlerait la façon dont ces objets tombaient et guiderait ainsi le processus de sélection. Traduction alternative : "ils ont jeté des objets marqués sur le sol, confiants que Dieu les utiliserait pour les guider dans le choix de Joseph ou Matthias" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 1 26 w4ph figs-idiom ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "le lot a choisi Matthias" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη 1 he was chosen Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les croyants l'ont choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 intro x8fr 0 # Actes 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les lignes de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 2:17-21, 25-28, et 34-35.

Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L'ULT fait cela avec le matériel qui est cité en 2:31.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Pentecôte

Les événements décrits dans ce chapitre ont eu lieu le jour de la Pentecôte. C'était une fête que les Juifs observaient chaque année 50 jours après la Pâque. C'était une fête de la moisson qui célébrait les premiers produits des champs. Ces produits étaient connus sous le nom de "prémices". Nombreux sont ceux qui croient que l'Église a commencé à exister lorsque le Saint-Esprit est venu habiter les croyants en ce jour particulier de la Pentecôte. Ces croyants étaient les "prémices" de tous ceux qui feraient partie de l'église au fil des années.

###Les langues

Le mot "langues" a deux significations dans ce chapitre. En 2:3, Luc décrit ce qui est descendu du ciel comme "des langues comme si elles étaient de feu". Une "langue de feu" signifie une "flamme de feu" (comme dans Esaïe 5:24, par exemple), donc cela signifie "quelque chose comme des flammes de feu." En 2:4, Luc utilise le mot "langues" dans le sens différent de "langues" pour décrire les langues que les gens parlaient après que le Saint-Esprit les ait remplis.

#### Derniers jours

En 2:17-21, Pierre cite une prophétie de Joël qui décrit quelque chose qui se produira dans les "derniers jours". Certains spécialistes entendent par "derniers jours" une période dans le futur, juste avant le retour de Jésus. D'autres comprennent que les "derniers jours" désignent toute la période allant de la première venue de Jésus jusqu'à son retour. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent cette expression là où elle apparaît en 2:17. Il est peut-être préférable de ne pas en dire plus à ce sujet que ne le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lastday]])

### La prophétie de Joël

En 2:17-21, Pierre cite une prophétie de Joël sur ce qui se passerait dans les "derniers jours". Certaines des choses décrites dans la prophétie se sont effectivement produites le jour de la Pentecôte, par exemple, le déversement de l'Esprit (2:17-18). D'autres choses ne se sont pas produites, du moins pas littéralement, comme par exemple le passage du soleil aux ténèbres (2,20). Selon la façon dont les spécialistes comprennent les "derniers jours", ils peuvent dire soit que ces autres choses attendent un accomplissement futur littéral, soit qu'elles ont été accomplies dans un sens spirituel le jour de la Pentecôte. Une fois de plus, il est peut-être préférable de ne pas en dire plus qu'ULT et de laisser les prédicateurs et les enseignants de la Bible interpréter et expliquer le sens de la déclaration de Pierre en 2:16, "c'est ce qui a été annoncé par le prophète Joël." (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### Baptiser

Dans ce chapitre, le mot "baptiser" fait référence au baptême d'eau comme expression de la foi en Jésus pour le pardon des péchés. C'est ainsi que Luc utilise ce terme en 2:38 et 2:41. Jésus a promis aux disciples en 1,5 qu'ils seraient baptisés dans l'Esprit Saint, et les événements décrits par Luc en 2,1-11 sont l'accomplissement de cette promesse. Mais Luc n'utilise pas le mot "baptise" pour décrire ces événements dans ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### Merveilles et signes

Ces mots font référence à des choses que seul Dieu pouvait faire et qui montraient que Jésus était celui que les disciples disaient qu'il était. Voir les notes sur cette expression en 2:43.

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Vous avez tué" (2:23)

Les Romains sont ceux qui ont tué Jésus, mais ils l'ont tué parce que les Juifs l'ont capturé, l'ont amené aux Romains et ont incité les Romains à le tuer. C'est pourquoi Pierre dit aux gens dans la foule le jour de la Pentecôte qu'ils sont coupables d'avoir tué Jésus. Voir la note à cette phrase en 2:23 pour des suggestions sur la façon de rendre clair dans votre traduction ce que Pierre veut dire quand il dit cela.

#### Longues phrases

Il y a une longue phrase qui va du début de 2:9 à la fin de 2:11. ULT représente tout cela comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST.

Il y a aussi une longue phrase qui va du début de 2:44 à la fin de 2:47. Une fois de plus, il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait l'UST.

### Poésie

Les citations de l'Ancien Testament en 2:17-21, 25-28, et 34-35 sont de la poésie. Pour des conseils sur la façon de représenter cette forme littéraire dans votre traduction, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]. -ACT 2 1 i4sa writing-newevent καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 And when the day of Pentecost was completely filled Luc utilise cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 2 1 a076 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled C'est une façon idiomatique de parler du temps. Traduction alternative : "lorsque le jour de la Pentecôte fut venu" ou, si votre langue ne parle pas de jours "venant", "le jour de la Pentecôte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 1 a425 figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled Comme il s'agit d'une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues d'utiliser une forme active du verbe "remplir" à la place de la forme passive de ce verbe ici. Cependant, si votre langue parle de quelqu'un ou de quelque chose qui "remplit" des jours ou des heures pour qu'ils arrivent, mais que votre langue n'utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de "fill" ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 1 x075 translate-names τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 the day of Pentecost **La Pentecôte** est le nom d'une fête. Elle a lieu 50 jours après la Pâque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 1 i4sb writing-pronouns ἦσαν πάντες ὁμοῦ 1 they were all together Ici, le mot **ils** désigne les apôtres et les 120 autres croyants que Luc mentionne en [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : " les apôtres et tous les autres croyants étaient ensemble " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 2 1 a077 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l'introduction aux Actes. Autre traduction : "dans le même lieu" ou "dans une communion chrétienne unie". -ACT 2 2 qjc3 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven Le mot traduit **> ciel <** pourrait signifier : (1) "le ciel". Autre traduction : "du ciel" (2) le son venait de **> ciel <** lui-même. -ACT 2 2 a078 figs-simile ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 as of a strong wind being borne along Luc utilise une comparaison pour décrire l'effet du vent. Vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction, ou utiliser une comparaison différente, avec un son fort similaire que vos lecteurs reconnaîtront. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Cela ressemblait à un vent fort que l'on emporte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 2 2 jec5 figs-metaphor φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a strong wind being borne along Luc parle au sens figuré du vent comme s'il était porté par l'air. Traduction alternative : "un vent puissant et impétueux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 2 a079 figs-metaphor ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον 1 it filled the whole house Luc parle au sens figuré de ce son comme s'il **remplissait** la **maison**. Traduction alternative : "on pouvait l'entendre dans toute la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house Luc utilise peut-être le mot traduit **> maison <** dans l'un de ses sens spécifiques pour désigner un bâtiment. Il pourrait donc s'agir soit d'une maison privée, soit d'un bâtiment plus grand. Traduction alternative : "le bâtiment entier" -ACT 2 2 a080 figs-idiom οὗ ἦσαν καθήμενοι 1 where they were sitting Luc utilise peut-être le terme **assis** de manière idiomatique pour signifier "réunion". Traduction alternative : "dans lequel ils se réunissaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 3 re3t γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 tongues as if of fire Cette expression signifie "quelque chose comme des langues de feu", et une "langue de feu" signifie une "flamme de feu". (L'expression est utilisée dans ce sens dans [Ésaïe 5:24](../isa/05/24.md), par exemple). Il ne s'agit pas d'une comparaison. Luc décrit ce à quoi ressemblaient ces objets. Traduction alternative : " des objets qui ressemblaient à des flammes de feu ". -ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι 1 distributing themselves Cela signifie que les objets qui ressemblaient à des flammes de feu se sont répandus de sorte qu'il y en avait un sur chaque personne. Traduction alternative : "se répandant autour" -ACT 2 3 a081 writing-pronouns ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them Le pronom **ils** fait référence aux objets, et le pronom **eux** fait référence aux disciples. Traduction alternative : "un des objets était assis sur chacun des disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 2 3 a082 figs-metaphor ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them Luc utilise le mot **assis** au sens figuré pour indiquer que les objets sont restés au même endroit après s'être répandus. Traduction alternative : "un des objets est resté sur chacun des disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "le Saint-Esprit les a tous remplis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 4 a251 figs-metaphor ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré, comme si les croyants étaient des récipients que le Saint-Esprit **a remplis**. Traduction alternative : "ils étaient tous inspirés par le Saint-Esprit" ou "le Saint-Esprit les a tous inspirés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 4 a083 ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues Luc utilise le mot **> langues <** dans l'un de ses sens spécifiques pour signifier "langues". Traduction alternative : "ils se mirent à parler dans d'autres langues" -ACT 2 4 nr9f figs-explicit ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues L'implication, comme le montre clairement [2:6-11](../02/06.md), est que les disciples parlaient des langues qu'ils ne connaissaient pas. Traduction alternative : "ils se mirent à parler dans des langues qu'ils ne connaissaient pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 4 a084 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out Ici, **> donner <** a le sens de permettre. Traduction alternative : "comme l'Esprit leur permettait de s'exprimer". -ACT 2 4 a085 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out Le mot traduit **> to speak out <** signifie parler de façon claire et articulée. Pour exprimer ce sens, il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "L'Esprit leur permettait de parler ces langues de façon claire et articulée". +ACT 1 16 a048 figs-synecdoche τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 who became a guide to the ones who arrested Jesus Pierre utilise l’acte de guider **ceux qui ont arrêté Jésus** pour représenter toutes les choses que Judas a faites pour trahir Jésus. Cela comprenait également la rencontre préalable avec ses ennemis, l’obtention d’un paiement pour la trahison, et la recherche de la meilleure occasion d’attraper Jésus à l’écart des foules. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez exprimer cela en termes plus généraux. Traduction alternative : “qui a livré Jésus à ses ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 1 17 q73y grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Pierre utilise le mot **Pour** pour introduire la raison d’un résultat qui est décrit dans [1:21-22](../01/21.md), après que Luc ait fourni des informations supplémentaires sur le contexte et que Pierre ait cité l’Écriture à laquelle il s’est référé dans [1:16](../01/16.md). Le sens général est le suivant : “Puisque Judas était l’un de nos apôtres, nous devons le remplacer par un autre témoin du ministère de Jésus.” Mais comme beaucoup de matériel vient entre la raison et le résultat, il peut être utile de donner une indication ici que Pierre a une réponse à l’esprit. Traduction alternative : “Il y a quelque chose d’important que nous devons faire en réponse à l’accomplissement de cette Écriture, puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 1 17 a049 figs-parallelism κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 he was numbered with us and received a share of this ministry Ces deux expressions ont un sens similaire. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez les combiner. Autre traduction : “Jésus l’a choisi pour être apôtre avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 1 17 a050 κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us Pierre utilise le terme **> numéroté <** dans l’un de ses sens spécifiques. Traduction alternative : “il était considéré comme l’un de nos apôtres”. +ACT 1 17 a051 figs-activepassive κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “il appartenait à notre groupe d’apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 17 tmv2 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 with us Bien que Pierre s’adresse à un groupe plus large de personnes, il utilise le mot **nous** pour se référer uniquement à lui-même et aux autres apôtres. Donc, si votre langue fait la distinction entre un “nous” exclusif et un “nous” inclusif, il serait exact d’utiliser ici la forme exclusive. D’autres langues peuvent avoir d’autres façons d’indiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “avec nous les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 1 17 a052 figs-quotemarks τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 a share of this ministry Luc interrompt temporairement sa citation de Pierre après cette phrase afin de pouvoir fournir des informations supplémentaires sur Judas dans [1:18-19](../01/18.md). La citation reprend dans [1:20](../01/20.md). Si vous identifiez les citations dans votre traduction en les mettant entre guillemets ou en utilisant une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue, il doit y avoir un guillemet final ou l’équivalent après cette phrase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 1 18 tmv1 writing-background μὲν οὖν 1 Now indeed Luc utilise cette expression pour introduire d’autres informations de fond qu’il fournit dans ce verset et le suivant sur la façon dont Judas est mort et sur la façon dont les gens ont appelé le champ où il est mort. Cela ne fait pas partie du discours de Pierre. Vous pouvez l’indiquer en mettant ces versets entre parenthèses ou en utilisant la convention équivalente dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 1 18 dd58 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Luc utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Judas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez dire “il” ou utiliser le nom “Judas”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 1 18 a053 figs-abstractnouns ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **injustice**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “injuste”. Traduction alternative : “ avec l’argent qu’il a reçu pour avoir fait une action injuste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 1 18 w83j figs-metonymy ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness Luc utilise le terme **injustice** au sens figuré pour décrire Judas trahissant Jésus, par association avec la manière dont c’était une chose injuste à faire. Traduction alternative : “avec l’argent qu’il a reçu pour avoir trahi Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst Assurez-vous qu’il est clair dans votre traduction que Judas n’est pas tombé accidentellement. Au contraire, il s’est jeté sur le terrain intentionnellement afin de se tuer. Cela implique qu’il a dû le faire d’une certaine hauteur. Autre traduction : “parce qu’il s’est jeté d’une hauteur sur ce terrain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 1 18 a054 πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst Le mot **> tête la première <** décrit une personne qui tombe en avant, par opposition à une chute en arrière. Traduction alternative : “être tombé en avant” +ACT 1 18 a055 figs-activepassive ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 all his entrails were poured out Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “toutes ses parties intérieures répandues” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 19 a056 γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 it became known to all those living in Jerusalem La forme verbale n’est pas passive ici, puisque **> connu <** est un adjectif plutôt qu’un participe. Malgré cela, il peut être utile à vos lecteurs de faire de **> il <** l’objet plutôt que le sujet. Traduction alternative : “tous ceux qui habitent à Jérusalem en ont entendu parler”. +ACT 1 19 a057 figs-hyperbole γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 it became known to all those living in Jerusalem Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “il devint bien connu de ceux qui vivaient à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 1 19 a058 figs-activepassive ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο 1 Therefore that field was called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Ils ont donc appelé ce champ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 19 mxf3 translate-transliterate Ἁκελδαμάχ 1 Akeldama **Akeldama** est un mot araméen. Luc l’épelle en utilisant des lettres grecques pour que ses lecteurs sachent comment il sonne, puis il dit ce qu’il signifie, **Champ de sang**. Dans votre traduction, vous pouvez l’épeler de la façon dont il sonne dans votre langue, puis expliquer sa signification. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ACT 1 20 mz13 figs-quotemarks γέγραπται γὰρ 1 For it is written Luc reprend maintenant sa citation de ce que Pierre a dit à cette occasion. Si vous identifiez les citations dans votre traduction en les mettant entre guillemets ou en utilisant une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue, il doit y avoir un guillemet ouvrant ou l’équivalent avant cette phrase. Il peut également être utile d’indiquer explicitement que la citation reprend ici. Traduction alternative : “Pierre a poursuivi en disant : ‘Car il est écrit’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 1 20 d7pk figs-quotesinquotes γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it,’ and ‘Let another take his overseership.’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Il est écrit dans le livre des Psaumes que sa demeure sera déserte, que personne n’y habitera, et qu’un autre prendra sa place” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 it is written in the book of Psalms Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “David a écrit dans le livre des Psaumes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne le sens de la première en répétant la même idée avec des mots différents. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Vous pouvez également combiner les phrases si vous pensez que c’est la chose la plus claire à faire. Traduction alternative : “Que sa demeure soit désolée, oui, que personne n’y habite” ou “Que sa demeure soit complètement désolée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it Le mot **habitation** fait probablement référence à la maison de Judas et est une métaphore de sa lignée familiale. Traduction alternative : “Qu’il ne laisse aucun descendant, aucun pour continuer sa lignée familiale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 1 20 lsm2 figs-activepassive γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his habitation be made desolate Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Que sa demeure devienne déserte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 20 a059 τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 Let another take his overseership Le mot **> overseership <** fait référence à une position de leadership et de supervision. C’est le même terme que Paul utilise pour un chef spirituel dans [1 Timothée 3:1](../1ti/03/01.md). Traduction alternative : “Laissez quelqu’un d’autre prendre sa position de leader”. +ACT 1 21 t916 translate-versebridge 0 Pour aider vos lecteurs à comprendre le point principal de Pierre dans ce verset et le suivant, vous pourriez combiner les deux versets en un pont de versets. Vous pourriez placer son point principal dans une première phrase et son explication supplémentaire dans une deuxième phrase. Traduction alternative : “Il est donc nécessaire que quelqu’un d’autre devienne témoin avec nous de la résurrection de Jésus. Ce doit être l’un des hommes qui nous ont accompagnés pendant tout le temps que le Seigneur Jésus est entré et sorti au milieu de nous, depuis le baptême de Jean jusqu’au jour où il a été enlevé d’avec nous.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 1 21 xz69 figs-exclusive ἡμῖν…ἡμᾶς 1 us … us Dans la première occurrence de **nous**, Pierre veut dire lui-même et ses compagnons apôtres, et non pas tous ceux à qui il s’adresse, donc utilisez la forme exclusive du mot si votre langue marque cette distinction. Cependant, dans la deuxième occurrence de **nous**, Pierre pourrait bien vouloir dire lui-même et tout son auditoire, donc utilisez la forme inclusive dans ce cas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus came in and went out among us Peter parle d’une manière idiomatique. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus a vécu parmi nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **baptême**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “baptiser”. Traduction alternative : “ à partir du moment où Jean a commencé à baptiser les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 1 22 a060 translate-names Ἰωάννου 1 John **Jean** est le nom d’un homme. Pierre signifie l’homme qui était connu sous le nom de Jean le Baptiste. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 22 a061 figs-idiom τῆς ἡμέρας ἧς 1 the day on which Alors que Jésus a été enlevé au ciel un **jour**précis, Pierre peut utiliser le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : “le moment où” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 22 a062 writing-pronouns ἀνελήμφθη…τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 he was taken up … his resurrection Le pronom **il** se réfère à Jésus, pas à Jean le Baptiste. Le pronom **his** fait également référence à Jésus. Pour plus de clarté, vous pouvez utiliser le nom de Jésus au lieu de l’un ou des deux pronoms. Traduction alternative : “Jésus a été enlevé... la résurrection de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 he was taken up from us Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu l’a enlevé à nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 22 a063 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν…σὺν ἡμῖν 1 from us … with us Lorsque Pierre dit **de nous**, il fait référence à Dieu qui enlève Jésus à tous ceux à qui il s’adresse. Mais lorsque Pierre dit **avec nous**, il ne désigne que lui-même et les autres apôtres. Le mot “nous” serait donc inclusif dans le premier cas et exclusif dans le second, si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 1 22 mrx7 figs-nominaladj ἕνα τούτων 1 one of these is Pierre utilise l’adjectif démonstratif **ces** comme un nom pour désigner des personnes spécifiques, les hommes dont il vient de décrire les qualifications. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez ajouter le terme “hommes” pour clarifier le sens. Traduction alternative : “l’un de ces hommes est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 1 22 g3n9 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 of his resurrection Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “vivant”. Traduction alternative : “ que Dieu l’a fait revivre après sa mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 1 23 lz7y writing-pronouns ἔστησαν δύο 1 they stood up two Le pronom **ils** désigne l’ensemble des croyants qui étaient présents à cette occasion. Il s’agit du groupe que Luc décrit comme “les frères” en [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “les croyants se levèrent deux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 1 23 a064 figs-nominaladj ἔστησαν δύο 1 they stood up two Luc utilise l’adjectif **deux** comme un nom pour faire référence à des personnes spécifiques, deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez ajouter le terme “hommes” pour clarifier le sens, et vous pourriez aussi décrire ces hommes plus spécifiquement. Traduction alternative : “les croyants mirent debout deux hommes” ou “les croyants mirent debout deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +ACT 1 23 a065 translate-symaction ἔστησαν δύο 1 they stood up two Lorsque les croyants **se sont levés** ces deux hommes, c’est-à-dire lorsqu’ils les ont fait se lever au sein du groupe, c’était une manière symbolique de les proposer comme candidats pour remplacer Judas. Traduction alternative : “les croyants ont proposé deux hommes qui répondaient aux qualifications décrites par Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 1 23 a066 translate-names Ἰωσὴφ…Βαρσαββᾶν…Ἰοῦστος 1 Joseph … Barsabbas … Justus **Joseph** est le nom d’un homme, et **Barsabbas** et **Justus** sont deux autres noms sous lesquels il était connu. **Barsabbas** est probablement un patronyme, c’est-à-dire une indication de qui était son père. Si votre langue et votre culture identifient les personnes par des patronymes, il peut être utile de traduire ce nom par “ le fils de Sabbas “, comme le fait UST. **Justus** est un nom romain, et il peut être un nom que cet homme a utilisé à des fins officielles et dans les interactions avec les personnes qui parlent latin. (Ce serait comme le nom Paul, sous lequel Saul de Tarse était également connu dans l’Empire romain). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 23 s1ff figs-activepassive τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 the one called Barsabbas, who was named Justus Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez dire ces deux choses avec des formes actives. Traduction alternative : “que les gens appelaient Barsabbas et dont l’autre nom était Justus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 1 23 a067 translate-names Μαθθίαν 1 Matthias **Matthias** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 1 24 a068 translate-versebridge 0 Judas a trahi Jésus et a abandonné sa position d’apôtre. C’est ce que dit la personne qui prie dans le verset suivant. En conséquence, les croyants demandent à Dieu de leur montrer qui il a choisi pour remplacer Judas, comme le dit la personne qui prie dans ce verset. Vous pouvez placer la raison avant le résultat en créant un pont entre les versets. UST fournit un modèle pour faire cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 1 24 a069 figs-hendiadys προσευξάμενοι, εἶπαν 1 praying they said Ensemble, les mots **prier** et **dire** indiquent que les croyants ont dit ce qu’ils ont fait en priant. Traduction alternative : “ ils ont dit en priant “ ou “ ils ont prié “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +ACT 1 24 zd1f figs-synecdoche προσευξάμενοι, εἶπαν 1 praying they said Le pronom **ils** désigne l’ensemble des croyants, mais l’un des apôtres seul a probablement prononcé ces paroles au nom de tous. Traduction alternative : “Comme les croyants priaient tous ensemble, l’un des apôtres dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 1 24 a070 σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, heart-knower of all Traduction alternative : “Toi, Seigneur, qui connais le cœur de tous les hommes” +ACT 1 24 se6m figs-metaphor σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 You, Lord, heart-knower of all Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “Toi, Seigneur, qui connais les pensées et les motivations de tous les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 1 24 a071 figs-youformal σὺ Κύριε 1 you, Lord Le mot **vous** est au singulier car la personne qui prie s’adresse à Dieu. Si votre langue a une forme formelle de “vous” qu’elle utilise pour s’adresser respectueusement à un supérieur, vous pouvez souhaiter utiliser cette forme dans votre traduction. Cependant, il peut être plus naturel dans votre langue pour quelqu’un qui a une bonne et étroite relation avec Dieu de s’adresser à lui en utilisant la forme informelle du “vous”. Utilisez votre meilleur jugement sur la forme à utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) +ACT 1 24 a072 figs-nominaladj ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα 1 which one from these two La personne qui prie utilise l’adjectif **deux** comme un nom pour désigner des personnes spécifiques, les deux hommes que les croyants ont proposés. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez ajouter le terme “hommes” pour clarifier le sens. Autre traduction : “lequel de ces deux hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 1 25 mg47 figs-hendiadys λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take this place of ministry and apostleship La personne qui prie exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. Le mot **apostolat** identifie de quel type de **ministère** il s’agit. Traduction alternative : “ prendre cette place de ministère apostolique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +ACT 1 25 ryv6 figs-metaphor ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned aside L’expression **turned aside** signifie au sens figuré que Judas a cessé d’exercer ce ministère. Traduction alternative : “que Judas a cessé d’accomplir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place Cette phrase utilise une expression douce pour décrire la mort de Judas et probablement aussi son jugement après la mort. Traduction alternative : “et est mort sous le jugement de Dieu en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 1 26 a073 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les croyants ont fait à la suite du discours de Pierre. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 1 26 r84c writing-pronouns ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 they cast lots for them Le pronom **ils** fait référence aux croyants et le pronom **elles** fait référence à Joseph et Matthias. Vous voudrez peut-être le préciser pour plus de clarté. (Mais si vous décidez de conserver le pronom **eux** et si votre langue marque la forme duelle, **eux** serait duelle car elle fait référence à ces deux hommes). Traduction alternative : “ les croyants tirèrent au sort pour départager Joseph et Matthias “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 1 26 a074 translate-unknown ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 they cast lots for them Le terme **lots** décrit des objets avec diverses marques sur différentes faces qui étaient utilisés, très probablement en les laissant tomber sur le sol, pour sélectionner entre les possibilités. La croyance était que Dieu contrôlerait la façon dont ces objets tombaient et guiderait ainsi le processus de sélection. Traduction alternative : “ils ont jeté des objets marqués sur le sol, confiants que Dieu les utiliserait pour les guider dans le choix de Joseph ou Matthias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 1 26 w4ph figs-idiom ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “le lot a choisi Matthias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη 1 he was chosen Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les croyants l’ont choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 intro x8fr 0 # Actes 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les lignes de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 2:17-21, 25-28, et 34-35.

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec le matériel qui est cité en 2:31.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Pentecôte

Les événements décrits dans ce chapitre ont eu lieu le jour de la Pentecôte. C’était une fête que les Juifs observaient chaque année 50 jours après la Pâque. C’était une fête de la moisson qui célébrait les premiers produits des champs. Ces produits étaient connus sous le nom de “prémices”. Nombreux sont ceux qui croient que l’Église a commencé à exister lorsque le Saint-Esprit est venu habiter les croyants en ce jour particulier de la Pentecôte. Ces croyants étaient les “prémices” de tous ceux qui feraient partie de l’église au fil des années.

###Les langues

Le mot “langues” a deux significations dans ce chapitre. En 2:3, Luc décrit ce qui est descendu du ciel comme “des langues comme si elles étaient de feu”. Une “langue de feu” signifie une “flamme de feu” (comme dans Esaïe 5:24, par exemple), donc cela signifie “quelque chose comme des flammes de feu.” En 2:4, Luc utilise le mot “langues” dans le sens différent de “langues” pour décrire les langues que les gens parlaient après que le Saint-Esprit les ait remplis.

#### Derniers jours

En 2:17-21, Pierre cite une prophétie de Joël qui décrit quelque chose qui se produira dans les “derniers jours”. Certains spécialistes entendent par “derniers jours” une période dans le futur, juste avant le retour de Jésus. D’autres comprennent que les “derniers jours” désignent toute la période allant de la première venue de Jésus jusqu’à son retour. Les traducteurs doivent veiller à ne pas laisser la façon dont ils comprennent cette question affecter la manière dont ils traduisent cette expression là où elle apparaît en 2:17. Il est peut-être préférable de ne pas en dire plus à ce sujet que ne le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lastday]])

### La prophétie de Joël

En 2:17-21, Pierre cite une prophétie de Joël sur ce qui se passerait dans les “derniers jours”. Certaines des choses décrites dans la prophétie se sont effectivement produites le jour de la Pentecôte, par exemple, le déversement de l’Esprit (2:17-18). D’autres choses ne se sont pas produites, du moins pas littéralement, comme par exemple le passage du soleil aux ténèbres (2,20). Selon la façon dont les spécialistes comprennent les “derniers jours”, ils peuvent dire soit que ces autres choses attendent un accomplissement futur littéral, soit qu’elles ont été accomplies dans un sens spirituel le jour de la Pentecôte. Une fois de plus, il est peut-être préférable de ne pas en dire plus qu’ULT et de laisser les prédicateurs et les enseignants de la Bible interpréter et expliquer le sens de la déclaration de Pierre en 2:16, “c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### Baptiser

Dans ce chapitre, le mot “baptiser” fait référence au baptême d’eau comme expression de la foi en Jésus pour le pardon des péchés. C’est ainsi que Luc utilise ce terme en 2:38 et 2:41. Jésus a promis aux disciples en 1,5 qu’ils seraient baptisés dans l’Esprit Saint, et les événements décrits par Luc en 2,1-11 sont l’accomplissement de cette promesse. Mais Luc n’utilise pas le mot “baptise” pour décrire ces événements dans ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### Merveilles et signes

Ces mots font référence à des choses que seul Dieu pouvait faire et qui montraient que Jésus était celui que les disciples disaient qu’il était. Voir les notes sur cette expression en 2:43.

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Vous avez tué” (2:23)

Les Romains sont ceux qui ont tué Jésus, mais ils l’ont tué parce que les Juifs l’ont capturé, l’ont amené aux Romains et ont incité les Romains à le tuer. C’est pourquoi Pierre dit aux gens dans la foule le jour de la Pentecôte qu’ils sont coupables d’avoir tué Jésus. Voir la note à cette phrase en 2:23 pour des suggestions sur la façon de rendre clair dans votre traduction ce que Pierre veut dire quand il dit cela.

#### Longues phrases

Il y a une longue phrase qui va du début de 2:9 à la fin de 2:11. ULT représente tout cela comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST.

Il y a aussi une longue phrase qui va du début de 2:44 à la fin de 2:47. Une fois de plus, il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait l’UST.

### Poésie

Les citations de l’Ancien Testament en 2:17-21, 25-28, et 34-35 sont de la poésie. Pour des conseils sur la façon de représenter cette forme littéraire dans votre traduction, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-poetry]]. +ACT 2 1 i4sa writing-newevent καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 And when the day of Pentecost was completely filled Luc utilise cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 2 1 a076 figs-idiom ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled C’est une façon idiomatique de parler du temps. Traduction alternative : “lorsque le jour de la Pentecôte fut venu” ou, si votre langue ne parle pas de jours “venant”, “le jour de la Pentecôte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 1 a425 figs-activepassive ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 when the day of Pentecost was completely filled Comme il s’agit d’une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues d’utiliser une forme active du verbe “remplir” à la place de la forme passive de ce verbe ici. Cependant, si votre langue parle de quelqu’un ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour qu’ils arrivent, mais que votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “fill” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 1 x075 translate-names τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς 1 the day of Pentecost **La Pentecôte** est le nom d’une fête. Elle a lieu 50 jours après la Pâque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 1 i4sb writing-pronouns ἦσαν πάντες ὁμοῦ 1 they were all together Ici, le mot **ils** désigne les apôtres et les 120 autres croyants que Luc mentionne en [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “ les apôtres et tous les autres croyants étaient ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 2 1 a077 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Autre traduction : “dans le même lieu” ou “dans une communion chrétienne unie”. +ACT 2 2 qjc3 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven Le mot traduit **> ciel <** pourrait signifier : (1) “le ciel”. Autre traduction : “du ciel” (2) le son venait de **> ciel <** lui-même. +ACT 2 2 a078 figs-simile ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 as of a strong wind being borne along Luc utilise une comparaison pour décrire l’effet du vent. Vous pouvez utiliser la même comparaison dans votre traduction, ou utiliser une comparaison différente, avec un son fort similaire que vos lecteurs reconnaîtront. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Cela ressemblait à un vent fort que l’on emporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 2 2 jec5 figs-metaphor φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a strong wind being borne along Luc parle au sens figuré du vent comme s’il était porté par l’air. Traduction alternative : “un vent puissant et impétueux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 2 a079 figs-metaphor ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον 1 it filled the whole house Luc parle au sens figuré de ce son comme s’il **remplissait** la **maison**. Traduction alternative : “on pouvait l’entendre dans toute la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house Luc utilise peut-être le mot traduit **> maison <** dans l’un de ses sens spécifiques pour désigner un bâtiment. Il pourrait donc s’agir soit d’une maison privée, soit d’un bâtiment plus grand. Traduction alternative : “le bâtiment entier” +ACT 2 2 a080 figs-idiom οὗ ἦσαν καθήμενοι 1 where they were sitting Luc utilise peut-être le terme **assis** de manière idiomatique pour signifier “réunion”. Traduction alternative : “dans lequel ils se réunissaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 3 re3t γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 tongues as if of fire Cette expression signifie “quelque chose comme des langues de feu”, et une “langue de feu” signifie une “flamme de feu”. (L’expression est utilisée dans ce sens dans [Ésaïe 5:24](../isa/05/24.md), par exemple). Il ne s’agit pas d’une comparaison. Luc décrit ce à quoi ressemblaient ces objets. Traduction alternative : “ des objets qui ressemblaient à des flammes de feu “. +ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι 1 distributing themselves Cela signifie que les objets qui ressemblaient à des flammes de feu se sont répandus de sorte qu’il y en avait un sur chaque personne. Traduction alternative : “se répandant autour” +ACT 2 3 a081 writing-pronouns ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them Le pronom **ils** fait référence aux objets, et le pronom **eux** fait référence aux disciples. Traduction alternative : “un des objets était assis sur chacun des disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 2 3 a082 figs-metaphor ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them Luc utilise le mot **assis** au sens figuré pour indiquer que les objets sont restés au même endroit après s’être répandus. Traduction alternative : “un des objets est resté sur chacun des disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “le Saint-Esprit les a tous remplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 4 a251 figs-metaphor ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré, comme si les croyants étaient des récipients que le Saint-Esprit **a remplis**. Traduction alternative : “ils étaient tous inspirés par le Saint-Esprit” ou “le Saint-Esprit les a tous inspirés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 4 a083 ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues Luc utilise le mot **> langues <** dans l’un de ses sens spécifiques pour signifier “langues”. Traduction alternative : “ils se mirent à parler dans d’autres langues” +ACT 2 4 nr9f figs-explicit ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues L’implication, comme le montre clairement [2:6-11](../02/06.md), est que les disciples parlaient des langues qu’ils ne connaissaient pas. Traduction alternative : “ils se mirent à parler dans des langues qu’ils ne connaissaient pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 4 a084 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out Ici, **> donner <** a le sens de permettre. Traduction alternative : “comme l’Esprit leur permettait de s’exprimer”. +ACT 2 4 a085 καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς 1 as the Spirit was giving them to speak out Le mot traduit **> to speak out <** signifie parler de façon claire et articulée. Pour exprimer ce sens, il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “L’Esprit leur permettait de parler ces langues de façon claire et articulée”. ACT 2 5 dz1l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -ACT 2 5 yft2 figs-gendernotations ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men Luc utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : "personnes pieuses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους 1 every nation Le mot **chaque** est une généralisation qui souligne que les gens venaient de nombreuses nations différentes. Traduction alternative : "many different nations" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 2 5 a086 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 under heaven Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive συνεχύθη 1 was confused Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire ce qui a fait l'action. Traduction alternative : "ce qu'ils ont entendu les a troublés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 6 u9hc writing-pronouns ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν 1 each one was hearing them speaking in his own language Le pronom **eux** désigne les croyants et le pronom **son** désigne chaque personne de la multitude. Traduction alternative : "chaque personne dans la multitude pouvait entendre un des disciples parler dans sa propre langue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ ἐθαύμαζον 1 they were … amazed and were marveling Les termes **étonné** et **émerveillé** signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être les deux termes ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : "ils étaient ... très étonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 7 a087 figs-activepassive ἐξίσταντο…πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 they were all amazed and were marveling L'expression **were ... amazed** n'est pas une forme verbale passive. Cependant, si votre langue n'utilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs d'utiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : "cela les a tous étonnés et ils étaient émerveillés" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 2 7 a088 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** est une expression que les orateurs utilisent pour attirer l'attention de leurs auditeurs sur ce qu'ils sont sur le point de dire. Bien qu'elle signifie littéralement "regarder" ou "voir", cette expression peut être utilisée au sens figuré pour inciter les gens à prêter attention. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "En fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 are not all these who are speaking Galileans? Les locuteurs ne cherchent pas à obtenir des informations. Ils utilisent la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire leurs paroles par une exclamation. Traduction alternative : "Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 2 5 yft2 figs-gendernotations ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men Luc utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “personnes pieuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους 1 every nation Le mot **chaque** est une généralisation qui souligne que les gens venaient de nombreuses nations différentes. Traduction alternative : “many different nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 2 5 a086 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 under heaven Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive συνεχύθη 1 was confused Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire ce qui a fait l’action. Traduction alternative : “ce qu’ils ont entendu les a troublés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 6 u9hc writing-pronouns ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν 1 each one was hearing them speaking in his own language Le pronom **eux** désigne les croyants et le pronom **son** désigne chaque personne de la multitude. Traduction alternative : “chaque personne dans la multitude pouvait entendre un des disciples parler dans sa propre langue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ ἐθαύμαζον 1 they were … amazed and were marveling Les termes **étonné** et **émerveillé** signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être les deux termes ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ils étaient ... très étonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 7 a087 figs-activepassive ἐξίσταντο…πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 they were all amazed and were marveling L’expression **were ... amazed** n’est pas une forme verbale passive. Cependant, si votre langue n’utilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs d’utiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : “cela les a tous étonnés et ils étaient émerveillés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 2 7 a088 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** est une expression que les orateurs utilisent pour attirer l’attention de leurs auditeurs sur ce qu’ils sont sur le point de dire. Bien qu’elle signifie littéralement “regarder” ou “voir”, cette expression peut être utilisée au sens figuré pour inciter les gens à prêter attention. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 are not all these who are speaking Galileans? Les locuteurs ne cherchent pas à obtenir des informations. Ils utilisent la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire leurs paroles par une exclamation. Traduction alternative : “Tous ces gens qui parlent sont des Galiléens !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 2 7 a089 translate-names Γαλιλαῖοι 1 Galileans Voyez comment vous avez traduit le nom **Galiléens** dans [1:11](../01/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? 1 And how are we hearing, each in our own language in which we were born? Les locuteurs ne s'attendent pas à ce que quelqu'un soit capable de répondre à cette question pour eux. Ils utilisent plutôt la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une exclamation. Traduction alternative : "Nous ne devrions donc pas chacun les entendre parler dans la langue dans laquelle nous sommes nés !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 2 8 a090 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Les locuteurs utilisent le mot traduit **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : "So" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 2 8 a091 figs-explicit πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος 1 how are we hearing, each Votre langue peut vous demander de spécifier l'objet de l'audition **>**. Traduction alternative : "comment les entendons-nous chacun parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? 1 And how are we hearing, each in our own language in which we were born? Les locuteurs ne s’attendent pas à ce que quelqu’un soit capable de répondre à cette question pour eux. Ils utilisent plutôt la forme interrogative pour exprimer leur étonnement. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire leurs paroles par une exclamation. Traduction alternative : “Nous ne devrions donc pas chacun les entendre parler dans la langue dans laquelle nous sommes nés !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 2 8 a090 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Les locuteurs utilisent le mot traduit **et** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 2 8 a091 figs-explicit πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος 1 how are we hearing, each Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de l’audition **>**. Traduction alternative : “comment les entendons-nous chacun parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 8 a092 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we … our Les locuteurs utilisent les mots **nous** et **notre** pour se référer à eux-mêmes et à leurs auditeurs, utilisez donc les formes inclusives de ces mots si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 8 wb5t figs-metaphor ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born Les locuteurs disent figurativement qu'ils **sont nés** dans ces langues pour signifier qu'ils les ont apprises dès la naissance. Traduction alternative : "que nous avons appris de naissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 8 a093 figs-activepassive ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, comme il s'agit d'une métaphore, il serait préférable d'utiliser une autre expression pour en expliquer le sens, plutôt que de dire quelque chose comme "dans lequel nos mères nous ont donné naissance". Autre traduction : "que nous avons appris dès la naissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 8 wb5t figs-metaphor ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born Les locuteurs disent figurativement qu’ils **sont nés** dans ces langues pour signifier qu’ils les ont apprises dès la naissance. Traduction alternative : “que nous avons appris de naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 8 a093 figs-activepassive ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, comme il s’agit d’une métaphore, il serait préférable d’utiliser une autre expression pour en expliquer le sens, plutôt que de dire quelque chose comme “dans lequel nos mères nous ont donné naissance”. Autre traduction : “que nous avons appris dès la naissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι…Μῆδοι…Ἐλαμεῖται 1 Parthians … Medes … Elamites Ce sont les noms de trois groupes de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον…Ἀσίαν 1 Mesopotamia, Judea … Cappadocia, Pontus … Asia Ce sont les noms de cinq zones. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον…Λιβύης 1 Phrygia … Pamphylia, Egypt … Libya Ce sont les noms de quatre zones. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 10 a094 translate-names Κυρήνην 1 Cyrene **Cyrène** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 10 a095 translate-names οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι 1 Romans visiting Ici, **Romains** est un nom pour les personnes qui sont originaires de la ville de Rome. Traduction alternative : "visiteurs de Rome" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 w8jy Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι 1 both Jews and proselytes Le terme **> prosélytes <** décrit les convertis à la religion juive. L'expression **> tant Juifs que prosélytes <** pourrait s'appliquer spécifiquement aux visiteurs de Rome mentionnés à la fin du verset précédent, ou s'appliquer à toute la liste de personnes dans [2:9-11](../02/09.md). Traduction alternative : "tant les juifs que les convertis à la religion juive" +ACT 2 10 a094 translate-names Κυρήνην 1 Cyrene **Cyrène** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 10 a095 translate-names οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι 1 Romans visiting Ici, **Romains** est un nom pour les personnes qui sont originaires de la ville de Rome. Traduction alternative : “visiteurs de Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 11 w8jy Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι 1 both Jews and proselytes Le terme **> prosélytes <** décrit les convertis à la religion juive. L’expression **> tant Juifs que prosélytes <** pourrait s’appliquer spécifiquement aux visiteurs de Rome mentionnés à la fin du verset précédent, ou s’appliquer à toute la liste de personnes dans [2:9-11](../02/09.md). Traduction alternative : “tant les juifs que les convertis à la religion juive” ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 Cretans and Arabians Ce sont les noms de deux groupes de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 a096 γλώσσαις 1 tongues Comme dans [2:4](../02/04.md), ici le mot **> langues <** a le sens spécifique de " langues. " Traduction alternative : "langues" -ACT 2 11 a097 figs-nominaladj τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ 1 the great things of God Les locuteurs utilisent l'adjectif **grand** comme un nom. (Le terme est pluriel ; ULT ajoute **choses** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les grandes choses que Dieu a faites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο 1 they were all amazed and were perplexed Les mots **étonné** et **perplexe** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour souligner que les gens ne pouvaient pas comprendre ce qui se passait. Traduction alternative : "ils étaient très perplexes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 12 a098 figs-activepassive ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο…λέγοντες 1 they were all amazed and were perplexed, saying Ce ne sont pas des formes verbales passives. Toutefois, si votre langue n'utilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs d'utiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : "cela les a tous étonnés et rendus perplexes, et ils ont dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 12 a099 figs-idiom τί θέλει τοῦτο εἶναι 1 What does this want to be Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "Quelle est l'explication de ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 13 a100 figs-activepassive γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, il serait préférable d'utiliser une expression équivalente qui transmet le sens plutôt que de dire quelque chose comme "le vin doux les a remplis." Traduction alternative : "Ils ont bu du vin doux à satiété" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 13 fg59 figs-explicit γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine Cette déclaration implique que les disciples se sont enivrés et qu'ils bafouillent, ce qui explique les langues que les gens pensent entendre. Traduction alternative : "Ils se sont enivrés de vin doux, et donc ce que nous entendons n'est que du bavardage d'ivrogne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 13 jj1n translate-unknown γλεύκους 1 with sweet wine Il s'agit du vin qui est plus épais et plus enivrant que le vin ordinaire. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette boisson, vous pouvez utiliser le nom d'une autre boisson forte qu'ils reconnaîtront, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : "avec une liqueur forte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 2 14 k5hr translate-symaction σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 But Peter, having stood with the Eleven, raised up his voice Pierre **se tenait** pour montrer qu'il avait quelque chose d'important à dire, et les autres apôtres **se tenaient** avec lui pour montrer qu'ils le soutenaient pendant qu'il parlait. Vous pourriez l'indiquer dans votre traduction, peut-être sous la forme d'une phrase distincte, si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : "Mais Pierre s'est levé pour montrer qu'il avait quelque chose d'important à dire, et les autres apôtres se sont tenus avec lui pour lui montrer leur soutien pendant qu'il parlait. Pierre éleva la voix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 2 14 c919 figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven Luc utilise l'adjectif **onze** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "les 11 autres apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 2 14 d9tb figs-idiom ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς 1 raised up his voice and spoke out to them L'idiome **il éleva la voix** signifie que Pierre parlait fort. Traduction alternative : "leur a parlé d'une voix forte" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 2 14 a102 figs-idiom ἄνδρες, Ἰουδαῖοι 1 Men, Jews Il s'agit d'une forme idiomatique d'adresse. Traduction alternative : "Mes camarades juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 14 a103 figs-gendernotations ἄνδρες, Ἰουδαῖοι 1 Men, Jews Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Si vous conservez la forme idiomatique d'adresse dans votre traduction, suivez la convention de votre langue qui indique un groupe mixte de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 2 14 a104 figs-explicit οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες 1 all who are inhabiting Jerusalem Cela semble signifier implicitement les personnes qui ne sont pas juives mais qui vivent à Jérusalem. Traduction alternative : "vous tous, non-juifs, qui êtes résidents de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 14 ei5j τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you Cette expression signifie que Pierre veut expliquer la signification de ce que les gens voient et entendent. Autre traduction possible : "laissez-moi vous expliquer" ou "je vais vous expliquer". -ACT 2 14 a105 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and Pierre utilise le mot traduit **et** pour indiquer ce que ses auditeurs doivent faire à la suite de ce qu'il vient de leur dire. Traduction alternative : "donc" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 take my words into your ears Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner ce qu'il s'apprête à dire en utilisant des mots, et il utilise le terme **oreilles** au sens figuré pour désigner la capacité d'écoute. Traduction alternative : " écoutez attentivement ce que je vais dire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 2 15 a106 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Pierre dit **pour** dans ce premier cas pour introduire la raison pour laquelle la foule doit l'écouter. Traduction alternative : "Vous devez m'écouter parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 2 15 a107 writing-pronouns οὗτοι 1 these Le pronom démonstratif **ces** fait référence aux disciples qui parlent des langues différentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez ajouter des informations supplémentaires pour clarifier le sens. Autre traduction : "ces gens qui parlent des langues différentes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 2 15 a108 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 For Pierre dit **pour** dans ce deuxième cas pour introduire la raison pour laquelle les personnes parlant des langues différentes ne sont pas ivres. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : " Ils ne sont pas ivres, parce que " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ACT 2 15 a109 ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez l'exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : "il est neuf heures du matin" -ACT 2 15 h28q figs-explicit ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day Pierre suppose que ses auditeurs savent que les gens ne se soûlent pas si tôt dans la journée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "il n'est que neuf heures du matin, et les gens ne s'enivrent pas si tôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 15 a110 translate-ordinal ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 the third hour of the day Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : "heure trois du jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "voici ce que Dieu a dit par l'intermédiaire du prophète Joël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 16 ktw9 figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel L'implication est que Dieu est en train de réaliser ce qu'il a dit à travers Joël. Traduction alternative : "vous voyez Dieu réaliser ce qu'il a annoncé précédemment par le prophète Joël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 17 a111 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 ‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” Le contenu de [2:17-21](../02/17.md) contient une citation dans une citation dans une citation. Luc cite Pierre, Pierre cite Joël, et Joël cite Dieu. Vous pourriez éviter d'avoir une citation de troisième niveau en déplaçant la phrase **Dieu dit** avant la citation de Joël. (La phrase elle-même n'apparaît pas dans le passage de Joël que Pierre cite. Elle semble être quelque chose que Pierre fournit dans la citation pour montrer que Dieu est le locuteur. Puisque c'est le cas, la mettre avant la citation ne changerait pas le texte biblique réel). Traduction alternative : "Dieu a dit : 'Et dans les derniers jours, je répandrai de mon Esprit sur toute chair'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 2 17 a112 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 ‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” Vous pouvez également éviter d'avoir une citation de second niveau en transformant la citation directe en citation indirecte. Traduction alternative : "Dieu a dit que dans les derniers jours il répandrait son Esprit sur toute chair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 2 17 ijl8 καὶ ἔσται 1 And it will be Traduction alternative : "Voici ce qui va se passer" ou "Voici ce que je vais faire". -ACT 2 17 a113 ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις 1 the last days Voir la discussion de cette phrase dans les notes générales de ce chapitre, qui recommandent de ne pas l'interpréter ou l'expliquer, mais de la représenter simplement comme le fait ULT. -ACT 2 17 u2d1 figs-metaphor ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out from my Spirit Dieu dit figurativement qu'il va **déverser** son Esprit, comme si l'Esprit était un liquide, pour signifier qu'il va donner l'Esprit généreusement et abondamment. Traduction alternative : "Je répandrai mon Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 17 a114 figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 on all flesh Dieu se réfère figurativement à **chair** pour signifier les gens, par association avec la façon dont les gens sont faits de chair. Traduction alternative : "à tous les peuples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 17 a115 figs-quotesinquotes καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται 1 and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams Si vous avez décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d'éviter d'avoir une citation de second niveau, faites-le également ici dans le reste du verset. Il peut être utile d'en faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : "Dieu a dit que nos fils et nos filles prophétiseraient, que nos jeunes gens auraient des visions et que nos vieillards feraient des rêves" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 2 17 a116 figs-exclusive ὑμῶν -1 your Si vous transformez la citation directe en citation indirecte et que vous traduisez ces occurrences de **votre** par "notre", utilisez la forme inclusive du mot "notre" dans chaque occurrence si votre langue marque cette distinction, puisque Joël se référerait à lui-même et à ses auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 17 a117 figs-gendernotations οἱ νεανίσκοι…οἱ πρεσβύτεροι 1 young men … old men Dieu parle séparément de **fils** et **filles** dans ce verset et de "serviteurs masculins" et "serviteurs féminins" dans le verset suivant. Mais ici le contraste est entre **jeunes** et **vieux**. Donc le mot **hommes** pourrait avoir un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "jeunes gens ... vieux gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 2 18 uwd7 figs-quotations καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν 1 And even on my male servants and on my female servants in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d'éviter d'avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : "Dieu a dit que même sur ses serviteurs et sur ses servantes, en ces jours-là, il répandrait de son Esprit, et qu'ils prophétiseraient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 2 18 nd34 ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου 1 on my male servants and on my female servants Si votre langue a des formes masculines et féminines du mot "serviteur", il serait correct d'utiliser ces formes ici. D'autres langues peuvent indiquer cette distinction d'une autre manière, comme le fait l'ULT avec les adjectifs "masculin" et "féminin". -ACT 2 18 a118 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Ici, **jours** signifie idiomatiquement un temps spécifique. Traduction alternative : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 18 wz2i figs-metaphor ἐπὶ…ἐπὶ…ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 on … on … I will pour out from my Spirit Voyez comment vous avez traduit ceci dans [2:17](../02/17.md). Autre traduction : "à ... à ... je donnerai mon Esprit en abondance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 19 a119 figs-quotesinquotes καὶ δώσω 1 And I will give Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d'éviter d'avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : "Dieu a dit qu'il donnerait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 2 19 a120 δώσω τέρατα…καὶ σημεῖα 1 I will give wonders … and signs Traduction alternative : "Je ferai des prodiges... et des signes". -ACT 2 19 a121 ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω 1 in the heaven above Puisque Dieu précise dans le verset suivant que ces **> merveilles <** affecteront le soleil et la lune, le mot traduit **> ciel <** a vraisemblablement le sens spécifique de " ciel. " Autre traduction : "dans le ciel au-dessus" -ACT 2 19 p5zi figs-possession ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke Ici, la forme possessive décrit **la vapeur** qui a l'air enfumé ou qui contient **de la fumée**. Traduction alternative : "smoky vapor" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ACT 2 20 ylv7 figs-quotesinquotes ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d'éviter d'avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : "Dieu a dit que le soleil se changerait en ténèbres, et la lune en sang, avant l'arrivée du grand et remarquable jour du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction possible : "Je transformerai le soleil en ténèbres" ou, si vous en faites une citation indirecte, "Dieu a dit qu'il transformerait le soleil en ténèbres" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 2 20 a122 figs-metaphor ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness Dieu parle au sens figuré, comme s'il voulait changer le **soleil** en quelque chose d'autre. Traduction alternative : "Le soleil deviendra sombre" ou "Le soleil ne brillera plus avec éclat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 2 20 a123 figs-abstractnouns ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **ténèbres**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "sombre". Traduction alternative : "Le soleil va devenir sombre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 2 20 a124 figs-ellipsis καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Ici, certains mots ont été omis alors qu'une phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "et la lune se changera en sang" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 2 20 a125 figs-activepassive καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Si vous décidez de fournir des mots comme le suggère la note précédente, mais que votre langue n'utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active. Traduction alternative : "and I will turn the moon to blood" ou, si vous en faites une citation indirecte, "and that he would turn the moon to blood" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 20 f34k figs-metaphor καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Dieu parle au sens figuré, comme s'il voulait changer la **lune** en quelque chose d'autre. Traduction alternative : " et la lune ressemblera à du sang " ou " et la lune paraîtra rouge " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day Les mots **grand** et **remarquable** signifient des choses similaires. Ils sont utilisés ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : "le très grand jour" ou "le jour vraiment remarquable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 20 lc4g figs-idiom ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of the Lord comes C'est une expression que beaucoup de prophètes utilisent. Elle fait référence au moment où Dieu jugera et punira les gens pour leurs péchés. Traduction alternative : "le temps où le Seigneur juge et punit les gens pour leurs péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 20 a126 figs-123person ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of the Lord comes Dans cette expression, Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : "Le temps arrive où je juge et punis les gens pour leurs péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 2 21 a127 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d'éviter d'avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : "Et Dieu a dit qu'il arriverait que quiconque invoquerait le nom du Seigneur serait sauvé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 2 21 a128 καὶ ἔσται, πᾶς 1 And it will be, everyone Traduction alternative : "Et c'est ce qui va se passer : Tout le monde" -ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who may call on the name of the Lord will be saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "le Seigneur sauvera tous ceux qui invoquent son nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 21 a129 figs-idiom πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται 1 everyone who may call on Ici, **call on** est une expression idiomatique. Traduction alternative : "tous ceux qui peuvent faire appel à" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 21 a130 figs-123person τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : "mon nom" ou "moi par mon nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 2 21 a131 figs-metonymy τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : "le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 21 a132 figs-explicit τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord L'implication est que les gens feraient appel à Dieu pour leur montrer de la miséricorde et les sauver. Traduction alternative : "le Seigneur pour la miséricorde et le salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 21 a133 figs-quotemarks σωθήσεται 1 will be saved C'est la fin de la citation du Seigneur par Joël. Si vous avez choisi de marquer les paroles du Seigneur comme une citation de troisième niveau, indiquez cette fin ici avec un guillemet fermant de troisième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d'une citation dans une citation dans une citation. C'est aussi la fin de la citation de Joël par Pierre. Si vous avez choisi de marquer les mots de Joël comme une citation de second niveau, indiquez de la même façon la fin de cette citation dans une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 2 22 sa78 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites Il s'agit d'une forme idiomatique d'adresse. Traduction alternative : "Mes compagnons israélites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 22 g6vj figs-metonymy ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce qu'il s'apprête à dire. Traduction alternative : "écoutez ce que je suis sur le point de dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 22 a134 translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus the Nazarene Le mot **Nazaréen** décrit quelqu'un qui vient de la ville de Nazareth. Traduction alternative : "Jésus de Nazareth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 22 f2t1 figs-activepassive ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 attested to you by God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "que Dieu a prouvé qu'il avait envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 22 a135 figs-doublet δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 with mighty deeds and wonders and signs Les termes **œuvres puissantes**, **prodiges**, et **signes** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : " au moyen de nombreux et grands miracles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ACT 2 23 a136 figs-nominaladj τοῦτον 1 This one Pierre utilise l'adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Jésus. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez préciser de qui Pierre parle. Traduction alternative : "Ce Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 2 23 i6un figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον 1 given up by the determined counsel and foreknowledge of God Le terme traduit **given up** est un adjectif, et non une forme verbale passive, mais malgré tout vous pouvez souhaiter le traduire par une forme verbale active. Traduction alternative : " que Dieu a abandonné par son conseil déterminé et sa prescience " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **conseil** et **prescience**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : "comme Dieu avait prévu de manière déterminée des choses qu'il connaissait d'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 2 23 a137 figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God Le mot **déterminé** est une forme verbale passive que vous pourriez exprimer avec une forme active. Traduction alternative : "d'une manière que Dieu avait déterminée comme il avait prévu des choses qu'il connaissait à l'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 2 23 f5kn figs-synecdoche ἀνείλατε 1 you killed Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les Juifs de la foule l'ont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Traduction alternative : "vous avez exigé d'être tués" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 of the lawless Ici, **main** renvoie au sens figuré aux actions. Traduction alternative : " par les actions des sans-droits " ou " par ce que les sans-droits ont fait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 2 23 a138 figs-nominaladj ἀνόμων 1 the lawless Pierre utilise l'adjectif **sans foi ni loi** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez fournir le mot "personnes" pour le montrer. Traduction alternative : "lawless people" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 2 23 f6kd figs-metonymy ἀνόμων 1 of the lawless Par **sans loi**, Pierre ne veut pas dire les gens qui ne respectent pas la loi et la violent. Il décrit au sens figuré les païens (c'est-à-dire les personnes qui ne sont pas juives) par association avec le fait qu'ils n'ont pas la loi juive. Traduction alternative : "des païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 23 a197 προσπήξαντες 1 having fastened Il s'agit d'une référence à la crucifixion de Jésus. Autre traduction possible : "en le clouant sur une croix" ou "en le crucifiant". -ACT 2 24 a140 ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 whom God raised up Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Mais Dieu l'a ressuscité" -ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 whom God raised up L'idiome **ressuscité** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : "que Dieu a ramené à la vie" ou, comme nouvelle phrase, "Mais Dieu l'a ramené à la vie" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 having loosed the agonies of death Pierre parle figurativement des **agonies de la mort** comme s'il s'agissait de cordes avec lesquelles Jésus avait été attaché, et de Dieu ramenant Jésus à la vie comme s'il avait délié ces cordes et l'avait libéré. Traduction alternative : "le délivrant des agonies de la mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 24 a141 figs-possession τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 the agonies of death Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la mort** comme quelque chose qui est caractérisé par **des agonies.**Traduction alternative : "agonizing death" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ACT 2 24 a142 figs-explicit καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 because it was not possible for him to be held by it Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement pourquoi cela n'était **pas possible**. Traduction alternative : " parce que Dieu est tellement plus fort que la mort qu'il n'était pas possible qu'il soit retenu par elle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "pour que la mort le retienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it Pierre parle de la mort au sens figuré, comme si c'était un être vivant qui retenait Jésus captif. Traduction alternative : "pour qu'il reste mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 2 25 dd5a figs-quotesinquotes Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved Pour éviter d'avoir une citation de second niveau, vous pouvez transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte. (Pierre cite le [Psaume 16:8-11](../psa/16/08.md)). Traduction alternative : "Car David a dit de lui qu'il voyait le Seigneur devant lui en tout, car il était à sa droite pour qu'il ne soit pas déplacé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -ACT 2 25 a143 writing-pronouns Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved Le pronom **lui** désigne le Messie, au sujet duquel David prophétise. Cela signifie que dans la citation, les pronoms **je** et **mon** sont prononcés par le Messie. Si vous transformez la citation directe en citation indirecte et changez ces pronoms en " il ", " lui " et " son ", il peut être utile d'indiquer les références dans certains cas afin que vos lecteurs le reconnaissent. Traduction alternative : "Car David a dit du Messie qu'il voyait le Seigneur devant lui à travers tout, car le Seigneur était à la droite du Messie pour qu'il ne soit pas déplacé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 2 25 a144 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Pierre utilise le mot **Car** pour introduire une raison pour laquelle la foule devrait le croire lorsqu'il dit que Dieu a ramené Jésus à la vie. La raison est que les Écritures l'ont prédit. Par conséquent, la foule devrait être convaincue que cela s'est produit. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Vous pouvez être sûrs que Dieu a ramené Jésus à la vie, car" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 2 25 a145 figs-explicit Δαυεὶδ…λέγει εἰς αὐτόν 1 David says about him Pierre suppose que la foule saura qu'il fait référence à ce que **David dit** dans l'un des psaumes qu'il a écrits, et que David prophétise ce que le Messie dirait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "David dit dans un de ses psaumes que le Messie dira" ou "David a écrit dans un de ses psaumes que le Messie dira" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 2 25 n2ls figs-metaphor ἐνώπιόν μου 1 before me L'expression **avant moi**, qui signifie "devant moi", est une métaphore spatiale. Traduction alternative : "présent avec moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 25 tqak figs-ellipsis διὰ παντός 1 La phrase **through all** est une ellipse pour "through all times". Elle signifie "toujours". Autre traduction : "at all times" ou "always" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 2 25 a146 figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right Ici, l'adjectif **droite** est utilisé comme un nom pour indiquer le côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez le dire spécifiquement. Autre traduction : "à mon côté droit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 2 25 l6xp figs-metaphor ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right Dans ce contexte, être à la droite de quelqu'un signifie figurativement être en mesure d'aider et de soutenir cette personne. Traduction alternative : "là pour m'aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 25 a147 figs-metaphor μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved Ici, **déplacé** signifie être sorti d'une position sûre et sécurisée, et donc au sens figuré, cela signifie être lésé. Traduction alternative : "Je ne serai pas blessé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "personne ne me fera de mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 26 a148 figs-quotesinquotes διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And indeed, my flesh will also dwell in hope Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin d'éviter d'avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : "A cause de cela, son coeur s'est réjoui et sa langue a exulté, et sa chair aussi a habité dans l'espérance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 2 26 z8vw figs-metaphor ηὐφράνθη ἡ καρδία μου 1 my heart was glad Ici, le **cœur** représente figurativement les émotions. Traduction alternative : "Je me sentais heureux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 26 a149 figs-metonymy ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my tongue exulted Ici, la **langue** représente figurativement la capacité de parler. Traduction alternative : "J'ai dit des choses joyeuses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 26 zz6k figs-metonymy καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Ici, **chair** signifie figurativement le corps humain par association avec la manière qui est faite de chair. Traduction alternative : "mon corps aussi demeurera dans l'espérance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 26 a150 figs-abstractnouns καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée qui se cache derrière le mot **espoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que "avec espoir". Traduction alternative : "mon corps vivra aussi avec espoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 2 26 a151 figs-personification καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Le Messie parle au sens figuré, comme si son corps lui-même vivait avec espoir. Traduction alternative : "J'aurai aussi de l'espoir pour mon corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 2 26 a152 figs-explicit καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement quel **espoir** le Messie avait pour son corps. Traduction alternative : " J'aurai aussi l'espoir que Dieu ramène mon corps à la vie après ma mort " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 2 27 m3ij figs-quotesinquotes ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin d'éviter d'avoir une citation de second niveau. Si tel est le cas, il peut être nécessaire d'ajouter quelques éléments d'introduction ici. Traduction alternative : "Le Messie savait que Dieu n'abandonnerait pas son âme au séjour des morts et que Dieu ne permettrait pas à son Saint de voir la pourriture" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -ACT 2 27 a153 figs-parallelism οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay Ces deux phrases ont un sens similaire. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il peut être utile de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **ou** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Traduction alternative : "Tu n'abandonneras pas mon âme à l'Hadès, non, tu ne permettras pas à ton Saint de voir la pourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 2 27 whi3 figs-youformal οὐκ ἐνκαταλείψεις…οὐδὲ δώσεις…σου 1 you will not abandon … nor will you allow your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier, et ils se réfèrent à Dieu. Voyez ce que vous avez décidé de faire dans votre traduction en [1:24](../01/24.md) dans un cas similaire où Dieu est adressé comme "vous". Vous avez peut-être décidé dans de tels cas d'utiliser une forme formelle de "vous" que votre langue peut avoir, ou vous avez peut-être décidé d'utiliser une forme informelle de "vous". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) -ACT 2 27 a154 figs-synecdoche οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades Le Messie dit **mon âme** au sens figuré pour signifier lui-même, en utilisant une partie de son être pour représenter tout son être. Traduction alternative : "tu ne m'abandonneras pas au Hadès" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 27 a155 translate-names οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades **Hadès** est le nom du royaume des morts. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce nom, vous pourriez exprimer sa signification dans votre traduction. Traduction alternative : "tu ne m'abandonneras pas au royaume des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 27 a156 figs-explicit τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One L'expression **Saint** est un titre pour le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "votre Messie" ou "votre saint Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 27 rld3 figs-123person τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One Le Messie se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : "moi, votre Saint" ou "moi, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 2 27 a157 figs-idiom ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay Ici, le mot **voir** est utilisé de manière idiomatique pour signifier "expérience". Autre traduction : "to experience decay" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay Le terme **décomposition** fait référence dans ce contexte à la décomposition du corps après la mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "to experience the decomposition of his body" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 28 a158 figs-quotesinquotes ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 You made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your face Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin d'éviter d'avoir une citation de second niveau. Si tel est le cas, il peut être utile d'ajouter quelques éléments d'introduction ici. Traduction alternative : "Le Messie a dit que Dieu lui avait fait connaître les chemins de la vie et que Dieu le comblerait de joie à sa face" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +ACT 2 11 a096 γλώσσαις 1 tongues Comme dans [2:4](../02/04.md), ici le mot **> langues <** a le sens spécifique de “ langues. “ Traduction alternative : “langues” +ACT 2 11 a097 figs-nominaladj τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ 1 the great things of God Les locuteurs utilisent l’adjectif **grand** comme un nom. (Le terme est pluriel ; ULT ajoute **choses** pour le montrer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les grandes choses que Dieu a faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο 1 they were all amazed and were perplexed Les mots **étonné** et **perplexe** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour souligner que les gens ne pouvaient pas comprendre ce qui se passait. Traduction alternative : “ils étaient très perplexes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 12 a098 figs-activepassive ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο…λέγοντες 1 they were all amazed and were perplexed, saying Ce ne sont pas des formes verbales passives. Toutefois, si votre langue n’utilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs d’utiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : “cela les a tous étonnés et rendus perplexes, et ils ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 12 a099 figs-idiom τί θέλει τοῦτο εἶναι 1 What does this want to be Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “Quelle est l’explication de ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 13 a100 figs-activepassive γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, il serait préférable d’utiliser une expression équivalente qui transmet le sens plutôt que de dire quelque chose comme “le vin doux les a remplis.” Traduction alternative : “Ils ont bu du vin doux à satiété” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 13 fg59 figs-explicit γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine Cette déclaration implique que les disciples se sont enivrés et qu’ils bafouillent, ce qui explique les langues que les gens pensent entendre. Traduction alternative : “Ils se sont enivrés de vin doux, et donc ce que nous entendons n’est que du bavardage d’ivrogne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 13 jj1n translate-unknown γλεύκους 1 with sweet wine Il s’agit du vin qui est plus épais et plus enivrant que le vin ordinaire. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec cette boisson, vous pouvez utiliser le nom d’une autre boisson forte qu’ils reconnaîtront, ou vous pouvez utiliser une expression générale. Traduction alternative : “avec une liqueur forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 2 14 k5hr translate-symaction σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 But Peter, having stood with the Eleven, raised up his voice Pierre **se tenait** pour montrer qu’il avait quelque chose d’important à dire, et les autres apôtres **se tenaient** avec lui pour montrer qu’ils le soutenaient pendant qu’il parlait. Vous pourriez l’indiquer dans votre traduction, peut-être sous la forme d’une phrase distincte, si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Mais Pierre s’est levé pour montrer qu’il avait quelque chose d’important à dire, et les autres apôtres se sont tenus avec lui pour lui montrer leur soutien pendant qu’il parlait. Pierre éleva la voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 2 14 c919 figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 the eleven Luc utilise l’adjectif **onze** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les 11 autres apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 2 14 d9tb figs-idiom ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς 1 raised up his voice and spoke out to them L’idiome **il éleva la voix** signifie que Pierre parlait fort. Traduction alternative : “leur a parlé d’une voix forte” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 2 14 a102 figs-idiom ἄνδρες, Ἰουδαῖοι 1 Men, Jews Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes camarades juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 14 a103 figs-gendernotations ἄνδρες, Ἰουδαῖοι 1 Men, Jews Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Si vous conservez la forme idiomatique d’adresse dans votre traduction, suivez la convention de votre langue qui indique un groupe mixte de personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 2 14 a104 figs-explicit οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες 1 all who are inhabiting Jerusalem Cela semble signifier implicitement les personnes qui ne sont pas juives mais qui vivent à Jérusalem. Traduction alternative : “vous tous, non-juifs, qui êtes résidents de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 14 ei5j τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you Cette expression signifie que Pierre veut expliquer la signification de ce que les gens voient et entendent. Autre traduction possible : “laissez-moi vous expliquer” ou “je vais vous expliquer”. +ACT 2 14 a105 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and Pierre utilise le mot traduit **et** pour indiquer ce que ses auditeurs doivent faire à la suite de ce qu’il vient de leur dire. Traduction alternative : “donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 take my words into your ears Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner ce qu’il s’apprête à dire en utilisant des mots, et il utilise le terme **oreilles** au sens figuré pour désigner la capacité d’écoute. Traduction alternative : “ écoutez attentivement ce que je vais dire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 2 15 a106 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Pierre dit **pour** dans ce premier cas pour introduire la raison pour laquelle la foule doit l’écouter. Traduction alternative : “Vous devez m’écouter parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 2 15 a107 writing-pronouns οὗτοι 1 these Le pronom démonstratif **ces** fait référence aux disciples qui parlent des langues différentes. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez ajouter des informations supplémentaires pour clarifier le sens. Autre traduction : “ces gens qui parlent des langues différentes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 2 15 a108 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 For Pierre dit **pour** dans ce deuxième cas pour introduire la raison pour laquelle les personnes parlant des langues différentes ne sont pas ivres. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Ils ne sont pas ivres, parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ACT 2 15 a109 ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez l’exprimer de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “il est neuf heures du matin” +ACT 2 15 h28q figs-explicit ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day Pierre suppose que ses auditeurs savent que les gens ne se soûlent pas si tôt dans la journée. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “il n’est que neuf heures du matin, et les gens ne s’enivrent pas si tôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 15 a110 translate-ordinal ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 the third hour of the day Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “heure trois du jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “voici ce que Dieu a dit par l’intermédiaire du prophète Joël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 16 ktw9 figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel L’implication est que Dieu est en train de réaliser ce qu’il a dit à travers Joël. Traduction alternative : “vous voyez Dieu réaliser ce qu’il a annoncé précédemment par le prophète Joël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 17 a111 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 ‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” Le contenu de [2:17-21](../02/17.md) contient une citation dans une citation dans une citation. Luc cite Pierre, Pierre cite Joël, et Joël cite Dieu. Vous pourriez éviter d’avoir une citation de troisième niveau en déplaçant la phrase **Dieu dit** avant la citation de Joël. (La phrase elle-même n’apparaît pas dans le passage de Joël que Pierre cite. Elle semble être quelque chose que Pierre fournit dans la citation pour montrer que Dieu est le locuteur. Puisque c’est le cas, la mettre avant la citation ne changerait pas le texte biblique réel). Traduction alternative : “Dieu a dit : ‘Et dans les derniers jours, je répandrai de mon Esprit sur toute chair’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 2 17 a112 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 ‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” Vous pouvez également éviter d’avoir une citation de second niveau en transformant la citation directe en citation indirecte. Traduction alternative : “Dieu a dit que dans les derniers jours il répandrait son Esprit sur toute chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 2 17 ijl8 καὶ ἔσται 1 And it will be Traduction alternative : “Voici ce qui va se passer” ou “Voici ce que je vais faire”. +ACT 2 17 a113 ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις 1 the last days Voir la discussion de cette phrase dans les notes générales de ce chapitre, qui recommandent de ne pas l’interpréter ou l’expliquer, mais de la représenter simplement comme le fait ULT. +ACT 2 17 u2d1 figs-metaphor ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 I will pour out from my Spirit Dieu dit figurativement qu’il va **déverser** son Esprit, comme si l’Esprit était un liquide, pour signifier qu’il va donner l’Esprit généreusement et abondamment. Traduction alternative : “Je répandrai mon Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 17 a114 figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 on all flesh Dieu se réfère figurativement à **chair** pour signifier les gens, par association avec la façon dont les gens sont faits de chair. Traduction alternative : “à tous les peuples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 17 a115 figs-quotesinquotes καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται 1 and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams Si vous avez décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau, faites-le également ici dans le reste du verset. Il peut être utile d’en faire une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Dieu a dit que nos fils et nos filles prophétiseraient, que nos jeunes gens auraient des visions et que nos vieillards feraient des rêves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 2 17 a116 figs-exclusive ὑμῶν -1 your Si vous transformez la citation directe en citation indirecte et que vous traduisez ces occurrences de **votre** par “notre”, utilisez la forme inclusive du mot “notre” dans chaque occurrence si votre langue marque cette distinction, puisque Joël se référerait à lui-même et à ses auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 2 17 a117 figs-gendernotations οἱ νεανίσκοι…οἱ πρεσβύτεροι 1 young men … old men Dieu parle séparément de **fils** et **filles** dans ce verset et de “serviteurs masculins” et “serviteurs féminins” dans le verset suivant. Mais ici le contraste est entre **jeunes** et **vieux**. Donc le mot **hommes** pourrait avoir un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “jeunes gens ... vieux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 2 18 uwd7 figs-quotations καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν 1 And even on my male servants and on my female servants in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Dieu a dit que même sur ses serviteurs et sur ses servantes, en ces jours-là, il répandrait de son Esprit, et qu’ils prophétiseraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 2 18 nd34 ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου 1 on my male servants and on my female servants Si votre langue a des formes masculines et féminines du mot “serviteur”, il serait correct d’utiliser ces formes ici. D’autres langues peuvent indiquer cette distinction d’une autre manière, comme le fait l’ULT avec les adjectifs “masculin” et “féminin”. +ACT 2 18 a118 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Ici, **jours** signifie idiomatiquement un temps spécifique. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 18 wz2i figs-metaphor ἐπὶ…ἐπὶ…ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 on … on … I will pour out from my Spirit Voyez comment vous avez traduit ceci dans [2:17](../02/17.md). Autre traduction : “à ... à ... je donnerai mon Esprit en abondance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 19 a119 figs-quotesinquotes καὶ δώσω 1 And I will give Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Dieu a dit qu’il donnerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 2 19 a120 δώσω τέρατα…καὶ σημεῖα 1 I will give wonders … and signs Traduction alternative : “Je ferai des prodiges... et des signes”. +ACT 2 19 a121 ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω 1 in the heaven above Puisque Dieu précise dans le verset suivant que ces **> merveilles <** affecteront le soleil et la lune, le mot traduit **> ciel <** a vraisemblablement le sens spécifique de “ ciel. “ Autre traduction : “dans le ciel au-dessus” +ACT 2 19 p5zi figs-possession ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke Ici, la forme possessive décrit **la vapeur** qui a l’air enfumé ou qui contient **de la fumée**. Traduction alternative : “smoky vapor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 2 20 ylv7 figs-quotesinquotes ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Dieu a dit que le soleil se changerait en ténèbres, et la lune en sang, avant l’arrivée du grand et remarquable jour du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Autre traduction possible : “Je transformerai le soleil en ténèbres” ou, si vous en faites une citation indirecte, “Dieu a dit qu’il transformerait le soleil en ténèbres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 2 20 a122 figs-metaphor ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness Dieu parle au sens figuré, comme s’il voulait changer le **soleil** en quelque chose d’autre. Traduction alternative : “Le soleil deviendra sombre” ou “Le soleil ne brillera plus avec éclat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 2 20 a123 figs-abstractnouns ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **ténèbres**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “sombre”. Traduction alternative : “Le soleil va devenir sombre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 2 20 a124 figs-ellipsis καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Ici, certains mots ont été omis alors qu’une phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et la lune se changera en sang” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 2 20 a125 figs-activepassive καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Si vous décidez de fournir des mots comme le suggère la note précédente, mais que votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pouvez utiliser une forme active. Traduction alternative : “and I will turn the moon to blood” ou, si vous en faites une citation indirecte, “and that he would turn the moon to blood” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 20 f34k figs-metaphor καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Dieu parle au sens figuré, comme s’il voulait changer la **lune** en quelque chose d’autre. Traduction alternative : “ et la lune ressemblera à du sang “ ou “ et la lune paraîtra rouge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day Les mots **grand** et **remarquable** signifient des choses similaires. Ils sont utilisés ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “le très grand jour” ou “le jour vraiment remarquable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 20 lc4g figs-idiom ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of the Lord comes C’est une expression que beaucoup de prophètes utilisent. Elle fait référence au moment où Dieu jugera et punira les gens pour leurs péchés. Traduction alternative : “le temps où le Seigneur juge et punit les gens pour leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 20 a126 figs-123person ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of the Lord comes Dans cette expression, Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “Le temps arrive où je juge et punis les gens pour leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 2 21 a127 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de Pierre à partir de Joël en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “Et Dieu a dit qu’il arriverait que quiconque invoquerait le nom du Seigneur serait sauvé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 2 21 a128 καὶ ἔσται, πᾶς 1 And it will be, everyone Traduction alternative : “Et c’est ce qui va se passer : Tout le monde” +ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who may call on the name of the Lord will be saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “le Seigneur sauvera tous ceux qui invoquent son nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 21 a129 figs-idiom πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται 1 everyone who may call on Ici, **call on** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “tous ceux qui peuvent faire appel à” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 21 a130 figs-123person τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “mon nom” ou “moi par mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 2 21 a131 figs-metonymy τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 21 a132 figs-explicit τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord L’implication est que les gens feraient appel à Dieu pour leur montrer de la miséricorde et les sauver. Traduction alternative : “le Seigneur pour la miséricorde et le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 21 a133 figs-quotemarks σωθήσεται 1 will be saved C’est la fin de la citation du Seigneur par Joël. Si vous avez choisi de marquer les paroles du Seigneur comme une citation de troisième niveau, indiquez cette fin ici avec un guillemet fermant de troisième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d’une citation dans une citation dans une citation. C’est aussi la fin de la citation de Joël par Pierre. Si vous avez choisi de marquer les mots de Joël comme une citation de second niveau, indiquez de la même façon la fin de cette citation dans une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 2 22 sa78 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 22 g6vj figs-metonymy ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words Pierre utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce qu’il s’apprête à dire. Traduction alternative : “écoutez ce que je suis sur le point de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 22 a134 translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus the Nazarene Le mot **Nazaréen** décrit quelqu’un qui vient de la ville de Nazareth. Traduction alternative : “Jésus de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 22 f2t1 figs-activepassive ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 attested to you by God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que Dieu a prouvé qu’il avait envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 22 a135 figs-doublet δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 with mighty deeds and wonders and signs Les termes **œuvres puissantes**, **prodiges**, et **signes** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “ au moyen de nombreux et grands miracles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ACT 2 23 a136 figs-nominaladj τοῦτον 1 This one Pierre utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Jésus. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez préciser de qui Pierre parle. Traduction alternative : “Ce Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 2 23 i6un figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον 1 given up by the determined counsel and foreknowledge of God Le terme traduit **given up** est un adjectif, et non une forme verbale passive, mais malgré tout vous pouvez souhaiter le traduire par une forme verbale active. Traduction alternative : “ que Dieu a abandonné par son conseil déterminé et sa prescience “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **conseil** et **prescience**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “comme Dieu avait prévu de manière déterminée des choses qu’il connaissait d’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 2 23 a137 figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God Le mot **déterminé** est une forme verbale passive que vous pourriez exprimer avec une forme active. Traduction alternative : “d’une manière que Dieu avait déterminée comme il avait prévu des choses qu’il connaissait à l’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 2 23 f5kn figs-synecdoche ἀνείλατε 1 you killed Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les Juifs de la foule l’ont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Traduction alternative : “vous avez exigé d’être tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 of the lawless Ici, **main** renvoie au sens figuré aux actions. Traduction alternative : “ par les actions des sans-droits “ ou “ par ce que les sans-droits ont fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 2 23 a138 figs-nominaladj ἀνόμων 1 the lawless Pierre utilise l’adjectif **sans foi ni loi** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez fournir le mot “personnes” pour le montrer. Traduction alternative : “lawless people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 2 23 f6kd figs-metonymy ἀνόμων 1 of the lawless Par **sans loi**, Pierre ne veut pas dire les gens qui ne respectent pas la loi et la violent. Il décrit au sens figuré les païens (c’est-à-dire les personnes qui ne sont pas juives) par association avec le fait qu’ils n’ont pas la loi juive. Traduction alternative : “des païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 23 a197 προσπήξαντες 1 having fastened Il s’agit d’une référence à la crucifixion de Jésus. Autre traduction possible : “en le clouant sur une croix” ou “en le crucifiant”. +ACT 2 24 a140 ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 whom God raised up Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Mais Dieu l’a ressuscité” +ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 whom God raised up L’idiome **ressuscité** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “que Dieu a ramené à la vie” ou, comme nouvelle phrase, “Mais Dieu l’a ramené à la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 having loosed the agonies of death Pierre parle figurativement des **agonies de la mort** comme s’il s’agissait de cordes avec lesquelles Jésus avait été attaché, et de Dieu ramenant Jésus à la vie comme s’il avait délié ces cordes et l’avait libéré. Traduction alternative : “le délivrant des agonies de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 24 a141 figs-possession τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 the agonies of death Pierre utilise la forme possessive pour décrire **la mort** comme quelque chose qui est caractérisé par **des agonies.**Traduction alternative : “agonizing death” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 2 24 a142 figs-explicit καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 because it was not possible for him to be held by it Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement pourquoi cela n’était **pas possible**. Traduction alternative : “ parce que Dieu est tellement plus fort que la mort qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “pour que la mort le retienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it Pierre parle de la mort au sens figuré, comme si c’était un être vivant qui retenait Jésus captif. Traduction alternative : “pour qu’il reste mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 2 25 dd5a figs-quotesinquotes Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved Pour éviter d’avoir une citation de second niveau, vous pouvez transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte. (Pierre cite le [Psaume 16:8-11](../psa/16/08.md)). Traduction alternative : “Car David a dit de lui qu’il voyait le Seigneur devant lui en tout, car il était à sa droite pour qu’il ne soit pas déplacé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +ACT 2 25 a143 writing-pronouns Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved Le pronom **lui** désigne le Messie, au sujet duquel David prophétise. Cela signifie que dans la citation, les pronoms **je** et **mon** sont prononcés par le Messie. Si vous transformez la citation directe en citation indirecte et changez ces pronoms en “ il “, “ lui “ et “ son “, il peut être utile d’indiquer les références dans certains cas afin que vos lecteurs le reconnaissent. Traduction alternative : “Car David a dit du Messie qu’il voyait le Seigneur devant lui à travers tout, car le Seigneur était à la droite du Messie pour qu’il ne soit pas déplacé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 2 25 a144 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Pierre utilise le mot **Car** pour introduire une raison pour laquelle la foule devrait le croire lorsqu’il dit que Dieu a ramené Jésus à la vie. La raison est que les Écritures l’ont prédit. Par conséquent, la foule devrait être convaincue que cela s’est produit. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous pouvez être sûrs que Dieu a ramené Jésus à la vie, car” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 2 25 a145 figs-explicit Δαυεὶδ…λέγει εἰς αὐτόν 1 David says about him Pierre suppose que la foule saura qu’il fait référence à ce que **David dit** dans l’un des psaumes qu’il a écrits, et que David prophétise ce que le Messie dirait. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “David dit dans un de ses psaumes que le Messie dira” ou “David a écrit dans un de ses psaumes que le Messie dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 2 25 n2ls figs-metaphor ἐνώπιόν μου 1 before me L’expression **avant moi**, qui signifie “devant moi”, est une métaphore spatiale. Traduction alternative : “présent avec moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 25 tqak figs-ellipsis διὰ παντός 1 La phrase **through all** est une ellipse pour “through all times”. Elle signifie “toujours”. Autre traduction : “at all times” ou “always” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 2 25 a146 figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right Ici, l’adjectif **droite** est utilisé comme un nom pour indiquer le côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez le dire spécifiquement. Autre traduction : “à mon côté droit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 2 25 l6xp figs-metaphor ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right Dans ce contexte, être à la droite de quelqu’un signifie figurativement être en mesure d’aider et de soutenir cette personne. Traduction alternative : “là pour m’aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 25 a147 figs-metaphor μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved Ici, **déplacé** signifie être sorti d’une position sûre et sécurisée, et donc au sens figuré, cela signifie être lésé. Traduction alternative : “Je ne serai pas blessé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “personne ne me fera de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 26 a148 figs-quotesinquotes διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And indeed, my flesh will also dwell in hope Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Traduction alternative : “A cause de cela, son coeur s’est réjoui et sa langue a exulté, et sa chair aussi a habité dans l’espérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 2 26 z8vw figs-metaphor ηὐφράνθη ἡ καρδία μου 1 my heart was glad Ici, le **cœur** représente figurativement les émotions. Traduction alternative : “Je me sentais heureux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 26 a149 figs-metonymy ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my tongue exulted Ici, la **langue** représente figurativement la capacité de parler. Traduction alternative : “J’ai dit des choses joyeuses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 26 zz6k figs-metonymy καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Ici, **chair** signifie figurativement le corps humain par association avec la manière qui est faite de chair. Traduction alternative : “mon corps aussi demeurera dans l’espérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 26 a150 figs-abstractnouns καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée qui se cache derrière le mot **espoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “avec espoir”. Traduction alternative : “mon corps vivra aussi avec espoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 2 26 a151 figs-personification καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Le Messie parle au sens figuré, comme si son corps lui-même vivait avec espoir. Traduction alternative : “J’aurai aussi de l’espoir pour mon corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 2 26 a152 figs-explicit καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement quel **espoir** le Messie avait pour son corps. Traduction alternative : “ J’aurai aussi l’espoir que Dieu ramène mon corps à la vie après ma mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 2 27 m3ij figs-quotesinquotes ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Si tel est le cas, il peut être nécessaire d’ajouter quelques éléments d’introduction ici. Traduction alternative : “Le Messie savait que Dieu n’abandonnerait pas son âme au séjour des morts et que Dieu ne permettrait pas à son Saint de voir la pourriture” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +ACT 2 27 a153 figs-parallelism οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay Ces deux phrases ont un sens similaire. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il peut être utile de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **ou** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Traduction alternative : “Tu n’abandonneras pas mon âme à l’Hadès, non, tu ne permettras pas à ton Saint de voir la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 2 27 whi3 figs-youformal οὐκ ἐνκαταλείψεις…οὐδὲ δώσεις…σου 1 you will not abandon … nor will you allow your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier, et ils se réfèrent à Dieu. Voyez ce que vous avez décidé de faire dans votre traduction en [1:24](../01/24.md) dans un cas similaire où Dieu est adressé comme “vous”. Vous avez peut-être décidé dans de tels cas d’utiliser une forme formelle de “vous” que votre langue peut avoir, ou vous avez peut-être décidé d’utiliser une forme informelle de “vous”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) +ACT 2 27 a154 figs-synecdoche οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades Le Messie dit **mon âme** au sens figuré pour signifier lui-même, en utilisant une partie de son être pour représenter tout son être. Traduction alternative : “tu ne m’abandonneras pas au Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 27 a155 translate-names οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην 1 you will not abandon my soul to Hades **Hadès** est le nom du royaume des morts. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec ce nom, vous pourriez exprimer sa signification dans votre traduction. Traduction alternative : “tu ne m’abandonneras pas au royaume des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 27 a156 figs-explicit τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One L’expression **Saint** est un titre pour le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “votre Messie” ou “votre saint Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 27 rld3 figs-123person τὸν Ὅσιόν σου 1 your Holy One Le Messie se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “moi, votre Saint” ou “moi, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 2 27 a157 figs-idiom ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay Ici, le mot **voir** est utilisé de manière idiomatique pour signifier “expérience”. Autre traduction : “to experience decay” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay Le terme **décomposition** fait référence dans ce contexte à la décomposition du corps après la mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “to experience the decomposition of his body” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 28 a158 figs-quotesinquotes ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 You made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your face Vous avez peut-être décidé de transformer la citation de David par Pierre en une citation indirecte afin d’éviter d’avoir une citation de second niveau. Si tel est le cas, il peut être utile d’ajouter quelques éléments d’introduction ici. Traduction alternative : “Le Messie a dit que Dieu lui avait fait connaître les chemins de la vie et que Dieu le comblerait de joie à sa face” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). ACT 2 28 a159 figs-youformal ἐγνώρισάς…πληρώσεις…σου 1 You made known … you will fill … your Les mots **vous** et **votre** sont au singulier et ils font référence à Dieu. Voyez ce que vous avez décidé de faire dans le cas similaire dans [1:24](../01/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) -ACT 2 28 xhi3 figs-metaphor ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς 1 You made known to me the paths of life Le Messie parle au sens figuré de **la vie** comme si elle était constituée de **chemins** qu'une personne emprunte. Ceux-ci représentent les diverses poursuites et aventures que les gens ont dans la vie. Le mot **connu** fait référence à la connaissance expérientielle. Traduction alternative : "Vous m'avez permis de vivre à nouveau les aventures de la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 2 28 ej5m figs-metaphor πληρώσεις με εὐφροσύνης 1 you will fill me with gladness Le Messie parle au sens figuré comme s'il était un récipient que Dieu pourrait **remplir** de **joie**. Traduction alternative : "tu me donneras une grande joie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 28 y7gf figs-metaphor μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 with your face Ici, le mot **visage** représente au sens figuré la présence d'une personne. Traduction alternative : "par votre présence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 28 a161 figs-quotemarks μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 with your face C'est la fin de la citation de David par Pierre. Si vous avez choisi de marquer les mots de David comme une citation de second niveau, vous pouvez indiquer cette fin dans votre traduction avec un guillemet de second niveau fermant ou toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 2 29 pv1x figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Il s'agit d'une forme idiomatique d'adresse. Traduction alternative : "Mes frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 29 ps7c figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : " Mes coreligionnaires " ou " Mes frères et sœurs " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 2 29 wh97 figs-metaphor τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ 1 the patriarch David Un **patriarche** est littéralement l'ancêtre d'un groupe de personnes. David n'était pas l'ancêtre de tous les Juifs auxquels Pierre s'adresse. Il utilise donc probablement ce terme au sens figuré pour identifier David comme le roi qui a établi le royaume israélite comme une dynastie durable. Traduction alternative : "David, le fondateur de notre royaume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "les gens l'ont enterré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 29 a162 figs-idiom ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης 1 to this day Pierre utilise le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : "à ce moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 30 a163 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire le résultat logique de ce qu'il vient de dire. Traduction alternative : "Nous pouvons donc conclure que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 2 30 a164 figs-explicit προφήτης…ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς 1 being a prophet and having known Peter parle toujours de David. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "parce que David était un prophète et qu'il savait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 30 x11q figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne Pierre utilise le mot **reins** au sens figuré pour représenter David lui-même par association avec la façon dont les organes reproducteurs sont dans les reins. Il utilise le mot **fruit** dans un sens large pour signifier ce que quelqu'un ou quelque chose produit, dans ce cas un descendant. Traduction alternative : "mettre un de ses descendants sur son trône" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 30 hq71 figs-synecdoche ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne Lorsque Pierre dit que Dieu a promis de **placer** un des descendants de David **sur son trône**>, il utilise cette seule action au sens figuré pour représenter la promesse de Dieu à David que ce descendant lui succéderait comme roi. Traduction alternative : "faire en sorte qu'un de ses descendants lui succède comme roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 31 a165 writing-pronouns ἐλάλησεν…ἐνκατελείφθη…αὐτοῦ 1 he spoke … was he abandoned … his La première instance de **il** se réfère à David, et la deuxième instance de **il** et le pronom **son** se réfèrent au Christ. Traduction alternative : "David a parlé... a été abandonné par le Christ... par le Christ" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 2 31 a166 figs-abstractnouns ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ 1 he spoke about the resurrection of the Christ Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "vivant". Traduction alternative : "il a décrit comment Dieu ferait revivre le Christ après sa mort" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 neither was he abandoned to Hades Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu ne l'a pas non plus abandonné au Hadès" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 31 a167 figs-explicit τοῦ Χριστοῦ 1 the Christ **Christ** est le mot grec pour "Messie". Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser le terme "Messie" dans votre traduction, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 31 a168 translate-names ᾍδην 1 Hades Voyez comment vous avez traduit le terme **Hadès** dans [2:27](../02/27.md). Autre traduction : "le royaume des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 31 a169 figs-idiom οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Ici, le mot **voir** est utilisé de manière idiomatique pour signifier "expérience". Autre traduction : "Sa chair n'a pas non plus connu la pourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 31 a170 figs-metonymy οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Pierre utilise le mot **chair** au sens figuré pour désigner le corps de Jésus par association avec la manière dont le corps est fait de chair. Traduction alternative : "son corps n'a pas connu la pourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Le terme **décomposition** fait référence dans ce contexte à la décomposition du corps après la mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "son corps n'a pas non plus connu la décomposition" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God has raised up Comme dans [2:24](../02/24.md), l'idiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : "Dieu a ramené à la vie" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 2 28 xhi3 figs-metaphor ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς 1 You made known to me the paths of life Le Messie parle au sens figuré de **la vie** comme si elle était constituée de **chemins** qu’une personne emprunte. Ceux-ci représentent les diverses poursuites et aventures que les gens ont dans la vie. Le mot **connu** fait référence à la connaissance expérientielle. Traduction alternative : “Vous m’avez permis de vivre à nouveau les aventures de la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 2 28 ej5m figs-metaphor πληρώσεις με εὐφροσύνης 1 you will fill me with gladness Le Messie parle au sens figuré comme s’il était un récipient que Dieu pourrait **remplir** de **joie**. Traduction alternative : “tu me donneras une grande joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 28 y7gf figs-metaphor μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 with your face Ici, le mot **visage** représente au sens figuré la présence d’une personne. Traduction alternative : “par votre présence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 28 a161 figs-quotemarks μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 with your face C’est la fin de la citation de David par Pierre. Si vous avez choisi de marquer les mots de David comme une citation de second niveau, vous pouvez indiquer cette fin dans votre traduction avec un guillemet de second niveau fermant ou toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 2 29 pv1x figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 29 ps7c figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “ Mes coreligionnaires “ ou “ Mes frères et sœurs “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 2 29 wh97 figs-metaphor τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ 1 the patriarch David Un **patriarche** est littéralement l’ancêtre d’un groupe de personnes. David n’était pas l’ancêtre de tous les Juifs auxquels Pierre s’adresse. Il utilise donc probablement ce terme au sens figuré pour identifier David comme le roi qui a établi le royaume israélite comme une dynastie durable. Traduction alternative : “David, le fondateur de notre royaume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les gens l’ont enterré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 29 a162 figs-idiom ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης 1 to this day Pierre utilise le mot **jour** de manière idiomatique pour signifier un moment précis. Traduction alternative : “à ce moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 30 a163 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire le résultat logique de ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “Nous pouvons donc conclure que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 2 30 a164 figs-explicit προφήτης…ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς 1 being a prophet and having known Peter parle toujours de David. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “parce que David était un prophète et qu’il savait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 30 x11q figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne Pierre utilise le mot **reins** au sens figuré pour représenter David lui-même par association avec la façon dont les organes reproducteurs sont dans les reins. Il utilise le mot **fruit** dans un sens large pour signifier ce que quelqu’un ou quelque chose produit, dans ce cas un descendant. Traduction alternative : “mettre un de ses descendants sur son trône” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 30 hq71 figs-synecdoche ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne Lorsque Pierre dit que Dieu a promis de **placer** un des descendants de David **sur son trône**>, il utilise cette seule action au sens figuré pour représenter la promesse de Dieu à David que ce descendant lui succéderait comme roi. Traduction alternative : “faire en sorte qu’un de ses descendants lui succède comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 31 a165 writing-pronouns ἐλάλησεν…ἐνκατελείφθη…αὐτοῦ 1 he spoke … was he abandoned … his La première instance de **il** se réfère à David, et la deuxième instance de **il** et le pronom **son** se réfèrent au Christ. Traduction alternative : “David a parlé... a été abandonné par le Christ... par le Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 2 31 a166 figs-abstractnouns ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ 1 he spoke about the resurrection of the Christ Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “vivant”. Traduction alternative : “il a décrit comment Dieu ferait revivre le Christ après sa mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 neither was he abandoned to Hades Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu ne l’a pas non plus abandonné au Hadès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 31 a167 figs-explicit τοῦ Χριστοῦ 1 the Christ **Christ** est le mot grec pour “Messie”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez utiliser le terme “Messie” dans votre traduction, comme le fait UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 31 a168 translate-names ᾍδην 1 Hades Voyez comment vous avez traduit le terme **Hadès** dans [2:27](../02/27.md). Autre traduction : “le royaume des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 2 31 a169 figs-idiom οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Ici, le mot **voir** est utilisé de manière idiomatique pour signifier “expérience”. Autre traduction : “Sa chair n’a pas non plus connu la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 31 a170 figs-metonymy οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Pierre utilise le mot **chair** au sens figuré pour désigner le corps de Jésus par association avec la manière dont le corps est fait de chair. Traduction alternative : “son corps n’a pas connu la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Le terme **décomposition** fait référence dans ce contexte à la décomposition du corps après la mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “son corps n’a pas non plus connu la décomposition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God has raised up Comme dans [2:24](../02/24.md), l’idiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “Dieu a ramené à la vie” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ACT 2 32 kw6a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Par **nous**, Pierre désigne lui-même et les autres apôtres, utilisez donc la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 33 a171 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire un résultat. Mais ce n'est pas le résultat immédiat de ce qu'il vient de dire. Il ne dit pas que Jésus a fait ce que les gens voient et entendent parce que Dieu l'a ressuscité des morts. Il s'agit plutôt d'une conclusion générale. Pierre dit que l'envoi du Saint-Esprit par Jésus est la raison pour laquelle les disciples sont capables de parler d'autres langues. La foule ne doit pas en conclure qu'ils babillent comme des ivrognes, comme certains l'ont suggéré. L'UST modélise une façon d'exprimer ce sens du mot **Donc**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right of God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "maintenant que Dieu a exalté Jésus à sa droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 33 c9mr figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God Pierre utilise l'adjectif **droit** comme un nom afin d'indiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : "à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 2 33 a172 figs-explicit τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God Dans cette culture, la place à la droite d'un souverain était une position d'honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "à une place d'honneur à côté de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 33 a173 figs-possession τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 the promise of the Holy Spirit from the Father Pierre utilise la forme possessive pour décrire le Saint-Esprit comme quelqu'un que Dieu le Père a promis d'envoyer. Traduction alternative : "le Saint-Esprit promis par le Père" ou "le Saint-Esprit que le Père a promis d'envoyer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ACT 2 33 a174 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : "Dieu le Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 2 33 c1dr writing-pronouns ἐξέχεεν 1 he has poured out Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "Jésus a versé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 2 33 wsg9 figs-metaphor ἐξέχεεν 1 he has poured out Pierre dit figurativement que Jésus a **déversé** les choses que les gens voient et entendent comme si ces choses étaient un liquide. Pierre veut dire que Jésus a donné ces choses généreusement et abondamment. Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [2:17](../02/17.md), à laquelle Pierre fait probablement allusion ici. Traduction alternative : "il a généreusement donné" ou "il a abondamment donné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 34 m7fy figs-quotesinquotes λέγει…αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right Le texte de [2:34-35](../02/34.md) contient une citation dans une citation dans une citation. Luc cite Pierre, Pierre cite un autre psaume de David ([Psaume 110:1](../psa/110/01.md)), et David cite Dieu. Vous pourriez éviter d'avoir des citations de deuxième et troisième niveau en traduisant ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : "il dit lui-même que le Seigneur a dit à son Seigneur de s'asseoir à sa droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 2 34 i8wu figs-explicit εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord **Le Seigneur** signifie ici Dieu, et **mon Seigneur** signifie le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Dieu dit au Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 34 a175 figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right Ici, l'adjectif **droit** est utilisé comme un nom afin d'indiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : "à ma droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 2 34 kvn8 figs-explicit ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right Dans cette culture, la place à la droite d'un souverain était une position d'honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "à une place d'honneur à mes côtés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Le psaume dit figurativement que Dieu fera des **ennemis du Messie** un **tabouret** pour ses **pieds** pour signifier que Dieu vaincra ces ennemis et les fera se soumettre au Messie. Traduction alternative : " jusqu'à ce que je conquière vos ennemis pour vous " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 2 35 a176 figs-quotemarks τῶν ποδῶν σου 1 for your feet C'est la fin de la citation du Seigneur par David et de la citation de David par Pierre. Si vous avez choisi de marquer ces citations dans votre traduction comme une citation de troisième niveau et une citation de deuxième niveau, indiquez cette fin ici avec les guillemets fermants appropriés ou la ponctuation ou convention comparable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 2 36 a177 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire le résultat de ce qu'il vient de dire. Traduction alternative : " Puisque David ne parlait pas de lui-même, mais du Messie " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ACT 2 36 pnp5 figs-metaphor πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant d'une personne particulière. Il les envisage comme s'ils étaient un seul ménage vivant ensemble. Ainsi **la maison d'Israël** signifie figurativement tout le peuple descendant du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom d'Israël. Traduction alternative : "la nation entière d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 37 s85q figs-activepassive ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 hearing this, they were pierced in the heart Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "ce qu'ils ont entendu Pierre dire leur a transpercé le coeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 37 xan1 writing-pronouns κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Ici, le mot **ils** désigne les personnes de la foule auxquelles Pierre s'est adressé. Autre traduction : "les gens de la foule avaient le cœur transpercé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 2 37 w1ma κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Puisque Luc se réfère à un groupe de personnes, il pourrait être plus naturel dans votre langue d'utiliser la forme plurielle de **> cœur <**> . Traduction alternative : "les gens de la foule avaient le cœur transpercé". -ACT 2 37 l15x figs-metaphor κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Luc parle au sens figuré. Les gens n'ont pas été littéralement **percés au cœur** par quoi que ce soit. Il veut dire que le peuple s'est senti coupable et est devenu très triste. Traduction alternative : "ils se sont sentis coupables et sont devenus très tristes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 37 zls6 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Il s'agit d'une forme idiomatique d'adresse. Traduction alternative : "Nos frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 37 a178 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : " Nos coreligionnaires " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 2 37 a179 figs-exclusive τί ποιήσωμεν 1 what should we do Les gens dans la foule s'interrogent sur eux-mêmes mais pas sur les apôtres, utilisez donc la forme exclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 38 a180 figs-you μετανοήσατε…βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν…τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν…λήμψεσθε 1 Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive Les mots **vous** et **votre** sont pluriels, **vous recevrez** est une forme verbale plurielle, et le " vous " implicite dans l'impératif **Repentez-vous** est également pluriel. Mais le "vous" implicite dans l'impératif **être baptisé** est singulier, puisque le sujet est **chaque**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "permettez-nous de vous baptiser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 38 geb2 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Pierre vient de terminer de démontrer que Dieu a envoyé Jésus comme le Christ ou le Messie [2:36](../02/36.md). Il dit ici que les gens devraient reconnaître cela comme la base de leur baptême pour le pardon de leurs péchés. Donc **au nom** ici est une manière idiomatique de dire "sur la base de la dénomination". Autre traduction : "sur la base de nommer Jésus comme le Christ" ou "en reconnaissant que Jésus est le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 2 38 a181 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν 1 for the forgiveness of your sins Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "pardonner". Traduction alternative : "pour montrer que vous voulez que Dieu pardonne vos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 2 39 a182 figs-metonymy ἐστιν ἡ ἐπαγγελία 1 the promise is Pierre parle au sens figuré du Saint-Esprit par association avec la manière dont Dieu a promis d'envoyer le Saint-Esprit, comme Pierre le dit spécifiquement dans [2:33](../02/33.md). Traduction alternative : "Dieu a promis le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 39 a183 figs-explicit ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Pierre a montré aux gens en [2:17](../02/17.md) que la promesse faite par Dieu à travers Joël de répandre son Esprit incluait leurs "fils" et leurs "filles". L'implication pourrait donc être que les gens dans la foule ne devraient pas penser que l'un d'entre eux doit atteindre un certain âge avant de professer la foi en Jésus et d'être baptisé. Autre traduction : "à vous tous, quel que soit votre âge", ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 39 a184 figs-metaphor ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Pierre pourrait aussi utiliser le mot **enfants** dans un sens figuré pour signifier "descendants". Dans ce cas, il serait en train de dire que la foi en Jésus comme le Messie n'était pas quelque chose de seulement pour les personnes vivant à ce moment-là, mais aussi pour les personnes vivant à tout moment dans le futur. Cela correspondrait à ce qu'il dit ensuite sur le fait que la foi en Jésus n'est pas seulement pour ceux qui sont présents en ce lieu, mais pour les personnes vivant en tous lieux. Autre traduction : "à toi et à ta descendance" ou "à toi et à tous ceux qui vivront après toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 39 v8vi figs-explicit πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 to all who are at a distance Comme Pierre s'adresse à des Juifs en tant que compatriote, il s'agit probablement d'une référence implicite aux Juifs qui vivaient dans d'autres parties de l'Empire romain. Cependant, cette déclaration a pris une plus grande signification lorsque l'église a réalisé que "Dieu a aussi donné aux païens la repentance pour la vie", comme ses dirigeants le disent en [11:18](../11/18.md). Vous pouvez donc soit exprimer le sens initial probable ici dans votre traduction, soit laisser la déclaration plus générale. Traduction alternative : "aux Juifs vivant dans les régions éloignées de l'empire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 33 a171 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire un résultat. Mais ce n’est pas le résultat immédiat de ce qu’il vient de dire. Il ne dit pas que Jésus a fait ce que les gens voient et entendent parce que Dieu l’a ressuscité des morts. Il s’agit plutôt d’une conclusion générale. Pierre dit que l’envoi du Saint-Esprit par Jésus est la raison pour laquelle les disciples sont capables de parler d’autres langues. La foule ne doit pas en conclure qu’ils babillent comme des ivrognes, comme certains l’ont suggéré. L’UST modélise une façon d’exprimer ce sens du mot **Donc**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right of God Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “maintenant que Dieu a exalté Jésus à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 33 c9mr figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God Pierre utilise l’adjectif **droit** comme un nom afin d’indiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “à la droite de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 2 33 a172 figs-explicit τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God Dans cette culture, la place à la droite d’un souverain était une position d’honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “à une place d’honneur à côté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 33 a173 figs-possession τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 the promise of the Holy Spirit from the Father Pierre utilise la forme possessive pour décrire le Saint-Esprit comme quelqu’un que Dieu le Père a promis d’envoyer. Traduction alternative : “le Saint-Esprit promis par le Père” ou “le Saint-Esprit que le Père a promis d’envoyer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 2 33 a174 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 the Father **Père** est un titre important pour Dieu. Traduction alternative : “Dieu le Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 2 33 c1dr writing-pronouns ἐξέχεεν 1 he has poured out Le pronom **il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus a versé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 2 33 wsg9 figs-metaphor ἐξέχεεν 1 he has poured out Pierre dit figurativement que Jésus a **déversé** les choses que les gens voient et entendent comme si ces choses étaient un liquide. Pierre veut dire que Jésus a donné ces choses généreusement et abondamment. Voyez comment vous avez traduit la déclaration similaire dans [2:17](../02/17.md), à laquelle Pierre fait probablement allusion ici. Traduction alternative : “il a généreusement donné” ou “il a abondamment donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 34 m7fy figs-quotesinquotes λέγει…αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right Le texte de [2:34-35](../02/34.md) contient une citation dans une citation dans une citation. Luc cite Pierre, Pierre cite un autre psaume de David ([Psaume 110:1](../psa/110/01.md)), et David cite Dieu. Vous pourriez éviter d’avoir des citations de deuxième et troisième niveau en traduisant ceci comme une citation indirecte. Traduction alternative : “il dit lui-même que le Seigneur a dit à son Seigneur de s’asseoir à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 2 34 i8wu figs-explicit εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord **Le Seigneur** signifie ici Dieu, et **mon Seigneur** signifie le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu dit au Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 34 a175 figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right Ici, l’adjectif **droit** est utilisé comme un nom afin d’indiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “à ma droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 2 34 kvn8 figs-explicit ἐκ δεξιῶν μου 1 at my right Dans cette culture, la place à la droite d’un souverain était une position d’honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “à une place d’honneur à mes côtés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet Le psaume dit figurativement que Dieu fera des **ennemis du Messie** un **tabouret** pour ses **pieds** pour signifier que Dieu vaincra ces ennemis et les fera se soumettre au Messie. Traduction alternative : “ jusqu’à ce que je conquière vos ennemis pour vous “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 2 35 a176 figs-quotemarks τῶν ποδῶν σου 1 for your feet C’est la fin de la citation du Seigneur par David et de la citation de David par Pierre. Si vous avez choisi de marquer ces citations dans votre traduction comme une citation de troisième niveau et une citation de deuxième niveau, indiquez cette fin ici avec les guillemets fermants appropriés ou la ponctuation ou convention comparable dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 2 36 a177 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Pierre utilise le mot **Donc** pour introduire le résultat de ce qu’il vient de dire. Traduction alternative : “ Puisque David ne parlait pas de lui-même, mais du Messie “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ACT 2 36 pnp5 figs-metaphor πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant d’une personne particulière. Il les envisage comme s’ils étaient un seul ménage vivant ensemble. Ainsi **la maison d’Israël** signifie figurativement tout le peuple descendant du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “la nation entière d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 37 s85q figs-activepassive ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 hearing this, they were pierced in the heart Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ce qu’ils ont entendu Pierre dire leur a transpercé le coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 37 xan1 writing-pronouns κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Ici, le mot **ils** désigne les personnes de la foule auxquelles Pierre s’est adressé. Autre traduction : “les gens de la foule avaient le cœur transpercé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 2 37 w1ma κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Puisque Luc se réfère à un groupe de personnes, il pourrait être plus naturel dans votre langue d’utiliser la forme plurielle de **> cœur <**> . Traduction alternative : “les gens de la foule avaient le cœur transpercé”. +ACT 2 37 l15x figs-metaphor κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Luc parle au sens figuré. Les gens n’ont pas été littéralement **percés au cœur** par quoi que ce soit. Il veut dire que le peuple s’est senti coupable et est devenu très triste. Traduction alternative : “ils se sont sentis coupables et sont devenus très tristes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 37 zls6 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Nos frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 37 a178 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “ Nos coreligionnaires “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 2 37 a179 figs-exclusive τί ποιήσωμεν 1 what should we do Les gens dans la foule s’interrogent sur eux-mêmes mais pas sur les apôtres, utilisez donc la forme exclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 2 38 a180 figs-you μετανοήσατε…βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν…τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν…λήμψεσθε 1 Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive Les mots **vous** et **votre** sont pluriels, **vous recevrez** est une forme verbale plurielle, et le “ vous “ implicite dans l’impératif **Repentez-vous** est également pluriel. Mais le “vous” implicite dans l’impératif **être baptisé** est singulier, puisque le sujet est **chaque**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “permettez-nous de vous baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 38 geb2 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Pierre vient de terminer de démontrer que Dieu a envoyé Jésus comme le Christ ou le Messie [2:36](../02/36.md). Il dit ici que les gens devraient reconnaître cela comme la base de leur baptême pour le pardon de leurs péchés. Donc **au nom** ici est une manière idiomatique de dire “sur la base de la dénomination”. Autre traduction : “sur la base de nommer Jésus comme le Christ” ou “en reconnaissant que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 2 38 a181 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν 1 for the forgiveness of your sins Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “pardonner”. Traduction alternative : “pour montrer que vous voulez que Dieu pardonne vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 2 39 a182 figs-metonymy ἐστιν ἡ ἐπαγγελία 1 the promise is Pierre parle au sens figuré du Saint-Esprit par association avec la manière dont Dieu a promis d’envoyer le Saint-Esprit, comme Pierre le dit spécifiquement dans [2:33](../02/33.md). Traduction alternative : “Dieu a promis le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 39 a183 figs-explicit ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Pierre a montré aux gens en [2:17](../02/17.md) que la promesse faite par Dieu à travers Joël de répandre son Esprit incluait leurs “fils” et leurs “filles”. L’implication pourrait donc être que les gens dans la foule ne devraient pas penser que l’un d’entre eux doit atteindre un certain âge avant de professer la foi en Jésus et d’être baptisé. Autre traduction : “à vous tous, quel que soit votre âge”, ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 39 a184 figs-metaphor ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Pierre pourrait aussi utiliser le mot **enfants** dans un sens figuré pour signifier “descendants”. Dans ce cas, il serait en train de dire que la foi en Jésus comme le Messie n’était pas quelque chose de seulement pour les personnes vivant à ce moment-là, mais aussi pour les personnes vivant à tout moment dans le futur. Cela correspondrait à ce qu’il dit ensuite sur le fait que la foi en Jésus n’est pas seulement pour ceux qui sont présents en ce lieu, mais pour les personnes vivant en tous lieux. Autre traduction : “à toi et à ta descendance” ou “à toi et à tous ceux qui vivront après toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 2 39 v8vi figs-explicit πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 to all who are at a distance Comme Pierre s’adresse à des Juifs en tant que compatriote, il s’agit probablement d’une référence implicite aux Juifs qui vivaient dans d’autres parties de l’Empire romain. Cependant, cette déclaration a pris une plus grande signification lorsque l’église a réalisé que “Dieu a aussi donné aux païens la repentance pour la vie”, comme ses dirigeants le disent en [11:18](../11/18.md). Vous pouvez donc soit exprimer le sens initial probable ici dans votre traduction, soit laisser la déclaration plus générale. Traduction alternative : “aux Juifs vivant dans les régions éloignées de l’empire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 2 39 a185 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 the Lord our God Par **le Seigneur notre Dieu**, Pierre entend le Dieu des Juifs. Il parle de lui-même, de ses compagnons apôtres et des gens dans la foule, donc utilisez la forme inclusive du mot **notre** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 39 a186 figs-idiom ἂν προσκαλέσηται 1 may call Pierre utilise ici le mot **appeler** dans un sens idiomatique. Traduction alternative : "peut amener au salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 40 a187 figs-metonymy ἑτέροις…λόγοις πλείοσιν 1 with many other words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Pierre a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : "en disant beaucoup d'autres choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 40 v6ip figs-hendiadys διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them Luc exprime ici une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **exhorté** dit de quelle manière Pierre **a témoigné** plus avant de la foi en Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer cette même idée avec une phrase équivalente. Traduction alternative : " il leur témoigna instamment " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -ACT 2 40 a188 figs-activepassive σώθητε 1 Be saved Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui ferait l'action. Traduction alternative : "Laissez Dieu vous sauver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 40 wtd5 figs-explicit ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 from this perverse generation L'implication est que Dieu va punir **cette génération perverse**. Traduction alternative : " du châtiment que subira cette génération perverse si elle ne se repent pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 2 40 a189 figs-explicit τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 this perverse generation Le mot **pervers** décrit des choses ou des actions qui ne sont pas conformes à ce qui est juste et attendu. Pierre fait peut-être implicitement référence à la manière dont les gens de cette **génération** ont rejeté et tué Jésus. Traduction alternative : "cette génération méchante qui a rejeté et tué Jésus" ou "les gens méchants de ce temps qui ont rejeté et tué Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 2 41 k1kj writing-endofstory οὖν 1 Therefore Luc utilise le mot **Donc** pour introduire des informations sur ce qui s'est passé après l'histoire de la Pentecôte, suite aux événements de l'histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d'indiquer comment une telle information se rapporte à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 2 41 r9qz figs-idiom ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 having received his word Ici, **reçu** signifie que les gens dans la foule ont accepté que ce que Pierre a dit était vrai. Traduction alternative : "parce qu'ils ont cru à sa parole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 41 a190 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Pierre a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : "ce que Pierre a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 41 kz64 figs-activepassive οἱ…ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez dire cela avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l'action. Les apôtres eux-mêmes ont peut-être baptisé toutes ces personnes, mais comme beaucoup de gens se sont repentis et voulaient être baptisés, il est possible que d'autres croyants aient baptisé certains d'entre eux. Traduction alternative : "les apôtres les ont baptisés" ou "les croyants les ont baptisés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ 1 souls Luc utilise une partie de ces gens, leurs **âmes**, pour désigner les gens eux-mêmes. Traduction alternative : "personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν 1 were added Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "est devenu membre de l'église" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 42 a191 figs-abstractnouns ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **teaching** et **fellowship**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : "ils continuaient à apprendre de ce que les apôtres enseignaient et à partager la vie les uns avec les autres, et à rompre le pain ensemble et à prier ensemble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread Luc pourrait utiliser le mot **rompre** pour signifier "manger", et il pourrait utiliser le mot **pain** pour signifier "nourriture". Dans chaque cas, il utiliserait figurativement une partie de quelque chose pour signifier l'ensemble. Rompre le pain est une chose que les gens font quand ils le mangent, et le pain est une sorte de nourriture. Il pourrait donc s'agir d'une référence aux croyants qui partagent des repas ensemble. Autre traduction : "en partageant les repas" ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 42 a192 figs-explicit τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread Par **la fraction du pain**, Luc pourrait aussi vouloir dire se souvenir de la mort de Jésus de la manière dont Jésus l'a ordonné, en rompant littéralement un pain et en le partageant, ainsi qu'en partageant une coupe de vin. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "en observant la Sainte-Cène" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 43 a193 figs-personification ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Ici le mot **crainte** décrit un profond respect pour Dieu. Luc décrit cette **crainte** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une chose vivante qui pouvait s'attaquer aux gens. Traduction alternative : "chaque âme a commencé à ressentir un profond respect pour Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luc utilise une partie d'une personne, l'âme **>**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : "chaque personne commença à ressentir un profond respect pour Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 a194 figs-hyperbole ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luc dit **chaque** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "un très grand nombre de personnes ont commencé à éprouver un profond respect pour Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 2 43 ys3y figs-explicit πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were happening through the apostles Puisque Luc dit que ces choses sont arrivées **par les apôtres**, l'implication est que Dieu les faisait. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez faire de Dieu le sujet de cette phrase et de **merveilles et signes** l'objet. Traduction alternative : "Dieu a accompli de nombreux prodiges et signes par l'intermédiaire des apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 2 43 q6dm figs-doublet πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα 1 many wonders and signs Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l'accent. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : "beaucoup de grands miracles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 44 u8qk ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l'introduction aux Actes. Autre traduction : "au même endroit" ou "unis dans la communion chrétienne". -ACT 2 44 jy2w figs-hyperbole εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common Luc peut dire **tout** comme une généralisation pour souligner le puissant esprit de générosité parmi les croyants. Le verset suivant explique plus spécifiquement comment les croyants ont fait preuve de cette générosité, et vous pourriez donner quelques indications à ce sujet ici. Traduction alternative : "partageaient leurs biens les uns avec les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 2 45 h8tn figs-doublet τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον 1 they were selling their properties and their possessions Les mots **propriétés** et **possessions** signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être ces mots ensemble pour mettre l'accent. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : " Ils vendaient beaucoup de choses de valeur qu'ils possédaient " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ACT 2 45 f74s writing-pronouns καὶ διεμέριζον αὐτὰ 1 they were distributing them Ici, le pronom **ils** désigne les croyants qui ont vendu des choses qu'ils possédaient, et le pronom **elles** désigne l'argent qu'ils ont reçu de ces ventes. Traduction alternative : "les croyants qui ont vendu ces choses distribuaient l'argent qu'ils ont reçu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 2 45 n9hi πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to all, as anyone might have need Traduction alternative : "à tous ceux qui avaient besoin d'aide" -ACT 2 46 in43 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 and, continuing unanimously Le mot **> à l'unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu'il n'y avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Continuant à se réunir d'un commun accord" ou "Continuant à se réunir harmonieusement". -ACT 2 46 a427 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc ici **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 breaking bread in each house Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:42](../02/42.md). Il y avait là deux significations possibles, mais ici **rompre le pain** semble signifier spécifiquement partager les repas. Traduction alternative : "prendre des repas ensemble dans leurs maisons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 46 i2yk figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart Ici, le **cœur** représente figurativement les émotions. Traduction alternative : " avec des sentiments d'exultation et de sincérité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 2 46 a195 figs-abstractnouns ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **exultation** et **sincérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des adverbes qui indiqueraient des sentiments. Traduction alternative : "joyeusement et sincèrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 2 47 z6ig figs-hyperbole αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with the whole people Luc dit **tout le peuple** comme une généralisation pour souligner à quel point le peuple a favorisé les croyants. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Ils louaient Dieu et jouissaient d'une grande faveur auprès du peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "ceux qu'il sauvait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 47 a196 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l'introduction aux Actes. Autre traduction : "à leur communion chrétienne" -ACT 3 intro hpd9 0 # Actes 3 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L'alliance que Dieu a faite avec Abraham

Ce chapitre explique que Jésus est venu aux Juifs en accomplissement de l'alliance que Dieu a faite avec Abraham.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Serviteur"

Deux fois dans ce chapitre, Pierre utilise le mot "Serviteur" comme titre pour signifier "Messie" (3:13, 3:26). Lui et d'autres croyants utilisent le mot dans le même sens deux fois également au chapitre 4 (4:27, 4:30). Le mot prend ce sens par allusion au livre d'Isaïe, où Isaïe l'utilise pour désigner la personne que Dieu a choisie dans le but particulier d'apporter le salut. Dans votre traduction, indiquez d'une manière ou d'une autre que "Serviteur" est un titre messianique. Jésus n'était pas un serviteur de Dieu dans le sens plus ordinaire, dans lequel les croyants l'appliquent à eux-mêmes en 4:29, par exemple. Jésus était pleinement le Fils de Dieu, envoyé sur terre pour une mission spéciale. Si vous ne parveniez pas à le faire comprendre en utilisant le mot "Serviteur", vous pourriez utiliser le mot "Messie" à la place.

### "Vous avez tué" (3:15)

Pour les mêmes raisons que lorsqu'il parlait le jour de la Pentecôte (2:23), Pierre dit aux gens dans ce chapitre qu'ils sont coupables d'avoir tué Jésus. Mais il leur dit aussi qu'ils sont les premiers à qui Dieu a envoyé les disciples de Jésus pour les inviter à se repentir (3:26). Pour de plus amples informations et des suggestions sur la manière de rendre clair dans votre traduction ce que Pierre veut dire, voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 2 et les notes sur cette phrase en 2:23 et 3:15. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### "le Seigneur notre Dieu" (3:22)

Dans [3:22](../03/22.md), certains manuscrits anciens lisent "le Seigneur notre Dieu." ULT suit cette lecture. D'autres manuscrits anciens lisent "le Seigneur votre Dieu", et d'autres manuscrits anciens encore lisent simplement "le Seigneur Dieu". Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu'elle propose. Si aucune traduction de la Bible n'existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture d'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 2 39 a186 figs-idiom ἂν προσκαλέσηται 1 may call Pierre utilise ici le mot **appeler** dans un sens idiomatique. Traduction alternative : “peut amener au salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 40 a187 figs-metonymy ἑτέροις…λόγοις πλείοσιν 1 with many other words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Pierre a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “en disant beaucoup d’autres choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 40 v6ip figs-hendiadys διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them Luc exprime ici une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et.** Le mot **exhorté** dit de quelle manière Pierre **a témoigné** plus avant de la foi en Jésus. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer cette même idée avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “ il leur témoigna instamment “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +ACT 2 40 a188 figs-activepassive σώθητε 1 Be saved Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez le dire avec une forme active, et vous pourriez dire qui ferait l’action. Traduction alternative : “Laissez Dieu vous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 40 wtd5 figs-explicit ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 from this perverse generation L’implication est que Dieu va punir **cette génération perverse**. Traduction alternative : “ du châtiment que subira cette génération perverse si elle ne se repent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 2 40 a189 figs-explicit τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 this perverse generation Le mot **pervers** décrit des choses ou des actions qui ne sont pas conformes à ce qui est juste et attendu. Pierre fait peut-être implicitement référence à la manière dont les gens de cette **génération** ont rejeté et tué Jésus. Traduction alternative : “cette génération méchante qui a rejeté et tué Jésus” ou “les gens méchants de ce temps qui ont rejeté et tué Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 2 41 k1kj writing-endofstory οὖν 1 Therefore Luc utilise le mot **Donc** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après l’histoire de la Pentecôte, suite aux événements de l’histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment une telle information se rapporte à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 2 41 r9qz figs-idiom ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 having received his word Ici, **reçu** signifie que les gens dans la foule ont accepté que ce que Pierre a dit était vrai. Traduction alternative : “parce qu’ils ont cru à sa parole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 2 41 a190 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Pierre a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “ce que Pierre a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 2 41 kz64 figs-activepassive οἱ…ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez dire cela avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l’action. Les apôtres eux-mêmes ont peut-être baptisé toutes ces personnes, mais comme beaucoup de gens se sont repentis et voulaient être baptisés, il est possible que d’autres croyants aient baptisé certains d’entre eux. Traduction alternative : “les apôtres les ont baptisés” ou “les croyants les ont baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ 1 souls Luc utilise une partie de ces gens, leurs **âmes**, pour désigner les gens eux-mêmes. Traduction alternative : “personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν 1 were added Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “est devenu membre de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 42 a191 figs-abstractnouns ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **teaching** et **fellowship**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ils continuaient à apprendre de ce que les apôtres enseignaient et à partager la vie les uns avec les autres, et à rompre le pain ensemble et à prier ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread Luc pourrait utiliser le mot **rompre** pour signifier “manger”, et il pourrait utiliser le mot **pain** pour signifier “nourriture”. Dans chaque cas, il utiliserait figurativement une partie de quelque chose pour signifier l’ensemble. Rompre le pain est une chose que les gens font quand ils le mangent, et le pain est une sorte de nourriture. Il pourrait donc s’agir d’une référence aux croyants qui partagent des repas ensemble. Autre traduction : “en partageant les repas” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 42 a192 figs-explicit τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread Par **la fraction du pain**, Luc pourrait aussi vouloir dire se souvenir de la mort de Jésus de la manière dont Jésus l’a ordonné, en rompant littéralement un pain et en le partageant, ainsi qu’en partageant une coupe de vin. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “en observant la Sainte-Cène” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 43 a193 figs-personification ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Ici le mot **crainte** décrit un profond respect pour Dieu. Luc décrit cette **crainte** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose vivante qui pouvait s’attaquer aux gens. Traduction alternative : “chaque âme a commencé à ressentir un profond respect pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luc utilise une partie d’une personne, l’âme **>**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “chaque personne commença à ressentir un profond respect pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 43 a194 figs-hyperbole ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luc dit **chaque** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “un très grand nombre de personnes ont commencé à éprouver un profond respect pour Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 2 43 ys3y figs-explicit πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were happening through the apostles Puisque Luc dit que ces choses sont arrivées **par les apôtres**, l’implication est que Dieu les faisait. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez faire de Dieu le sujet de cette phrase et de **merveilles et signes** l’objet. Traduction alternative : “Dieu a accompli de nombreux prodiges et signes par l’intermédiaire des apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 2 43 q6dm figs-doublet πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα 1 many wonders and signs Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : “beaucoup de grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 2 44 u8qk ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Autre traduction : “au même endroit” ou “unis dans la communion chrétienne”. +ACT 2 44 jy2w figs-hyperbole εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common Luc peut dire **tout** comme une généralisation pour souligner le puissant esprit de générosité parmi les croyants. Le verset suivant explique plus spécifiquement comment les croyants ont fait preuve de cette générosité, et vous pourriez donner quelques indications à ce sujet ici. Traduction alternative : “partageaient leurs biens les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 2 45 h8tn figs-doublet τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον 1 they were selling their properties and their possessions Les mots **propriétés** et **possessions** signifient des choses similaires. Luc utilise peut-être ces mots ensemble pour mettre l’accent. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ Ils vendaient beaucoup de choses de valeur qu’ils possédaient “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ACT 2 45 f74s writing-pronouns καὶ διεμέριζον αὐτὰ 1 they were distributing them Ici, le pronom **ils** désigne les croyants qui ont vendu des choses qu’ils possédaient, et le pronom **elles** désigne l’argent qu’ils ont reçu de ces ventes. Traduction alternative : “les croyants qui ont vendu ces choses distribuaient l’argent qu’ils ont reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 2 45 n9hi πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to all, as anyone might have need Traduction alternative : “à tous ceux qui avaient besoin d’aide” +ACT 2 46 in43 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 and, continuing unanimously Le mot **> à l’unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu’il n’y avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Continuant à se réunir d’un commun accord” ou “Continuant à se réunir harmonieusement”. +ACT 2 46 a427 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc ici **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 breaking bread in each house Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:42](../02/42.md). Il y avait là deux significations possibles, mais ici **rompre le pain** semble signifier spécifiquement partager les repas. Traduction alternative : “prendre des repas ensemble dans leurs maisons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 2 46 i2yk figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart Ici, le **cœur** représente figurativement les émotions. Traduction alternative : “ avec des sentiments d’exultation et de sincérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 2 46 a195 figs-abstractnouns ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **exultation** et **sincérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des adverbes qui indiqueraient des sentiments. Traduction alternative : “joyeusement et sincèrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 2 47 z6ig figs-hyperbole αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with the whole people Luc dit **tout le peuple** comme une généralisation pour souligner à quel point le peuple a favorisé les croyants. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ils louaient Dieu et jouissaient d’une grande faveur auprès du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ceux qu’il sauvait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 2 47 a196 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same Voir la discussion de cette phrase dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Autre traduction : “à leur communion chrétienne” +ACT 3 intro hpd9 0 # Actes 3 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### L’alliance que Dieu a faite avec Abraham

Ce chapitre explique que Jésus est venu aux Juifs en accomplissement de l’alliance que Dieu a faite avec Abraham.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Serviteur”

Deux fois dans ce chapitre, Pierre utilise le mot “Serviteur” comme titre pour signifier “Messie” (3:13, 3:26). Lui et d’autres croyants utilisent le mot dans le même sens deux fois également au chapitre 4 (4:27, 4:30). Le mot prend ce sens par allusion au livre d’Isaïe, où Isaïe l’utilise pour désigner la personne que Dieu a choisie dans le but particulier d’apporter le salut. Dans votre traduction, indiquez d’une manière ou d’une autre que “Serviteur” est un titre messianique. Jésus n’était pas un serviteur de Dieu dans le sens plus ordinaire, dans lequel les croyants l’appliquent à eux-mêmes en 4:29, par exemple. Jésus était pleinement le Fils de Dieu, envoyé sur terre pour une mission spéciale. Si vous ne parveniez pas à le faire comprendre en utilisant le mot “Serviteur”, vous pourriez utiliser le mot “Messie” à la place.

### “Vous avez tué” (3:15)

Pour les mêmes raisons que lorsqu’il parlait le jour de la Pentecôte (2:23), Pierre dit aux gens dans ce chapitre qu’ils sont coupables d’avoir tué Jésus. Mais il leur dit aussi qu’ils sont les premiers à qui Dieu a envoyé les disciples de Jésus pour les inviter à se repentir (3:26). Pour de plus amples informations et des suggestions sur la manière de rendre clair dans votre traduction ce que Pierre veut dire, voir la discussion de cette phrase dans les Notes générales du chapitre 2 et les notes sur cette phrase en 2:23 et 3:15. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### “le Seigneur notre Dieu” (3:22)

Dans [3:22](../03/22.md), certains manuscrits anciens lisent “le Seigneur notre Dieu.” ULT suit cette lecture. D’autres manuscrits anciens lisent “le Seigneur votre Dieu”, et d’autres manuscrits anciens encore lisent simplement “le Seigneur Dieu”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez souhaiter utiliser la lecture qu’elle propose. Si aucune traduction de la Bible n’existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ACT 3 1 b5rm grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond qui aideront les lecteurs à comprendre la suite des événements. Vous pouvez le traduire par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -ACT 3 1 br7i figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : "à la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 1 a198 τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer cette heure de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : "trois heures de l'après-midi" -ACT 3 1 a199 translate-ordinal τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps mais que votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : "heure neuf" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 3 2 f227 figs-activepassive καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ 1 And a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom each day they placed at the gate of the temple Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive **était porté**. Traduction alternative : "Et il y avait un certain homme boiteux depuis sa naissance que les gens portaient chaque jour au temple et plaçaient à la porte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 3 2 u6nu writing-background καί τις ἀνὴρ 1 And a certain man Dans ce verset, Luc fournit des informations générales sur cet homme pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l'histoire. Dans votre traduction, présentez ces informations d'une manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 3 2 j68t figs-metonymy ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from the womb of his mother Luc décrit figurativement le moment de la naissance du boiteux par association avec la manière dont il est sorti du **ventre** de sa **mère** quand il est né. Traduction alternative : " depuis la naissance " ou " depuis qu'il est né " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 3 2 a200 figs-activepassive τὴν λεγομένην 1 that is called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "que les gens appellent" ou "dont le nom est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 2 a201 translate-names Ὡραίαν 1 Beautiful **Belle** est le nom d'une des portes du temple de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 3 2 a202 figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 3 a203 figs-explicit ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν 1 asked to receive alms L'homme a spécifiquement demandé à Pierre et Jean de lui faire **l'aumône** (c'est-à-dire un don charitable). Traduction alternative : " a demandé à recevoir l'aumône de leur part " ou " leur a demandé de lui faire l'aumône " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, looking intently at him with John, said Cela signifie que Pierre et Jean ont tous deux regardé l'homme. Cela ne signifie pas que Pierre a regardé l'homme et Jean, et cela ne signifie pas que Pierre et Jean ont tous deux parlé à l'homme. Traduction alternative : "Pierre et Jean le regardèrent attentivement, et Pierre dit". -ACT 3 4 e3c6 figs-exclusive βλέψον εἰς ἡμᾶς 1 Look at us Pierre demande à l'homme de le regarder, lui et Jean, et non pas de se regarder aussi, donc utilisez la forme exclusive de **us** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 silver and gold Pierre fait référence à l'argent au sens figuré par association avec la manière dont **l'argent** et **l'or** étaient utilisés comme monnaie à cette époque. Traduction alternative : "argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι 1 but what I have, this I give to you La suite de l'histoire montre que par **ce que j'ai**, Pierre entend implicitement l'autorité que Jésus lui a donnée pour guérir. Traduction alternative : "mais Jésus m'a donné l'autorité de guérir, et je l'utiliserai en votre nom" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 In the name of Jesus Christ the Nazarene Ici le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité. Traduction alternative : "Par l'autorité de Jésus-Christ le Nazaréen, je vous ordonne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 6 a204 translate-names Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 of Jesus Christ the Nazarene Le mot **Nazaréen** décrit quelqu'un qui vient de la ville de Nazareth. Voyez comment vous l'avez traduit dans [2:23](../02/23.md). Autre traduction : "de Jésus-Christ de Nazareth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 3 6 a205 figs-imperative περιπάτει 1 walk Ce n'était pas un ordre auquel l'homme était capable d'obéir. Au contraire, c'était un ordre qui a directement provoqué la guérison de l'homme. Traduction alternative : "Je te donne la capacité de marcher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -ACT 3 7 ec6j writing-pronouns πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 seizing him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong Dans ce verset, le pronom **il** fait référence à Pierre, tandis que les pronoms **lui** et **son** font référence au boiteux. Vous pourriez l'indiquer spécifiquement dans au moins certains des cas si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : "Saisissant l'homme par la main droite, Pierre le souleva, et aussitôt les pieds et les chevilles de l'homme furent fortifiés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 3 7 a206 figs-activepassive ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 his feet and ankles were made strong Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "ses pieds et ses chevilles sont devenus forts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 8 a207 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que les événements de ce verset se sont produits à la suite des événements du verset précédent. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 3 8 abc1 writing-pronouns ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς 1 he stood and began to walk, and he entered with them Le pronom **il** fait référence à l'homme qui avait été boiteux, et le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean. Vous pourriez l'indiquer spécifiquement si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : " l'homme se leva et se mit à marcher, et l'homme entra avec Pierre et Jean " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 3 8 zp7x figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 9 a208 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people Le mot **tout** est une généralisation pour l'emphase. Autre traduction : "la foule qui était dans la cour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ…καθήμενος 1 they recognized him, that he was the one sitting Traduction alternative : "ils ont réalisé qu'il était l'homme qui était assis" -ACT 3 10 p2zh translate-names τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate C'était le nom de l'une des entrées de la zone du temple. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 3 10 a209 figs-activepassive ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "ce qui lui était arrivé les a remplis de merveille et de stupéfaction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Les mots **merveille** et **étonnement** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l'accent. Vous pouvez combiner les mots dans votre traduction si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : "ce qui lui était arrivé les remplissait d'un complet étonnement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ACT 3 10 a210 figs-metaphor ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Luc parle au sens figuré, comme si les gens étaient des récipients que ces réponses pouvaient remplir. Traduction alternative : "ce qui lui était arrivé les rendait complètement stupéfaits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 10 a211 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée qui se cache derrière le mot **merveille** et **étonnement**, vous pourriez exprimer la même idée avec des verbes. Traduction alternative : "ils s'étonnèrent et s'émerveillèrent grandement de ce qui lui était arrivé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 3 11 a212 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people Le mot **tout** est une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "la foule qui était là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 3 11 rk1m translate-names τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon’s C'est le nom d'une allée couverte dans la cour du temple de Jérusalem. Il était constitué de rangées de piliers qui soutenaient un toit. Les gens avaient donné à ce porche le nom du roi Salomon. Traduction alternative : "Solomon's Porch" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 3 11 rj43 figs-activepassive τῇ καλουμένῃ 1 that is called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "que les gens appellent" ou "dont le nom est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 12 ndi3 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites Il s'agit d'une forme idiomatique d'adresse. Traduction alternative : "Mes compagnons israélites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ 1 why do you marvel at this? Pierre n'attend pas de la foule qu'elle lui dise pourquoi elle s'émerveille. Il utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous ne devriez pas vous étonner de cela !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? 1 Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness? Pierre utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Ne nous regardez pas fixement. Nous ne l'avons pas fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 g4y1 figs-exclusive ἡμῖν…ἰδίᾳ 1 at us … our own Par **nous** et **nos**, Pierre s'entend de lui-même et de Jean mais pas aussi des personnes présentes dans la foule. Utilisez donc les formes exclusives de **nous** et **nos** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 3 12 mwd9 figs-hendiadys ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ 1 by our own power or godliness Pierre peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **ou.** Le terme **piété** décrit ce que la foule peut considérer comme la source ou la nature du **pouvoir** que lui et Jean possèdent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : "par notre propre puissance pieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 3 1 br7i figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “à la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 1 a198 τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez exprimer cette heure de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Traduction alternative : “trois heures de l’après-midi” +ACT 3 1 a199 translate-ordinal τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “heure neuf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 3 2 f227 figs-activepassive καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ 1 And a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom each day they placed at the gate of the temple Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive **était porté**. Traduction alternative : “Et il y avait un certain homme boiteux depuis sa naissance que les gens portaient chaque jour au temple et plaçaient à la porte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 3 2 u6nu writing-background καί τις ἀνὴρ 1 And a certain man Dans ce verset, Luc fournit des informations générales sur cet homme pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Dans votre traduction, présentez ces informations d’une manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 3 2 j68t figs-metonymy ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from the womb of his mother Luc décrit figurativement le moment de la naissance du boiteux par association avec la manière dont il est sorti du **ventre** de sa **mère** quand il est né. Traduction alternative : “ depuis la naissance “ ou “ depuis qu’il est né “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 3 2 a200 figs-activepassive τὴν λεγομένην 1 that is called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” ou “dont le nom est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 2 a201 translate-names Ὡραίαν 1 Beautiful **Belle** est le nom d’une des portes du temple de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 3 2 a202 figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 3 a203 figs-explicit ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν 1 asked to receive alms L’homme a spécifiquement demandé à Pierre et Jean de lui faire **l’aumône** (c’est-à-dire un don charitable). Traduction alternative : “ a demandé à recevoir l’aumône de leur part “ ou “ leur a demandé de lui faire l’aumône “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 Peter, looking intently at him with John, said Cela signifie que Pierre et Jean ont tous deux regardé l’homme. Cela ne signifie pas que Pierre a regardé l’homme et Jean, et cela ne signifie pas que Pierre et Jean ont tous deux parlé à l’homme. Traduction alternative : “Pierre et Jean le regardèrent attentivement, et Pierre dit”. +ACT 3 4 e3c6 figs-exclusive βλέψον εἰς ἡμᾶς 1 Look at us Pierre demande à l’homme de le regarder, lui et Jean, et non pas de se regarder aussi, donc utilisez la forme exclusive de **us** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 silver and gold Pierre fait référence à l’argent au sens figuré par association avec la manière dont **l’argent** et **l’or** étaient utilisés comme monnaie à cette époque. Traduction alternative : “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι 1 but what I have, this I give to you La suite de l’histoire montre que par **ce que j’ai**, Pierre entend implicitement l’autorité que Jésus lui a donnée pour guérir. Traduction alternative : “mais Jésus m’a donné l’autorité de guérir, et je l’utiliserai en votre nom” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 In the name of Jesus Christ the Nazarene Ici le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité. Traduction alternative : “Par l’autorité de Jésus-Christ le Nazaréen, je vous ordonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 6 a204 translate-names Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 of Jesus Christ the Nazarene Le mot **Nazaréen** décrit quelqu’un qui vient de la ville de Nazareth. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:23](../02/23.md). Autre traduction : “de Jésus-Christ de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 3 6 a205 figs-imperative περιπάτει 1 walk Ce n’était pas un ordre auquel l’homme était capable d’obéir. Au contraire, c’était un ordre qui a directement provoqué la guérison de l’homme. Traduction alternative : “Je te donne la capacité de marcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ACT 3 7 ec6j writing-pronouns πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 seizing him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong Dans ce verset, le pronom **il** fait référence à Pierre, tandis que les pronoms **lui** et **son** font référence au boiteux. Vous pourriez l’indiquer spécifiquement dans au moins certains des cas si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “Saisissant l’homme par la main droite, Pierre le souleva, et aussitôt les pieds et les chevilles de l’homme furent fortifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 3 7 a206 figs-activepassive ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 his feet and ankles were made strong Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ses pieds et ses chevilles sont devenus forts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 8 a207 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que les événements de ce verset se sont produits à la suite des événements du verset précédent. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 3 8 abc1 writing-pronouns ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς 1 he stood and began to walk, and he entered with them Le pronom **il** fait référence à l’homme qui avait été boiteux, et le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean. Vous pourriez l’indiquer spécifiquement si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ l’homme se leva et se mit à marcher, et l’homme entra avec Pierre et Jean “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 3 8 zp7x figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 9 a208 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people Le mot **tout** est une généralisation pour l’emphase. Autre traduction : “la foule qui était dans la cour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ…καθήμενος 1 they recognized him, that he was the one sitting Traduction alternative : “ils ont réalisé qu’il était l’homme qui était assis” +ACT 3 10 p2zh translate-names τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate C’était le nom de l’une des entrées de la zone du temple. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [3:2](../03/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 3 10 a209 figs-activepassive ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ce qui lui était arrivé les a remplis de merveille et de stupéfaction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Les mots **merveille** et **étonnement** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Vous pouvez combiner les mots dans votre traduction si cela peut être utile à vos lecteurs. Traduction alternative : “ce qui lui était arrivé les remplissait d’un complet étonnement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ACT 3 10 a210 figs-metaphor ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Luc parle au sens figuré, comme si les gens étaient des récipients que ces réponses pouvaient remplir. Traduction alternative : “ce qui lui était arrivé les rendait complètement stupéfaits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 10 a211 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée qui se cache derrière le mot **merveille** et **étonnement**, vous pourriez exprimer la même idée avec des verbes. Traduction alternative : “ils s’étonnèrent et s’émerveillèrent grandement de ce qui lui était arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 3 11 a212 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people Le mot **tout** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “la foule qui était là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 3 11 rk1m translate-names τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon’s C’est le nom d’une allée couverte dans la cour du temple de Jérusalem. Il était constitué de rangées de piliers qui soutenaient un toit. Les gens avaient donné à ce porche le nom du roi Salomon. Traduction alternative : “Solomon’s Porch” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 3 11 rj43 figs-activepassive τῇ καλουμένῃ 1 that is called Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” ou “dont le nom est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 12 ndi3 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ 1 why do you marvel at this? Pierre n’attend pas de la foule qu’elle lui dise pourquoi elle s’émerveille. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas vous étonner de cela !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? 1 Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness? Pierre utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ne nous regardez pas fixement. Nous ne l’avons pas fait marcher par notre propre pouvoir ou par notre piété !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 3 12 g4y1 figs-exclusive ἡμῖν…ἰδίᾳ 1 at us … our own Par **nous** et **nos**, Pierre s’entend de lui-même et de Jean mais pas aussi des personnes présentes dans la foule. Utilisez donc les formes exclusives de **nous** et **nos** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 3 12 mwd9 figs-hendiadys ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ 1 by our own power or godliness Pierre peut exprimer une seule idée en utilisant deux mots reliés par **ou.** Le terme **piété** décrit ce que la foule peut considérer comme la source ou la nature du **pouvoir** que lui et Jean possèdent. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le sens avec une phrase équivalente. Traduction alternative : “par notre propre puissance pieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) ACT 3 13 q8q2 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 Abraham … Isaac … Jacob Ce sont les noms de trois hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 3 13 a213 figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 our fathers Pierre utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier "ancêtres". Traduction alternative : "de nos ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 13 kmqw figs-gendernotations τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Le terme **pères** pourrait signifier : (1) dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes, les ancêtres des Israélites. Si vous décidez de conserver cette métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire "pères et mères" pour l'indiquer. (2) Abraham, Isaac et Jacob. Dans ce cas, Pierre reprendrait le sens de la phrase précédente, et le terme aurait un sens masculin. Autre traduction : "des patriarches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 3 13 a214 τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 his Servant Jesus Voir la discussion du terme **> Serviteur <** dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : "Jésus son Messie" -ACT 3 13 a215 παρεδώκατε 1 delivered up Traduction alternative : "remis à la justice" -ACT 3 13 cp1j figs-idiom κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 before the face of Pilate Ici, l'expression **devant le visage de** signifie "en présence de". Autre traduction : "en présence de Pilate" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 13 a216 translate-names Πειλάτου 1 Pilate **Pilate** est le nom d'un homme. Son nom complet était Ponce Pilate. Il était le gouverneur de la Judée à l'époque de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 3 13 yy96 figs-nominaladj κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when that one had decided to release him Pierre utilise l'adjectif démonstratif **que** comme un nom pour désigner une certaine personne, Pilate. (ULT ajoute **un** pour indiquer que.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez indiquer spécifiquement de qui Pierre parle. Traduction alternative : "lorsque Pilate eut décidé de le relâcher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 3 14 a217 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Pierre utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que Pilate voulait faire et ce que ces gens lui demandaient de faire à la place. Traduction alternative : "Même si Pilate voulait libérer Jésus," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ACT 3 14 a218 figs-nominaladj τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Pierre utilise à la fois l'adjectif **Saint** et l'adjectif **Juste** pour désigner une certaine personne, Jésus. (ULT ajoute **Un** pour l'indiquer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si non, vous pourriez indiquer spécifiquement de qui Pierre parle. Traduction alternative : "Jésus, qui était saint et juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 3 14 a219 figs-doublet τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Les termes **Saint** et **Juste** signifient des choses similaires. Pierre utilise les deux termes ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : " le suprêmement saint " ou " Jésus, qui était suprêmement saint " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ACT 3 14 a220 figs-explicit τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Cette description de Jésus est une affirmation implicite qu'il est le Messie. Traduction alternative : "Jésus, le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a man, a murderer, to be granted to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "a demandé à Pilate de vous relâcher un homme qui était un meurtrier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 15 a221 figs-synecdoche ἀπεκτείνατε 1 you killed Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les Juifs de la foule l'ont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:23](../02/23.md). Autre traduction : "vous avez exigé la mort de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 3 15 ljn8 figs-explicit τὸν…Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 the Originator of Life Pierre utilise l'expression **l'initiateur de la vie** comme un autre titre pour Jésus. Cette expression pourrait être une référence à la manière dont Jésus, en tant que Fils de Dieu, a pris part à la création originelle de toute vie. Elle pourrait aussi faire référence à la manière dont Jésus donne la vie spirituelle à tous ceux qui croient en lui. Ou encore, cela peut signifier les deux choses. Quoi qu'il en soit, Pierre établit un contraste entre le Jésus qui donne la vie, que le peuple a rejeté, et le meurtrier qui prend la vie, qu'il a demandé à Pilate de libérer. Il est peut-être préférable, dans votre traduction, de faire ressortir ce contraste tout en laissant le sens spécifique ouvert. Traduction alternative : "Jésus, qui donne la vie plutôt que de la prendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 15 a222 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Pierre utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "d'entre ceux qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Pierre parle au moins de lui-même et de Jean, et peut-être aussi des autres apôtres, mais pas des personnes auxquelles il s'adresse. Utilisez donc la forme exclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. D'autres langues peuvent avoir d'autres façons d'indiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : " nous et les autres apôtres que Jésus a choisis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). -ACT 3 15 a223 writing-pronouns ἡμεῖς 1 we Si vous concluez que Pierre ne fait référence qu'à lui-même et à Jean, et si votre langue utilise des formes duales, utilisez ici la forme duale du pronom **nous**, puisqu'elle s'appliquerait à deux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 3 16 abc2 figs-infostructure ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 by faith in his name, this one whom you see and know, his name has made strong Votre langue peut naturellement présenter les expressions de cette phrase dans un ordre différent. Traduction alternative : "cet homme que vous voyez et connaissez a eu foi en son nom, et son nom l'a rendu fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ACT 3 16 qt8w writing-pronouns τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name Le pronom **son** se réfère à Jésus dans ces deux cas. Traduction alternative : "au nom de Jésus ... ce nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 3 16 a224 figs-metonymy τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name Pierre utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour signifier son autorité ou son pouvoir. Traduction alternative : "dans l'autorité de Jésus ... l'autorité de Jésus" ou "dans la puissance de Jésus ... la puissance de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 16 abc3 writing-pronouns ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ 1 the faith that is through him has given to him La première instance du pronom **lui** se réfère à Jésus, et la seconde instance se réfère à l'homme qui était boiteux. Traduction alternative : " la foi qui est par Jésus a donné à cet homme " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 3 16 a225 figs-personification ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην 1 the faith that is through him has given to him this complete health Pierre parle de **la foi** au sens figuré comme s'il s'agissait d'un être vivant qui aurait pu donner **une santé complète** à l'homme. Traduction alternative : " parce que cet homme a eu la foi en Jésus, Jésus lui a donné cette santé complète " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 And now Pierre utilise l'expression **> Et maintenant <** pour détourner l'attention des gens du boiteux afin qu'il puisse s'adresser directement à eux. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui serait naturelle pour ce même objectif. -ACT 3 17 a226 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Pierre s'adresse aux gens, au sens figuré, comme à ses **frères** car ils sont liés à lui en tant que descendants des fondateurs de la nation juive. Traduction alternative : "mes parents" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 17 a227 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Pierre utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire "frères et sœurs" pour l'indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 3 17 x62k figs-explicit κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance Pierre veut probablement dire que les gens **ont agi dans l'ignorance** du fait que Jésus était le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "vous avez agi dans l'ignorance du fait que Jésus était le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 17 a228 figs-ellipsis ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν 1 as also your rulers Pierre omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "et que vos chefs ont aussi agi par ignorance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 3 18 gcc1 figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως 1 But what God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled thus Votre langue pourrait naturellement placer en premier dans cette phrase l'information selon laquelle Dieu **a accompli** les prophéties lorsque le Christ a souffert. Traduction alternative : "Mais de cette manière, Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). -ACT 3 18 ms6d διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 through the mouth of all the prophets Puisque Pierre parle d'un groupe de personnes, **> les prophètes <**> , il serait peut-être plus naturel dans votre langue d'utiliser le pluriel de **> bouche <**> . Traduction alternative : " par la bouche de tous les prophètes ". -ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 through the mouth of all the prophets Pierre utilise figurativement la **bouche** des prophètes pour représenter ce qu'ils ont dit en utilisant leurs bouches. Traduction alternative : "par ce que tous les prophètes ont dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 18 a229 figs-hyperbole πάντων τῶν προφητῶν 1 of all the prophets Pierre utilise le mot **tous** comme une généralisation. Il est vrai que le témoignage global de la prophétie de l'Ancien Testament est que le Messie viendrait d'abord dans l'humilité et la souffrance, mais tous les prophètes n'ont pas parlé spécifiquement des souffrances du Christ. Autre traduction : "de nombreux prophètes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 3 19 cw18 figs-metaphor ἐπιστρέψατε 1 turn back Pierre parle de ses auditeurs au sens figuré, comme s'ils voyageaient quelque part et avaient pris le mauvais chemin et devaient **faire demi-tour** sur le bon chemin. Traduction alternative : "recommencer à obéir au Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera l'action. Traduction alternative : "afin que Dieu efface vos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 19 a230 figs-metaphor πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away Pierre parle des péchés comme s'ils étaient physiquement **effacés** lorsque Dieu les pardonne. Traduction alternative : "afin que Dieu vous pardonne vos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 20 a231 figs-personification ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 so that times of refreshment may come from the face of the Lord Pierre parle de ces **temps** au sens figuré comme s'ils pouvaient activement **venir** à ses auditeurs par eux-mêmes. Traduction alternative : " afin que le Seigneur vous envoie des temps de rafraîchissement de sa face " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ACT 3 20 x3ca figs-abstractnouns καιροὶ ἀναψύξεως 1 times of refreshment Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **rafraîchissement**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "rafraîchissant" ou "reposant". Traduction alternative : "temps de rafraîchissement" ou "temps de repos" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 3 20 f2wm figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the face of the Lord Pierre utilise le terme **visage** au sens figuré pour représenter la présence du Seigneur. Traduction alternative : "de la présence du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 20 h3nk figs-explicit ἀποστείλῃ 1 he may send Pierre fait implicitement référence au retour du Christ. Traduction alternative : "il peut envoyer à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 the one appointed for you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "celui qu'il vous a désigné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 whom it is necessary for heaven to receive Pierre parle au sens figuré du **ciel** comme s'il s'agissait d'une personne qui a accueilli Jésus dans sa maison. Traduction alternative : "qui doit rester au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 3 21 x2f3 figs-abstractnouns ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 the times of the restoration of all things Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **restauration**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "restaurer". Traduction alternative : "jusqu'aux temps où Dieu restaurera toutes choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 3 21 a2m8 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from the age Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "il y a longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 21 a12i figs-metonymy διὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 through the mouth of his holy prophets Pierre utilise figurativement la **bouche** des prophètes pour représenter ce qu'ils ont dit en utilisant leurs bouches. Traduction alternative : "par ce que ses saints prophètes ont dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 22 a232 figs-quotesinquotes Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Moses indeed said, ‘The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Moïse a en effet dit que le Seigneur notre Dieu susciterait pour nous, Israéliens, un prophète comme lui, parmi nos frères. Moïse a dit que nous devions l'écouter selon tout ce qu'il nous dirait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 3 22 a233 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moïse** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 3 22 a249 translate-textvariants Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre pour décider s'il faut utiliser cette lecture ou l'une des deux autres lectures possibles, "Le Seigneur ton Dieu" ou "Le Seigneur Dieu". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 3 22 a250 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Moïse parle de lui-même et de ses compatriotes israélites, auxquels il s'adresse, utilisez donc la forme inclusive du mot **notre** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 3 22 v5nf figs-idiom ὑμῖν ἀναστήσει 1 will raise up for you Ici, l'expression **relever** ne signifie pas "ramener à la vie", comme c'était le cas dans [2:24](../02/24.md) et [2:32](../02/32.md). Dans ce contexte, il fait plutôt référence au fait que Dieu donne à quelqu'un la mission d'aller en tant que prophète auprès de certains peuples avec un message pour eux. Autre traduction : "vous enverra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 22 t8di figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers Moïse utilise le terme **frères** pour désigner les personnes qui sont des compagnons de descendance avec ses auditeurs des fondateurs de la nation juive. Traduction alternative : "vos parents" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 22 a234 figs-declarative αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα 1 You will listen to him according to everything Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : "Vous devez écouter tout ce qu'il vous dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -ACT 3 22 a235 figs-idiom αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα 1 You will listen to him according to everything Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie "obéir". Traduction alternative : "Vous devez obéir à tous les ordres qu'il vous donne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 3 23 a236 figs-quotesinquotes ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 But it will be that every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Moïse a aussi dit que toute âme qui n'écoutait pas ce prophète serait éliminée du peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera l'action. Traduction alternative : "Dieu détruira du peuple toute âme qui n'écoutera pas ce prophète" ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 23 a237 figs-declarative πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Moïse pourrait utiliser une déclaration future pour donner un ordre, auquel cas il dirait au peuple de faire cette action. Traduction alternative : "vous devez détruire du peuple toute âme qui n'écoute pas ce prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -ACT 3 23 a238 figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ, ἥτις 1 every soul that Moïse utilise une partie de la personne, l'âme **>**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : "toute personne qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 3 23 a239 figs-idiom ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου 1 does not listen to that prophet Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie "obéir". Traduction alternative : "n'obéit pas à ce prophète" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 24 u6x3 figs-hyperbole πάντες…οἱ προφῆται 1 all the prophets Ici, la phrase **tous les prophètes** n'est probablement pas le même genre de généralisation qu'elle semble être dans [3:18](../03/18.md). Il est vrai dans un sens plus littéral que tous les prophètes **ont annoncé ces jours**. Il y avait quelque chose dans les messages de chacun d'entre eux qui indiquait le point culminant de l'œuvre de Dieu dans la venue de Jésus. Donc, même si votre langue n'utilise pas les généralisations pour mettre l'accent, vous pouvez traduire ces mots comme Pierre les dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those after him Traduction alternative : "en commençant par Samuel et en continuant avec ceux qui ont vécu après lui". -ACT 3 24 a240 translate-names Σαμουὴλ 1 Samuel **Samuel** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 3 24 m9pr figs-idiom τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days Pierre utilise le mot **jours** de manière idiomatique pour signifier un temps spécifique. Traduction alternative : "this time" ou "these times" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 24 a241 figs-explicit τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days Pierre fait référence à un moment précis pour signifier implicitement ce qui se passe à ce moment-là. Traduction alternative : "les choses qui se passent maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 25 rh2n figs-metonymy ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν 1 You are the sons of the prophets Pierre utilise le mot **fils** au sens figuré dans le sens d'"héritiers", par association avec la manière dont les enfants héritent de leurs parents. Il veut dire que les Israélites vivant à cette époque vont recevoir quelque chose en héritage de ceux qui ont vécu avant eux. Traduction alternative : "Vous êtes ceux qui vont recevoir ce que les prophètes ont promis" ou "Vous êtes ceux qui vont vivre ce que les prophètes ont annoncé" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 3 25 a242 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Bien que le terme **fils** soit masculin, Pierre utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire "les fils et les filles" pour l'indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 3 25 a243 figs-metonymy καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 and of the covenant that God made with your fathers Le sens figuré de **fils** comme "héritiers" se poursuit dans cette phrase. Traduction alternative : " et qui vont recevoir ce que Dieu a promis à vos pères quand il a fait alliance avec eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 3 25 a244 figs-quotesinquotes πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed will all the families of the earth be blessed’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "avec vos pères, lorsqu'il dit à Abraham qu'en sa semence toutes les familles de la terre seraient bénies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 3 25 a245 figs-metaphor τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 your fathers Ici, **pères** signifie figurativement "ancêtres". Traduction alternative : "vos ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 25 wid4 figs-gendernotations τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 Bien que le terme **pères** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire "vos pères et mères" pour l'indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 3 25 mad5 figs-metaphor ἐν τῷ σπέρματί σου 1 in your seed Le terme **graine** signifie figurativement "progéniture". C'est un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d'autres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Traduction alternative : "à travers vos descendants" ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 25 a246 figs-explicit ἐν τῷ σπέρματί σου 1 in your seed Comme l'apôtre Paul le note dans [Galates 3:16](../gal/03/16.md), Dieu a utilisé la forme singulière du mot **semence** quand il a dit cela à Abraham, et donc l'accomplissement ultime de cette promesse est venu quand Dieu a envoyé Jésus comme le Sauveur pour tous ceux dans le monde qui croiraient en lui. C'est peut-être aussi ce que Pierre a en vue ici, puisqu'il fait référence dans le verset suivant au "Serviteur" de Dieu, c'est-à-dire le Messie. Traduction alternative : "par le Messie, qui sera votre descendant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 25 a247 figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 will all the families of the earth be blessed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "Je bénirai toutes les familles de la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 25 g31m figs-metonymy πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 all the families of the earth Ici, **familles** désigne au sens figuré des groupes de personnes ou des nations par association avec la façon dont beaucoup d'entre elles sont composées de personnes qui ont une ascendance commune. Traduction alternative : "toutes les nations du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 26 b7tz figs-idiom ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν 1 God, having raised up his Servant, sent him L'expression **élevé** a le même sens ici que dans [3:22](../03/22.md). Voyez comment vous l'avez traduite là-bas. Autre traduction : "Lorsque Dieu a désigné Jésus comme le Messie, il l'a envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his Servant Voir la discussion du terme **> Serviteur <** dans les Notes générales de ce chapitre, et voir comment vous avez traduit ce terme dans [3:13](../03/13.md). Traduction alternative : "son Messie" -ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness Ici, **détourner** quelqu'un **de** quelque chose signifie figurativement amener cette personne à cesser de faire cette chose. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [3:19](../03/19.md). Traduction alternative : " en amenant chacun de vous à se repentir de sa méchanceté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 3 26 a248 figs-abstractnouns τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **méchanceté**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "méchant". Traduction alternative : "en amenant chacun d'entre vous à cesser de faire des choses méchantes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 4 intro pv3a 0 # Actes 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les lignes de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 4:25-26.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Unité

Les premiers chrétiens voulaient beaucoup être unis. Ils voulaient croire les mêmes choses et partager tout ce qu'ils possédaient et aider ceux qui avaient besoin d'aide.

### "Signes et prodiges"

Cette expression fait référence à des choses que seul Dieu peut faire. Les chrétiens voulaient que Dieu fasse ce que lui seul pouvait faire pour que les gens croient que ce qu'ils disaient de Jésus était vrai.

##Des figures de style importantes dans ce chapitre

### La "tête de l'angle" ou pierre angulaire (4:11)

La pierre angulaire était le premier morceau de pierre que les gens posaient lorsqu'ils construisaient un bâtiment en pierre. Pierre y fait référence comme la "tête de l'angle" dans 4:11. Il s'agit d'une métaphore pour désigner la partie la plus importante de quelque chose, celle dont tout le reste dépend. Dire que Jésus est la pierre angulaire de l'église revient à dire que rien dans l'église n'est plus important que Jésus et que tout dans l'église dépend de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "aucun autre nom" (4:12)

"Il n'y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes par lequel nous devions être sauvés" (Actes 4:12). Comme l'explique une note à ce verset, dans cette expression, le terme "nom" représente figurativement une personne. Ainsi, par ces mots, Pierre disait qu'aucune autre personne qui a été sur la terre ou qui y sera jamais ne peut sauver les gens. Cette déclaration peut susciter une certaine controverse dans certains endroits aujourd'hui, mais elle constitue une partie essentielle du message chrétien, et elle doit être traduite de manière à ce que sa signification soit claire. -ACT 4 1 abc4 writing-pronouns λαλούντων…αὐτῶν 1 as they were speaking Le pronom **ils** fait référence à Pierre et Jean. Traduction alternative : "pendant que Pierre et Jean parlaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 4 1 ew3l figs-explicit ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ 1 the captain of the temple Le temple avait ses propres gardes, et cet homme était leur commandant. Traduction alternative : "le commandant de la garde du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 1 a253 translate-names οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees **Sadducéens** est le nom d'un groupe de prêtres juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 1 m74s figs-explicit οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees Les sadducéens auraient été particulièrement contrariés que Pierre et Jean disent que Dieu a ressuscité Jésus des morts, car ils ne croyaient pas à la résurrection. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'expliquer explicitement ici. Traduction alternative : "les Sadducéens, qui ne croient pas à la résurrection," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 1 d3tv figs-synecdoche οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees Luc utilise le nom de l'ensemble du groupe pour désigner certains de ses membres. Autre traduction : "certains des Sadducéens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 4 2 abc5 writing-pronouns διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς 1 greatly troubled because they were teaching Le pronom **ils** fait référence à Pierre et Jean. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Ces hommes étaient très troublés parce que Pierre et Jean enseignaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 4 2 mg5l figs-abstractnouns καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée avec une phrase équivalente. Pierre et Jean disaient que Dieu ressusciterait les gens d'entre les morts de la même manière qu'il avait ressuscité Jésus. Traduisez cela d'une manière qui permet à **la résurrection** de faire référence à la fois à la résurrection de Jésus et à la résurrection générale d'autres personnes. Traduction alternative : "proclamer que Dieu fait revivre les gens qui sont morts, comme Dieu l'avait fait pour Jésus" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 4 2 np5g figs-nominaladj τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Pierre utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "d'entre ceux qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 4 3 a254 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les hommes qui sont venus vers Pierre et Jean ont fait parce qu'ils étaient si troublés par leur enseignement. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 4 3 a255 writing-pronouns ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them Le pronom **ils** désigne les prêtres, le capitaine du temple et les sadducéens. Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean. Il peut être utile de clarifier cela pour vos lecteurs. Traduction alternative : "les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens mirent la main sur Pierre et Jean" ou "les hommes qui étaient montés vers Pierre et Jean mirent la main sur eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 4 3 zla7 figs-metonymy ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them L'expression **laid hands on** signifie au sens figuré arrêter quelqu'un, par association avec la manière dont les agents chargés de l'arrestation pourraient saisir physiquement une personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : "ils les ont arrêtés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 3 a256 figs-abstractnouns ἔθεντο εἰς τήρησιν 1 put them in custody Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **garde**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "emprisonner". Traduction alternative : "ils les ont emprisonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 3 h5f9 figs-explicit ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη 1 since it was already evening L'implication est que le conseil dirigeant, que Luc décrit dans [4:5-6](../04/05.md), ne se réunirait pas pour interroger quelqu'un la nuit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "puisque c'était déjà le soir et que le conseil ne se réunissait pas pour les interroger la nuit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 4 a257 writing-endofstory δὲ 1 But Luc utilise le mot **Mais** pour introduire des informations sur ce qui s'est passé après cette partie de l'histoire à la suite des événements de l'histoire elle-même. Ce n'est pas la fin de toute l'histoire, mais c'est la fin d'une partie importante de celle-ci. Votre langue peut avoir sa propre façon d'indiquer comment ces informations se rapportent à une partie importante de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 4 4 a258 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Pierre et Jean ont partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 4 bm1f figs-gendernotations ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men Luc n'utilise pas le mot **hommes** dans un sens générique ici. Le chiffre de 5.000 est le nombre des hommes seuls. Il ne comprend pas les femmes et les enfants. Il ne serait donc pas exact de traduire **hommes** par "peuple". Au lieu de cela, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer cette distinction de manière explicite. Traduction alternative : " le nombre des hommes seuls, sans compter les femmes et les enfants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -ACT 4 4 qd8g figs-explicit ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 became about 5,000 Le mot traduit **est devenu** pourrait signifier : (1) la communauté des croyants en Jésus s'est accrue jusqu'à un total de 5 000 à la suite des professions de foi en ce jour. Traduction alternative : "dans la communauté des croyants a grandi jusqu'à environ 5 000" (2) "était", et cela indiquerait que 5 000 hommes ont fait des professions de foi en ce jour. Traduction alternative : "qui ont mis leur foi en Jésus ce jour-là étaient environ 5.000" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 13 a213 figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 our fathers Pierre utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Traduction alternative : “de nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 13 kmqw figs-gendernotations τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Le terme **pères** pourrait signifier : (1) dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes, les ancêtres des Israélites. Si vous décidez de conserver cette métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “pères et mères” pour l’indiquer. (2) Abraham, Isaac et Jacob. Dans ce cas, Pierre reprendrait le sens de la phrase précédente, et le terme aurait un sens masculin. Autre traduction : “des patriarches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 3 13 a214 τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 his Servant Jesus Voir la discussion du terme **> Serviteur <** dans les Notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “Jésus son Messie” +ACT 3 13 a215 παρεδώκατε 1 delivered up Traduction alternative : “remis à la justice” +ACT 3 13 cp1j figs-idiom κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 before the face of Pilate Ici, l’expression **devant le visage de** signifie “en présence de”. Autre traduction : “en présence de Pilate” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 13 a216 translate-names Πειλάτου 1 Pilate **Pilate** est le nom d’un homme. Son nom complet était Ponce Pilate. Il était le gouverneur de la Judée à l’époque de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 3 13 yy96 figs-nominaladj κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when that one had decided to release him Pierre utilise l’adjectif démonstratif **que** comme un nom pour désigner une certaine personne, Pilate. (ULT ajoute **un** pour indiquer que.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez indiquer spécifiquement de qui Pierre parle. Traduction alternative : “lorsque Pilate eut décidé de le relâcher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 3 14 a217 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Pierre utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce que Pilate voulait faire et ce que ces gens lui demandaient de faire à la place. Traduction alternative : “Même si Pilate voulait libérer Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ACT 3 14 a218 figs-nominaladj τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Pierre utilise à la fois l’adjectif **Saint** et l’adjectif **Juste** pour désigner une certaine personne, Jésus. (ULT ajoute **Un** pour l’indiquer.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si non, vous pourriez indiquer spécifiquement de qui Pierre parle. Traduction alternative : “Jésus, qui était saint et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 3 14 a219 figs-doublet τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Les termes **Saint** et **Juste** signifient des choses similaires. Pierre utilise les deux termes ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ le suprêmement saint “ ou “ Jésus, qui était suprêmement saint “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ACT 3 14 a220 figs-explicit τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Cette description de Jésus est une affirmation implicite qu’il est le Messie. Traduction alternative : “Jésus, le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a man, a murderer, to be granted to you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “a demandé à Pilate de vous relâcher un homme qui était un meurtrier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 15 a221 figs-synecdoche ἀπεκτείνατε 1 you killed Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les Juifs de la foule l’ont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:23](../02/23.md). Autre traduction : “vous avez exigé la mort de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 3 15 ljn8 figs-explicit τὸν…Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 the Originator of Life Pierre utilise l’expression **l’initiateur de la vie** comme un autre titre pour Jésus. Cette expression pourrait être une référence à la manière dont Jésus, en tant que Fils de Dieu, a pris part à la création originelle de toute vie. Elle pourrait aussi faire référence à la manière dont Jésus donne la vie spirituelle à tous ceux qui croient en lui. Ou encore, cela peut signifier les deux choses. Quoi qu’il en soit, Pierre établit un contraste entre le Jésus qui donne la vie, que le peuple a rejeté, et le meurtrier qui prend la vie, qu’il a demandé à Pilate de libérer. Il est peut-être préférable, dans votre traduction, de faire ressortir ce contraste tout en laissant le sens spécifique ouvert. Traduction alternative : “Jésus, qui donne la vie plutôt que de la prendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 15 a222 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Pierre utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Pierre parle au moins de lui-même et de Jean, et peut-être aussi des autres apôtres, mais pas des personnes auxquelles il s’adresse. Utilisez donc la forme exclusive de **nous** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. D’autres langues peuvent avoir d’autres façons d’indiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “ nous et les autres apôtres que Jésus a choisis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +ACT 3 15 a223 writing-pronouns ἡμεῖς 1 we Si vous concluez que Pierre ne fait référence qu’à lui-même et à Jean, et si votre langue utilise des formes duales, utilisez ici la forme duale du pronom **nous**, puisqu’elle s’appliquerait à deux personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 3 16 abc2 figs-infostructure ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 by faith in his name, this one whom you see and know, his name has made strong Votre langue peut naturellement présenter les expressions de cette phrase dans un ordre différent. Traduction alternative : “cet homme que vous voyez et connaissez a eu foi en son nom, et son nom l’a rendu fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ACT 3 16 qt8w writing-pronouns τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name Le pronom **son** se réfère à Jésus dans ces deux cas. Traduction alternative : “au nom de Jésus ... ce nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 3 16 a224 figs-metonymy τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 in his name … his name Pierre utilise le **nom** de Jésus au sens figuré pour signifier son autorité ou son pouvoir. Traduction alternative : “dans l’autorité de Jésus ... l’autorité de Jésus” ou “dans la puissance de Jésus ... la puissance de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 16 abc3 writing-pronouns ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ 1 the faith that is through him has given to him La première instance du pronom **lui** se réfère à Jésus, et la seconde instance se réfère à l’homme qui était boiteux. Traduction alternative : “ la foi qui est par Jésus a donné à cet homme “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 3 16 a225 figs-personification ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην 1 the faith that is through him has given to him this complete health Pierre parle de **la foi** au sens figuré comme s’il s’agissait d’un être vivant qui aurait pu donner **une santé complète** à l’homme. Traduction alternative : “ parce que cet homme a eu la foi en Jésus, Jésus lui a donné cette santé complète “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 And now Pierre utilise l’expression **> Et maintenant <** pour détourner l’attention des gens du boiteux afin qu’il puisse s’adresser directement à eux. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui serait naturelle pour ce même objectif. +ACT 3 17 a226 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Pierre s’adresse aux gens, au sens figuré, comme à ses **frères** car ils sont liés à lui en tant que descendants des fondateurs de la nation juive. Traduction alternative : “mes parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 17 a227 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Pierre utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 3 17 x62k figs-explicit κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance Pierre veut probablement dire que les gens **ont agi dans l’ignorance** du fait que Jésus était le Messie. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous avez agi dans l’ignorance du fait que Jésus était le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 17 a228 figs-ellipsis ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν 1 as also your rulers Pierre omet certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “et que vos chefs ont aussi agi par ignorance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 3 18 gcc1 figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως 1 But what God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled thus Votre langue pourrait naturellement placer en premier dans cette phrase l’information selon laquelle Dieu **a accompli** les prophéties lorsque le Christ a souffert. Traduction alternative : “Mais de cette manière, Dieu a accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +ACT 3 18 ms6d διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 through the mouth of all the prophets Puisque Pierre parle d’un groupe de personnes, **> les prophètes <**> , il serait peut-être plus naturel dans votre langue d’utiliser le pluriel de **> bouche <**> . Traduction alternative : “ par la bouche de tous les prophètes “. +ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 through the mouth of all the prophets Pierre utilise figurativement la **bouche** des prophètes pour représenter ce qu’ils ont dit en utilisant leurs bouches. Traduction alternative : “par ce que tous les prophètes ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 18 a229 figs-hyperbole πάντων τῶν προφητῶν 1 of all the prophets Pierre utilise le mot **tous** comme une généralisation. Il est vrai que le témoignage global de la prophétie de l’Ancien Testament est que le Messie viendrait d’abord dans l’humilité et la souffrance, mais tous les prophètes n’ont pas parlé spécifiquement des souffrances du Christ. Autre traduction : “de nombreux prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 3 19 cw18 figs-metaphor ἐπιστρέψατε 1 turn back Pierre parle de ses auditeurs au sens figuré, comme s’ils voyageaient quelque part et avaient pris le mauvais chemin et devaient **faire demi-tour** sur le bon chemin. Traduction alternative : “recommencer à obéir au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera l’action. Traduction alternative : “afin que Dieu efface vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 19 a230 figs-metaphor πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away Pierre parle des péchés comme s’ils étaient physiquement **effacés** lorsque Dieu les pardonne. Traduction alternative : “afin que Dieu vous pardonne vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 20 a231 figs-personification ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 so that times of refreshment may come from the face of the Lord Pierre parle de ces **temps** au sens figuré comme s’ils pouvaient activement **venir** à ses auditeurs par eux-mêmes. Traduction alternative : “ afin que le Seigneur vous envoie des temps de rafraîchissement de sa face “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ACT 3 20 x3ca figs-abstractnouns καιροὶ ἀναψύξεως 1 times of refreshment Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **rafraîchissement**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “rafraîchissant” ou “reposant”. Traduction alternative : “temps de rafraîchissement” ou “temps de repos” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 3 20 f2wm figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the face of the Lord Pierre utilise le terme **visage** au sens figuré pour représenter la présence du Seigneur. Traduction alternative : “de la présence du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 20 h3nk figs-explicit ἀποστείλῃ 1 he may send Pierre fait implicitement référence au retour du Christ. Traduction alternative : “il peut envoyer à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 the one appointed for you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “celui qu’il vous a désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 whom it is necessary for heaven to receive Pierre parle au sens figuré du **ciel** comme s’il s’agissait d’une personne qui a accueilli Jésus dans sa maison. Traduction alternative : “qui doit rester au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 3 21 x2f3 figs-abstractnouns ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 the times of the restoration of all things Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **restauration**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “restaurer”. Traduction alternative : “jusqu’aux temps où Dieu restaurera toutes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 3 21 a2m8 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from the age Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 21 a12i figs-metonymy διὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 through the mouth of his holy prophets Pierre utilise figurativement la **bouche** des prophètes pour représenter ce qu’ils ont dit en utilisant leurs bouches. Traduction alternative : “par ce que ses saints prophètes ont dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 22 a232 figs-quotesinquotes Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Moses indeed said, ‘The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Moïse a en effet dit que le Seigneur notre Dieu susciterait pour nous, Israéliens, un prophète comme lui, parmi nos frères. Moïse a dit que nous devions l’écouter selon tout ce qu’il nous dirait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 3 22 a233 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moïse** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 3 22 a249 translate-textvariants Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut utiliser cette lecture ou l’une des deux autres lectures possibles, “Le Seigneur ton Dieu” ou “Le Seigneur Dieu”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 3 22 a250 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Moïse parle de lui-même et de ses compatriotes israélites, auxquels il s’adresse, utilisez donc la forme inclusive du mot **notre** dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 3 22 v5nf figs-idiom ὑμῖν ἀναστήσει 1 will raise up for you Ici, l’expression **relever** ne signifie pas “ramener à la vie”, comme c’était le cas dans [2:24](../02/24.md) et [2:32](../02/32.md). Dans ce contexte, il fait plutôt référence au fait que Dieu donne à quelqu’un la mission d’aller en tant que prophète auprès de certains peuples avec un message pour eux. Autre traduction : “vous enverra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 22 t8di figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers Moïse utilise le terme **frères** pour désigner les personnes qui sont des compagnons de descendance avec ses auditeurs des fondateurs de la nation juive. Traduction alternative : “vos parents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 22 a234 figs-declarative αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα 1 You will listen to him according to everything Moïse utilise une déclaration future pour donner un ordre. Traduction alternative : “Vous devez écouter tout ce qu’il vous dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +ACT 3 22 a235 figs-idiom αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα 1 You will listen to him according to everything Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “Vous devez obéir à tous les ordres qu’il vous donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 3 23 a236 figs-quotesinquotes ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 But it will be that every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Moïse a aussi dit que toute âme qui n’écoutait pas ce prophète serait éliminée du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui fera l’action. Traduction alternative : “Dieu détruira du peuple toute âme qui n’écoutera pas ce prophète” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 23 a237 figs-declarative πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Moïse pourrait utiliser une déclaration future pour donner un ordre, auquel cas il dirait au peuple de faire cette action. Traduction alternative : “vous devez détruire du peuple toute âme qui n’écoute pas ce prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +ACT 3 23 a238 figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ, ἥτις 1 every soul that Moïse utilise une partie de la personne, l’âme **>**, pour désigner la personne entière. Traduction alternative : “toute personne qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 3 23 a239 figs-idiom ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου 1 does not listen to that prophet Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “n’obéit pas à ce prophète” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 24 u6x3 figs-hyperbole πάντες…οἱ προφῆται 1 all the prophets Ici, la phrase **tous les prophètes** n’est probablement pas le même genre de généralisation qu’elle semble être dans [3:18](../03/18.md). Il est vrai dans un sens plus littéral que tous les prophètes **ont annoncé ces jours**. Il y avait quelque chose dans les messages de chacun d’entre eux qui indiquait le point culminant de l’œuvre de Dieu dans la venue de Jésus. Donc, même si votre langue n’utilise pas les généralisations pour mettre l’accent, vous pouvez traduire ces mots comme Pierre les dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those after him Traduction alternative : “en commençant par Samuel et en continuant avec ceux qui ont vécu après lui”. +ACT 3 24 a240 translate-names Σαμουὴλ 1 Samuel **Samuel** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 3 24 m9pr figs-idiom τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days Pierre utilise le mot **jours** de manière idiomatique pour signifier un temps spécifique. Traduction alternative : “this time” ou “these times” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 3 24 a241 figs-explicit τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days Pierre fait référence à un moment précis pour signifier implicitement ce qui se passe à ce moment-là. Traduction alternative : “les choses qui se passent maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 25 rh2n figs-metonymy ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν 1 You are the sons of the prophets Pierre utilise le mot **fils** au sens figuré dans le sens d’”héritiers”, par association avec la manière dont les enfants héritent de leurs parents. Il veut dire que les Israélites vivant à cette époque vont recevoir quelque chose en héritage de ceux qui ont vécu avant eux. Traduction alternative : “Vous êtes ceux qui vont recevoir ce que les prophètes ont promis” ou “Vous êtes ceux qui vont vivre ce que les prophètes ont annoncé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 3 25 a242 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Bien que le terme **fils** soit masculin, Pierre utilise le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “les fils et les filles” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 3 25 a243 figs-metonymy καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 and of the covenant that God made with your fathers Le sens figuré de **fils** comme “héritiers” se poursuit dans cette phrase. Traduction alternative : “ et qui vont recevoir ce que Dieu a promis à vos pères quand il a fait alliance avec eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 3 25 a244 figs-quotesinquotes πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed will all the families of the earth be blessed’ Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez traduire ce texte de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “avec vos pères, lorsqu’il dit à Abraham qu’en sa semence toutes les familles de la terre seraient bénies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 3 25 a245 figs-metaphor τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 your fathers Ici, **pères** signifie figurativement “ancêtres”. Traduction alternative : “vos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 25 wid4 figs-gendernotations τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 Bien que le terme **pères** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “vos pères et mères” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 3 25 mad5 figs-metaphor ἐν τῷ σπέρματί σου 1 in your seed Le terme **graine** signifie figurativement “progéniture”. C’est un mot-image. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d’autres plantes, les gens peuvent avoir de nombreux descendants. Traduction alternative : “à travers vos descendants” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 3 25 a246 figs-explicit ἐν τῷ σπέρματί σου 1 in your seed Comme l’apôtre Paul le note dans [Galates 3:16](../gal/03/16.md), Dieu a utilisé la forme singulière du mot **semence** quand il a dit cela à Abraham, et donc l’accomplissement ultime de cette promesse est venu quand Dieu a envoyé Jésus comme le Sauveur pour tous ceux dans le monde qui croiraient en lui. C’est peut-être aussi ce que Pierre a en vue ici, puisqu’il fait référence dans le verset suivant au “Serviteur” de Dieu, c’est-à-dire le Messie. Traduction alternative : “par le Messie, qui sera votre descendant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 3 25 a247 figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 will all the families of the earth be blessed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Je bénirai toutes les familles de la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 3 25 g31m figs-metonymy πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 all the families of the earth Ici, **familles** désigne au sens figuré des groupes de personnes ou des nations par association avec la façon dont beaucoup d’entre elles sont composées de personnes qui ont une ascendance commune. Traduction alternative : “toutes les nations du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 3 26 b7tz figs-idiom ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν 1 God, having raised up his Servant, sent him L’expression **élevé** a le même sens ici que dans [3:22](../03/22.md). Voyez comment vous l’avez traduite là-bas. Autre traduction : “Lorsque Dieu a désigné Jésus comme le Messie, il l’a envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his Servant Voir la discussion du terme **> Serviteur <** dans les Notes générales de ce chapitre, et voir comment vous avez traduit ce terme dans [3:13](../03/13.md). Traduction alternative : “son Messie” +ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness Ici, **détourner** quelqu’un **de** quelque chose signifie figurativement amener cette personne à cesser de faire cette chose. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [3:19](../03/19.md). Traduction alternative : “ en amenant chacun de vous à se repentir de sa méchanceté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 3 26 a248 figs-abstractnouns τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **méchanceté**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “méchant”. Traduction alternative : “en amenant chacun d’entre vous à cesser de faire des choses méchantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 4 intro pv3a 0 # Actes 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les lignes de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 4:25-26.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Unité

Les premiers chrétiens voulaient beaucoup être unis. Ils voulaient croire les mêmes choses et partager tout ce qu’ils possédaient et aider ceux qui avaient besoin d’aide.

### “Signes et prodiges”

Cette expression fait référence à des choses que seul Dieu peut faire. Les chrétiens voulaient que Dieu fasse ce que lui seul pouvait faire pour que les gens croient que ce qu’ils disaient de Jésus était vrai.

##Des figures de style importantes dans ce chapitre

### La “tête de l’angle” ou pierre angulaire (4:11)

La pierre angulaire était le premier morceau de pierre que les gens posaient lorsqu’ils construisaient un bâtiment en pierre. Pierre y fait référence comme la “tête de l’angle” dans 4:11. Il s’agit d’une métaphore pour désigner la partie la plus importante de quelque chose, celle dont tout le reste dépend. Dire que Jésus est la pierre angulaire de l’église revient à dire que rien dans l’église n’est plus important que Jésus et que tout dans l’église dépend de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “aucun autre nom” (4:12)

“Il n’y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes par lequel nous devions être sauvés” (Actes 4:12). Comme l’explique une note à ce verset, dans cette expression, le terme “nom” représente figurativement une personne. Ainsi, par ces mots, Pierre disait qu’aucune autre personne qui a été sur la terre ou qui y sera jamais ne peut sauver les gens. Cette déclaration peut susciter une certaine controverse dans certains endroits aujourd’hui, mais elle constitue une partie essentielle du message chrétien, et elle doit être traduite de manière à ce que sa signification soit claire. +ACT 4 1 abc4 writing-pronouns λαλούντων…αὐτῶν 1 as they were speaking Le pronom **ils** fait référence à Pierre et Jean. Traduction alternative : “pendant que Pierre et Jean parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 1 ew3l figs-explicit ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ 1 the captain of the temple Le temple avait ses propres gardes, et cet homme était leur commandant. Traduction alternative : “le commandant de la garde du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 1 a253 translate-names οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees **Sadducéens** est le nom d’un groupe de prêtres juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 4 1 m74s figs-explicit οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees Les sadducéens auraient été particulièrement contrariés que Pierre et Jean disent que Dieu a ressuscité Jésus des morts, car ils ne croyaient pas à la résurrection. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’expliquer explicitement ici. Traduction alternative : “les Sadducéens, qui ne croient pas à la résurrection,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 1 d3tv figs-synecdoche οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees Luc utilise le nom de l’ensemble du groupe pour désigner certains de ses membres. Autre traduction : “certains des Sadducéens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 4 2 abc5 writing-pronouns διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς 1 greatly troubled because they were teaching Le pronom **ils** fait référence à Pierre et Jean. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ces hommes étaient très troublés parce que Pierre et Jean enseignaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 2 mg5l figs-abstractnouns καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée avec une phrase équivalente. Pierre et Jean disaient que Dieu ressusciterait les gens d’entre les morts de la même manière qu’il avait ressuscité Jésus. Traduisez cela d’une manière qui permet à **la résurrection** de faire référence à la fois à la résurrection de Jésus et à la résurrection générale d’autres personnes. Traduction alternative : “proclamer que Dieu fait revivre les gens qui sont morts, comme Dieu l’avait fait pour Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 4 2 np5g figs-nominaladj τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Pierre utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 4 3 a254 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les hommes qui sont venus vers Pierre et Jean ont fait parce qu’ils étaient si troublés par leur enseignement. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 4 3 a255 writing-pronouns ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them Le pronom **ils** désigne les prêtres, le capitaine du temple et les sadducéens. Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean. Il peut être utile de clarifier cela pour vos lecteurs. Traduction alternative : “les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens mirent la main sur Pierre et Jean” ou “les hommes qui étaient montés vers Pierre et Jean mirent la main sur eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 4 3 zla7 figs-metonymy ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them L’expression **laid hands on** signifie au sens figuré arrêter quelqu’un, par association avec la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient saisir physiquement une personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ils les ont arrêtés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 3 a256 figs-abstractnouns ἔθεντο εἰς τήρησιν 1 put them in custody Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **garde**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “emprisonner”. Traduction alternative : “ils les ont emprisonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 3 h5f9 figs-explicit ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη 1 since it was already evening L’implication est que le conseil dirigeant, que Luc décrit dans [4:5-6](../04/05.md), ne se réunirait pas pour interroger quelqu’un la nuit. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “puisque c’était déjà le soir et que le conseil ne se réunissait pas pour les interroger la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 4 a257 writing-endofstory δὲ 1 But Luc utilise le mot **Mais** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après cette partie de l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Ce n’est pas la fin de toute l’histoire, mais c’est la fin d’une partie importante de celle-ci. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment ces informations se rapportent à une partie importante de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 4 4 a258 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Pierre et Jean ont partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 4 bm1f figs-gendernotations ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men Luc n’utilise pas le mot **hommes** dans un sens générique ici. Le chiffre de 5.000 est le nombre des hommes seuls. Il ne comprend pas les femmes et les enfants. Il ne serait donc pas exact de traduire **hommes** par “peuple”. Au lieu de cela, si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer cette distinction de manière explicite. Traduction alternative : “ le nombre des hommes seuls, sans compter les femmes et les enfants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +ACT 4 4 qd8g figs-explicit ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 became about 5,000 Le mot traduit **est devenu** pourrait signifier : (1) la communauté des croyants en Jésus s’est accrue jusqu’à un total de 5 000 à la suite des professions de foi en ce jour. Traduction alternative : “dans la communauté des croyants a grandi jusqu’à environ 5 000” (2) “était”, et cela indiquerait que 5 000 hommes ont fait des professions de foi en ce jour. Traduction alternative : “qui ont mis leur foi en Jésus ce jour-là étaient environ 5.000” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 4 5 lw2d writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un développement important dans cette histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui soit naturelle dans ce but. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 4 5 cdj1 figs-explicit συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes were gathered together Luc décrit implicitement le Sanhédrin, le conseil juif dirigeant, qui était composé de ces trois groupes de personnes. Luc décrit explicitement ce conseil comme "le Sanhédrin" dans [4:15](../04/15.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'identifier par son nom ici. Traduction alternative : "le Sanhédrin, composé de leurs chefs, des anciens et des scribes, était assemblé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 5 j6p8 writing-pronouns αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes Le pronom **leur** fait référence au peuple juif. Traduction alternative : " les dirigeants, les anciens et les scribes du peuple juif " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 4 5 i9tj figs-activepassive συναχθῆναι 1 were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "rassemblés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 6 a259 figs-explicit Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας 1 Annas the high priest, and Caiaphas Luc décrit Annas comme **le grand prêtre**, mais la situation réelle était compliquée. À cette époque, les Romains nommaient les grands prêtres pour la Judée. Un fonctionnaire romain avait nommé Annas quelques années auparavant, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire l'a déposé et a nommé son gendre Caïphe grand prêtre à sa place. Cependant, les Juifs ont continué à reconnaître le droit d'Annas à ce poste. Si vous décidez de clarifier ce point pour vos lecteurs, il serait probablement préférable d'énoncer la question aussi simplement que possible. Traduction alternative : "Annas, que les Juifs reconnaissaient comme le grand prêtre, et Caïphe, qu'un fonctionnaire romain avait nommé grand prêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 6 l44n translate-names Ἅννας…Καϊάφας…Ἰωάννης…Ἀλέξανδρος 1 Annas … Caiaphas … John … Alexander Ce sont les noms de quatre hommes. Le **Jean** mentionné ici était un membre de la famille du grand prêtre. Il ne s'agit pas du même Jean que l'apôtre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 6 a260 ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ 1 as many as were from the high priestly family Traduction alternative : "tous les autres membres de la famille des grands prêtres qui étaient membres du conseil". -ACT 4 7 abc6 writing-pronouns στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο 1 having set them in their midst, they asked them Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean, et les pronoms **leur** et **ils** font référence aux membres du conseil. Il peut être utile de clarifier cela pour vos lecteurs. Traduction alternative : "Lorsque les membres du conseil eurent placé Pierre et Jean au milieu d'eux, les membres leur demandèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 4 7 t1eq figs-doublet ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς? 1 By what power or in what name have you done this? Les mots **pouvoir** et **nom** (signifiant autorité ; voir note suivante) ont une signification similaire. Les membres du conseil les utilisent peut-être ensemble pour poser une question globale ou emphatique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces termes dans votre traduction. Traduction alternative : "Par quel moyen avez-vous pu faire cela ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré à l'autorité. Traduction alternative : "par quelle autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 7 a261 figs-youdual ὑμεῖς 1 you Puisque les membres du conseil s'adressent à deux hommes, **vous** serait double si votre langue utilise cette forme. (Tous les autres pronoms de ce récit qui se réfèrent à Pierre et Jean seraient également duels, comme **eux** dans ses deux occurrences dans ce verset). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -ACT 4 8 su5x figs-activepassive Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν 1 Peter, filled with the Holy Spirit, said Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit l'expression comparable dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : "le Saint-Esprit remplit Pierre et il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 8 a262 figs-metaphor Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν 1 Peter, filled with the Holy Spirit, said Luc parle de Pierre au sens figuré, comme s'il était un récipient que le Saint-Esprit **remplissait**. Traduction alternative : "le Saint-Esprit inspira Pierre et il dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 8 a263 figs-merism ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι 1 Rulers of the people and elders Pierre s'adresse à l'ensemble du conseil en faisant référence à ses deux composantes. Certains des membres avaient des responsabilités dirigeantes. D'autres, les **anciens**, ont été ajoutés au conseil pour porter le nombre total de ses membres à 70, car selon [Exode 24:1](../exo/24/01.md), c'est le nombre d'anciens qui ont accompagné Moïse lorsque Dieu a confirmé l'alliance avec Israël au mont Sinaï. Traduction alternative : "Vous, membres du Sanhédrin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 4 8 a264 figs-explicit τοῦ λαοῦ 1 of the people Ici, **le peuple** signifie spécifiquement le peuple d'Israël. Traduction alternative : "du peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 9 pq85 figs-irony εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well Pierre ne suggère pas sérieusement que le sujet de l'interrogation est incertain. Il connaît le sujet, mais il suggère ironiquement qu'il est incertain afin qu'il puisse le décrire de son propre point de vue. Le conseil a demandé par quel pouvoir ou autorité lui et Jean ont fait "cela", ce qui implique que "cela" était quelque chose de mauvais, un trouble public qui dérangeait les autorités. En réponse, Pierre affirme que "ceci" était plutôt quelque chose de bon, **une bonne action envers un homme malade**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer dans votre traduction le sens que Pierre communique à travers cette ironie. Traduction alternative : " ce que nous avons fait en réalité était une bonne action pour un malade, et si vous voulez savoir par quel moyen il a été guéri " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα 1 we are being questioned Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "vous nous interrogez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 9 b92n figs-activepassive οὗτος σέσωσται 1 he was made well Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "il est devenu sain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 let it be known to you all and to all the people of Israel Le mot traduit **connu** est un adjectif, il ne s'agit donc pas d'une forme verbale passive. Cependant, si votre langue n'utilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs d'utiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : "alors nous voulons que vous et tout le peuple d'Israël sachiez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 10 j3px writing-pronouns πᾶσιν ὑμῖν 1 to you all Le pronom **vous** fait référence aux membres du conseil. Traduction alternative : "à vous tous, membres du conseil" ou "à vous tous qui nous interrogez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι 1 in the name Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré au pouvoir et à l'autorité. Traduction alternative : "par le pouvoir" ou "par l'autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 10 a265 translate-names Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 of Jesus Christ the Nazarene Voir comment vous avez traduit cela dans [2:22](../02/22.md) et [3:6](../03/06.md). Autre traduction : "de Jésus-Christ de Nazareth" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 10 a266 figs-synecdoche ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε 1 whom you crucified Ce sont les Romains qui ont crucifié Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que ces chefs juifs l'ont crucifié parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : "que vous avez exigé de crucifier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead Comme dans [2:24](../02/24.md), l'idiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : "que Dieu a fait revivre après sa mort" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 4 10 a267 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Pierre utilise l'adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "d'entre ceux qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 4 11 nwg6 writing-pronouns οὗτός 1 He Le pronom **Il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 4 11 w195 figs-metaphor ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected by you, the builders, which has been made into the head of the corner Pierre cite le [Psaume 118:22](../psa/118/22.md), et cette citation contient une métaphore. Ce psaume décrit de manière figurative le Messie comme s'il était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens le rejetteront. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie figurativement que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, puisqu'il s'agit d'une citation de l'Écriture, nous vous recommandons de traduire directement les mots plutôt que d'en donner une explication non figurative, même si votre langue n'a pas l'habitude d'utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 11 c1bh figs-activepassive ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 that was rejected by you, the builders Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "que vous, les bâtisseurs, avez rejeté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 11 f1nx figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner L'expression **la tête de l'angle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour s'assurer que les murs d'un bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "la pierre d'angle" ou "la pierre de référence pour tout le bâtiment" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 12 a268 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else En grec, il s'agit d'une double négation pour mettre l'accent, "il n'y a de salut en personne d'autre". La seconde négation n'annule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour mettre l'accent, votre langue utilise des doubles négations qui ne s'annulent pas, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. Vous pourriez également énoncer le sens de manière positive. Traduction alternative : "il est le seul en qui il y ait un salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "sauver". Traduction alternative : "il est le seul à pouvoir sauver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον 1 there is no other name under heaven given Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "Dieu n'a donné aucun autre nom sous le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 there is no other name … by which we must be saved Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : " il n'y a pas d'autre personne... par qui nous devons être sauvés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven C'est un idiome. Voyez comment vous l'avez traduit dans [2:5](../02/05.md). Autre traduction : "sur terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 12 a269 figs-gendernotations ἐν ἀνθρώποις 1 among men Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : "parmi les gens" ou "aux gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "qui peut nous sauver" ou, si vous traduisez "nom" par "personne", "qui peut nous sauver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 5 cdj1 figs-explicit συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes were gathered together Luc décrit implicitement le Sanhédrin, le conseil juif dirigeant, qui était composé de ces trois groupes de personnes. Luc décrit explicitement ce conseil comme “le Sanhédrin” dans [4:15](../04/15.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’identifier par son nom ici. Traduction alternative : “le Sanhédrin, composé de leurs chefs, des anciens et des scribes, était assemblé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 5 j6p8 writing-pronouns αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes Le pronom **leur** fait référence au peuple juif. Traduction alternative : “ les dirigeants, les anciens et les scribes du peuple juif “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 4 5 i9tj figs-activepassive συναχθῆναι 1 were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “rassemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 6 a259 figs-explicit Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας 1 Annas the high priest, and Caiaphas Luc décrit Annas comme **le grand prêtre**, mais la situation réelle était compliquée. À cette époque, les Romains nommaient les grands prêtres pour la Judée. Un fonctionnaire romain avait nommé Annas quelques années auparavant, mais dix ans plus tard, un autre fonctionnaire l’a déposé et a nommé son gendre Caïphe grand prêtre à sa place. Cependant, les Juifs ont continué à reconnaître le droit d’Annas à ce poste. Si vous décidez de clarifier ce point pour vos lecteurs, il serait probablement préférable d’énoncer la question aussi simplement que possible. Traduction alternative : “Annas, que les Juifs reconnaissaient comme le grand prêtre, et Caïphe, qu’un fonctionnaire romain avait nommé grand prêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 6 l44n translate-names Ἅννας…Καϊάφας…Ἰωάννης…Ἀλέξανδρος 1 Annas … Caiaphas … John … Alexander Ce sont les noms de quatre hommes. Le **Jean** mentionné ici était un membre de la famille du grand prêtre. Il ne s’agit pas du même Jean que l’apôtre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 4 6 a260 ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ 1 as many as were from the high priestly family Traduction alternative : “tous les autres membres de la famille des grands prêtres qui étaient membres du conseil”. +ACT 4 7 abc6 writing-pronouns στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο 1 having set them in their midst, they asked them Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean, et les pronoms **leur** et **ils** font référence aux membres du conseil. Il peut être utile de clarifier cela pour vos lecteurs. Traduction alternative : “Lorsque les membres du conseil eurent placé Pierre et Jean au milieu d’eux, les membres leur demandèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 7 t1eq figs-doublet ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς? 1 By what power or in what name have you done this? Les mots **pouvoir** et **nom** (signifiant autorité ; voir note suivante) ont une signification similaire. Les membres du conseil les utilisent peut-être ensemble pour poser une question globale ou emphatique. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces termes dans votre traduction. Traduction alternative : “Par quel moyen avez-vous pu faire cela ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré à l’autorité. Traduction alternative : “par quelle autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 7 a261 figs-youdual ὑμεῖς 1 you Puisque les membres du conseil s’adressent à deux hommes, **vous** serait double si votre langue utilise cette forme. (Tous les autres pronoms de ce récit qui se réfèrent à Pierre et Jean seraient également duels, comme **eux** dans ses deux occurrences dans ce verset). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +ACT 4 8 su5x figs-activepassive Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν 1 Peter, filled with the Holy Spirit, said Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit l’expression comparable dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “le Saint-Esprit remplit Pierre et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 8 a262 figs-metaphor Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν 1 Peter, filled with the Holy Spirit, said Luc parle de Pierre au sens figuré, comme s’il était un récipient que le Saint-Esprit **remplissait**. Traduction alternative : “le Saint-Esprit inspira Pierre et il dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 8 a263 figs-merism ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι 1 Rulers of the people and elders Pierre s’adresse à l’ensemble du conseil en faisant référence à ses deux composantes. Certains des membres avaient des responsabilités dirigeantes. D’autres, les **anciens**, ont été ajoutés au conseil pour porter le nombre total de ses membres à 70, car selon [Exode 24:1](../exo/24/01.md), c’est le nombre d’anciens qui ont accompagné Moïse lorsque Dieu a confirmé l’alliance avec Israël au mont Sinaï. Traduction alternative : “Vous, membres du Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 4 8 a264 figs-explicit τοῦ λαοῦ 1 of the people Ici, **le peuple** signifie spécifiquement le peuple d’Israël. Traduction alternative : “du peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 9 pq85 figs-irony εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well Pierre ne suggère pas sérieusement que le sujet de l’interrogation est incertain. Il connaît le sujet, mais il suggère ironiquement qu’il est incertain afin qu’il puisse le décrire de son propre point de vue. Le conseil a demandé par quel pouvoir ou autorité lui et Jean ont fait “cela”, ce qui implique que “cela” était quelque chose de mauvais, un trouble public qui dérangeait les autorités. En réponse, Pierre affirme que “ceci” était plutôt quelque chose de bon, **une bonne action envers un homme malade**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez indiquer dans votre traduction le sens que Pierre communique à travers cette ironie. Traduction alternative : “ ce que nous avons fait en réalité était une bonne action pour un malade, et si vous voulez savoir par quel moyen il a été guéri “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα 1 we are being questioned Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “vous nous interrogez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 9 b92n figs-activepassive οὗτος σέσωσται 1 he was made well Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “il est devenu sain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 let it be known to you all and to all the people of Israel Le mot traduit **connu** est un adjectif, il ne s’agit donc pas d’une forme verbale passive. Cependant, si votre langue n’utilise pas de formes passives, il pourrait être utile à vos lecteurs d’utiliser une expression qui ne semble pas être une forme verbale passive. Traduction alternative : “alors nous voulons que vous et tout le peuple d’Israël sachiez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 10 j3px writing-pronouns πᾶσιν ὑμῖν 1 to you all Le pronom **vous** fait référence aux membres du conseil. Traduction alternative : “à vous tous, membres du conseil” ou “à vous tous qui nous interrogez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι 1 in the name Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré au pouvoir et à l’autorité. Traduction alternative : “par le pouvoir” ou “par l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 10 a265 translate-names Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 of Jesus Christ the Nazarene Voir comment vous avez traduit cela dans [2:22](../02/22.md) et [3:6](../03/06.md). Autre traduction : “de Jésus-Christ de Nazareth” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 4 10 a266 figs-synecdoche ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε 1 whom you crucified Ce sont les Romains qui ont crucifié Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que ces chefs juifs l’ont crucifié parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:23](../02/23.md). Traduction alternative : “que vous avez exigé de crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead Comme dans [2:24](../02/24.md), l’idiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “que Dieu a fait revivre après sa mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 4 10 a267 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Pierre utilise l’adjectif **mort** comme un nom afin de désigner un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “d’entre ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 4 11 nwg6 writing-pronouns οὗτός 1 He Le pronom **Il** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 11 w195 figs-metaphor ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected by you, the builders, which has been made into the head of the corner Pierre cite le [Psaume 118:22](../psa/118/22.md), et cette citation contient une métaphore. Ce psaume décrit de manière figurative le Messie comme s’il était une pierre que les bâtisseurs ont choisi de ne pas utiliser. Cela signifie que les gens le rejetteront. Lorsque le psaume dit que cette pierre est devenue la pierre angulaire, cela signifie figurativement que Dieu fera néanmoins du Messie le chef de ce peuple. Cependant, puisqu’il s’agit d’une citation de l’Écriture, nous vous recommandons de traduire directement les mots plutôt que d’en donner une explication non figurative, même si votre langue n’a pas l’habitude d’utiliser de telles figures de style. Si vous souhaitez expliquer le sens de la métaphore, nous vous recommandons de le faire dans une note de bas de page plutôt que dans le texte biblique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 11 c1bh figs-activepassive ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 that was rejected by you, the builders Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que vous, les bâtisseurs, avez rejeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 11 f1nx figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner L’expression **la tête de l’angle** est une expression idiomatique qui fait référence à une grande pierre aux bords droits que les constructeurs posaient en premier et utilisaient comme référence pour s’assurer que les murs d’un bâtiment en pierre étaient droits et que le bâtiment était orienté dans la bonne direction. Votre langue a peut-être son propre terme pour désigner une telle pierre. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “la pierre d’angle” ou “la pierre de référence pour tout le bâtiment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 12 a268 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else En grec, il s’agit d’une double négation pour mettre l’accent, “il n’y a de salut en personne d’autre”. La seconde négation n’annule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour mettre l’accent, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. Vous pourriez également énoncer le sens de manière positive. Traduction alternative : “il est le seul en qui il y ait un salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “sauver”. Traduction alternative : “il est le seul à pouvoir sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον 1 there is no other name under heaven given Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Dieu n’a donné aucun autre nom sous le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 there is no other name … by which we must be saved Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “ il n’y a pas d’autre personne... par qui nous devons être sauvés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven C’est un idiome. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:5](../02/05.md). Autre traduction : “sur terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 12 a269 figs-gendernotations ἐν ἀνθρώποις 1 among men Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “parmi les gens” ou “aux gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “qui peut nous sauver” ou, si vous traduisez “nom” par “personne”, “qui peut nous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 4 12 tdw8 figs-exclusive ἡμᾶς 1 we Pierre utilise le mot **nous** pour se référer à lui-même et à ses auditeurs, utilisez donc la forme inclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 4 13 r6d6 figs-idiom θεωροῦντες 1 seeing Luc utilise le mot **voir** idiomatiquement pour signifier que les membres du conseil ont remarqué cela et l'ont trouvé significatif. Autre traduction possible : "prendre note de" ou "impressionné par" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 13 t6kc figs-abstractnouns τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John Ici, le nom abstrait **audace** fait référence à la manière dont Pierre et Jean ont répondu aux chefs juifs. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pouvez exprimer la même idée avec un adverbe ou un adjectif. Traduction alternative : "avec quelle audace Pierre et Jean avaient parlé" ou "avec quelle audace Pierre et Jean étaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι 1 realizing L'implication est que les dirigeants juifs s'en sont rendu compte à cause de la façon dont Pierre et Jean parlaient. Autre traduction : "se rendant compte de la manière dont ils parlaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 13 xn39 writing-pronouns ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν 1 they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus Ici, le pronom **ils** désigne dans ses deux premières occurrences les membres du conseil, et dans sa troisième occurrence, il désigne Pierre et Jean, tout comme le pronom **eux**. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier cela et d'énoncer le sens ici de manière plus concise. Traduction alternative : " les membres du conseil s'étonnèrent, et ils reconnurent que Pierre et Jean avaient été avec Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 they were uneducated and ordinary men Les mots **sans éducation** et **ordinaire** signifient des choses similaires. Les deux mots indiquent que Pierre et Jean n'avaient pas d'éducation formelle. Luc les utilise ensemble pour mettre l'accent, pour exprimer du point de vue des membres du conseil combien ils étaient étonnés. Traduction alternative : "ils n'avaient pas du tout d'éducation formelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who had been healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "l'homme que Pierre et Jean avaient guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 14 a270 writing-pronouns σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον 1 standing with them, they had nothing Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean, et le pronom **ils** fait référence aux membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : "debout avec Pierre et Jean, les membres du conseil n'avaient rien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 4 14 fq4w figs-explicit οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 they had nothing to say in opposition L'implication est que tout ce que les membres du conseil ont dit **en opposition** aurait été dans une tentative de discréditer l'affirmation que l'homme avait été guéri au nom de Jésus. Mais il n'y avait rien qu'ils puissent dire, puisque la preuve que l'affirmation était vraie était juste devant eux en la personne de l'homme autrefois boiteux se tenant debout tout seul. Traduction alternative : "ils n'avaient rien à dire pour discréditer le récit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 15 ql31 writing-pronouns κελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 1 having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves Le pronom **eux** désigne au moins Pierre et Jean, et probablement aussi l'homme qui a été guéri, tandis que le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : "Ayant ordonné à Pierre et Jean et à l'homme qui avait été guéri de sortir du Sanhédrin, les membres du conseil se concertèrent entre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 13 r6d6 figs-idiom θεωροῦντες 1 seeing Luc utilise le mot **voir** idiomatiquement pour signifier que les membres du conseil ont remarqué cela et l’ont trouvé significatif. Autre traduction possible : “prendre note de” ou “impressionné par” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 13 t6kc figs-abstractnouns τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John Ici, le nom abstrait **audace** fait référence à la manière dont Pierre et Jean ont répondu aux chefs juifs. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pouvez exprimer la même idée avec un adverbe ou un adjectif. Traduction alternative : “avec quelle audace Pierre et Jean avaient parlé” ou “avec quelle audace Pierre et Jean étaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι 1 realizing L’implication est que les dirigeants juifs s’en sont rendu compte à cause de la façon dont Pierre et Jean parlaient. Autre traduction : “se rendant compte de la manière dont ils parlaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 13 xn39 writing-pronouns ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν 1 they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus Ici, le pronom **ils** désigne dans ses deux premières occurrences les membres du conseil, et dans sa troisième occurrence, il désigne Pierre et Jean, tout comme le pronom **eux**. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier cela et d’énoncer le sens ici de manière plus concise. Traduction alternative : “ les membres du conseil s’étonnèrent, et ils reconnurent que Pierre et Jean avaient été avec Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 they were uneducated and ordinary men Les mots **sans éducation** et **ordinaire** signifient des choses similaires. Les deux mots indiquent que Pierre et Jean n’avaient pas d’éducation formelle. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent, pour exprimer du point de vue des membres du conseil combien ils étaient étonnés. Traduction alternative : “ils n’avaient pas du tout d’éducation formelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who had been healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “l’homme que Pierre et Jean avaient guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 14 a270 writing-pronouns σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον 1 standing with them, they had nothing Le pronom **eux** fait référence à Pierre et Jean, et le pronom **ils** fait référence aux membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “debout avec Pierre et Jean, les membres du conseil n’avaient rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 14 fq4w figs-explicit οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 they had nothing to say in opposition L’implication est que tout ce que les membres du conseil ont dit **en opposition** aurait été dans une tentative de discréditer l’affirmation que l’homme avait été guéri au nom de Jésus. Mais il n’y avait rien qu’ils puissent dire, puisque la preuve que l’affirmation était vraie était juste devant eux en la personne de l’homme autrefois boiteux se tenant debout tout seul. Traduction alternative : “ils n’avaient rien à dire pour discréditer le récit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 15 ql31 writing-pronouns κελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 1 having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves Le pronom **eux** désigne au moins Pierre et Jean, et probablement aussi l’homme qui a été guéri, tandis que le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “Ayant ordonné à Pierre et Jean et à l’homme qui avait été guéri de sortir du Sanhédrin, les membres du conseil se concertèrent entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 4 15 a271 translate-names τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin **Sanhédrin** est le nom du conseil dirigeant juif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 15 a272 figs-metonymy τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin Luc utilise au sens figuré le nom du conseil juif dirigeant pour désigner le lieu de réunion de ce conseil. Traduction alternative : "le lieu où se réunissait le Sanhédrin" ou "la salle du conseil" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? Cela pourrait signifier : (1) que les dirigeants juifs utilisaient la forme de la question pour exprimer leur frustration parce qu'ils se rendent compte qu'ils ne peuvent pas punir Pierre et Jean. Comme [4:21](../04/21.md) l'indique explicitement, et comme les dirigeants le suggèrent ici, ils ont peur de la façon dont le peuple pourrait réagir s'ils le font. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : " Il est très difficile de savoir ce que nous devons faire à ces hommes ! ". (2) les dirigeants se posaient une vraie question, car en fin de compte ils décident de faire quelque chose à Pierre et Jean. Ils les avertissent de ne pas parler ou enseigner au nom de Jésus, avec une menace implicite de punition s'ils le font. Dans ce cas, il serait exact de traduire cela comme une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem Il s'agit d'une généralisation que les dirigeants font pour souligner à quel point la nouvelle de la guérison s'est répandue. Autre traduction : "les gens qui vivent dans tout Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 16 nh5s γνωστὸν σημεῖον 1 a notable sign Ici, le mot **> signe <** a le même sens qu'il a dans la phrase " merveilles et signes " dans [2:22](../02/22.md) et [2:43](../02/43.md). Il signifie un miracle. Autre traduction : "un miracle remarquable" -ACT 4 17 a273 figs-activepassive ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "afin qu'il ne se propage pas" ou "afin qu'ils ne le propagent pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread Par **il**, les membres du conseil ne veulent pas dire la nouvelle de la guérison de l'homme, puisqu'ils ont déjà dit que tout le monde à Jérusalem est au courant. Ils veulent parler de l'enseignement selon lequel Jésus est le Messie, puisqu'ils essaient ensuite d'empêcher la propagation de cette nouvelle en interdisant aux apôtres de parler de Jésus à quiconque. Autre traduction : "afin que cet enseignement sur Jésus ne se répande pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 17 a274 ἐπὶ πλεῖον 1 unto more Traduction alternative : "tout autre" -ACT 4 17 w52j figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 to speak in this name Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : "pour parler de cette personne Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 17 a275 figs-doublenegatives μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 no longer to speak in this name to any of men En grec, il s'agit d'une double négation pour mettre l'accent, "ne plus parler en ce nom à aucun homme". La seconde négation n'annule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour mettre l'accent, votre langue utilise des doubles négations qui ne s'annulent pas, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. Vous pourriez également énoncer le sens de manière positive. Traduction alternative : "de ne plus parler en ce nom à aucun des hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 4 17 a276 figs-gendernotations μηδενὶ ἀνθρώπων 1 to any of men Ici, **men** a un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : "à toute personne" ou "à n'importe qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 4 18 a277 grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Luc utilise le mot traduit **et** pour présenter ce que les membres du conseil ont fait à la suite de leur discussion. Traduction alternative : "So" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 4 18 a278 writing-pronouns καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν 1 summoning them, they commanded them Le pronom **eux** désigne dans les deux cas Pierre et Jean, et le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : "En convoquant Pierre et Jean, les membres du conseil les ont commandés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 4 18 a279 figs-doublet μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν 1 neither to speak nor to teach Les mots **parler** et **enseigner** signifient des choses similaires. Les membres du conseil les utilisent peut-être ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : "ne rien dire publiquement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 4 18 a280 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 in the name of Jesus Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : "sur cette personne Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 19 a281 figs-hendiadys ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Pierre et Jean ont répondu au conseil. Traduction alternative : "Pierre et Jean ont répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -ACT 4 19 a282 figs-explicit ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Cela pourrait signifier : (1) Pierre et Jean ont chacun dit des parties différentes de la citation dans [4:19-20](../04/19.md). (2) Pierre a prononcé ces paroles en leur nom à tous les deux, puisque le Saint-Esprit l'avait inspiré pour parler au conseil dans [4:8-12](../04/08.md). Autre traduction : "Pierre a répondu en leur nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right before God Ici, l'expression **devant Dieu** fait référence à l'opinion de Dieu, par association avec la manière dont Dieu évaluerait devant lui tout ce qui est porté à son attention. Traduction alternative : "Si Dieu pense que c'est bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 19 a283 figs-idiom ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ 1 to listen to you rather than to God Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie "obéir". Traduction alternative : "vous obéir plutôt qu'à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 20 a284 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Pierre et Jean utilisent le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle le conseil doit juger s'il serait juste pour eux d'obéir au conseil plutôt qu'à Dieu. Traduction alternative : " La raison pour laquelle vous devez juger à qui nous devons obéir est que " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ACT 4 15 a272 figs-metonymy τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin Luc utilise au sens figuré le nom du conseil juif dirigeant pour désigner le lieu de réunion de ce conseil. Traduction alternative : “le lieu où se réunissait le Sanhédrin” ou “la salle du conseil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? Cela pourrait signifier : (1) que les dirigeants juifs utilisaient la forme de la question pour exprimer leur frustration parce qu’ils se rendent compte qu’ils ne peuvent pas punir Pierre et Jean. Comme [4:21](../04/21.md) l’indique explicitement, et comme les dirigeants le suggèrent ici, ils ont peur de la façon dont le peuple pourrait réagir s’ils le font. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Il est très difficile de savoir ce que nous devons faire à ces hommes ! “. (2) les dirigeants se posaient une vraie question, car en fin de compte ils décident de faire quelque chose à Pierre et Jean. Ils les avertissent de ne pas parler ou enseigner au nom de Jésus, avec une menace implicite de punition s’ils le font. Dans ce cas, il serait exact de traduire cela comme une question. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem Il s’agit d’une généralisation que les dirigeants font pour souligner à quel point la nouvelle de la guérison s’est répandue. Autre traduction : “les gens qui vivent dans tout Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 4 16 nh5s γνωστὸν σημεῖον 1 a notable sign Ici, le mot **> signe <** a le même sens qu’il a dans la phrase “ merveilles et signes “ dans [2:22](../02/22.md) et [2:43](../02/43.md). Il signifie un miracle. Autre traduction : “un miracle remarquable” +ACT 4 17 a273 figs-activepassive ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “afin qu’il ne se propage pas” ou “afin qu’ils ne le propagent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread Par **il**, les membres du conseil ne veulent pas dire la nouvelle de la guérison de l’homme, puisqu’ils ont déjà dit que tout le monde à Jérusalem est au courant. Ils veulent parler de l’enseignement selon lequel Jésus est le Messie, puisqu’ils essaient ensuite d’empêcher la propagation de cette nouvelle en interdisant aux apôtres de parler de Jésus à quiconque. Autre traduction : “afin que cet enseignement sur Jésus ne se répande pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 17 a274 ἐπὶ πλεῖον 1 unto more Traduction alternative : “tout autre” +ACT 4 17 w52j figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 to speak in this name Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “pour parler de cette personne Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 17 a275 figs-doublenegatives μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 no longer to speak in this name to any of men En grec, il s’agit d’une double négation pour mettre l’accent, “ne plus parler en ce nom à aucun homme”. La seconde négation n’annule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour mettre l’accent, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. Vous pourriez également énoncer le sens de manière positive. Traduction alternative : “de ne plus parler en ce nom à aucun des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 4 17 a276 figs-gendernotations μηδενὶ ἀνθρώπων 1 to any of men Ici, **men** a un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “à toute personne” ou “à n’importe qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 4 18 a277 grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Luc utilise le mot traduit **et** pour présenter ce que les membres du conseil ont fait à la suite de leur discussion. Traduction alternative : “So” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 4 18 a278 writing-pronouns καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν 1 summoning them, they commanded them Le pronom **eux** désigne dans les deux cas Pierre et Jean, et le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “En convoquant Pierre et Jean, les membres du conseil les ont commandés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 18 a279 figs-doublet μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν 1 neither to speak nor to teach Les mots **parler** et **enseigner** signifient des choses similaires. Les membres du conseil les utilisent peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “ne rien dire publiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 4 18 a280 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 in the name of Jesus Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “sur cette personne Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 19 a281 figs-hendiadys ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Pierre et Jean ont répondu au conseil. Traduction alternative : “Pierre et Jean ont répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 4 19 a282 figs-explicit ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον 1 answering, Peter and John said Cela pourrait signifier : (1) Pierre et Jean ont chacun dit des parties différentes de la citation dans [4:19-20](../04/19.md). (2) Pierre a prononcé ces paroles en leur nom à tous les deux, puisque le Saint-Esprit l’avait inspiré pour parler au conseil dans [4:8-12](../04/08.md). Autre traduction : “Pierre a répondu en leur nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right before God Ici, l’expression **devant Dieu** fait référence à l’opinion de Dieu, par association avec la manière dont Dieu évaluerait devant lui tout ce qui est porté à son attention. Traduction alternative : “Si Dieu pense que c’est bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 19 a283 figs-idiom ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ 1 to listen to you rather than to God Ici, **écouter** est une expression idiomatique qui signifie “obéir”. Traduction alternative : “vous obéir plutôt qu’à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 20 a284 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Pierre et Jean utilisent le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle le conseil doit juger s’il serait juste pour eux d’obéir au conseil plutôt qu’à Dieu. Traduction alternative : “ La raison pour laquelle vous devez juger à qui nous devons obéir est que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). ACT 4 20 hf3u figs-exclusive ἡμεῖς…εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν 1 we … we have seen and heard Pierre et Jean utilisent le mot **nous** pour se référer à eux-mêmes mais pas à leurs auditeurs, utilisez donc la forme exclusive du mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 4 20 a285 figs-doublenegatives οὐ δυνάμεθα…ἡμεῖς…μὴ λαλεῖν 1 we are not able not to speak Vous pourriez formuler la signification de cette double négation de manière positive. Traduction alternative : "nous devons parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 4 21 y5y1 writing-pronouns οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς 1 having warned them further, they released them Le pronom **eux** désigne dans les deux cas Pierre et Jean, et le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : "Après avoir averti Pierre et Jean, les membres du conseil les ont relâchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 4 21 z2bx figs-explicit διὰ τὸν λαόν 1 on account of the people L'implication est que les dirigeants juifs avaient peur que le peuple fasse une émeute s'ils punissaient Pierre et Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Ils avaient peur que s'ils punissaient Pierre et Jean, le peuple fasse une émeute" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 21 jbl6 figs-hyperbole πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν 1 they were all glorifying God Ici, **tout** est une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "un grand nombre d'entre eux glorifiaient Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 22 gy8d writing-background ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 For the man to whom this sign of healing had happened was more than 40 years old Dans ce verset, Luc fournit des informations sur l'âge de l'homme qui a été guéri afin d'aider les lecteurs à comprendre pourquoi les gens ont considéré sa guérison comme un miracle si remarquable. Dans votre traduction, présentez ces informations d'une manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 4 22 a286 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luc utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle les gens glorifiaient Dieu. Traduction alternative : "Le peuple glorifiait Dieu parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 4 22 ju4w figs-personification ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 the man to whom this sign of healing had happened Luc parle au sens figuré comme si la **guérison** s'était **produite** d'elle-même. Traduction alternative : "l'homme que Pierre et Jean avaient miraculeusement guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 4 22 a287 figs-possession τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 this sign of healing Luc utilise la forme possessive pour décrire un **signe** qui consistait en une **guérison**. Le mot **signe** a ici le même sens qu'il a dans l'expression " merveilles et signes " dans [2:22](../02/22.md) et [2:43](../02/43.md). Il signifie un miracle. Autre traduction : "cette guérison miraculeuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ACT 4 23 a288 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 having been released Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "après que les membres du conseil aient relâché Pierre et Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 23 a289 figs-go ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 they came to their own people Dans un contexte comme celui-ci, votre langue pourrait dire "went" au lieu de **came**. Autre traduction : "ils sont allés vers leur propre peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 4 23 j2cx figs-explicit τοὺς ἰδίους 1 their own people L'expression **leur propre peuple** fait référence à la communauté des croyants en Jésus. Traduction alternative : "les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 23 a290 figs-merism οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 1 the chief priests and the elders Comme Pierre le fait dans [4:8](../04/08.md), Luc se réfère ici à l'ensemble du conseil en nommant ses deux composantes. Traduction alternative : "les membres du Sanhédrin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 4 24 j3ap writing-pronouns οἱ…ἀκούσαντες…ἦραν 1 having heard, they raised La phrase **ayant entendu** se réfère aux autres croyants, mais le pronom **ils** semble inclure Pierre et Jean également, puisque ceux qui prient demandent la hardiesse de continuer à parler du message sur Jésus ([4:29](../04/29.md)). Il pourrait être utile de clarifier ce point pour vos lecteurs. Traduction alternative : "lorsque les autres croyants eurent entendu ce rapport, ils se levèrent avec Pierre et Jean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 4 24 a291 ἦραν φωνὴν 1 they raised their voice Puisque Luc se réfère à un groupe de personnes, il pourrait être plus naturel dans votre langue d'utiliser la forme plurielle de **> voix <**> . Traduction alternative : "ils ont élevé leurs voix" -ACT 4 24 zu28 figs-idiom ἦραν φωνὴν 1 they raised their voice L'expression **ils ont élevé la voix** est une expression idiomatique qui signifie qu'ils ont parlé fort. Traduction alternative : "ils priaient fort" ou "ils priaient à voix haute" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 4 24 a292 ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously Le mot **> à l'unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu'il n'y avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Autre traduction : "d'un commun accord" ou "harmonieusement". -ACT 4 24 a293 figs-youformal σὺ 1 you Le mot **vous** est singulier, et il se réfère à Dieu. Il en va de même pour les mots "vous" et "votre" dans [4:25-30](../04/25.md). Vous avez peut-être décidé d'utiliser une forme formelle de "vous" dans votre traduction dans ces cas-là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) -ACT 4 24 a160 figs-merism ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς 1 who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them Les croyants font référence à l'ensemble de la création en nommant ses composants. Traduction alternative : "qui a créé tout ce qui existe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 4 24 a294 τὸν οὐρανὸν 1 the heaven Les croyants utilisent le mot traduit **> ciel <** dans l'un de ses sens spécifiques pour signifier le ciel. Traduction alternative : "le ciel" -ACT 4 25 ka83 figs-metonymy ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 the one who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant Le mot **bouche** fait référence, au sens figuré, à ce que David a dit en utilisant sa bouche. Traduction alternative : "celui dont l'Esprit Saint a inspiré les paroles à notre père David, ton serviteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 4 25 vc5z figs-quotesinquotes τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant, ‘Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things?’ Lorsque les croyants prient ensemble, ils citent l'un des psaumes que David a composés, [Psaume 2:1-2](../psa/02/01.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette citation, vous pourriez la traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "dont le Saint-Esprit a inspiré à notre père David, ton serviteur, de demander pourquoi les nations se déchaînent et pourquoi les peuples imaginent des choses inutiles." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 4 20 a285 figs-doublenegatives οὐ δυνάμεθα…ἡμεῖς…μὴ λαλεῖν 1 we are not able not to speak Vous pourriez formuler la signification de cette double négation de manière positive. Traduction alternative : “nous devons parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 4 21 y5y1 writing-pronouns οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς 1 having warned them further, they released them Le pronom **eux** désigne dans les deux cas Pierre et Jean, et le pronom **ils** désigne les membres du conseil. Il pourrait être utile à vos lecteurs de clarifier ce point. Traduction alternative : “Après avoir averti Pierre et Jean, les membres du conseil les ont relâchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 21 z2bx figs-explicit διὰ τὸν λαόν 1 on account of the people L’implication est que les dirigeants juifs avaient peur que le peuple fasse une émeute s’ils punissaient Pierre et Jean. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Ils avaient peur que s’ils punissaient Pierre et Jean, le peuple fasse une émeute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 21 jbl6 figs-hyperbole πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν 1 they were all glorifying God Ici, **tout** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “un grand nombre d’entre eux glorifiaient Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 4 22 gy8d writing-background ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 For the man to whom this sign of healing had happened was more than 40 years old Dans ce verset, Luc fournit des informations sur l’âge de l’homme qui a été guéri afin d’aider les lecteurs à comprendre pourquoi les gens ont considéré sa guérison comme un miracle si remarquable. Dans votre traduction, présentez ces informations d’une manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 4 22 a286 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luc utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle les gens glorifiaient Dieu. Traduction alternative : “Le peuple glorifiait Dieu parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 4 22 ju4w figs-personification ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 the man to whom this sign of healing had happened Luc parle au sens figuré comme si la **guérison** s’était **produite** d’elle-même. Traduction alternative : “l’homme que Pierre et Jean avaient miraculeusement guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 4 22 a287 figs-possession τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 this sign of healing Luc utilise la forme possessive pour décrire un **signe** qui consistait en une **guérison**. Le mot **signe** a ici le même sens qu’il a dans l’expression “ merveilles et signes “ dans [2:22](../02/22.md) et [2:43](../02/43.md). Il signifie un miracle. Autre traduction : “cette guérison miraculeuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 4 23 a288 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 having been released Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “après que les membres du conseil aient relâché Pierre et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 23 a289 figs-go ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 they came to their own people Dans un contexte comme celui-ci, votre langue pourrait dire “went” au lieu de **came**. Autre traduction : “ils sont allés vers leur propre peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 4 23 j2cx figs-explicit τοὺς ἰδίους 1 their own people L’expression **leur propre peuple** fait référence à la communauté des croyants en Jésus. Traduction alternative : “les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 23 a290 figs-merism οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 1 the chief priests and the elders Comme Pierre le fait dans [4:8](../04/08.md), Luc se réfère ici à l’ensemble du conseil en nommant ses deux composantes. Traduction alternative : “les membres du Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 4 24 j3ap writing-pronouns οἱ…ἀκούσαντες…ἦραν 1 having heard, they raised La phrase **ayant entendu** se réfère aux autres croyants, mais le pronom **ils** semble inclure Pierre et Jean également, puisque ceux qui prient demandent la hardiesse de continuer à parler du message sur Jésus ([4:29](../04/29.md)). Il pourrait être utile de clarifier ce point pour vos lecteurs. Traduction alternative : “lorsque les autres croyants eurent entendu ce rapport, ils se levèrent avec Pierre et Jean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 4 24 a291 ἦραν φωνὴν 1 they raised their voice Puisque Luc se réfère à un groupe de personnes, il pourrait être plus naturel dans votre langue d’utiliser la forme plurielle de **> voix <**> . Traduction alternative : “ils ont élevé leurs voix” +ACT 4 24 zu28 figs-idiom ἦραν φωνὴν 1 they raised their voice L’expression **ils ont élevé la voix** est une expression idiomatique qui signifie qu’ils ont parlé fort. Traduction alternative : “ils priaient fort” ou “ils priaient à voix haute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 4 24 a292 ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously Le mot **> à l’unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu’il n’y avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Autre traduction : “d’un commun accord” ou “harmonieusement”. +ACT 4 24 a293 figs-youformal σὺ 1 you Le mot **vous** est singulier, et il se réfère à Dieu. Il en va de même pour les mots “vous” et “votre” dans [4:25-30](../04/25.md). Vous avez peut-être décidé d’utiliser une forme formelle de “vous” dans votre traduction dans ces cas-là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youformal]]) +ACT 4 24 a160 figs-merism ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς 1 who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them Les croyants font référence à l’ensemble de la création en nommant ses composants. Traduction alternative : “qui a créé tout ce qui existe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 4 24 a294 τὸν οὐρανὸν 1 the heaven Les croyants utilisent le mot traduit **> ciel <** dans l’un de ses sens spécifiques pour signifier le ciel. Traduction alternative : “le ciel” +ACT 4 25 ka83 figs-metonymy ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 the one who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant Le mot **bouche** fait référence, au sens figuré, à ce que David a dit en utilisant sa bouche. Traduction alternative : “celui dont l’Esprit Saint a inspiré les paroles à notre père David, ton serviteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 4 25 vc5z figs-quotesinquotes τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant, ‘Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things?’ Lorsque les croyants prient ensemble, ils citent l’un des psaumes que David a composés, [Psaume 2:1-2](../psa/02/01.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette citation, vous pourriez la traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “dont le Saint-Esprit a inspiré à notre père David, ton serviteur, de demander pourquoi les nations se déchaînent et pourquoi les peuples imaginent des choses inutiles.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 4 25 a295 figs-exclusive ἡμῶν 1 our Les croyants utilisent le mot **notre** pour se désigner eux-mêmes mais pas pour désigner Dieu, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 4 25 kat6 figs-metaphor τοῦ πατρὸς 1 father Ici, **père** signifie figurativement "ancêtre". Traduction alternative : "ancêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 25 a296 παιδός 1 servant Les croyants utilisent ici le mot **> serviteur <** dans son sens ordinaire, et non comme un titre pour le Messie, il ne serait donc pas approprié de le traduire par " Messie ", comme vous avez pu le faire lorsqu'il s'agissait d'un titre dans [3:13](../03/13.md) et [3:26](../03/26.md). -ACT 4 25 a297 figs-ellipsis ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things Ici, certains mots ont été omis alors qu'une phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : "Pourquoi les nations se déchaînaient-elles, et pourquoi les peuples imaginaient-ils des choses inutiles ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 4 25 a298 figs-parallelism ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne le sens de la première en répétant la même idée avec des mots différents. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Traduction alternative : "Pourquoi les nations se sont-elles mises en colère, pourquoi les peuples ont-ils imaginé des choses inutiles ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? Dans ce psaume, David utilise la forme interrogative pour souligner la futilité de s'opposer à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Les nations n'auraient pas dû se déchaîner, et les peuples n'auraient pas dû imaginer des choses inutiles !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 25 h6rc translate-names ἔθνη 1 the Gentiles Le terme **nations** désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : "les Gentils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 25 w622 figs-explicit κενά 1 useless things L'expression **choses inutiles** décrit implicitement des plans pour s'opposer à Dieu, qui ne peuvent jamais réussir. Traduction alternative : " les moyens de s'opposer à Dieu, qui s'avèrent toujours inutiles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 4 26 fb5a figs-quotesinquotes παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same against the Lord and against his Christ C'est le reste de la citation du Psaume 2 que les croyants ont commencé en [4:25](../04/25.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "David a dit que les rois de la terre avaient pris position et que les chefs s'étaient rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same Conformément aux conventions de la poésie hébraïque, ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si la répétition peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la deuxième phrase répète la première et ne dit rien de plus. Traduction alternative : "Les rois de la terre ont pris position, oui, les chefs se sont rassemblés pour la même chose" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 4 26 w64b figs-idiom παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 1 The kings of the earth took their stand Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : " Les rois de la terre ont aligné leurs troupes pour la bataille " ou " Les rois de la terre ont formé leurs lignes de bataille " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 4 26 a299 figs-activepassive οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν 1 the rulers were gathered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "les dirigeants se réunirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 26 a300 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same Voir la discussion de cette expression dans la troisième partie de l'introduction aux Actes. Ici, elle pourrait signifier "d'un commun accord" ou "au même endroit". Vous pourriez utiliser l'une ou l'autre de ces expressions comme traduction alternative. -ACT 4 26 yv19 figs-explicit τοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 the Lord … his Christ Ici, le mot **Seigneur** désigne Dieu et le mot **Christ** désigne le Messie. Traduction alternative : "Dieu le Seigneur ... son Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 27 a301 translate-names Ἡρῴδης 1 Herod **Hérode** est le nom d'un homme. Il était le fonctionnaire que les Romains ont nommé pour gouverner la Galilée à l'époque de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 27 a302 translate-names Πόντιος Πειλᾶτος 1 Pontius Pilate C'est le nom complet de l'homme qui était le gouverneur de la Judée à l'époque de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le nom **Pilate** dans [3:13](../03/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 27 b1g9 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "rassemblés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 27 nuc1 figs-explicit ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city L'expression **cette ville** fait référence à Jérusalem. Traduction alternative : "ici à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 27 ca33 παῖδά 1 Servant Ici le mot **> Serviteur <** est un titre pour le Messie. Voir la discussion de ce terme dans les Notes générales du chapitre 3, et voir comment vous l'avez traduit dans [3:13](../03/13.md) et [3:26](../03/26.md). Traduction alternative : "Messie" -ACT 4 27 a303 figs-metaphor ὃν ἔχρισας 1 whom you anointed Dans l'Ancien Testament, l'huile cérémonielle était versée sur une personne qui recevait l'autorité d'assumer une fonction ou d'accomplir une tâche spéciale. Les croyants parlent au sens figuré de l'onction pour indiquer que Dieu a désigné Jésus comme étant le Messie. Traduction alternative : "que tu as désigné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι 1 all that your hand and your counsel had predetermined to happen Ici, **main** signifie figurativement la puissance de Dieu et **conseil** signifie figurativement le plan de Dieu. Traduction alternative : " tout ce que ta puissance et ton plan avaient prédéterminé pour arriver " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 4 28 a304 figs-hendiadys ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι 1 all that your hand and your counsel had predetermined to happen Les mots **main** et **conseil**, joints par **et**, expriment une seule et même idée. Le mot **main**, qui signifie "puissance", indique par quels moyens Dieu entendait réaliser son **conseil**, c'est-à-dire son plan. Traduction alternative : " tout ce que tu as prévu à l'avance de faire se réaliser par ta puissance " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -ACT 4 28 a305 figs-personification ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι 1 all that your hand and your counsel had predetermined to happen Les croyants parlent au sens figuré de la **main** et du **conseil** de Dieu (c'est-à-dire de sa puissance et de son plan) comme s'ils avaient **prédéterminé** ce qui allait arriver à Jésus. Ils veulent dire que c'est Dieu lui-même qui a fait cela. Traduction alternative : " tout ce que tu as prévu à l'avance pour faire arriver par ta puissance " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ACT 4 29 b38z καὶ τὰ νῦν 1 And now Les croyants utilisent l'expression **> Et maintenant <** pour diriger l'attention de Dieu sur la demande qu'ils font à la lumière de ce qu'ils ont dit jusqu'à ce point dans leur prière. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce même but. -ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their threats L'expression **regarder** est une manière idiomatique de demander à Dieu de prêter attention aux menaces que les dirigeants juifs ont proférées contre les croyants. Traduction alternative : "faire attention aux menaces qu'ils ont faites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 29 a306 figs-123person τοῖς δούλοις σου 1 to your servants Les croyants parlent d'eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Autre traduction : "à nous, tes serviteurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 4 29 zh7j figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 your word Les croyants utilisent le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu leur a dit de partager en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 29 a307 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας πάσης 1 with all boldness Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **audace**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que "audacieusement". Le mot **tout** est un intensificateur. Traduction alternative : "très audacieusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι 1 as you stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen Ici, la **main** représente figurativement la puissance de Dieu. Tendre **la main** signifie l'utiliser. Il s'agit donc d'une prière pour que Dieu fasse des choses puissantes. Traduction alternative : " comme tu fais des choses puissantes pour guérir les gens et pour faire des signes et des prodiges " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 4 30 a308 figs-doublet σημεῖα, καὶ τέρατα 1 signs and wonders Les termes **signes** et **prodiges** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l'accent. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:43](../02/43.md). Autre traduction : "grands miracles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος 1 through the name Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré à l'autorité. Traduction alternative : "par l'autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 30 txb5 τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 the name of your holy Servant Jesus Ici le mot **> Serviteur <** est un titre pour le Messie. Voir la discussion de ce terme dans les Notes générales du chapitre 3, et voir comment vous l'avez traduit dans [3:13](../03/13.md), [3:26](../03/26.md), et [4:27](../04/27.md). Traduction alternative : "le nom de Jésus, votre saint Messie". -ACT 4 31 a309 writing-endofstory καὶ 1 And Ce verset est la fin de toute l'histoire de la guérison du boiteux et de l'arrestation de Pierre et Jean qui en a résulté. Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d'indiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 4 31 a310 figs-activepassive ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι 1 in which they were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "où ils s'étaient réunis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη 1 was shaken Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "secoué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : "le Saint-Esprit les a tous remplis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 31 a311 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré, comme si les croyants étaient des récipients que le Saint-Esprit **a remplis**. Traduction alternative : "le Saint-Esprit les a tous inspirés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 31 a312 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier le message que Dieu voulait que les croyants partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 31 a313 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 with boldness Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **audace**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que "audacieusement". Traduction alternative : "audacieusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 32 a314 grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond dans [4:32-37](../04/32.md) qui aideront les lecteurs à comprendre les autres épisodes de l'histoire. Ces versets présentent Barnabas, qui sera un personnage important dans le livre, et ils aident aussi à rendre compte de ce qui arrive à Ananias et Sapphira dans le chapitre suivant. Vous pouvez traduire le mot **Maintenant** par un terme ou une expression qui a le même but dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul Ici le mot **cœur** semble représenter les émotions et le mot **âme** semble représenter les désirs. Autre traduction possible : "pensaient de la même manière et désiraient les mêmes choses" ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 32 a315 figs-doublet ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul Les termes **cœur** et **âme** signifient des choses similaires, et Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l'accent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner les termes dans votre traduction. Traduction alternative : "était véritablement uni" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 4 32 a316 τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 of the things that were to him Traduction alternative : "des choses qu'il possédait" -ACT 4 32 zyp5 figs-hyperbole ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 everything was common to them Le mot **tout** peut être une généralisation qui souligne le puissant esprit de générosité parmi les croyants. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:44](../02/44.md). Traduction alternative : "ils partageaient leurs biens les uns avec les autres" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 4 33 a317 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 of the resurrection of the Lord Jesus Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "vivant". Traduction alternative : "de la manière dont Dieu a fait revivre le Seigneur Jésus après sa mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 4 33 a318 writing-pronouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all Le pronom **eux** renvoie à " la multitude de ceux qui ont cru " dans [4:32](../04/32.md). Il ne se réfère pas seulement aux **apôtres**, qui sont mentionnés dans ce verset. Traduction alternative : "une grande grâce était sur tous les croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée avec une expression équivalente. Le mot pourrait décrire : (1) comment Dieu bénissait les croyants. Traduction alternative : "Dieu bénissait tous les croyants de façon merveilleuse" (2) comment les habitants de Jérusalem tenaient les croyants en haute estime. Traduction alternative : "les habitants de Jérusalem avaient une très haute opinion de tous les croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 34 a331 translate-versebridge οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς 1 For there was not anyone needy among them Cette déclaration exprime le résultat du reste de ce que Luc dit dans ce verset et de ce qu'il dit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal qu'il faille placer ce résultat après les raisons qui le justifient, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant cette déclaration à la fin du verset suivant et en la commençant par le mot "Donc" au lieu de **Pour**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -ACT 4 34 a319 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luc utilise le mot **Pour** dans sa première occurrence dans ce verset pour introduire la preuve ou la raison de sa déclaration à la fin du verset précédent que "une grande grâce était sur eux tous". Le sens ici dépend du sens là. Traduction alternative : (1) "La façon dont Dieu bénissait les croyants pouvait être vue dans le fait que" ou (2) "Une chose qui faisait que les gens avaient une très haute opinion des croyants était que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 4 34 a320 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 for Luc utilise le mot **pour** dans sa deuxième occurrence dans ce verset pour introduire la raison pour laquelle personne dans la communauté des croyants n'était dans le besoin. Traduction alternative : "et la raison de ceci était que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who were owners of lands or houses Le mot **tout** est une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : " beaucoup de croyants qui possédaient des terres ou des maisons " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the price of the things being sold Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "l'argent qu'ils recevaient des choses qu'ils vendaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 35 a321 translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles L'expression **> le déposer aux pieds <** indique que les croyants qui vendaient des biens déposaient l'argent obtenu sur le sol devant les apôtres. Dans cette culture, c'était une manière symbolique de le leur présenter comme un don à utiliser pour aider d'autres personnes dans la communauté. S'il existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez l'utiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : "ils le présentaient aux apôtres" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction) -ACT 4 35 vv4z translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles Dans cette culture, le fait de déposer l'argent sur le sol devant les apôtres était une manière symbolique de le leur présenter comme un cadeau à utiliser pour aider d'autres personnes dans la communauté. S'il existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez l'utiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : "ils le présentaient aux apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 4 35 a322 figs-activepassive διεδίδετο 1 it was being distributed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "les apôtres la distribuaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 35 ps4s figs-abstractnouns ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to each one, according as anyone had need Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **besoin**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "besoin". Traduction alternative : "à chaque personne dans la quantité dont elle a besoin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 36 uc2a writing-participants Ἰωσὴφ δὲ 1 Then Joseph Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 4 25 kat6 figs-metaphor τοῦ πατρὸς 1 father Ici, **père** signifie figurativement “ancêtre”. Traduction alternative : “ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 25 a296 παιδός 1 servant Les croyants utilisent ici le mot **> serviteur <** dans son sens ordinaire, et non comme un titre pour le Messie, il ne serait donc pas approprié de le traduire par “ Messie “, comme vous avez pu le faire lorsqu’il s’agissait d’un titre dans [3:13](../03/13.md) et [3:26](../03/26.md). +ACT 4 25 a297 figs-ellipsis ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things Ici, certains mots ont été omis alors qu’une phrase devrait être complète dans de nombreuses langues. Vous pouvez fournir ces mots plus tôt dans la phrase. Traduction alternative : “Pourquoi les nations se déchaînaient-elles, et pourquoi les peuples imaginaient-ils des choses inutiles ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 4 25 a298 figs-parallelism ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. La seconde souligne le sens de la première en répétant la même idée avec des mots différents. La poésie hébraïque était basée sur ce type de répétition, et il serait bon de le montrer à vos lecteurs en incluant les deux phrases dans votre traduction plutôt que de les combiner. Toutefois, si la répétition peut prêter à confusion, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la seconde phrase répète la première, sans rien ajouter. Traduction alternative : “Pourquoi les nations se sont-elles mises en colère, pourquoi les peuples ont-ils imaginé des choses inutiles ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? Dans ce psaume, David utilise la forme interrogative pour souligner la futilité de s’opposer à Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Les nations n’auraient pas dû se déchaîner, et les peuples n’auraient pas dû imaginer des choses inutiles !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 4 25 h6rc translate-names ἔθνη 1 the Gentiles Le terme **nations** désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Traduction alternative : “les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 4 25 w622 figs-explicit κενά 1 useless things L’expression **choses inutiles** décrit implicitement des plans pour s’opposer à Dieu, qui ne peuvent jamais réussir. Traduction alternative : “ les moyens de s’opposer à Dieu, qui s’avèrent toujours inutiles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 4 26 fb5a figs-quotesinquotes παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same against the Lord and against his Christ C’est le reste de la citation du Psaume 2 que les croyants ont commencé en [4:25](../04/25.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez traduire de manière à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “David a dit que les rois de la terre avaient pris position et que les chefs s’étaient rassemblés contre le Seigneur et contre son Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same Conformément aux conventions de la poésie hébraïque, ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Si la répétition peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez relier les phrases par un mot autre que **et** afin de montrer que la deuxième phrase répète la première et ne dit rien de plus. Traduction alternative : “Les rois de la terre ont pris position, oui, les chefs se sont rassemblés pour la même chose” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 4 26 w64b figs-idiom παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 1 The kings of the earth took their stand Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “ Les rois de la terre ont aligné leurs troupes pour la bataille “ ou “ Les rois de la terre ont formé leurs lignes de bataille “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 4 26 a299 figs-activepassive οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν 1 the rulers were gathered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les dirigeants se réunirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 26 a300 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same Voir la discussion de cette expression dans la troisième partie de l’introduction aux Actes. Ici, elle pourrait signifier “d’un commun accord” ou “au même endroit”. Vous pourriez utiliser l’une ou l’autre de ces expressions comme traduction alternative. +ACT 4 26 yv19 figs-explicit τοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 the Lord … his Christ Ici, le mot **Seigneur** désigne Dieu et le mot **Christ** désigne le Messie. Traduction alternative : “Dieu le Seigneur ... son Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 27 a301 translate-names Ἡρῴδης 1 Herod **Hérode** est le nom d’un homme. Il était le fonctionnaire que les Romains ont nommé pour gouverner la Galilée à l’époque de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 4 27 a302 translate-names Πόντιος Πειλᾶτος 1 Pontius Pilate C’est le nom complet de l’homme qui était le gouverneur de la Judée à l’époque de Jésus. Voyez comment vous avez traduit le nom **Pilate** dans [3:13](../03/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 4 27 b1g9 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “rassemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 27 nuc1 figs-explicit ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city L’expression **cette ville** fait référence à Jérusalem. Traduction alternative : “ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 27 ca33 παῖδά 1 Servant Ici le mot **> Serviteur <** est un titre pour le Messie. Voir la discussion de ce terme dans les Notes générales du chapitre 3, et voir comment vous l’avez traduit dans [3:13](../03/13.md) et [3:26](../03/26.md). Traduction alternative : “Messie” +ACT 4 27 a303 figs-metaphor ὃν ἔχρισας 1 whom you anointed Dans l’Ancien Testament, l’huile cérémonielle était versée sur une personne qui recevait l’autorité d’assumer une fonction ou d’accomplir une tâche spéciale. Les croyants parlent au sens figuré de l’onction pour indiquer que Dieu a désigné Jésus comme étant le Messie. Traduction alternative : “que tu as désigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι 1 all that your hand and your counsel had predetermined to happen Ici, **main** signifie figurativement la puissance de Dieu et **conseil** signifie figurativement le plan de Dieu. Traduction alternative : “ tout ce que ta puissance et ton plan avaient prédéterminé pour arriver “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 4 28 a304 figs-hendiadys ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι 1 all that your hand and your counsel had predetermined to happen Les mots **main** et **conseil**, joints par **et**, expriment une seule et même idée. Le mot **main**, qui signifie “puissance”, indique par quels moyens Dieu entendait réaliser son **conseil**, c’est-à-dire son plan. Traduction alternative : “ tout ce que tu as prévu à l’avance de faire se réaliser par ta puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +ACT 4 28 a305 figs-personification ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι 1 all that your hand and your counsel had predetermined to happen Les croyants parlent au sens figuré de la **main** et du **conseil** de Dieu (c’est-à-dire de sa puissance et de son plan) comme s’ils avaient **prédéterminé** ce qui allait arriver à Jésus. Ils veulent dire que c’est Dieu lui-même qui a fait cela. Traduction alternative : “ tout ce que tu as prévu à l’avance pour faire arriver par ta puissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ACT 4 29 b38z καὶ τὰ νῦν 1 And now Les croyants utilisent l’expression **> Et maintenant <** pour diriger l’attention de Dieu sur la demande qu’ils font à la lumière de ce qu’ils ont dit jusqu’à ce point dans leur prière. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle dans ce même but. +ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their threats L’expression **regarder** est une manière idiomatique de demander à Dieu de prêter attention aux menaces que les dirigeants juifs ont proférées contre les croyants. Traduction alternative : “faire attention aux menaces qu’ils ont faites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 29 a306 figs-123person τοῖς δούλοις σου 1 to your servants Les croyants parlent d’eux-mêmes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Autre traduction : “à nous, tes serviteurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 4 29 zh7j figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 your word Les croyants utilisent le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu leur a dit de partager en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 29 a307 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας πάσης 1 with all boldness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **audace**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “audacieusement”. Le mot **tout** est un intensificateur. Traduction alternative : “très audacieusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι 1 as you stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen Ici, la **main** représente figurativement la puissance de Dieu. Tendre **la main** signifie l’utiliser. Il s’agit donc d’une prière pour que Dieu fasse des choses puissantes. Traduction alternative : “ comme tu fais des choses puissantes pour guérir les gens et pour faire des signes et des prodiges “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 4 30 a308 figs-doublet σημεῖα, καὶ τέρατα 1 signs and wonders Les termes **signes** et **prodiges** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:43](../02/43.md). Autre traduction : “grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος 1 through the name Ici, le nom **>** renvoie au sens figuré à l’autorité. Traduction alternative : “par l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 30 txb5 τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 the name of your holy Servant Jesus Ici le mot **> Serviteur <** est un titre pour le Messie. Voir la discussion de ce terme dans les Notes générales du chapitre 3, et voir comment vous l’avez traduit dans [3:13](../03/13.md), [3:26](../03/26.md), et [4:27](../04/27.md). Traduction alternative : “le nom de Jésus, votre saint Messie”. +ACT 4 31 a309 writing-endofstory καὶ 1 And Ce verset est la fin de toute l’histoire de la guérison du boiteux et de l’arrestation de Pierre et Jean qui en a résulté. Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 4 31 a310 figs-activepassive ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι 1 in which they were gathered together Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “où ils s’étaient réunis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη 1 was shaken Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “secoué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [2:4](../02/04.md). Traduction alternative : “le Saint-Esprit les a tous remplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 31 a311 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit Luc parle au sens figuré, comme si les croyants étaient des récipients que le Saint-Esprit **a remplis**. Traduction alternative : “le Saint-Esprit les a tous inspirés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 4 31 a312 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier le message que Dieu voulait que les croyants partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 31 a313 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 with boldness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **audace**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “audacieusement”. Traduction alternative : “audacieusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 32 a314 grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luc utilise le mot **Maintenant** pour introduire des informations de fond dans [4:32-37](../04/32.md) qui aideront les lecteurs à comprendre les autres épisodes de l’histoire. Ces versets présentent Barnabas, qui sera un personnage important dans le livre, et ils aident aussi à rendre compte de ce qui arrive à Ananias et Sapphira dans le chapitre suivant. Vous pouvez traduire le mot **Maintenant** par un terme ou une expression qui a le même but dans votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul Ici le mot **cœur** semble représenter les émotions et le mot **âme** semble représenter les désirs. Autre traduction possible : “pensaient de la même manière et désiraient les mêmes choses” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 4 32 a315 figs-doublet ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul Les termes **cœur** et **âme** signifient des choses similaires, et Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner les termes dans votre traduction. Traduction alternative : “était véritablement uni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 4 32 a316 τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 of the things that were to him Traduction alternative : “des choses qu’il possédait” +ACT 4 32 zyp5 figs-hyperbole ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 everything was common to them Le mot **tout** peut être une généralisation qui souligne le puissant esprit de générosité parmi les croyants. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:44](../02/44.md). Traduction alternative : “ils partageaient leurs biens les uns avec les autres” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 4 33 a317 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 of the resurrection of the Lord Jesus Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “vivant”. Traduction alternative : “de la manière dont Dieu a fait revivre le Seigneur Jésus après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 4 33 a318 writing-pronouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all Le pronom **eux** renvoie à “ la multitude de ceux qui ont cru “ dans [4:32](../04/32.md). Il ne se réfère pas seulement aux **apôtres**, qui sont mentionnés dans ce verset. Traduction alternative : “une grande grâce était sur tous les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée avec une expression équivalente. Le mot pourrait décrire : (1) comment Dieu bénissait les croyants. Traduction alternative : “Dieu bénissait tous les croyants de façon merveilleuse” (2) comment les habitants de Jérusalem tenaient les croyants en haute estime. Traduction alternative : “les habitants de Jérusalem avaient une très haute opinion de tous les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 34 a331 translate-versebridge οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς 1 For there was not anyone needy among them Cette déclaration exprime le résultat du reste de ce que Luc dit dans ce verset et de ce qu’il dit dans le verset suivant. Si vos lecteurs comprennent mal qu’il faille placer ce résultat après les raisons qui le justifient, vous pouvez créer un pont entre les versets en déplaçant cette déclaration à la fin du verset suivant et en la commençant par le mot “Donc” au lieu de **Pour**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 4 34 a319 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luc utilise le mot **Pour** dans sa première occurrence dans ce verset pour introduire la preuve ou la raison de sa déclaration à la fin du verset précédent que “une grande grâce était sur eux tous”. Le sens ici dépend du sens là. Traduction alternative : (1) “La façon dont Dieu bénissait les croyants pouvait être vue dans le fait que” ou (2) “Une chose qui faisait que les gens avaient une très haute opinion des croyants était que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 4 34 a320 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 for Luc utilise le mot **pour** dans sa deuxième occurrence dans ce verset pour introduire la raison pour laquelle personne dans la communauté des croyants n’était dans le besoin. Traduction alternative : “et la raison de ceci était que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who were owners of lands or houses Le mot **tout** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ beaucoup de croyants qui possédaient des terres ou des maisons “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the price of the things being sold Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “l’argent qu’ils recevaient des choses qu’ils vendaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 35 a321 translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles L’expression **> le déposer aux pieds <** indique que les croyants qui vendaient des biens déposaient l’argent obtenu sur le sol devant les apôtres. Dans cette culture, c’était une manière symbolique de le leur présenter comme un don à utiliser pour aider d’autres personnes dans la communauté. S’il existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ils le présentaient aux apôtres” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/translate-symaction) +ACT 4 35 vv4z translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles Dans cette culture, le fait de déposer l’argent sur le sol devant les apôtres était une manière symbolique de le leur présenter comme un cadeau à utiliser pour aider d’autres personnes dans la communauté. S’il existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : “ils le présentaient aux apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 4 35 a322 figs-activepassive διεδίδετο 1 it was being distributed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “les apôtres la distribuaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 35 ps4s figs-abstractnouns ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to each one, according as anyone had need Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **besoin**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “besoin”. Traduction alternative : “à chaque personne dans la quantité dont elle a besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 36 uc2a writing-participants Ἰωσὴφ δὲ 1 Then Joseph Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 4 36 a323 translate-names Ἰωσὴφ…Βαρναβᾶς 1 Joseph … Barnabas **Joseph** et **Barnabé** sont deux noms pour le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 36 a324 figs-activepassive ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων 1 who was called Barnabas by the apostles Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "que les apôtres appelèrent Barnabé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 36 a325 figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **traduite** par une forme active. Traduction alternative : "qui signifie fils d'encouragement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 36 a326 figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement Luc suppose que ses lecteurs sauront qu'il dit ce que signifie le nom de Barnabas lorsque **traduit** de la langue araméenne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "qui signifie Fils de l'encouragement en araméen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement L'expression **Fils de** décrit au sens figuré une personne qui partage les qualités de quelque chose. Les apôtres ont utilisé ce nom pour décrire le comportement et le caractère de Joseph, car il était une personne qui encourageait les autres. Traduction alternative : "l'Encourageur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 36 a327 figs-abstractnouns υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **Encouragement**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "encourager". Traduction alternative : "Celui qui encourage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 4 36 a324 figs-activepassive ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων 1 who was called Barnabas by the apostles Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que les apôtres appelèrent Barnabé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 36 a325 figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez exprimer le sens de la forme verbale passive **traduite** par une forme active. Traduction alternative : “qui signifie fils d’encouragement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 4 36 a326 figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement Luc suppose que ses lecteurs sauront qu’il dit ce que signifie le nom de Barnabas lorsque **traduit** de la langue araméenne. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “qui signifie Fils de l’encouragement en araméen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement L’expression **Fils de** décrit au sens figuré une personne qui partage les qualités de quelque chose. Les apôtres ont utilisé ce nom pour décrire le comportement et le caractère de Joseph, car il était une personne qui encourageait les autres. Traduction alternative : “l’Encourageur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 4 36 a327 figs-abstractnouns υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **Encouragement**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “encourager”. Traduction alternative : “Celui qui encourage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 4 36 a328 translate-names Λευείτης 1 a Levite Le nom **Lévite** décrit une personne de la tribu de Lévi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 36 a329 translate-names Κύπριος 1 Cyprus **Chypre** est le nom d'une île. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 4 37 a330 ὑπάρχοντος αὐτῷ 1 that was to him Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [4:32](../04/32.md). Autre traduction : "qu'il possédait" -ACT 4 37 gtv5 translate-symaction ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the feet of the apostles Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [4:35](../04/35.md). Autre traduction : "l'a présenté aux apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 5 intro k2uh 0 # Actes 5 Notes générales

## Notions particulières à ce chapitre

### "Pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour que tu mentes au Saint-Esprit ?" (5:3)

Nul ne sait avec certitude si Ananias et Sapphira étaient vraiment chrétiens lorsqu'ils ont décidé de mentir au sujet du terrain qu'ils avaient vendu (5:1-10), car Luc ne le dit pas. Cependant, Pierre savait qu'ils avaient menti aux croyants, et il savait qu'ils avaient écouté et obéi à Satan. Lorsqu'ils ont menti aux croyants, ils ont également menti au Saint-Esprit. C'est parce que le Saint-Esprit vit à l'intérieur des croyants.

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Longues phrases

Actes 5:36 se compose d'une seule longue phrase. L'ULT la représente entièrement comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait l'UST.

Il y a aussi une longue phrase qui va du début de 5:38 à presque la fin de 5:39. Dans ce cas également, il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST. -ACT 5 1 v27a writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now a certain man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 5 1 ysl9 translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 5 1 a332 writing-participants σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 with Sapphira his wife Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 5 1 a333 translate-names Σαπφείρῃ 1 Sapphria **Sapphira** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 5 2 a334 figs-explicit ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 he kept back from the price L'implication, comme l'histoire le précise plus tard, est qu'Ananias n'a dit à personne, sauf à sa femme, qu'il gardait une partie de l'argent pour lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, et vous pouvez dire pourquoi il a fait cela. Traduction alternative : "il a gardé une partie de l'argent de la vente pour lui-même, mais il n'a pas admis qu'il le faisait, parce qu'il voulait que tout le monde pense qu'il était complètement généreux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι…ἔθηκεν 1 his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid Il peut être utile de faire deux nouvelles phrases ici, en particulier si vous ajoutez des informations à la phrase précédente comme suggéré dans la note précédente. Traduction alternative : "Sa femme savait aussi qu'il gardait une partie de l'argent de la vente. Il a apporté une certaine partie de l'argent et l'a déposé" -ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 he laid it at the feet of the apostles Cela signifie qu'il a présenté l'argent aux apôtres. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [4:37](../04/37.md). Autre traduction : "il le présenta aux apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? 1 why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? Pierre utilise la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Tu n'aurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur au point de mentir au Saint-Esprit et de te tenir à l'écart du prix du pays !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 3 pqd4 figs-metaphor διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 why has Satan filled your heart Pierre parle au sens figuré du **cœur** d'Ananias comme s'il s'agissait d'un récipient que Satan avait **rempli**. Traduction alternative : " pourquoi as-tu permis à Satan d'influencer ton cœur si fortement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 5 3 a335 figs-metaphor τὴν καρδίαν σου 1 your heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : "vos pensées et vos motifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 3 a426 figs-events ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land Ananais a d'abord retenu une partie de l'argent, puis il a menti au Saint-Esprit à ce sujet en prétendant qu'il donnait tout l'argent. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de décrire les événements dans cet ordre. Autre traduction : "pour que vous vous reteniez du prix de la terre et mentiez au Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -ACT 5 3 zz5u figs-metonymy ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 for you to lie to the Holy Spirit Ananias n'a pas menti littéralement au Saint-Esprit, mais il a menti aux apôtres et à tous les croyants qui auraient appris son don, et le Saint-Esprit était présent en eux. Ainsi, en leur mentant, il a effectivement aussi menti au Saint-Esprit. Traduction alternative : "pour que tu mentes au Saint-Esprit, qui est présent en nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 3 a336 figs-explicit καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 and to keep back from the price of the land Ce que Pierre dit ici implique qu'Ananias a prétendu ou fait semblant de donner la totalité de la somme qu'il avait reçue de la vente de ses terres. Autre traduction : "en prétendant que tu nous donnais la totalité de la somme alors que tu en avais gardé une partie pour toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? 1 While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority? Pierre continue à utiliser la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration. Traduction alternative : "Tant qu'elle est restée, elle est restée à toi, et après qu'elle a été vendue, elle était encore sous ton autorité". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained Traduction alternative : "Pendant qu'il restait invendu" ou "Avant que vous ne le vendiez". -ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 being sold Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "une fois que vous l'aviez vendu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 4 a337 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority Le pronom **il** fait référence à l'argent qu'Ananias a reçu de la vente du terrain. Autre traduction, comme une déclaration : "tu pouvais toujours faire ce que tu voulais avec l'argent que tu as reçu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 5 4 a338 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority Cela implique qu'Ananias n'était pas obligé de donner tout l'argent aux apôtres. Il était libre d'en garder une partie s'il le souhaitait ou s'il en avait besoin. Il aurait pu simplement reconnaître qu'il le faisait, et donner le reste de l'argent aurait quand même été un acte généreux parce qu'il n'y avait aucune contrainte. Traduction alternative, comme une déclaration : "vous auriez pu en garder une partie et le reconnaître et vous auriez quand même fait un don généreux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Pierre continue à utiliser la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : " Tu n'aurais pas dû mettre cette chose dans ton cœur ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 4 a339 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées. Autre traduction, comme une exclamation : "Vous n'auriez pas dû placer cette chose dans vos pensées !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 4 a340 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Pierre parle au sens figuré de **cette chose**, c'est-à-dire du projet de garder une partie de l'argent, comme si Ananias l'avait **placé** dans son **cœur**, c'est-à-dire dans ses pensées. Autre traduction, comme une exclamation : " Tu n'aurais même pas dû penser à faire une telle chose ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 4 a341 figs-metonymy οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ 1 You have not lied to men, but to God Ananias a effectivement **menti aux hommes**, mais Pierre parle des implications ultimes de son acte. Comme dans le verset précédent, où Pierre dit qu'Ananias a menti au Saint-Esprit, il veut dire ici qu'Ananias a menti aux apôtres et aux autres croyants, et que Dieu est présent en eux. Ainsi, en leur mentant, il a effectivement aussi menti à Dieu. Traduction alternative : "Tu n'as pas menti seulement aux hommes, mais aussi à Dieu, qui est présent en nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 4 a342 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 to men Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier "les êtres humains". Traduction alternative : "aux êtres humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 5 5 a343 figs-metonymy ἀκούων δὲ…τοὺς λόγους τούτους 1 And hearing these words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Pierre a utilisé des mots pour dire. Traduction alternative : "Quand il entendit ce que Pierre disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expired Le mot traduit **expiré** signifie qu'Ananias a "expiré pour la dernière fois". C'est une manière légère de dire qu'il est mort. Autre traduction : "tomba et mourut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 5 5 a344 figs-events πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expired Ananias est tombé parce qu'il est mort. Il n'est pas mort parce qu'il est tombé. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de dire d'abord qu'il est mort, puis qu'il est tombé. Traduction alternative : "est mort et est tombé par terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -ACT 5 5 a345 figs-personification ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 great fear came upon all who heard Luc décrit cette **crainte** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une chose vivante qui pouvait s'attaquer aux gens. Ici, le mot **crainte** décrit un profond respect pour Dieu. Traduction alternative : " tous ceux qui en entendirent parler en vinrent à éprouver un très profond respect pour Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ACT 5 6 a346 figs-idiom ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν 1 rising up, the young men wrapped him up Ici, l'expression **se lever** signifie que les jeunes hommes ont pris une mesure qu'ils ont reconnu devoir prendre. Elle ne signifie pas qu'ils se sont levés d'une position assise. Traduction alternative : "les jeunes hommes ont pris des mesures et l'ont enveloppé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 6 a347 figs-explicit οἱ νεώτεροι 1 the young men Ceci pourrait faire référence à : (1) certains jeunes hommes forts qui étaient présents et qui ont réalisé que l'enterrement d'Ananias était une tâche pour laquelle ils pouvaient aider. Autre traduction : "(2) un groupe de jeunes hommes parmi les croyants qui aidaient régulièrement les apôtres à accomplir des tâches nécessitant de la force physique. Traduction alternative : "les jeunes hommes qui aidaient régulièrement les apôtres dans leurs tâches physiques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 6 a348 translate-unknown συνέστειλαν αὐτὸν 1 wrapped him up Dans cette culture, la coutume voulait que l'on enroule des linges autour du corps des personnes décédées, afin de préparer le corps pour l'enterrement. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : "enveloppait son corps d'une toile d'enterrement en lin" ou "préparait son corps pour l'enterrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 5 7 a349 figs-idiom ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ 1 And an interval of about three hours happened, and C'est une façon idiomatique de parler du temps qui passe. Votre langue a peut-être sa propre façon de le décrire. Traduction alternative : "Après que trois heures environ se soient écoulées," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 7 ry54 writing-pronouns ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife Le pronom **son** se réfère à Ananias. Traduction alternative : "la femme d'Ananias" ou "Sapphira" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 5 7 k3c9 figs-explicit τὸ γεγονὸς 1 what had happened Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : "que Pierre avait démasqué leur mensonge et que son mari était mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 8 a350 ἀπεκρίθη…πρὸς αὐτὴν 1 said to her Le mot traduit **> dit <** signifie continuer ou reprendre une conversation. Traduction alternative : "lui a demandé, sur la base de ce que son mari avait dit". +ACT 4 36 a329 translate-names Κύπριος 1 Cyprus **Chypre** est le nom d’une île. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 4 37 a330 ὑπάρχοντος αὐτῷ 1 that was to him Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:32](../04/32.md). Autre traduction : “qu’il possédait” +ACT 4 37 gtv5 translate-symaction ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 laid it at the feet of the apostles Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:35](../04/35.md). Autre traduction : “l’a présenté aux apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 5 intro k2uh 0 # Actes 5 Notes générales

## Notions particulières à ce chapitre

### “Pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour que tu mentes au Saint-Esprit ?” (5:3)

Nul ne sait avec certitude si Ananias et Sapphira étaient vraiment chrétiens lorsqu’ils ont décidé de mentir au sujet du terrain qu’ils avaient vendu (5:1-10), car Luc ne le dit pas. Cependant, Pierre savait qu’ils avaient menti aux croyants, et il savait qu’ils avaient écouté et obéi à Satan. Lorsqu’ils ont menti aux croyants, ils ont également menti au Saint-Esprit. C’est parce que le Saint-Esprit vit à l’intérieur des croyants.

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Longues phrases

Actes 5:36 se compose d’une seule longue phrase. L’ULT la représente entièrement comme une seule phrase. Il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait l’UST.

Il y a aussi une longue phrase qui va du début de 5:38 à presque la fin de 5:39. Dans ce cas également, il peut être utile à vos lecteurs de la diviser en plusieurs phrases, comme le fait UST. +ACT 5 1 v27a writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now a certain man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 5 1 ysl9 translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 5 1 a332 writing-participants σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 with Sapphira his wife Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 5 1 a333 translate-names Σαπφείρῃ 1 Sapphria **Sapphira** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 5 2 a334 figs-explicit ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 he kept back from the price L’implication, comme l’histoire le précise plus tard, est qu’Ananias n’a dit à personne, sauf à sa femme, qu’il gardait une partie de l’argent pour lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement, et vous pouvez dire pourquoi il a fait cela. Traduction alternative : “il a gardé une partie de l’argent de la vente pour lui-même, mais il n’a pas admis qu’il le faisait, parce qu’il voulait que tout le monde pense qu’il était complètement généreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι…ἔθηκεν 1 his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid Il peut être utile de faire deux nouvelles phrases ici, en particulier si vous ajoutez des informations à la phrase précédente comme suggéré dans la note précédente. Traduction alternative : “Sa femme savait aussi qu’il gardait une partie de l’argent de la vente. Il a apporté une certaine partie de l’argent et l’a déposé” +ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 he laid it at the feet of the apostles Cela signifie qu’il a présenté l’argent aux apôtres. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [4:37](../04/37.md). Autre traduction : “il le présenta aux apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? 1 why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? Pierre utilise la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Tu n’aurais pas dû laisser Satan remplir ton cœur au point de mentir au Saint-Esprit et de te tenir à l’écart du prix du pays !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 3 pqd4 figs-metaphor διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 why has Satan filled your heart Pierre parle au sens figuré du **cœur** d’Ananias comme s’il s’agissait d’un récipient que Satan avait **rempli**. Traduction alternative : “ pourquoi as-tu permis à Satan d’influencer ton cœur si fortement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 5 3 a335 figs-metaphor τὴν καρδίαν σου 1 your heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “vos pensées et vos motifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 3 a426 figs-events ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land Ananais a d’abord retenu une partie de l’argent, puis il a menti au Saint-Esprit à ce sujet en prétendant qu’il donnait tout l’argent. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de décrire les événements dans cet ordre. Autre traduction : “pour que vous vous reteniez du prix de la terre et mentiez au Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +ACT 5 3 zz5u figs-metonymy ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 for you to lie to the Holy Spirit Ananias n’a pas menti littéralement au Saint-Esprit, mais il a menti aux apôtres et à tous les croyants qui auraient appris son don, et le Saint-Esprit était présent en eux. Ainsi, en leur mentant, il a effectivement aussi menti au Saint-Esprit. Traduction alternative : “pour que tu mentes au Saint-Esprit, qui est présent en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 3 a336 figs-explicit καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 and to keep back from the price of the land Ce que Pierre dit ici implique qu’Ananias a prétendu ou fait semblant de donner la totalité de la somme qu’il avait reçue de la vente de ses terres. Autre traduction : “en prétendant que tu nous donnais la totalité de la somme alors que tu en avais gardé une partie pour toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? 1 While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority? Pierre continue à utiliser la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration. Traduction alternative : “Tant qu’elle est restée, elle est restée à toi, et après qu’elle a été vendue, elle était encore sous ton autorité”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained Traduction alternative : “Pendant qu’il restait invendu” ou “Avant que vous ne le vendiez”. +ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 being sold Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “une fois que vous l’aviez vendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 4 a337 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority Le pronom **il** fait référence à l’argent qu’Ananias a reçu de la vente du terrain. Autre traduction, comme une déclaration : “tu pouvais toujours faire ce que tu voulais avec l’argent que tu as reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 5 4 a338 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority Cela implique qu’Ananias n’était pas obligé de donner tout l’argent aux apôtres. Il était libre d’en garder une partie s’il le souhaitait ou s’il en avait besoin. Il aurait pu simplement reconnaître qu’il le faisait, et donner le reste de l’argent aurait quand même été un acte généreux parce qu’il n’y avait aucune contrainte. Traduction alternative, comme une déclaration : “vous auriez pu en garder une partie et le reconnaître et vous auriez quand même fait un don généreux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Pierre continue à utiliser la forme interrogative pour réprimander Ananias. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez traduire cela comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “ Tu n’aurais pas dû mettre cette chose dans ton cœur ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 4 a339 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées. Autre traduction, comme une exclamation : “Vous n’auriez pas dû placer cette chose dans vos pensées !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 4 a340 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Pierre parle au sens figuré de **cette chose**, c’est-à-dire du projet de garder une partie de l’argent, comme si Ananias l’avait **placé** dans son **cœur**, c’est-à-dire dans ses pensées. Autre traduction, comme une exclamation : “ Tu n’aurais même pas dû penser à faire une telle chose ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 4 a341 figs-metonymy οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ 1 You have not lied to men, but to God Ananias a effectivement **menti aux hommes**, mais Pierre parle des implications ultimes de son acte. Comme dans le verset précédent, où Pierre dit qu’Ananias a menti au Saint-Esprit, il veut dire ici qu’Ananias a menti aux apôtres et aux autres croyants, et que Dieu est présent en eux. Ainsi, en leur mentant, il a effectivement aussi menti à Dieu. Traduction alternative : “Tu n’as pas menti seulement aux hommes, mais aussi à Dieu, qui est présent en nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 4 a342 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 to men Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier “les êtres humains”. Traduction alternative : “aux êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 5 5 a343 figs-metonymy ἀκούων δὲ…τοὺς λόγους τούτους 1 And hearing these words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Pierre a utilisé des mots pour dire. Traduction alternative : “Quand il entendit ce que Pierre disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expired Le mot traduit **expiré** signifie qu’Ananias a “expiré pour la dernière fois”. C’est une manière légère de dire qu’il est mort. Autre traduction : “tomba et mourut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 5 5 a344 figs-events πεσὼν ἐξέψυξεν 1 falling down, expired Ananias est tombé parce qu’il est mort. Il n’est pas mort parce qu’il est tombé. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de dire d’abord qu’il est mort, puis qu’il est tombé. Traduction alternative : “est mort et est tombé par terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +ACT 5 5 a345 figs-personification ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 great fear came upon all who heard Luc décrit cette **crainte** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose vivante qui pouvait s’attaquer aux gens. Ici, le mot **crainte** décrit un profond respect pour Dieu. Traduction alternative : “ tous ceux qui en entendirent parler en vinrent à éprouver un très profond respect pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ACT 5 6 a346 figs-idiom ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν 1 rising up, the young men wrapped him up Ici, l’expression **se lever** signifie que les jeunes hommes ont pris une mesure qu’ils ont reconnu devoir prendre. Elle ne signifie pas qu’ils se sont levés d’une position assise. Traduction alternative : “les jeunes hommes ont pris des mesures et l’ont enveloppé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 6 a347 figs-explicit οἱ νεώτεροι 1 the young men Ceci pourrait faire référence à : (1) certains jeunes hommes forts qui étaient présents et qui ont réalisé que l’enterrement d’Ananias était une tâche pour laquelle ils pouvaient aider. Autre traduction : “(2) un groupe de jeunes hommes parmi les croyants qui aidaient régulièrement les apôtres à accomplir des tâches nécessitant de la force physique. Traduction alternative : “les jeunes hommes qui aidaient régulièrement les apôtres dans leurs tâches physiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 6 a348 translate-unknown συνέστειλαν αὐτὸν 1 wrapped him up Dans cette culture, la coutume voulait que l’on enroule des linges autour du corps des personnes décédées, afin de préparer le corps pour l’enterrement. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec une telle coutume, vous pouvez la décrire plus précisément ou utiliser une expression générale. Traduction alternative : “enveloppait son corps d’une toile d’enterrement en lin” ou “préparait son corps pour l’enterrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 5 7 a349 figs-idiom ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ 1 And an interval of about three hours happened, and C’est une façon idiomatique de parler du temps qui passe. Votre langue a peut-être sa propre façon de le décrire. Traduction alternative : “Après que trois heures environ se soient écoulées,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 7 ry54 writing-pronouns ἡ γυνὴ αὐτοῦ 1 his wife Le pronom **son** se réfère à Ananias. Traduction alternative : “la femme d’Ananias” ou “Sapphira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 5 7 k3c9 figs-explicit τὸ γεγονὸς 1 what had happened Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement ce que cela signifie. Traduction alternative : “que Pierre avait démasqué leur mensonge et que son mari était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 8 a350 ἀπεκρίθη…πρὸς αὐτὴν 1 said to her Le mot traduit **> dit <** signifie continuer ou reprendre une conversation. Traduction alternative : “lui a demandé, sur la base de ce que son mari avait dit”. ACT 5 8 a351 figs-youdual ἀπέδοσθε 1 you sold Puisque Pierre parle de deux personnes, Ananaias et Sapphira, **vous** serait duel si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -ACT 5 8 bcf6 figs-explicit τοσούτου…ναί, τοσούτου 1 for so much … yes, for so much Cela fait référence à la somme d'argent qu'Ananias avait donnée aux apôtres. Pierre peut nommer le montant ou, comme le suggère l'UST, il peut montrer l'argent à Sapphira. Traduction alternative : "pour cette somme d'argent ... oui, pour cette somme d'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? 1 How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? Pierre utilise la forme interrogative pour réprimander Sapphira. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Vous n'auriez pas dû vous entendre pour mettre à l'épreuve l'Esprit du Seigneur !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 9 hc22 figs-activepassive συνεφωνήθη ὑμῖν 1 it was agreed together by you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "vous avez convenu ensemble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 8 bcf6 figs-explicit τοσούτου…ναί, τοσούτου 1 for so much … yes, for so much Cela fait référence à la somme d’argent qu’Ananias avait donnée aux apôtres. Pierre peut nommer le montant ou, comme le suggère l’UST, il peut montrer l’argent à Sapphira. Traduction alternative : “pour cette somme d’argent ... oui, pour cette somme d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? 1 How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? Pierre utilise la forme interrogative pour réprimander Sapphira. Si vos lecteurs comprennent mal, vous pouvez traduire cela par une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Vous n’auriez pas dû vous entendre pour mettre à l’épreuve l’Esprit du Seigneur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 5 9 hc22 figs-activepassive συνεφωνήθη ὑμῖν 1 it was agreed together by you Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “vous avez convenu ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 5 9 w1lb figs-you ὑμῖν…σου…σε 1 by you … your … you Le mot **vous** dans sa première occurrence fait référence à deux personnes, Ananias et Sapphira, il serait donc duel si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait au pluriel. Le mot **ton** et le mot **tu** dans sa deuxième instance se réfèrent seulement à Sapphira, donc ces mots sont singuliers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Ici, le mot **> tester <** signifie défier. Ananias et Sapphira essayaient de voir s'ils pouvaient s'en tirer en mentant sur le montant qu'ils ont reçu pour les terres qu'ils ont vendues. Autre traduction : "défier l'Esprit du Seigneur" -ACT 5 9 a352 figs-metonymy πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Ananias et Saphira ont effectivement testé ou défié les apôtres, mais Pierre parle des implications ultimes de leur acte, comme il le fait de manière similaire dans [5:3](../05/03.md) et [5:4](../05/04.md). Puisque l'Esprit du Seigneur était présent dans les apôtres, en les défiant, Ananias et Sapphira ont effectivement menti à l'Esprit. Traduction alternative : "pour éprouver l'Esprit du Seigneur, qui est présent en nous, les apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 9 a353 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ πόδες 1 Behold, the feet Pierre dit **Voici** pour que Sapphira concentre son attention sur ce qu'il est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "Et maintenant les pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 9 xj1l figs-metonymy οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ 1 the feet of those who buried your husband are at the door Pierre fait référence au sens figuré au retour des jeunes hommes qui ont enterré Ananaias. Leurs **pieds** les représentent par association avec la manière dont ils utilisent leurs pieds pour revenir. La **porte** représente leur retour par association avec la manière dont ils passeront par la porte à leur retour. Traduction alternative : "les jeunes hommes qui ont enterré votre mari sont en train de revenir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 9 a354 figs-explicit οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ 1 the feet of those who buried your husband are at the door Pierre dit implicitement à Sapphira que son mari est mort comme un jugement de Dieu lorsque Pierre l'a confronté avec le mensonge sur le prix du terrain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "votre mari est mort comme un jugement de Dieu quand je l'ai confronté avec le mensonge que vous avez tous les deux dit au sujet du prix de la terre, et les jeunes hommes qui l'ont enterré sont juste maintenant de retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 9 a355 figs-explicit καὶ ἐξοίσουσίν σε 1 and they will carry you out Les implications sont que Sapphira va aussi mourir et que les mêmes jeunes hommes vont **la porter** elle **dehors** pour l'enterrer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile d'en faire une phrase distincte. Traduction alternative : "Tu vas aussi mourir comme un jugement de Dieu, et ces mêmes jeunes hommes vont te porter dehors et t'enterrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Le mot traduit **expiré** signifie que Sapphira a "expiré pour la dernière fois". C'est une manière légère de dire qu'elle est morte. Autre traduction : "elle tomba à ses pieds et mourut" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -ACT 5 10 a356 figs-events ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Sapphira est tombée parce qu'elle est morte. Elle n'est pas morte parce qu'elle est tombée. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de dire d'abord qu'elle est morte, puis qu'elle est tombée. Traduction alternative : "elle mourut et tomba à ses pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -ACT 5 10 nwb9 figs-metonymy ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 she fell down at his feet Cela signifie qu'elle est tombée à terre devant Pierre. Cette expression ne doit pas être confondue avec l'idée de "tomber aux pieds d'une personne", c'est-à-dire se prosterner à terre devant quelqu'un en signe d'humilité. Autre traduction : "elle s'est effondrée sur le sol devant lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 10 a357 figs-explicit οἱ νεανίσκοι 1 the young men Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [5:6](../05/06.md). Cependant, il n'est peut-être pas nécessaire d'expliquer à nouveau ici qui étaient ces **jeunes hommes** en fonction de leur rôle dans la communauté. Au lieu de cela, vous pourriez les identifier par leur rôle dans l'histoire. Traduction alternative : "les mêmes jeunes hommes qui avaient enterré Ananias" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 11 vym8 writing-endofstory καὶ 1 And Ce verset est la fin de l'histoire d'Ananias et Saphira. Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui s'est passé après l'histoire à la suite des événements de l'histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d'indiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 5 11 a358 figs-personification ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα 1 great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things Luc décrit cette **peur** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une chose vivante qui pourrait s'attaquer aux gens. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [5:5](../05/05.md). Traduction alternative : " toute l'église et tous ceux qui entendirent parler de ces choses en vinrent à ressentir un très profond respect pour Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ACT 5 12 c2e7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise le mot traduit **Et** pour introduire des informations de fond dans [5:12-16](../05/12.md) qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l'histoire. Vous pouvez traduire ce mot par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -ACT 5 12 sri8 figs-metonymy διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 many signs and wonders were happening through the hands of the apostles Luc utilise les **mains** des apôtres au sens figuré pour représenter leurs actions. Traduction alternative : "les apôtres faisaient beaucoup de signes et de prodiges" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 5 12 ux3n figs-doublet σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders Les termes **signes** et **prodiges** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l'accent. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [4:30](../04/30.md). Traduction alternative : "grands miracles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 5 12 aud2 writing-pronouns ἦσαν…πάντες 1 they were all Le pronom **ils** désigne l'ensemble de la communauté des croyants. Traduction alternative : "toute la communauté des croyants était" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 5 12 a359 ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously Le mot **> à l'unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu'il n'y avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Traduction alternative : "se réunir d'un commun accord" ou "se réunir harmonieusement". -ACT 5 12 k99k translate-names τῇ Στοᾷ Σολομῶντος 1 the Porch of Solomon Il s'agissait d'une allée couverte composée de rangées de piliers qui soutenaient un toit. Il a été nommé d'après le roi Salomon. Voyez comment vous avez traduit la phrase "le porche qui s'appelle Salomon" dans [3:11](../03/11.md), qui est une description de cette même allée. Traduction alternative : "Solomon's Porch" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 5 13 a360 figs-explicit τῶν…λοιπῶν, οὐδεὶς 1 none of the others L'expression **les autres** fait référence aux personnes qui n'étaient pas croyantes en Jésus. Traduction alternative : "aucune des personnes qui n'étaient pas croyantes en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 13 a361 figs-explicit ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς 1 dared to join them Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement pourquoi aucun incroyant **n'a osé se joindre à eux**. La raison semble être que les dirigeants juifs avaient ordonné aux apôtres de ne pas parler ou enseigner sur Jésus ([4:18](../04/18.md)), mais ils le faisaient encore. Plus tard dans ce chapitre, en [5:28](../05/28.md), le Sanhédrin indique qu'il a arrêté les apôtres pour avoir violé cet ordre. Autre traduction : "se réunissait avec eux, parce que les apôtres continuaient à prêcher sur Jésus alors que les chefs juifs leur avaient ordonné de ne pas le faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 14 a362 figs-metonymy προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Luc dit **le Seigneur** au sens figuré pour désigner la communauté des personnes qui ont cru au Seigneur. Traduction alternative : "étaient ajoutés à l'église" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 14 m9wx figs-activepassive προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:41](../02/41.md). Traduction alternative : "faisaient partie de l'église" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 15 a364 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 so that Luc dit **pour que** pour introduire un résultat, mais ce n'est pas le résultat direct de ce qu'il a dit juste avant, que beaucoup d'hommes et de femmes ont fait partie de l'église. C'est le résultat de ce qu'il a dit dans [5:12](../05/12.md), que les apôtres faisaient "beaucoup de signes et de prodiges." L'ensemble de [5:12-15](../05/12.md) pourrait être compris comme une seule phrase, et dans ce cas, ce que Luc dit ici découlerait plus clairement, logiquement et grammaticalement, de ce qu'il dit dans [5:12](../05/12.md). Cependant, l'ULT divise le matériel en plusieurs phrases, ce qui est une autre façon de le comprendre. L'UST modélise une façon de montrer comment ce que Luc dit ici introduit un résultat de ce qu'il a dit dans [5:12](../05/12.md) au sujet des "signes et des prodiges" que les apôtres faisaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 5 15 l9bs writing-pronouns ἐκφέρειν 1 they … carried Le pronom **ils** désigne les personnes qui vivaient à Jérusalem. Traduction alternative : "les gens qui vivaient à Jérusalem ... portaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 5 15 a365 figs-nominaladj τοὺς ἀσθενεῖς 1 the sick Luc utilise l'adjectif **malade** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction : "les gens qui étaient malades" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 5 15 a366 figs-doublet κλιναρίων καὶ κραβάττων 1 cots and mats Les mots **lits de camp** et **nattes** signifient des choses similaires. Luc pourrait les utiliser ensemble pour mettre l'accent, bien qu'il puisse également décrire deux façons différentes dont les gens ont réussi à rendre leurs parents et amis malades raisonnablement confortables pendant qu'ils attendaient dans les rues que Pierre passe. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces termes dans votre traduction. Traduction alternative : "lits improvisés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might overshadow any one of them L'implication est que Dieu a guéri les malades que l'ombre de Pierre a touchés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "son ombre pourrait toucher l'un d'entre eux et Dieu guérirait cette personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 15 a367 ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might overshadow Luc utilise une construction dans laquelle le sujet et le verbe proviennent de la même racine. Vous pouvez peut-être utiliser la même construction dans votre langue pour exprimer le sens ici. Il se peut aussi que votre langue ait sa propre façon de décrire cela. Traduction alternative : "son ombre pourrait tomber sur" -ACT 5 16 a368 figs-nominaladj ἀσθενεῖς 1 the sick Voyez comment vous avez traduit l'expression **les malades** dans [5:15](../05/15.md). Traduction alternative : "les gens qui étaient malades" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 5 16 fu1a figs-activepassive ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted by unclean spirits Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "ceux que des esprits impurs affligeaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l'action. Autre traduction possible : "et les apôtres les ont tous guéris" ou "et Dieu a utilisé les apôtres pour les guérir tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 16 a369 figs-hyperbole οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed Il ne semble pas que **tous** soit une généralisation pour l'emphase dans ce cas. Ainsi, il ne serait pas exact de traiter **tous** comme figuratif et de dire quelque chose comme "et un grand nombre d'entre eux furent guéris." Luc décrit les choses remarquables que Dieu a faites à travers les apôtres à cette époque, et il semble bien vouloir dire que chaque malade que le peuple a amené à Jérusalem a été guéri. Il serait donc approprié de dire dans votre traduction exactement ce que ULT dit ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 5 17 x2ed grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luc utilise le mot **Mais** pour introduire un fort contraste dans le récit. Votre langue a peut-être sa propre façon d'introduire un contraste dans le récit. Vous pouvez également faire référence à l'action précédente afin de souligner le contraste. Autre traduction : " Mais même si les apôtres faisaient tant de bien, " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). -ACT 5 17 f9ye figs-events ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy Le grand prêtre et ces sadducéens furent d'abord **remplis de jalousie** puis ils se soulevèrent (agirent) contre les apôtres. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de décrire les événements dans cet ordre. Traduction alternative : "le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (c'est-à-dire la secte des sadducéens) furent remplis de jalousie et se soulevèrent" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]). -ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive **étaient remplis**. Traduction alternative : "La jalousie remplit le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (ce qui est la secte des sadducéens) et ils se soulevèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 5 17 a370 figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Ici, l'expression **se lever** signifie que le grand prêtre a décidé d'agir, et non qu'il s'est levé d'une position assise. Traduction alternative : "taking action" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 17 a371 figs-explicit πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων 1 all those with him (which is the sect of the Sadducees) L'expression **tous ceux qui étaient avec lui** signifie spécifiquement tous les autres prêtres qui se sont joints au grand prêtre pour prendre des mesures contre les apôtres. Luc observe ici que ces autres prêtres faisaient partie du groupe connu sous le nom de **Sadducéens**. Comme l'explique une note à [4:1](../04/01.md), ils s'opposaient à l'enseignement des apôtres parce qu'ils ne croyaient pas à la résurrection. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "et tous les prêtres du groupe connu sous le nom de Sadducéens qui voulaient s'opposer à l'enseignement des apôtres parce qu'ils ne croyaient pas à la résurrection" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 17 a372 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **jalousie**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "jaloux". Traduction alternative : "became very jealous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 17 a373 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Luc parle au sens figuré comme si le grand prêtre et ses alliés étaient des récipients que la jalousie **remplissait**. Traduction alternative : "devint très jaloux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 18 j58p figs-metonymy ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles L'expression **laid hands on** signifie au sens figuré arrêter quelqu'un, par association avec la manière dont les agents chargés de l'arrestation pourraient saisir physiquement une personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : "ils ont arrêté les apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 18 a374 figs-synecdoche ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles Le grand prêtre et ses alliés n'ont pas arrêté les apôtres personnellement. Ils auraient ordonné aux gardes du temple de les arrêter. Mais Luc parle au sens figuré comme si le grand prêtre et ses alliés avaient accompli cette action parce qu'ils y avaient joué un rôle important en l'ordonnant. Traduction alternative : "ils ont fait arrêter les apôtres par les gardes du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 5 19 wd37 writing-pronouns ἐξαγαγών…αὐτοὺς 1 bringing them out Le pronom **eux** désigne les apôtres. Traduction alternative : "faire sortir les apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life L'ange utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier le message que les apôtres devaient partager en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message entier sur cette vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 20 a375 τῆς ζωῆς ταύτης 1 of this life Traduction alternative : "de la vie éternelle que Dieu donne par Jésus" ou "de la nouvelle façon de vivre que les gens peuvent avoir en tant que disciples de Jésus". -ACT 5 21 a376 figs-idiom ἀκούσαντες 1 having heard this Luc utilise peut-être le mot "entendre" dans un sens idiomatique pour signifier "obéir". Traduction alternative : "en obéissant à ce commandement de l'ange" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 21 l7uf figs-explicit ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak L'implication est que, bien que l'ange ait conduit les apôtres hors de la prison pendant la nuit, le soleil se levait lorsqu'ils ont atteint la cour du temple. Autre traduction : "comme il commençait à faire jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 21 a377 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire d'autres événements qui ont eu lieu à peu près en même temps que ceux qu'il vient de décrire. Traduction alternative : "Pendant ce temps," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -ACT 5 21 a378 figs-explicit παραγενόμενος 1 having arrived Cela ne signifie pas que le grand prêtre et ses alliés **sont arrivés** dans la cour du temple où se trouvaient les apôtres. Cela signifie plutôt qu'ils sont entrés dans la chambre où se réunissait le Sanhédrin afin de pouvoir convoquer le reste de ses membres pour qu'ils les y rejoignent. Autre traduction : " étant arrivés dans la chambre du conseil " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 5 21 a379 figs-explicit τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 the Sanhedrin, even all the elders of the sons of Israel La phrase **même tous les anciens des fils d'Israël** clarifie le nom **Sanhédrin** en décrivant son appartenance. Luc utilise le mot **anciens** ici dans un sens général pour signifier "dirigeants". Il ne fait pas de distinction entre "anciens" et "dirigeants" comme il le fait dans [4:5](../04/05.md). Autre traduction : "le Sanhédrin, qui était composé des chefs des fils d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 21 a380 figs-metaphor τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel Ici, **fils** signifie figurativement "descendants". Luc identifie les Israélites comme des descendants de leur ancêtre Jacob, qui était également connu sous le nom d'Israël. Traduction alternative : "le peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον 1 sent to the prison Luc omet un mot qui, dans de nombreuses langues, serait nécessaire à une phrase pour être complète. Il veut dire que le grand prêtre et ses alliés ont envoyé quelqu'un à la prison pour récupérer les apôtres. Autre traduction : "envoyèrent quelqu'un à la prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 23 a381 figs-activepassive τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας 1 We found the prison shut in all security and the guards Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une forme verbale active à la place de la forme passive **fermer**, et vous pouvez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "Nous avons découvert que les gardes avaient fermé la prison en toute sécurité et nous avons trouvé les gardes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 5 23 a382 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ 1 in all security Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **sécurité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que "en toute sécurité". Le mot **tout** est un intensificateur. Traduction alternative : "very securely" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 23 a383 figs-explicit ἀνοίξαντες 1 having opened Votre langue peut vous demander de spécifier l'objet de **ouvert**. Traduction alternative : "une fois que nous avons ouvert les portes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 23 ld7d figs-hyperbole ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside Par **personne**, les officiers veulent dire qu'ils n'ont trouvé aucun des hommes qu'ils avaient été envoyés chercher, c'est-à-dire aucun des apôtres. Il est possible que d'autres personnes étaient également détenues dans la prison, mais l'ange ne les aurait pas libérées, et elles seraient toujours à l'intérieur. Traduction alternative : "nous n'avons trouvé aucun des apôtres à l'intérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 5 24 k5g6 figs-metonymy τοὺς λόγους τούτους 1 these words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner le rapport que les officiers ont fait. Traduction alternative : "ce rapport" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 24 baw2 writing-pronouns περὶ αὐτῶν 1 concerning them Le pronom **eux** ne désigne pas les apôtres mais les **mots** que les officiers ont prononcés en donnant leur rapport. Traduction alternative : " sur les choses que les officiers leur avaient dites " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 5 24 p78m figs-idiom τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 as to what this might become Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "se demander ce qui se passerait en conséquence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 25 a384 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 Behold, the men Cette personne dit **Voici** pour que les membres du conseil concentrent leur attention sur ce qu'elle s'apprête à dire. Votre langue peut avoir une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "En ce moment les hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Ici, le mot **> tester <** signifie défier. Ananias et Sapphira essayaient de voir s’ils pouvaient s’en tirer en mentant sur le montant qu’ils ont reçu pour les terres qu’ils ont vendues. Autre traduction : “défier l’Esprit du Seigneur” +ACT 5 9 a352 figs-metonymy πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Ananias et Saphira ont effectivement testé ou défié les apôtres, mais Pierre parle des implications ultimes de leur acte, comme il le fait de manière similaire dans [5:3](../05/03.md) et [5:4](../05/04.md). Puisque l’Esprit du Seigneur était présent dans les apôtres, en les défiant, Ananias et Sapphira ont effectivement menti à l’Esprit. Traduction alternative : “pour éprouver l’Esprit du Seigneur, qui est présent en nous, les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 9 a353 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ πόδες 1 Behold, the feet Pierre dit **Voici** pour que Sapphira concentre son attention sur ce qu’il est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “Et maintenant les pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 9 xj1l figs-metonymy οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ 1 the feet of those who buried your husband are at the door Pierre fait référence au sens figuré au retour des jeunes hommes qui ont enterré Ananaias. Leurs **pieds** les représentent par association avec la manière dont ils utilisent leurs pieds pour revenir. La **porte** représente leur retour par association avec la manière dont ils passeront par la porte à leur retour. Traduction alternative : “les jeunes hommes qui ont enterré votre mari sont en train de revenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 9 a354 figs-explicit οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ 1 the feet of those who buried your husband are at the door Pierre dit implicitement à Sapphira que son mari est mort comme un jugement de Dieu lorsque Pierre l’a confronté avec le mensonge sur le prix du terrain. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “votre mari est mort comme un jugement de Dieu quand je l’ai confronté avec le mensonge que vous avez tous les deux dit au sujet du prix de la terre, et les jeunes hommes qui l’ont enterré sont juste maintenant de retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 9 a355 figs-explicit καὶ ἐξοίσουσίν σε 1 and they will carry you out Les implications sont que Sapphira va aussi mourir et que les mêmes jeunes hommes vont **la porter** elle **dehors** pour l’enterrer. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile d’en faire une phrase distincte. Traduction alternative : “Tu vas aussi mourir comme un jugement de Dieu, et ces mêmes jeunes hommes vont te porter dehors et t’enterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Le mot traduit **expiré** signifie que Sapphira a “expiré pour la dernière fois”. C’est une manière légère de dire qu’elle est morte. Autre traduction : “elle tomba à ses pieds et mourut” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +ACT 5 10 a356 figs-events ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν 1 she fell down at his feet and expired Sapphira est tombée parce qu’elle est morte. Elle n’est pas morte parce qu’elle est tombée. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de dire d’abord qu’elle est morte, puis qu’elle est tombée. Traduction alternative : “elle mourut et tomba à ses pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +ACT 5 10 nwb9 figs-metonymy ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 she fell down at his feet Cela signifie qu’elle est tombée à terre devant Pierre. Cette expression ne doit pas être confondue avec l’idée de “tomber aux pieds d’une personne”, c’est-à-dire se prosterner à terre devant quelqu’un en signe d’humilité. Autre traduction : “elle s’est effondrée sur le sol devant lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 10 a357 figs-explicit οἱ νεανίσκοι 1 the young men Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [5:6](../05/06.md). Cependant, il n’est peut-être pas nécessaire d’expliquer à nouveau ici qui étaient ces **jeunes hommes** en fonction de leur rôle dans la communauté. Au lieu de cela, vous pourriez les identifier par leur rôle dans l’histoire. Traduction alternative : “les mêmes jeunes hommes qui avaient enterré Ananias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 11 vym8 writing-endofstory καὶ 1 And Ce verset est la fin de l’histoire d’Ananias et Saphira. Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après l’histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 5 11 a358 figs-personification ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα 1 great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things Luc décrit cette **peur** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une chose vivante qui pourrait s’attaquer aux gens. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [5:5](../05/05.md). Traduction alternative : “ toute l’église et tous ceux qui entendirent parler de ces choses en vinrent à ressentir un très profond respect pour Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ACT 5 12 c2e7 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luc utilise le mot traduit **Et** pour introduire des informations de fond dans [5:12-16](../05/12.md) qui aideront les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l’histoire. Vous pouvez traduire ce mot par un mot ou une expression qui remplit la même fonction dans votre langue. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +ACT 5 12 sri8 figs-metonymy διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 many signs and wonders were happening through the hands of the apostles Luc utilise les **mains** des apôtres au sens figuré pour représenter leurs actions. Traduction alternative : “les apôtres faisaient beaucoup de signes et de prodiges” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 5 12 ux3n figs-doublet σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders Les termes **signes** et **prodiges** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [4:30](../04/30.md). Traduction alternative : “grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 5 12 aud2 writing-pronouns ἦσαν…πάντες 1 they were all Le pronom **ils** désigne l’ensemble de la communauté des croyants. Traduction alternative : “toute la communauté des croyants était” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 5 12 a359 ὁμοθυμαδὸν 1 unanimously Le mot **> à l’unanimité <** indique que les apôtres et les autres croyants partageaient un engagement et un objectif communs et qu’il n’y avait pas de querelles entre eux. Voyez comment vous avez traduit la même expression dans [1:14](../01/14.md). Traduction alternative : “se réunir d’un commun accord” ou “se réunir harmonieusement”. +ACT 5 12 k99k translate-names τῇ Στοᾷ Σολομῶντος 1 the Porch of Solomon Il s’agissait d’une allée couverte composée de rangées de piliers qui soutenaient un toit. Il a été nommé d’après le roi Salomon. Voyez comment vous avez traduit la phrase “le porche qui s’appelle Salomon” dans [3:11](../03/11.md), qui est une description de cette même allée. Traduction alternative : “Solomon’s Porch” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 5 13 a360 figs-explicit τῶν…λοιπῶν, οὐδεὶς 1 none of the others L’expression **les autres** fait référence aux personnes qui n’étaient pas croyantes en Jésus. Traduction alternative : “aucune des personnes qui n’étaient pas croyantes en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 13 a361 figs-explicit ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς 1 dared to join them Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire explicitement pourquoi aucun incroyant **n’a osé se joindre à eux**. La raison semble être que les dirigeants juifs avaient ordonné aux apôtres de ne pas parler ou enseigner sur Jésus ([4:18](../04/18.md)), mais ils le faisaient encore. Plus tard dans ce chapitre, en [5:28](../05/28.md), le Sanhédrin indique qu’il a arrêté les apôtres pour avoir violé cet ordre. Autre traduction : “se réunissait avec eux, parce que les apôtres continuaient à prêcher sur Jésus alors que les chefs juifs leur avaient ordonné de ne pas le faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 14 a362 figs-metonymy προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Luc dit **le Seigneur** au sens figuré pour désigner la communauté des personnes qui ont cru au Seigneur. Traduction alternative : “étaient ajoutés à l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 14 m9wx figs-activepassive προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:41](../02/41.md). Traduction alternative : “faisaient partie de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 15 a364 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 so that Luc dit **pour que** pour introduire un résultat, mais ce n’est pas le résultat direct de ce qu’il a dit juste avant, que beaucoup d’hommes et de femmes ont fait partie de l’église. C’est le résultat de ce qu’il a dit dans [5:12](../05/12.md), que les apôtres faisaient “beaucoup de signes et de prodiges.” L’ensemble de [5:12-15](../05/12.md) pourrait être compris comme une seule phrase, et dans ce cas, ce que Luc dit ici découlerait plus clairement, logiquement et grammaticalement, de ce qu’il dit dans [5:12](../05/12.md). Cependant, l’ULT divise le matériel en plusieurs phrases, ce qui est une autre façon de le comprendre. L’UST modélise une façon de montrer comment ce que Luc dit ici introduit un résultat de ce qu’il a dit dans [5:12](../05/12.md) au sujet des “signes et des prodiges” que les apôtres faisaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 5 15 l9bs writing-pronouns ἐκφέρειν 1 they … carried Le pronom **ils** désigne les personnes qui vivaient à Jérusalem. Traduction alternative : “les gens qui vivaient à Jérusalem ... portaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 5 15 a365 figs-nominaladj τοὺς ἀσθενεῖς 1 the sick Luc utilise l’adjectif **malade** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction : “les gens qui étaient malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 5 15 a366 figs-doublet κλιναρίων καὶ κραβάττων 1 cots and mats Les mots **lits de camp** et **nattes** signifient des choses similaires. Luc pourrait les utiliser ensemble pour mettre l’accent, bien qu’il puisse également décrire deux façons différentes dont les gens ont réussi à rendre leurs parents et amis malades raisonnablement confortables pendant qu’ils attendaient dans les rues que Pierre passe. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez combiner ces termes dans votre traduction. Traduction alternative : “lits improvisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might overshadow any one of them L’implication est que Dieu a guéri les malades que l’ombre de Pierre a touchés. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “son ombre pourrait toucher l’un d’entre eux et Dieu guérirait cette personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 15 a367 ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might overshadow Luc utilise une construction dans laquelle le sujet et le verbe proviennent de la même racine. Vous pouvez peut-être utiliser la même construction dans votre langue pour exprimer le sens ici. Il se peut aussi que votre langue ait sa propre façon de décrire cela. Traduction alternative : “son ombre pourrait tomber sur” +ACT 5 16 a368 figs-nominaladj ἀσθενεῖς 1 the sick Voyez comment vous avez traduit l’expression **les malades** dans [5:15](../05/15.md). Traduction alternative : “les gens qui étaient malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 5 16 fu1a figs-activepassive ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted by unclean spirits Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “ceux que des esprits impurs affligeaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Autre traduction possible : “et les apôtres les ont tous guéris” ou “et Dieu a utilisé les apôtres pour les guérir tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 16 a369 figs-hyperbole οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed Il ne semble pas que **tous** soit une généralisation pour l’emphase dans ce cas. Ainsi, il ne serait pas exact de traiter **tous** comme figuratif et de dire quelque chose comme “et un grand nombre d’entre eux furent guéris.” Luc décrit les choses remarquables que Dieu a faites à travers les apôtres à cette époque, et il semble bien vouloir dire que chaque malade que le peuple a amené à Jérusalem a été guéri. Il serait donc approprié de dire dans votre traduction exactement ce que ULT dit ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 5 17 x2ed grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luc utilise le mot **Mais** pour introduire un fort contraste dans le récit. Votre langue a peut-être sa propre façon d’introduire un contraste dans le récit. Vous pouvez également faire référence à l’action précédente afin de souligner le contraste. Autre traduction : “ Mais même si les apôtres faisaient tant de bien, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +ACT 5 17 f9ye figs-events ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy Le grand prêtre et ces sadducéens furent d’abord **remplis de jalousie** puis ils se soulevèrent (agirent) contre les apôtres. Pour que cela soit clair dans votre traduction, il peut être utile de décrire les événements dans cet ordre. Traduction alternative : “le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (c’est-à-dire la secte des sadducéens) furent remplis de jalousie et se soulevèrent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]). +ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive **étaient remplis**. Traduction alternative : “La jalousie remplit le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (ce qui est la secte des sadducéens) et ils se soulevèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 5 17 a370 figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Ici, l’expression **se lever** signifie que le grand prêtre a décidé d’agir, et non qu’il s’est levé d’une position assise. Traduction alternative : “taking action” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 17 a371 figs-explicit πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων 1 all those with him (which is the sect of the Sadducees) L’expression **tous ceux qui étaient avec lui** signifie spécifiquement tous les autres prêtres qui se sont joints au grand prêtre pour prendre des mesures contre les apôtres. Luc observe ici que ces autres prêtres faisaient partie du groupe connu sous le nom de **Sadducéens**. Comme l’explique une note à [4:1](../04/01.md), ils s’opposaient à l’enseignement des apôtres parce qu’ils ne croyaient pas à la résurrection. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et tous les prêtres du groupe connu sous le nom de Sadducéens qui voulaient s’opposer à l’enseignement des apôtres parce qu’ils ne croyaient pas à la résurrection” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 17 a372 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **jalousie**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “jaloux”. Traduction alternative : “became very jealous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 5 17 a373 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Luc parle au sens figuré comme si le grand prêtre et ses alliés étaient des récipients que la jalousie **remplissait**. Traduction alternative : “devint très jaloux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 18 j58p figs-metonymy ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles L’expression **laid hands on** signifie au sens figuré arrêter quelqu’un, par association avec la manière dont les agents chargés de l’arrestation pourraient saisir physiquement une personne avec leurs **mains**. Traduction alternative : “ils ont arrêté les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 18 a374 figs-synecdoche ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles Le grand prêtre et ses alliés n’ont pas arrêté les apôtres personnellement. Ils auraient ordonné aux gardes du temple de les arrêter. Mais Luc parle au sens figuré comme si le grand prêtre et ses alliés avaient accompli cette action parce qu’ils y avaient joué un rôle important en l’ordonnant. Traduction alternative : “ils ont fait arrêter les apôtres par les gardes du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 5 19 wd37 writing-pronouns ἐξαγαγών…αὐτοὺς 1 bringing them out Le pronom **eux** désigne les apôtres. Traduction alternative : “faire sortir les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life L’ange utilise le terme **mots** au sens figuré pour signifier le message que les apôtres devaient partager en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message entier sur cette vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 20 a375 τῆς ζωῆς ταύτης 1 of this life Traduction alternative : “de la vie éternelle que Dieu donne par Jésus” ou “de la nouvelle façon de vivre que les gens peuvent avoir en tant que disciples de Jésus”. +ACT 5 21 a376 figs-idiom ἀκούσαντες 1 having heard this Luc utilise peut-être le mot “entendre” dans un sens idiomatique pour signifier “obéir”. Traduction alternative : “en obéissant à ce commandement de l’ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 21 l7uf figs-explicit ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak L’implication est que, bien que l’ange ait conduit les apôtres hors de la prison pendant la nuit, le soleil se levait lorsqu’ils ont atteint la cour du temple. Autre traduction : “comme il commençait à faire jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 21 a377 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire d’autres événements qui ont eu lieu à peu près en même temps que ceux qu’il vient de décrire. Traduction alternative : “Pendant ce temps,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +ACT 5 21 a378 figs-explicit παραγενόμενος 1 having arrived Cela ne signifie pas que le grand prêtre et ses alliés **sont arrivés** dans la cour du temple où se trouvaient les apôtres. Cela signifie plutôt qu’ils sont entrés dans la chambre où se réunissait le Sanhédrin afin de pouvoir convoquer le reste de ses membres pour qu’ils les y rejoignent. Autre traduction : “ étant arrivés dans la chambre du conseil “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 5 21 a379 figs-explicit τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 the Sanhedrin, even all the elders of the sons of Israel La phrase **même tous les anciens des fils d’Israël** clarifie le nom **Sanhédrin** en décrivant son appartenance. Luc utilise le mot **anciens** ici dans un sens général pour signifier “dirigeants”. Il ne fait pas de distinction entre “anciens” et “dirigeants” comme il le fait dans [4:5](../04/05.md). Autre traduction : “le Sanhédrin, qui était composé des chefs des fils d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 21 a380 figs-metaphor τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel Ici, **fils** signifie figurativement “descendants”. Luc identifie les Israélites comme des descendants de leur ancêtre Jacob, qui était également connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον 1 sent to the prison Luc omet un mot qui, dans de nombreuses langues, serait nécessaire à une phrase pour être complète. Il veut dire que le grand prêtre et ses alliés ont envoyé quelqu’un à la prison pour récupérer les apôtres. Autre traduction : “envoyèrent quelqu’un à la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 5 23 a381 figs-activepassive τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας 1 We found the prison shut in all security and the guards Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une forme verbale active à la place de la forme passive **fermer**, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Nous avons découvert que les gardes avaient fermé la prison en toute sécurité et nous avons trouvé les gardes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 5 23 a382 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ 1 in all security Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **sécurité**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “en toute sécurité”. Le mot **tout** est un intensificateur. Traduction alternative : “very securely” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 5 23 a383 figs-explicit ἀνοίξαντες 1 having opened Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de **ouvert**. Traduction alternative : “une fois que nous avons ouvert les portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 23 ld7d figs-hyperbole ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside Par **personne**, les officiers veulent dire qu’ils n’ont trouvé aucun des hommes qu’ils avaient été envoyés chercher, c’est-à-dire aucun des apôtres. Il est possible que d’autres personnes étaient également détenues dans la prison, mais l’ange ne les aurait pas libérées, et elles seraient toujours à l’intérieur. Traduction alternative : “nous n’avons trouvé aucun des apôtres à l’intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 5 24 k5g6 figs-metonymy τοὺς λόγους τούτους 1 these words Luc utilise le terme **mots** au sens figuré pour désigner le rapport que les officiers ont fait. Traduction alternative : “ce rapport” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 24 baw2 writing-pronouns περὶ αὐτῶν 1 concerning them Le pronom **eux** ne désigne pas les apôtres mais les **mots** que les officiers ont prononcés en donnant leur rapport. Traduction alternative : “ sur les choses que les officiers leur avaient dites “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 5 24 p78m figs-idiom τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 as to what this might become Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “se demander ce qui se passerait en conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 25 a384 figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 Behold, the men Cette personne dit **Voici** pour que les membres du conseil concentrent leur attention sur ce qu’elle s’apprête à dire. Votre langue peut avoir une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “En ce moment les hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 5 25 a8dz figs-you ἔθεσθε 1 you put Ici le mot **vous** se réfère au capitaine du temple et aux chefs des prêtres et donc il est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : "debout dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 26 e24h writing-pronouns τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν 1 Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them La première occurrence de **eux** se réfère aux apôtres, mais la deuxième occurrence de **eux** se réfère au capitaine et aux officiers. Le capitaine et les officiers n'avaient pas peur que le peuple lapide les apôtres. Ils avaient peur d'être eux-mêmes lapidés s'ils utilisaient la violence contre les apôtres. Vous pourriez reformuler cette phrase pour que les référents soient clairs. Il peut être utile d'en faire deux phrases. Autre traduction : "Alors le capitaine alla avec les officiers et ramena les apôtres. Mais le capitaine et les officiers n'utilisèrent pas la violence, parce qu'ils avaient peur que le peuple ne les lapide s'ils le faisaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 5 27 iq7w writing-pronouns ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς 1 And having brought them Le pronom **eux** désigne les apôtres dans les trois occurrences de ce verset. Il peut être utile de le préciser ici dans la première occurrence. Traduction alternative : " Une fois qu'ils eurent ramené les apôtres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 5 28 a385 παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν 1 We commanded you with a command Pour mettre l'accent, le grand prêtre utilise une construction dans laquelle un verbe et son objet proviennent de la même racine. Si votre langue utilise la même construction pour mettre l'accent, il serait approprié de l'utiliser ici dans votre traduction. D'autres langues peuvent avoir d'autres façons d'exprimer cette emphase. Traduction alternative : "nous vous avons ordonné très strictement" +ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “debout dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 26 e24h writing-pronouns τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν 1 Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them La première occurrence de **eux** se réfère aux apôtres, mais la deuxième occurrence de **eux** se réfère au capitaine et aux officiers. Le capitaine et les officiers n’avaient pas peur que le peuple lapide les apôtres. Ils avaient peur d’être eux-mêmes lapidés s’ils utilisaient la violence contre les apôtres. Vous pourriez reformuler cette phrase pour que les référents soient clairs. Il peut être utile d’en faire deux phrases. Autre traduction : “Alors le capitaine alla avec les officiers et ramena les apôtres. Mais le capitaine et les officiers n’utilisèrent pas la violence, parce qu’ils avaient peur que le peuple ne les lapide s’ils le faisaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 5 27 iq7w writing-pronouns ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς 1 And having brought them Le pronom **eux** désigne les apôtres dans les trois occurrences de ce verset. Il peut être utile de le préciser ici dans la première occurrence. Traduction alternative : “ Une fois qu’ils eurent ramené les apôtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 5 28 a385 παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν 1 We commanded you with a command Pour mettre l’accent, le grand prêtre utilise une construction dans laquelle un verbe et son objet proviennent de la même racine. Si votre langue utilise la même construction pour mettre l’accent, il serait approprié de l’utiliser ici dans votre traduction. D’autres langues peuvent avoir d’autres façons d’exprimer cette emphase. Traduction alternative : “nous vous avons ordonné très strictement” ACT 5 28 f7pz figs-you ὑμῖν…πεπληρώκατε…ὑμῶν…βούλεσθε 1 you … you have filled … your … you desire Dans ce verset, les mots **vous** et **votre** font référence aux apôtres, et donc ces mots sont au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Ici, **nom** signifie figurativement la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [4:17](../04/17.md). Traduction alternative : "sur cette personne Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 28 a386 figs-metaphor ἰδοὺ, πεπληρώκατε 1 behold, you have filled Le grand prêtre dit **voici** pour que les apôtres concentrent leur attention sur ce qu'il va dire. Votre langue peut avoir une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "néanmoins vous avez rempli" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching Le grand prêtre parle au sens figuré de **Jérusalem** comme si c'était un récipient que les apôtres avaient **rempli** de leur enseignement. Traduction alternative : "vous avez enseigné à des gens qui vivent dans toutes les parties de Jérusalem" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 5 28 a387 figs-metaphor βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς 1 you desire to bring upon us Le grand prêtre parle au sens figuré, comme si les apôtres voulaient faire retomber le sang de Jésus sur lui et ses collègues dirigeants juifs. Traduction alternative : "vous voulez nous rendre responsables de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 28 a388 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Par **nous**, le grand prêtre s'entend de lui-même et de ses collègues chefs juifs, mais pas des apôtres auxquels il s'adresse, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 5 28 ym1k figs-metonymy τὸ αἷμα 1 the blood Le grand prêtre utilise le terme **sang** au sens figuré pour signifier la mort, par association avec la manière dont le sang de Jésus a été versé lorsqu'il est mort. Traduction alternative : "la mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 28 a389 figs-explicit τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 this man L'expression **cet homme** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "cet homme Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 29 a390 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 answering, Peter and the apostles said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Pierre et les autres apôtres ont répondu au grand prêtre. Traduction alternative : "Pierre et les apôtres ont répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -ACT 5 29 di9u figs-explicit Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 Peter and the apostles said Luc semble vouloir dire implicitement que Pierre a dit ce qui suit au nom de tous les apôtres. Traduction alternative : "Pierre a dit au nom de tous les apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 29 a391 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier "les êtres humains". Traduction alternative : "êtres humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 5 30 a392 figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 of our fathers Pierre utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier "ancêtres". Traduction alternative : "de nos ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 30 kwsc figs-gendernotations τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Bien que le terme **pères** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire "de nos pères et mères" pour l'indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 5 30 r7av figs-idiom ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 raised up Jesus Comme dans [2:24](../02/24.md), l'idiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : "a ramené Jésus à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 30 a393 figs-you ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε 1 whom you killed Le mot **vous** est pluriel. Même si Pierre répond au grand prêtre, qui a interrogé les apôtres, Pierre se réfère ici à l'ensemble du conseil. Si votre langue n'utilise pas de formes distinctes pour le singulier et le pluriel "vous", vous pouvez l'indiquer d'une autre manière. Traduction alternative : "que vous, membres du Sanhédrin, avez tué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 30 a394 figs-synecdoche ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε 1 whom you killed Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les membres du Sanhédrin l'ont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Traduction alternative : "que vous avez exigé de tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 having hung him on a tree Le mot traduit par **arbre** peut signifier soit un arbre réel, soit quelque chose fait de bois. Pierre utilise ce mot pour faire référence à la croix, qui était faite de bois. Traduction alternative : "l'ayant pendu à une croix de bois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 30 a395 figs-explicit κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 having hung him on a tree Dans certaines langues, le mot **hung** suggère une méthode d'exécution différente. Pour plus de clarté, vous pouvez utiliser un autre mot qui pourrait mieux indiquer le sens réel. Traduction alternative : "l'ayant suspendu à une croix de bois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 31 a396 figs-nominaladj τοῦτον 1 this one Pierre utilise l'adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Jésus. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez préciser de qui Pierre parle. Traduction alternative : "Jésus" ou "ce Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 5 31 a397 figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right Pierre utilise l'adjectif **droit** comme un nom afin d'indiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : "à sa droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 5 31 uh2d translate-symaction τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right Dieu plaçant Jésus à son **côté droit** était une manière symbolique de lui faire un grand honneur. Traduction alternative : "à une place de grand honneur à côté de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 to give repentance and forgiveness of sins to Israel Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **pardon**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : "donner au peuple d'Israël l'occasion de se repentir et de voir Dieu pardonner ses péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 5 31 q1il figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Pierre se réfère au sens figuré à l'ensemble du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : "le peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 5 32 a398 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Pierre s'adresse au Sanhédrin, mais il utilise le mot **nous** pour se référer uniquement à lui-même et aux autres apôtres. Donc, si votre langue fait la distinction entre le "nous" exclusif et inclusif, il serait exact d'utiliser la forme exclusive ici. D'autres langues peuvent avoir d'autres façons d'indiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : "nous apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 5 32 a399 figs-ellipsis καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him Peter laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : "et le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, est aussi témoin de ces choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 32 yml6 figs-explicit ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 whom God has given to those obeying him Ici, à la fin de sa réponse au grand prêtre, Pierre fait écho à ce qu'il a dit au début : "Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes". Il se définit, lui et ses collègues apôtres, comme des personnes qui s'engagent à obéir à Dieu et à témoigner de Jésus, même si les autorités leur interdisent de le faire. Pierre dit que Dieu a donné aux apôtres le Saint-Esprit pour leur permettre de rendre ce témoignage en lui obéissant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "que Dieu nous a donné pour nous rendre capables de lui obéir en témoignant de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 33 abx6 writing-pronouns οἱ…ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς 1 having heard this, they were furious and wanted to kill them Le pronom **ils** fait référence aux membres du conseil et le pronom **eux** fait référence aux apôtres. Traduction alternative : "les membres du conseil étaient furieux quand ils ont entendu cela, et ils voulaient tuer les apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 5 34 i2rr writing-participants τις…Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ 1 a certain Pharisee, Gamaliel by name Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 5 34 a400 translate-names Φαρισαῖος 1 Pharisee Le nom **Pharisien** décrit un membre d'un groupe de prêtres juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 5 34 a401 translate-names Γαμαλιήλ 1 Gamaliel **Gamaliel** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 5 34 a402 writing-background νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 a law teacher, honored by all the people Luc fournit ces informations générales sur Gamaliel pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l'histoire, lorsque les membres du conseil suivent le conseil de Gamaliel de faire preuve de patience plutôt que d'agir immédiatement contre les apôtres. Dans votre traduction, présentez ces informations d'une manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. Il peut être utile de le faire dans une phrase séparée, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "que tout le peuple honorait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 34 a403 figs-hyperbole τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people Le mot **tout** est une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "que le peuple a grandement honoré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 5 34 a404 translate-symaction ἀναστὰς 1 rising up Ici, **se lever** signifie que Gamaliel s'est levé. Il a fait cela pour indiquer qu'il avait quelque chose d'important à dire. Traduction alternative : "se lever pour indiquer qu'il avait quelque chose d'important à dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 5 34 xk6g figs-explicit ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded to put the apostles outside Votre langue peut vous demander de spécifier l'objet de **commandé**. Traduction alternative : "commanda aux officiers d'emmener les apôtres dehors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 34 a405 figs-nominaladj βραχὺ 1 for a little Luc utilise l'adjectif **peu** comme un nom afin d'indiquer une durée de temps. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez fournir un mot tel que "while" pour le montrer. Autre traduction possible : "for a little while" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 5 35 a406 grammar-connect-time-sequential τε 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que Gamaliel a parlé après que les officiers aient fait sortir les apôtres de la salle du conseil. Traduction alternative : "Ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -ACT 5 35 a407 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites Il s'agit d'une forme idiomatique d'adresse. Traduction alternative : "Mes compagnons israélites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 35 ae1u figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν 1 pay attention to yourselves, what you are about to do to these men Gamaliel avertit les membres du conseil de ne pas faire quelque chose qu'ils regretteront plus tard. Il veut dire "faites très attention à ce que vous faites à ces hommes", et vous pourriez dire cela comme une traduction alternative. Cependant, l'implication est que le conseil ne devrait pas tuer les apôtres, comme [5:33](../05/33.md) dit qu'ils veulent le faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "vous devez être très prudents et ne pas tuer ces hommes, car vous pourriez le regretter profondément plus tard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 36 a408 figs-idiom πρὸ…τούτων τῶν ἡμερῶν 1 before these days Gamaliel utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour se référer à un temps spécifique. Traduction alternative : "il y a quelque temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 36 a409 translate-names Θευδᾶς 1 Theudas **Theudas** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 5 36 uaj6 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up Dans ce contexte, **s'est soulevé** signifie figurativement que Theudas s'est rebellé contre le gouvernement romain. Traduction alternative : "rebelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 36 b3nl figs-idiom λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν 1 saying himself to be somebody Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "en disant qu'il était quelqu'un d'important" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 36 a410 figs-activepassive ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς 1 to whom was joined a number of men Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction possible : "whom a number of men joined" ou, comme nouvelle phrase, "A number of men joined him" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 who was killed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez dire ceci avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l'action. Il peut être utile de commencer une autre nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "que les Romains ont tué" ou, comme nouvelle phrase, "Mais les Romains l'ont tué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 juz1 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "autant qu'il en avait persuadé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 a411 figs-activepassive διελύθησαν 1 were dispersed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "dispersé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 rzg5 καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 and they came to nothing Traduction alternative : "et leurs plans n'ont pas abouti" -ACT 5 37 f33y figs-nominaladj μετὰ τοῦτον 1 After this one Gamaliel utilise l'adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Theudas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez utiliser un pronom ou le nom de cet homme. Autre traduction possible : "Après lui" ou "Après Theudas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 5 37 a412 translate-names Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος 1 Judas the Galilean **Judas** est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans [1:13](../01/13.md) et [1:16](../01/16.md). (Ces versets décrivent deux autres hommes portant ce nom, pas le même Judas qu'ici). **Galiléen** est le nom de quelqu'un qui est originaire de la région de la Galilée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:11](../01/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 5 37 a413 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up Comme dans [5:36](../05/36.md), **s'est levé** ici signifie figurativement que Judas s'est rebellé contre le gouvernement romain. Traduction alternative : "s'est rebellé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 37 p56f figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census Gamaliel utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour se référer à un temps spécifique. Traduction alternative : "au moment du recensement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away people after him Ici, **attiré** est une expression idiomatique qui signifie que Judas a persuadé les gens de se rebeller avec lui contre le gouvernement romain. Traduction alternative : "persuadé les gens de se joindre à lui dans la rébellion" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 5 37 a414 figs-nominaladj κἀκεῖνος 1 That one also Gamaliel utilise l'adjectif démonstratif **qui** comme un nom pour se référer à une personne spécifique, Judas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si non, vous utilisez un pronom ou le nom de cet homme. Traduction alternative : "Il aussi" ou "Judas aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 5 37 a415 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "autant qu'il en avait persuadé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 37 a416 figs-activepassive διεσκορπίσθησαν 1 were scattered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "dispersé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 38 i4bw καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν 1 And now I say these things to you Gamaliel utilise cette expression pour détourner l'attention des membres du conseil des histoires de Theudas et de Judas afin de pouvoir leur donner des conseils directs. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui serait naturelle dans ce même but. -ACT 5 38 a417 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Gamaliel utilise le mot traduit **et** pour introduire ce qu'il veut que le conseil conclue à la suite des deux exemples qu'il a donnés. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 5 38 wz89 ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and release them Lorsque Gamaliel dit au conseil de **> se tenir éloigné de ces hommes <**> , il signifie implicitement qu'ils ne doivent pas les exécuter, comme [5:33](../05/33.md) dit qu'ils voulaient le faire. Traduction alternative : "n'exécutez pas ces hommes ou ne les remettez pas en prison". -ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 if this counsel or this work is from men Traduction alternative : "si les hommes ont conçu ce plan ou font ce travail" -ACT 5 38 a418 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Gamaliel utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier "humains". Puisqu'il oppose **des hommes** ici à "de Dieu" dans le verset suivant, il peut être approprié d'ajouter le mot "simple" pour aider à montrer ce contraste. Traduction alternative : "simples humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be destroyed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "quelqu'un va la détruire" ou "elle ne durera pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 39 a419 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but Gamaliel utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce qui se passerait si l'œuvre que les apôtres accomplissent était "des hommes" et ce qui se passerait si elle était **de Dieu**. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative, comme une nouvelle phrase : "Cependant," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ACT 5 39 j819 writing-pronouns εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is from God Ici, le pronom **il** renvoie à l'expression "ce conseil ou cette œuvre" dans le verset précédent. Autre traduction : " si Dieu a conçu ce plan ou ordonné à ces hommes de faire ce travail " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 5 39 a420 figs-explicit μήποτε 1 lest Il peut être utile d'énoncer explicitement les implications du mot **lest**. Traduction alternative : "et si vous essayez de les détruire," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 39 a421 figs-activepassive καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε 1 you may even be found Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, comme il s'agit également d'un idiome (voir la note suivante), cela n'aurait de sens dans votre traduction que si votre langue utilise le verbe "trouver" dans le même sens idiomatique. Traduction alternative : "les gens peuvent même trouver que vous êtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 39 a422 figs-activepassive εὑρεθῆτε 1 be found L'expression **be found** est une expression idiomatique. Traduction alternative : "s'avérer être" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν…αὐτῷ 1 they were persuaded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "Gamaliel les a persuadés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 40 z31c grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que le Sanhédrin a fait à la suite des conseils de Gamaliel. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 5 40 p6lz figs-synecdoche προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν 1 summoning the apostles, having beaten them, they commanded them Le Sanhédrin aurait ordonné à ses officiers de ramener les apôtres et de les battre. Ils n'ont pas fait ces choses personnellement. Mais Luc parle au sens figuré comme s'ils avaient fait ces choses parce qu'ils avaient ordonné qu'elles soient faites. Traduction alternative : "ils ont fait ramener les apôtres par leurs officiers et les ont battus, puis ils leur ont ordonné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus Ici, **nom** signifie figurativement la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [4:17](../04/17.md). Autre traduction : "parler de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 41 a423 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου 1 from the face of the Sanhedrin Luc utilise le mot **visage** au sens figuré pour signifier "présence". Traduction alternative : "de la présence du Sanhédrin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν 1 they had been considered worthy Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l'action. Traduction alternative : "Dieu les avait jugés dignes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name Ici, **le nom** signifie Jésus au sens figuré. Traduction alternative : "pour Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 42 jj94 writing-endofstory τε 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui s'est passé après cette histoire à la suite des événements de l'histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d'indiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 42 x424 figs-litotes οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι 1 they did not cease teaching and proclaiming the gospel Luc exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Traduction alternative : "ils continuèrent à enseigner et à proclamer l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 6 intro z5r5 0 # Actes 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

Actes [6:7](../06/07.md) est une déclaration récapitulative que Luc utilise pour marquer la fin de la première grande partie du livre.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### La distribution aux veuves

Les croyants de Jérusalem donnaient chaque jour de la nourriture aux femmes dont les maris étaient morts. Tous avaient été élevés comme des Juifs, mais certains d'entre eux parlaient hébreu et avaient vécu principalement en Judée, tandis que d'autres parlaient grec et avaient peut-être vécu dans des régions païennes. Ceux qui distribuaient la nourriture la donnaient aux veuves parlant hébreu, mais pas de manière égale aux veuves parlant grec. Pour plaire à Dieu, les responsables de l'église ont nommé des hommes parlant grec pour s'assurer que les veuves de langue grecque recevaient leur part de nourriture. L'un de ces hommes parlant grec était Étienne.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### "Son visage était semblable à celui d'un ange"

Nul ne sait avec certitude ce que le visage d'Étienne avait de semblable à celui d'un ange, car Luc ne nous le dit pas. Une note à cette phrase offre une suggestion, que vous pouvez choisir de suivre. Cependant, vous pouvez aussi décider de ne dire que ce que l'ULT dit à ce sujet. -ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in those days Luc utilise cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 6 1 cg5t figs-idiom ἐν…ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luc utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : "à ce même moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 6 1 e7vb translate-names τῶν Ἑλληνιστῶν 1 of the Hellenists **Hellénistes** était le nom des Juifs de l'Empire romain qui parlaient la langue grecque et suivaient les coutumes grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 6 1 ftz8 translate-names τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews Dans ce contexte, Luc utilise le nom **Hébreux** pour désigner les Juifs de l'Empire romain qui parlaient l'araméen, une langue étroitement liée à l'hébreu, et qui ne suivaient pas les coutumes grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked in the daily service Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui faisait l'action. Traduction alternative : "ceux qui distribuaient la nourriture chaque jour négligeaient leurs veuves" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 6 1 rde8 figs-abstractnouns ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 in the daily service Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour désigner l'idée derrière le mot **service**, vous pouvez exprimer la même idée avec une expression équivalente. Traductions alternatives : "par ceux qui distribuaient la nourriture chaque jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name Ici, **nom** signifie figurativement la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:17](../04/17.md). Traduction alternative : “sur cette personne Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 28 a386 figs-metaphor ἰδοὺ, πεπληρώκατε 1 behold, you have filled Le grand prêtre dit **voici** pour que les apôtres concentrent leur attention sur ce qu’il va dire. Votre langue peut avoir une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “néanmoins vous avez rempli” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching Le grand prêtre parle au sens figuré de **Jérusalem** comme si c’était un récipient que les apôtres avaient **rempli** de leur enseignement. Traduction alternative : “vous avez enseigné à des gens qui vivent dans toutes les parties de Jérusalem” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 5 28 a387 figs-metaphor βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς 1 you desire to bring upon us Le grand prêtre parle au sens figuré, comme si les apôtres voulaient faire retomber le sang de Jésus sur lui et ses collègues dirigeants juifs. Traduction alternative : “vous voulez nous rendre responsables de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 28 a388 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Par **nous**, le grand prêtre s’entend de lui-même et de ses collègues chefs juifs, mais pas des apôtres auxquels il s’adresse, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 5 28 ym1k figs-metonymy τὸ αἷμα 1 the blood Le grand prêtre utilise le terme **sang** au sens figuré pour signifier la mort, par association avec la manière dont le sang de Jésus a été versé lorsqu’il est mort. Traduction alternative : “la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 28 a389 figs-explicit τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 this man L’expression **cet homme** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “cet homme Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 29 a390 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 answering, Peter and the apostles said Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que Pierre et les autres apôtres ont répondu au grand prêtre. Traduction alternative : “Pierre et les apôtres ont répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 5 29 di9u figs-explicit Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν 1 Peter and the apostles said Luc semble vouloir dire implicitement que Pierre a dit ce qui suit au nom de tous les apôtres. Traduction alternative : “Pierre a dit au nom de tous les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 29 a391 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Pierre utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier “les êtres humains”. Traduction alternative : “êtres humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 5 30 a392 figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 of our fathers Pierre utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Traduction alternative : “de nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 30 kwsc figs-gendernotations τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Bien que le terme **pères** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “de nos pères et mères” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 5 30 r7av figs-idiom ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 raised up Jesus Comme dans [2:24](../02/24.md), l’idiome **relevé** signifie que Dieu a fait revivre Jésus après sa mort. Traduction alternative : “a ramené Jésus à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 30 a393 figs-you ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε 1 whom you killed Le mot **vous** est pluriel. Même si Pierre répond au grand prêtre, qui a interrogé les apôtres, Pierre se réfère ici à l’ensemble du conseil. Si votre langue n’utilise pas de formes distinctes pour le singulier et le pluriel “vous”, vous pouvez l’indiquer d’une autre manière. Traduction alternative : “que vous, membres du Sanhédrin, avez tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 5 30 a394 figs-synecdoche ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε 1 whom you killed Ce sont les Romains qui ont tué Jésus au sens propre, mais Pierre dit au sens figuré que les membres du Sanhédrin l’ont tué parce que leurs exigences ont conduit à sa mort. Traduction alternative : “que vous avez exigé de tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 having hung him on a tree Le mot traduit par **arbre** peut signifier soit un arbre réel, soit quelque chose fait de bois. Pierre utilise ce mot pour faire référence à la croix, qui était faite de bois. Traduction alternative : “l’ayant pendu à une croix de bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 30 a395 figs-explicit κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 having hung him on a tree Dans certaines langues, le mot **hung** suggère une méthode d’exécution différente. Pour plus de clarté, vous pouvez utiliser un autre mot qui pourrait mieux indiquer le sens réel. Traduction alternative : “l’ayant suspendu à une croix de bois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 31 a396 figs-nominaladj τοῦτον 1 this one Pierre utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Jésus. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez préciser de qui Pierre parle. Traduction alternative : “Jésus” ou “ce Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 5 31 a397 figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right Pierre utilise l’adjectif **droit** comme un nom afin d’indiquer le côté droit. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction : “à sa droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 5 31 uh2d translate-symaction τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right Dieu plaçant Jésus à son **côté droit** était une manière symbolique de lui faire un grand honneur. Traduction alternative : “à une place de grand honneur à côté de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 to give repentance and forgiveness of sins to Israel Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **pardon**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “donner au peuple d’Israël l’occasion de se repentir et de voir Dieu pardonner ses péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 5 31 q1il figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Pierre se réfère au sens figuré à l’ensemble du peuple d’Israël comme s’il s’agissait d’une seule personne, leur ancêtre, **Israël**. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 5 32 a398 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Pierre s’adresse au Sanhédrin, mais il utilise le mot **nous** pour se référer uniquement à lui-même et aux autres apôtres. Donc, si votre langue fait la distinction entre le “nous” exclusif et inclusif, il serait exact d’utiliser la forme exclusive ici. D’autres langues peuvent avoir d’autres façons d’indiquer que **nous** est exclusif ici. Traduction alternative : “nous apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 5 32 a399 figs-ellipsis καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him Peter laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “et le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent, est aussi témoin de ces choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 5 32 yml6 figs-explicit ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 whom God has given to those obeying him Ici, à la fin de sa réponse au grand prêtre, Pierre fait écho à ce qu’il a dit au début : “Il faut obéir à Dieu plutôt qu’aux hommes”. Il se définit, lui et ses collègues apôtres, comme des personnes qui s’engagent à obéir à Dieu et à témoigner de Jésus, même si les autorités leur interdisent de le faire. Pierre dit que Dieu a donné aux apôtres le Saint-Esprit pour leur permettre de rendre ce témoignage en lui obéissant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “que Dieu nous a donné pour nous rendre capables de lui obéir en témoignant de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 33 abx6 writing-pronouns οἱ…ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς 1 having heard this, they were furious and wanted to kill them Le pronom **ils** fait référence aux membres du conseil et le pronom **eux** fait référence aux apôtres. Traduction alternative : “les membres du conseil étaient furieux quand ils ont entendu cela, et ils voulaient tuer les apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 5 34 i2rr writing-participants τις…Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ 1 a certain Pharisee, Gamaliel by name Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 5 34 a400 translate-names Φαρισαῖος 1 Pharisee Le nom **Pharisien** décrit un membre d’un groupe de prêtres juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 5 34 a401 translate-names Γαμαλιήλ 1 Gamaliel **Gamaliel** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 5 34 a402 writing-background νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 a law teacher, honored by all the people Luc fournit ces informations générales sur Gamaliel pour aider les lecteurs à comprendre ce qui se passe ensuite dans l’histoire, lorsque les membres du conseil suivent le conseil de Gamaliel de faire preuve de patience plutôt que d’agir immédiatement contre les apôtres. Dans votre traduction, présentez ces informations d’une manière qui serait naturelle dans votre langue et votre culture. Il peut être utile de le faire dans une phrase séparée, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “que tout le peuple honorait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 34 a403 figs-hyperbole τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people Le mot **tout** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “que le peuple a grandement honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 5 34 a404 translate-symaction ἀναστὰς 1 rising up Ici, **se lever** signifie que Gamaliel s’est levé. Il a fait cela pour indiquer qu’il avait quelque chose d’important à dire. Traduction alternative : “se lever pour indiquer qu’il avait quelque chose d’important à dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 5 34 xk6g figs-explicit ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded to put the apostles outside Votre langue peut vous demander de spécifier l’objet de **commandé**. Traduction alternative : “commanda aux officiers d’emmener les apôtres dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 34 a405 figs-nominaladj βραχὺ 1 for a little Luc utilise l’adjectif **peu** comme un nom afin d’indiquer une durée de temps. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez fournir un mot tel que “while” pour le montrer. Autre traduction possible : “for a little while” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 5 35 a406 grammar-connect-time-sequential τε 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour indiquer que Gamaliel a parlé après que les officiers aient fait sortir les apôtres de la salle du conseil. Traduction alternative : “Ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +ACT 5 35 a407 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 35 ae1u figs-explicit προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν 1 pay attention to yourselves, what you are about to do to these men Gamaliel avertit les membres du conseil de ne pas faire quelque chose qu’ils regretteront plus tard. Il veut dire “faites très attention à ce que vous faites à ces hommes”, et vous pourriez dire cela comme une traduction alternative. Cependant, l’implication est que le conseil ne devrait pas tuer les apôtres, comme [5:33](../05/33.md) dit qu’ils veulent le faire. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “vous devez être très prudents et ne pas tuer ces hommes, car vous pourriez le regretter profondément plus tard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 36 a408 figs-idiom πρὸ…τούτων τῶν ἡμερῶν 1 before these days Gamaliel utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour se référer à un temps spécifique. Traduction alternative : “il y a quelque temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 36 a409 translate-names Θευδᾶς 1 Theudas **Theudas** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 5 36 uaj6 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up Dans ce contexte, **s’est soulevé** signifie figurativement que Theudas s’est rebellé contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “rebelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 36 b3nl figs-idiom λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν 1 saying himself to be somebody Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “en disant qu’il était quelqu’un d’important” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 36 a410 figs-activepassive ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς 1 to whom was joined a number of men Si vos lecteurs le comprennent mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction possible : “whom a number of men joined” ou, comme nouvelle phrase, “A number of men joined him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 who was killed Si vos lecteurs se méprennent, vous pourriez dire ceci avec une forme active, et vous pourriez dire qui a fait l’action. Il peut être utile de commencer une autre nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “que les Romains ont tué” ou, comme nouvelle phrase, “Mais les Romains l’ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 36 juz1 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “autant qu’il en avait persuadé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 36 a411 figs-activepassive διελύθησαν 1 were dispersed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “dispersé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 36 rzg5 καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 and they came to nothing Traduction alternative : “et leurs plans n’ont pas abouti” +ACT 5 37 f33y figs-nominaladj μετὰ τοῦτον 1 After this one Gamaliel utilise l’adjectif démonstratif **ce** comme un nom pour faire référence à une personne spécifique, Theudas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Sinon, vous pourriez utiliser un pronom ou le nom de cet homme. Autre traduction possible : “Après lui” ou “Après Theudas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 5 37 a412 translate-names Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος 1 Judas the Galilean **Judas** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit le même nom dans [1:13](../01/13.md) et [1:16](../01/16.md). (Ces versets décrivent deux autres hommes portant ce nom, pas le même Judas qu’ici). **Galiléen** est le nom de quelqu’un qui est originaire de la région de la Galilée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [1:11](../01/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 5 37 a413 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up Comme dans [5:36](../05/36.md), **s’est levé** ici signifie figurativement que Judas s’est rebellé contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “s’est rebellé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 37 p56f figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census Gamaliel utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour se référer à un temps spécifique. Traduction alternative : “au moment du recensement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away people after him Ici, **attiré** est une expression idiomatique qui signifie que Judas a persuadé les gens de se rebeller avec lui contre le gouvernement romain. Traduction alternative : “persuadé les gens de se joindre à lui dans la rébellion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 5 37 a414 figs-nominaladj κἀκεῖνος 1 That one also Gamaliel utilise l’adjectif démonstratif **qui** comme un nom pour se référer à une personne spécifique, Judas. (ULT montre cela en ajoutant **un**.) Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si non, vous utilisez un pronom ou le nom de cet homme. Traduction alternative : “Il aussi” ou “Judas aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 5 37 a415 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “autant qu’il en avait persuadé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 37 a416 figs-activepassive διεσκορπίσθησαν 1 were scattered Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “dispersé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 38 i4bw καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν 1 And now I say these things to you Gamaliel utilise cette expression pour détourner l’attention des membres du conseil des histoires de Theudas et de Judas afin de pouvoir leur donner des conseils directs. Dans votre traduction, utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui serait naturelle dans ce même but. +ACT 5 38 a417 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Gamaliel utilise le mot traduit **et** pour introduire ce qu’il veut que le conseil conclue à la suite des deux exemples qu’il a donnés. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 5 38 wz89 ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and release them Lorsque Gamaliel dit au conseil de **> se tenir éloigné de ces hommes <**> , il signifie implicitement qu’ils ne doivent pas les exécuter, comme [5:33](../05/33.md) dit qu’ils voulaient le faire. Traduction alternative : “n’exécutez pas ces hommes ou ne les remettez pas en prison”. +ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 if this counsel or this work is from men Traduction alternative : “si les hommes ont conçu ce plan ou font ce travail” +ACT 5 38 a418 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Gamaliel utilise le terme **hommes** dans un sens générique pour signifier “humains”. Puisqu’il oppose **des hommes** ici à “de Dieu” dans le verset suivant, il peut être approprié d’ajouter le mot “simple” pour aider à montrer ce contraste. Traduction alternative : “simples humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be destroyed Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “quelqu’un va la détruire” ou “elle ne durera pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 39 a419 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but Gamaliel utilise ce mot pour introduire un contraste entre ce qui se passerait si l’œuvre que les apôtres accomplissent était “des hommes” et ce qui se passerait si elle était **de Dieu**. Comme le suggèrent les notes générales de ce chapitre, il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative, comme une nouvelle phrase : “Cependant,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ACT 5 39 j819 writing-pronouns εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is from God Ici, le pronom **il** renvoie à l’expression “ce conseil ou cette œuvre” dans le verset précédent. Autre traduction : “ si Dieu a conçu ce plan ou ordonné à ces hommes de faire ce travail “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 5 39 a420 figs-explicit μήποτε 1 lest Il peut être utile d’énoncer explicitement les implications du mot **lest**. Traduction alternative : “et si vous essayez de les détruire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 39 a421 figs-activepassive καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε 1 you may even be found Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez le dire avec une forme active. Cependant, comme il s’agit également d’un idiome (voir la note suivante), cela n’aurait de sens dans votre traduction que si votre langue utilise le verbe “trouver” dans le même sens idiomatique. Traduction alternative : “les gens peuvent même trouver que vous êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 39 a422 figs-activepassive εὑρεθῆτε 1 be found L’expression **be found** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “s’avérer être” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν…αὐτῷ 1 they were persuaded by him Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “Gamaliel les a persuadés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 40 z31c grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que le Sanhédrin a fait à la suite des conseils de Gamaliel. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 5 40 p6lz figs-synecdoche προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν 1 summoning the apostles, having beaten them, they commanded them Le Sanhédrin aurait ordonné à ses officiers de ramener les apôtres et de les battre. Ils n’ont pas fait ces choses personnellement. Mais Luc parle au sens figuré comme s’ils avaient fait ces choses parce qu’ils avaient ordonné qu’elles soient faites. Traduction alternative : “ils ont fait ramener les apôtres par leurs officiers et les ont battus, puis ils leur ont ordonné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus Ici, **nom** signifie figurativement la personne de Jésus. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [4:17](../04/17.md). Autre traduction : “parler de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 41 a423 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου 1 from the face of the Sanhedrin Luc utilise le mot **visage** au sens figuré pour signifier “présence”. Traduction alternative : “de la présence du Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν 1 they had been considered worthy Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui a fait l’action. Traduction alternative : “Dieu les avait jugés dignes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name Ici, **le nom** signifie Jésus au sens figuré. Traduction alternative : “pour Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 5 42 jj94 writing-endofstory τε 1 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire des informations sur ce qui s’est passé après cette histoire à la suite des événements de l’histoire elle-même. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment de telles informations se rapportent à une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Seuls les prêtres étaient autorisés à entrer dans le bâtiment du temple, donc **le temple** signifie la cour autour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 5 42 x424 figs-litotes οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι 1 they did not cease teaching and proclaiming the gospel Luc exprime un sens positif en utilisant un mot négatif avec un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Traduction alternative : “ils continuèrent à enseigner et à proclamer l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 6 intro z5r5 0 # Actes 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

Actes [6:7](../06/07.md) est une déclaration récapitulative que Luc utilise pour marquer la fin de la première grande partie du livre.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### La distribution aux veuves

Les croyants de Jérusalem donnaient chaque jour de la nourriture aux femmes dont les maris étaient morts. Tous avaient été élevés comme des Juifs, mais certains d’entre eux parlaient hébreu et avaient vécu principalement en Judée, tandis que d’autres parlaient grec et avaient peut-être vécu dans des régions païennes. Ceux qui distribuaient la nourriture la donnaient aux veuves parlant hébreu, mais pas de manière égale aux veuves parlant grec. Pour plaire à Dieu, les responsables de l’église ont nommé des hommes parlant grec pour s’assurer que les veuves de langue grecque recevaient leur part de nourriture. L’un de ces hommes parlant grec était Étienne.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Son visage était semblable à celui d’un ange”

Nul ne sait avec certitude ce que le visage d’Étienne avait de semblable à celui d’un ange, car Luc ne nous le dit pas. Une note à cette phrase offre une suggestion, que vous pouvez choisir de suivre. Cependant, vous pouvez aussi décider de ne dire que ce que l’ULT dit à ce sujet. +ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in those days Luc utilise cette référence temporelle pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 6 1 cg5t figs-idiom ἐν…ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luc utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un temps spécifique. Traduction alternative : “à ce même moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 6 1 e7vb translate-names τῶν Ἑλληνιστῶν 1 of the Hellenists **Hellénistes** était le nom des Juifs de l’Empire romain qui parlaient la langue grecque et suivaient les coutumes grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 6 1 ftz8 translate-names τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews Dans ce contexte, Luc utilise le nom **Hébreux** pour désigner les Juifs de l’Empire romain qui parlaient l’araméen, une langue étroitement liée à l’hébreu, et qui ne suivaient pas les coutumes grecques. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked in the daily service Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active, et vous pouvez dire qui faisait l’action. Traduction alternative : “ceux qui distribuaient la nourriture chaque jour négligeaient leurs veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 6 1 rde8 figs-abstractnouns ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 in the daily service Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **service**, vous pouvez exprimer la même idée avec une expression équivalente. Traductions alternatives : “par ceux qui distribuaient la nourriture chaque jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 6 2 kwvo grammar-connect-logic-result δὲ 1 So Luc utilise le mot **Alors** pour introduire les résultats de ce que la phrase précédente a décrit. Utilisez un mot, une phrase ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour ce même objectif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 6 2 n5r4 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luc utilise l'adjectif **Douze** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes, les apôtres qui dirigeaient l'église. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : "les 12 apôtres" ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 6 2 is74 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Par ailleurs, même si votre langue n'utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, puisqu'il s'agit d'un titre par lequel les apôtres étaient connus. Même s'il s'agit d'un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d'utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 6 2 jm17 figs-metaphor καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to leave behind the word of God Les apôtres parlent au sens figuré comme s'ils s'éloignaient de la **parole de Dieu** et **la laissaient** derrière** eux. Traduction alternative : " cesser de prêcher et d'enseigner la parole de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 6 2 w9re figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier le message que Dieu voulait que les croyants partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 2 fwk6 figs-metaphor διακονεῖν τραπέζαις 1 to serve tables Pour décrire le travail qui leur serait demandé personnellement pour surveiller le programme de distribution de nourriture de l'église aux personnes dans le besoin, les apôtres parlent au sens figuré comme s'ils apportaient de la nourriture à des gens assis à des tables. Traduction alternative : "donner notre attention à la distribution de nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 6 3 lcyx figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : "mes coreligionnaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 6 3 p1yz figs-activepassive ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men being attested L'expression **être attesté** est une forme verbale passive. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le même sens avec une forme active. Traduction alternative : "hommes à l'honnêteté desquels les gens attestent" ou "hommes auxquels les gens disent faire confiance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 6 3 mgid figs-metaphor πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom Les apôtres parlent de ces hommes au sens figuré, comme s'ils étaient des récipients que le Saint-Esprit et la sagesse pouvaient remplir. Autre traduction : "dans la vie desquels l'Esprit est manifestement présent et qui possèdent une grande sagesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 6 3 pxe5 figs-abstractnouns πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **sagesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que "sagement". Traduction alternative : "dans la vie desquels l'Esprit est manifestement présent et qui agissent très sagement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 6 3 i27a figs-metaphor ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this task Lorsque les apôtres disent qu'ils vont nommer ces hommes **sur** le travail de distribution de la nourriture, ils utilisent une métaphore spatiale. Autre traduction : "être responsable de cette tâche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 6 4 b3bj figs-metonymy τοῦ λόγου 1 of the word Les apôtres utilisent le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu leur a dit d'enseigner et de prêcher en utilisant des mots. Traduction alternative : "d'enseigner et de prêcher le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 5 wh9t figs-metonymy ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude Luc utilise le mot **avant** pour faire référence à l'opinion des croyants, puisque les gens évaluent les choses qui viennent à leur attention devant eux. Traduction alternative : "ce que les apôtres ont recommandé a plu à tous les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 5 jayc grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les croyants ont fait à la suite de la demande des apôtres. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 6 2 n5r4 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luc utilise l’adjectif **Douze** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes, les apôtres qui dirigeaient l’église. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Autre traduction possible : “les 12 apôtres” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 6 2 is74 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Par ailleurs, même si votre langue n’utilise pas habituellement les adjectifs comme noms, vous pouvez peut-être le faire dans ce cas, puisqu’il s’agit d’un titre par lequel les apôtres étaient connus. Même s’il s’agit d’un nombre, si vous le traduisez comme un titre, comme le fait ULT, suivez les conventions pour les titres dans votre langue. Par exemple, mettez la majuscule aux mots principaux et écrivez les nombres plutôt que d’utiliser des chiffres. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 6 2 jm17 figs-metaphor καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to leave behind the word of God Les apôtres parlent au sens figuré comme s’ils s’éloignaient de la **parole de Dieu** et **la laissaient** derrière** eux. Traduction alternative : “ cesser de prêcher et d’enseigner la parole de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 6 2 w9re figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier le message que Dieu voulait que les croyants partagent en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 2 fwk6 figs-metaphor διακονεῖν τραπέζαις 1 to serve tables Pour décrire le travail qui leur serait demandé personnellement pour surveiller le programme de distribution de nourriture de l’église aux personnes dans le besoin, les apôtres parlent au sens figuré comme s’ils apportaient de la nourriture à des gens assis à des tables. Traduction alternative : “donner notre attention à la distribution de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 6 3 lcyx figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit le terme **frères** dans [1:15](../01/15.md). Traduction alternative : “mes coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 6 3 p1yz figs-activepassive ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men being attested L’expression **être attesté** est une forme verbale passive. Si vos lecteurs le comprenaient mal, vous pourriez exprimer le même sens avec une forme active. Traduction alternative : “hommes à l’honnêteté desquels les gens attestent” ou “hommes auxquels les gens disent faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 6 3 mgid figs-metaphor πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom Les apôtres parlent de ces hommes au sens figuré, comme s’ils étaient des récipients que le Saint-Esprit et la sagesse pouvaient remplir. Autre traduction : “dans la vie desquels l’Esprit est manifestement présent et qui possèdent une grande sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 6 3 pxe5 figs-abstractnouns πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **sagesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adverbe tel que “sagement”. Traduction alternative : “dans la vie desquels l’Esprit est manifestement présent et qui agissent très sagement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 6 3 i27a figs-metaphor ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this task Lorsque les apôtres disent qu’ils vont nommer ces hommes **sur** le travail de distribution de la nourriture, ils utilisent une métaphore spatiale. Autre traduction : “être responsable de cette tâche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 6 4 b3bj figs-metonymy τοῦ λόγου 1 of the word Les apôtres utilisent le terme **parole** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu leur a dit d’enseigner et de prêcher en utilisant des mots. Traduction alternative : “d’enseigner et de prêcher le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 5 wh9t figs-metonymy ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude Luc utilise le mot **avant** pour faire référence à l’opinion des croyants, puisque les gens évaluent les choses qui viennent à leur attention devant eux. Traduction alternative : “ce que les apôtres ont recommandé a plu à tous les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 5 jayc grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que les croyants ont fait à la suite de la demande des apôtres. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ACT 6 5 ajq1 translate-names Στέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον 1 Stephen…Philip…Prochorus…Nicanor…Timon…Parmenas…Nicolaus Ce sont les noms de sept hommes. Ce sont tous des noms grecs, ce qui suggère que tous les hommes choisis appartenaient au groupe des Juifs parlant grec parmi les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 6 5 vsyk figs-metaphor ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Luc parle d'Étienne au sens figuré, comme s'il était un récipient que la foi et le Saint-Esprit avaient rempli. Traduction alternative : "un homme qui possédait une grande sagesse et dans la vie duquel le Saint-Esprit était manifestement présent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 6 5 yqsj figs-abstractnouns ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "confiance". Traduction alternative : " un homme qui avait confiance en Dieu et dans la vie duquel le Saint-Esprit était manifestement présent " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 6 5 cg5s translate-names Ἀντιοχέα 1 an Antiochian Le nom **Antiochien** décrit une personne qui vient de la ville d'Antioche. Traduction alternative : "qui est venu d'Antioche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 6 6 lvaj figs-events προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 Cela pourrait signifier : (1) que les apôtres ont d'abord prié et ensuite imposé les mains à ces hommes. Autre traduction : "après avoir prié, ils leur imposèrent les mains" (2) que les apôtres ont imposé leurs mains sur les hommes pendant qu'ils priaient pour eux. Autre traduction : "ils priaient pour eux en posant leurs mains sur eux" ou "ils posaient leurs mains sur eux et priaient pour eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 and placed their hands upon them Les apôtres **ont placé leurs mains** sur les sept hommes pour montrer publiquement qu'ils leur donnaient la responsabilité et l'autorité de superviser la distribution de nourriture. Traduction alternative : "et placèrent leurs mains sur eux pour montrer qu'ils leur donnaient la responsabilité et l'autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -ACT 6 7 x48w writing-endofstory 0 Comme l'indique le schéma de l'introduction générale, ce verset marque la fin de la première grande section du livre des Actes. Cette section décrit comment les apôtres ont répandu la bonne nouvelle de Jésus à Jérusalem. Luc utilise ce verset pour résumer ce qui s'est passé à la suite des événements de cette section entière du livre. Votre langue peut avoir sa propre façon d'indiquer comment un tel résumé se rapporte à une partie importante d'une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 6 7 wu4l figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luc parle au sens figuré de la façon dont le message sur Jésus ne cessait de se répandre, comme si la parole de Dieu elle-même **grandissait**. Traduction alternative : "de plus en plus de gens entendaient la parole de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 6 7 ueie figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu a dit aux croyants de diffuser en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message sur Jésus devenait de plus en plus répandu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 7 jg8y figs-synecdoche ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith Luc parle généralement de **la foi** (c'est-à-dire la croyance en Jésus) pour indiquer que ces prêtres **sont devenus obéissants** à une partie de celle-ci, les enseignements de Jésus sur la façon de vivre. Mais cette obéissance a montré que les prêtres ont véritablement embrassé la foi en Jésus comme Messie dans son intégralité. Traduction alternative : "ont commencé à croire en Jésus et à obéir à ses enseignements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 6 7 qq3l figs-abstractnouns ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que "croire". Traduction alternative : " est venu à croire en Jésus et a donc commencé à obéir à ses enseignements " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen Luc utilise cette phrase pour présenter Étienne comme le personnage principal de cette partie de l'histoire. Votre langue a peut-être sa propre façon de le faire. Si c'est le cas, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 6 8 pzr0 figs-metaphor Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luc parle au sens figuré comme si Étienne était un récipient que **la grâce et la puissance** remplissaient. Traduction alternative : "Etienne avait une grâce et une puissance abondantes, et c'est ce qu'il faisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 6 8 h8sg figs-hendiadys Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luc utilise peut-être les deux mots **grâce** et **pouvoir** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **grâce** décrirait le caractère de la **puissance** qu'Étienne avait. Plus précisément, il s'agirait de la puissance que Dieu lui donnait. Traduction alternative : " Étienne, plein de la puissance de la grâce, agissait " ou " Étienne, plein de la puissance de Dieu, agissait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -ACT 6 8 xscq figs-abstractnouns Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **grâce** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des adverbes. Traduction alternative : "Stephen faisait de manière surnaturelle et puissante" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 6 8 m0zh figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα 1 great wonders and signs Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l'accent. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : "beaucoup de grands miracles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 6 9 d74m figs-idiom ἀνέστησαν 1 rose up Ici, l'expression **s'est soulevé** signifie que ces personnes ont agi, spécifiquement pour s'opposer à Étienne, et non qu'elles se sont levées d'une position assise. Traduction alternative : "ont agi pour s'opposer à Etienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 6 9 nei0 figs-activepassive τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : "la synagogue dont le nom était Freedmen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 6 9 k88n figs-explicit τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen Le mot **Freedmen** fait probablement référence aux anciens esclaves. Traduction alternative : "la synagogue que fréquentaient les anciens esclaves" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 9 e7b0 translate-names Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας 1 of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia **Cyrénéens** est le nom des habitants de la ville de Cyrène, et **Alexandrins** est le nom des habitants de la ville d'Alexandrie. **Cilicie** et **Asie** sont les noms de deux provinces romaines. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 they were not able to stand against L'expression **stand against** est une expression idiomatique. Traduction alternative : "ils n'ont pas pu argumenter avec succès contre" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 6 10 fnb2 figs-hendiadys τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Luc utilise peut-être les deux mots **sagesse** et **Esprit** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **Esprit** décrirait la source et le caractère de la **sagesse** dont Étienne faisait preuve. Le mot **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Traduction alternative : "la sagesse inspirée par l'Esprit par laquelle il a parlé" ou "la sagesse que le Saint-Esprit lui a donnée pendant qu'il parlait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -ACT 6 10 psha figs-abstractnouns τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **sagesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que "sage". Traduction alternative : "les choses sages qu'il a dites comme l'Esprit l'a inspiré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 6 11 ren5 figs-explicit ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας 1 they instigated men to say Le mot **instigué** signifie que les adversaires d'Etienne ont, d'une certaine manière, persuadé ces hommes de mentir sur ce que disait Etienne. Ils peuvent leur avoir offert de l'argent, ou les avoir convaincus qu'Étienne était une personne dangereuse qu'il fallait arrêter. Comme Luc ne précise pas les moyens, il est peut-être préférable de ne pas suggérer de moyen dans votre traduction. Mais il serait approprié d'indiquer que ce que ces hommes ont été recrutés pour dire au sujet d'Étienne était un mensonge. Traduction alternative : "recruté quelques hommes pour mentir sur Étienne en disant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 5 vsyk figs-metaphor ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Luc parle d’Étienne au sens figuré, comme s’il était un récipient que la foi et le Saint-Esprit avaient rempli. Traduction alternative : “un homme qui possédait une grande sagesse et dans la vie duquel le Saint-Esprit était manifestement présent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 6 5 yqsj figs-abstractnouns ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “confiance”. Traduction alternative : “ un homme qui avait confiance en Dieu et dans la vie duquel le Saint-Esprit était manifestement présent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 6 5 cg5s translate-names Ἀντιοχέα 1 an Antiochian Le nom **Antiochien** décrit une personne qui vient de la ville d’Antioche. Traduction alternative : “qui est venu d’Antioche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 6 6 lvaj figs-events προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 Cela pourrait signifier : (1) que les apôtres ont d’abord prié et ensuite imposé les mains à ces hommes. Autre traduction : “après avoir prié, ils leur imposèrent les mains” (2) que les apôtres ont imposé leurs mains sur les hommes pendant qu’ils priaient pour eux. Autre traduction : “ils priaient pour eux en posant leurs mains sur eux” ou “ils posaient leurs mains sur eux et priaient pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 and placed their hands upon them Les apôtres **ont placé leurs mains** sur les sept hommes pour montrer publiquement qu’ils leur donnaient la responsabilité et l’autorité de superviser la distribution de nourriture. Traduction alternative : “et placèrent leurs mains sur eux pour montrer qu’ils leur donnaient la responsabilité et l’autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +ACT 6 7 x48w writing-endofstory 0 Comme l’indique le schéma de l’introduction générale, ce verset marque la fin de la première grande section du livre des Actes. Cette section décrit comment les apôtres ont répandu la bonne nouvelle de Jésus à Jérusalem. Luc utilise ce verset pour résumer ce qui s’est passé à la suite des événements de cette section entière du livre. Votre langue peut avoir sa propre façon d’indiquer comment un tel résumé se rapporte à une partie importante d’une histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 6 7 wu4l figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luc parle au sens figuré de la façon dont le message sur Jésus ne cessait de se répandre, comme si la parole de Dieu elle-même **grandissait**. Traduction alternative : “de plus en plus de gens entendaient la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 6 7 ueie figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Dieu a dit aux croyants de diffuser en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus devenait de plus en plus répandu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 7 jg8y figs-synecdoche ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith Luc parle généralement de **la foi** (c’est-à-dire la croyance en Jésus) pour indiquer que ces prêtres **sont devenus obéissants** à une partie de celle-ci, les enseignements de Jésus sur la façon de vivre. Mais cette obéissance a montré que les prêtres ont véritablement embrassé la foi en Jésus comme Messie dans son intégralité. Traduction alternative : “ont commencé à croire en Jésus et à obéir à ses enseignements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 6 7 qq3l figs-abstractnouns ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe tel que “croire”. Traduction alternative : “ est venu à croire en Jésus et a donc commencé à obéir à ses enseignements “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen Luc utilise cette phrase pour présenter Étienne comme le personnage principal de cette partie de l’histoire. Votre langue a peut-être sa propre façon de le faire. Si c’est le cas, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 6 8 pzr0 figs-metaphor Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luc parle au sens figuré comme si Étienne était un récipient que **la grâce et la puissance** remplissaient. Traduction alternative : “Etienne avait une grâce et une puissance abondantes, et c’est ce qu’il faisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 6 8 h8sg figs-hendiadys Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luc utilise peut-être les deux mots **grâce** et **pouvoir** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **grâce** décrirait le caractère de la **puissance** qu’Étienne avait. Plus précisément, il s’agirait de la puissance que Dieu lui donnait. Traduction alternative : “ Étienne, plein de la puissance de la grâce, agissait “ ou “ Étienne, plein de la puissance de Dieu, agissait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +ACT 6 8 xscq figs-abstractnouns Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **grâce** et **pouvoir**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des adverbes. Traduction alternative : “Stephen faisait de manière surnaturelle et puissante” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 6 8 m0zh figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα 1 great wonders and signs Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : “beaucoup de grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 6 9 d74m figs-idiom ἀνέστησαν 1 rose up Ici, l’expression **s’est soulevé** signifie que ces personnes ont agi, spécifiquement pour s’opposer à Étienne, et non qu’elles se sont levées d’une position assise. Traduction alternative : “ont agi pour s’opposer à Etienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 6 9 nei0 figs-activepassive τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen Si vos lecteurs se méprennent, vous pouvez le dire avec une forme active. Traduction alternative : “la synagogue dont le nom était Freedmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 6 9 k88n figs-explicit τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen Le mot **Freedmen** fait probablement référence aux anciens esclaves. Traduction alternative : “la synagogue que fréquentaient les anciens esclaves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 9 e7b0 translate-names Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας 1 of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia **Cyrénéens** est le nom des habitants de la ville de Cyrène, et **Alexandrins** est le nom des habitants de la ville d’Alexandrie. **Cilicie** et **Asie** sont les noms de deux provinces romaines. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 they were not able to stand against L’expression **stand against** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “ils n’ont pas pu argumenter avec succès contre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 6 10 fnb2 figs-hendiadys τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Luc utilise peut-être les deux mots **sagesse** et **Esprit** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **Esprit** décrirait la source et le caractère de la **sagesse** dont Étienne faisait preuve. Le mot **Esprit** fait référence au Saint-Esprit. Traduction alternative : “la sagesse inspirée par l’Esprit par laquelle il a parlé” ou “la sagesse que le Saint-Esprit lui a donnée pendant qu’il parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +ACT 6 10 psha figs-abstractnouns τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **sagesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec un adjectif tel que “sage”. Traduction alternative : “les choses sages qu’il a dites comme l’Esprit l’a inspiré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 6 11 ren5 figs-explicit ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας 1 they instigated men to say Le mot **instigué** signifie que les adversaires d’Etienne ont, d’une certaine manière, persuadé ces hommes de mentir sur ce que disait Etienne. Ils peuvent leur avoir offert de l’argent, ou les avoir convaincus qu’Étienne était une personne dangereuse qu’il fallait arrêter. Comme Luc ne précise pas les moyens, il est peut-être préférable de ne pas suggérer de moyen dans votre traduction. Mais il serait approprié d’indiquer que ce que ces hommes ont été recrutés pour dire au sujet d’Étienne était un mensonge. Traduction alternative : “recruté quelques hommes pour mentir sur Étienne en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 6 11 s2cl figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 We have heard Les hommes utilisent le mot **Nous** pour se référer uniquement à eux-mêmes, utilisez donc la forme exclusive de ce mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 6 11 x747 figs-metonymy λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα 1 speaking blasphemous words Les hommes utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Stephen a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : "dire des choses blasphématoires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 11 dgxi translate-names Μωϋσῆν 1 Moses **Moïse** est le nom d'un homme. Dieu lui a donné la loi à donner à Israël. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 6 12 tqk9 writing-pronouns συνεκίνησάν 1 They…stirred up Dans ce verset et dans le suivant, le mot " ils " continue de renvoyer aux adversaires d'Étienne qui sont nommés dans [6:9](../06/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 6 12 l251 figs-metaphor συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 They also stirred up the people, the elders, and the scribes Luc dit au sens figuré que les adversaires d'Étienne **ont attisé** ces autres groupes pour signifier qu'ils ont dit des choses pour les rendre très mécontents d'Étienne. Traduction alternative : "Ils disaient aussi des choses qui mettaient le peuple, les anciens et les scribes très en colère contre Étienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 6 12 dkbj translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin **Sanhedrin** est le nom du conseil dirigeant juif. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:14](../04/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 6 13 zv6s figs-doublenegatives οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **stop**. Traduction alternative : "parle continuellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 6 13 ju6w figs-metonymy λαλῶν ῥήματα 1 speaking words Les hommes utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Stephen a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : "dire des choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 13 o3j2 figs-metonymy τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου 1 the holy place Les hommes décrivent le temple de Jérusalem de manière figurative en s'y référant par quelque chose qui lui est associé, que c'est un **lieu saint**. Traduction alternative : "le temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 14 c5l9 translate-names ὁ Ναζωραῖος 1 the Nazarene Le mot **Nazaréen** décrit quelqu'un qui vient de la ville de Nazareth. Voyez comment vous l'avez traduit dans [2:23](../02/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 6 14 uok4 figs-explicit τὸν τόπον τοῦτον 1 this place Par **ce lieu**, les faux témoins entendent le temple, qu'ils ont décrit comme "le lieu saint" dans le verset précédent. Traduction alternative : "ce temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 14 vak4 figs-metonymy τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς 1 the customs that Moses handed down to us L'expression **transmis** est un idiome qui fait référence à quelque chose qui est transmis de génération en génération. Les faux témoins décrivent comment les ancêtres des Juifs ont transmis à chaque génération successive les enseignements reçus à l'origine de Moïse. Traduction alternative : "les coutumes que nos ancêtres ont apprises de Moïse et qu'ils ont enseignées à chaque génération successive" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 6 15 k8rw figs-simile εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 saw his face as the face of an angel Luc propose cette comparaison mais il ne dit pas précisément en quoi le visage d'Étienne était semblable **au visage d'un ange**>. Cependant, cela peut signifier que son visage brillait de mille feux, puisque les descriptions des anges dans la Bible disent souvent qu'ils brillent de mille feux. Vous pourriez donc choisir de dire cela dans votre traduction. Traduction alternative : "vit que son visage était resplendissant, comme le visage d'un ange" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 7 intro p9h4 0 # Actes 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre présente la défense d'Étienne contre les accusations que de faux témoins avaient portées contre lui, comme Luc le décrit dans [6:13-14](../06/13.md). Ces témoins avaient dit : "Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre le lieu saint et la loi. Car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen va détruire ce lieu et changer les coutumes que Moïse nous a transmises." En réponse, Etienne montre qu'il respecte la loi, mais il montre ensuite comment les Israélites n'ont pas respecté la loi. Il montre ensuite qu'il respecte le temple, mais il explique ensuite que Dieu ne vit pas dans des temples faits par des gens. Luc présente le discours d'Étienne dans le cadre narratif de son procès devant le Sanhédrin.
- (v. 1) Le grand prêtre demande à Étienne de répondre aux accusations portées contre lui
- (vv. 2-19) Étienne raconte l'histoire des Israélites jusqu'à l'époque de Moïse
- (vv. 20-37) Étienne explique comment Moïse a donné la loi
- (vv. 38-43) Étienne montre que les Israélites n'ont pas gardé la loi que Moïse a donnée
- (vv. 44-47) Étienne raconte comment le tabernacle et le temple ont été construits
- (vv. 48-50) Étienne explique que Dieu ne vit pas dans les temples que les gens construisent
- (vv. 51-54) Étienne porte ses propres accusations contre les membres du sanhédrin
- (vv. 55-60) Les membres du sanhédrin, furieux, exécutent Étienne par lapidation

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 7:42-43 et 49-50.

Une note à 7:36-38 suggère de faire de chacun de ces vers un paragraphe séparé ou d'utiliser le formatage d'une autre manière pour mettre en évidence les phrases répétées qu'Étienne utilise pour décrire Moïse.

Il semble que 8:1 fasse partie du récit de ce chapitre.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Étienne a dit"

Étienne a raconté très brièvement l'histoire d'Israël. Il a accordé une attention particulière aux fois où les Israélites avaient rejeté le peuple que Dieu avait choisi pour les diriger. À la fin de l'histoire, il a dit que les dirigeants juifs auxquels il s'adressait avaient rejeté Jésus tout comme les mauvais Israélites avaient toujours rejeté les dirigeants que Dieu leur avait désignés.

### "Plein du Saint-Esprit"

Le Saint-Esprit contrôlait complètement Étienne afin qu'il ne dise que et tout ce que Dieu voulait qu'il dise.

### Préfiguration

Lorsqu'un auteur parle de quelque chose qui n'est pas important à ce moment-là mais qui le sera plus tard dans l'histoire, cela s'appelle une préfiguration. Luc mentionne Saül en [7:58](../07/58.md), même si ce n'est pas une personne importante dans cette partie de l'histoire. C'est parce que Saul, également connu sous le nom de Paul, est une personne importante dans le reste du livre des Actes.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Informations implicites

Stephen parlait à des Juifs qui connaissaient bien la loi de Moïse, il n'a donc pas expliqué des choses que ses auditeurs savaient déjà. Mais vous devrez peut-être expliquer certaines de ces choses pour que vos lecteurs soient en mesure de comprendre ce qu'Étienne disait. Par exemple, vous devrez peut-être expliciter que lorsque les frères de Joseph "l'ont vendu en Égypte" ([Actes 7:9](../act/07/09.md)), Joseph allait être un esclave en Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Métonymie

Stephen a parlé de Joseph régnant " sur l'Égypte " et sur toute la maison de Pharaon. Il voulait dire par là que Joseph régnait sur le peuple d'Égypte et sur les personnes et les biens de la maison de Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### "une habitation pour la maison de Jacob" (7:46)

Dans [7:46](../07/46.md), certains manuscrits anciens lisent "une habitation pour la maison de Jacob." ULT suit cette lecture. D'autres manuscrits anciens lisent "une demeure pour le Dieu de Jacob". Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture qu'elle propose. S'il n'existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture d'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

## D'autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Connaissances de base

Les dirigeants juifs auxquels Étienne s'est adressé en savaient déjà beaucoup sur les événements qu'il décrivait. Ils savaient ce que Moïse avait écrit dans le livre de la Genèse. Si le livre de la Genèse n'a pas été traduit dans votre langue, il peut être difficile pour vos lecteurs de suivre les propos d'Etienne. Il peut être utile de fournir quelques informations de base, soit dans le texte, soit dans des notes.

#### Référence de "notre" et "vous"

Tout au long de ce chapitre, Étienne utilise le mot "notre" pour se référer à lui-même et à ses auditeurs. Lorsqu'il ne désigne qu'eux, il dit "vous", et "vous" est pluriel. -ACT 7 1 hy9r figs-explicit ὁ ἀρχιερεύς 1 Connecting Statement: Luc suppose que ses lecteurs sauront que **le grand prêtre** était là et qu'il a demandé à Etienne de témoigner parce qu'il était membre du Sanhédrin et son chef. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "le grand prêtre, qui était le chef du Sanhédrin," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 2 abc7 writing-pronouns ὁ δὲ ἔφη 1 Then he said Le pronom **il** se réfère à Etienne, pas au grand prêtre. Autre traduction : "Alors Etienne dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 2 zbq0 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 **Hommes, frères et pères** est une forme idiomatique d'adresse. Traduction alternative : "Vous, mes frères et mes pères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 2 v5si figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 brothers, and fathers, listen to me Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour désigner ses compagnons israélites. Il utilise probablement le mot **pères** au sens figuré pour désigner les dirigeants d'Israël, les membres du Sanhédrin. Dans les deux cas, il s'exprime avec respect. Traduction alternative : "Mes compagnons israélites et vous, chefs d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 2 kfep figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς δόξης 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **gloire** avec un adjectif tel que "glorieux". Traduction alternative : " Le Dieu glorieux " ou " Dieu, qui est glorieux ", ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 7 2 n09p figs-explicit ὁ Θεὸς τῆς δόξης 1 Étienne choisit apparemment de décrire Dieu de cette manière au début de son discours afin de réfuter l'accusation faite dans [6:11](../06/11.md) qu'il dit des choses blasphématoires sur Dieu. En l'appelant le **Dieu de gloire**, il reconnaît que les gens devraient légitimement rendre gloire à Dieu. Vous pouvez choisir de faire ressortir cette implication dans votre traduction. Traduction alternative : "Dieu, à qui nous devons légitimement rendre gloire," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 11 x747 figs-metonymy λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα 1 speaking blasphemous words Les hommes utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Stephen a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “dire des choses blasphématoires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 11 dgxi translate-names Μωϋσῆν 1 Moses **Moïse** est le nom d’un homme. Dieu lui a donné la loi à donner à Israël. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 6 12 tqk9 writing-pronouns συνεκίνησάν 1 They…stirred up Dans ce verset et dans le suivant, le mot “ ils “ continue de renvoyer aux adversaires d’Étienne qui sont nommés dans [6:9](../06/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 6 12 l251 figs-metaphor συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 They also stirred up the people, the elders, and the scribes Luc dit au sens figuré que les adversaires d’Étienne **ont attisé** ces autres groupes pour signifier qu’ils ont dit des choses pour les rendre très mécontents d’Étienne. Traduction alternative : “Ils disaient aussi des choses qui mettaient le peuple, les anciens et les scribes très en colère contre Étienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 6 12 dkbj translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin **Sanhedrin** est le nom du conseil dirigeant juif. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:14](../04/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 6 13 zv6s figs-doublenegatives οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking Si vos lecteurs comprenaient mal, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **stop**. Traduction alternative : “parle continuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 6 13 ju6w figs-metonymy λαλῶν ῥήματα 1 speaking words Les hommes utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier les choses que Stephen a dites en utilisant des mots. Traduction alternative : “dire des choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 13 o3j2 figs-metonymy τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου 1 the holy place Les hommes décrivent le temple de Jérusalem de manière figurative en s’y référant par quelque chose qui lui est associé, que c’est un **lieu saint**. Traduction alternative : “le temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 6 14 c5l9 translate-names ὁ Ναζωραῖος 1 the Nazarene Le mot **Nazaréen** décrit quelqu’un qui vient de la ville de Nazareth. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:23](../02/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 6 14 uok4 figs-explicit τὸν τόπον τοῦτον 1 this place Par **ce lieu**, les faux témoins entendent le temple, qu’ils ont décrit comme “le lieu saint” dans le verset précédent. Traduction alternative : “ce temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 6 14 vak4 figs-metonymy τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς 1 the customs that Moses handed down to us L’expression **transmis** est un idiome qui fait référence à quelque chose qui est transmis de génération en génération. Les faux témoins décrivent comment les ancêtres des Juifs ont transmis à chaque génération successive les enseignements reçus à l’origine de Moïse. Traduction alternative : “les coutumes que nos ancêtres ont apprises de Moïse et qu’ils ont enseignées à chaque génération successive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 6 15 k8rw figs-simile εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 saw his face as the face of an angel Luc propose cette comparaison mais il ne dit pas précisément en quoi le visage d’Étienne était semblable **au visage d’un ange**>. Cependant, cela peut signifier que son visage brillait de mille feux, puisque les descriptions des anges dans la Bible disent souvent qu’ils brillent de mille feux. Vous pourriez donc choisir de dire cela dans votre traduction. Traduction alternative : “vit que son visage était resplendissant, comme le visage d’un ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 7 intro p9h4 0 # Actes 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

Ce chapitre présente la défense d’Étienne contre les accusations que de faux témoins avaient portées contre lui, comme Luc le décrit dans [6:13-14](../06/13.md). Ces témoins avaient dit : “Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre le lieu saint et la loi. Car nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen va détruire ce lieu et changer les coutumes que Moïse nous a transmises.” En réponse, Etienne montre qu’il respecte la loi, mais il montre ensuite comment les Israélites n’ont pas respecté la loi. Il montre ensuite qu’il respecte le temple, mais il explique ensuite que Dieu ne vit pas dans des temples faits par des gens. Luc présente le discours d’Étienne dans le cadre narratif de son procès devant le Sanhédrin.
- (v. 1) Le grand prêtre demande à Étienne de répondre aux accusations portées contre lui
- (vv. 2-19) Étienne raconte l’histoire des Israélites jusqu’à l’époque de Moïse
- (vv. 20-37) Étienne explique comment Moïse a donné la loi
- (vv. 38-43) Étienne montre que les Israélites n’ont pas gardé la loi que Moïse a donnée
- (vv. 44-47) Étienne raconte comment le tabernacle et le temple ont été construits
- (vv. 48-50) Étienne explique que Dieu ne vit pas dans les temples que les gens construisent
- (vv. 51-54) Étienne porte ses propres accusations contre les membres du sanhédrin
- (vv. 55-60) Les membres du sanhédrin, furieux, exécutent Étienne par lapidation

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 7:42-43 et 49-50.

Une note à 7:36-38 suggère de faire de chacun de ces vers un paragraphe séparé ou d’utiliser le formatage d’une autre manière pour mettre en évidence les phrases répétées qu’Étienne utilise pour décrire Moïse.

Il semble que 8:1 fasse partie du récit de ce chapitre.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Étienne a dit”

Étienne a raconté très brièvement l’histoire d’Israël. Il a accordé une attention particulière aux fois où les Israélites avaient rejeté le peuple que Dieu avait choisi pour les diriger. À la fin de l’histoire, il a dit que les dirigeants juifs auxquels il s’adressait avaient rejeté Jésus tout comme les mauvais Israélites avaient toujours rejeté les dirigeants que Dieu leur avait désignés.

### “Plein du Saint-Esprit”

Le Saint-Esprit contrôlait complètement Étienne afin qu’il ne dise que et tout ce que Dieu voulait qu’il dise.

### Préfiguration

Lorsqu’un auteur parle de quelque chose qui n’est pas important à ce moment-là mais qui le sera plus tard dans l’histoire, cela s’appelle une préfiguration. Luc mentionne Saül en [7:58](../07/58.md), même si ce n’est pas une personne importante dans cette partie de l’histoire. C’est parce que Saul, également connu sous le nom de Paul, est une personne importante dans le reste du livre des Actes.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Informations implicites

Stephen parlait à des Juifs qui connaissaient bien la loi de Moïse, il n’a donc pas expliqué des choses que ses auditeurs savaient déjà. Mais vous devrez peut-être expliquer certaines de ces choses pour que vos lecteurs soient en mesure de comprendre ce qu’Étienne disait. Par exemple, vous devrez peut-être expliciter que lorsque les frères de Joseph “l’ont vendu en Égypte” ([Actes 7:9](../act/07/09.md)), Joseph allait être un esclave en Égypte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Métonymie

Stephen a parlé de Joseph régnant “ sur l’Égypte “ et sur toute la maison de Pharaon. Il voulait dire par là que Joseph régnait sur le peuple d’Égypte et sur les personnes et les biens de la maison de Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## Questions textuelles importantes dans ce chapitre

### “une habitation pour la maison de Jacob” (7:46)

Dans [7:46](../07/46.md), certains manuscrits anciens lisent “une habitation pour la maison de Jacob.” ULT suit cette lecture. D’autres manuscrits anciens lisent “une demeure pour le Dieu de Jacob”. Si une traduction de la Bible existe dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture qu’elle propose. S’il n’existe pas de traduction de la Bible dans votre région, vous pouvez utiliser la lecture d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]])

## D’autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Connaissances de base

Les dirigeants juifs auxquels Étienne s’est adressé en savaient déjà beaucoup sur les événements qu’il décrivait. Ils savaient ce que Moïse avait écrit dans le livre de la Genèse. Si le livre de la Genèse n’a pas été traduit dans votre langue, il peut être difficile pour vos lecteurs de suivre les propos d’Etienne. Il peut être utile de fournir quelques informations de base, soit dans le texte, soit dans des notes.

#### Référence de “notre” et “vous”

Tout au long de ce chapitre, Étienne utilise le mot “notre” pour se référer à lui-même et à ses auditeurs. Lorsqu’il ne désigne qu’eux, il dit “vous”, et “vous” est pluriel. +ACT 7 1 hy9r figs-explicit ὁ ἀρχιερεύς 1 Connecting Statement: Luc suppose que ses lecteurs sauront que **le grand prêtre** était là et qu’il a demandé à Etienne de témoigner parce qu’il était membre du Sanhédrin et son chef. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le grand prêtre, qui était le chef du Sanhédrin,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 2 abc7 writing-pronouns ὁ δὲ ἔφη 1 Then he said Le pronom **il** se réfère à Etienne, pas au grand prêtre. Autre traduction : “Alors Etienne dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 2 zbq0 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 **Hommes, frères et pères** est une forme idiomatique d’adresse. Traduction alternative : “Vous, mes frères et mes pères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 2 v5si figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 brothers, and fathers, listen to me Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour désigner ses compagnons israélites. Il utilise probablement le mot **pères** au sens figuré pour désigner les dirigeants d’Israël, les membres du Sanhédrin. Dans les deux cas, il s’exprime avec respect. Traduction alternative : “Mes compagnons israélites et vous, chefs d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 2 kfep figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς δόξης 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **gloire** avec un adjectif tel que “glorieux”. Traduction alternative : “ Le Dieu glorieux “ ou “ Dieu, qui est glorieux “, ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 7 2 n09p figs-explicit ὁ Θεὸς τῆς δόξης 1 Étienne choisit apparemment de décrire Dieu de cette manière au début de son discours afin de réfuter l’accusation faite dans [6:11](../06/11.md) qu’il dit des choses blasphématoires sur Dieu. En l’appelant le **Dieu de gloire**, il reconnaît que les gens devraient légitimement rendre gloire à Dieu. Vous pouvez choisir de faire ressortir cette implication dans votre traduction. Traduction alternative : “Dieu, à qui nous devons légitimement rendre gloire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 2 pt4h figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici et tout au long de ce chapitre, Étienne utilise le mot **notre** pour se référer à lui-même et à ses auditeurs, utilisez donc la forme inclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 7 2 w1ya figs-metaphor τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ 1 Stephen utilise le terme **père** au sens figuré pour signifier "ancêtre". Traduction alternative : "à Abraham notre ancêtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 2 ust7 translate-names Μεσοποταμίᾳ…Χαρράν 1 **Mésopotamie** est le nom d'une région, et **Harran** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 3 uksj figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : "Dieu dit à Abraham de sortir de son pays et de sa famille et de venir dans le pays qu'il lui montrerait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 7 3 kgef writing-pronouns εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 Le pronom **il** fait référence à Dieu, tandis que le pronom **lui** fait référence à Abraham. Traduction alternative : "Dieu dit à Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 4 pfg3 writing-pronouns κατῴκησεν…αὐτοῦ…μετῴκισεν αὐτὸν 1 Les pronoms **son** et **lui** et la première instance de **il** font référence à Abraham, tandis que la deuxième instance de **il** fait référence à Dieu. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire "Abraham a vécu" et "Dieu l'a amené". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 4 mv26 translate-names γῆς Χαλδαίων 1 **Chaldéens** est le nom d'un groupe de personnes. Ce groupe vivait en Mésopotamie, donc comme l'indique [7:2](../07/02.md), Abraham avait vécu parmi ce peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 4 pfg4 figs-you ὑμεῖς 1 you Le mot **vous** est pluriel. Étienne l'utilise pour désigner non seulement le grand prêtre, dont il répond à la question, mais aussi tous les membres du conseil et les autres personnes qui l'écoutent. Vous pouvez donc utiliser la forme plurielle du mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 7 5 tnsm writing-pronouns οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ…ἐπηγγείλατο…αὐτῷ…αὐτοῦ…αὐτόν…οὐκ ὄντος αὐτῷ 1 Les pronoms **him** et **his** et la troisième instance de **he** font référence à Abraham, tandis que les deux premières instances de **he** font référence à Dieu. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire " Dieu n'a pas donné à Abraham ", " Dieu a promis " et " bien qu'Abraham n'ait pas eu. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ 1 he did not give him an inheritance in it Traduction alternative : "il ne lui a rien donné en héritage". -ACT 7 5 qff6 figs-explicit οὐδὲ βῆμα ποδός 1 not even a stride of a foot Cela peut signifier : (1) pas assez de terrain pour se tenir debout ou (2) pas assez de terrain pour faire un pas. Dans tous les cas, l'expression décrit implicitement une zone très réduite. Autre traduction : "pas même un tout petit bout de terrain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 5 u6iw figs-metaphor αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 to him for a possession, and to his seed after him Le terme **graine** signifie figurativement "descendants". Traduction alternative : " à lui comme possession, et à ses descendants après lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 7 5 j09v figs-abstractnouns αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **possession** avec un verbe tel que "posséder." Étienne dit qu'Abraham a possédé la terre dans le sens où c'était quelque chose que Dieu lui avait promis, mais que ce sont ses descendants qui en ont pris la possession effective. Autre traduction : "comme quelque chose que ses descendants posséderaient un jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 7 6 tn6b figs-explicit ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God spoke to him like this Etienne suppose que ses auditeurs sauront que cela s'est passé quelque temps après la déclaration du verset précédent. Il peut être utile de le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : "Par la suite, Dieu a dit à Abraham que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 6 jymv writing-pronouns ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν 1 Étienne utilise le mot singulier **seed** au sens figuré pour signifier " descendants ", et il utilise donc le nom singulier **stranger** et le pronom singulier **him**. Pour plus de clarté dans votre traduction, pour montrer qu'il ne se réfère pas à un seul individu, vous pourriez dire "descendants" et "étrangers" et utiliser le pronom pluriel **eux**. Traduction alternative : "ses descendants seraient des étrangers dans un pays étranger, dont le peuple les asservirait et les traiterait mal" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 7 7 k8pz figs-quotesinquotes καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "Mais Dieu a dit qu'il jugerait la nation qui l'asservirait et qu'après cela, ils sortiraient et le serviraient en ce lieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος 1 I will judge the nation Ici, **nation** fait référence aux personnes qui appartiennent à cette nation. Traduction alternative : "le peuple de la nation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 7 q7y6 writing-pronouns ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that will enslave him Comme dans [7:6](../07/06.md), Étienne utilise le pronom singulier **lui** parce qu'il utilise le mot singulier **semence** au sens figuré pour signifier " descendants. " Pour plus de clarté, surtout si vous avez dit "descendants" dans le verset précédent, vous pourriez utiliser le pronom pluriel "eux" à la place. Cela aiderait les lecteurs à reconnaître qu'Étienne désigne également les descendants d'Abraham lorsqu'il dit "ils" plus loin dans le verset. Traduction alternative : "les asservira" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 8 iwfx writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐγέννησεν 1 La première instance de **il** fait référence à Dieu, tandis que le mot **lui** et la deuxième instance de **il** font référence à Abraham. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire "Dieu a donné à Abraham ... Abraham a engendré." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 God gave him the covenant of circumcision Les auditeurs d'Étienne auraient su que cette **alliance** exigeait qu'Abraham circoncise les mâles de sa famille. Traduction alternative : "il fit une alliance qui obligeait Abraham à circoncire les mâles de sa famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 2 w1ya figs-metaphor τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ 1 Stephen utilise le terme **père** au sens figuré pour signifier “ancêtre”. Traduction alternative : “à Abraham notre ancêtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 2 ust7 translate-names Μεσοποταμίᾳ…Χαρράν 1 **Mésopotamie** est le nom d’une région, et **Harran** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 3 uksj figs-quotesinquotes εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Dieu dit à Abraham de sortir de son pays et de sa famille et de venir dans le pays qu’il lui montrerait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 7 3 kgef writing-pronouns εἶπεν πρὸς αὐτόν 1 Le pronom **il** fait référence à Dieu, tandis que le pronom **lui** fait référence à Abraham. Traduction alternative : “Dieu dit à Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 4 pfg3 writing-pronouns κατῴκησεν…αὐτοῦ…μετῴκισεν αὐτὸν 1 Les pronoms **son** et **lui** et la première instance de **il** font référence à Abraham, tandis que la deuxième instance de **il** fait référence à Dieu. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire “Abraham a vécu” et “Dieu l’a amené”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 4 mv26 translate-names γῆς Χαλδαίων 1 **Chaldéens** est le nom d’un groupe de personnes. Ce groupe vivait en Mésopotamie, donc comme l’indique [7:2](../07/02.md), Abraham avait vécu parmi ce peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 4 pfg4 figs-you ὑμεῖς 1 you Le mot **vous** est pluriel. Étienne l’utilise pour désigner non seulement le grand prêtre, dont il répond à la question, mais aussi tous les membres du conseil et les autres personnes qui l’écoutent. Vous pouvez donc utiliser la forme plurielle du mot dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 7 5 tnsm writing-pronouns οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ…ἐπηγγείλατο…αὐτῷ…αὐτοῦ…αὐτόν…οὐκ ὄντος αὐτῷ 1 Les pronoms **him** et **his** et la troisième instance de **he** font référence à Abraham, tandis que les deux premières instances de **he** font référence à Dieu. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire “ Dieu n’a pas donné à Abraham “, “ Dieu a promis “ et “ bien qu’Abraham n’ait pas eu. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ 1 he did not give him an inheritance in it Traduction alternative : “il ne lui a rien donné en héritage”. +ACT 7 5 qff6 figs-explicit οὐδὲ βῆμα ποδός 1 not even a stride of a foot Cela peut signifier : (1) pas assez de terrain pour se tenir debout ou (2) pas assez de terrain pour faire un pas. Dans tous les cas, l’expression décrit implicitement une zone très réduite. Autre traduction : “pas même un tout petit bout de terrain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 5 u6iw figs-metaphor αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 to him for a possession, and to his seed after him Le terme **graine** signifie figurativement “descendants”. Traduction alternative : “ à lui comme possession, et à ses descendants après lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 7 5 j09v figs-abstractnouns αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **possession** avec un verbe tel que “posséder.” Étienne dit qu’Abraham a possédé la terre dans le sens où c’était quelque chose que Dieu lui avait promis, mais que ce sont ses descendants qui en ont pris la possession effective. Autre traduction : “comme quelque chose que ses descendants posséderaient un jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 7 6 tn6b figs-explicit ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 God spoke to him like this Etienne suppose que ses auditeurs sauront que cela s’est passé quelque temps après la déclaration du verset précédent. Il peut être utile de le préciser dans votre traduction. Traduction alternative : “Par la suite, Dieu a dit à Abraham que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 6 jymv writing-pronouns ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν 1 Étienne utilise le mot singulier **seed** au sens figuré pour signifier “ descendants “, et il utilise donc le nom singulier **stranger** et le pronom singulier **him**. Pour plus de clarté dans votre traduction, pour montrer qu’il ne se réfère pas à un seul individu, vous pourriez dire “descendants” et “étrangers” et utiliser le pronom pluriel **eux**. Traduction alternative : “ses descendants seraient des étrangers dans un pays étranger, dont le peuple les asservirait et les traiterait mal” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 7 7 k8pz figs-quotesinquotes καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “Mais Dieu a dit qu’il jugerait la nation qui l’asservirait et qu’après cela, ils sortiraient et le serviraient en ce lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος 1 I will judge the nation Ici, **nation** fait référence aux personnes qui appartiennent à cette nation. Traduction alternative : “le peuple de la nation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 7 q7y6 writing-pronouns ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that will enslave him Comme dans [7:6](../07/06.md), Étienne utilise le pronom singulier **lui** parce qu’il utilise le mot singulier **semence** au sens figuré pour signifier “ descendants. “ Pour plus de clarté, surtout si vous avez dit “descendants” dans le verset précédent, vous pourriez utiliser le pronom pluriel “eux” à la place. Cela aiderait les lecteurs à reconnaître qu’Étienne désigne également les descendants d’Abraham lorsqu’il dit “ils” plus loin dans le verset. Traduction alternative : “les asservira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 8 iwfx writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐγέννησεν 1 La première instance de **il** fait référence à Dieu, tandis que le mot **lui** et la deuxième instance de **il** font référence à Abraham. Pour plus de clarté, dans votre traduction, vous pourriez dire “Dieu a donné à Abraham ... Abraham a engendré.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 God gave him the covenant of circumcision Les auditeurs d’Étienne auraient su que cette **alliance** exigeait qu’Abraham circoncise les mâles de sa famille. Traduction alternative : “il fit une alliance qui obligeait Abraham à circoncire les mâles de sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 7 8 oel3 translate-names τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ 1 **Isaac** et **Jacob** sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 7 8 g67f translate-names τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ 1 Ce sont les noms de deux hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας 1 Jacob of the 12 patriarchs Stephen omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : "et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les 12 patriarches" ou "et Isaac devint le père de Jacob, et Jacob devint le père des 12 patriarches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 7 8 gaww figs-explicit τοὺς δώδεκα πατριάρχας 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu'il utilise le mot **patriarches** pour désigner les fils de Jacob qui sont devenus les ancêtres des tribus d'Israël. Traduction alternative : "12 fils qui sont devenus les ancêtres des tribus d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 9 n981 translate-kinship οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs Ici, le mot **patriarches** désigne les fils aînés de Jacob dans leur relation avec Joseph. Si vous les désignez dans votre traduction comme les frères de Joseph, utilisez le mot désignant un frère aîné si votre langue fait cette distinction. Autre traduction possible : "Jacob's older sons" ou "Joseph's older brothers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) -ACT 7 9 fq7w translate-names τὸν Ἰωσὴφ 1 **Joseph** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt Les auditeurs d'Etienne auraient su que cela signifiait que leurs ancêtres avaient vendu Joseph comme esclave et qu'il avait été emmené en Egypte pour y être esclave. Autre traduction : "l'ont vendu comme esclave et l'ont emmené en Egypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 9 u3dp translate-names Αἴγυπτον 1 **Egypte** est le nom d'un lieu. Voyez comment vous l'avez traduit dans [2:9](../02/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him Quand Etienne dit que Dieu **était avec** Joseph, c'est une expression idiomatique qui signifie que Dieu l'a aidé. Traduction alternative : "l'a aidé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 10 kxgk writing-pronouns ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ 1 Dans ces phrases, le mot **il** fait référence à Dieu et les mots **lui** et **son** font référence à Joseph. Traduction alternative : " Dieu a sauvé Joseph de toutes ses afflictions, et Dieu a donné à Joseph " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 7 10 bfoo figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l'idée derrière les noms abstraits **faveur** et **sagesse** avec des adjectifs. Traduction alternative : "Dieu a rendu Pharaon favorable à Joseph et a permis à Joseph de donner à Pharaon de sages conseils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 7 10 vpir figs-idiom ἐναντίον Φαραὼ 1 Ici, l'expression **devant Pharaon** peut être un idiome qui signifie "en présence de". Traduction alternative : "chaque fois qu'il était en présence de Pharaon" ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 10 s5vk figs-metonymy ἐναντίον Φαραὼ 1 L'expression **devant Pharaon** pourrait également faire référence à l'opinion de Pharaon, par association avec la manière dont Pharaon évaluait devant lui tout ce qui était porté à son attention. Traduction alternative : "dans la perspective de Pharaon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 10 nycs writing-pronouns κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 Dans ces phrases, les mots **il** et **son** font référence à Pharaon et le mot **lui** fait référence à Joseph. Traduction alternative : "Pharaon a nommé Joseph gouverneur de l'Egypte et de toute sa famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt Le mot **Égypte** fait référence au peuple d'Égypte. Traduction alternative : "sur tout le peuple d'Egypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 over all his household Le mot **ménage** désigne les propres serviteurs de Pharaon et toutes ses possessions. Traduction alternative : " sur tous ses serviteurs et sur tout ce qu'il possédait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 7 11 p42j figs-personification ἦλθεν…λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη 1 came a famine Ici, Étienne parle au sens figuré de **la famine** et de **la tribulation** comme si elles **étaient venues** en Égypte et à Canaan par elles-mêmes. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " il y eut une famine sur toute l'Égypte et sur Canaan, et il y eut une grande tribulation " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ACT 7 11 ncnr translate-names Χανάαν 1 **Canaan** est le nom d'un lieu, la terre où les Israélites ont fini par s'installer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 11 frd4 figs-abstractnouns καὶ θλῖψις μεγάλη 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "et les gens ont beaucoup souffert" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier "ancêtres". Il veut dire spécifiquement Jacob et ses fils (les frères aînés de Joseph), comme l'indique l'UST. Traduction alternative : "nos ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 12 pia8 figs-explicit ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον 1 grain Etienne suppose que ses lecteurs sauront qu'avec Joseph comme administrateur, Pharaon avait stocké du grain pendant les années de prospérité et qu'il le vendait maintenant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "que les gens pouvaient acheter du grain stocké à Pharaon en Egypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 12 cvhm figs-explicit ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον 1 Par **premier**, Etienne ne veut pas dire que Jacob a envoyé les frères aînés de Joseph en Egypte avant d'envoyer quelqu'un d'autre, ou avant de faire quoi que ce soit d'autre. Il veut dire que Jacob les a envoyés une première fois et qu'il les enverrait plus tard une deuxième fois, comme l'auraient compris les auditeurs d'Etienne. Traduction alternative : "il a envoyé nos pères pour un premier voyage là-bas pour acheter de la nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 12 mbg8 figs-metaphor τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier "ancêtres". Ici, il désigne spécifiquement les frères aînés de Joseph, comme l'indique l'UST. Traduction alternative : "nos ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 13 a5f3 figs-nominaladj ἐν τῷ δευτέρῳ 1 Stephen utilise l'adjectif **second** comme un nom, pour signifier la deuxième fois que les frères de Joseph sont allés en Égypte. ULT ajoute **temps** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "lorsque Jacob les envoya de nouveau en Egypte pour acheter plus de nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second time Si votre langue n'utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal ou une expression équivalente. Traduction alternative : "pendant le voyage numéro deux" ou "lors de leur prochain voyage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 7 13 m37e figs-activepassive ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 1 was made known Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Joseph s'est fait connaître à ses frères" ou "Joseph a révélé à ses frères son identité de frère" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 the family of Joseph became known to Pharaoh La phrase **devint connue** n'est pas réellement un passif de en grec, mais elle pourrait y ressembler dans d'autres langues. Si votre langue n'utilise pas de formes passives, vous pourriez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Pharaon apprit qu'ils étaient de la famille de Joseph" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 14 aam5 grammar-connect-logic-goal ἀποστείλας…Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ 1 sending them back Étienne signifie que Joseph a renvoyé ses frères chez eux afin d'aller chercher leur père Jacob. Traduction alternative : "Joseph a renvoyé ses frères à Canaan pour obtenir Jacob" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ACT 7 14 wl32 figs-idiom ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε 1 Étienne utilise ici un idiome hébreu. Traduction alternative : "qui s'élevaient à 75 personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 15 zasp figs-idiom κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον 1 Étienne dit que Jacob **est descendu** parce qu'il a voyagé du terrain vallonné et montagneux de Canaan à la terre basse d'Égypte. Traduction alternative : "Jacob a voyagé en Egypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 15 w2sm figs-explicit ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers died Les auditeurs d'Etienne auraient su que Jacob et ses fils ont vécu en Egypte pendant un certain temps. Assurez-vous que votre traduction ne donne pas l'impression qu'ils **sont morts** dès leur arrivée en Égypte. Traduction alternative : "Jacob et nos ancêtres finirent par mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 15 fe56 figs-metaphor αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier "ancêtres". Ici, il désigne spécifiquement les fils de Jacob (les frères aînés de Joseph), comme l'indique l'UST. Traduction alternative : " Jacob et ses fils qui sont devenus nos ancêtres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 7 16 slg3 figs-activepassive μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν 1 they were carried over … and laid Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Les descendants de Jacob apportèrent son corps et celui de son fils à Sichem et les enterrèrent" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 7 16 pnur translate-names Συχὲμ 1 **Sichem** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 16 la8a translate-bmoney τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver Aux temps bibliques, les gens utilisaient **l'argent** comme monnaie. Traduction alternative : "pour une somme d'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -ACT 7 16 pk1p translate-names τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ 1 **Hamor** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 17 tuq2 figs-events καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied Dans votre langue, il peut être utile de dire que le peuple **augmentait et se multipliait** avant de dire que **le temps de la promesse** approchait. Traduction alternative : "le peuple s'est accru et multiplié en Égypte à l'approche du temps de la promesse..." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) -ACT 7 17 kh8g figs-personification καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 Stephen parle au sens figuré de ce **temps** comme si c'était une personne et qu'il aurait pu **s'approcher de** par lui-même. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "quand il était presque temps pour Dieu d'accomplir la promesse qu'il avait jurée à Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ACT 7 17 tlh9 figs-explicit καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 the time of the promise … approached Etienne fait référence à **la promesse** qu'il a décrite dans [7:7](../07/07.md). Dieu a promis à Abraham qu'il délivrerait ses descendants d'une nation qui les asservirait et qu'il les ramènerait au pays de Canaan. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "à l'approche de l'échéance de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, qu'il délivrerait ses descendants de l'esclavage et les ramènerait à Canaan," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 17 s2oe figs-hendiadys ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 Stephen utilise les deux mots **augmenté** et **multiplié** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **multiplié** indique de quelle manière les personnes **ont augmenté**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n'utilise pas **et**. Traduction alternative : "le peuple a beaucoup augmenté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -ACT 7 18 whe7 figs-metaphor ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον 1 there arose over Egypt another king Quand Etienne dit que ce prochain roi **s'est levé**, il utilise une métaphore spatiale pour signifier que ce roi a commencé son règne. Traduction alternative : "un autre roi commença à régner sur l'Egypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt Le mot **Égypte** fait référence au peuple d'Égypte. Traduction alternative : "sur le peuple d'Egypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know Joseph Etienne ne dit pas que ce roi **ne connaissait pas Joseph** personnellement. Joseph était mort depuis des siècles à ce moment-là. Plutôt, **Joseph** fait référence à la réputation de Joseph. Traduction alternative : "qui ne savait pas que Joseph avait aidé l'Egypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 19 qwbi writing-pronouns οὗτος 1 **Il** fait référence au nouveau roi d'Égypte, pas à Joseph. Traduction alternative : "Ce roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 19 z312 figs-metaphor τοὺς πατέρας 1 Ici et fréquemment dans le reste de son discours au Sanhédrin, Etienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier "ancêtres". Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "nos ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 19 ug6c figs-gendernotations τοὺς πατέρας 1 Bien que le terme **pères** soit masculin, lorsque Stephen l'utilise pour signifier "ancêtres", il a un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Ici et tout au long du discours, si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire " nos pères et mères " pour indiquer ce sens générique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 7 19 rh3k figs-explicit τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν 1 Stephen suppose que ses auditeurs sauront que par **exposé** il veut dire "laissé dehors". C'était un moyen malheureux d'infanticide dans le monde antique. Autre traduction : "les forçant à laisser leurs bébés dehors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 19 n2vl figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι 1 Étienne utilise une double négation qui se compose de la particule négative **pas** et du verbe **garder en vie**, ce qui était négatif du point de vue de Pharaon, puisque c'était contraire à ses intentions. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette double négation, , vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : "afin de les tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 7 20 nib6 grammar-connect-time-simultaneous ἐν ᾧ καιρῷ 1 Etienne utilise cette phrase pour introduire quelque chose qui s'est passé pendant que Pharaon essayait de tuer les bébés israélites. Traduction alternative : "Pendant que cela se passait," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας 1 Jacob of the 12 patriarchs Stephen omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Traduction alternative : “et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les 12 patriarches” ou “et Isaac devint le père de Jacob, et Jacob devint le père des 12 patriarches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 7 8 gaww figs-explicit τοὺς δώδεκα πατριάρχας 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il utilise le mot **patriarches** pour désigner les fils de Jacob qui sont devenus les ancêtres des tribus d’Israël. Traduction alternative : “12 fils qui sont devenus les ancêtres des tribus d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 9 n981 translate-kinship οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs Ici, le mot **patriarches** désigne les fils aînés de Jacob dans leur relation avec Joseph. Si vous les désignez dans votre traduction comme les frères de Joseph, utilisez le mot désignant un frère aîné si votre langue fait cette distinction. Autre traduction possible : “Jacob’s older sons” ou “Joseph’s older brothers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-kinship]]) +ACT 7 9 fq7w translate-names τὸν Ἰωσὴφ 1 **Joseph** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt Les auditeurs d’Etienne auraient su que cela signifiait que leurs ancêtres avaient vendu Joseph comme esclave et qu’il avait été emmené en Egypte pour y être esclave. Autre traduction : “l’ont vendu comme esclave et l’ont emmené en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 9 u3dp translate-names Αἴγυπτον 1 **Egypte** est le nom d’un lieu. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:9](../02/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 was with him Quand Etienne dit que Dieu **était avec** Joseph, c’est une expression idiomatique qui signifie que Dieu l’a aidé. Traduction alternative : “l’a aidé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 10 kxgk writing-pronouns ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ 1 Dans ces phrases, le mot **il** fait référence à Dieu et les mots **lui** et **son** font référence à Joseph. Traduction alternative : “ Dieu a sauvé Joseph de toutes ses afflictions, et Dieu a donné à Joseph “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 7 10 bfoo figs-abstractnouns ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **faveur** et **sagesse** avec des adjectifs. Traduction alternative : “Dieu a rendu Pharaon favorable à Joseph et a permis à Joseph de donner à Pharaon de sages conseils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 7 10 vpir figs-idiom ἐναντίον Φαραὼ 1 Ici, l’expression **devant Pharaon** peut être un idiome qui signifie “en présence de”. Traduction alternative : “chaque fois qu’il était en présence de Pharaon” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 10 s5vk figs-metonymy ἐναντίον Φαραὼ 1 L’expression **devant Pharaon** pourrait également faire référence à l’opinion de Pharaon, par association avec la manière dont Pharaon évaluait devant lui tout ce qui était porté à son attention. Traduction alternative : “dans la perspective de Pharaon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 10 nycs writing-pronouns κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 Dans ces phrases, les mots **il** et **son** font référence à Pharaon et le mot **lui** fait référence à Joseph. Traduction alternative : “Pharaon a nommé Joseph gouverneur de l’Egypte et de toute sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt Le mot **Égypte** fait référence au peuple d’Égypte. Traduction alternative : “sur tout le peuple d’Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 over all his household Le mot **ménage** désigne les propres serviteurs de Pharaon et toutes ses possessions. Traduction alternative : “ sur tous ses serviteurs et sur tout ce qu’il possédait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 7 11 p42j figs-personification ἦλθεν…λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη 1 came a famine Ici, Étienne parle au sens figuré de **la famine** et de **la tribulation** comme si elles **étaient venues** en Égypte et à Canaan par elles-mêmes. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ il y eut une famine sur toute l’Égypte et sur Canaan, et il y eut une grande tribulation “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ACT 7 11 ncnr translate-names Χανάαν 1 **Canaan** est le nom d’un lieu, la terre où les Israélites ont fini par s’installer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 11 frd4 figs-abstractnouns καὶ θλῖψις μεγάλη 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tribulation**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “et les gens ont beaucoup souffert” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Il veut dire spécifiquement Jacob et ses fils (les frères aînés de Joseph), comme l’indique l’UST. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 12 pia8 figs-explicit ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον 1 grain Etienne suppose que ses lecteurs sauront qu’avec Joseph comme administrateur, Pharaon avait stocké du grain pendant les années de prospérité et qu’il le vendait maintenant. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “que les gens pouvaient acheter du grain stocké à Pharaon en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 12 cvhm figs-explicit ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον 1 Par **premier**, Etienne ne veut pas dire que Jacob a envoyé les frères aînés de Joseph en Egypte avant d’envoyer quelqu’un d’autre, ou avant de faire quoi que ce soit d’autre. Il veut dire que Jacob les a envoyés une première fois et qu’il les enverrait plus tard une deuxième fois, comme l’auraient compris les auditeurs d’Etienne. Traduction alternative : “il a envoyé nos pères pour un premier voyage là-bas pour acheter de la nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 12 mbg8 figs-metaphor τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Ici, il désigne spécifiquement les frères aînés de Joseph, comme l’indique l’UST. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 13 a5f3 figs-nominaladj ἐν τῷ δευτέρῳ 1 Stephen utilise l’adjectif **second** comme un nom, pour signifier la deuxième fois que les frères de Joseph sont allés en Égypte. ULT ajoute **temps** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “lorsque Jacob les envoya de nouveau en Egypte pour acheter plus de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 On their second time Si votre langue n’utilise pas les nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal ou une expression équivalente. Traduction alternative : “pendant le voyage numéro deux” ou “lors de leur prochain voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 7 13 m37e figs-activepassive ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ 1 was made known Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Joseph s’est fait connaître à ses frères” ou “Joseph a révélé à ses frères son identité de frère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 the family of Joseph became known to Pharaoh La phrase **devint connue** n’est pas réellement un passif de en grec, mais elle pourrait y ressembler dans d’autres langues. Si votre langue n’utilise pas de formes passives, vous pourriez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Pharaon apprit qu’ils étaient de la famille de Joseph” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 14 aam5 grammar-connect-logic-goal ἀποστείλας…Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ 1 sending them back Étienne signifie que Joseph a renvoyé ses frères chez eux afin d’aller chercher leur père Jacob. Traduction alternative : “Joseph a renvoyé ses frères à Canaan pour obtenir Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ACT 7 14 wl32 figs-idiom ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε 1 Étienne utilise ici un idiome hébreu. Traduction alternative : “qui s’élevaient à 75 personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 15 zasp figs-idiom κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον 1 Étienne dit que Jacob **est descendu** parce qu’il a voyagé du terrain vallonné et montagneux de Canaan à la terre basse d’Égypte. Traduction alternative : “Jacob a voyagé en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 15 w2sm figs-explicit ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers died Les auditeurs d’Etienne auraient su que Jacob et ses fils ont vécu en Egypte pendant un certain temps. Assurez-vous que votre traduction ne donne pas l’impression qu’ils **sont morts** dès leur arrivée en Égypte. Traduction alternative : “Jacob et nos ancêtres finirent par mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 15 fe56 figs-metaphor αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers Étienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Ici, il désigne spécifiquement les fils de Jacob (les frères aînés de Joseph), comme l’indique l’UST. Traduction alternative : “ Jacob et ses fils qui sont devenus nos ancêtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 7 16 slg3 figs-activepassive μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν 1 they were carried over … and laid Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les descendants de Jacob apportèrent son corps et celui de son fils à Sichem et les enterrèrent” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 7 16 pnur translate-names Συχὲμ 1 **Sichem** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 16 la8a translate-bmoney τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver Aux temps bibliques, les gens utilisaient **l’argent** comme monnaie. Traduction alternative : “pour une somme d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +ACT 7 16 pk1p translate-names τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ 1 **Hamor** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 17 tuq2 figs-events καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied Dans votre langue, il peut être utile de dire que le peuple **augmentait et se multipliait** avant de dire que **le temps de la promesse** approchait. Traduction alternative : “le peuple s’est accru et multiplié en Égypte à l’approche du temps de la promesse...” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-events]]) +ACT 7 17 kh8g figs-personification καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 Stephen parle au sens figuré de ce **temps** comme si c’était une personne et qu’il aurait pu **s’approcher de** par lui-même. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “quand il était presque temps pour Dieu d’accomplir la promesse qu’il avait jurée à Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ACT 7 17 tlh9 figs-explicit καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ 1 the time of the promise … approached Etienne fait référence à **la promesse** qu’il a décrite dans [7:7](../07/07.md). Dieu a promis à Abraham qu’il délivrerait ses descendants d’une nation qui les asservirait et qu’il les ramènerait au pays de Canaan. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à l’approche de l’échéance de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, qu’il délivrerait ses descendants de l’esclavage et les ramènerait à Canaan,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 17 s2oe figs-hendiadys ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη 1 Stephen utilise les deux mots **augmenté** et **multiplié** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **multiplié** indique de quelle manière les personnes **ont augmenté**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “le peuple a beaucoup augmenté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 7 18 whe7 figs-metaphor ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον 1 there arose over Egypt another king Quand Etienne dit que ce prochain roi **s’est levé**, il utilise une métaphore spatiale pour signifier que ce roi a commencé son règne. Traduction alternative : “un autre roi commença à régner sur l’Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt Le mot **Égypte** fait référence au peuple d’Égypte. Traduction alternative : “sur le peuple d’Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 who did not know Joseph Etienne ne dit pas que ce roi **ne connaissait pas Joseph** personnellement. Joseph était mort depuis des siècles à ce moment-là. Plutôt, **Joseph** fait référence à la réputation de Joseph. Traduction alternative : “qui ne savait pas que Joseph avait aidé l’Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 19 qwbi writing-pronouns οὗτος 1 **Il** fait référence au nouveau roi d’Égypte, pas à Joseph. Traduction alternative : “Ce roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 19 z312 figs-metaphor τοὺς πατέρας 1 Ici et fréquemment dans le reste de son discours au Sanhédrin, Etienne utilise le terme **pères** au sens figuré pour signifier “ancêtres”. Si vos lecteurs risquent de ne pas comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 19 ug6c figs-gendernotations τοὺς πατέρας 1 Bien que le terme **pères** soit masculin, lorsque Stephen l’utilise pour signifier “ancêtres”, il a un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Ici et tout au long du discours, si vous conservez la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “ nos pères et mères “ pour indiquer ce sens générique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 7 19 rh3k figs-explicit τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν 1 Stephen suppose que ses auditeurs sauront que par **exposé** il veut dire “laissé dehors”. C’était un moyen malheureux d’infanticide dans le monde antique. Autre traduction : “les forçant à laisser leurs bébés dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 19 n2vl figs-doublenegatives εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι 1 Étienne utilise une double négation qui se compose de la particule négative **pas** et du verbe **garder en vie**, ce qui était négatif du point de vue de Pharaon, puisque c’était contraire à ses intentions. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cette double négation, , vous pourriez la traduire par une déclaration positive. Traduction alternative : “afin de les tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 7 20 nib6 grammar-connect-time-simultaneous ἐν ᾧ καιρῷ 1 Etienne utilise cette phrase pour introduire quelque chose qui s’est passé pendant que Pharaon essayait de tuer les bébés israélites. Traduction alternative : “Pendant que cela se passait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) ACT 7 20 q66s writing-participants ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born Ici, Etienne introduit **Moïse** dans son histoire. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [3:22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 7 20 cz9w figs-activepassive ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la naissance de Moïse eut lieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 he was beautiful to God Cela pourrait signifier : (1) que Moïse était **beau** dans la perspective de Dieu. Traduction alternative : "Dieu le considérait comme beau" (2) dans un idiome, que Moïse était très **beau**. Traduction alternative : "il était très beau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ὃς ἀνετράφη…ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός 1 was nourished Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, vous pouvez faire des parents de Moïse le sujet. Traduction alternative : "ses parents ont pris soin de lui ... dans leur maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 But when he was exposed Moïse **a été exposé** à cause de l'ordre de Pharaon. Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, le contexte suggère que ce sont les parents de Moïse. Traduction alternative : "quand ses parents ont dû le placer dehors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 el3b figs-metaphor ἀνείλατο αὐτὸν 1 Cela pourrait signifier : (1) que la fille du Pharaon a adopté Moïse. Le verbe peut avoir ce sens juridique figuré. Autre traduction : "(2) qu'elle l'a soulevé du panier dans lequel il se trouvait sur les rives du Nil. (Cette histoire est racontée dans l'Exode [2:1-10](../exo/02/01.md)). Autre traduction : "le sauva" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 Moses was educated Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les Égyptiens ont instruit Moïse dans toute leur sagesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 in all the wisdom of the Egyptians Stephen dit **tout** comme une exagération pour l'emphase. Traduction alternative : "à fond dans la sagesse des Égyptiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works Traduction alternative : "efficace dans son discours et ses actions" ou "influent dans ce qu'il a dit et fait". -ACT 7 23 o4cg figs-idiom ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 C'est une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : "après que Moïse ait eu quarante ans" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 23 b9gd figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 Comme il s'agit d'une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe "remplir" et d'utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive. Cependant, si votre langue parle de quelqu'un ou de quelque chose qui "remplit" des jours ou des heures pour qu'ils arrivent, et si votre langue n'utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de "remplir" ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 23 ckxj figs-idiom ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 L'expression **il est monté sur son cœur** est une idiome. Traduction alternative : "il ressentait un désir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées et les émotions. Traduction alternative : "il a ressenti un désir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 23 x493 figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 to visit his brothers, the sons of Israel Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier "parents", et il utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier "descendants". Traduction alternative : "his kinsmen, the descendants of Israel" ou, si le mot "Israel" risque de faire penser à la nation plutôt qu'à la personne, "his kinsmen, the descendants of Jacob" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 7 23 i4ko figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 Bien que les termes **frères** et **fils** soient masculins, Étienne utilise ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire "frères et sœurs" et "fils et filles" pour l'indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 7 24 l4zv figs-activepassive ἰδών τινα ἀδικούμενον 1 And seeing a certain one being mistreated, he defended him and made vengeance for the one being oppressed by striking the Egyptian Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, il est clair d'après le contexte qu'il s'agit de **l'Égyptien** qui est mentionné plus loin dans le verset. Traduction alternative : "voyant un Égyptien maltraiter un Israélite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 24 y3yh figs-activepassive ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le vengea en frappant l'Egyptien qui l'opprimait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 24 r2e8 figs-explicit πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 by striking the Egyptian Etienne suppose que ses auditeurs sauront que Moïse a frappé **l'Egyptien** si fort qu'il est mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "frappant et tuant l'Egyptien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 25 hrsh figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier "parents". Traduction alternative : "his kinsmen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 25 mug9 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Étienne utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire "frères et sœurs" pour l'indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 7 25 f6sn figs-abstractnouns δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Dans le contexte, le mot fait référence à Dieu utilisant Moïse pour délivrer les Israélites de l'esclavage. Traduction alternative : "les délivrait de l'esclavage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ 1 by his hand was giving salvation to them Ici, **main** fait référence aux actions de Moïse. Traduction alternative : "par ses actions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 to them as they were quarreling Il est clair, d'après le contexte, qu'il s'agissait de deux hommes israélites, bien qu'Etienne ne le dise pas spécifiquement. Autre traduction : "à deux hommes israélites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 26 qyc2 figs-youdual αὐτοῖς…αὐτοὺς…ἐστε…ἀδικεῖτε 1 Puisque Moïse s'adresse à deux personnes, ces utilisations de **eux** et **vous** seraient duales si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -ACT 7 26 mpc7 figs-abstractnouns συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 he urged them to peace Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "il les a exhortés à cesser de se battre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 7 26 kyde figs-quotesinquotes εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "leur disant qu'ils étaient frères et leur demandant pourquoi ils se faisaient du mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 7 26 zzt4 figs-idiom ἄνδρες 1 Men, you are brothers Il s'agit d'une forme idiomatique d'adresse. Traduisez-la par une expression qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : "Amis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 26 z5g2 figs-metaphor ἀδελφοί 1 Moïse utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier "parents". Traduction alternative : "kinsmen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? 1 Why is it that you are hurting each other? Moïse utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous ne devriez pas vous faire du mal !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 27 xef7 writing-pronouns αὐτὸν 1 Le mot **lui** fait référence à Moïse, et non au voisin. Traduction alternative : "Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 27 iq30 figs-quotesinquotes εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "demandant à celui qui l'a établi chef et juge sur eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who appointed you a ruler and a judge over us? L'homme utilise une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Personne ne t'a nommé chef et juge sur nous !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 27 wtq4 figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστὴν 1 Dans ce contexte, les mots **chef** et **juge** signifient fondamentalement la même chose. L'homme utilise la répétition pour souligner le fait qu'il estime que Moïse n'a aucune autorité sur eux. Si votre langue n'utilise pas la répétition dans un tel but, vous pourriez utiliser une seule phrase et fournir l'emphase d'une autre manière. Traduction alternative : "une autorité avec du pouvoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 7 27 t1hw figs-exclusive ἡμῶν 1 L'homme utilise le mot **notre** pour se référer à lui-même et à son voisin, mais pas à Moïse, donc utilisez la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 7 28 vow8 figs-doublenegatives μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **do you ?** Votre langue peut avoir d'autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l'ordre des mots d'une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : "Voulez-vous me tuer comme vous avez tué l'Égyptien hier ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 7 28 hk1g figs-rquestion μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 You do not want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday, do you? L'homme utilise une question rhétorique pour menacer implicitement Moïse en indiquant que lui et probablement d'autres personnes savaient que Moïse avait tué l'Egyptien. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Je suppose que vous voulez me tuer comme vous avez tué l'Égyptien hier !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 28 qfxh figs-quotesinquotes μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "L'homme demanda à Moïse s'il voulait le tuer comme il avait tué l'Égyptien la veille." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 7 28 jxka ὃν τρόπον 1 Traduction alternative : "de la même manière que" -ACT 7 29 l149 figs-explicit ἔφυγεν…Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 General Information: L'implication est que Moïse s'est enfui parce qu'il a reconnu que ces Israélites, et probablement d'autres, savaient qu'il avait tué un Égyptien. Moïse craignait d'être puni ou même tué pour ce crime. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Moïse s'est enfui à ce mot pour essayer d'échapper à la punition" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 29 rbhm figs-metonymy ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Stephen utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que l'homme a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : "à cette déclaration" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 29 pit4 translate-names Μαδιάμ 1 **Midian** est le nom d'un pays. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 29 q8qv figs-explicit οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο 1 at this statement Etienne suppose que ses auditeurs savent que Moïse a épousé une Madianite lorsqu'il a fui l'Egypte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "où il épousa une Madianite et engendra deux fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 zx1c figs-explicit πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 And when 40 years were past C'est une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : "après que 40 ans se soient écoulés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 30 qci0 figs-activepassive πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 Comme il s'agit d'une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe "remplir" et d'utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive. Cependant, si votre langue parle de quelqu'un ou de quelque chose qui "remplit" des jours ou des heures pour qu'ils arrivent, et si votre langue n'utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de "remplir" ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 30 veft figs-idiom ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος 1 Le mot **apparu** ne signifie pas que Moïse a simplement vu cet ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que l'ange était réellement présent avec Moïse. Traduction alternative : " soudain un ange était là avec Moïse " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος 1 an angel appeared Etienne suppose que ses auditeurs savent que Dieu est venu parler à Moïse par l'intermédiaire de l'ange **>**. L'UST rend cela explicite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight Étienne suppose que ses auditeurs sauront que Moïse **a admiré le spectacle** parce que le buisson ne se consumait pas, même s'il était en feu. Traduction alternative : " s'émerveillait de ce qu'il voyait, parce que le feu ne consumait pas le buisson " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 7 31 uk7u figs-personification ἐγένετο φωνὴ Κυρίου 1 and as he approached to look at it Étienne parle au sens figuré de **la voix du Seigneur** comme si c'était une personne et qu'elle **venait** d'elle-même. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : "le Seigneur lui parla" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 7 32 b26o figs-quotesinquotes ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Le Seigneur dit à Moïse qu'il était le Dieu de ses pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 7 33 bpml figs-quotesinquotes εἶπεν…αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "L'Éternel dit à Moïse de détacher les sandales qu'il avait aux pieds, car le lieu sur lequel il se tenait était une terre sainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 Untie the sandals Dans cette culture, enlever ses chaussures était une manière symbolique de reconnaître qu'un lieu était sacré. Les chaussures qui avaient été portées ailleurs ne devaient pas le toucher. Vos lecteurs comprendront peut-être la signification symbolique de cette action. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez l'expliquer dans votre traduction. Traduction alternative : "Détachez vos sandales et enlevez-les pour reconnaître que le lieu sur lequel vous vous trouvez est une terre sainte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 33 rxnj figs-explicit λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου 1 L'implication est que Dieu voulait que Moïse non seulement détache ses sandales mais aussi qu'il les enlève. Traduction alternative : "Détache tes sandales et enlève-les de tes pieds" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 33 xl9p τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου 1 Puisque cela fait référence aux deux sandales, il serait peut-être plus naturel dans votre langue d'utiliser la forme plurielle de **> sandales <**> . Si votre langue utilise la forme duale, il serait approprié de l'utiliser ici. Traduction alternative : "les sandales que vous avez aux pieds" ou "les sandales que vous portez". -ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place on which you are standing is holy ground L'implication est que là où Dieu est présent, la zone immédiate autour de Dieu est considérée ou rendue **sainte** par Dieu. Traduction alternative : " car le lieu sur lequel vous vous tenez a été rendu saint par ma présence " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 7 34 l0au figs-quotesinquotes ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Le Seigneur dit qu'il avait certainement vu l'oppression de son peuple qui était en Égypte, qu'il avait entendu ses gémissements et qu'il était descendu pour le secourir. Il dit à Moïse de se préparer car il l'envoyait en Égypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 7 34 yz7b figs-idiom ἰδὼν, εἶδον 1 I have certainly seen Étienne reproduit un idiome hébreu tiré du récit biblique de Moïse au buisson ardent. Le verbe **vu** est répété en hébreu. Cette répétition exprime l'intensité, la certitude ou la clarté du fait que Yahvé a vu comment son peuple était opprimé. Cette pratique hébraïque de la répétition du verbe pour l'intensification ne peut pas être traduite directement en anglais. Utilisez une forme naturelle de renforcement d'un verbe de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 34 x5bg figs-possession τοῦ λαοῦ μου 1 of my people Dieu utilise le mot possessif **mon** pour souligner que ces personnes étaient dans une relation d'alliance avec lui sur la base de ses promesses à leurs ancêtres. Traduction alternative : "des descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ACT 7 34 j32c figs-metaphor κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them Dieu se décrit comme étant **descendu** du ciel sur la terre pour aider les Israélites. Sa présence était dans le buisson ardent, mais il signifie aussi au sens figuré qu'il agit pour **les sauver**. Traduction alternative : "Je ferai personnellement en sorte qu'ils soient libérés" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 7 34 atdo grammar-connect-logic-result καὶ 3 Dieu utilise le mot traduit **et** pour introduire ce qu'il veut que Moïse fasse à la suite de ce qu'il lui a dit. Traduction alternative : "Alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 7 34 sq8y figs-imperative νῦν δεῦρο 1 now come Dieu donne un ordre ici. Traduction alternative : "préparez-vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -ACT 7 34 x34c figs-declarative ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον 1 Dieu ne demande pas la permission de Moïse quand il dit **laisse-moi t'envoyer en Égypte**. C'est une façon de dire "Je t'enverrai en Égypte", et cette déclaration fonctionne à son tour comme un commandement. Traduction alternative : "tu dois aller en Egypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -ACT 7 35 x4p2 figs-litany τοῦτον τὸν Μωϋσῆν 1 General Information: Les versets 35, 36, 37 et 38 contiennent une série de phrases similaires soulignant le rôle de Moïse. Étienne dit **Ce Moïse**, "Celui-là", "C'est le Moïse" et "C'est celui-là". Si possible, utilisez des déclarations similaires dans votre propre traduction pour mettre en valeur Moïse. Vous pouvez également faire de chacun de ces versets un paragraphe distinct ou utiliser le formatage d'une autre manière pour mettre en évidence les phrases répétées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) -ACT 7 35 nv5g figs-quotesinquotes εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe comme une citation indirecte. Voir ce que vous avez fait dans [7:27](../07/27.md). Traduction alternative : "demandant à celui qui l'a nommé chef et juge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 7 35 vuqy figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 Voyez comment vous avez traduit cette question rhétorique dans [7:27](../07/27.md). Autre traduction : "Personne ne t'a nommé chef et juge !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 35 oic6 figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστήν 1 Voyez comment vous avez traduit la combinaison de **ruler** et **judge** dans [7:27](../07/27.md). Autre traduction : " une autorité avec du pouvoir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 a redeemer Dans ce contexte, le mot traduit **> rédempteur <** fait référence à quelqu'un qui délivre les gens des troubles terrestres, et non à quelqu'un qui apporte le salut éternel. Traduction alternative : "un sauveteur" -ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου 1 with the hand of the angel who appeared to him in the bush Ici, **main** est une métonymie pour la capacité et les actions de quelqu'un. Traduction alternative : " accompagné par le pouvoir de l'ange " ou " par les actions de l'ange " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 7 35 abc9 figs-idiom ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 appeared to him Voyez comment vous avez traduit le mot **apparu** dans [7:30](../07/30.md). Ici aussi, le mot ne signifie pas que Moïse a simplement vu cet ange dans une vision. Traduction alternative : "qui était avec lui au buisson" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 36 gz9r figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα 1 during 40 years Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Étienne les utilise ensemble pour mettre l'accent. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : "grands miracles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 7 36 n75x translate-names Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ 1 Étienne utilise le nom qui était courant dans sa culture, **la mer Rouge**, pour désigner l'étendue d'eau que l'Ancien Testament appelle " la mer des roseaux. " Décidez si vous voulez utiliser le nom qu'Étienne utilise ici ou le nom que vous utilisez dans votre traduction dans l'Ancien Testament, s'ils sont différents. Traduction alternative : "la mer des roseaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 37 k710 figs-quotesinquotes ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "qui a dit aux fils d'Israël que Dieu leur susciterait un prophète comme lui parmi leurs frères" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 7 37 vykp figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ 1 Étienne utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier "descendants". Traduction alternative : "aux descendants d'Israël" ou "aux descendants de Jacob" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 37 b4sg figs-idiom προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει…ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet Ici, l'expression **élever** décrit Dieu donnant à quelqu'un la mission d'aller comme prophète auprès de certaines personnes. Voyez comment vous l'avez traduit dans [3:22](../03/22.md). Traduction alternative : " vous enverra un prophète comme moi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 7 37 j2rx figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier "parents". Traduction alternative : "your kinsmen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 38 fd25 writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ 1 This is the one **C'est celui** qui fait référence à Moïse. Vous avez peut-être décidé d'utiliser un langage similaire et un formatage spécial dans les versets 35-38 pour souligner la façon dont Étienne met l'accent sur Moïse. Cependant, si vous pensez que la référence ne serait pas claire à ce stade, vous pourriez indiquer son nom. Traduction alternative : "Moïse est l'unique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 38 z1z7 figs-infostructure μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 Il serait peut-être plus naturel de mettre l'information sur **le mont Sinaï** à côté de l'information sur Moïse recevant **des paroles vivantes**. Traduction alternative : " avec nos pères et avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, qui reçut des paroles vivantes " ou " avec nos pères et avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, où il reçut des paroles vivantes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). -ACT 7 38 vdnz writing-pronouns τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο 1 Cette deuxième occurrence de **qui** dans le verset fait référence à Moïse, et non aux **pères**. Pour plus de clarté, vous pourriez énoncer son nom et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : "avec nos pères. Moïse a reçu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 38 y2zu figs-explicit ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 who received living words to give to us Il peut être utile dans votre langue de préciser qui a donné à Moïse les **paroles** qu'il a **reçues.** Étienne suppose que ses auditeurs sauront qu'il s'agit de Dieu. Traduction alternative : " à qui Dieu a donné des paroles vivantes " ou " à qui Dieu a dit des paroles vivantes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words Étienne utilise le terme **mots** pour signifier le message que Dieu a communiqué par les mots. Traduction alternative : "un message vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 38 w2gs figs-metaphor λόγια ζῶντα 1 Etienne utilise le terme **vivant** au sens figuré pour décrire les **paroles de Dieu** comme si elles étaient vivantes. Cela pourrait signifier : (1) que le message de Dieu est toujours efficace. Traduction alternative : "un message durable" (2) que le message de Dieu montre comment vivre comme Dieu le souhaite. Autre traduction : "(3) que le message de Dieu montre comment vivre comme Dieu le souhaite. -ACT 7 39 ab0s writing-pronouns ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Le mot **qui** fait référence à Moïse. Il peut être utile d'indiquer son nom et de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Nos pères n'étaient pas disposés à obéir à Moïse" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 they pushed him away Etienne parle au sens figuré pour souligner le rejet de Moïse par les Israélites. Autre traduction : "ils l'ont rejeté comme leur chef" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον 1 turned back in their hearts Ici, **cœurs** est une métonymie pour les désirs des gens. Traduction alternative : "ont fait de leur désir de retourner en Egypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 40 l8u7 figs-quotesinquotes εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "Ils demandèrent à Aaron de leur faire des dieux qui les précéderaient, car ils ne savaient pas ce qui était arrivé à Moïse, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -ACT 7 40 kb3o εἰπόντες τῷ Ἀαρών 1 Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Ils dirent à Aaron" -ACT 7 40 fzsq translate-names τῷ Ἀαρών 1 **Aaron** est le nom d'un homme, le frère aîné de Moïse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 40 a68q figs-infostructure ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ 1 Il est peut-être plus naturel de placer les informations sur Moïse à la fin de la phrase. Traduction alternative : "Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made an image of a calf Etienne suppose que ses auditeurs sauront que cette **image d'un veau** était une statue que les Israélites voulaient adorer comme une idole. Étienne s'y réfère comme **l'idole** plus tard dans la phrase. Traduction alternative : "ils firent une statue qui ressemblait à un veau pour l'adorer comme une idole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 7 41 v6tx figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 Stephen utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : "à ce moment-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 41 hjp0 writing-pronouns ἐμοσχοποίησαν 1 Le pronom **ils** renvoie à "nos pères" au verset 39, c'est-à-dire aux Israélites que Moïse a fait sortir d'Égypte. Traduction alternative : "les Israélites ont fait une image d'un veau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 41 hh77 figs-metonymy τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands Étienne décrit ce qu'il appelle aussi le **veau** et la **idole** comme **les œuvres de leurs mains**, par association avec la façon dont les Israélites ont utilisé leurs mains pour fabriquer le veau. Traduction alternative : " la statue qu'ils avaient faite " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 7 42 d3dd figs-metaphor ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned away Etienne parle au sens figuré comme si **Dieu** s'était physiquement **détourné**>. Il parle ainsi pour souligner que Dieu n'était pas content des Israélites et ne les aidait plus. Traduction alternative : "Dieu a cessé de les aider" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 42 u7lx figs-metaphor τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the host of heaven Ici, le mot **hôte** signifie "armée", et le mot **ciel** signifie "ciel". Étienne parle au sens figuré des étoiles dans le ciel comme s'il s'agissait d'une armée. Autre traduction, comme dans l'UST : "les étoiles dans le ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 42 ya6v figs-activepassive γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le livre des prophètes dit" ou "le livre des prophètes rapporte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 42 f314 figs-explicit βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets Il s'agissait apparemment d'un recueil des écrits de plusieurs prophètes de l'Ancien Testament sur un seul rouleau. Autre traduction : "le rouleau qui enregistre les paroles des prophètes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 42 w38i figs-quotemarks μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 C'est le début d'une citation du prophète Amos, qui se poursuit jusqu'à la fin du verset 43. Même si votre langue n'a pas l'habitude de mettre une citation directe à l'intérieur d'une autre, il serait bon de présenter cette citation d'Amos comme une citation directe si possible, puisque Dieu s'y adresse directement aux Israélites. Vous pouvez indiquer le début de la citation par un guillemet ouvrant de deuxième niveau ou par une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début d'une citation de deuxième niveau. Vous pouvez également utiliser un formatage spécial pour délimiter la citation, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 7 42 o5ly figs-doublenegatives μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **did you ?** Votre langue peut avoir d'autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l'ordre des mots d'une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : "M'avez-vous offert des bêtes mortes et des offrandes pendant 40 ans dans le désert, ô maison d'Israël ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 7 42 gd1b figs-rquestion μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel? Parlant à travers le prophète Amos, Dieu a utilisé la forme de question pour souligner au peuple d' **Israël** qu'ils ne l'ont pas vraiment adoré **dans le désert** avec leurs sacrifices. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous ne m'avez pas honoré lorsque vous avez offert des bêtes mortes et des sacrifices pendant 40 ans dans le désert, ô maison d'Israël !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 20 cz9w figs-activepassive ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la naissance de Moïse eut lieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 he was beautiful to God Cela pourrait signifier : (1) que Moïse était **beau** dans la perspective de Dieu. Traduction alternative : “Dieu le considérait comme beau” (2) dans un idiome, que Moïse était très **beau**. Traduction alternative : “il était très beau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ὃς ἀνετράφη…ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός 1 was nourished Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, vous pouvez faire des parents de Moïse le sujet. Traduction alternative : “ses parents ont pris soin de lui ... dans leur maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 But when he was exposed Moïse **a été exposé** à cause de l’ordre de Pharaon. Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, le contexte suggère que ce sont les parents de Moïse. Traduction alternative : “quand ses parents ont dû le placer dehors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 21 el3b figs-metaphor ἀνείλατο αὐτὸν 1 Cela pourrait signifier : (1) que la fille du Pharaon a adopté Moïse. Le verbe peut avoir ce sens juridique figuré. Autre traduction : “(2) qu’elle l’a soulevé du panier dans lequel il se trouvait sur les rives du Nil. (Cette histoire est racontée dans l’Exode [2:1-10](../exo/02/01.md)). Autre traduction : “le sauva” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 Moses was educated Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les Égyptiens ont instruit Moïse dans toute leur sagesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 in all the wisdom of the Egyptians Stephen dit **tout** comme une exagération pour l’emphase. Traduction alternative : “à fond dans la sagesse des Égyptiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works Traduction alternative : “efficace dans son discours et ses actions” ou “influent dans ce qu’il a dit et fait”. +ACT 7 23 o4cg figs-idiom ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 C’est une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : “après que Moïse ait eu quarante ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 23 b9gd figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος 1 Comme il s’agit d’une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe “remplir” et d’utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive. Cependant, si votre langue parle de quelqu’un ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour qu’ils arrivent, et si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “remplir” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 23 ckxj figs-idiom ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 L’expression **il est monté sur son cœur** est une idiome. Traduction alternative : “il ressentait un désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart Ici, **cœur** est une métonymie pour les pensées et les émotions. Traduction alternative : “il a ressenti un désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 23 x493 figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 to visit his brothers, the sons of Israel Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”, et il utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Traduction alternative : “his kinsmen, the descendants of Israel” ou, si le mot “Israel” risque de faire penser à la nation plutôt qu’à la personne, “his kinsmen, the descendants of Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 7 23 i4ko figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 Bien que les termes **frères** et **fils** soient masculins, Étienne utilise ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” et “fils et filles” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 7 24 l4zv figs-activepassive ἰδών τινα ἀδικούμενον 1 And seeing a certain one being mistreated, he defended him and made vengeance for the one being oppressed by striking the Egyptian Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, il est clair d’après le contexte qu’il s’agit de **l’Égyptien** qui est mentionné plus loin dans le verset. Traduction alternative : “voyant un Égyptien maltraiter un Israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 24 y3yh figs-activepassive ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le vengea en frappant l’Egyptien qui l’opprimait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 24 r2e8 figs-explicit πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 by striking the Egyptian Etienne suppose que ses auditeurs sauront que Moïse a frappé **l’Egyptien** si fort qu’il est mort. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “frappant et tuant l’Egyptien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 25 hrsh figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”. Traduction alternative : “his kinsmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 25 mug9 figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 Bien que le terme **frères** soit masculin, Étienne utilise ce mot dans un sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Si vous décidez de conserver la métaphore dans votre traduction, vous pourriez dire “frères et sœurs” pour l’indiquer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 7 25 f6sn figs-abstractnouns δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **salut**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Dans le contexte, le mot fait référence à Dieu utilisant Moïse pour délivrer les Israélites de l’esclavage. Traduction alternative : “les délivrait de l’esclavage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ 1 by his hand was giving salvation to them Ici, **main** fait référence aux actions de Moïse. Traduction alternative : “par ses actions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 to them as they were quarreling Il est clair, d’après le contexte, qu’il s’agissait de deux hommes israélites, bien qu’Etienne ne le dise pas spécifiquement. Autre traduction : “à deux hommes israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 26 qyc2 figs-youdual αὐτοῖς…αὐτοὺς…ἐστε…ἀδικεῖτε 1 Puisque Moïse s’adresse à deux personnes, ces utilisations de **eux** et **vous** seraient duales si votre langue utilise cette forme. Sinon, ils seraient au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +ACT 7 26 mpc7 figs-abstractnouns συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 he urged them to peace Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “il les a exhortés à cesser de se battre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 7 26 kyde figs-quotesinquotes εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “leur disant qu’ils étaient frères et leur demandant pourquoi ils se faisaient du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 7 26 zzt4 figs-idiom ἄνδρες 1 Men, you are brothers Il s’agit d’une forme idiomatique d’adresse. Traduisez-la par une expression qui serait naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Amis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 26 z5g2 figs-metaphor ἀδελφοί 1 Moïse utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”. Traduction alternative : “kinsmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? 1 Why is it that you are hurting each other? Moïse utilise ici une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous ne devriez pas vous faire du mal !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 27 xef7 writing-pronouns αὐτὸν 1 Le mot **lui** fait référence à Moïse, et non au voisin. Traduction alternative : “Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 27 iq30 figs-quotesinquotes εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “demandant à celui qui l’a établi chef et juge sur eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 Who appointed you a ruler and a judge over us? L’homme utilise une question rhétorique pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Personne ne t’a nommé chef et juge sur nous !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 27 wtq4 figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστὴν 1 Dans ce contexte, les mots **chef** et **juge** signifient fondamentalement la même chose. L’homme utilise la répétition pour souligner le fait qu’il estime que Moïse n’a aucune autorité sur eux. Si votre langue n’utilise pas la répétition dans un tel but, vous pourriez utiliser une seule phrase et fournir l’emphase d’une autre manière. Traduction alternative : “une autorité avec du pouvoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 7 27 t1hw figs-exclusive ἡμῶν 1 L’homme utilise le mot **notre** pour se référer à lui-même et à son voisin, mais pas à Moïse, donc utilisez la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 7 28 vow8 figs-doublenegatives μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **do you ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Voulez-vous me tuer comme vous avez tué l’Égyptien hier ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 7 28 hk1g figs-rquestion μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 You do not want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday, do you? L’homme utilise une question rhétorique pour menacer implicitement Moïse en indiquant que lui et probablement d’autres personnes savaient que Moïse avait tué l’Egyptien. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Je suppose que vous voulez me tuer comme vous avez tué l’Égyptien hier !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 28 qfxh figs-quotesinquotes μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “L’homme demanda à Moïse s’il voulait le tuer comme il avait tué l’Égyptien la veille.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 7 28 jxka ὃν τρόπον 1 Traduction alternative : “de la même manière que” +ACT 7 29 l149 figs-explicit ἔφυγεν…Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 General Information: L’implication est que Moïse s’est enfui parce qu’il a reconnu que ces Israélites, et probablement d’autres, savaient qu’il avait tué un Égyptien. Moïse craignait d’être puni ou même tué pour ce crime. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Moïse s’est enfui à ce mot pour essayer d’échapper à la punition” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 29 rbhm figs-metonymy ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 Stephen utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que l’homme a dit en utilisant des mots. Traduction alternative : “à cette déclaration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 29 pit4 translate-names Μαδιάμ 1 **Midian** est le nom d’un pays. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 29 q8qv figs-explicit οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο 1 at this statement Etienne suppose que ses auditeurs savent que Moïse a épousé une Madianite lorsqu’il a fui l’Egypte. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “où il épousa une Madianite et engendra deux fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 30 zx1c figs-explicit πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 And when 40 years were past C’est une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : “après que 40 ans se soient écoulés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 30 qci0 figs-activepassive πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 Comme il s’agit d’une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe “remplir” et d’utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive. Cependant, si votre langue parle de quelqu’un ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour qu’ils arrivent, et si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “remplir” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 30 veft figs-idiom ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος 1 Le mot **apparu** ne signifie pas que Moïse a simplement vu cet ange dans une vision. Au contraire, cette expression indique que l’ange était réellement présent avec Moïse. Traduction alternative : “ soudain un ange était là avec Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος 1 an angel appeared Etienne suppose que ses auditeurs savent que Dieu est venu parler à Moïse par l’intermédiaire de l’ange **>**. L’UST rend cela explicite. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight Étienne suppose que ses auditeurs sauront que Moïse **a admiré le spectacle** parce que le buisson ne se consumait pas, même s’il était en feu. Traduction alternative : “ s’émerveillait de ce qu’il voyait, parce que le feu ne consumait pas le buisson “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 7 31 uk7u figs-personification ἐγένετο φωνὴ Κυρίου 1 and as he approached to look at it Étienne parle au sens figuré de **la voix du Seigneur** comme si c’était une personne et qu’elle **venait** d’elle-même. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “le Seigneur lui parla” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 7 32 b26o figs-quotesinquotes ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Le Seigneur dit à Moïse qu’il était le Dieu de ses pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 7 33 bpml figs-quotesinquotes εἶπεν…αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “L’Éternel dit à Moïse de détacher les sandales qu’il avait aux pieds, car le lieu sur lequel il se tenait était une terre sainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 Untie the sandals Dans cette culture, enlever ses chaussures était une manière symbolique de reconnaître qu’un lieu était sacré. Les chaussures qui avaient été portées ailleurs ne devaient pas le toucher. Vos lecteurs comprendront peut-être la signification symbolique de cette action. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez l’expliquer dans votre traduction. Traduction alternative : “Détachez vos sandales et enlevez-les pour reconnaître que le lieu sur lequel vous vous trouvez est une terre sainte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 33 rxnj figs-explicit λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου 1 L’implication est que Dieu voulait que Moïse non seulement détache ses sandales mais aussi qu’il les enlève. Traduction alternative : “Détache tes sandales et enlève-les de tes pieds” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 33 xl9p τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου 1 Puisque cela fait référence aux deux sandales, il serait peut-être plus naturel dans votre langue d’utiliser la forme plurielle de **> sandales <**> . Si votre langue utilise la forme duale, il serait approprié de l’utiliser ici. Traduction alternative : “les sandales que vous avez aux pieds” ou “les sandales que vous portez”. +ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 for the place on which you are standing is holy ground L’implication est que là où Dieu est présent, la zone immédiate autour de Dieu est considérée ou rendue **sainte** par Dieu. Traduction alternative : “ car le lieu sur lequel vous vous tenez a été rendu saint par ma présence “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 7 34 l0au figs-quotesinquotes ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Le Seigneur dit qu’il avait certainement vu l’oppression de son peuple qui était en Égypte, qu’il avait entendu ses gémissements et qu’il était descendu pour le secourir. Il dit à Moïse de se préparer car il l’envoyait en Égypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 7 34 yz7b figs-idiom ἰδὼν, εἶδον 1 I have certainly seen Étienne reproduit un idiome hébreu tiré du récit biblique de Moïse au buisson ardent. Le verbe **vu** est répété en hébreu. Cette répétition exprime l’intensité, la certitude ou la clarté du fait que Yahvé a vu comment son peuple était opprimé. Cette pratique hébraïque de la répétition du verbe pour l’intensification ne peut pas être traduite directement en anglais. Utilisez une forme naturelle de renforcement d’un verbe de votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 34 x5bg figs-possession τοῦ λαοῦ μου 1 of my people Dieu utilise le mot possessif **mon** pour souligner que ces personnes étaient dans une relation d’alliance avec lui sur la base de ses promesses à leurs ancêtres. Traduction alternative : “des descendants d’Abraham, d’Isaac et de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 7 34 j32c figs-metaphor κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them Dieu se décrit comme étant **descendu** du ciel sur la terre pour aider les Israélites. Sa présence était dans le buisson ardent, mais il signifie aussi au sens figuré qu’il agit pour **les sauver**. Traduction alternative : “Je ferai personnellement en sorte qu’ils soient libérés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 7 34 atdo grammar-connect-logic-result καὶ 3 Dieu utilise le mot traduit **et** pour introduire ce qu’il veut que Moïse fasse à la suite de ce qu’il lui a dit. Traduction alternative : “Alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 7 34 sq8y figs-imperative νῦν δεῦρο 1 now come Dieu donne un ordre ici. Traduction alternative : “préparez-vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ACT 7 34 x34c figs-declarative ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον 1 Dieu ne demande pas la permission de Moïse quand il dit **laisse-moi t’envoyer en Égypte**. C’est une façon de dire “Je t’enverrai en Égypte”, et cette déclaration fonctionne à son tour comme un commandement. Traduction alternative : “tu dois aller en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +ACT 7 35 x4p2 figs-litany τοῦτον τὸν Μωϋσῆν 1 General Information: Les versets 35, 36, 37 et 38 contiennent une série de phrases similaires soulignant le rôle de Moïse. Étienne dit **Ce Moïse**, “Celui-là”, “C’est le Moïse” et “C’est celui-là”. Si possible, utilisez des déclarations similaires dans votre propre traduction pour mettre en valeur Moïse. Vous pouvez également faire de chacun de ces versets un paragraphe distinct ou utiliser le formatage d’une autre manière pour mettre en évidence les phrases répétées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +ACT 7 35 nv5g figs-quotesinquotes εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe comme une citation indirecte. Voir ce que vous avez fait dans [7:27](../07/27.md). Traduction alternative : “demandant à celui qui l’a nommé chef et juge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 7 35 vuqy figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? 1 Voyez comment vous avez traduit cette question rhétorique dans [7:27](../07/27.md). Autre traduction : “Personne ne t’a nommé chef et juge !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 35 oic6 figs-doublet ἄρχοντα καὶ δικαστήν 1 Voyez comment vous avez traduit la combinaison de **ruler** et **judge** dans [7:27](../07/27.md). Autre traduction : “ une autorité avec du pouvoir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 a redeemer Dans ce contexte, le mot traduit **> rédempteur <** fait référence à quelqu’un qui délivre les gens des troubles terrestres, et non à quelqu’un qui apporte le salut éternel. Traduction alternative : “un sauveteur” +ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου 1 with the hand of the angel who appeared to him in the bush Ici, **main** est une métonymie pour la capacité et les actions de quelqu’un. Traduction alternative : “ accompagné par le pouvoir de l’ange “ ou “ par les actions de l’ange “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 7 35 abc9 figs-idiom ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 appeared to him Voyez comment vous avez traduit le mot **apparu** dans [7:30](../07/30.md). Ici aussi, le mot ne signifie pas que Moïse a simplement vu cet ange dans une vision. Traduction alternative : “qui était avec lui au buisson” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 36 gz9r figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα 1 during 40 years Les termes **merveilles** et **signes** signifient des choses similaires. Étienne les utilise ensemble pour mettre l’accent. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:22](../02/22.md). Autre traduction : “grands miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 7 36 n75x translate-names Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ 1 Étienne utilise le nom qui était courant dans sa culture, **la mer Rouge**, pour désigner l’étendue d’eau que l’Ancien Testament appelle “ la mer des roseaux. “ Décidez si vous voulez utiliser le nom qu’Étienne utilise ici ou le nom que vous utilisez dans votre traduction dans l’Ancien Testament, s’ils sont différents. Traduction alternative : “la mer des roseaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 37 k710 figs-quotesinquotes ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “qui a dit aux fils d’Israël que Dieu leur susciterait un prophète comme lui parmi leurs frères” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 7 37 vykp figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ 1 Étienne utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Traduction alternative : “aux descendants d’Israël” ou “aux descendants de Jacob” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 37 b4sg figs-idiom προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει…ὡς ἐμέ 1 will raise up a prophet Ici, l’expression **élever** décrit Dieu donnant à quelqu’un la mission d’aller comme prophète auprès de certaines personnes. Voyez comment vous l’avez traduit dans [3:22](../03/22.md). Traduction alternative : “ vous enverra un prophète comme moi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 7 37 j2rx figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers Étienne utilise le mot **frères** au sens figuré pour signifier “parents”. Traduction alternative : “your kinsmen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 38 fd25 writing-pronouns οὗτός ἐστιν ὁ 1 This is the one **C’est celui** qui fait référence à Moïse. Vous avez peut-être décidé d’utiliser un langage similaire et un formatage spécial dans les versets 35-38 pour souligner la façon dont Étienne met l’accent sur Moïse. Cependant, si vous pensez que la référence ne serait pas claire à ce stade, vous pourriez indiquer son nom. Traduction alternative : “Moïse est l’unique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 38 z1z7 figs-infostructure μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 Il serait peut-être plus naturel de mettre l’information sur **le mont Sinaï** à côté de l’information sur Moïse recevant **des paroles vivantes**. Traduction alternative : “ avec nos pères et avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, qui reçut des paroles vivantes “ ou “ avec nos pères et avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, où il reçut des paroles vivantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +ACT 7 38 vdnz writing-pronouns τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο 1 Cette deuxième occurrence de **qui** dans le verset fait référence à Moïse, et non aux **pères**. Pour plus de clarté, vous pourriez énoncer son nom et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “avec nos pères. Moïse a reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 38 y2zu figs-explicit ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα 1 who received living words to give to us Il peut être utile dans votre langue de préciser qui a donné à Moïse les **paroles** qu’il a **reçues.** Étienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il s’agit de Dieu. Traduction alternative : “ à qui Dieu a donné des paroles vivantes “ ou “ à qui Dieu a dit des paroles vivantes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words Étienne utilise le terme **mots** pour signifier le message que Dieu a communiqué par les mots. Traduction alternative : “un message vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 38 w2gs figs-metaphor λόγια ζῶντα 1 Etienne utilise le terme **vivant** au sens figuré pour décrire les **paroles de Dieu** comme si elles étaient vivantes. Cela pourrait signifier : (1) que le message de Dieu est toujours efficace. Traduction alternative : “un message durable” (2) que le message de Dieu montre comment vivre comme Dieu le souhaite. Autre traduction : “(3) que le message de Dieu montre comment vivre comme Dieu le souhaite. +ACT 7 39 ab0s writing-pronouns ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Le mot **qui** fait référence à Moïse. Il peut être utile d’indiquer son nom et de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Nos pères n’étaient pas disposés à obéir à Moïse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 they pushed him away Etienne parle au sens figuré pour souligner le rejet de Moïse par les Israélites. Autre traduction : “ils l’ont rejeté comme leur chef” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον 1 turned back in their hearts Ici, **cœurs** est une métonymie pour les désirs des gens. Traduction alternative : “ont fait de leur désir de retourner en Egypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 40 l8u7 figs-quotesinquotes εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “Ils demandèrent à Aaron de leur faire des dieux qui les précéderaient, car ils ne savaient pas ce qui était arrivé à Moïse, qui les avait fait sortir du pays d’Égypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +ACT 7 40 kb3o εἰπόντες τῷ Ἀαρών 1 Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Ils dirent à Aaron” +ACT 7 40 fzsq translate-names τῷ Ἀαρών 1 **Aaron** est le nom d’un homme, le frère aîné de Moïse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 40 a68q figs-infostructure ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ 1 Il est peut-être plus naturel de placer les informations sur Moïse à la fin de la phrase. Traduction alternative : “Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made an image of a calf Etienne suppose que ses auditeurs sauront que cette **image d’un veau** était une statue que les Israélites voulaient adorer comme une idole. Étienne s’y réfère comme **l’idole** plus tard dans la phrase. Traduction alternative : “ils firent une statue qui ressemblait à un veau pour l’adorer comme une idole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 7 41 v6tx figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 Stephen utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “à ce moment-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 41 hjp0 writing-pronouns ἐμοσχοποίησαν 1 Le pronom **ils** renvoie à “nos pères” au verset 39, c’est-à-dire aux Israélites que Moïse a fait sortir d’Égypte. Traduction alternative : “les Israélites ont fait une image d’un veau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 41 hh77 figs-metonymy τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands Étienne décrit ce qu’il appelle aussi le **veau** et la **idole** comme **les œuvres de leurs mains**, par association avec la façon dont les Israélites ont utilisé leurs mains pour fabriquer le veau. Traduction alternative : “ la statue qu’ils avaient faite “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 7 42 d3dd figs-metaphor ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 God turned away Etienne parle au sens figuré comme si **Dieu** s’était physiquement **détourné**>. Il parle ainsi pour souligner que Dieu n’était pas content des Israélites et ne les aidait plus. Traduction alternative : “Dieu a cessé de les aider” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 42 u7lx figs-metaphor τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the host of heaven Ici, le mot **hôte** signifie “armée”, et le mot **ciel** signifie “ciel”. Étienne parle au sens figuré des étoiles dans le ciel comme s’il s’agissait d’une armée. Autre traduction, comme dans l’UST : “les étoiles dans le ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 42 ya6v figs-activepassive γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le livre des prophètes dit” ou “le livre des prophètes rapporte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 42 f314 figs-explicit βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets Il s’agissait apparemment d’un recueil des écrits de plusieurs prophètes de l’Ancien Testament sur un seul rouleau. Autre traduction : “le rouleau qui enregistre les paroles des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 42 w38i figs-quotemarks μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 C’est le début d’une citation du prophète Amos, qui se poursuit jusqu’à la fin du verset 43. Même si votre langue n’a pas l’habitude de mettre une citation directe à l’intérieur d’une autre, il serait bon de présenter cette citation d’Amos comme une citation directe si possible, puisque Dieu s’y adresse directement aux Israélites. Vous pouvez indiquer le début de la citation par un guillemet ouvrant de deuxième niveau ou par une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début d’une citation de deuxième niveau. Vous pouvez également utiliser un formatage spécial pour délimiter la citation, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 7 42 o5ly figs-doublenegatives μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une déclaration négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **did you ?** Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “M’avez-vous offert des bêtes mortes et des offrandes pendant 40 ans dans le désert, ô maison d’Israël ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 7 42 gd1b figs-rquestion μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? 1 You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel? Parlant à travers le prophète Amos, Dieu a utilisé la forme de question pour souligner au peuple d’ **Israël** qu’ils ne l’ont pas vraiment adoré **dans le désert** avec leurs sacrifices. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne m’avez pas honoré lorsque vous avez offert des bêtes mortes et des sacrifices pendant 40 ans dans le désert, ô maison d’Israël !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 7 43 zek5 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. 1 La citation du prophète Amos se poursuit ici. -ACT 7 42 q9rr figs-yousingular μὴ…προσηνέγκατέ 1 **Vous** est au pluriel dans ces cas, même si le destinataire (**maison**) est au singulier, car Dieu s'adresse en fait à tous les Israélites. S'il ne serait pas naturel dans votre langue d'utiliser le pluriel dans un tel cas, vous pouvez utiliser le singulier **vous** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -ACT 7 42 tck0 figs-merism σφάγια καὶ θυσίας 1 Dans une figure de style, Dieu utilise les deux principales catégories de sacrifices, ceux qui impliquent l'effusion de sang (**>bêtes immolées**>) et ceux qui sont exsangues (**>offrandes**>), pour désigner les sacrifices de toutes sortes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage non figuratif. Traduction alternative : "toutes sortes de sacrifices" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 7 42 j4q8 figs-metaphor οἶκος Ἰσραήλ 1 O house of Israel Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant d'une personne particulière. Il les envisage comme s'ils étaient un seul ménage vivant ensemble. Ainsi, la **maison d'Israël** signifie figurativement tous les gens qui descendent du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom d'Israël. Traduction alternative : "nation d'Israël" ou "peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 43 h20h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 **Et** au début de ce verset introduit la propre réponse de Dieu à la question qu'il a posée dans le verset précédent, [7:42](../01/32.md) : " Vous ne m'avez pas offert des bêtes immolées et des offrandes ..., n'est-ce pas ? ". La réponse est à l'opposé de ce que demande la question. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative, suivie d'une rupture de phrase : "Non !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ACT 7 43 q85n figs-irony ἀνελάβετε…μετοικιῶ ὑμᾶς 1 Le terme **prendre** indique que les Israélites ont transporté les idoles que ce verset décrit avec eux lorsqu'ils voyageaient dans le désert. Le terme **enlever** dans ce contexte signifie que Dieu les enverra en exil comme une punition, avec le sens de les emporter loin de leur patrie. La punition est donc ironique ; si possible, utilisez des termes similaires dans votre langue qui feront ressortir cette ironie. Traduction alternative : " vous avez porté autour ... je vous emporterai " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -ACT 7 43 gxh2 figs-yousingular ἀνελάβετε…ὑμῶν…ἐποιήσατε…ὑμᾶς 1 Comme dans [7:42](../07/42.md), **tu** est ici au pluriel, même si le destinataire ("maison") est au singulier, puisque Dieu s'adresse à tous les Israélites. Dans ce verset, **ton** est également au pluriel. S'il ne serait pas naturel dans votre langue d'utiliser le pluriel dans ces cas, vous pouvez utiliser le singulier dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -ACT 7 43 im7e figs-explicit τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 the tabernacle of Molech Le **tabernacle de Molech** était une tente ou un sanctuaire qui abritait une idole du faux dieu Molech. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 43 cq47 figs-explicit τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν 1 the star of your god Rephan Les Israélites ne transportaient pas une étoile réelle, mais une image conçue pour ressembler à une étoile. Cette image était utilisée dans le culte du faux dieu Rephan. (Cela pourrait être la planète Saturne.) Autre traduction : "l'image en forme d'étoile de votre dieu Rephan" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 43 gm4g figs-explicit τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 and the images that you made Le mot **images** fait référence à l'idole de Molech et à l'image en forme d'étoile de Rephan. Il peut être utile d'en faire une phrase séparée. Traduction alternative : "Vous avez fabriqué cette idole de Moloch et cette image en forme d'étoile de Rephan afin de pouvoir adorer ces faux dieux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 43 zgq6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 I will carry you away beyond Babylon Parlant par l'intermédiaire d'Amos, Dieu utilise le mot traduit **et** pour introduire ce qu'il fera en conséquence de l'infidélité et de la désobéissance des Israélites. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "En conséquence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 7 44 fs4q 0 Connecting Statement: Etienne continue sa réponse au grand prêtre et au conseil qu'il a commencé dans [Actes 7:2](../07/02.md). -ACT 7 43 rrn8 figs-quotemarks μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 C'est la fin de la citation du prophète Amos qui a commencé au verset 42. Vous voyez comment vous avez marqué le début de la citation. Il serait approprié de marquer sa fin ici avec un guillemet fermant de deuxième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d'une citation de deuxième niveau. Si vous avez utilisé un formatage spécial pour mettre en valeur la citation, vous pouvez revenir au formatage normal après ce vers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 7 44 hfmx figs-ellipsis ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ 1 Étienne ne dit pas que le **tabernacle** était **avec** les Israélites comme Dieu l'avait ordonné. Il veut dire que le tabernacle a été construit **selon le modèle** que Moïse a vu sur le mont Sinaï. Pour rendre cela clair, il peut être utile de fournir certains des mots qu'Étienne laisse de côté. Il peut également être utile d'introduire une rupture de phrase. Traduction alternative : "Le tabernacle du témoignage était avec nos pères dans le désert. Il a été construit comme l'avait ordonné celui qui parlait à Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 7 44 m9gw figs-metonymy ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 The tabernacle of the testimony Étienne appelle cette tente le **tabernacle du témoignage** par association avec la façon dont elle abritait l'arche de l'alliance, qui était aussi connue comme l'arche du témoignage. Le "témoignage" de l'arche, comme l'indique l'UST, concernait l'alliance entre Dieu et les Israélites et sa présence avec eux partout où ils allaient dans le désert. Traduction alternative : "la tente qui abritait l'arche de l'alliance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 44 fk06 figs-infostructure καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 Il serait peut-être plus naturel de placer l'information sur le commandement donné à Moïse avant l'information sur la façon dont Moïse a exécuté le commandement. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de faire le tabernacle selon le modèle qu'il avait vu, et il l'a fait exactement de cette façon" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). -ACT 7 44 masq figs-explicit διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu'il fait référence à la façon dont Dieu a parlé à Moïse sur le Mont Sinaï. Traduction alternative : "Dieu a commandé à Moïse lorsqu'il lui a parlé sur le Mont Sinaï" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 44 avqh figs-explicit τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu'il fait référence au **modèle** de tabernacle que Dieu a montré à Moïse sur le mont Sinaï. Autre traduction : "le modèle qu'il lui a montré sur le Mont Sinaï" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 45 uqca writing-pronouns ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Le pronom **> qui <** fait référence au tabernacle. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Nos ancêtres ont reçu le tabernacle de leurs ancêtres et ils l'ont apporté". -ACT 7 45 qjov διαδεξάμενοι 1 L'expression **> ayant reçu... à son tour <** traduit un verbe grec qui désigne le fait de recevoir quelque chose successivement, en l'occurrence de ses ancêtres. Traduction alternative : "l'ayant reçu de leurs ancêtres" -ACT 7 45 n2sc εἰσήγαγον…μετὰ Ἰησοῦ 1 Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them Quand Etienne dit que les Israélites ont apporté le tabernacle **> avec Josué <**> , il ne veut pas dire qu'ils ont apporté à la fois le tabernacle et Josué. Il veut dire que les Israélites ont fait les choses qu'il décrit en obéissant aux instructions de Josué. Autre traduction : "introduits selon les instructions de Josué" -ACT 7 45 e3gu figs-explicit εἰσήγαγον 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu'il fait référence à l'entrée des Israélites dans le pays de Canaan. Autre traduction : "introduits dans le pays de Canaan" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 45 znov translate-names Ἰησοῦ 1 **Josué** est le nom d'un homme, successeur de Moïse à la tête des Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 45 eww5 figs-metonymy ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν 1 Stephen utilise le terme **nations** pour désigner les terres que ces groupes de personnes occupaient. Traduction alternative : "lorsqu'ils prirent possession des terres qui avaient été occupées par les nations" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 7 45 spm5 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers Stephen utilise le mot **visage** au sens figuré pour signifier "présence". Traduction alternative : "de la présence de nos ancêtres" ou "pour que nos ancêtres seuls y vivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 7 45 zjlj figs-ellipsis ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Le tabernacle est resté là jusqu'aux jours de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 7 45 wot8 figs-idiom τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : "le temps de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 46 k9vh figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen parle de manière idiomatique. David n'a pas demandé à Dieu s'il pouvait aller chercher cette **habitation**. David a demandé à Dieu s'il pouvait la construire. Traduction alternative : "construire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 45 bux7 translate-names Δαυείδ 1 **David** est le nom d'un homme. Voyez comment vous l'avez traduit dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 46 x4kl writing-pronouns ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Le pronom **> qui <** fait référence à David. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "David a trouvé grâce devant Dieu" -ACT 7 46 ykio figs-metonymy ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, l'expression **devant Dieu** fait référence à l'opinion de Dieu, par association avec la manière dont Dieu évaluerait devant lui tout ce qui est porté à son attention. Traduction alternative : "Dieu a considéré David avec faveur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 46 yl80 figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen parle de manière idiomatique. David n'a pas demandé à Dieu s'il pouvait aller chercher cette **habitation**. David a demandé à Dieu s'il pouvait la construire. Traduction alternative : "construire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 46 w3cu figs-metaphor σκήνωμα 1 a dwelling place for the house of Jacob Le mot **habitation** fait référence à une habitation permanente, c'est-à-dire une maison. Étienne utilise ce mot au sens figuré pour désigner un temple. Il parle de ce temple comme si c'était une maison dans laquelle Dieu habitait, puisque la présence de Dieu s'y trouvait. Autre traduction : "un temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 46 in7m translate-textvariants τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre pour décider s'il faut utiliser la lecture **la maison de Jacob** ou une autre lecture possible, " le Dieu de Jacob. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 7 46 fsmp figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant d'une personne particulière. Il les envisage comme s'ils étaient un seul ménage vivant ensemble. Donc **la maison de Jacob** signifie figurativement tous les gens qui descendent du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom d'Israël. Traduction alternative : "le peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 47 bo1q translate-names Σολομῶν 1 **Solomon** est le nom d'un homme. Voyez comment vous l'avez traduit dans [3:11](../03/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 47 k54c figs-metaphor αὐτῷ οἶκον 1 Étienne utilise le mot **maison** au sens figuré pour signifier un temple. Traduction alternative : "un temple pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 47 dlk8 writing-pronouns αὐτῷ οἶκον 1 Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : "un temple pour Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 48 wuce ὁ Ὕψιστος 1 Il s'agit d'un titre respectueux pour Dieu. L'UST suggère une façon d'exprimer sa signification. -ACT 7 48 fwvu figs-nominaladj χειροποιήτοις 1 Stephen utilise l'adjectif **fait de mains** (ou "fait à la main") comme un nom, pour désigner des structures construites par des humains. ULT ajoute **maisons** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "temples que les gens construisent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 houses made with hands Stephen utilise le mot **main**, une partie d'une personne, au sens figuré pour désigner la personne entière. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "les maisons que les gens construisent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 7 48 ota0 figs-metaphor χειροποιήτοις 1 Le mot **maisons** signifie au sens figuré "temples". Traduction alternative : "temples que les gens construisent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 48 d4fh figs-explicit καθὼς ὁ προφήτης λέγει 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront que par **le prophète**, il veut dire Isaïe. Autre traduction : "comme le dit le prophète Isaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 49 oyax figs-quotemarks ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 C'est le début d'une citation du prophète Ésaïe, qui se poursuit jusqu'à la fin du verset 50. Même si votre langue n'a pas l'habitude de mettre une citation directe à l'intérieur d'une autre, il serait bon de présenter cette citation d'Ésaïe comme une citation directe si possible, puisque Dieu s'y adresse directement aux Israélites. Vous pouvez indiquer le début de la citation par un guillemet ouvrant de deuxième niveau ou par une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début d'une citation de deuxième niveau. Vous pouvez également utiliser un formatage spécial pour délimiter la citation, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 7 49 k2vn figs-metaphor ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet Parlant par l'intermédiaire d'Ésaïe, Dieu décrit de manière figurative **le Ciel** comme son **trône** et **la terre** comme son **marchepied**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que ces figures signifient, vous pourriez utiliser des métaphores équivalentes issues de votre culture, ou vous pourriez exprimer le sens d'une manière non figurative. Cela pourrait signifier : (1) que Dieu est présent à la fois dans le ciel et sur la terre. Traduction alternative : "J'habite dans le ciel et je suis aussi présent sur toute la terre" (2) que Dieu règne sur le ciel et la terre. Traduction alternative : "Je règne du ciel et j'ai toute autorité sur la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 7 49 i4u3 figs-merism ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Dieu utilise les deux parties de la création, **Ciel** et **terre**, pour signifier toute la création. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Cela pourrait signifier : (1) Traduction alternative : "Je suis présent partout dans la création" (2) Traduction alternative : (2) Autre traduction : "Je règne sur toute la création" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 What kind of house will you build for me? Dieu utilise la forme interrogative pour souligner que les êtres humains ne peuvent pas construire un temple digne de lui ou adéquat pour lui. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous ne pouvez pas construire un temple qui soit digne de moi ou un lieu de vie qui soit adéquat pour moi !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 49 rqr4 figs-parallelism ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Dieu dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "Tu ne peux pas construire un temple qui soit digne de m'accueillir !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 7 49 mshp figs-metaphor ποῖον οἶκον 1 Le mot **maison** signifie figurativement un "temple". Traduction alternative : "Quel genre de temple ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 49 vjaq figs-abstractnouns τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **reste**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "l'endroit où je peux vivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 7 50 hqjr figs-quotemarks οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 C'est la fin de la citation du prophète Ésaïe qui a commencé au verset 49. Vous voyez comment vous avez marqué le début de la citation. Il serait approprié de marquer sa fin ici avec un guillemet fermant de deuxième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d'une citation de deuxième niveau. Si vous avez utilisé un formatage spécial pour mettre en valeur la citation, vous pouvez revenir au formatage normal après ce vers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Did my hand not make all these things? Dieu utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer son sens comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : "Ma main a fait toutes ces choses !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 50 jlg1 figs-synecdoche οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Dieu utilise une partie de lui-même, sa **main**, pour représenter figurativement toute sa personne dans l'acte de création. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "N'ai-je pas fait toutes ces choses ?" ou, si vous choisissez de représenter la question rhétorique par une exclamation, "J'ai fait toutes ces choses !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 7 50 gzw0 figs-explicit ταῦτα πάντα 1 L'expression **> toutes ces choses <** renvoie au "ciel" et à la "terre" du verset précédent. Traduction alternative : "tout ce qui est dans la création" -ACT 7 51 umq6 figs-exclamations σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 O stiff-necked Etienne utilise le mot exclamatif **O** pour faire une transition dans son discours. Jusqu'à présent, il s'identifiait aux membres du Sanhédrin, disant "nos pères" alors qu'il décrit ce que les générations précédentes d'Israélites faisaient. Maintenant, alors qu'il passe à la réprimande, il s'adresse à eux avec le vocatif **O**. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue dans le même but. Traduction alternative : "Vous, peuple au cou raide, qui êtes incirconcis dans votre cœur et vos oreilles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ACT 7 51 yxe3 figs-nominaladj σκληροτράχηλοι καὶ 1 Stephen utilise l'adjectif **collet monté** comme un nom, pour décrire un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : "Ô gens qui ont la nuque raide et" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 7 51 vn7h figs-metaphor σκληροτράχηλοι 1 O stiff-necked Etienne parle au sens figuré des membres du Sanhédrin comme s'ils étaient des chevaux ou des mules qui raidissent leur cou pour ne pas être tournés dans une direction ou une autre. Il veut dire qu'ils sont têtus. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture, ou vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : "O têtu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears Étienne parle au sens figuré du **cœur et des oreilles** des membres du Sanhédrin comme **incirconcis** par association avec la manière dont les païens, incirconcis parce qu'ils ne font pas partie de la communauté de l'alliance, n'obéissent pas ou n'écoutent pas Dieu. Traduction alternative : "ne voulant pas obéir ou écouter Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 51 esfc figs-synecdoche ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 Etienne utilise une partie de la personne, le **cœur**, signifiant figurativement les désirs et la volonté, pour représenter toute la personne dans l'acte d'obéir ou de désobéir. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "ne voulant pas obéir ou écouter Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 7 51 jslb figs-synecdoche ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 Stephen utilise figurativement une partie d'une personne, les **oreilles**, pour représenter toute une personne dans l'acte d'écouter. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "peu disposé à obéir ou à écouter Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 7 51 zgon figs-hyperbole ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε 1 Le mot **toujours** est une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "Vous continuez à résister au Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 7 51 w164 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς 1 Les mots **vous** et **votre** sont au pluriel, puisque Étienne s'adresse à tous les membres du Sanhédrin. Utilisez donc le pluriel dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 7 51 d2v8 figs-ellipsis ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς 1 Stephen laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : "Comme vos ancêtres ont désobéi à Dieu et ne l'ont pas écouté, ainsi vous désobéissez à Dieu et ne l'écoutez pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? Stephen ne demande pas d'information. Il utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vos ancêtres ont persécuté chacun des prophètes !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 52 eiw2 figs-hyperbole τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 La question rhétorique de Stephen comporte une généralisation implicite pour l'accentuation. Si vos lecteurs risquent de mal la comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui transmet l'accentuation. Traduction alternative : "Vos ancêtres n'ont cessé de persécuter les prophètes !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 7 52 q8wb figs-nominaladj τοῦ Δικαίου 1 of the Righteous One Stephen utilise l'adjectif **Juste** comme un nom afin de décrire une personne spécifique. ULT ajoute **Un** pour montrer cela. C'est un titre qui fait référence au Christ, au Messie. Votre langue peut utiliser des adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "du Messie, qui était juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 7 52 agd9 οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 of whom you have now become betrayers and murderers Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Vous l'avez maintenant trahi et assassiné" -ACT 7 53 axhl writing-pronouns οἵτινες ἐλάβετε 1 Le pronom **qui** fait référence aux membres du Sanhédrin auxquels Etienne s'adresse. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Vous avez reçu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 7 53 t92q figs-synecdoche οἵτινες ἐλάβετε 1 Les membres du Sanhédrin auxquels Etienne s'adresse n'ont pas reçu **la loi** eux-mêmes. Au contraire, Etienne les utilise au sens figuré pour représenter l'ensemble de la communauté juive au fil des années. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "whose community received" ou, si vous choisissez de commencer une nouvelle phrase, "Your community received" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 7 53 euw5 figs-explicit εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law as ordained by angels Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu'il fait référence à Dieu donnant la loi aux Israélites au Mont Sinaï. Une tradition juive ultérieure dit que des anges ont servi d'intermédiaires à Dieu à ce moment-là. (Étienne dit en [7:38](../07/38.md) qu'un ange parlait à Moïse sur le mont Sinaï). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "comme les anges l'ont délivré sur le Mont Sinaï" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 54 ef2g figs-activepassive ἀκούοντες…ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Now hearing these things Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ces choses leur coupèrent le coeur quand ils les entendirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 they were cut to their hearts Ici, l'expression **ils avaient le cœur coupé** est une idiome qui signifie que les membres du Sanhédrin se sont mis très en colère. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "ils devinrent furieux contre Etienne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 they ground their teeth at him Ce geste exprimait leur forte colère envers Stephen. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : "ils étaient tellement en colère contre Étienne qu'ils ont serré les dents" ou "ils ont bougé leurs dents d'avant en arrière en regardant Étienne avec colère" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -ACT 7 55 dlux figs-explicit πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 Luc parle d'Étienne au sens figuré, comme s'il était un récipient que le Saint-Esprit pourrait remplir. Traduction alternative : "inspiré par le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 55 ntp4 figs-explicit ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν 1 and looking intently into heaven L'implication est que seul Étienne a vu cette vision, et non les autres personnes présentes. Traduction alternative : "levant les yeux au ciel, il vit en vision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 55 bl2j figs-explicit δόξαν Θεοῦ 1 he saw the glory of God L'implication est qu'Etienne a vu une lumière brillante qui exprimait la magnifique présence de Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "une lumière éclatante qui exprimait la présence glorieuse de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 55 zpry figs-nominaladj Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Luc utilise l'adjectif **droite** comme un nom afin d'indiquer le côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "Jésus se tenant à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 7 55 vamz figs-explicit Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Dans cette culture, la place à la droite d'un souverain était une position d'honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Jésus debout à une place d'honneur à côté de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 55 vyz3 translate-symaction Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 and Jesus standing at the right hand of God Ailleurs dans le Nouveau Testament, Jésus est décrit comme "assis" **à la droite de Dieu**. De nombreux interprètes pensent que Jésus s'est tenu debout à cette occasion pour honorer Étienne pour son courage et son témoignage fidèle. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : " Jésus, à une place d'honneur à côté de Dieu, debout pour l'honorer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -ACT 7 56 gzvv figs-metaphor ἰδοὺ 1 Stephen utilise l'expression **>hold** pour attirer l'attention de ses auditeurs sur ce qu'il est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : "Now listen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 56 p0jg figs-metaphor θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ 1 Étienne parle au sens figuré de **les cieux** étant **ouverts** pour signifier qu'ils sont ouverts à sa vue. Traduction alternative : " les cieux sont ouverts à ma vue, et je vois " ou " je peux voir dans les cieux, et je vois " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 7 56 aqp8 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Le titre **Fils de l'homme** est équivalent à "Messie". Jésus lui-même a utilisé ce titre pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous pouvez vouloir traduire le titre directement dans votre langue. Sinon, si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce qu'il signifie. Traduction alternative : "Jésus le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 56 imoa figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit l'adjectif nominal **droit** dans [7:55](../07/55.md). Autre traduction : "debout à la droite de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 7 56 cr19 figs-explicit ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez exprimé la signification implicite de la phrase **à la droite de Dieu** dans [7:55](../07/55.md). Traduction alternative : " se tenant à une place d'honneur à côté de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 7 56 rvwp translate-symaction ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez exprimé la signification de l'action symbolique de Jésus **debout** en [7:55](../07/55.md). Traduction alternative : ", à une place d'honneur à côté de Dieu, debout pour m'honorer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -ACT 7 57 p4cg translate-symaction κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 they covered their ears Les membres du Sanhédrin ont fait ces choses pour montrer qu'ils ne voulaient plus entendre ce qu'Etienne disait. Autre traduction : "ils criaient fort pour étouffer Étienne, ils se mettaient les mains sur les oreilles pour montrer qu'ils ne voulaient pas en entendre davantage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 57 wtwk figs-idiom κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ 1 Il s'agit d'un idiome qui suggère figurativement que les membres du Sanhédrin avaient une autre voix, plus forte, qu'ils pouvaient utiliser. Cela signifie qu'ils ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : "crier fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 57 hm0q κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ 1 Si vous souhaitez reproduire cette expression mais qu'il serait inhabituel dans votre langue de parler comme si tout un groupe de personnes avait une seule **> voix <**> , vous pouvez la mettre au pluriel. Traduction alternative : "with loud voices" ou "in loud voices". -ACT 7 57 t287 ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν 1 Cela pourrait signifier : (1) que les membres du Sanhédrin se sont tous précipités sur Etienne en même temps. Autre traduction : "(2) que chacun des membres du Sanhédrin s'est précipité sur Etienne. Autre traduction : "chacun d'entre eux s'est précipité sur lui". -ACT 7 58 ks1u figs-metaphor ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 throwing him outside the city Luc parle probablement au sens figuré quand il parle des membres du Sanhédrin **jetant** Etienne hors de la ville. Il est peu probable qu'ils l'aient réellement ramassé et soulevé dans les airs. Autre traduction : "saisissant Étienne et l'emmenant de force hors de la ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 58 teas figs-explicit οἱ μάρτυρες 1 Ce sont les "faux témoins" que le Sanhédrin a fait venir pour accuser Etienne, comme décrit dans [6:13](../06/13.md). Selon la loi de Moïse, il leur incombait de procéder à l'exécution de l'homme qu'ils avaient accusé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "les faux témoins, qui étaient chargés de procéder à l'exécution," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 58 ryrh figs-explicit ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου 1 Les implications sont que les témoins ont enlevé leurs longues robes pour pouvoir jeter des pierres à Etienne plus facilement et qu'ils les ont laissées à Saul pour qu'il les garde. L'UST modélise une façon de rendre ces implications explicites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 58 wy7n translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 outer garments Ces **vêtements de dessus** étaient de longues capes ou robes que les gens portaient à l'extérieur pour rester au chaud. Ils étaient également un signe de richesse et de statut. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce type de vêtement, vous pourriez utiliser le nom d'un autre vêtement qu'ils reconnaîtraient, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : "manteaux" ou "robes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 7 58 sx2p figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet L'expression **aux pieds** est une expression idiomatique. Traduction alternative : "sur le sol, devant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 58 e2vl translate-names Σαύλου 1 of a young man **Saul** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 7 59 fxhz figs-hendiadys ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. La phrase **appelant** raconte comment Stephen était **disant** ce qu'il a dit. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n'utilise pas "et". Traduction alternative : "as he was saying loudly" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -ACT 7 59 k2el figs-imperative δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit Il s'agit d'un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que ce soit plus clair. Autre traduction : "s'il vous plaît, recevez mon esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς…τὰ γόνατα 1 But having knelt down on his knees S'agenouiller était un acte de soumission à Dieu et une posture révérencieuse de prière. Autre traduction : "après s'être agenouillé avec révérence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 60 hi24 figs-idiom ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 C'est une expression idiomatique qui signifie que Stephen a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : "il a crié fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 60 dfjs figs-imperative μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 Il s'agit d'un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que ce soit plus clair. Traduction alternative : "s'il vous plaît, ne retenez pas ce péché contre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -ACT 7 60 tvf8 figs-doublenegatives μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **hold ... against**. Traduction alternative : "pardonnez-leur ce péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep Luc décrit la mort d'Etienne quand il dit qu'il s'est endormi. C'est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou utilisez un langage simple. Autre traduction : "he passed away" ou, comme dans l'UST, "he died" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 8 intro q9d9 0 # Actes 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

Le récit passe ici d'Étienne à Saul.


Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 8:32-33.

La première phrase du verset 1 termine la description des événements du chapitre 7. Luc commence une nouvelle partie de son histoire par les mots "Et en ce jour-là."

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Réception du Saint-Esprit

Dans ce chapitre, Luc parle pour la première fois de personnes recevant le Saint-Esprit ([Actes 8:15-19](../08/15.md)). Le Saint-Esprit avait déjà permis aux croyants de parler en langues, de guérir les malades et de vivre en communauté, et il avait rempli Étienne. Mais lorsque les Juifs ont commencé à mettre les croyants en prison, ceux qui pouvaient quitter Jérusalem l'ont fait, et en partant, ils ont parlé de Jésus aux gens. Lorsque les personnes qui avaient entendu parler de Jésus ont reçu le Saint-Esprit, les responsables de l'église ont su que ces personnes étaient vraiment devenues des croyants.

#### Proclamé

Ce chapitre, plus que tout autre dans le livre des Actes, parle des croyants qui proclament la parole, qui proclament la bonne nouvelle et qui proclament que Jésus est le Christ. Le mot "proclamer" traduit un mot grec qui signifie annoncer la bonne nouvelle de quelque chose. -ACT 8 1 ez88 writing-background Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ 1 there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Saul persécutait l'Église, comme il le raconte dans [8:3](../08/03.md) et dans le chapitre 9. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : "Saul approuva l'exécution d'Etienne par le Sanhédrin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -ACT 8 1 i1tc writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν 1 Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire, la dispersion de l'église et son témoignage au-delà de Jérusalem. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : "C'est ainsi que commença en ce jour une grande persécution contre l'Église" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 1 vc8x figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day Ici, **jour** n'est pas un mot figuratif pour "temps". Luc fait référence à un jour précis, le jour où Étienne a été tué. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "le jour où Étienne fut tué," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 1 xp25 figs-activepassive πάντες…διεσπάρησαν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils ont tous fui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 they were all scattered Le mot **tous** est une généralisation qui souligne qu'un grand nombre de croyants ont été touchés. Traduction alternative : " beaucoup de croyants ont été dispersés " ou " beaucoup de croyants ont fui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 7 42 q9rr figs-yousingular μὴ…προσηνέγκατέ 1 **Vous** est au pluriel dans ces cas, même si le destinataire (**maison**) est au singulier, car Dieu s’adresse en fait à tous les Israélites. S’il ne serait pas naturel dans votre langue d’utiliser le pluriel dans un tel cas, vous pouvez utiliser le singulier **vous** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +ACT 7 42 tck0 figs-merism σφάγια καὶ θυσίας 1 Dans une figure de style, Dieu utilise les deux principales catégories de sacrifices, ceux qui impliquent l’effusion de sang (**>bêtes immolées**>) et ceux qui sont exsangues (**>offrandes**>), pour désigner les sacrifices de toutes sortes. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage non figuratif. Traduction alternative : “toutes sortes de sacrifices” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 7 42 j4q8 figs-metaphor οἶκος Ἰσραήλ 1 O house of Israel Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant d’une personne particulière. Il les envisage comme s’ils étaient un seul ménage vivant ensemble. Ainsi, la **maison d’Israël** signifie figurativement tous les gens qui descendent du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “nation d’Israël” ou “peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 43 h20h grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 **Et** au début de ce verset introduit la propre réponse de Dieu à la question qu’il a posée dans le verset précédent, [7:42](../01/32.md) : “ Vous ne m’avez pas offert des bêtes immolées et des offrandes ..., n’est-ce pas ? “. La réponse est à l’opposé de ce que demande la question. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative, suivie d’une rupture de phrase : “Non !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ACT 7 43 q85n figs-irony ἀνελάβετε…μετοικιῶ ὑμᾶς 1 Le terme **prendre** indique que les Israélites ont transporté les idoles que ce verset décrit avec eux lorsqu’ils voyageaient dans le désert. Le terme **enlever** dans ce contexte signifie que Dieu les enverra en exil comme une punition, avec le sens de les emporter loin de leur patrie. La punition est donc ironique ; si possible, utilisez des termes similaires dans votre langue qui feront ressortir cette ironie. Traduction alternative : “ vous avez porté autour ... je vous emporterai “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +ACT 7 43 gxh2 figs-yousingular ἀνελάβετε…ὑμῶν…ἐποιήσατε…ὑμᾶς 1 Comme dans [7:42](../07/42.md), **tu** est ici au pluriel, même si le destinataire (“maison”) est au singulier, puisque Dieu s’adresse à tous les Israélites. Dans ce verset, **ton** est également au pluriel. S’il ne serait pas naturel dans votre langue d’utiliser le pluriel dans ces cas, vous pouvez utiliser le singulier dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +ACT 7 43 im7e figs-explicit τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 the tabernacle of Molech Le **tabernacle de Molech** était une tente ou un sanctuaire qui abritait une idole du faux dieu Molech. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement, comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 43 cq47 figs-explicit τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν 1 the star of your god Rephan Les Israélites ne transportaient pas une étoile réelle, mais une image conçue pour ressembler à une étoile. Cette image était utilisée dans le culte du faux dieu Rephan. (Cela pourrait être la planète Saturne.) Autre traduction : “l’image en forme d’étoile de votre dieu Rephan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 43 gm4g figs-explicit τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 and the images that you made Le mot **images** fait référence à l’idole de Molech et à l’image en forme d’étoile de Rephan. Il peut être utile d’en faire une phrase séparée. Traduction alternative : “Vous avez fabriqué cette idole de Moloch et cette image en forme d’étoile de Rephan afin de pouvoir adorer ces faux dieux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 43 zgq6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 I will carry you away beyond Babylon Parlant par l’intermédiaire d’Amos, Dieu utilise le mot traduit **et** pour introduire ce qu’il fera en conséquence de l’infidélité et de la désobéissance des Israélites. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 7 44 fs4q 0 Connecting Statement: Etienne continue sa réponse au grand prêtre et au conseil qu’il a commencé dans [Actes 7:2](../07/02.md). +ACT 7 43 rrn8 figs-quotemarks μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 C’est la fin de la citation du prophète Amos qui a commencé au verset 42. Vous voyez comment vous avez marqué le début de la citation. Il serait approprié de marquer sa fin ici avec un guillemet fermant de deuxième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d’une citation de deuxième niveau. Si vous avez utilisé un formatage spécial pour mettre en valeur la citation, vous pouvez revenir au formatage normal après ce vers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 7 44 hfmx figs-ellipsis ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ 1 Étienne ne dit pas que le **tabernacle** était **avec** les Israélites comme Dieu l’avait ordonné. Il veut dire que le tabernacle a été construit **selon le modèle** que Moïse a vu sur le mont Sinaï. Pour rendre cela clair, il peut être utile de fournir certains des mots qu’Étienne laisse de côté. Il peut également être utile d’introduire une rupture de phrase. Traduction alternative : “Le tabernacle du témoignage était avec nos pères dans le désert. Il a été construit comme l’avait ordonné celui qui parlait à Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 7 44 m9gw figs-metonymy ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 The tabernacle of the testimony Étienne appelle cette tente le **tabernacle du témoignage** par association avec la façon dont elle abritait l’arche de l’alliance, qui était aussi connue comme l’arche du témoignage. Le “témoignage” de l’arche, comme l’indique l’UST, concernait l’alliance entre Dieu et les Israélites et sa présence avec eux partout où ils allaient dans le désert. Traduction alternative : “la tente qui abritait l’arche de l’alliance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 44 fk06 figs-infostructure καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 Il serait peut-être plus naturel de placer l’information sur le commandement donné à Moïse avant l’information sur la façon dont Moïse a exécuté le commandement. Il peut également être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de faire le tabernacle selon le modèle qu’il avait vu, et il l’a fait exactement de cette façon” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +ACT 7 44 masq figs-explicit διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait référence à la façon dont Dieu a parlé à Moïse sur le Mont Sinaï. Traduction alternative : “Dieu a commandé à Moïse lorsqu’il lui a parlé sur le Mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 44 avqh figs-explicit τὸν τύπον ὃν ἑωράκει 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait référence au **modèle** de tabernacle que Dieu a montré à Moïse sur le mont Sinaï. Autre traduction : “le modèle qu’il lui a montré sur le Mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 45 uqca writing-pronouns ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Le pronom **> qui <** fait référence au tabernacle. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Nos ancêtres ont reçu le tabernacle de leurs ancêtres et ils l’ont apporté”. +ACT 7 45 qjov διαδεξάμενοι 1 L’expression **> ayant reçu... à son tour <** traduit un verbe grec qui désigne le fait de recevoir quelque chose successivement, en l’occurrence de ses ancêtres. Traduction alternative : “l’ayant reçu de leurs ancêtres” +ACT 7 45 n2sc εἰσήγαγον…μετὰ Ἰησοῦ 1 Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them Quand Etienne dit que les Israélites ont apporté le tabernacle **> avec Josué <**> , il ne veut pas dire qu’ils ont apporté à la fois le tabernacle et Josué. Il veut dire que les Israélites ont fait les choses qu’il décrit en obéissant aux instructions de Josué. Autre traduction : “introduits selon les instructions de Josué” +ACT 7 45 e3gu figs-explicit εἰσήγαγον 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait référence à l’entrée des Israélites dans le pays de Canaan. Autre traduction : “introduits dans le pays de Canaan” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 45 znov translate-names Ἰησοῦ 1 **Josué** est le nom d’un homme, successeur de Moïse à la tête des Israélites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 45 eww5 figs-metonymy ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν 1 Stephen utilise le terme **nations** pour désigner les terres que ces groupes de personnes occupaient. Traduction alternative : “lorsqu’ils prirent possession des terres qui avaient été occupées par les nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 7 45 spm5 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers Stephen utilise le mot **visage** au sens figuré pour signifier “présence”. Traduction alternative : “de la présence de nos ancêtres” ou “pour que nos ancêtres seuls y vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 7 45 zjlj figs-ellipsis ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Le tabernacle est resté là jusqu’aux jours de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 7 45 wot8 figs-idiom τῶν ἡμερῶν Δαυείδ 1 Stephen utilise le terme **jours** de manière idiomatique pour faire référence à un moment précis. Traduction alternative : “le temps de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 46 k9vh figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen parle de manière idiomatique. David n’a pas demandé à Dieu s’il pouvait aller chercher cette **habitation**. David a demandé à Dieu s’il pouvait la construire. Traduction alternative : “construire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 45 bux7 translate-names Δαυείδ 1 **David** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 46 x4kl writing-pronouns ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Le pronom **> qui <** fait référence à David. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “David a trouvé grâce devant Dieu” +ACT 7 46 ykio figs-metonymy ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, l’expression **devant Dieu** fait référence à l’opinion de Dieu, par association avec la manière dont Dieu évaluerait devant lui tout ce qui est porté à son attention. Traduction alternative : “Dieu a considéré David avec faveur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 46 yl80 figs-idiom εὑρεῖν 1 Stephen parle de manière idiomatique. David n’a pas demandé à Dieu s’il pouvait aller chercher cette **habitation**. David a demandé à Dieu s’il pouvait la construire. Traduction alternative : “construire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 46 w3cu figs-metaphor σκήνωμα 1 a dwelling place for the house of Jacob Le mot **habitation** fait référence à une habitation permanente, c’est-à-dire une maison. Étienne utilise ce mot au sens figuré pour désigner un temple. Il parle de ce temple comme si c’était une maison dans laquelle Dieu habitait, puisque la présence de Dieu s’y trouvait. Autre traduction : “un temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 46 in7m translate-textvariants τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 Voir la discussion dans les Notes générales de ce chapitre pour décider s’il faut utiliser la lecture **la maison de Jacob** ou une autre lecture possible, “ le Dieu de Jacob. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 7 46 fsmp figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 Ici, **maison** signifie toutes les personnes descendant d’une personne particulière. Il les envisage comme s’ils étaient un seul ménage vivant ensemble. Donc **la maison de Jacob** signifie figurativement tous les gens qui descendent du patriarche Jacob, qui était aussi connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 47 bo1q translate-names Σολομῶν 1 **Solomon** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [3:11](../03/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 47 k54c figs-metaphor αὐτῷ οἶκον 1 Étienne utilise le mot **maison** au sens figuré pour signifier un temple. Traduction alternative : “un temple pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 47 dlk8 writing-pronouns αὐτῷ οἶκον 1 Le pronom **lui** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “un temple pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 48 wuce ὁ Ὕψιστος 1 Il s’agit d’un titre respectueux pour Dieu. L’UST suggère une façon d’exprimer sa signification. +ACT 7 48 fwvu figs-nominaladj χειροποιήτοις 1 Stephen utilise l’adjectif **fait de mains** (ou “fait à la main”) comme un nom, pour désigner des structures construites par des humains. ULT ajoute **maisons** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “temples que les gens construisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 houses made with hands Stephen utilise le mot **main**, une partie d’une personne, au sens figuré pour désigner la personne entière. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “les maisons que les gens construisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 7 48 ota0 figs-metaphor χειροποιήτοις 1 Le mot **maisons** signifie au sens figuré “temples”. Traduction alternative : “temples que les gens construisent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 48 d4fh figs-explicit καθὼς ὁ προφήτης λέγει 1 Etienne suppose que ses auditeurs sauront que par **le prophète**, il veut dire Isaïe. Autre traduction : “comme le dit le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 49 oyax figs-quotemarks ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 C’est le début d’une citation du prophète Ésaïe, qui se poursuit jusqu’à la fin du verset 50. Même si votre langue n’a pas l’habitude de mettre une citation directe à l’intérieur d’une autre, il serait bon de présenter cette citation d’Ésaïe comme une citation directe si possible, puisque Dieu s’y adresse directement aux Israélites. Vous pouvez indiquer le début de la citation par un guillemet ouvrant de deuxième niveau ou par une autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début d’une citation de deuxième niveau. Vous pouvez également utiliser un formatage spécial pour délimiter la citation, comme le fait ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 7 49 k2vn figs-metaphor ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet Parlant par l’intermédiaire d’Ésaïe, Dieu décrit de manière figurative **le Ciel** comme son **trône** et **la terre** comme son **marchepied**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que ces figures signifient, vous pourriez utiliser des métaphores équivalentes issues de votre culture, ou vous pourriez exprimer le sens d’une manière non figurative. Cela pourrait signifier : (1) que Dieu est présent à la fois dans le ciel et sur la terre. Traduction alternative : “J’habite dans le ciel et je suis aussi présent sur toute la terre” (2) que Dieu règne sur le ciel et la terre. Traduction alternative : “Je règne du ciel et j’ai toute autorité sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 7 49 i4u3 figs-merism ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 Dieu utilise les deux parties de la création, **Ciel** et **terre**, pour signifier toute la création. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Cela pourrait signifier : (1) Traduction alternative : “Je suis présent partout dans la création” (2) Traduction alternative : (2) Autre traduction : “Je règne sur toute la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 What kind of house will you build for me? Dieu utilise la forme interrogative pour souligner que les êtres humains ne peuvent pas construire un temple digne de lui ou adéquat pour lui. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous ne pouvez pas construire un temple qui soit digne de moi ou un lieu de vie qui soit adéquat pour moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 49 rqr4 figs-parallelism ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? 1 Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Dieu dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “Tu ne peux pas construire un temple qui soit digne de m’accueillir !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 7 49 mshp figs-metaphor ποῖον οἶκον 1 Le mot **maison** signifie figurativement un “temple”. Traduction alternative : “Quel genre de temple ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 49 vjaq figs-abstractnouns τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **reste**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “l’endroit où je peux vivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 7 50 hqjr figs-quotemarks οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 C’est la fin de la citation du prophète Ésaïe qui a commencé au verset 49. Vous voyez comment vous avez marqué le début de la citation. Il serait approprié de marquer sa fin ici avec un guillemet fermant de deuxième niveau ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d’une citation de deuxième niveau. Si vous avez utilisé un formatage spécial pour mettre en valeur la citation, vous pouvez revenir au formatage normal après ce vers. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Did my hand not make all these things? Dieu utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez exprimer son sens comme une déclaration ou une exclamation. Traduction alternative : “Ma main a fait toutes ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 50 jlg1 figs-synecdoche οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? 1 Dieu utilise une partie de lui-même, sa **main**, pour représenter figurativement toute sa personne dans l’acte de création. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “N’ai-je pas fait toutes ces choses ?” ou, si vous choisissez de représenter la question rhétorique par une exclamation, “J’ai fait toutes ces choses !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 7 50 gzw0 figs-explicit ταῦτα πάντα 1 L’expression **> toutes ces choses <** renvoie au “ciel” et à la “terre” du verset précédent. Traduction alternative : “tout ce qui est dans la création” +ACT 7 51 umq6 figs-exclamations σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 O stiff-necked Etienne utilise le mot exclamatif **O** pour faire une transition dans son discours. Jusqu’à présent, il s’identifiait aux membres du Sanhédrin, disant “nos pères” alors qu’il décrit ce que les générations précédentes d’Israélites faisaient. Maintenant, alors qu’il passe à la réprimande, il s’adresse à eux avec le vocatif **O**. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue dans le même but. Traduction alternative : “Vous, peuple au cou raide, qui êtes incirconcis dans votre cœur et vos oreilles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ACT 7 51 yxe3 figs-nominaladj σκληροτράχηλοι καὶ 1 Stephen utilise l’adjectif **collet monté** comme un nom, pour décrire un type de personne. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “Ô gens qui ont la nuque raide et” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 7 51 vn7h figs-metaphor σκληροτράχηλοι 1 O stiff-necked Etienne parle au sens figuré des membres du Sanhédrin comme s’ils étaient des chevaux ou des mules qui raidissent leur cou pour ne pas être tournés dans une direction ou une autre. Il veut dire qu’ils sont têtus. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture, ou vous pouvez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “O têtu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears Étienne parle au sens figuré du **cœur et des oreilles** des membres du Sanhédrin comme **incirconcis** par association avec la manière dont les païens, incirconcis parce qu’ils ne font pas partie de la communauté de l’alliance, n’obéissent pas ou n’écoutent pas Dieu. Traduction alternative : “ne voulant pas obéir ou écouter Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 7 51 esfc figs-synecdoche ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 Etienne utilise une partie de la personne, le **cœur**, signifiant figurativement les désirs et la volonté, pour représenter toute la personne dans l’acte d’obéir ou de désobéir. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “ne voulant pas obéir ou écouter Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 7 51 jslb figs-synecdoche ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 Stephen utilise figurativement une partie d’une personne, les **oreilles**, pour représenter toute une personne dans l’acte d’écouter. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “peu disposé à obéir ou à écouter Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 7 51 zgon figs-hyperbole ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε 1 Le mot **toujours** est une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “Vous continuez à résister au Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 7 51 w164 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς 1 Les mots **vous** et **votre** sont au pluriel, puisque Étienne s’adresse à tous les membres du Sanhédrin. Utilisez donc le pluriel dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 7 51 d2v8 figs-ellipsis ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς 1 Stephen laisse de côté certains des mots qui, dans de nombreuses langues, sont nécessaires à une phrase pour être complète. Traduction alternative : “Comme vos ancêtres ont désobéi à Dieu et ne l’ont pas écouté, ainsi vous désobéissez à Dieu et ne l’écoutez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? Stephen ne demande pas d’information. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vos ancêtres ont persécuté chacun des prophètes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 7 52 eiw2 figs-hyperbole τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? 1 La question rhétorique de Stephen comporte une généralisation implicite pour l’accentuation. Si vos lecteurs risquent de mal la comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre langue qui transmet l’accentuation. Traduction alternative : “Vos ancêtres n’ont cessé de persécuter les prophètes !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 7 52 q8wb figs-nominaladj τοῦ Δικαίου 1 of the Righteous One Stephen utilise l’adjectif **Juste** comme un nom afin de décrire une personne spécifique. ULT ajoute **Un** pour montrer cela. C’est un titre qui fait référence au Christ, au Messie. Votre langue peut utiliser des adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “du Messie, qui était juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 7 52 agd9 οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 of whom you have now become betrayers and murderers Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Vous l’avez maintenant trahi et assassiné” +ACT 7 53 axhl writing-pronouns οἵτινες ἐλάβετε 1 Le pronom **qui** fait référence aux membres du Sanhédrin auxquels Etienne s’adresse. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous avez reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 7 53 t92q figs-synecdoche οἵτινες ἐλάβετε 1 Les membres du Sanhédrin auxquels Etienne s’adresse n’ont pas reçu **la loi** eux-mêmes. Au contraire, Etienne les utilise au sens figuré pour représenter l’ensemble de la communauté juive au fil des années. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “whose community received” ou, si vous choisissez de commencer une nouvelle phrase, “Your community received” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 7 53 euw5 figs-explicit εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 the law as ordained by angels Etienne suppose que ses auditeurs sauront qu’il fait référence à Dieu donnant la loi aux Israélites au Mont Sinaï. Une tradition juive ultérieure dit que des anges ont servi d’intermédiaires à Dieu à ce moment-là. (Étienne dit en [7:38](../07/38.md) qu’un ange parlait à Moïse sur le mont Sinaï). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “comme les anges l’ont délivré sur le Mont Sinaï” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 54 ef2g figs-activepassive ἀκούοντες…ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Now hearing these things Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ces choses leur coupèrent le coeur quand ils les entendirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 they were cut to their hearts Ici, l’expression **ils avaient le cœur coupé** est une idiome qui signifie que les membres du Sanhédrin se sont mis très en colère. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ils devinrent furieux contre Etienne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 they ground their teeth at him Ce geste exprimait leur forte colère envers Stephen. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pouvez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “ils étaient tellement en colère contre Étienne qu’ils ont serré les dents” ou “ils ont bougé leurs dents d’avant en arrière en regardant Étienne avec colère” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +ACT 7 55 dlux figs-explicit πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 Luc parle d’Étienne au sens figuré, comme s’il était un récipient que le Saint-Esprit pourrait remplir. Traduction alternative : “inspiré par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 55 ntp4 figs-explicit ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν 1 and looking intently into heaven L’implication est que seul Étienne a vu cette vision, et non les autres personnes présentes. Traduction alternative : “levant les yeux au ciel, il vit en vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 55 bl2j figs-explicit δόξαν Θεοῦ 1 he saw the glory of God L’implication est qu’Etienne a vu une lumière brillante qui exprimait la magnifique présence de Dieu. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “une lumière éclatante qui exprimait la présence glorieuse de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 55 zpry figs-nominaladj Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Luc utilise l’adjectif **droite** comme un nom afin d’indiquer le côté droit. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “Jésus se tenant à la droite de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 7 55 vamz figs-explicit Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 Dans cette culture, la place à la droite d’un souverain était une position d’honneur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Jésus debout à une place d’honneur à côté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 55 vyz3 translate-symaction Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 and Jesus standing at the right hand of God Ailleurs dans le Nouveau Testament, Jésus est décrit comme “assis” **à la droite de Dieu**. De nombreux interprètes pensent que Jésus s’est tenu debout à cette occasion pour honorer Étienne pour son courage et son témoignage fidèle. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. Traduction alternative : “ Jésus, à une place d’honneur à côté de Dieu, debout pour l’honorer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +ACT 7 56 gzvv figs-metaphor ἰδοὺ 1 Stephen utilise l’expression **>hold** pour attirer l’attention de ses auditeurs sur ce qu’il est sur le point de dire. Votre langue a peut-être une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “Now listen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 56 p0jg figs-metaphor θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ 1 Étienne parle au sens figuré de **les cieux** étant **ouverts** pour signifier qu’ils sont ouverts à sa vue. Traduction alternative : “ les cieux sont ouverts à ma vue, et je vois “ ou “ je peux voir dans les cieux, et je vois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 7 56 aqp8 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Le titre **Fils de l’homme** est équivalent à “Messie”. Jésus lui-même a utilisé ce titre pour revendiquer ce rôle de manière subtile et implicite. Vous pouvez vouloir traduire le titre directement dans votre langue. Sinon, si vous pensez que cela serait utile à vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce qu’il signifie. Traduction alternative : “Jésus le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 56 imoa figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit l’adjectif nominal **droit** dans [7:55](../07/55.md). Autre traduction : “debout à la droite de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 7 56 cr19 figs-explicit ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez exprimé la signification implicite de la phrase **à la droite de Dieu** dans [7:55](../07/55.md). Traduction alternative : “ se tenant à une place d’honneur à côté de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 7 56 rvwp translate-symaction ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez exprimé la signification de l’action symbolique de Jésus **debout** en [7:55](../07/55.md). Traduction alternative : “, à une place d’honneur à côté de Dieu, debout pour m’honorer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +ACT 7 57 p4cg translate-symaction κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 they covered their ears Les membres du Sanhédrin ont fait ces choses pour montrer qu’ils ne voulaient plus entendre ce qu’Etienne disait. Autre traduction : “ils criaient fort pour étouffer Étienne, ils se mettaient les mains sur les oreilles pour montrer qu’ils ne voulaient pas en entendre davantage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 57 wtwk figs-idiom κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ 1 Il s’agit d’un idiome qui suggère figurativement que les membres du Sanhédrin avaient une autre voix, plus forte, qu’ils pouvaient utiliser. Cela signifie qu’ils ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 57 hm0q κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ 1 Si vous souhaitez reproduire cette expression mais qu’il serait inhabituel dans votre langue de parler comme si tout un groupe de personnes avait une seule **> voix <**> , vous pouvez la mettre au pluriel. Traduction alternative : “with loud voices” ou “in loud voices”. +ACT 7 57 t287 ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν 1 Cela pourrait signifier : (1) que les membres du Sanhédrin se sont tous précipités sur Etienne en même temps. Autre traduction : “(2) que chacun des membres du Sanhédrin s’est précipité sur Etienne. Autre traduction : “chacun d’entre eux s’est précipité sur lui”. +ACT 7 58 ks1u figs-metaphor ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 throwing him outside the city Luc parle probablement au sens figuré quand il parle des membres du Sanhédrin **jetant** Etienne hors de la ville. Il est peu probable qu’ils l’aient réellement ramassé et soulevé dans les airs. Autre traduction : “saisissant Étienne et l’emmenant de force hors de la ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 7 58 teas figs-explicit οἱ μάρτυρες 1 Ce sont les “faux témoins” que le Sanhédrin a fait venir pour accuser Etienne, comme décrit dans [6:13](../06/13.md). Selon la loi de Moïse, il leur incombait de procéder à l’exécution de l’homme qu’ils avaient accusé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les faux témoins, qui étaient chargés de procéder à l’exécution,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 58 ryrh figs-explicit ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου 1 Les implications sont que les témoins ont enlevé leurs longues robes pour pouvoir jeter des pierres à Etienne plus facilement et qu’ils les ont laissées à Saul pour qu’il les garde. L’UST modélise une façon de rendre ces implications explicites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 7 58 wy7n translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 outer garments Ces **vêtements de dessus** étaient de longues capes ou robes que les gens portaient à l’extérieur pour rester au chaud. Ils étaient également un signe de richesse et de statut. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce type de vêtement, vous pourriez utiliser le nom d’un autre vêtement qu’ils reconnaîtraient, ou vous pourriez utiliser une expression générale. Autre traduction possible : “manteaux” ou “robes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 7 58 sx2p figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet L’expression **aux pieds** est une expression idiomatique. Traduction alternative : “sur le sol, devant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 58 e2vl translate-names Σαύλου 1 of a young man **Saul** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 7 59 fxhz figs-hendiadys ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα 1 Cette phrase exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par **et**. La phrase **appelant** raconte comment Stephen était **disant** ce qu’il a dit. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas “et”. Traduction alternative : “as he was saying loudly” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 7 59 k2el figs-imperative δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit plus clair. Autre traduction : “s’il vous plaît, recevez mon esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς…τὰ γόνατα 1 But having knelt down on his knees S’agenouiller était un acte de soumission à Dieu et une posture révérencieuse de prière. Autre traduction : “après s’être agenouillé avec révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 7 60 hi24 figs-idiom ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 C’est une expression idiomatique qui signifie que Stephen a augmenté le volume de sa voix. Traduction alternative : “il a crié fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 7 60 dfjs figs-imperative μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit plus clair. Traduction alternative : “s’il vous plaît, ne retenez pas ce péché contre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ACT 7 60 tvf8 figs-doublenegatives μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression positive pour traduire cette double négation qui se compose de la particule négative **not** et du verbe négatif **hold ... against**. Traduction alternative : “pardonnez-leur ce péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 he fell asleep Luc décrit la mort d’Etienne quand il dit qu’il s’est endormi. C’est une façon polie de faire référence à quelque chose de désagréable. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou utilisez un langage simple. Autre traduction : “he passed away” ou, comme dans l’UST, “he died” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 8 intro q9d9 0 # Actes 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

Le récit passe ici d’Étienne à Saul.


Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 8:32-33.

La première phrase du verset 1 termine la description des événements du chapitre 7. Luc commence une nouvelle partie de son histoire par les mots “Et en ce jour-là.”

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Réception du Saint-Esprit

Dans ce chapitre, Luc parle pour la première fois de personnes recevant le Saint-Esprit ([Actes 8:15-19](../08/15.md)). Le Saint-Esprit avait déjà permis aux croyants de parler en langues, de guérir les malades et de vivre en communauté, et il avait rempli Étienne. Mais lorsque les Juifs ont commencé à mettre les croyants en prison, ceux qui pouvaient quitter Jérusalem l’ont fait, et en partant, ils ont parlé de Jésus aux gens. Lorsque les personnes qui avaient entendu parler de Jésus ont reçu le Saint-Esprit, les responsables de l’église ont su que ces personnes étaient vraiment devenues des croyants.

#### Proclamé

Ce chapitre, plus que tout autre dans le livre des Actes, parle des croyants qui proclament la parole, qui proclament la bonne nouvelle et qui proclament que Jésus est le Christ. Le mot “proclamer” traduit un mot grec qui signifie annoncer la bonne nouvelle de quelque chose. +ACT 8 1 ez88 writing-background Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ 1 there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles Luc fournit ces informations de base pour aider les lecteurs à comprendre pourquoi Saul persécutait l’Église, comme il le raconte dans [8:3](../08/03.md) et dans le chapitre 9. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de base. Traduction alternative : “Saul approuva l’exécution d’Etienne par le Sanhédrin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +ACT 8 1 i1tc writing-newevent ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν 1 Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire, la dispersion de l’église et son témoignage au-delà de Jérusalem. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouvel événement. Autre traduction : “C’est ainsi que commença en ce jour une grande persécution contre l’Église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 8 1 vc8x figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day Ici, **jour** n’est pas un mot figuratif pour “temps”. Luc fait référence à un jour précis, le jour où Étienne a été tué. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le jour où Étienne fut tué,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 1 xp25 figs-activepassive πάντες…διεσπάρησαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils ont tous fui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 they were all scattered Le mot **tous** est une généralisation qui souligne qu’un grand nombre de croyants ont été touchés. Traduction alternative : “ beaucoup de croyants ont été dispersés “ ou “ beaucoup de croyants ont fui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). ACT 8 1 ok0h translate-names τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας 1 **Judée** et **Samarie** sont les noms des régions. Voyez comment vous les avez traduits dans [1:8](../01/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles L'implication est que **les apôtres** sont restés à Jérusalem, même s'ils ont eux aussi connu cette grande persécution. Traduction alternative : "sauf les apôtres, qui sont restés à Jérusalem malgré la persécution" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 8 2 tp9e translate-versebridge συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 General Information: Il peut être utile à vos lecteurs de rapprocher ces parties de l'histoire d'Etienne en utilisant un pont de versets pour les versets 1-2 comme le fait l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -ACT 8 2 sjc8 figs-explicit συνεκόμισαν…τὸν Στέφανον 1 devout men Le mot traduit **emporté** signifie emporter pour l'enterrement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous pourriez aussi dire explicitement que c'est le corps d'Étienne que ces hommes ont emporté. Traduction alternative : "ont emporté le corps d'Étienne pour l'enterrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 according to the houses Traduction alternative : "entrer dans une maison après l'autre" -ACT 8 3 w6vk figs-explicit κατὰ τοὺς οἴκους…τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women Luc peut vouloir dire **maisons** où les chrétiens se réunissaient, comme décrit dans [2:46](../02/46.md), et il veut dire **hommes et femmes** qui croyaient en Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "les maisons où se réunissaient les chrétiens... les croyants en Jésus, hommes et femmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 4 n52l figs-nominaladj οἱ…διασπαρέντες 1 Luc utilise le participe **ayant été dispersés**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **les** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les croyants qui avaient été dispersés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive οἱ…διασπαρέντες 1 had been scattered Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Voyez comment vous l'avez traduit dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : "les croyants qui avaient fui la persécution" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 4 su6i figs-metonymy εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον 1 the word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que ces croyants ont partagé en utilisant des mots. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [4:4](../04/04.md). Voir aussi les Notes générales de ce chapitre pour la signification du mot traduit **proclamation** ici et plusieurs autres fois dans ce chapitre. Traduction alternative : " annoncer la bonne nouvelle de Jésus " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 8 5 dh3x translate-names Φίλιππος 1 Connecting Statement: **Philippe** est le nom d'un homme. Voyez comment vous l'avez traduit dans [1:13](../01/13.md). Philippe était l'un des apôtres. Un homme de ce même nom, peut-être le même homme, a été choisi comme l'un des diacres dans [6:5](../06/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 8 5 gz5m figs-idiom κατελθὼν 1 went down to the city of Samaria Luc parle de Philippe **descendant** de Jérusalem parce que c'était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est située sur une montagne. Traduction alternative : "voyageant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 8 5 f45b figs-idiom τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria Il s'agit d'un idiome qui signifie la principale ville de la région de Samarie, probablement celle connue à l'époque sous le nom de Sébaste, bien que certains interprètes pensent que Luc ait pu avoir à l'esprit la ville de Sychar. Traduction alternative : "la principale ville de Samarie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 8 5 pk1l figs-metonymy τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ Luc utilise le nom **Christ** au sens figuré par association pour signifier le message sur le Christ. Traduction alternative : "la bonne nouvelle de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 6 cnt9 figs-explicit οἱ ὄχλοι 1 And the crowds Luc veut dire implicitement **les foules** dans la ville où Philippe s'est rendu. Traduction alternative : "les gens de cette ville de Samarie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 6 jyvw ὁμοθυμαδὸν 1 Traduction alternative : "tous ensemble" -ACT 8 6 tt0i figs-nominaladj τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου 1 Luc utilise le participe **être parlé**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **choses** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les choses que Philippe disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 8 6 g0ft figs-activepassive τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les choses que Philippe disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 6 wm83 τὰ σημεῖα 1 were paying attention to Ici le mot **> signes <** a le même sens qu'il a dans la phrase "merveilles et signes" dans [2:22](../02/22.md) et ailleurs dans les Actes. Il signifie un miracle. Traduction alternative : "les miracles" -ACT 8 7 un6b figs-infostructure πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο 1 Au fur et à mesure que Luc raconte l'histoire de cet événement, il passe des personnes qui avaient **des esprits impurs** étant le sujet de la phrase aux **esprits impurs** eux-mêmes étant le sujet. Cela peut être dû au fait que les esprits impurs contrôlaient les gens à un tel point que les esprits semblaient être les gens eux-mêmes. Il peut être utile à vos lecteurs de placer l'information sur les esprits avant l'information sur les personnes qui les avaient. Traduction alternative : "Des esprits impurs, criant d'une voix forte, sortaient de beaucoup de ceux qui les avaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ACT 8 7 pehe figs-nominaladj τῶν ἐχόντων 1 Luc utilise le participe **avoir**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **ceux** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les gens qui avaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 having unclean spirits Traduction alternative : "qui étaient contrôlés par des esprits impurs" -ACT 8 7 nz7y figs-idiom βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ 1 Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie que les esprits impurs ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : "crier fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 8 7 v8uj figs-activepassive πολλοὶ…παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, il serait approprié de dire Jésus, puisque le livre des Actes des Apôtres montre que les apôtres ont guéri des gens au nom de Jésus, par exemple, dans [4:10](../04/10.md). Traduction alternative : "Jésus, par la puissance de son nom, guérit beaucoup de paralysés et de boiteux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 7 imbh figs-nominaladj πολλοὶ…παραλελυμένοι 1 Luc utilise le participe **paralysé** comme un adjectif. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : " beaucoup de ceux qui avaient été paralysés " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -ACT 8 7 anq3 figs-activepassive πολλοὶ…παραλελυμένοι 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "beaucoup de ceux qui étaient paralysés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 8 s8bm grammar-connect-logic-result δὲ 1 Luc utilise le mot traduit **et** pour présenter ce que les habitants de la ville ont fait à la suite des nombreuses guérisons opérées par Philippe. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was much joy in that city L'expression **cette ville** se réfère figurativement par association aux personnes qui vivaient dans cette ville. Traduction alternative : "il y avait beaucoup de joie parmi les gens de cette ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 8 r0nz figs-abstractnouns ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **joie**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "les habitants de cette ville se sont beaucoup réjouis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 8 9 jm7n writing-background ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων 1 Luc fournit des informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Simon et pourquoi il a dit et fait les choses que Luc décrit dans le reste de ce chapitre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : "Or, il y avait dans cette ville un homme nommé Simon qui pratiquait la sorcellerie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ…τις ὀνόματι Σίμων 1 But … a certain man named Simon Luc utilise cette phrase pour présenter Simon comme un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 8 9 cx7a translate-names Σίμων 1 the city **> Simon <** est le nom d'un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom, pour un homme différent, dans [1:13](../01/13.md). -ACT 8 10 mvcm writing-pronouns ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 La phrase **à qui** fait référence à Simon. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Tous, du plus petit au plus grand, faisaient attention à Simon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 they all … were paying attention Luc utilise le mot **tous** comme une généralisation pour mettre l'accent. Traduction alternative : "les Samaritains de cette ville" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 10 h51l figs-nominaladj ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 Luc utilise les adjectifs **petit** et **grand** comme des noms afin d'indiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des phrases équivalentes. Traduction alternative : "des personnes les moins importantes aux plus importantes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from least to greatest Luc parle au sens figuré, en utilisant ces deux extrêmes afin d'inclure toutes les personnes qui se trouvent entre les deux. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "quelle que soit leur importance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 8 10 h5ya writing-pronouns οὗτός 1 Le pronom démonstratif **Ce** représente Simon. Traduction alternative : "Cet homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 8 10 j3d8 translate-names ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is the power of God which is called Great Les Samaritains croyaient que Simon devait être l'incarnation d'une grande puissance, et pensant que cette puissance était Dieu, la plus haute des puissances, ils l'ont appelé Grand. Traduction alternative : " une incarnation du Grand Dieu " ou " une incarnation du Dieu suprême " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). -ACT 8 10 yw5v figs-activepassive ἡ καλουμένη 1 the power of God which is called Great Si votre langue n'utilise pas la forme passive **appelée**, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : "que les gens appellent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 11 pxj8 writing-background προσεῖχον δὲ αὐτῷ 1 General Information: Ce verset donne des informations supplémentaires sur Simon et sur ce qu'il faisait parmi les Samaritains. Autre traduction : "Maintenant ils faisaient attention à lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translatewriting-background]]) -ACT 8 12 h1hg writing-pronouns ἐπίστευσαν 1 Le pronom **ils** fait référence aux Samaritains. Traduction alternative : "les Samaritains ont cru" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 8 12 zwoj figs-abstractnouns εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée d'un **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "proclamant la bonne nouvelle que Dieu avait commencé à régner et que Jésus le Messie était venu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 8 12 zjh5 figs-metonymy εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité, spécifiquement en tant que Messie, comme l'indique le titre **Christ**. Traduction alternative : " proclamant la bonne nouvelle que Dieu avait commencé à régner et que Jésus le Messie était venu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 8 12 jg1w figs-infostructure εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Comme Jésus a inauguré le **royaume de Dieu** lors de sa venue sur terre, il peut être utile de placer les informations sur Jésus avant celles sur le royaume de Dieu. Traduction alternative : "proclamer l'évangile concernant le nom de Jésus-Christ et le royaume de Dieu" ou "proclamer la bonne nouvelle que Jésus le Messie est venu et que Dieu a commencé à régner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). -ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Philippe les baptisait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself also believed Luc utilise le mot **lui-même** pour souligner combien il était significatif que Simon, qui avait prétendu être une incarnation de Dieu, ait cru en Jésus comme le Messie que Dieu a envoyé. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette signification. Autre traduction : "Même Simon a cru" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 8 13 bayg ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ 1 Traduction alternative : "il suivait Philippe partout" -ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 having been baptized Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "après que Philippe l'ait baptisé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 13 rnr3 figs-irony θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας 1 Le mot que ULT traduit par **œuvres** ici est le même mot qu'il traduit par "puissance" dans [8:10](../08/10.md). Il peut signifier soit la puissance, soit les œuvres qui démontrent la puissance. Luc utilise ce mot pour montrer la situation ironique dans laquelle se trouve Simon. Il prétendait être "la puissance ... qui est appelée Grande", mais maintenant il reconnaît que les **œuvres** de puissance qui sont vraiment **grandes** sont faites au nom de Jésus. Si votre langue a un mot pour les œuvres qui démontrent la puissance qui a la même racine que son mot pour la puissance, il serait approprié de l'utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) -ACT 8 13 d4yb figs-doublet τε σημεῖα καὶ δυνάμεις 1 Les termes **signes** et **œuvres** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l'accent. Autre traduction, comme dans l'UST : "miracles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 8 14 s7lr writing-newevent δὲ 1 Now when the apostles in Jerusalem heard Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire un nouvel événement dans l'histoire des Samaritains qui deviennent croyants. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 14 lk9b figs-quotations ἀκούσαντες…ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 Il peut être plus naturel dans votre langue d'avoir une citation directe ici. Traduction alternative : "Ayant entendu dire : 'La Samarie a reçu la parole de Dieu', il envoya" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 8 14 uwxo figs-exclamations ἀκούσαντες…ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 Si vous décidez de faire une citation directe ici, vous pouvez également décider d'en faire une exclamation. Traduction alternative : "ayant entendu dire : 'La Samarie a reçu la parole de Dieu', envoya" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ACT 8 14 ju21 figs-metonymy ἡ Σαμάρεια 1 Samaria Luc utilise le mot **Samarie** au sens figuré par association pour désigner les habitants de Samarie. Traduction alternative : "les gens de Samarie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 14 e682 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Philippe a partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles L’implication est que **les apôtres** sont restés à Jérusalem, même s’ils ont eux aussi connu cette grande persécution. Traduction alternative : “sauf les apôtres, qui sont restés à Jérusalem malgré la persécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 8 2 tp9e translate-versebridge συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 General Information: Il peut être utile à vos lecteurs de rapprocher ces parties de l’histoire d’Etienne en utilisant un pont de versets pour les versets 1-2 comme le fait l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 8 2 sjc8 figs-explicit συνεκόμισαν…τὸν Στέφανον 1 devout men Le mot traduit **emporté** signifie emporter pour l’enterrement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous pourriez aussi dire explicitement que c’est le corps d’Étienne que ces hommes ont emporté. Traduction alternative : “ont emporté le corps d’Étienne pour l’enterrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 according to the houses Traduction alternative : “entrer dans une maison après l’autre” +ACT 8 3 w6vk figs-explicit κατὰ τοὺς οἴκους…τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women Luc peut vouloir dire **maisons** où les chrétiens se réunissaient, comme décrit dans [2:46](../02/46.md), et il veut dire **hommes et femmes** qui croyaient en Jésus. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les maisons où se réunissaient les chrétiens... les croyants en Jésus, hommes et femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 4 n52l figs-nominaladj οἱ…διασπαρέντες 1 Luc utilise le participe **ayant été dispersés**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **les** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les croyants qui avaient été dispersés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive οἱ…διασπαρέντες 1 had been scattered Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Voyez comment vous l’avez traduit dans [8:1](../08/01.md). Traduction alternative : “les croyants qui avaient fui la persécution” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 4 su6i figs-metonymy εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον 1 the word Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que ces croyants ont partagé en utilisant des mots. Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [4:4](../04/04.md). Voir aussi les Notes générales de ce chapitre pour la signification du mot traduit **proclamation** ici et plusieurs autres fois dans ce chapitre. Traduction alternative : “ annoncer la bonne nouvelle de Jésus “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 8 5 dh3x translate-names Φίλιππος 1 Connecting Statement: **Philippe** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [1:13](../01/13.md). Philippe était l’un des apôtres. Un homme de ce même nom, peut-être le même homme, a été choisi comme l’un des diacres dans [6:5](../06/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 8 5 gz5m figs-idiom κατελθὼν 1 went down to the city of Samaria Luc parle de Philippe **descendant** de Jérusalem parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est située sur une montagne. Traduction alternative : “voyageant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 8 5 f45b figs-idiom τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria Il s’agit d’un idiome qui signifie la principale ville de la région de Samarie, probablement celle connue à l’époque sous le nom de Sébaste, bien que certains interprètes pensent que Luc ait pu avoir à l’esprit la ville de Sychar. Traduction alternative : “la principale ville de Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 8 5 pk1l figs-metonymy τὸν Χριστόν 1 proclaimed to them the Christ Luc utilise le nom **Christ** au sens figuré par association pour signifier le message sur le Christ. Traduction alternative : “la bonne nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 6 cnt9 figs-explicit οἱ ὄχλοι 1 And the crowds Luc veut dire implicitement **les foules** dans la ville où Philippe s’est rendu. Traduction alternative : “les gens de cette ville de Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 6 jyvw ὁμοθυμαδὸν 1 Traduction alternative : “tous ensemble” +ACT 8 6 tt0i figs-nominaladj τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου 1 Luc utilise le participe **être parlé**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **choses** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les choses que Philippe disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 8 6 g0ft figs-activepassive τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Philippe disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 6 wm83 τὰ σημεῖα 1 were paying attention to Ici le mot **> signes <** a le même sens qu’il a dans la phrase “merveilles et signes” dans [2:22](../02/22.md) et ailleurs dans les Actes. Il signifie un miracle. Traduction alternative : “les miracles” +ACT 8 7 un6b figs-infostructure πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο 1 Au fur et à mesure que Luc raconte l’histoire de cet événement, il passe des personnes qui avaient **des esprits impurs** étant le sujet de la phrase aux **esprits impurs** eux-mêmes étant le sujet. Cela peut être dû au fait que les esprits impurs contrôlaient les gens à un tel point que les esprits semblaient être les gens eux-mêmes. Il peut être utile à vos lecteurs de placer l’information sur les esprits avant l’information sur les personnes qui les avaient. Traduction alternative : “Des esprits impurs, criant d’une voix forte, sortaient de beaucoup de ceux qui les avaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ACT 8 7 pehe figs-nominaladj τῶν ἐχόντων 1 Luc utilise le participe **avoir**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **ceux** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les gens qui avaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 having unclean spirits Traduction alternative : “qui étaient contrôlés par des esprits impurs” +ACT 8 7 nz7y figs-idiom βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ 1 Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie que les esprits impurs ont augmenté le volume de leur voix. Traduction alternative : “crier fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 8 7 v8uj figs-activepassive πολλοὶ…παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, il serait approprié de dire Jésus, puisque le livre des Actes des Apôtres montre que les apôtres ont guéri des gens au nom de Jésus, par exemple, dans [4:10](../04/10.md). Traduction alternative : “Jésus, par la puissance de son nom, guérit beaucoup de paralysés et de boiteux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 7 imbh figs-nominaladj πολλοὶ…παραλελυμένοι 1 Luc utilise le participe **paralysé** comme un adjectif. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ beaucoup de ceux qui avaient été paralysés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +ACT 8 7 anq3 figs-activepassive πολλοὶ…παραλελυμένοι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “beaucoup de ceux qui étaient paralysés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 8 s8bm grammar-connect-logic-result δὲ 1 Luc utilise le mot traduit **et** pour présenter ce que les habitants de la ville ont fait à la suite des nombreuses guérisons opérées par Philippe. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 And there was much joy in that city L’expression **cette ville** se réfère figurativement par association aux personnes qui vivaient dans cette ville. Traduction alternative : “il y avait beaucoup de joie parmi les gens de cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 8 r0nz figs-abstractnouns ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **joie**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “les habitants de cette ville se sont beaucoup réjouis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 8 9 jm7n writing-background ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων 1 Luc fournit des informations générales pour aider les lecteurs à comprendre qui était Simon et pourquoi il a dit et fait les choses que Luc décrit dans le reste de ce chapitre. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire les informations de fond. Traduction alternative : “Or, il y avait dans cette ville un homme nommé Simon qui pratiquait la sorcellerie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ…τις ὀνόματι Σίμων 1 But … a certain man named Simon Luc utilise cette phrase pour présenter Simon comme un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 8 9 cx7a translate-names Σίμων 1 the city **> Simon <** est le nom d’un homme. Voyez comment vous avez traduit ce nom, pour un homme différent, dans [1:13](../01/13.md). +ACT 8 10 mvcm writing-pronouns ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 La phrase **à qui** fait référence à Simon. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Tous, du plus petit au plus grand, faisaient attention à Simon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 they all … were paying attention Luc utilise le mot **tous** comme une généralisation pour mettre l’accent. Traduction alternative : “les Samaritains de cette ville” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 8 10 h51l figs-nominaladj ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 Luc utilise les adjectifs **petit** et **grand** comme des noms afin d’indiquer des groupes de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des phrases équivalentes. Traduction alternative : “des personnes les moins importantes aux plus importantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from least to greatest Luc parle au sens figuré, en utilisant ces deux extrêmes afin d’inclure toutes les personnes qui se trouvent entre les deux. Si vos lecteurs ne comprennent pas bien, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “quelle que soit leur importance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 8 10 h5ya writing-pronouns οὗτός 1 Le pronom démonstratif **Ce** représente Simon. Traduction alternative : “Cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 8 10 j3d8 translate-names ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is the power of God which is called Great Les Samaritains croyaient que Simon devait être l’incarnation d’une grande puissance, et pensant que cette puissance était Dieu, la plus haute des puissances, ils l’ont appelé Grand. Traduction alternative : “ une incarnation du Grand Dieu “ ou “ une incarnation du Dieu suprême “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +ACT 8 10 yw5v figs-activepassive ἡ καλουμένη 1 the power of God which is called Great Si votre langue n’utilise pas la forme passive **appelée**, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “que les gens appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 11 pxj8 writing-background προσεῖχον δὲ αὐτῷ 1 General Information: Ce verset donne des informations supplémentaires sur Simon et sur ce qu’il faisait parmi les Samaritains. Autre traduction : “Maintenant ils faisaient attention à lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translatewriting-background]]) +ACT 8 12 h1hg writing-pronouns ἐπίστευσαν 1 Le pronom **ils** fait référence aux Samaritains. Traduction alternative : “les Samaritains ont cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 8 12 zwoj figs-abstractnouns εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée d’un **royaume**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “proclamant la bonne nouvelle que Dieu avait commencé à régner et que Jésus le Messie était venu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 8 12 zjh5 figs-metonymy εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité, spécifiquement en tant que Messie, comme l’indique le titre **Christ**. Traduction alternative : “ proclamant la bonne nouvelle que Dieu avait commencé à régner et que Jésus le Messie était venu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 8 12 jg1w figs-infostructure εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Comme Jésus a inauguré le **royaume de Dieu** lors de sa venue sur terre, il peut être utile de placer les informations sur Jésus avant celles sur le royaume de Dieu. Traduction alternative : “proclamer l’évangile concernant le nom de Jésus-Christ et le royaume de Dieu” ou “proclamer la bonne nouvelle que Jésus le Messie est venu et que Dieu a commencé à régner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Philippe les baptisait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 Simon himself also believed Luc utilise le mot **lui-même** pour souligner combien il était significatif que Simon, qui avait prétendu être une incarnation de Dieu, ait cru en Jésus comme le Messie que Dieu a envoyé. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette signification. Autre traduction : “Même Simon a cru” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 8 13 bayg ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ 1 Traduction alternative : “il suivait Philippe partout” +ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 having been baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “après que Philippe l’ait baptisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 13 rnr3 figs-irony θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας 1 Le mot que ULT traduit par **œuvres** ici est le même mot qu’il traduit par “puissance” dans [8:10](../08/10.md). Il peut signifier soit la puissance, soit les œuvres qui démontrent la puissance. Luc utilise ce mot pour montrer la situation ironique dans laquelle se trouve Simon. Il prétendait être “la puissance ... qui est appelée Grande”, mais maintenant il reconnaît que les **œuvres** de puissance qui sont vraiment **grandes** sont faites au nom de Jésus. Si votre langue a un mot pour les œuvres qui démontrent la puissance qui a la même racine que son mot pour la puissance, il serait approprié de l’utiliser ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) +ACT 8 13 d4yb figs-doublet τε σημεῖα καὶ δυνάμεις 1 Les termes **signes** et **œuvres** signifient des choses similaires. Luc les utilise ensemble pour mettre l’accent. Autre traduction, comme dans l’UST : “miracles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 8 14 s7lr writing-newevent δὲ 1 Now when the apostles in Jerusalem heard Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire un nouvel événement dans l’histoire des Samaritains qui deviennent croyants. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 8 14 lk9b figs-quotations ἀκούσαντες…ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 Il peut être plus naturel dans votre langue d’avoir une citation directe ici. Traduction alternative : “Ayant entendu dire : ‘La Samarie a reçu la parole de Dieu’, il envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 8 14 uwxo figs-exclamations ἀκούσαντες…ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν 1 Si vous décidez de faire une citation directe ici, vous pouvez également décider d’en faire une exclamation. Traduction alternative : “ayant entendu dire : ‘La Samarie a reçu la parole de Dieu’, envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ACT 8 14 ju21 figs-metonymy ἡ Σαμάρεια 1 Samaria Luc utilise le mot **Samarie** au sens figuré par association pour désigner les habitants de Samarie. Traduction alternative : “les gens de Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 14 e682 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Philippe a partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 8 14 td5t translate-names Πέτρον καὶ Ἰωάννην 1 **Pierre** et **Jean** sont les noms de deux hommes. Voyez comment vous les avez traduits dans [1:13](../01/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 8 15 af1n writing-pronouns οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 who, having come down Le pronom **qui** représente Pierre et Jean, et le pronom **eux** représente les Samaritains. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Lorsque Pierre et Jean furent descendus, ils prièrent pour les Samaritains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 8 15 af1n writing-pronouns οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 who, having come down Le pronom **qui** représente Pierre et Jean, et le pronom **eux** représente les Samaritains. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Lorsque Pierre et Jean furent descendus, ils prièrent pour les Samaritains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 8 15 hd1w figs-youdual οἵτινες 1 Puisque le pronom **qui** représente deux hommes, il devrait être dans le double si votre langue utilise cette forme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -ACT 8 15 hk1m figs-idiom καταβάντες 1 having come down Luc parle de Philippe **ayant descendu** de Jérusalem parce que c'était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est située sur une montagne. Traduction alternative : "ayant voyagé depuis Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 8 15 bun9 figs-go καταβάντες 1 prayed for them Votre langue peut dire "parti" plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : "having gone down" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 8 16 d2z9 figs-metaphor οὐδέπω…ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 Luc parle au sens figuré de l'Esprit Saint comme s'il pouvait tomber sur les croyants samaritains. Traduction alternative : "aucun d'eux n'avait encore reçu le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 8 16 l4ez grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Luc utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle Pierre et Jean ont dû prier pour que les Samaritains reçoivent le Saint-Esprit. Traduction alternative : "Ils prièrent pour eux parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 8 16 qmjp figs-doublenegatives οὐδέπω…ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 En grec, il s'agit d'une double négation pour mettre l'accent, "il n'était encore tombé sur aucun d'eux". La deuxième négation n'annule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour l'emphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne s'annulent pas, il serait approprié d'utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 8 16 bpzz writing-pronouns οὐδέπω…ἦν…ἐπιπεπτωκός 1 Le pronom **il** représente le Saint-Esprit. Traduction alternative : "le Saint-Esprit n'était pas encore tombé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus Ici, **le nom du Seigneur Jésus** représente son autorité, et être baptisé en son nom représente être baptisé afin d'être sous son autorité. Traduction alternative : "ils n'avaient été baptisés que pour devenir des disciples du Seigneur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Si vous devez préciser qui a fait l'action, le contexte suggère qu'il s'agit de Philippe. Traduction alternative : " Philippe n'avait fait que les baptiser " ou " Philippe n'avait fait que baptiser les croyants samaritains " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 8 17 bsll writing-pronouns ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον 1 La première occurrence du pronom **ils** représente Pierre et Jean, et le pronom **eux** et la deuxième occurrence de **ils** représentent les Samaritains. Traduction alternative : "Lorsque Pierre et Jean imposaient les mains aux Samaritains, et que les Samaritains recevaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 8 17 bldf figs-youdual ἐπετίθεσαν 1 Puisque cette instance du pronom **ils** représente deux hommes, elle devrait être au double si votre langue utilise cette forme. Il en va de même pour " them " dans [8:18](../08/18.md) et " they " et " the ones " dans [8:25](../08/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they were laying their hands on them Pierre et Jean **imposant les mains** sur les Samaritains qui avaient cru au message de l'évangile de Philippe était un geste symbolique qui montrait que Pierre et Jean voulaient que Dieu donne le Saint-Esprit à ces croyants. S'il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])d Jean ont posé leurs **mains** sur les Samaritains qui avaient cru au message de l'évangile d'Etienne. Cette action symbolique montre que Pierre et Jean voulaient que Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 8 18 rh79 figs-activepassive δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, il est clair d'après le contexte qu'il s'agit de Dieu. Autre traduction : "Dieu donnait l'Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 19 fbw9 δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 so that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit Traduction alternative : "Donnez-moi l'autorité de donner le Saint-Esprit à toute personne à qui je pose les mains". -ACT 8 20 df1j figs-exclamations τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 Pierre utilise la forme exclamative pour souligner la force avec laquelle il rejette l'offre de Simon. Vous voudrez peut-être utiliser une exclamation pour exprimer cette même force dans votre langue. Traduction alternative : " Je refuse ton offre ! Je vois que tu vas à la perdition, et tu peux prendre ton argent avec toi !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ACT 8 20 y4ny figs-metonymy τὸ ἀργύριόν 1 Pierre fait référence à l'argent au sens figuré, par association avec la manière dont **l'argent** était utilisé comme monnaie à cette époque. Traduction alternative : "argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 20 gh12 figs-metonymy τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God Pierre se réfère figurativement à la capacité de conférer le Saint-Esprit par l'imposition des mains. Comme il s'agit d'une capacité que seul Dieu peut donner, Pierre l'appelle par association **le don de Dieu**. Traduction alternative : "le pouvoir de conférer le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 There is to you no part or share in this matter Les termes **part** et **share** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : "Nous ne vous laisserons pas avoir quoi que ce soit à faire avec ce travail" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ACT 8 21 ufk3 figs-doublet σοι 1 L'expression **à vous** représente une forme possessive. Traduction alternative : "yours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ACT 8 21 xbh2 figs-metaphor ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 because your heart is not right Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : "vos pensées et motivations ne sont pas justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 8 21 p9v4 figs-metonymy ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) que le **cœur de Simon** n'est pas **juste** dans l'opinion de Dieu, par association avec la façon dont Dieu évaluerait tout ce qui est venu à son attention devant lui. Traduction alternative : "en ce qui concerne Dieu" (2) que Simon n'a pas les bonnes pensées sur Dieu ou les bonnes intentions envers Dieu. Traduction alternative : "dans son attitude envers Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 22 sa6s figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης 1 this wickedness Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **méchanceté**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "pour avoir essayé d'acheter le cadeau de Dieu avec de l'argent" ou "pour avoir essayé de corrompre Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 8 22 ppk5 figs-metaphor ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 the intention of your heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : " ce que vous aviez l'intention de faire " ou " ce que vous pensiez faire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 8 22 pe2u grammar-connect-condition-fact δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 if therefore the intention of your heart will be forgiven to you Pierre utilise le mot conditionnel **si** pour introduire un résultat souhaité. Il n'y a en fait aucun doute sur le fait que Dieu pardonnera à quelqu'un qui se repent sincèrement et prie pour son pardon. Traduction alternative : "priez le Seigneur afin que, comme résultat, l'intention de votre cœur vous soit pardonnée" ou "priez le Seigneur et demandez-lui de vous pardonner pour l'intention de votre cœur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ACT 8 22 lq4i figs-activepassive ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il te pardonnera l'intention de ton coeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 23 tf3s translate-unknown εἰς…χολὴν πικρίας 1 La plante **gall** a un goût amer et est toxique. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette plante, vous pouvez utiliser le nom d'une plante similaire dans votre région. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 8 23 kpu6 figs-metonymy εἰς…χολὴν πικρίας 1 Pierre utilise la plante **galle** au sens figuré par association pour signifier "poison". Traduction alternative : "dans le poison de l'amertume" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness Pierre décrit **l'amertume** au sens figuré comme si elle était faite de **fiel** ou de poison. Il veut dire que l'amertume, ici dans le sens de l'envie, empoisonne spirituellement une personne, c'est-à-dire qu'elle la conduit vers la mort spirituelle. Traduction alternative : "dangereusement envieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 the bond of unrighteousness Pierre parle au sens figuré du **lien de l'iniquité** comme si l'iniquité retenait Simon et le gardait prisonnier. Il veut dire que Simon n'est pas capable de s'empêcher de pécher. Traduction alternative : "incapable d'arrêter de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 8 24 n5cw figs-youdual ὑμεῖς…εἰρήκατε 1 Même si c'est seulement Pierre qui a parlé à Simon, dans sa réponse, Simon s'adresse à la fois à Pierre et à Jean, puisqu'il a offert de l'argent aux deux, comme le décrit [8:18](../08/18.md). Puisque Simon s'adresse à deux hommes, **Tu** et **tu** seraient duels si votre langue utilise cette forme. Sinon, il s'agirait d'un pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -ACT 8 24 v2wy figs-imperative δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον 1 Il s'agit d'un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu'un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d'ajouter une expression telle que "s'il vous plaît" pour que ce soit plus clair. Autre traduction : "S'il vous plaît, priez le Seigneur pour moi" ou "Je vous demande de prier le Seigneur pour moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -ACT 8 24 hwc6 writing-pronouns δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον 1 Simon énonce le pronom **Tu**, qui est déjà implicite dans le verbe **prier**, pour mettre l'accent. Si votre langue peut énoncer les pronoms implicites explicitement pour l'emphase, vous pouvez utiliser cette construction ici. D'autres langues peuvent avoir d'autres moyens de faire ressortir cette emphase. Traduction alternative : "Priez le Seigneur pour moi vous-mêmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 so that nothing of which you have spoken may happen to me Traduction alternative : "afin que les choses que vous avez dites ne m'arrivent pas" -ACT 8 24 sk5w figs-explicit μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 nothing … of which you have spoken Simon fait implicitement référence à la réprimande de Pierre, dans laquelle ce dernier parle de l'argent de Simon qui périt avec lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je ne périrai pas comme tu l'as dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 25 nzvg grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Luc utilise le mot traduit **puis** pour introduire ce que Pierre et Jean ont fait après avoir été dans la ville où Philippe avait parlé de Jésus aux Samaritains. Traduction alternative : "Après cela," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -ACT 8 25 p3rj figs-explicit οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Les **ceux que** Luc décrit sont Pierre et Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Pierre et Jean, après avoir témoigné et prononcé la parole du Seigneur, " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 8 25 uz15 figs-nominaladj οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες 1 when they had testified Luc utilise les participes **ayant témoigné** et **ayant parlé**, qui fonctionnent comme des adjectifs, comme des noms. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "ceux qui avaient témoigné et parlé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 8 25 ww9k figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Pierre et Jean ont partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : "le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 25 eu66 figs-metonymy πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans Le terme **villages** désigne au sens figuré par association les personnes qui vivaient dans ces villages. Traduction alternative : "aux gens de plusieurs villages samaritains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now Luc utilise le mot traduit **Mais** pour introduire un nouvel événement. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : "Maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 26 w1nk figs-idiom ἀνάστηθι 1 Arise and go Ici, le mot **surgir** signifie que l'ange voulait que Philippe agisse, et non que l'ange voulait qu'il se lève d'une position assise. Autre traduction : "Se préparer pour un voyage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 8 26 le2c figs-idiom τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 that goes down from Jerusalem to Gaza L'ange parle de la route **descendant** de Jérusalem parce que c'était la façon habituelle de parler du voyage à partir de Jérusalem, puisque cette ville est en haut d'une montagne. Traduction alternative : "la route qui mène de Jérusalem à Gaza" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This is desert Cette phrase pourrait être : (1) quelque chose que Luc ajoute pour fournir des informations générales sur la région que Philippe va traverser. Traduction alternative : "de Jérusalem à Gaza.' (Or cette route mène à travers un désert.)" (2) une partie de ce que l'ange dit à Philippe. Autre traduction : "de Jérusalem à Gaza, qui est une route déserte.'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 27 s0yn figs-idiom ἀναστὰς, ἐπορεύθη 1 Comme dans le verset précédent, le mot **découlant** signifie que Philippe a pris des mesures préparatoires, et non qu'il s'est levé d'une position assise. Traduction alternative : "il se prépara pour un voyage et partit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 behold Luc utilise le mot **>hold** pour avertir son public de l'arrivée d'une nouvelle personne dans l'histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 8 27 zkc5 writing-background ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Ce verset fournit des informations générales sur ce fonctionnaire éthiopien et sur la raison pour laquelle il voyageait sur cette route. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase et d'utiliser une forme naturelle pour introduire les informations générales. Traduction alternative : " un homme d'Éthiopie ". Or cet homme était un eunuque, fonctionnaire de Kandake, la reine des Éthiopiens, qui était à la tête de tout son trésor, et il était venu à Jérusalem pour adorer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translatewriting-background]]) -ACT 8 27 i5zh figs-idiom ἀνὴρ, Αἰθίοψ 1 Il s'agit d'une manière idiomatique de décrire quelqu'un. Traduction alternative : "un homme d'Ethiopie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 8 27 s1uf translate-unknown εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης 1 a eunuch Si le mot **eunuque** décrit un homme qui a été castré, comme l'étaient parfois les hommes qui servaient dans les cours royales dans le monde antique, l'accent est mis ici sur le fait que cet homme était un haut fonctionnaire du gouvernement, et non sur son état physique. Traduction alternative : "un fonctionnaire important à la cour du Kandake" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 of Candace **Kandake** était un titre pour les reines d'Ethiopie. Il est similaire au mot Pharaon, le titre qui était utilisé pour les rois d'Égypte. Donc, dans votre traduction, indiquez clairement qu'il s'agit d'un titre plutôt que d'un nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 8 27 nm48 figs-metaphor ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς 1 Luc utilise une métaphore spatiale quand il dit que cet homme était **sur** le **trésor** du Kandake. Il veut dire que l'homme en était responsable. Traduction alternative : "qui était responsable de son trésor" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 who had come to Jerusalem to worship L'implication est que cet homme était un païen qui croyait au vrai Dieu et était venu adorer au temple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Même s'il était païen, il était venu adorer le vrai Dieu au temple de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 27 uk32 figs-go ὃς ἐληλύθει 1 Votre langue peut dire "parti" plutôt que **venir** dans un contexte comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : "qui était parti" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 8 28 d3kv translate-unknown τοῦ ἅρματος 1 chariot Ici et dans [8:29](../08/29.md) et [8:38](../08/38.md), le terme **char** signifie probablement quelque chose comme "chariot". Les chars étaient des véhicules pour la guerre, pas pour les voyages à longue distance, et les gens se tenaient debout pour monter dans les chars, alors que cet homme était assis. Autre traduction, comme dans l'UST : "his carriage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 was reading the prophet Isaiah Luc utilise l'expression **le prophète Ésaïe** au sens figuré pour signifier les prophéties qu'Ésaïe a dites et enregistrées. Traduction alternative : "il lisait dans le livre d'Esaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 28 n40c figs-explicit ἀνεγίνωσκεν 1 Puisque Philippe était capable d'entendre ce que l'homme lisait, comme l'explique [8:30](../08/30.md), l'implication est que l'homme lisait à haute voix. Autre traduction : "il lisait à haute voix de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 29 llh1 figs-metonymy πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 be joined to this chariot L'Esprit signifie figurativement que Philippe doit rester près de la personne qui monte dans le **char**. Traduction alternative : " Va vers ce char pour être près de l'homme qui le conduit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet Luc utilise l'expression **Ésaïe le prophète** au sens figuré pour signifier les prophéties qu'Ésaïe a dites et enregistrées. Traduction alternative : "lecture du livre d'Isaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 30 x98i figs-explicit ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? L'Éthiopien était un homme lettré, éduqué, qui savait lire, mais il manquait de discernement spirituel. Philippe lui demande implicitement s'il comprend le sens du passage d'Ésaïe. Traduction alternative : "Comprends-tu le sens de ce que tu lis ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? 1 how would I be able, unless someone will guide me? L'homme ne demande pas d'information. Il utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Non, je ne peux pas comprendre à moins que quelqu'un ne me guide". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 he summoned Philip, having come up, to sit with him L'implication est que lorsque l'homme a invité Philippe à monter et à s'asseoir avec lui, Philippe a accepté de parcourir la route avec lui pour expliquer les Écritures. Autre traduction : "il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui pour lui expliquer les Écritures, et Philippe accepta l'invitation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 32 nd93 figs-explicit ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη 1 Il s'agit d'une citation d'Isaïe [53:7-8](../isa/53/07.md). Elle décrit le Messie, qu'Isaïe appelle "le serviteur du Seigneur". Mais puisque le fonctionnaire éthiopien ne savait pas qui Ésaïe décrivait et qu'il a dû demander à Philippe, il serait préférable de ne pas le préciser à ce stade en disant, par exemple, " Le Messie a été conduit comme une brebis à l'abattoir " ou " Le serviteur du Seigneur a été conduit comme une brebis à l'abattoir " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 8 32 bgk9 figs-abstractnouns ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée d'abattage **>**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Il était conduit comme un mouton qu'on allait abattre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 8 32 kh97 figs-activepassive ἤχθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Les gens l'ont conduit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 32 lu3j translate-unknown ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before its shearer is silent Un **tondeur** est une personne qui coupe la laine du mouton pour qu'elle puisse être utilisée. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce mot et que vous n'avez pas de mot comparable dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens d'une autre manière. Traduction alternative : "se tait pendant qu'on lui coupe la laine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 8 32 k8sy figs-metonymy οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ 1 Cela signifie que le Messie ne parle pas, par association avec la manière dont une personne **ouvrirait sa bouche** afin de parler. Traduction alternative : "il ne dit rien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 33 dwur figs-abstractnouns ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **humiliation** et **justice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "Parce qu'il a agi humblement et ne s'est pas défendu, ses ennemis ont pu le traiter injustement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In humiliation his justice was taken away Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ses ennemis lui ont refusé la justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Who can fully describe his generation? Ésaïe utilise la forme interrogative pour mettre l'accent. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Personne ne décrira sa génération". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 33 ec09 figs-declarative τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Ésaïe utilise une déclaration future pour décrire la capacité. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " Qui pourra décrire sa génération ? " ou " Personne ne pourra décrire sa génération ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -ACT 8 33 yxxn figs-abstractnouns τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **génération**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Cela pourrait signifier : (1) que personne ne sera en mesure de décrire la descendance du Messie parce qu'il mourra sans avoir d'enfants. Traduction alternative : "Personne ne sera en mesure de décrire sa descendance". (2) que personne ne sera capable de décrire les autres personnes vivant en même temps que le Messie parce qu'elles seront si méchantes. Traduction alternative : "Personne ne sera capable de décrire la méchanceté de ses contemporains". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ses ennemis lui ôteront la vie sur la terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 34 agq5 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν 1 Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que le fonctionnaire éthiopien a répondu à la question de Philippe qui voulait savoir s'il comprenait ce qu'il lisait. Traduction alternative : "L'eunuque répondit à la question de Philippe en disant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -ACT 8 34 htb2 figs-idiom δέομαί σου 1 I am begging you Le fonctionnaire éthiopien utilise une expression polie et idiomatique. Traduction alternative : "Please tell me" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 8 34 pa3m writing-pronouns ἑτέρου τινός 1 Dans ce contexte, le pronom **autre** signifie "autre personne". Traduction alternative : "some other person" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 8 35 j7xw figs-metonymy ἀνοίξας…τὸ στόμα αὐτοῦ 1 Cela signifie que Philippe a parlé, par association avec la manière dont une personne serait **ouvrant sa bouche** afin de parler. L'image de la bouche ouverte suggère une certaine confiance et liberté dans la prise de parole. Traduction alternative : "parler avec assurance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 35 uw21 figs-explicit τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture Par **cette écriture**, Luc désigne implicitement le passage que le fonctionnaire avait lu. Autre traduction : "le passage d'Esaïe que le fonctionnaire avait lu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 35 xg4i figs-metonymy εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν 1 Luc utilise le nom **Jésus** au sens figuré par association pour signifier le message sur Jésus. Traduction alternative : "la bonne nouvelle de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 36 ip13 figs-metonymy τι ὕδωρ…ὕδωρ 1 they were going along the road Luc et le fonctionnaire utilisent le mot **eau** au sens figuré pour désigner une étendue d'eau, comme une piscine dans une oasis du désert. Traduction alternative : "une piscine d'eau ... il y a une piscine d'eau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι? 1 What is preventing me from being baptized? Cette question pourrait être : (1) une question rhétorique que l'eunuque utilise comme une manière polie de demander à Philippe de le baptiser. Traduction alternative : "Permettez-moi d'être baptisé". (2) une véritable demande d'information, puisque Philippe semble répondre à cette question en [8:37](../08/37.md) en identifiant quelque chose qui pourrait empêcher le fonctionnaire d'être baptisé. Traduction alternative : " Y a-t-il une condition que je dois remplir pour être baptisé ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 36 wb9j figs-activepassive με βαπτισθῆναι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous de me baptiser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 37 ov75 translate-textvariants εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου σωθήσει; ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ 1 Comme l'explique l'Introduction générale aux Actes, ce verset se trouve dans de nombreuses versions traditionnelles de la Bible, mais il ne se trouve pas dans les anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Les ULT et UST l'indiquent en mettant le verset entre parenthèses. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager d'inclure ce verset si cette traduction existe. S'il n'existe pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons d'indiquer d'une manière ou d'une autre que ce verset n'est peut-être pas original, par exemple en le mettant entre parenthèses ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 8 37 qj5i figs-metaphor ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les intentions. Traduction alternative : " Si vous croyez sincèrement en Jésus et voulez être son disciple " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 8 37 djq2 figs-activepassive σωθήσει 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu vous sauvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 37 e3uu figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que l'eunuque a répondu à ce que Philippe lui a dit. Autre traduction : "l'eunuque répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -ACT 8 38 l8wl figs-metonymy ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 he commanded the chariot to stop Luc utilise le terme **char** au sens figuré par association pour désigner le conducteur du char. Traduction alternative : "le fonctionnaire dit au conducteur du char de s'arrêter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 38 nn00 writing-pronouns ἐβάπτισεν αὐτόν 1 Le pronom **il** représente Philippe, et le pronom **lui** représente l'eunuque. Traduction alternative : "Philippe a baptisé l'eunuque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 8 39 xp52 grammar-connect-time-sequential γὰρ 1 the eunuch did not see him anymore Si le mot traduit **pour** introduit souvent une raison, cela ne semble pas être sa fonction ici. Luc ne dit pas que l'eunuque n'a plus vu Philippe parce qu'il ne l'a pas cherché mais a plutôt **poursuivi son chemin**. Au contraire, le mot **pour** semble simplement introduire une continuation du récit. Traduction alternative : "mais" ou "néanmoins" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) -ACT 8 40 r1x7 figs-explicit Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip was found at Azotus L'implication est que rien n'indique que Philippe ait voyagé entre l'endroit où il a baptisé l'Éthiopien et Azotus. Il a soudainement disparu le long de la route de Gaza et est réapparu à la ville d'Azotus. Traduction alternative : "Philippe réapparut soudainement à Azotus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 40 bbws figs-activepassive Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Philippe réapparaît à Azotus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 passed through Traduction alternative : "en passant dans cette zone, il était" -ACT 8 40 zfn6 figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "aux villes de cette région" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 8 15 hk1m figs-idiom καταβάντες 1 having come down Luc parle de Philippe **ayant descendu** de Jérusalem parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est située sur une montagne. Traduction alternative : “ayant voyagé depuis Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 8 15 bun9 figs-go καταβάντες 1 prayed for them Votre langue peut dire “parti” plutôt que **venir** dans des contextes comme celui-ci. Utilisez celui qui est le plus naturel. Autre traduction : “having gone down” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 8 16 d2z9 figs-metaphor οὐδέπω…ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 Luc parle au sens figuré de l’Esprit Saint comme s’il pouvait tomber sur les croyants samaritains. Traduction alternative : “aucun d’eux n’avait encore reçu le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 8 16 l4ez grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Luc utilise le mot **Pour** pour introduire la raison pour laquelle Pierre et Jean ont dû prier pour que les Samaritains reçoivent le Saint-Esprit. Traduction alternative : “Ils prièrent pour eux parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 8 16 qmjp figs-doublenegatives οὐδέπω…ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός 1 En grec, il s’agit d’une double négation pour mettre l’accent, “il n’était encore tombé sur aucun d’eux”. La deuxième négation n’annule pas la première pour créer un sens positif. Si, pour l’emphase, votre langue utilise des doubles négations qui ne s’annulent pas, il serait approprié d’utiliser cette construction ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 8 16 bpzz writing-pronouns οὐδέπω…ἦν…ἐπιπεπτωκός 1 Le pronom **il** représente le Saint-Esprit. Traduction alternative : “le Saint-Esprit n’était pas encore tombé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus Ici, **le nom du Seigneur Jésus** représente son autorité, et être baptisé en son nom représente être baptisé afin d’être sous son autorité. Traduction alternative : “ils n’avaient été baptisés que pour devenir des disciples du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Si vous devez préciser qui a fait l’action, le contexte suggère qu’il s’agit de Philippe. Traduction alternative : “ Philippe n’avait fait que les baptiser “ ou “ Philippe n’avait fait que baptiser les croyants samaritains “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 8 17 bsll writing-pronouns ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον 1 La première occurrence du pronom **ils** représente Pierre et Jean, et le pronom **eux** et la deuxième occurrence de **ils** représentent les Samaritains. Traduction alternative : “Lorsque Pierre et Jean imposaient les mains aux Samaritains, et que les Samaritains recevaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 8 17 bldf figs-youdual ἐπετίθεσαν 1 Puisque cette instance du pronom **ils** représente deux hommes, elle devrait être au double si votre langue utilise cette forme. Il en va de même pour “ them “ dans [8:18](../08/18.md) et “ they “ et “ the ones “ dans [8:25](../08/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 they were laying their hands on them Pierre et Jean **imposant les mains** sur les Samaritains qui avaient cru au message de l’évangile de Philippe était un geste symbolique qui montrait que Pierre et Jean voulaient que Dieu donne le Saint-Esprit à ces croyants. S’il existe un geste ayant une signification similaire dans votre culture, vous pourriez envisager de l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]])d Jean ont posé leurs **mains** sur les Samaritains qui avaient cru au message de l’évangile d’Etienne. Cette action symbolique montre que Pierre et Jean voulaient que Dieu donne le Saint-Esprit aux croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 8 18 rh79 figs-activepassive δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 the Holy Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, il est clair d’après le contexte qu’il s’agit de Dieu. Autre traduction : “Dieu donnait l’Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 19 fbw9 δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 so that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit Traduction alternative : “Donnez-moi l’autorité de donner le Saint-Esprit à toute personne à qui je pose les mains”. +ACT 8 20 df1j figs-exclamations τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 Pierre utilise la forme exclamative pour souligner la force avec laquelle il rejette l’offre de Simon. Vous voudrez peut-être utiliser une exclamation pour exprimer cette même force dans votre langue. Traduction alternative : “ Je refuse ton offre ! Je vois que tu vas à la perdition, et tu peux prendre ton argent avec toi !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ACT 8 20 y4ny figs-metonymy τὸ ἀργύριόν 1 Pierre fait référence à l’argent au sens figuré, par association avec la manière dont **l’argent** était utilisé comme monnaie à cette époque. Traduction alternative : “argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 20 gh12 figs-metonymy τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God Pierre se réfère figurativement à la capacité de conférer le Saint-Esprit par l’imposition des mains. Comme il s’agit d’une capacité que seul Dieu peut donner, Pierre l’appelle par association **le don de Dieu**. Traduction alternative : “le pouvoir de conférer le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 There is to you no part or share in this matter Les termes **part** et **share** signifient des choses similaires. Pierre les utilise ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “Nous ne vous laisserons pas avoir quoi que ce soit à faire avec ce travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ACT 8 21 ufk3 figs-doublet σοι 1 L’expression **à vous** représente une forme possessive. Traduction alternative : “yours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 8 21 xbh2 figs-metaphor ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 because your heart is not right Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “vos pensées et motivations ne sont pas justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 8 21 p9v4 figs-metonymy ἔναντι τοῦ Θεοῦ 1 Cela pourrait signifier : (1) que le **cœur de Simon** n’est pas **juste** dans l’opinion de Dieu, par association avec la façon dont Dieu évaluerait tout ce qui est venu à son attention devant lui. Traduction alternative : “en ce qui concerne Dieu” (2) que Simon n’a pas les bonnes pensées sur Dieu ou les bonnes intentions envers Dieu. Traduction alternative : “dans son attitude envers Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 22 sa6s figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης 1 this wickedness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **méchanceté**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “pour avoir essayé d’acheter le cadeau de Dieu avec de l’argent” ou “pour avoir essayé de corrompre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 8 22 ppk5 figs-metaphor ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 the intention of your heart Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les motifs. Traduction alternative : “ ce que vous aviez l’intention de faire “ ou “ ce que vous pensiez faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 8 22 pe2u grammar-connect-condition-fact δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 if therefore the intention of your heart will be forgiven to you Pierre utilise le mot conditionnel **si** pour introduire un résultat souhaité. Il n’y a en fait aucun doute sur le fait que Dieu pardonnera à quelqu’un qui se repent sincèrement et prie pour son pardon. Traduction alternative : “priez le Seigneur afin que, comme résultat, l’intention de votre cœur vous soit pardonnée” ou “priez le Seigneur et demandez-lui de vous pardonner pour l’intention de votre cœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ACT 8 22 lq4i figs-activepassive ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il te pardonnera l’intention de ton coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 23 tf3s translate-unknown εἰς…χολὴν πικρίας 1 La plante **gall** a un goût amer et est toxique. Si vos lecteurs ne connaissent pas cette plante, vous pouvez utiliser le nom d’une plante similaire dans votre région. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 8 23 kpu6 figs-metonymy εἰς…χολὴν πικρίας 1 Pierre utilise la plante **galle** au sens figuré par association pour signifier “poison”. Traduction alternative : “dans le poison de l’amertume” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness Pierre décrit **l’amertume** au sens figuré comme si elle était faite de **fiel** ou de poison. Il veut dire que l’amertume, ici dans le sens de l’envie, empoisonne spirituellement une personne, c’est-à-dire qu’elle la conduit vers la mort spirituelle. Traduction alternative : “dangereusement envieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 the bond of unrighteousness Pierre parle au sens figuré du **lien de l’iniquité** comme si l’iniquité retenait Simon et le gardait prisonnier. Il veut dire que Simon n’est pas capable de s’empêcher de pécher. Traduction alternative : “incapable d’arrêter de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 8 24 n5cw figs-youdual ὑμεῖς…εἰρήκατε 1 Même si c’est seulement Pierre qui a parlé à Simon, dans sa réponse, Simon s’adresse à la fois à Pierre et à Jean, puisqu’il a offert de l’argent aux deux, comme le décrit [8:18](../08/18.md). Puisque Simon s’adresse à deux hommes, **Tu** et **tu** seraient duels si votre langue utilise cette forme. Sinon, il s’agirait d’un pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +ACT 8 24 v2wy figs-imperative δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον 1 Il s’agit d’un impératif, mais il communique une demande polie plutôt qu’un ordre. Utilisez une forme dans votre langue qui exprime une demande polie. Il peut être utile d’ajouter une expression telle que “s’il vous plaît” pour que ce soit plus clair. Autre traduction : “S’il vous plaît, priez le Seigneur pour moi” ou “Je vous demande de prier le Seigneur pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ACT 8 24 hwc6 writing-pronouns δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον 1 Simon énonce le pronom **Tu**, qui est déjà implicite dans le verbe **prier**, pour mettre l’accent. Si votre langue peut énoncer les pronoms implicites explicitement pour l’emphase, vous pouvez utiliser cette construction ici. D’autres langues peuvent avoir d’autres moyens de faire ressortir cette emphase. Traduction alternative : “Priez le Seigneur pour moi vous-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 so that nothing of which you have spoken may happen to me Traduction alternative : “afin que les choses que vous avez dites ne m’arrivent pas” +ACT 8 24 sk5w figs-explicit μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε 1 nothing … of which you have spoken Simon fait implicitement référence à la réprimande de Pierre, dans laquelle ce dernier parle de l’argent de Simon qui périt avec lui. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je ne périrai pas comme tu l’as dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 25 nzvg grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Luc utilise le mot traduit **puis** pour introduire ce que Pierre et Jean ont fait après avoir été dans la ville où Philippe avait parlé de Jésus aux Samaritains. Traduction alternative : “Après cela,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +ACT 8 25 p3rj figs-explicit οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 Les **ceux que** Luc décrit sont Pierre et Jean. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Pierre et Jean, après avoir témoigné et prononcé la parole du Seigneur, “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 8 25 uz15 figs-nominaladj οἱ…διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες 1 when they had testified Luc utilise les participes **ayant témoigné** et **ayant parlé**, qui fonctionnent comme des adjectifs, comme des noms. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “ceux qui avaient témoigné et parlé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 8 25 ww9k figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner le message sur Jésus que Pierre et Jean ont partagé en utilisant des mots. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 25 eu66 figs-metonymy πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans Le terme **villages** désigne au sens figuré par association les personnes qui vivaient dans ces villages. Traduction alternative : “aux gens de plusieurs villages samaritains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 Now Luc utilise le mot traduit **Mais** pour introduire un nouvel événement. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. Traduction alternative : “Maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 8 26 w1nk figs-idiom ἀνάστηθι 1 Arise and go Ici, le mot **surgir** signifie que l’ange voulait que Philippe agisse, et non que l’ange voulait qu’il se lève d’une position assise. Autre traduction : “Se préparer pour un voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 8 26 le2c figs-idiom τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 that goes down from Jerusalem to Gaza L’ange parle de la route **descendant** de Jérusalem parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage à partir de Jérusalem, puisque cette ville est en haut d’une montagne. Traduction alternative : “la route qui mène de Jérusalem à Gaza” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This is desert Cette phrase pourrait être : (1) quelque chose que Luc ajoute pour fournir des informations générales sur la région que Philippe va traverser. Traduction alternative : “de Jérusalem à Gaza.’ (Or cette route mène à travers un désert.)” (2) une partie de ce que l’ange dit à Philippe. Autre traduction : “de Jérusalem à Gaza, qui est une route déserte.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 8 27 s0yn figs-idiom ἀναστὰς, ἐπορεύθη 1 Comme dans le verset précédent, le mot **découlant** signifie que Philippe a pris des mesures préparatoires, et non qu’il s’est levé d’une position assise. Traduction alternative : “il se prépara pour un voyage et partit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 behold Luc utilise le mot **>hold** pour avertir son public de l’arrivée d’une nouvelle personne dans l’histoire. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour introduire un nouveau personnage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 8 27 zkc5 writing-background ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Ce verset fournit des informations générales sur ce fonctionnaire éthiopien et sur la raison pour laquelle il voyageait sur cette route. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase et d’utiliser une forme naturelle pour introduire les informations générales. Traduction alternative : “ un homme d’Éthiopie “. Or cet homme était un eunuque, fonctionnaire de Kandake, la reine des Éthiopiens, qui était à la tête de tout son trésor, et il était venu à Jérusalem pour adorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translatewriting-background]]) +ACT 8 27 i5zh figs-idiom ἀνὴρ, Αἰθίοψ 1 Il s’agit d’une manière idiomatique de décrire quelqu’un. Traduction alternative : “un homme d’Ethiopie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 8 27 s1uf translate-unknown εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης 1 a eunuch Si le mot **eunuque** décrit un homme qui a été castré, comme l’étaient parfois les hommes qui servaient dans les cours royales dans le monde antique, l’accent est mis ici sur le fait que cet homme était un haut fonctionnaire du gouvernement, et non sur son état physique. Traduction alternative : “un fonctionnaire important à la cour du Kandake” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 of Candace **Kandake** était un titre pour les reines d’Ethiopie. Il est similaire au mot Pharaon, le titre qui était utilisé pour les rois d’Égypte. Donc, dans votre traduction, indiquez clairement qu’il s’agit d’un titre plutôt que d’un nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 8 27 nm48 figs-metaphor ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς 1 Luc utilise une métaphore spatiale quand il dit que cet homme était **sur** le **trésor** du Kandake. Il veut dire que l’homme en était responsable. Traduction alternative : “qui était responsable de son trésor” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 who had come to Jerusalem to worship L’implication est que cet homme était un païen qui croyait au vrai Dieu et était venu adorer au temple juif. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Même s’il était païen, il était venu adorer le vrai Dieu au temple de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 27 uk32 figs-go ὃς ἐληλύθει 1 Votre langue peut dire “parti” plutôt que **venir** dans un contexte comme celui-ci. Utilisez ce qui est le plus naturel. Autre traduction : “qui était parti” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 8 28 d3kv translate-unknown τοῦ ἅρματος 1 chariot Ici et dans [8:29](../08/29.md) et [8:38](../08/38.md), le terme **char** signifie probablement quelque chose comme “chariot”. Les chars étaient des véhicules pour la guerre, pas pour les voyages à longue distance, et les gens se tenaient debout pour monter dans les chars, alors que cet homme était assis. Autre traduction, comme dans l’UST : “his carriage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 was reading the prophet Isaiah Luc utilise l’expression **le prophète Ésaïe** au sens figuré pour signifier les prophéties qu’Ésaïe a dites et enregistrées. Traduction alternative : “il lisait dans le livre d’Esaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 28 n40c figs-explicit ἀνεγίνωσκεν 1 Puisque Philippe était capable d’entendre ce que l’homme lisait, comme l’explique [8:30](../08/30.md), l’implication est que l’homme lisait à haute voix. Autre traduction : “il lisait à haute voix de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 29 llh1 figs-metonymy πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 be joined to this chariot L’Esprit signifie figurativement que Philippe doit rester près de la personne qui monte dans le **char**. Traduction alternative : “ Va vers ce char pour être près de l’homme qui le conduit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet Luc utilise l’expression **Ésaïe le prophète** au sens figuré pour signifier les prophéties qu’Ésaïe a dites et enregistrées. Traduction alternative : “lecture du livre d’Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 30 x98i figs-explicit ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 Do you understand what you are reading? L’Éthiopien était un homme lettré, éduqué, qui savait lire, mais il manquait de discernement spirituel. Philippe lui demande implicitement s’il comprend le sens du passage d’Ésaïe. Traduction alternative : “Comprends-tu le sens de ce que tu lis ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? 1 how would I be able, unless someone will guide me? L’homme ne demande pas d’information. Il utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Non, je ne peux pas comprendre à moins que quelqu’un ne me guide”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 he summoned Philip, having come up, to sit with him L’implication est que lorsque l’homme a invité Philippe à monter et à s’asseoir avec lui, Philippe a accepté de parcourir la route avec lui pour expliquer les Écritures. Autre traduction : “il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui pour lui expliquer les Écritures, et Philippe accepta l’invitation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 32 nd93 figs-explicit ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη 1 Il s’agit d’une citation d’Isaïe [53:7-8](../isa/53/07.md). Elle décrit le Messie, qu’Isaïe appelle “le serviteur du Seigneur”. Mais puisque le fonctionnaire éthiopien ne savait pas qui Ésaïe décrivait et qu’il a dû demander à Philippe, il serait préférable de ne pas le préciser à ce stade en disant, par exemple, “ Le Messie a été conduit comme une brebis à l’abattoir “ ou “ Le serviteur du Seigneur a été conduit comme une brebis à l’abattoir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 8 32 bgk9 figs-abstractnouns ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée d’abattage **>**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Il était conduit comme un mouton qu’on allait abattre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 8 32 kh97 figs-activepassive ἤχθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens l’ont conduit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 32 lu3j translate-unknown ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before its shearer is silent Un **tondeur** est une personne qui coupe la laine du mouton pour qu’elle puisse être utilisée. Si vos lecteurs ne seraient pas familiers avec ce mot et que vous n’avez pas de mot comparable dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens d’une autre manière. Traduction alternative : “se tait pendant qu’on lui coupe la laine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 8 32 k8sy figs-metonymy οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ 1 Cela signifie que le Messie ne parle pas, par association avec la manière dont une personne **ouvrirait sa bouche** afin de parler. Traduction alternative : “il ne dit rien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 33 dwur figs-abstractnouns ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **humiliation** et **justice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “Parce qu’il a agi humblement et ne s’est pas défendu, ses ennemis ont pu le traiter injustement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 In humiliation his justice was taken away Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ses ennemis lui ont refusé la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Who can fully describe his generation? Ésaïe utilise la forme interrogative pour mettre l’accent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Personne ne décrira sa génération”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 8 33 ec09 figs-declarative τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Ésaïe utilise une déclaration future pour décrire la capacité. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Qui pourra décrire sa génération ? “ ou “ Personne ne pourra décrire sa génération “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +ACT 8 33 yxxn figs-abstractnouns τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **génération**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Cela pourrait signifier : (1) que personne ne sera en mesure de décrire la descendance du Messie parce qu’il mourra sans avoir d’enfants. Traduction alternative : “Personne ne sera en mesure de décrire sa descendance”. (2) que personne ne sera capable de décrire les autres personnes vivant en même temps que le Messie parce qu’elles seront si méchantes. Traduction alternative : “Personne ne sera capable de décrire la méchanceté de ses contemporains”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ses ennemis lui ôteront la vie sur la terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 34 agq5 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν 1 Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que le fonctionnaire éthiopien a répondu à la question de Philippe qui voulait savoir s’il comprenait ce qu’il lisait. Traduction alternative : “L’eunuque répondit à la question de Philippe en disant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 8 34 htb2 figs-idiom δέομαί σου 1 I am begging you Le fonctionnaire éthiopien utilise une expression polie et idiomatique. Traduction alternative : “Please tell me” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 8 34 pa3m writing-pronouns ἑτέρου τινός 1 Dans ce contexte, le pronom **autre** signifie “autre personne”. Traduction alternative : “some other person” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 8 35 j7xw figs-metonymy ἀνοίξας…τὸ στόμα αὐτοῦ 1 Cela signifie que Philippe a parlé, par association avec la manière dont une personne serait **ouvrant sa bouche** afin de parler. L’image de la bouche ouverte suggère une certaine confiance et liberté dans la prise de parole. Traduction alternative : “parler avec assurance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 35 uw21 figs-explicit τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture Par **cette écriture**, Luc désigne implicitement le passage que le fonctionnaire avait lu. Autre traduction : “le passage d’Esaïe que le fonctionnaire avait lu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 35 xg4i figs-metonymy εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν 1 Luc utilise le nom **Jésus** au sens figuré par association pour signifier le message sur Jésus. Traduction alternative : “la bonne nouvelle de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 36 ip13 figs-metonymy τι ὕδωρ…ὕδωρ 1 they were going along the road Luc et le fonctionnaire utilisent le mot **eau** au sens figuré pour désigner une étendue d’eau, comme une piscine dans une oasis du désert. Traduction alternative : “une piscine d’eau ... il y a une piscine d’eau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι? 1 What is preventing me from being baptized? Cette question pourrait être : (1) une question rhétorique que l’eunuque utilise comme une manière polie de demander à Philippe de le baptiser. Traduction alternative : “Permettez-moi d’être baptisé”. (2) une véritable demande d’information, puisque Philippe semble répondre à cette question en [8:37](../08/37.md) en identifiant quelque chose qui pourrait empêcher le fonctionnaire d’être baptisé. Traduction alternative : “ Y a-t-il une condition que je dois remplir pour être baptisé ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 8 36 wb9j figs-activepassive με βαπτισθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous de me baptiser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 37 ov75 translate-textvariants εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου σωθήσει; ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ 1 Comme l’explique l’Introduction générale aux Actes, ce verset se trouve dans de nombreuses versions traditionnelles de la Bible, mais il ne se trouve pas dans les anciens manuscrits les plus précis de la Bible. Les ULT et UST l’indiquent en mettant le verset entre parenthèses. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pouvez envisager d’inclure ce verset si cette traduction existe. S’il n’existe pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons d’indiquer d’une manière ou d’une autre que ce verset n’est peut-être pas original, par exemple en le mettant entre parenthèses ou dans une note de bas de page. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 8 37 qj5i figs-metaphor ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 Ici, le **cœur** représente figurativement les pensées et les intentions. Traduction alternative : “ Si vous croyez sincèrement en Jésus et voulez être son disciple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 8 37 djq2 figs-activepassive σωθήσει 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu vous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 37 e3uu figs-hendiadys ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 Ensemble, les mots **répondant** et **disant** signifient que l’eunuque a répondu à ce que Philippe lui a dit. Autre traduction : “l’eunuque répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ACT 8 38 l8wl figs-metonymy ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 he commanded the chariot to stop Luc utilise le terme **char** au sens figuré par association pour désigner le conducteur du char. Traduction alternative : “le fonctionnaire dit au conducteur du char de s’arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 8 38 nn00 writing-pronouns ἐβάπτισεν αὐτόν 1 Le pronom **il** représente Philippe, et le pronom **lui** représente l’eunuque. Traduction alternative : “Philippe a baptisé l’eunuque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 8 39 xp52 grammar-connect-time-sequential γὰρ 1 the eunuch did not see him anymore Si le mot traduit **pour** introduit souvent une raison, cela ne semble pas être sa fonction ici. Luc ne dit pas que l’eunuque n’a plus vu Philippe parce qu’il ne l’a pas cherché mais a plutôt **poursuivi son chemin**. Au contraire, le mot **pour** semble simplement introduire une continuation du récit. Traduction alternative : “mais” ou “néanmoins” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +ACT 8 40 r1x7 figs-explicit Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip was found at Azotus L’implication est que rien n’indique que Philippe ait voyagé entre l’endroit où il a baptisé l’Éthiopien et Azotus. Il a soudainement disparu le long de la route de Gaza et est réapparu à la ville d’Azotus. Traduction alternative : “Philippe réapparut soudainement à Azotus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 8 40 bbws figs-activepassive Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Philippe réapparaît à Azotus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 passed through Traduction alternative : “en passant dans cette zone, il était” +ACT 8 40 zfn6 figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “aux villes de cette région” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 8 40 yf7i grammar-connect-time-background Ἄζωτον…Καισάρειαν 1 **Azotus** et **Césarée** sont des noms de villes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 intro jm6x 0 # Actes 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

En [9:1](../09/01.md), le récit revient à Saul et raconte son salut.

En [9:32](../09/32.md), le récit passe de Saul à une nouvelle partie de l'histoire concernant Pierre.

Actes [9:31](../09/31.md) est une déclaration récapitulative que Luc utilise pour marquer la transition vers la troisième grande partie du livre.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Lettres pour les synagogues de Damas"

Les "lettres" demandées par Paul en 9:2 étaient probablement des documents juridiques qui lui permettaient de mettre les chrétiens en prison. Les chefs des synagogues de Damas auraient obéi à la lettre parce qu'elle était écrite par le grand prêtre. Si les Romains avaient vu la lettre, ils auraient également permis à Saul de persécuter les chrétiens, car ils autorisaient les Juifs à faire ce qu'ils voulaient des personnes qui enfreignaient leurs lois religieuses.

### "Le Chemin"

Personne ne sait avec certitude qui a commencé à appeler la communauté des disciples de Jésus "le Chemin." C'est peut-être ainsi que les croyants se sont appelés eux-mêmes, car la Bible parle souvent d'une personne qui vit sa vie comme si elle marchait sur un chemin ou une " voie ". Si cela est vrai, les croyants "suivaient la voie du Seigneur" en vivant d'une manière qui plaisait à Dieu. Cependant, dans le livre des Actes des Apôtres, le terme n'est utilisé que par des étrangers, comme dans 9:2, ou par des croyants s'adressant à des étrangers. Il pourrait donc aussi s'agir d'un terme par lequel la communauté des disciples de Jésus était connue en dehors de cette communauté.

### "l'église"

Actes 9:31 est la première utilisation du mot **> église <** au singulier pour désigner plus d'une congrégation locale. Dans ce verset, il fait référence à tous les croyants de tous les groupes à travers la Judée, la Galilée et la Samarie. Cela montre qu'ils reconnaissaient qu'ils avaient tous une identité commune en tant que disciples de Jésus.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Ce que Saul a vu quand il a rencontré Jésus

Il est clair que Saul a vu une lumière et que c'est à cause de cette lumière qu'il est "tombé à terre." Certains pensent que Saul savait que c'était le Seigneur qui lui parlait sans voir une forme humaine, car la Bible parle souvent de Dieu comme étant lumière et vivant dans la lumière. D'autres pensent que, plus tard dans sa vie, il a pu dire : "J'ai vu le Seigneur Jésus" parce que c'est une forme humaine qu'il a vue ici. -ACT 9 1 r4n5 writing-newevent δὲ 1 General Information: Luc utilise le mot traduit **Mais** pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 1 anb6 figs-hendiadys ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples Luc utilise les deux mots **menace** et **meurtre** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **meurtre** indique quel genre de **menace** Saul faisait. Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n'utilise pas **et**. Traduction alternative : " faire des menaces meurtrières contre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). -ACT 9 1 lrre figs-metonymy ἐμπνέων 1 Luc utilise le terme **respiration** au sens figuré par association pour signifier "parler", puisque les gens expirent en parlant. Traduction alternative : "parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 intro jm6x 0 # Actes 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

En [9:1](../09/01.md), le récit revient à Saul et raconte son salut.

En [9:32](../09/32.md), le récit passe de Saul à une nouvelle partie de l’histoire concernant Pierre.

Actes [9:31](../09/31.md) est une déclaration récapitulative que Luc utilise pour marquer la transition vers la troisième grande partie du livre.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Lettres pour les synagogues de Damas”

Les “lettres” demandées par Paul en 9:2 étaient probablement des documents juridiques qui lui permettaient de mettre les chrétiens en prison. Les chefs des synagogues de Damas auraient obéi à la lettre parce qu’elle était écrite par le grand prêtre. Si les Romains avaient vu la lettre, ils auraient également permis à Saul de persécuter les chrétiens, car ils autorisaient les Juifs à faire ce qu’ils voulaient des personnes qui enfreignaient leurs lois religieuses.

### “Le Chemin”

Personne ne sait avec certitude qui a commencé à appeler la communauté des disciples de Jésus “le Chemin.” C’est peut-être ainsi que les croyants se sont appelés eux-mêmes, car la Bible parle souvent d’une personne qui vit sa vie comme si elle marchait sur un chemin ou une “ voie “. Si cela est vrai, les croyants “suivaient la voie du Seigneur” en vivant d’une manière qui plaisait à Dieu. Cependant, dans le livre des Actes des Apôtres, le terme n’est utilisé que par des étrangers, comme dans 9:2, ou par des croyants s’adressant à des étrangers. Il pourrait donc aussi s’agir d’un terme par lequel la communauté des disciples de Jésus était connue en dehors de cette communauté.

### “l’église”

Actes 9:31 est la première utilisation du mot **> église <** au singulier pour désigner plus d’une congrégation locale. Dans ce verset, il fait référence à tous les croyants de tous les groupes à travers la Judée, la Galilée et la Samarie. Cela montre qu’ils reconnaissaient qu’ils avaient tous une identité commune en tant que disciples de Jésus.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Ce que Saul a vu quand il a rencontré Jésus

Il est clair que Saul a vu une lumière et que c’est à cause de cette lumière qu’il est “tombé à terre.” Certains pensent que Saul savait que c’était le Seigneur qui lui parlait sans voir une forme humaine, car la Bible parle souvent de Dieu comme étant lumière et vivant dans la lumière. D’autres pensent que, plus tard dans sa vie, il a pu dire : “J’ai vu le Seigneur Jésus” parce que c’est une forme humaine qu’il a vue ici. +ACT 9 1 r4n5 writing-newevent δὲ 1 General Information: Luc utilise le mot traduit **Mais** pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 1 anb6 figs-hendiadys ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς 1 still speaking threats even of murder against the disciples Luc utilise les deux mots **menace** et **meurtre** ensemble pour exprimer une seule idée. Le mot **meurtre** indique quel genre de **menace** Saul faisait. Si cela serait plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer ce sens avec une phrase équivalente qui n’utilise pas **et**. Traduction alternative : “ faire des menaces meurtrières contre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). +ACT 9 1 lrre figs-metonymy ἐμπνέων 1 Luc utilise le terme **respiration** au sens figuré par association pour signifier “parler”, puisque les gens expirent en parlant. Traduction alternative : “parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 9 2 wyfp writing-pronouns αὐτοῦ…εὕρῃ…ἀγάγῃ 1 Le pronom **lui** fait référence au grand prêtre et les deux occurrences du pronom **il** font référence à Saul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 9 2 zu6j translate-unknown ἐπιστολὰς 1 Voir les notes générales de ce chapitre pour une explication de la signification de ces lettres **>**. Cela peut vous aider à décider quel mot de votre langue utiliser pour elles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 9 2 v9lw figs-metonymy εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς 1 to the synagogues Luc utilise les termes **Damas** et **synagogues** au sens figuré par association pour désigner les personnes, probablement les dirigeants, des synagogues de Damas. Traduction alternative : " aux gens des synagogues de Damas " ou " aux chefs des synagogues de Damas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 9 2 lvzt translate-names Δαμασκὸν 1 **Damas** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 2 thuy translate-names τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 Comme l'expliquent les Notes générales de ce chapitre, **le Chemin** a été l'un des premiers noms que les gens ont utilisé pour décrire la communauté des croyants en Jésus. Si votre langue possède un mot pour "chemin" ou "voie" que vous pouvez utiliser comme nom, il serait approprié de l'utiliser ici. Traduction alternative : "qui appartenait au Chemin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 2 mma1 figs-activepassive δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il pourrait les lier et les amener aux grands prêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 2 grch figs-synecdoche δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Luc utilise au sens figuré une partie du processus d'arrestation pour représenter l'ensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "il pourrait les arrêter et les amener aux principaux sacrificateurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 having bound them, he might bring them to Jerusalem L'implication est que Saul voulait amener les croyants en Jésus à Jérusalem pour qu'ils soient jugés et punis par les dirigeants juifs. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : "il pourrait les emmener comme prisonniers à Jérusalem pour que les chefs juifs là-bas puissent les juger et les punir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 3 jf4g figs-explicit ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 as he was traveling Luc veut dire implicitement que le grand prêtre a donné à Saul les lettres qu'il a demandées et que Saul a ensuite quitté Jérusalem pour se rendre à Damas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "alors qu'il se rendait à Damas avec les lettres que le grand prêtre lui avait données" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that Luc utilise l'expression **il arriva que** pour introduire un développement important dans cette histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 3 dm6c αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone on him a light from heaven Traduction alternative : "une lumière du ciel brillait tout autour de lui" +ACT 9 2 v9lw figs-metonymy εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς 1 to the synagogues Luc utilise les termes **Damas** et **synagogues** au sens figuré par association pour désigner les personnes, probablement les dirigeants, des synagogues de Damas. Traduction alternative : “ aux gens des synagogues de Damas “ ou “ aux chefs des synagogues de Damas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 9 2 lvzt translate-names Δαμασκὸν 1 **Damas** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 2 thuy translate-names τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 Comme l’expliquent les Notes générales de ce chapitre, **le Chemin** a été l’un des premiers noms que les gens ont utilisé pour décrire la communauté des croyants en Jésus. Si votre langue possède un mot pour “chemin” ou “voie” que vous pouvez utiliser comme nom, il serait approprié de l’utiliser ici. Traduction alternative : “qui appartenait au Chemin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 2 mma1 figs-activepassive δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il pourrait les lier et les amener aux grands prêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 2 grch figs-synecdoche δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 Luc utilise au sens figuré une partie du processus d’arrestation pour représenter l’ensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “il pourrait les arrêter et les amener aux principaux sacrificateurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 having bound them, he might bring them to Jerusalem L’implication est que Saul voulait amener les croyants en Jésus à Jérusalem pour qu’ils soient jugés et punis par les dirigeants juifs. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction : “il pourrait les emmener comme prisonniers à Jérusalem pour que les chefs juifs là-bas puissent les juger et les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 3 jf4g figs-explicit ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 as he was traveling Luc veut dire implicitement que le grand prêtre a donné à Saul les lettres qu’il a demandées et que Saul a ensuite quitté Jérusalem pour se rendre à Damas. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “alors qu’il se rendait à Damas avec les lettres que le grand prêtre lui avait données” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that Luc utilise l’expression **il arriva que** pour introduire un développement important dans cette histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle à cette fin. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 3 dm6c αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone on him a light from heaven Traduction alternative : “une lumière du ciel brillait tout autour de lui” ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 from heaven Cela pourrait signifier : (1) le ciel, où Dieu vit ou (2) le ciel. Le premier sens est préférable. Utilisez cette signification si votre langue a un mot distinct pour cela. -ACT 9 4 y4u4 figs-explicit πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell to the ground Saul n'est pas tombé par accident. Cela pourrait signifier : (1) que la lumière l'a fait tomber au sol. Traduction alternative : "(2) que Saül s'est évanoui en voyant la lumière. Autre traduction : "tombant évanoui à cause de la lumière glorieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? La voix utilise la forme de la question pour réprimander Saul. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer la réprimande d'une autre manière. Traduction alternative : "tu ne devrais pas me persécuter" ou "arrête de me persécuter !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε? 1 Who are you, Lord? Saul ne reconnaît pas encore que Jésus est **> Seigneur <**>. Il utilise ce titre parce qu'il reconnaît qu'il parle à quelqu'un qui a un pouvoir divin. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser un terme similaire de respect. Traduction alternative : "Qui êtes-vous, Monsieur" -ACT 9 5 abc0 writing-pronouns εἶπεν…ὁ 1 he La première instance de **il** représente Saul, et la seconde instance de **il** représente Jésus. Traduction alternative : "Saul a dit... Jésus a répondu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 9 4 y4u4 figs-explicit πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell to the ground Saul n’est pas tombé par accident. Cela pourrait signifier : (1) que la lumière l’a fait tomber au sol. Traduction alternative : “(2) que Saül s’est évanoui en voyant la lumière. Autre traduction : “tombant évanoui à cause de la lumière glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις? 1 why are you persecuting me? La voix utilise la forme de la question pour réprimander Saul. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer la réprimande d’une autre manière. Traduction alternative : “tu ne devrais pas me persécuter” ou “arrête de me persécuter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε? 1 Who are you, Lord? Saul ne reconnaît pas encore que Jésus est **> Seigneur <**>. Il utilise ce titre parce qu’il reconnaît qu’il parle à quelqu’un qui a un pouvoir divin. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser un terme similaire de respect. Traduction alternative : “Qui êtes-vous, Monsieur” +ACT 9 5 abc0 writing-pronouns εἶπεν…ὁ 1 he La première instance de **il** représente Saul, et la seconde instance de **il** représente Jésus. Traduction alternative : “Saul a dit... Jésus a répondu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 9 5 q8ge εἶ…σὺ 1 Les deux occurrences du mot **> vous <** ici sont au singulier. -ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told to you Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quelqu'un vous le dira" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Autre traduction, comme dans l'UST : "quand il ouvrit les yeux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 8 dgg8 writing-pronouns εἰσήγαγον 1 he was seeing nothing Le pronom **ils** désigne les hommes qui voyageaient avec Saül, comme décrit dans [9:8](../09/08.md). Traduction alternative : "les hommes qui voyageaient avec lui l'ont amené" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 9 9 fhn6 ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων 1 he was … without sight Traduction alternative : "il est resté aveugle pendant trois jours" -ACT 9 9 t8uc figs-explicit οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neither ate nor drank Cela pourrait signifier que Saül a choisi de ne pas manger ou boire en guise de culte. [9:11](../09/11.md) dit que Saül priait à ce moment-là, et qu'il a peut-être jeûné en même temps que ses prières. Traduction alternative : "(2) Saül n'avait pas d'appétit ni de soif parce qu'il était trop angoissé par sa situation. Autre traduction : "il était trop affligé pour manger ou boire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας 1 Now there was Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 10 kgn9 translate-names Ἁνανίας 1 **Ananias** est le nom d'un homme. Ce n'est pas le même Ananias que Luc a décrit dans [5:1](../05/01.md) (cet homme est mort), mais vous pouvez traduire le nom ici de la même manière que là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 10 vqh0 ὁ Κύριος 1 Ici et tout au long de ce chapitre, **> le Seigneur <** est un titre respectueux que Luc utilise pour désigner Jésus. Traduction alternative : "le Seigneur Jésus" -ACT 9 10 vl8k figs-idiom ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 he said **Voici, je** est un idiome hébreu qu'Ananias utilise pour s'identifier comme l'Ananias auquel le Seigneur fait appel. Traduction alternative : "Oui, Seigneur, c'est Ananias" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 10 u3e1 figs-explicit ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 Ananias dit implicitement qu'il est présent et disponible pour servir **le Seigneur**. Traduction alternative : " Oui, Seigneur, c'est Ananias, et je suis ici prêt à faire ce que tu demandes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 9 11 mn24 figs-idiom ἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight Ici, le mot **surgissant** signifie que Dieu veut qu'Ananias agisse, et non qu'Ananias est couché ou assis et que Dieu veut qu'il se lève. Vous pouvez peut-être transmettre cela avec un autre type d'expression. Traduction alternative : "Va sur la rue droite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 11 kopv figs-activepassive τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive **appelée**, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans UST : "la rue que les gens appellent Straight" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 11 pyr2 translate-names τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 **Droite** est le nom d'une rue. Traduction alternative : "Straight Street" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 11 ie1l Ἰούδα 1 the house of Judas **Judas** c'est le nom d'un homme. Il ne s'agit pas du disciple qui a trahi Jésus (cet homme est mort) ; ce Judas était le propriétaire d'une maison à Damas où logeait Saul. Mais vous pouvez traduire le nom ici de la même manière que dans [1:13](../01/13.md), [1:16](../01/16.md), et [5:37](../05/37.md) pour le disciple et deux autres hommes portant le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 11 u5j8 translate-names Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man named Saul, from Tarsus **Tarsus** est le nom d'une ville. Traduction alternative : "un homme nommé Saul de la ville de Tarse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 11 k3ve figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ, προσεύχεται 1 Le Seigneur dit **voici** pour amener Ananias à concentrer son attention sur ce qu'il va dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Maintenant, écoutez attentivement : Il est en train de prier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying hands on him Dans cette culture, **imposer les mains sur des** personnes était une manière symbolique de leur transmettre une bénédiction spirituelle, comme les apôtres l'ont fait dans [6:6](../06/06.md) pour les hommes choisis pour superviser la distribution de nourriture. S'il existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez l'utiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : "lui donner une bénédiction spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 13 quxn figs-nominaladj ἀπὸ πολλῶν 1 Ananias utilise l'adjectif **beaucoup** comme un nom afin d'indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : "de beaucoup de gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 9 13 sh2m figs-abstractnouns ὅσα κακὰ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **maux**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "combien de choses nuisibles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 9 13 la9t figs-metonymy τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 to your saints Ananias utilise le terme **saints** au sens figuré par association pour désigner les croyants en Jésus, puisque le terme signifie " saints " ou " ceux qui sont mis à part. " Traduction alternative : "au peuple de Jérusalem qui t'est consacré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 14 ptd6 figs-abstractnouns ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων 1 he has authority … to bind all Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **autorité**, vous pouvez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "les grands prêtres l'ont autorisé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 9 14 gk5o figs-synecdoche δῆσαι 1 Ananias utilise au sens figuré une partie du processus d'arrestation pour représenter l'ensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "arrêter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 9 14 hi6x figs-nominaladj τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Ananias utilise le participe **appeler**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "les personnes qui invoquent ton nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 who call upon your name Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : "ceux qui vous appellent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 14 ampz figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **faisant appel à** est une expression idiomatique. Autre traduction : "ceux qui vous adorent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 15 jmt7 figs-possession σκεῦος ἐκλογῆς…μοι 1 this one is a chosen instrument of mine Le Seigneur utilise la forme possessive pour décrire Saul comme un **instrument** qui se caractérise par son **choix**. Traduction alternative : " un instrument que j'ai choisi " ou " quelqu'un que j'ai choisi comme instrument " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ACT 9 15 gk29 writing-pronouns οὗτος 1 Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Saul. Traduction alternative : "cet homme" ou "cet homme Saul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 9 15 ndxu figs-metaphor σκεῦος ἐκλογῆς…μοι 1 Le Seigneur décrit Saul au sens figuré comme un **instrument** ou un outil pour indiquer qu'il a l'intention d'utiliser Saul pour faire avancer ses objectifs. Traduction alternative : " quelqu'un que j'ai choisi d'utiliser " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 9 15 z5fj figs-metaphor τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 who will carry my name Le Seigneur dit figurativement que Saül **portera** son **nom**, ce qui signifie qu'il ira dans de nombreux endroits et en parlera. Traduction alternative : "pour parler de mon nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 15 h8vw figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : " parler de moi " ou " parler de moi aux autres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 9 15 wh8c figs-explicit ἐθνῶν 1 Le terme **nations** désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Voir comment vous l'avez traduit dans [4:25](../04/25.md). Traduction alternative : "les Gentils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 15 bbfd figs-synecdoche βασιλέων 1 Le Seigneur utilise **rois**, un type de dirigeant, pour désigner toutes sortes de dirigeants. Saul, connu plus tard sous le nom de Paul, a témoigné devant divers dirigeants et fonctionnaires. Traduction alternative : "dirigeants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 9 15 uq9b figs-metaphor υἱῶν…Ἰσραήλ 1 Le Seigneur utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier "descendants". Il parle des Israélites, qui étaient les descendants du patriarche Jacob, également connu sous le nom d'Israël. Autre traduction possible : "le peuple d'Israël" ou "les Israélites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for my name Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Cela pourrait signifier : (1) que Saul souffrira pour avoir parlé de Jésus aux gens. Traduction alternative : "pour me faire connaître" (2) que Saul souffrira pour Jésus lui-même. Autre traduction : "pour moi" ou "pour l'amour de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 17 s8ms figs-explicit ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 And Ananias departed, and entered into the house Il peut être utile de préciser que **Ananias** s'est rendu à **la maison** avant qu'il **n'y entre**. L'UST modélise une façon d'exprimer cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 having laid his hands on him Quand Ananias **imposa les mains** sur Saul, c'était une manière symbolique de lui donner une bénédiction. Voyez l'explication à [9:2](../01/32.md) et voyez comment vous y avez traduit la même expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told to you Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quelqu’un vous le dira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Autre traduction, comme dans l’UST : “quand il ouvrit les yeux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 8 dgg8 writing-pronouns εἰσήγαγον 1 he was seeing nothing Le pronom **ils** désigne les hommes qui voyageaient avec Saül, comme décrit dans [9:8](../09/08.md). Traduction alternative : “les hommes qui voyageaient avec lui l’ont amené” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 9 9 fhn6 ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων 1 he was … without sight Traduction alternative : “il est resté aveugle pendant trois jours” +ACT 9 9 t8uc figs-explicit οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neither ate nor drank Cela pourrait signifier que Saül a choisi de ne pas manger ou boire en guise de culte. [9:11](../09/11.md) dit que Saül priait à ce moment-là, et qu’il a peut-être jeûné en même temps que ses prières. Traduction alternative : “(2) Saül n’avait pas d’appétit ni de soif parce qu’il était trop angoissé par sa situation. Autre traduction : “il était trop affligé pour manger ou boire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας 1 Now there was Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 9 10 kgn9 translate-names Ἁνανίας 1 **Ananias** est le nom d’un homme. Ce n’est pas le même Ananias que Luc a décrit dans [5:1](../05/01.md) (cet homme est mort), mais vous pouvez traduire le nom ici de la même manière que là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 10 vqh0 ὁ Κύριος 1 Ici et tout au long de ce chapitre, **> le Seigneur <** est un titre respectueux que Luc utilise pour désigner Jésus. Traduction alternative : “le Seigneur Jésus” +ACT 9 10 vl8k figs-idiom ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 he said **Voici, je** est un idiome hébreu qu’Ananias utilise pour s’identifier comme l’Ananias auquel le Seigneur fait appel. Traduction alternative : “Oui, Seigneur, c’est Ananias” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 10 u3e1 figs-explicit ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε 1 Ananias dit implicitement qu’il est présent et disponible pour servir **le Seigneur**. Traduction alternative : “ Oui, Seigneur, c’est Ananias, et je suis ici prêt à faire ce que tu demandes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 9 11 mn24 figs-idiom ἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight Ici, le mot **surgissant** signifie que Dieu veut qu’Ananias agisse, et non qu’Ananias est couché ou assis et que Dieu veut qu’il se lève. Vous pouvez peut-être transmettre cela avec un autre type d’expression. Traduction alternative : “Va sur la rue droite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 11 kopv figs-activepassive τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **appelée**, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative, comme dans UST : “la rue que les gens appellent Straight” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 11 pyr2 translate-names τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 **Droite** est le nom d’une rue. Traduction alternative : “Straight Street” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 11 ie1l Ἰούδα 1 the house of Judas **Judas** c’est le nom d’un homme. Il ne s’agit pas du disciple qui a trahi Jésus (cet homme est mort) ; ce Judas était le propriétaire d’une maison à Damas où logeait Saul. Mais vous pouvez traduire le nom ici de la même manière que dans [1:13](../01/13.md), [1:16](../01/16.md), et [5:37](../05/37.md) pour le disciple et deux autres hommes portant le même nom. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 11 u5j8 translate-names Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 a man named Saul, from Tarsus **Tarsus** est le nom d’une ville. Traduction alternative : “un homme nommé Saul de la ville de Tarse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 11 k3ve figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ, προσεύχεται 1 Le Seigneur dit **voici** pour amener Ananias à concentrer son attention sur ce qu’il va dire. Votre langue a peut-être une expression similaire que vous pouvez utiliser ici dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Maintenant, écoutez attentivement : Il est en train de prier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying hands on him Dans cette culture, **imposer les mains sur des** personnes était une manière symbolique de leur transmettre une bénédiction spirituelle, comme les apôtres l’ont fait dans [6:6](../06/06.md) pour les hommes choisis pour superviser la distribution de nourriture. S’il existe une action symbolique comparable dans votre culture, vous pouvez l’utiliser dans votre traduction. Vous pouvez également utiliser une expression générale. Traduction alternative : “lui donner une bénédiction spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 13 quxn figs-nominaladj ἀπὸ πολλῶν 1 Ananias utilise l’adjectif **beaucoup** comme un nom afin d’indiquer un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez le traduire par une expression équivalente. Traduction alternative : “de beaucoup de gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 9 13 sh2m figs-abstractnouns ὅσα κακὰ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **maux**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “combien de choses nuisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 9 13 la9t figs-metonymy τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 to your saints Ananias utilise le terme **saints** au sens figuré par association pour désigner les croyants en Jésus, puisque le terme signifie “ saints “ ou “ ceux qui sont mis à part. “ Traduction alternative : “au peuple de Jérusalem qui t’est consacré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 14 ptd6 figs-abstractnouns ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων 1 he has authority … to bind all Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **autorité**, vous pouvez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “les grands prêtres l’ont autorisé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 9 14 gk5o figs-synecdoche δῆσαι 1 Ananias utilise au sens figuré une partie du processus d’arrestation pour représenter l’ensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 9 14 hi6x figs-nominaladj τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Ananias utilise le participe **appeler**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom. ULT ajoute le terme **ones** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “les personnes qui invoquent ton nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 who call upon your name Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “ceux qui vous appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 14 ampz figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 Ici, **faisant appel à** est une expression idiomatique. Autre traduction : “ceux qui vous adorent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 15 jmt7 figs-possession σκεῦος ἐκλογῆς…μοι 1 this one is a chosen instrument of mine Le Seigneur utilise la forme possessive pour décrire Saul comme un **instrument** qui se caractérise par son **choix**. Traduction alternative : “ un instrument que j’ai choisi “ ou “ quelqu’un que j’ai choisi comme instrument “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ACT 9 15 gk29 writing-pronouns οὗτος 1 Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Saul. Traduction alternative : “cet homme” ou “cet homme Saul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 9 15 ndxu figs-metaphor σκεῦος ἐκλογῆς…μοι 1 Le Seigneur décrit Saul au sens figuré comme un **instrument** ou un outil pour indiquer qu’il a l’intention d’utiliser Saul pour faire avancer ses objectifs. Traduction alternative : “ quelqu’un que j’ai choisi d’utiliser “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 9 15 z5fj figs-metaphor τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 who will carry my name Le Seigneur dit figurativement que Saül **portera** son **nom**, ce qui signifie qu’il ira dans de nombreux endroits et en parlera. Traduction alternative : “pour parler de mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 15 h8vw figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Traduction alternative : “ parler de moi “ ou “ parler de moi aux autres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 9 15 wh8c figs-explicit ἐθνῶν 1 Le terme **nations** désigne les groupes de personnes qui ne sont pas juives. Voir comment vous l’avez traduit dans [4:25](../04/25.md). Traduction alternative : “les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 15 bbfd figs-synecdoche βασιλέων 1 Le Seigneur utilise **rois**, un type de dirigeant, pour désigner toutes sortes de dirigeants. Saul, connu plus tard sous le nom de Paul, a témoigné devant divers dirigeants et fonctionnaires. Traduction alternative : “dirigeants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 9 15 uq9b figs-metaphor υἱῶν…Ἰσραήλ 1 Le Seigneur utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Il parle des Israélites, qui étaient les descendants du patriarche Jacob, également connu sous le nom d’Israël. Autre traduction possible : “le peuple d’Israël” ou “les Israélites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 for my name Ici, **nom** représente figurativement une personne, par association avec la manière dont chaque personne a un nom. Cela pourrait signifier : (1) que Saul souffrira pour avoir parlé de Jésus aux gens. Traduction alternative : “pour me faire connaître” (2) que Saul souffrira pour Jésus lui-même. Autre traduction : “pour moi” ou “pour l’amour de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 17 s8ms figs-explicit ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 And Ananias departed, and entered into the house Il peut être utile de préciser que **Ananias** s’est rendu à **la maison** avant qu’il **n’y entre**. L’UST modélise une façon d’exprimer cela. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 having laid his hands on him Quand Ananias **imposa les mains** sur Saul, c’était une manière symbolique de lui donner une bénédiction. Voyez l’explication à [9:2](../01/32.md) et voyez comment vous y avez traduit la même expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) ACT 9 17 q61x figs-you σοι…ἤρχου…ἀναβλέψῃς 1 Toutes les occurrences du mot **tu** dans ce verset sont au singulier et se réfèrent à Saul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -ACT 9 17 cah9 figs-metaphor Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 **Frère** est un titre figuratif qu'Ananias utilise pour **Saul**. Les deux hommes ne sont pas des frères réels. Cela pourrait signifier : (1) qu'Ananias s'adresse déjà à Saul comme à quelqu'un qui partage la même foi. Voir comment vous avez traduit " frère " avec ce sens dans [1:15](../01/15.md) et [6:3](../06/03.md). Traduction alternative : "(2) Ananias s'adresse à Saul comme à un compatriote israélite, comme le mot est utilisé dans [3:17](../03/17.md) et à plusieurs autres endroits dans ce livre. Autre traduction : "Saul, mon parent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 17 cxu4 figs-nominaladj ὁ ὀφθείς σοι 1 Ananias utilise le participe **ayant paru**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom pour désigner une personne, Jésus. ULT ajoute le terme **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : "qui vous est apparu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 9 17 ptg0 figs-go ᾗ ἤρχου 1 Votre langue peut dire "venir" plutôt que **aller** dans un contexte comme celui-ci. Utilisez le mot qui vous semble le plus naturel. Autre traduction : "by which you were coming" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might see again and be filled with the Holy Spirit Si votre langue n'utilise pas la forme passive **remplie**, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que vous puissiez voir à nouveau et que le Saint-Esprit vous remplisse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 9 17 x4ey figs-metaphor πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 Ananias parle au sens figuré, comme si Saul était un récipient que le Saint-Esprit pouvait remplir. Autre traduction : "recevoir le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 18 m1hx translate-unknown λεπίδες 1 something like scales fell Il peut être utile à vos lecteurs d'utiliser quelque chose qu'ils reconnaîtraient et qui a des écailles pour décrire les **écailles** qui tombaient des yeux de Saül. Traduction alternative : "écailles de poisson" ou "écailles de lézard" ou "écailles de serpent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἐβαπτίσθη 1 rising up, he was baptized Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Ananias le baptisa" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 19 rxfi figs-activepassive ἐνισχύθη 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il se sentait plus fort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 20 rc49 writing-pronouns ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Le pronom personnel **il** fait référence à Saul, et le pronom démonstratif **ce** fait référence à Jésus. Traduction alternative : "Saul a proclamé que Jésus est le fils de Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]). +ACT 9 17 cah9 figs-metaphor Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 **Frère** est un titre figuratif qu’Ananias utilise pour **Saul**. Les deux hommes ne sont pas des frères réels. Cela pourrait signifier : (1) qu’Ananias s’adresse déjà à Saul comme à quelqu’un qui partage la même foi. Voir comment vous avez traduit “ frère “ avec ce sens dans [1:15](../01/15.md) et [6:3](../06/03.md). Traduction alternative : “(2) Ananias s’adresse à Saul comme à un compatriote israélite, comme le mot est utilisé dans [3:17](../03/17.md) et à plusieurs autres endroits dans ce livre. Autre traduction : “Saul, mon parent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 17 cxu4 figs-nominaladj ὁ ὀφθείς σοι 1 Ananias utilise le participe **ayant paru**, qui fonctionne comme un adjectif, comme un nom pour désigner une personne, Jésus. ULT ajoute le terme **un** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire cela par une expression équivalente. Traduction alternative : “qui vous est apparu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 9 17 ptg0 figs-go ᾗ ἤρχου 1 Votre langue peut dire “venir” plutôt que **aller** dans un contexte comme celui-ci. Utilisez le mot qui vous semble le plus naturel. Autre traduction : “by which you were coming” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might see again and be filled with the Holy Spirit Si votre langue n’utilise pas la forme passive **remplie**, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que vous puissiez voir à nouveau et que le Saint-Esprit vous remplisse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 9 17 x4ey figs-metaphor πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 Ananias parle au sens figuré, comme si Saul était un récipient que le Saint-Esprit pouvait remplir. Autre traduction : “recevoir le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 18 m1hx translate-unknown λεπίδες 1 something like scales fell Il peut être utile à vos lecteurs d’utiliser quelque chose qu’ils reconnaîtraient et qui a des écailles pour décrire les **écailles** qui tombaient des yeux de Saül. Traduction alternative : “écailles de poisson” ou “écailles de lézard” ou “écailles de serpent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἐβαπτίσθη 1 rising up, he was baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Ananias le baptisa” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 19 rxfi figs-activepassive ἐνισχύθη 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il se sentait plus fort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 20 rc49 writing-pronouns ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Le pronom personnel **il** fait référence à Saul, et le pronom démonstratif **ce** fait référence à Jésus. Traduction alternative : “Saul a proclamé que Jésus est le fils de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-pronouns]]). ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Fils de Dieu** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 all who were hearing Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "ceux qui l'ont entendu" ou "beaucoup qui l'ont entendu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους 1 Luc utilise les participes **entendre**, **avoir détruit**, et **appeler sur**, qui fonctionnent comme des adjectifs, comme des noms. ULT ajoute les termes **ones** et **one** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : "ceux qui ont entendu... l'homme qui a détruit... ceux qui appellent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? Les habitants de Damas utilisent la forme interrogative pour souligner que Saul était bien l'homme qui avait persécuté les croyants. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Voici l'homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 9 21 ctg3 figs-explicit τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name Par **ce nom** les locuteurs entendent implicitement le nom de Jésus. Traduction alternative : "ceux qui invoquent le nom de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 21 l82i figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Ici, le **nom** de Jésus représente figurativement sa personne. Traduction alternative : "ceux qui invoquent Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 21 zuoi figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Ici, **appelant sur** est un idiome. Voyez comment vous l'avez traduit dans [9:14](../09/14.md). Autre traduction : "ceux qui adorent Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 21 locy figs-rquestion καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? 1 Cela peut être : (1) une continuation de la question rhétorique dans la première partie de la citation. (ULT commence une nouvelle phrase ici, mais la citation entière peut être une seule phrase). Si vous n'utilisez pas de question rhétorique dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Et il était venu ici pour cela, pour les arrêter et les amener aux grands prêtres !" (2) une déclaration que les gens de Damas font pour donner une raison supplémentaire à leur surprise. Traduction alternative : "En effet, il était venu ici pour cela, pour les arrêter et les amener aux grands prêtres". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 9 21 i512 figs-activepassive ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin qu'il puisse les lier et les amener aux principaux sacrificateurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 21 pnrp figs-synecdoche ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 Comme Ananias dans [9:14](../09/14.md), les gens ici utilisent au sens figuré une partie du processus d'arrestation pour représenter l'ensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "afin qu'il les arrête et les amène aux principaux sacrificateurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 9 22 r1np figs-explicit καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 was stirring up the Jews Saul n'a pas intentionnellement **attisé les Juifs**. Ils se sont agités parce qu'ils ne trouvaient pas le moyen de réfuter les arguments de Saul selon lesquels Jésus était le Messie. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Comme il prouvait que Jésus est le Christ, les Juifs vivant à Damas s'agitèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Comme dans [2:1](../02/01.md) et [7:23](../07/23.md), il s'agit d'une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : "après de nombreux jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Comme il s'agit d'une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe "remplir" mais d'utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive ici. Cependant, si votre langue parle de quelqu'un ou de quelque chose qui "remplit" des jours ou des heures pour qu'ils arrivent, et si votre langue n'utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de "fill" ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Cela fait référence à la leaLuc utilise le nom d'un groupe entier, **les Juifs**, pour faire référence à une partie de ce groupe, ses dirigeants. Traduction alternative : "les chefs des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ders de **les Juifs**. Autre traduction : "les dirigeants juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 9 23 g6gw writing-pronouns αὐτόν 1 Le pronom **lui** se réfère à Saul. Traduction alternative : "Saul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 9 24 gnm1 figs-infostructure ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) qu'une personne s'est rendu compte qu'il y avait un complot en reconnaissant que les chefs juifs surveillaient les portes, et cette personne l'a dit à Saül. Dans ce cas, il peut être utile de déplacer cette information à la fin du verset, comme le fait l'UST. (2) que quelqu'un a informé Saül du complot, mais que malgré cela, il n'a pas pu fuir pour sauver sa vie, parce que les portes étaient surveillées. Dans ce cas, vous pourriez changer la deuxième occurrence de **Mais** dans le verset en "Cependant". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Saul a appris leur complot" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 24 cy9n figs-explicit παρετηροῦντο…τὰς πύλας…ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν 1 indeed they were watching the gates La ville de Damas était entourée d'un mur. Les gens ne pouvaient normalement entrer et sortir de la ville que par **les portes** de ce mur. Les ennemis de Saül s'attendaient à ce qu'il essaie de quitter la ville un jour et ils espéraient l'attraper et le tuer quand il le ferait. Traduction alternative : "Ils surveillaient les portes de la muraille de la ville afin de le tuer lorsqu'il essaierait de quitter la ville" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 9 24 b0gv figs-metonymy τὰς πύλας 1 Luc utilise **les portes** au sens figuré pour désigner les personnes qui traversent les portes. Traduction alternative : "pour voir qui passait par les portes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 24 aezc figs-merism ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς 1 Luc utilise au sens figuré les deux parties d'une journée complète, **jour** et **nuit**, pour signifier tout le temps. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. (1) Autre traduction : "tout le temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 9 25 lc8m figs-explicit οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Ces **disciples** étaient des gens qui avaient cru le message de Saul et étaient devenus des disciples engagés de Jésus. Traduction alternative : "les personnes qui avaient cru au message de Saul sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 26 e38m figs-hyperbole πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "ils avaient peur de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 27 abca writing-pronouns Βαρναβᾶς…ἐπιλαβόμενος αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους; καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ…ἐπαρρησιάσατο 1 told them Le pronom **lui** se réfère à Saul dans chaque cas. Le pronom **il** fait référence à Saul dans la première et la troisième instance et à **le Seigneur** dans la deuxième instance. Le pronom **eux** se réfère à **les apôtres**. Traduction alternative : " se saisissant de Saul, Barnabé l'amena aux apôtres et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et que le Seigneur avait parlé à Saul... Saul avait parlé avec audace " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 9 27 abcb translate-names Βαρναβᾶς 1 he had seen **Barnabas** est le nom d'un homme. Voyez comment vous l'avez traduit dans [4:36](../04/36.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 he had spoken boldly in the name of Jesus Ici le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité. Saul **avait parlé hardiment** avec une autorité déléguée, représentant Jésus. Traduction alternative : "en tant que représentant de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 28 cgb1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que Saul a pu faire après que Barnabas ait rassuré les apôtres à son sujet. Traduction alternative : "Ainsi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ACT 9 28 m5rs writing-pronouns ἦν μετ’ αὐτῶν 1 he was with them Le pronom **il** fait référence à Saul. Le pronom **eux** désigne les apôtres et probablement les autres disciples de Jérusalem. Traduction alternative : "Saul était avec les apôtres et les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 9 28 r6ok figs-idiom εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος 1 Il s'agit d'un idiome hébreu qui fait référence à la liberté de mouvement. Saul était complètement accepté par les croyants de Jérusalem et pouvait aller partout parmi eux. Autre traduction : "se déplacer librement parmi eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [9:27](../09/27.md). Autre traduction : "comme un représentant du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 29 d7lm translate-names Ἑλληνιστάς 1 debated with the Hellenists **> Hellénistes <** était le nom des Juifs de l'Empire romain qui parlaient la langue grecque et suivaient les coutumes grecques. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [6:1](../06/01.md). (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) -ACT 9 29 lgqe figs-explicit οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν 1 L'implication est que les hellénistes n'étaient pas en mesure de réfuter ce que Saul disait de Jésus, et qu'ils le considéraient donc comme une menace et voulaient s'en débarrasser. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "et parce qu'ils ne pouvaient pas le réfuter, ils essayaient de le tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 30 uz9a figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : "ses coreligionnaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 30 j4mt figs-idiom κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 they brought him down to Caesarea Luc utilise la phrase **l'a fait descendre** parce que c'était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est en haut d'une montagne. Césarée est moins élevée en altitude. Traduction alternative : "s'assura qu'il arrivait sain et sauf à Césarée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν 1 sent him away to Tarsus Césarée était un port maritime, et les croyants ont probablement **envoyé** Saul **à Tarse** par bateau. Traduction alternative : "l'a envoyé par bateau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 31 fh2g figs-abstractnouns εἶχεν εἰρήνην 1 had peace Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "jouissait à nouveau de conditions paisibles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη 1 being built up and going on Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, vous pouvez dire "Dieu" ou "le Saint-Esprit". Autre traduction : "Comme Dieu l'a construite et elle a voyagé" ou "Comme le Saint-Esprit l'a construite et elle a voyagé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 31 vx51 figs-metaphor οἰκοδομουμένη 1 Luc parle de l'église au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un bâtiment que Dieu construisait. Autre traduction : "se renforçant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord Ici, **voyager** signifie figurativement "vivre". Traduction alternative : "vivre dans la crainte du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 31 z59s πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 Ici, le mot **> crainte <** décrit un profond respect pour Dieu. Traduction alternative : "vivre avec un profond respect pour le Seigneur". -ACT 9 31 hl24 figs-possession τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit Luc utilise la forme possessive pour décrire **le Saint-Esprit** comme celui qui donnait à l'église **des encouragements**. Traduction alternative : "avec le Saint Esprit qui les encourageait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "beaucoup d'endroits dans la région de la Judée, de la Galilée et de la Samarie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 32 ad7g figs-idiom κατελθεῖν 1 to come down Luc dit **descendre** parce que c'était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, où Pierre habitait, puisque cette ville est en haut d'une montagne. Lydda est moins élevée en altitude. Traduction alternative : "voyager" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 32 tckc figs-metonymy τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα 1 Luc dit **descendre** parce que c'était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, où Pierre habitait, puisque cette ville est en haut d'une montagne. Lydda est moins élevée en altitude. Traduction alternative : "voyager" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 9 32 g5c4 translate-names Λύδδα 1 in Lydda **Lydda** est le nom d'une ville en Israël. Elle est située là où les contreforts rencontrent la plaine côtière. Cette ville s'appelait Lod dans l'Ancien Testament et elle porte également ce nom dans l'Israël moderne. Décidez du nom qui serait le plus utile à vos lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man Le mot **> trouvé <** ne signifie pas que Pierre cherchait intentionnellement un certain homme ; il l'a rencontré par hasard. Traduction alternative : "là, Pierre rencontra par hasard un homme" -ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas Luc utilise cette phrase pour présenter **Énée** comme un nouveau personnage de l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 33 owf3 translate-names Αἰνέαν 1 **Énée** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 33 uj5f writing-background ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed … who was paralyzed Dans ce verset, Luc fournit des informations générales sur Énée pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l'histoire. Ces informations montrent à quel point il est remarquable que Jésus ait pu guérir un homme qui était alité depuis si longtemps. Dans votre traduction, présentez ces informations d'une manière qui serait naturelle et significative dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 9 33 k7hw grammar-connect-logic-result ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 paralyzed La raison pour laquelle Énée était **couché dans un lit depuis huit ans** était qu'il **était paralysé**. Il peut être plus clair dans votre langue de décrire ce résultat après en avoir donné la raison. Traduction alternative : "qui était paralysé et était donc resté couché dans un lit pendant huit ans" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ACT 9 34 t13n ἀνάστηθι 1 **> Se lever <** dans ce contexte est littéral, pas figuratif. Il signifie se lever d'une position couchée, plutôt que de prendre des mesures ou de faire des préparatifs. -ACT 9 34 ff2a figs-rpronouns ἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed Pierre dit **pour toi-même** pour souligner que Jésus a guéri Énée si complètement qu'il sera désormais capable de faire pour lui-même ce que les autres devaient auparavant faire pour lui. Traduction alternative : "Lève-toi, tu peux faire ton propre lit maintenant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 9 34 khrm translate-symaction στρῶσον σεαυτῷ 1 Se lever et faire son propre lit était également une action symbolique par laquelle Énée démontrait que Jésus l'avait guéri. Traduction alternative : "Lève-toi et fais ton lit pour montrer à tous que Jésus t'a guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/ translate-symaction]]) -ACT 9 35 wykn writing-pronouns εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 Le pronom **lui** fait référence à Énée. Le pronom **qui** se réfère aux gens de Lydda et Sharon. Traduction alternative : "lorsque tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, ils se tournèrent vers le Seigneur" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 all who were living in Lydda and in Sharon Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "ceux qui vivaient à Lydda et à Sharon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 35 qkv4 translate-names καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon **Sharon** est le nom d'une plaine, sur laquelle était située Lydda. Traduction alternative : "et dans les environs de Sharon" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 35 pf23 figs-explicit εἶδαν αὐτὸν 1 saw him L'implication est que le peuple savait qu'Énée était alité et maintenant ils ont vu qu'il était guéri. Traduction alternative : "ont vu qu'Énée était guéri" ou "ont vu Énée se lever et se promener" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord Ici, **se tourner vers le Seigneur** signifie au sens figuré que le peuple a cru en Jésus et a commencé à lui obéir. Traduction alternative : "et ils se repentirent de leurs péchés et commencèrent à obéir à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ 1 Now there was Luc utilise le mot traduit **Maintenant** pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 36 gy8u translate-names Ἰόππῃ 1 General Information: **Joppé** est le nom d'une ville qui se trouvait à environ 15 kilomètres ou environ 10 miles de Lydda. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). -ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Tabitha, which is translated to say “Dorcas.” **Tabitha** était le nom de cette femme en araméen, et **Dorcas** était son nom en grec. (Les deux noms signifient "gazelle". Notez comment, plus tard dans l'histoire, Luc, écrivant en grec, l'appelle Dorcas, tandis que Pierre, parlant en araméen, l'appelle Tabitha). Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Son nom en araméen était Tabitha, et son nom en grec était Dorcas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 36 z8la figs-activepassive λέγεται 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "signifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 36 q2rn figs-metaphor πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works Traduction alternativeLuc parle au sens figuré de **Dorcas** comme si elle était un récipient qui était **plein** de bonnes œuvres et d'aumônes. Traduction alternative : Traduction alternative : "faisant beaucoup de bonnes choses et donnant généreusement aux autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])ion : "faire beaucoup de bonnes choses" -ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 And it happened that in those days L'expression **en ces jours-là** fait référence à l'époque où Pierre se trouvait à proximité, à Lydda. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "pendant que Pierre était tout près" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 37 y8sx figs-explicit λούσαντες…αὐτὴν ἔθηκαν 1 having washed her Il s'agissait de laver le corps de Dorcas pour le préparer à l'enterrement. Normalement, c'est sa famille et ses amis qui l'auraient fait. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. "Une fois que sa famille et ses amis eurent lavé son corps pour le préparer à l'enterrement, ils le déposèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 37 znj4 figs-explicit ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room Il s'agissait d'une exposition temporaire du corps pendant le processus funéraire. Traduction alternative : "ils ont déposé son corps dans une chambre haute pour que les gens puissent y venir et lui rendre hommage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 37 lbrl translate-unknown ὑπερῴῳ 1 Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus d'autres pièces. Si votre communauté n'a pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace abrité que les gens pourraient utiliser pour les visites funéraires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 9 38 qlp8 figs-quotations ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν 1 Il peut être plus naturel dans votre langue d'avoir une citation directe ici. Traduction alternative : "ayant entendu dire : Pierre est à Lydda, il envoya" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 all who were hearing Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ceux qui l’ont entendu” ou “beaucoup qui l’ont entendu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 21 a8j8 figs-nominaladj οἱ ἀκούοντες…ὁ πορθήσας…τοὺς ἐπικαλουμένους 1 Luc utilise les participes **entendre**, **avoir détruit**, et **appeler sur**, qui fonctionnent comme des adjectifs, comme des noms. ULT ajoute les termes **ones** et **one** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez les traduire par des expressions équivalentes. Traduction alternative : “ceux qui ont entendu... l’homme qui a détruit... ceux qui appellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the one who destroyed those in Jerusalem who call on this name? Les habitants de Damas utilisent la forme interrogative pour souligner que Saul était bien l’homme qui avait persécuté les croyants. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Voici l’homme qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 9 21 ctg3 figs-explicit τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name Par **ce nom** les locuteurs entendent implicitement le nom de Jésus. Traduction alternative : “ceux qui invoquent le nom de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 21 l82i figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Ici, le **nom** de Jésus représente figurativement sa personne. Traduction alternative : “ceux qui invoquent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 21 zuoi figs-idiom τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Ici, **appelant sur** est un idiome. Voyez comment vous l’avez traduit dans [9:14](../09/14.md). Autre traduction : “ceux qui adorent Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 21 locy figs-rquestion καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? 1 Cela peut être : (1) une continuation de la question rhétorique dans la première partie de la citation. (ULT commence une nouvelle phrase ici, mais la citation entière peut être une seule phrase). Si vous n’utilisez pas de question rhétorique dans votre langue, vous pouvez traduire ces mots par une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Et il était venu ici pour cela, pour les arrêter et les amener aux grands prêtres !” (2) une déclaration que les gens de Damas font pour donner une raison supplémentaire à leur surprise. Traduction alternative : “En effet, il était venu ici pour cela, pour les arrêter et les amener aux grands prêtres”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 9 21 i512 figs-activepassive ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’il puisse les lier et les amener aux principaux sacrificateurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 21 pnrp figs-synecdoche ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς 1 Comme Ananias dans [9:14](../09/14.md), les gens ici utilisent au sens figuré une partie du processus d’arrestation pour représenter l’ensemble du processus. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “afin qu’il les arrête et les amène aux principaux sacrificateurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 9 22 r1np figs-explicit καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 was stirring up the Jews Saul n’a pas intentionnellement **attisé les Juifs**. Ils se sont agités parce qu’ils ne trouvaient pas le moyen de réfuter les arguments de Saul selon lesquels Jésus était le Messie. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Comme il prouvait que Jésus est le Christ, les Juifs vivant à Damas s’agitèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 9 23 cg9k figs-idiom ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Comme dans [2:1](../02/01.md) et [7:23](../07/23.md), il s’agit d’une façon idiomatique de parler du temps. Autre traduction : “après de nombreux jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 23 nyh4 figs-activepassive ὡς…ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί 1 Comme il s’agit d’une expression idiomatique, il ne serait probablement pas utile dans la plupart des langues de conserver le verbe “remplir” mais d’utiliser une forme verbale active au lieu de la forme passive ici. Cependant, si votre langue parle de quelqu’un ou de quelque chose qui “remplit” des jours ou des heures pour qu’ils arrivent, et si votre langue n’utilise pas de formes verbales passives, vous pourriez utiliser une forme active de “fill” ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Cela fait référence à la leaLuc utilise le nom d’un groupe entier, **les Juifs**, pour faire référence à une partie de ce groupe, ses dirigeants. Traduction alternative : “les chefs des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ders de **les Juifs**. Autre traduction : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 9 23 g6gw writing-pronouns αὐτόν 1 Le pronom **lui** se réfère à Saul. Traduction alternative : “Saul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 9 24 gnm1 figs-infostructure ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 Cela pourrait signifier : (1) qu’une personne s’est rendu compte qu’il y avait un complot en reconnaissant que les chefs juifs surveillaient les portes, et cette personne l’a dit à Saül. Dans ce cas, il peut être utile de déplacer cette information à la fin du verset, comme le fait l’UST. (2) que quelqu’un a informé Saül du complot, mais que malgré cela, il n’a pas pu fuir pour sauver sa vie, parce que les portes étaient surveillées. Dans ce cas, vous pourriez changer la deuxième occurrence de **Mais** dans le verset en “Cependant”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Saul a appris leur complot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 24 cy9n figs-explicit παρετηροῦντο…τὰς πύλας…ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν 1 indeed they were watching the gates La ville de Damas était entourée d’un mur. Les gens ne pouvaient normalement entrer et sortir de la ville que par **les portes** de ce mur. Les ennemis de Saül s’attendaient à ce qu’il essaie de quitter la ville un jour et ils espéraient l’attraper et le tuer quand il le ferait. Traduction alternative : “Ils surveillaient les portes de la muraille de la ville afin de le tuer lorsqu’il essaierait de quitter la ville” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 9 24 b0gv figs-metonymy τὰς πύλας 1 Luc utilise **les portes** au sens figuré pour désigner les personnes qui traversent les portes. Traduction alternative : “pour voir qui passait par les portes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 24 aezc figs-merism ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς 1 Luc utilise au sens figuré les deux parties d’une journée complète, **jour** et **nuit**, pour signifier tout le temps. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. (1) Autre traduction : “tout le temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 9 25 lc8m figs-explicit οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Ces **disciples** étaient des gens qui avaient cru le message de Saul et étaient devenus des disciples engagés de Jésus. Traduction alternative : “les personnes qui avaient cru au message de Saul sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 26 e38m figs-hyperbole πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ils avaient peur de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 27 abca writing-pronouns Βαρναβᾶς…ἐπιλαβόμενος αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους; καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ…ἐπαρρησιάσατο 1 told them Le pronom **lui** se réfère à Saul dans chaque cas. Le pronom **il** fait référence à Saul dans la première et la troisième instance et à **le Seigneur** dans la deuxième instance. Le pronom **eux** se réfère à **les apôtres**. Traduction alternative : “ se saisissant de Saul, Barnabé l’amena aux apôtres et leur raconta comment Saul avait vu le Seigneur sur la route et que le Seigneur avait parlé à Saul... Saul avait parlé avec audace “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 9 27 abcb translate-names Βαρναβᾶς 1 he had seen **Barnabas** est le nom d’un homme. Voyez comment vous l’avez traduit dans [4:36](../04/36.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 he had spoken boldly in the name of Jesus Ici le **nom** de Jésus représente figurativement son autorité. Saul **avait parlé hardiment** avec une autorité déléguée, représentant Jésus. Traduction alternative : “en tant que représentant de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 28 cgb1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 Luc utilise le mot traduit **et** pour introduire ce que Saul a pu faire après que Barnabas ait rassuré les apôtres à son sujet. Traduction alternative : “Ainsi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ACT 9 28 m5rs writing-pronouns ἦν μετ’ αὐτῶν 1 he was with them Le pronom **il** fait référence à Saul. Le pronom **eux** désigne les apôtres et probablement les autres disciples de Jérusalem. Traduction alternative : “Saul était avec les apôtres et les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 9 28 r6ok figs-idiom εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος 1 Il s’agit d’un idiome hébreu qui fait référence à la liberté de mouvement. Saul était complètement accepté par les croyants de Jérusalem et pouvait aller partout parmi eux. Autre traduction : “se déplacer librement parmi eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [9:27](../09/27.md). Autre traduction : “comme un représentant du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 29 d7lm translate-names Ἑλληνιστάς 1 debated with the Hellenists **> Hellénistes <** était le nom des Juifs de l’Empire romain qui parlaient la langue grecque et suivaient les coutumes grecques. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [6:1](../06/01.md). (Voir : rc://fr/ta/man/translate/translate-names) +ACT 9 29 lgqe figs-explicit οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν 1 L’implication est que les hellénistes n’étaient pas en mesure de réfuter ce que Saul disait de Jésus, et qu’ils le considéraient donc comme une menace et voulaient s’en débarrasser. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “et parce qu’ils ne pouvaient pas le réfuter, ils essayaient de le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 30 uz9a figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : “ses coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 30 j4mt figs-idiom κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 they brought him down to Caesarea Luc utilise la phrase **l’a fait descendre** parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, puisque cette ville est en haut d’une montagne. Césarée est moins élevée en altitude. Traduction alternative : “s’assura qu’il arrivait sain et sauf à Césarée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν 1 sent him away to Tarsus Césarée était un port maritime, et les croyants ont probablement **envoyé** Saul **à Tarse** par bateau. Traduction alternative : “l’a envoyé par bateau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 31 fh2g figs-abstractnouns εἶχεν εἰρήνην 1 had peace Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “jouissait à nouveau de conditions paisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη 1 being built up and going on Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, vous pouvez dire “Dieu” ou “le Saint-Esprit”. Autre traduction : “Comme Dieu l’a construite et elle a voyagé” ou “Comme le Saint-Esprit l’a construite et elle a voyagé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 31 vx51 figs-metaphor οἰκοδομουμένη 1 Luc parle de l’église au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un bâtiment que Dieu construisait. Autre traduction : “se renforçant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord Ici, **voyager** signifie figurativement “vivre”. Traduction alternative : “vivre dans la crainte du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 9 31 z59s πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 Ici, le mot **> crainte <** décrit un profond respect pour Dieu. Traduction alternative : “vivre avec un profond respect pour le Seigneur”. +ACT 9 31 hl24 figs-possession τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit Luc utilise la forme possessive pour décrire **le Saint-Esprit** comme celui qui donnait à l’église **des encouragements**. Traduction alternative : “avec le Saint Esprit qui les encourageait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “beaucoup d’endroits dans la région de la Judée, de la Galilée et de la Samarie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 32 ad7g figs-idiom κατελθεῖν 1 to come down Luc dit **descendre** parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, où Pierre habitait, puisque cette ville est en haut d’une montagne. Lydda est moins élevée en altitude. Traduction alternative : “voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 32 tckc figs-metonymy τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα 1 Luc dit **descendre** parce que c’était la façon habituelle de parler du voyage depuis Jérusalem, où Pierre habitait, puisque cette ville est en haut d’une montagne. Lydda est moins élevée en altitude. Traduction alternative : “voyager” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 9 32 g5c4 translate-names Λύδδα 1 in Lydda **Lydda** est le nom d’une ville en Israël. Elle est située là où les contreforts rencontrent la plaine côtière. Cette ville s’appelait Lod dans l’Ancien Testament et elle porte également ce nom dans l’Israël moderne. Décidez du nom qui serait le plus utile à vos lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 he found there a certain man Le mot **> trouvé <** ne signifie pas que Pierre cherchait intentionnellement un certain homme ; il l’a rencontré par hasard. Traduction alternative : “là, Pierre rencontra par hasard un homme” +ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas Luc utilise cette phrase pour présenter **Énée** comme un nouveau personnage de l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 9 33 owf3 translate-names Αἰνέαν 1 **Énée** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 33 uj5f writing-background ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 lying in a bed … who was paralyzed Dans ce verset, Luc fournit des informations générales sur Énée pour aider les lecteurs à comprendre la suite de l’histoire. Ces informations montrent à quel point il est remarquable que Jésus ait pu guérir un homme qui était alité depuis si longtemps. Dans votre traduction, présentez ces informations d’une manière qui serait naturelle et significative dans votre langue et votre culture. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 9 33 k7hw grammar-connect-logic-result ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 paralyzed La raison pour laquelle Énée était **couché dans un lit depuis huit ans** était qu’il **était paralysé**. Il peut être plus clair dans votre langue de décrire ce résultat après en avoir donné la raison. Traduction alternative : “qui était paralysé et était donc resté couché dans un lit pendant huit ans” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ACT 9 34 t13n ἀνάστηθι 1 **> Se lever <** dans ce contexte est littéral, pas figuratif. Il signifie se lever d’une position couchée, plutôt que de prendre des mesures ou de faire des préparatifs. +ACT 9 34 ff2a figs-rpronouns ἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed Pierre dit **pour toi-même** pour souligner que Jésus a guéri Énée si complètement qu’il sera désormais capable de faire pour lui-même ce que les autres devaient auparavant faire pour lui. Traduction alternative : “Lève-toi, tu peux faire ton propre lit maintenant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 9 34 khrm translate-symaction στρῶσον σεαυτῷ 1 Se lever et faire son propre lit était également une action symbolique par laquelle Énée démontrait que Jésus l’avait guéri. Traduction alternative : “Lève-toi et fais ton lit pour montrer à tous que Jésus t’a guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/ translate-symaction]]) +ACT 9 35 wykn writing-pronouns εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 Le pronom **lui** fait référence à Énée. Le pronom **qui** se réfère aux gens de Lydda et Sharon. Traduction alternative : “lorsque tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, ils se tournèrent vers le Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 all who were living in Lydda and in Sharon Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ceux qui vivaient à Lydda et à Sharon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 35 qkv4 translate-names καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon **Sharon** est le nom d’une plaine, sur laquelle était située Lydda. Traduction alternative : “et dans les environs de Sharon” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 35 pf23 figs-explicit εἶδαν αὐτὸν 1 saw him L’implication est que le peuple savait qu’Énée était alité et maintenant ils ont vu qu’il était guéri. Traduction alternative : “ont vu qu’Énée était guéri” ou “ont vu Énée se lever et se promener” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord Ici, **se tourner vers le Seigneur** signifie au sens figuré que le peuple a cru en Jésus et a commencé à lui obéir. Traduction alternative : “et ils se repentirent de leurs péchés et commencèrent à obéir à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ 1 Now there was Luc utilise le mot traduit **Maintenant** pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 36 gy8u translate-names Ἰόππῃ 1 General Information: **Joppé** est le nom d’une ville qui se trouvait à environ 15 kilomètres ou environ 10 miles de Lydda. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 Tabitha, which is translated to say “Dorcas.” **Tabitha** était le nom de cette femme en araméen, et **Dorcas** était son nom en grec. (Les deux noms signifient “gazelle”. Notez comment, plus tard dans l’histoire, Luc, écrivant en grec, l’appelle Dorcas, tandis que Pierre, parlant en araméen, l’appelle Tabitha). Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Son nom en araméen était Tabitha, et son nom en grec était Dorcas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 9 36 z8la figs-activepassive λέγεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 36 q2rn figs-metaphor πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works Traduction alternativeLuc parle au sens figuré de **Dorcas** comme si elle était un récipient qui était **plein** de bonnes œuvres et d’aumônes. Traduction alternative : Traduction alternative : “faisant beaucoup de bonnes choses et donnant généreusement aux autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])ion : “faire beaucoup de bonnes choses” +ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 And it happened that in those days L’expression **en ces jours-là** fait référence à l’époque où Pierre se trouvait à proximité, à Lydda. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “pendant que Pierre était tout près” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 37 y8sx figs-explicit λούσαντες…αὐτὴν ἔθηκαν 1 having washed her Il s’agissait de laver le corps de Dorcas pour le préparer à l’enterrement. Normalement, c’est sa famille et ses amis qui l’auraient fait. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. “Une fois que sa famille et ses amis eurent lavé son corps pour le préparer à l’enterrement, ils le déposèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 37 znj4 figs-explicit ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room Il s’agissait d’une exposition temporaire du corps pendant le processus funéraire. Traduction alternative : “ils ont déposé son corps dans une chambre haute pour que les gens puissent y venir et lui rendre hommage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 37 lbrl translate-unknown ὑπερῴῳ 1 Dans cette culture, dans certaines maisons, des pièces étaient construites au-dessus d’autres pièces. Si votre communauté n’a pas de maisons de ce type, vous pouvez utiliser une autre expression pour décrire un grand espace abrité que les gens pourraient utiliser pour les visites funéraires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 9 38 qlp8 figs-quotations ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν 1 Il peut être plus naturel dans votre langue d’avoir une citation directe ici. Traduction alternative : “ayant entendu dire : Pierre est à Lydda, il envoya” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) ACT 9 38 pukn figs-youdual παρακαλοῦντες 1 Puisque deux hommes parlent, si votre langue marque les participes pour le nombre, **exhortant** serait duel si votre langue utilise cette forme. Sinon, il serait pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -ACT 9 39 k1se figs-idiom ἀναστὰς…Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς 1 to the upper room Ici, le mot **découlant** signifie que Pierre a agi pour pouvoir faire le voyage avec ces hommes, et non qu'il s'est levé d'une position assise ou couchée. Autre traduction : " Pierre se prépara rapidement et partit avec eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 9 39 tdrr figs-youdual αὐτοῖς 1 Cette première instance de **eux** dans le verset serait duelle si votre langue utilise cette forme, puisqu'elle s'applique à deux hommes. La deuxième instance de **eux** serait plurielle, puisqu'elle se réfère au groupe de veuves. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) -ACT 9 39 me79 figs-hyperbole πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "une grande foule de veuves" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 39 piu7 figs-explicit χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς 1 widows Il peut être utile de dire explicitement que Dorcas a fait ces **manteaux et vêtements** pour aider ces **veuves** parce qu'elles étaient pauvres et ne pouvaient pas se payer de vêtements. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : " manteaux et vêtements ". De son vivant, Dorcas en fabriquait beaucoup pour aider les veuves parce qu'elles étaient pauvres et ne pouvaient pas se payer de vêtements" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 9 39 y6q5 figs-euphemism μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while being with them Il s'agit peut-être d'une manière délicate de parler de la mort de Dorcas, plutôt que de dire "avant qu'elle ne meure". Autre traduction, comme dans l'UST : "pendant qu'elle était encore en vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 9 40 yp2u translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 put out all of them S'agenouiller était une posture révérencieuse de prière. Traduction alternative : "s'étant agenouillé avec révérence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 40 wr7h figs-imperative Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 Ce n'était pas un ordre auquel Tabitha était capable d'obéir. Au contraire, c'est un ordre qui l'a directement ramenée à la vie. Traduction alternative : "Je te ramène à la vie, tu peux donc te lever maintenant" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative) -ACT 9 40 k28m translate-symaction Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 Se lever était une action symbolique par laquelle Tabitha pouvait démontrer que Jésus lui avait rendu la vie. Traduction alternative : "Lève-toi pour montrer à tous que Jésus t'a rendu la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/ translate-symaction]]) -ACT 9 41 r7n6 figs-explicit δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 having given his hand to her, he raised her up L'implication est que Pierre a tendu sa **main** à Tabitha pour l'aider à se lever. Traduction alternative : "il l'a laissée s'accrocher à sa main pour la soutenir pendant qu'il l'aidait à se lever" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 41 b73s figs-infostructure τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 the saints and the widows Ces **saints** et **veuves** n'étaient probablement pas deux groupes différents. Les veuves étaient probablement aussi des croyants, mais Luc les mentionne spécifiquement parce que Tabitha était si importante pour elles. Pour montrer cela, il peut être utile de placer les informations sur les veuves avant celles sur les croyants. Traduction alternative : "les veuves et les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ACT 9 41 ex8e figs-metonymy τοὺς ἁγίους 1 Luc utilise le terme **saints** au sens figuré par association pour désigner les croyants en Jésus. Voyez comment vous avez traduit le terme dans [9:33](../09/33.md). Autre traduction : "les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 And this became known throughout all Joppa Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Les gens de tout Joppé ont entendu parler de cette affaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l'histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 43 qar2 translate-unknown βυρσεῖ 1 Simon, a tanner Un **tanneur** est une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d'animaux. Si ce n'est pas une profession que vos lecteurs reconnaîtraient ou comprendraient, vous pourriez utiliser le nom d'une profession similaire dans votre culture qu'ils reconnaîtraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 10 intro ym7z 0 # Actes 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

- Les versets 1-2 donnent des informations générales sur Corneille. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase au début du v. 2. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])

- Au verset 9, le récit s'éloigne de Corneille et raconte comment Dieu a préparé Pierre à prêcher l'Évangile aux païens.
- Au verset 24, le récit rapproche Pierre et Corneille.

- La longue phrase des versets 36-38 peut être décomposée en plusieurs phrases, comme dans l'UST.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Juifs visitant des païens

Les Juifs croyaient qu'ils deviendraient impurs aux yeux de Dieu s'ils visitaient ou mangeaient de la nourriture avec un païen. Cela était dû au fait que les Pharisiens avaient fait une loi contre cela, voulant empêcher les Juifs de manger des aliments que la loi de Moïse disait être impurs. La loi de Moïse disait que certains aliments étaient impurs, mais elle ne disait pas que les Juifs ne pouvaient pas rendre visite ou manger avec des Gentils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Baptême et Saint-Esprit

Ceux qui écoutaient Pierre ont reçu le Saint-Esprit alors même qu'il leur parlait. Cela a montré aux croyants juifs que les païens pouvaient croire la parole de Dieu et recevoir le Saint-Esprit tout comme les croyants juifs. Après cela, les païens ont été baptisés. -ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l'histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l'utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 10 1 h6zu translate-names Κορνήλιος 1 **Cornelius** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 10 1 x476 translate-unknown ἑκατοντάρχης 1 named Cornelius, a centurion from the regiment that was called ‘Italian.’ Un **centurion** était un officier de l'armée romaine qui était en charge d'un groupe de 100 soldats. Un tel groupe était appelé un "siècle". Traduction alternative : " un officier de l'armée en charge de 100 soldats " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). -ACT 10 1 abcd Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 the regiment that was called ‘Italian.’ Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "le régiment que les gens appelaient Italien" ou "le régiment dont le nom était Italien" ou "le régiment Italien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 39 k1se figs-idiom ἀναστὰς…Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς 1 to the upper room Ici, le mot **découlant** signifie que Pierre a agi pour pouvoir faire le voyage avec ces hommes, et non qu’il s’est levé d’une position assise ou couchée. Autre traduction : “ Pierre se prépara rapidement et partit avec eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 9 39 tdrr figs-youdual αὐτοῖς 1 Cette première instance de **eux** dans le verset serait duelle si votre langue utilise cette forme, puisqu’elle s’applique à deux hommes. La deuxième instance de **eux** serait plurielle, puisqu’elle se réfère au groupe de veuves. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youdual]]) +ACT 9 39 me79 figs-hyperbole πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows Luc dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “une grande foule de veuves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 9 39 piu7 figs-explicit χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς 1 widows Il peut être utile de dire explicitement que Dorcas a fait ces **manteaux et vêtements** pour aider ces **veuves** parce qu’elles étaient pauvres et ne pouvaient pas se payer de vêtements. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “ manteaux et vêtements “. De son vivant, Dorcas en fabriquait beaucoup pour aider les veuves parce qu’elles étaient pauvres et ne pouvaient pas se payer de vêtements” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 9 39 y6q5 figs-euphemism μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while being with them Il s’agit peut-être d’une manière délicate de parler de la mort de Dorcas, plutôt que de dire “avant qu’elle ne meure”. Autre traduction, comme dans l’UST : “pendant qu’elle était encore en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 9 40 yp2u translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα 1 put out all of them S’agenouiller était une posture révérencieuse de prière. Traduction alternative : “s’étant agenouillé avec révérence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 9 40 wr7h figs-imperative Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 Ce n’était pas un ordre auquel Tabitha était capable d’obéir. Au contraire, c’est un ordre qui l’a directement ramenée à la vie. Traduction alternative : “Je te ramène à la vie, tu peux donc te lever maintenant” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative) +ACT 9 40 k28m translate-symaction Ταβειθά, ἀνάστηθι 1 Se lever était une action symbolique par laquelle Tabitha pouvait démontrer que Jésus lui avait rendu la vie. Traduction alternative : “Lève-toi pour montrer à tous que Jésus t’a rendu la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/ translate-symaction]]) +ACT 9 41 r7n6 figs-explicit δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 having given his hand to her, he raised her up L’implication est que Pierre a tendu sa **main** à Tabitha pour l’aider à se lever. Traduction alternative : “il l’a laissée s’accrocher à sa main pour la soutenir pendant qu’il l’aidait à se lever” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 9 41 b73s figs-infostructure τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 the saints and the widows Ces **saints** et **veuves** n’étaient probablement pas deux groupes différents. Les veuves étaient probablement aussi des croyants, mais Luc les mentionne spécifiquement parce que Tabitha était si importante pour elles. Pour montrer cela, il peut être utile de placer les informations sur les veuves avant celles sur les croyants. Traduction alternative : “les veuves et les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ACT 9 41 ex8e figs-metonymy τοὺς ἁγίους 1 Luc utilise le terme **saints** au sens figuré par association pour désigner les croyants en Jésus. Voyez comment vous avez traduit le terme dans [9:33](../09/33.md). Autre traduction : “les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 And this became known throughout all Joppa Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les gens de tout Joppé ont entendu parler de cette affaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that Luc utilise cette phrase pour introduire un nouvel événement dans l’histoire. Utilisez un mot, une expression ou une autre méthode dans votre langue qui est naturelle pour introduire un nouvel événement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 9 43 qar2 translate-unknown βυρσεῖ 1 Simon, a tanner Un **tanneur** est une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d’animaux. Si ce n’est pas une profession que vos lecteurs reconnaîtraient ou comprendraient, vous pourriez utiliser le nom d’une profession similaire dans votre culture qu’ils reconnaîtraient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 10 intro ym7z 0 # Actes 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

- Les versets 1-2 donnent des informations générales sur Corneille. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase au début du v. 2. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]])

- Au verset 9, le récit s’éloigne de Corneille et raconte comment Dieu a préparé Pierre à prêcher l’Évangile aux païens.
- Au verset 24, le récit rapproche Pierre et Corneille.

- La longue phrase des versets 36-38 peut être décomposée en plusieurs phrases, comme dans l’UST.

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Juifs visitant des païens

Les Juifs croyaient qu’ils deviendraient impurs aux yeux de Dieu s’ils visitaient ou mangeaient de la nourriture avec un païen. Cela était dû au fait que les Pharisiens avaient fait une loi contre cela, voulant empêcher les Juifs de manger des aliments que la loi de Moïse disait être impurs. La loi de Moïse disait que certains aliments étaient impurs, mais elle ne disait pas que les Juifs ne pouvaient pas rendre visite ou manger avec des Gentils. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/clean]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Baptême et Saint-Esprit

Ceux qui écoutaient Pierre ont reçu le Saint-Esprit alors même qu’il leur parlait. Cela a montré aux croyants juifs que les païens pouvaient croire la parole de Dieu et recevoir le Saint-Esprit tout comme les croyants juifs. Après cela, les païens ont été baptisés. +ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man Luc utilise cette phrase pour introduire un nouveau personnage dans l’histoire. Si votre langue a sa propre façon de le faire, vous pouvez l’utiliser ici dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 10 1 h6zu translate-names Κορνήλιος 1 **Cornelius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 10 1 x476 translate-unknown ἑκατοντάρχης 1 named Cornelius, a centurion from the regiment that was called ‘Italian.’ Un **centurion** était un officier de l’armée romaine qui était en charge d’un groupe de 100 soldats. Un tel groupe était appelé un “siècle”. Traduction alternative : “ un officier de l’armée en charge de 100 soldats “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]). +ACT 10 1 abcd Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 the regiment that was called ‘Italian.’ Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “le régiment que les gens appelaient Italien” ou “le régiment dont le nom était Italien” ou “le régiment Italien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 1 h2a4 translate-unknown Σπείρης 1 Un **régiment** était une unité militaire composée de six siècles ou 600 soldats. Vous avez peut-être un terme dans votre langue que vous pouvez utiliser pour une unité de cette taille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 10 1 e88y translate-names Ἰταλικῆς 1 **Italien** est le nom d'une unité militaire. Ce nom indique que, bien que les soldats qui la composaient soient stationnés en Syrie, ils venaient d'Italie et étaient donc des Romains de souche. Cela faisait d'eux une protection plus fiable pour les hauts fonctionnaires romains dont la résidence était à Césarée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 10 2 s6rh figs-doublet εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 devout and fearing God Le mot **dévot** et l'expression **craignant Dieu** signifient des choses similaires. (Dans ce contexte, le mot **craignant** a le sens de profond respect et de crainte). Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : "sincèrement dévoué à Dieu" ou voir le nore suivant pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 10 2 rz4h figs-explicit εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Les Juifs de l'époque du Nouveau Testament utilisaient l'expression **craignant Dieu** pour décrire les Gentils (non-Juifs) qui adoraient le Dieu d'Israël, fréquentaient la synagogue, priaient à heures régulières et soutenaient les besoins de la communauté juive. Luc peut utiliser l'expression de cette manière et supposer que ses lecteurs la reconnaîtront. Traduction alternative : "un païen qui adorait sincèrement le Dieu d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 2 abce figs-explicit τῷ λαῷ 1 to the people Luc suppose que ses lecteurs sauront que **le peuple** fait référence au peuple juif qui était dans le besoin. Traduction alternative : "au peuple juif dans le besoin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 2 imrx figs-ellipsis διὰ παντός 1 La phrase **through all** est une ellipse pour "through all times". Voyez comment vous l'avez traduit dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction possible : "toujours" ou "at all times" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 praying to God through all L'expression **through all**, qui signifie "à tout moment", est une généralisation pour mettre l'accent. Autre traduction : "souvent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 3 up3j figs-explicit ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour C'était l'heure normale de prière de l'après-midi pour les Juifs. Corneille, en tant que païen qui adorait le Dieu d'Israël, aurait prié à cette heure-là. Traduction alternative : "pendant son temps de prière de l'après-midi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 1 e88y translate-names Ἰταλικῆς 1 **Italien** est le nom d’une unité militaire. Ce nom indique que, bien que les soldats qui la composaient soient stationnés en Syrie, ils venaient d’Italie et étaient donc des Romains de souche. Cela faisait d’eux une protection plus fiable pour les hauts fonctionnaires romains dont la résidence était à Césarée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 10 2 s6rh figs-doublet εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 devout and fearing God Le mot **dévot** et l’expression **craignant Dieu** signifient des choses similaires. (Dans ce contexte, le mot **craignant** a le sens de profond respect et de crainte). Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “sincèrement dévoué à Dieu” ou voir le nore suivant pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 10 2 rz4h figs-explicit εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Les Juifs de l’époque du Nouveau Testament utilisaient l’expression **craignant Dieu** pour décrire les Gentils (non-Juifs) qui adoraient le Dieu d’Israël, fréquentaient la synagogue, priaient à heures régulières et soutenaient les besoins de la communauté juive. Luc peut utiliser l’expression de cette manière et supposer que ses lecteurs la reconnaîtront. Traduction alternative : “un païen qui adorait sincèrement le Dieu d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 2 abce figs-explicit τῷ λαῷ 1 to the people Luc suppose que ses lecteurs sauront que **le peuple** fait référence au peuple juif qui était dans le besoin. Traduction alternative : “au peuple juif dans le besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 2 imrx figs-ellipsis διὰ παντός 1 La phrase **through all** est une ellipse pour “through all times”. Voyez comment vous l’avez traduit dans [2:25](../02/25.md). Autre traduction possible : “toujours” ou “at all times” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 praying to God through all L’expression **through all**, qui signifie “à tout moment”, est une généralisation pour mettre l’accent. Autre traduction : “souvent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 3 up3j figs-explicit ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour C’était l’heure normale de prière de l’après-midi pour les Juifs. Corneille, en tant que païen qui adorait le Dieu d’Israël, aurait prié à cette heure-là. Traduction alternative : “pendant son temps de prière de l’après-midi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 10 3 ttsl figs-idiom ὥραν ἐνάτην 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 3 z5ty translate-ordinal ὥραν ἐνάτην 1 Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps, mais que votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "vers neuf heures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 10 4 abcf writing-pronouns ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ 1 But he stared at him Le pronom **il** représente Corneille, et le pronom **lui** représente l'ange. Traduction alternative : "Mais Cornelius, regardant fixement l'ange" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 10 4 bd2h τί ἐστιν, κύριε 1 Corneille utilise le titre respectueux **> seigneur <** car il reconnaît qu'il s'adresse à un messager de Dieu. Voyez comment vous avez traduit le terme similaire dans [9:5](../09/05.md). -ACT 10 4 abcg writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῷ 1 And he said to him Le pronom **il** représente l'ange, et le pronom **lui** représente Corneille. Traduction alternative : "Et l'ange dit à Corneille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 10 4 p5ml figs-metaphor αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your alms have gone up for a memorial offering before God Une **offrande commémorative** était la portion d'une offrande apportée aux prêtres pour leur soutien qui était brûlée sur l'autel comme un arôme agréable pour Dieu, pour donner à Dieu une occasion de se souvenir de l'adorateur. L'ange utilise cette offrande au sens figuré pour dire à Corneille que Dieu est conscient de son dévouement et de sa générosité et qu'il s'en réjouit. Vous pouvez traduire cette métaphore par une simile ou expliquer son sens. Autre traduction : "Tes prières et tes aumônes sont montées comme une offrande commémorative devant Dieu" ou "Dieu est conscient de tes prières et de tes aumônes, et il s'en réjouit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 10 4 xpa1 figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **devant** signifie "en présence de". Traduction alternative : "en présence de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 5 h33i figs-activepassive ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les gens appellent Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 6 hou9 figs-activepassive ξενίζεται παρά 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "est l'invité de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 3 z5ty translate-ordinal ὥραν ἐνάτην 1 Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “vers neuf heures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 10 4 abcf writing-pronouns ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ 1 But he stared at him Le pronom **il** représente Corneille, et le pronom **lui** représente l’ange. Traduction alternative : “Mais Cornelius, regardant fixement l’ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 10 4 bd2h τί ἐστιν, κύριε 1 Corneille utilise le titre respectueux **> seigneur <** car il reconnaît qu’il s’adresse à un messager de Dieu. Voyez comment vous avez traduit le terme similaire dans [9:5](../09/05.md). +ACT 10 4 abcg writing-pronouns εἶπεν δὲ αὐτῷ 1 And he said to him Le pronom **il** représente l’ange, et le pronom **lui** représente Corneille. Traduction alternative : “Et l’ange dit à Corneille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 10 4 p5ml figs-metaphor αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Your prayers and your alms have gone up for a memorial offering before God Une **offrande commémorative** était la portion d’une offrande apportée aux prêtres pour leur soutien qui était brûlée sur l’autel comme un arôme agréable pour Dieu, pour donner à Dieu une occasion de se souvenir de l’adorateur. L’ange utilise cette offrande au sens figuré pour dire à Corneille que Dieu est conscient de son dévouement et de sa générosité et qu’il s’en réjouit. Vous pouvez traduire cette métaphore par une simile ou expliquer son sens. Autre traduction : “Tes prières et tes aumônes sont montées comme une offrande commémorative devant Dieu” ou “Dieu est conscient de tes prières et de tes aumônes, et il s’en réjouit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 10 4 xpa1 figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **devant** signifie “en présence de”. Traduction alternative : “en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 5 h33i figs-activepassive ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appellent Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 6 hou9 figs-activepassive ξενίζεται παρά 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “est l’invité de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 10 6 bw0q translate-unknown βυρσεῖ 1 Voyez comment vous avez traduit le terme **> tanneur <** dans [9:43](../09/43.md). -ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 And when the angel who spoke to him had left Traduction alternative : "Et quand la vision de l'ange par Cornelius fut terminée" -ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout L'adjectif **> dévot <** décrit une personne qui vénère Dieu et le sert. Traduction alternative : "sincèrement religieux" -ACT 10 8 pcg2 figs-hyperbole ἅπαντα 1 having told them everything Par **tout**, Luc entend les détails de la vision qu'a eue Corneille. Traduction alternative : "comment un ange lui avait parlé dans une vision et ce que l'ange avait dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 10 9 ey9n writing-pronouns ὁδοιπορούντων ἐκείνων 1 Le pronom démonstratif **ceux** désigne les deux serviteurs de Corneille et le soldat sous les ordres de Corneille. Traduction alternative : " comme les hommes que Corneille avait envoyés étaient en voyage " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ACT 10 9 tu7n translate-unknown περὶ ὥραν ἕκτην 1 at about the sixth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Autre traduction : "aux environs de midi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 10 9 r6l8 translate-ordinal περὶ ὥραν ἕκτην 1 went up to the housetop Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps, mais que votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : "aux environs de la sixième heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 10 10 im7x figs-personification ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 a vision came upon him Luc parle au sens figuré de cette **vision** comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait se poser sur quelqu'un. Traduction alternative : "il eut une vision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he sees the sky having been opened Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : "Et il vit" ou "Et Pierre vit". -ACT 10 11 u9u4 figs-activepassive τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 like a large sheet … by four corners Si votre langue n'utilise pas la forme passive **ouverte**, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "the sky break open" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 11 jh1m figs-activepassive καθιέμενον 1 being let down by four corners Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Il semblait que quelqu'un le laissait tomber" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 12 fdt3 figs-hyperbole πάντα τὰ 1 Le mot **tous** est probablement une généralisation pour mettre l'accent, bien que, puisqu'il s'agissait d'une vision, il est possible que le récipient que Pierre a vu contenait toutes sortes de ces créatures. Traduction alternative : "diverses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 12 ua3j figs-explicit καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all the four-footed animals and creeping things on the earth, and birds of the sky D'après la réponse de Pierre au verset suivant, l'implication est que la loi de Moïse a commandé aux Juifs de ne pas manger certaines des créatures dans le récipient. Traduction alternative : "et les oiseaux du ciel, y compris certains que la loi de Moïse a commandé aux Juifs de ne pas manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 13 a2z4 figs-personification ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice came to him Luc parle au sens figuré de cette **voix** comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait venir à quelqu'un. Traduction alternative : "il entendit une voix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 10 13 zmeg figs-idiom ἀναστάς 1 Ici, le terme **découlant** signifie que la voix voulait que Pierre agisse, et non que la voix voulait qu'il se lève d'une position assise. Traduction alternative : "Vas-y" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 14 z7r5 figs-exclamations μηδαμῶς 1 Not at all **Pas du tout** est une exclamation qui communique un fort refus de faire ou même d'envisager quelque chose. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : "Non, jamais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ACT 10 14 p0bf figs-doublet κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 Les mots **souillé** et **impur** signifient des choses similaires. Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : "que nos lois juives nous interdisent de manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean L'implication est que certains des animaux du conteneur étaient interdits de consommation par les Juifs. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "souillés et impurs, comme certains de ces animaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed Si Dieu est le locuteur, il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : "Ce que moi, Dieu, j'ai purifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 10 15 as42 figs-personification φωνὴ πάλιν…πρὸς αὐτόν 1 Le verbe implicite ici est **est venu**, et donc Luc parle une fois de plus de cette **voix** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pourrait venir à quelqu'un. Traduction alternative : "il entendit la voix qui lui parlait à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 10 16 rlr9 figs-explicit τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times Cela pourrait signifier : (1) que la voix a dit trois fois à Pierre de tuer et de manger, Pierre a refusé trois fois, et chaque fois la voix lui a dit de ne pas appeler impur ce que Dieu avait purifié. Traduction alternative : "Pierre a eu cet échange avec la voix trois fois" (2) qu'après le premier refus de Pierre, la voix lui a dit trois fois : "Ce que Dieu a purifié, tu ne dois pas le rendre commun." Traduction alternative : "la voix a dit cela trois fois" Vous trouverez peut-être plus simple de dire "ceci est arrivé trois fois", comme le fait l UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 16 ej9h figs-activepassive ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il semblait que quelqu'un était en train de remonter le conteneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 17 d4zi ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν 1 Peter was very confused … about Traduction alternative : "Pierre se demandait comment Dieu avait pu lui donner une telle vision". -ACT 10 17 n6da figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 behold Luc utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention des lecteurs sur la soudaineté de l'apparition de ces **hommes**. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : "just then the men" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 17 cg9a figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Corneille avait envoyé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate L'implication est que la maison de Simon le tanneur était entourée d'un mur et qu'il y avait une **porte** dans le mur que les gens pouvaient utiliser pour entrer dans la propriété. Autre traduction : "se tenait devant la porte de la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 18 qe9d figs-activepassive ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος 1 they called out Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les gens appelaient Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 18 r91o figs-activepassive ξενίζεται 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "était un invité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 19 iqx5 figs-metaphor ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς 1 Behold L'Esprit utilise le terme **voici** pour attirer l'attention de Pierre sur ce qu'il est sur le point de dire. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : " Fais attention, c'est important : trois hommes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς 1 three men are looking for you Corneille a envoyé deux de ses serviteurs et un soldat. Comme l'explique l'Introduction générale aux Actes, certains textes anciens disent "deux hommes" ou "quelques hommes". Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d'utiliser la lecture dans cette traduction. S'il n'y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre les lectures de l'ULT et de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 10 20 ndju figs-idiom ἀναστὰς 1 Ici, le terme **découlant** signifie que la voix voulait que Pierre agisse, et non que la voix voulait qu'il se lève d'une position assise. Traduction alternative : "Vas-y" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 20 ym1x figs-explicit κατάβηθι 1 go down L'implication est que Pierre doit **descendre** du toit de la maison et saluer les hommes. Traduction alternative : "descendre du toit de la maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 20 wx4n figs-explicit πορεύου σὺν αὐτοῖς 1 go with them. Do not hesitate Il serait naturel que Pierre ne veuille pas aller avec les hommes, parce qu'ils étaient païens. Traduction alternative : "va avec eux, bien qu'ils soient païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 22 rva1 figs-quotesinquotes οἱ…εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 1 Si la citation directe à l'intérieur d'une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : "ils racontèrent à Pierre que Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, attesté par toute la nation des Juifs, avait reçu d'un saint ange l'ordre de le convoquer dans sa maison et d'entendre de lui des paroles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 10 22 i4zh writing-pronouns οἱ…εἶπαν 1 Le pronom **ils** désigne les deux serviteurs et le soldat que Corneille a envoyés. Traduction alternative : "Les messagers de Corneille répondirent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 10 22 ue5z figs-synecdoche οἱ…εἶπαν 1 L'un des messagers a probablement prononcé ces mots au nom de tous les trois. Traduction alternative : "l'un d'eux a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 10 22 wvl1 figs-doublet φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 fearing God Le mot **juste** et l'expression **craignant Dieu** signifient des choses similaires. (Dans ce contexte, le mot **craignant** a le sens de profond respect et de crainte). Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l'accent. Traduction alternative : "un homme sincèrement dévoué à Dieu" ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 10 22 hrta figs-explicit ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Les Juifs de l'époque du Nouveau Testament utilisaient l'expression **craignant Dieu** pour décrire les païens (non-juifs) qui adoraient le Dieu d'Israël. Luc utilise peut-être l'expression de cette manière. Voyez comment vous l'avez traduit dans [10:2](../10/02.md). Traduction alternative : "un païen qui adore sincèrement le Dieu d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 22 hihl figs-activepassive μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου 1 Si votre langue n'utilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées sous forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "dont toute la nation des Juifs témoigne, a reçu des instructions d'un saint ange" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 the whole nation of the Jews Luc dit **entier** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "le peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 22 e15o figs-metonymy ῥήματα 1 Les messagers utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Pierre dira à Corneille en utilisant des mots. Traduction alternative : "un message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 10 23 shs5 figs-explicit εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 he hosted them L'implication est que le voyage vers Césarée était trop long pour qu'ils puissent commencer cet après-midi-là. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Mais comme le voyage vers Césarée était trop long pour qu'ils puissent le faire ce jour-là, Pierre invita les hommes dans la maison de Simon et les y hébergea pour la nuit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 23 ycoi figs-idiom ἀναστὰς 1 Ici, le mot **découlant** signifie que Pierre a pris des mesures pour se préparer, et non qu'il s'est levé d'une position assise ou couchée. Traduction alternative : "après avoir fait ses bagages pour le voyage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 23 t7cz figs-metaphor τινες τῶν ἀδελφῶν 1 some of the brothers who were from Joppa Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : "certains compagnons de croyance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 the following day Le **> jour suivant <** signifie le jour après qu'ils aient quitté Joppé. Le voyage vers Césarée a pris plus d'un jour. Traduction alternative : "le jour suivant" +ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 And when the angel who spoke to him had left Traduction alternative : “Et quand la vision de l’ange par Cornelius fut terminée” +ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout L’adjectif **> dévot <** décrit une personne qui vénère Dieu et le sert. Traduction alternative : “sincèrement religieux” +ACT 10 8 pcg2 figs-hyperbole ἅπαντα 1 having told them everything Par **tout**, Luc entend les détails de la vision qu’a eue Corneille. Traduction alternative : “comment un ange lui avait parlé dans une vision et ce que l’ange avait dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 10 9 ey9n writing-pronouns ὁδοιπορούντων ἐκείνων 1 Le pronom démonstratif **ceux** désigne les deux serviteurs de Corneille et le soldat sous les ordres de Corneille. Traduction alternative : “ comme les hommes que Corneille avait envoyés étaient en voyage “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ACT 10 9 tu7n translate-unknown περὶ ὥραν ἕκτην 1 at about the sixth hour Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Autre traduction : “aux environs de midi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 10 9 r6l8 translate-ordinal περὶ ὥραν ἕκτην 1 went up to the housetop Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique comptait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser ici un nombre cardinal. Traduction alternative : “aux environs de la sixième heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 10 10 im7x figs-personification ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 a vision came upon him Luc parle au sens figuré de cette **vision** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait se poser sur quelqu’un. Traduction alternative : “il eut une vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he sees the sky having been opened Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Autre traduction : “Et il vit” ou “Et Pierre vit”. +ACT 10 11 u9u4 figs-activepassive τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 like a large sheet … by four corners Si votre langue n’utilise pas la forme passive **ouverte**, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “the sky break open” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 11 jh1m figs-activepassive καθιέμενον 1 being let down by four corners Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Il semblait que quelqu’un le laissait tomber” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 12 fdt3 figs-hyperbole πάντα τὰ 1 Le mot **tous** est probablement une généralisation pour mettre l’accent, bien que, puisqu’il s’agissait d’une vision, il est possible que le récipient que Pierre a vu contenait toutes sortes de ces créatures. Traduction alternative : “diverses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 12 ua3j figs-explicit καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 all the four-footed animals and creeping things on the earth, and birds of the sky D’après la réponse de Pierre au verset suivant, l’implication est que la loi de Moïse a commandé aux Juifs de ne pas manger certaines des créatures dans le récipient. Traduction alternative : “et les oiseaux du ciel, y compris certains que la loi de Moïse a commandé aux Juifs de ne pas manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 13 a2z4 figs-personification ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice came to him Luc parle au sens figuré de cette **voix** comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir à quelqu’un. Traduction alternative : “il entendit une voix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 10 13 zmeg figs-idiom ἀναστάς 1 Ici, le terme **découlant** signifie que la voix voulait que Pierre agisse, et non que la voix voulait qu’il se lève d’une position assise. Traduction alternative : “Vas-y” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 14 z7r5 figs-exclamations μηδαμῶς 1 Not at all **Pas du tout** est une exclamation qui communique un fort refus de faire ou même d’envisager quelque chose. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cela. Traduction alternative : “Non, jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ACT 10 14 p0bf figs-doublet κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 Les mots **souillé** et **impur** signifient des choses similaires. Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “que nos lois juives nous interdisent de manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean L’implication est que certains des animaux du conteneur étaient interdits de consommation par les Juifs. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “souillés et impurs, comme certains de ces animaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed Si Dieu est le locuteur, il se réfère à lui-même à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser la première personne dans votre traduction. Traduction alternative : “Ce que moi, Dieu, j’ai purifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 10 15 as42 figs-personification φωνὴ πάλιν…πρὸς αὐτόν 1 Le verbe implicite ici est **est venu**, et donc Luc parle une fois de plus de cette **voix** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pourrait venir à quelqu’un. Traduction alternative : “il entendit la voix qui lui parlait à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 10 16 rlr9 figs-explicit τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times Cela pourrait signifier : (1) que la voix a dit trois fois à Pierre de tuer et de manger, Pierre a refusé trois fois, et chaque fois la voix lui a dit de ne pas appeler impur ce que Dieu avait purifié. Traduction alternative : “Pierre a eu cet échange avec la voix trois fois” (2) qu’après le premier refus de Pierre, la voix lui a dit trois fois : “Ce que Dieu a purifié, tu ne dois pas le rendre commun.” Traduction alternative : “la voix a dit cela trois fois” Vous trouverez peut-être plus simple de dire “ceci est arrivé trois fois”, comme le fait l UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 16 ej9h figs-activepassive ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il semblait que quelqu’un était en train de remonter le conteneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 17 d4zi ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν 1 Peter was very confused … about Traduction alternative : “Pierre se demandait comment Dieu avait pu lui donner une telle vision”. +ACT 10 17 n6da figs-metaphor ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες 1 behold Luc utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention des lecteurs sur la soudaineté de l’apparition de ces **hommes**. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “just then the men” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 17 cg9a figs-activepassive οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Corneille avait envoyé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate L’implication est que la maison de Simon le tanneur était entourée d’un mur et qu’il y avait une **porte** dans le mur que les gens pouvaient utiliser pour entrer dans la propriété. Autre traduction : “se tenait devant la porte de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 18 qe9d figs-activepassive ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος 1 they called out Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appelaient Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 18 r91o figs-activepassive ξενίζεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “était un invité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 19 iqx5 figs-metaphor ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς 1 Behold L’Esprit utilise le terme **voici** pour attirer l’attention de Pierre sur ce qu’il est sur le point de dire. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “ Fais attention, c’est important : trois hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς 1 three men are looking for you Corneille a envoyé deux de ses serviteurs et un soldat. Comme l’explique l’Introduction générale aux Actes, certains textes anciens disent “deux hommes” ou “quelques hommes”. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d’utiliser la lecture dans cette traduction. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre les lectures de l’ULT et de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 20 ndju figs-idiom ἀναστὰς 1 Ici, le terme **découlant** signifie que la voix voulait que Pierre agisse, et non que la voix voulait qu’il se lève d’une position assise. Traduction alternative : “Vas-y” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 20 ym1x figs-explicit κατάβηθι 1 go down L’implication est que Pierre doit **descendre** du toit de la maison et saluer les hommes. Traduction alternative : “descendre du toit de la maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 20 wx4n figs-explicit πορεύου σὺν αὐτοῖς 1 go with them. Do not hesitate Il serait naturel que Pierre ne veuille pas aller avec les hommes, parce qu’ils étaient païens. Traduction alternative : “va avec eux, bien qu’ils soient païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 22 rva1 figs-quotesinquotes οἱ…εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. 1 Si la citation directe à l’intérieur d’une citation directe prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire la deuxième citation directe par une citation indirecte. Traduction alternative : “ils racontèrent à Pierre que Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, attesté par toute la nation des Juifs, avait reçu d’un saint ange l’ordre de le convoquer dans sa maison et d’entendre de lui des paroles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 10 22 i4zh writing-pronouns οἱ…εἶπαν 1 Le pronom **ils** désigne les deux serviteurs et le soldat que Corneille a envoyés. Traduction alternative : “Les messagers de Corneille répondirent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 10 22 ue5z figs-synecdoche οἱ…εἶπαν 1 L’un des messagers a probablement prononcé ces mots au nom de tous les trois. Traduction alternative : “l’un d’eux a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 10 22 wvl1 figs-doublet φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 fearing God Le mot **juste** et l’expression **craignant Dieu** signifient des choses similaires. (Dans ce contexte, le mot **craignant** a le sens de profond respect et de crainte). Luc les utilise peut-être ensemble pour mettre l’accent. Traduction alternative : “un homme sincèrement dévoué à Dieu” ou voir la note suivante pour une autre possibilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 10 22 hrta figs-explicit ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 Les Juifs de l’époque du Nouveau Testament utilisaient l’expression **craignant Dieu** pour décrire les païens (non-juifs) qui adoraient le Dieu d’Israël. Luc utilise peut-être l’expression de cette manière. Voyez comment vous l’avez traduit dans [10:2](../10/02.md). Traduction alternative : “un païen qui adore sincèrement le Dieu d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 22 hihl figs-activepassive μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου 1 Si votre langue n’utilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées sous forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “dont toute la nation des Juifs témoigne, a reçu des instructions d’un saint ange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 the whole nation of the Jews Luc dit **entier** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 22 e15o figs-metonymy ῥήματα 1 Les messagers utilisent le terme **mots** au sens figuré pour signifier ce que Pierre dira à Corneille en utilisant des mots. Traduction alternative : “un message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 23 shs5 figs-explicit εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 he hosted them L’implication est que le voyage vers Césarée était trop long pour qu’ils puissent commencer cet après-midi-là. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Mais comme le voyage vers Césarée était trop long pour qu’ils puissent le faire ce jour-là, Pierre invita les hommes dans la maison de Simon et les y hébergea pour la nuit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 23 ycoi figs-idiom ἀναστὰς 1 Ici, le mot **découlant** signifie que Pierre a pris des mesures pour se préparer, et non qu’il s’est levé d’une position assise ou couchée. Traduction alternative : “après avoir fait ses bagages pour le voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 23 t7cz figs-metaphor τινες τῶν ἀδελφῶν 1 some of the brothers who were from Joppa Luc utilise le terme **frères** au sens figuré pour désigner les personnes qui partagent la même foi. Traduction alternative : “certains compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 the following day Le **> jour suivant <** signifie le jour après qu’ils aient quitté Joppé. Le voyage vers Césarée a pris plus d’un jour. Traduction alternative : “le jour suivant” ACT 10 25 wxt8 ὡς…ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 as Peter entered comme... il arriva que Pierre entra. -ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας 1 and falling down at his feet Il s'est agenouillé aux pieds de Pierre en signe d'honneur. Traduction alternative : "s'agenouillant et mettant son visage près des pieds de Pierre pour l'honorer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 10 26 s7n5 figs-declarative ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι 1 Get up! I too am a man myself Pierre utilise la forme de déclaration pour donner une légère réprimande ou correction à Corneille. Il peut être plus clair pour vos lecteurs si vous traduisez ceci comme un impératif. Traduction alternative : "Arrête de faire ça ! Je ne suis qu'un homme, comme toi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -ACT 10 27 f9x6 writing-pronouns συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν 1 Le pronom **lui** fait référence à Corneille, et le pronom **il** fait référence à Pierre. Traduction alternative : "En parlant avec Corneille, Pierre est entré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 10 27 kdva writing-pronouns εὑρίσκει 1 Pour attirer l'attention sur un développement dans l'histoire, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "trouvé" -ACT 10 27 twp9 figs-activepassive συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "beaucoup de gens que Corneille avait rassemblés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 28 iyx6 figs-explicit ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 how unlawful it is for a Jewish man Cette phrase fait référence aux exigences de la loi religieuse juive. Traduction alternative : "que la loi juive interdit à un homme juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 28 k3we figs-explicit ἀλλοφύλῳ 1 a foreigner Ici, le terme **étranger** fait référence aux personnes qui ne sont pas juives. Il ne s'agit pas d'une référence à leur lieu de résidence. Traduction alternative : "un païen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 28 ztt0 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : "personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 10 28 tl2h figs-doublet κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον 1 Les mots **commun** et **impur** signifient des choses similaires. Pierre les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : "inacceptable pour Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 10 29 x0p4 figs-activepassive μεταπεμφθείς 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "quand tu m'as convoqué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 29 x0v3 figs-you μετεπέμψασθέ 1 Le mot **vous** est au pluriel. Pierre s'adresse à tous ceux qui se sont rassemblés dans la maison de Corneille. Utilisez la forme plurielle dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου 1 praying Certains textes anciens disent : "Depuis le quatrième jour jusqu'à cette heure, j'ai jeûné, et à la neuvième heure, j'ai prié dans ma maison." Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d'utiliser la lecture de cette traduction. S'il n'y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture d'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 10 30 na4u figs-idiom ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago Dans l'idiome de cette culture, aujourd'hui était le "premier jour", hier était le "deuxième jour", avant-hier était le "troisième jour" et le jour d'avant était le "quatrième jour" ou **Il y a quatre jours**. Vous pouvez exprimer cela dans votre traduction de la manière dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative, comme dans l'UST : "Il y a trois jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 30 pkhh figs-idiom ταύτης τῆς ὥρας 1 Cornelius utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner une heure particulière. Traduction alternative : "cette heure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 30 x4m7 figs-nominaladj τὴν ἐνάτην 1 Cornelius utilise l'adjectif **neuvième** comme un nom. ULT ajoute **heure** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:3](../10/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας 1 and falling down at his feet Il s’est agenouillé aux pieds de Pierre en signe d’honneur. Traduction alternative : “s’agenouillant et mettant son visage près des pieds de Pierre pour l’honorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 10 26 s7n5 figs-declarative ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι 1 Get up! I too am a man myself Pierre utilise la forme de déclaration pour donner une légère réprimande ou correction à Corneille. Il peut être plus clair pour vos lecteurs si vous traduisez ceci comme un impératif. Traduction alternative : “Arrête de faire ça ! Je ne suis qu’un homme, comme toi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +ACT 10 27 f9x6 writing-pronouns συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν 1 Le pronom **lui** fait référence à Corneille, et le pronom **il** fait référence à Pierre. Traduction alternative : “En parlant avec Corneille, Pierre est entré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 10 27 kdva writing-pronouns εὑρίσκει 1 Pour attirer l’attention sur un développement dans l’histoire, Luc utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “trouvé” +ACT 10 27 twp9 figs-activepassive συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “beaucoup de gens que Corneille avait rassemblés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 28 iyx6 figs-explicit ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 how unlawful it is for a Jewish man Cette phrase fait référence aux exigences de la loi religieuse juive. Traduction alternative : “que la loi juive interdit à un homme juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 28 k3we figs-explicit ἀλλοφύλῳ 1 a foreigner Ici, le terme **étranger** fait référence aux personnes qui ne sont pas juives. Il ne s’agit pas d’une référence à leur lieu de résidence. Traduction alternative : “un païen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 28 ztt0 figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Pierre utilise ce mot dans un sens générique qui inclut à la fois les hommes et les femmes. Traduction alternative : “personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 10 28 tl2h figs-doublet κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον 1 Les mots **commun** et **impur** signifient des choses similaires. Pierre les utilise peut-être ensemble pour les mettre en valeur. Traduction alternative : “inacceptable pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 10 29 x0p4 figs-activepassive μεταπεμφθείς 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “quand tu m’as convoqué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 29 x0v3 figs-you μετεπέμψασθέ 1 Le mot **vous** est au pluriel. Pierre s’adresse à tous ceux qui se sont rassemblés dans la maison de Corneille. Utilisez la forme plurielle dans votre traduction si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου 1 praying Certains textes anciens disent : “Depuis le quatrième jour jusqu’à cette heure, j’ai jeûné, et à la neuvième heure, j’ai prié dans ma maison.” Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d’utiliser la lecture de cette traduction. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture d’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 30 na4u figs-idiom ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “premier jour”, hier était le “deuxième jour”, avant-hier était le “troisième jour” et le jour d’avant était le “quatrième jour” ou **Il y a quatre jours**. Vous pouvez exprimer cela dans votre traduction de la manière dont votre propre culture compte le temps. Traduction alternative, comme dans l’UST : “Il y a trois jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 30 pkhh figs-idiom ταύτης τῆς ὥρας 1 Cornelius utilise le terme **heure** au sens figuré pour désigner une heure particulière. Traduction alternative : “cette heure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 30 x4m7 figs-nominaladj τὴν ἐνάτην 1 Cornelius utilise l’adjectif **neuvième** comme un nom. ULT ajoute **heure** pour le montrer. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:3](../10/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ACT 10 30 u1es figs-idiom τὴν ἐνάτην 1 Dans cette culture, les gens ont commencé à compter les heures chaque jour en commençant par le lever du jour à six heures du matin. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer cela de la manière dont les gens de votre culture comptent le temps. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [10:3](../10/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 30 p73u translate-ordinal τὴν ἐνάτην 1 Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n'utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : "heure neuf" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 10 30 yy6e figs-explicit τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour C'était l'heure normale de prière de l'après-midi pour les Juifs. Corneille, en tant que païen qui adorait le Dieu d'Israël, aurait prié à cette heure-là. Traduction alternative : "pendant mon temps de prière habituel de l'après-midi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 30 oicx figs-metaphor ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Corneille utilise l'expression **voici** pour attirer l'attention de Pierre sur la soudaineté de l'apparition de cet **homme**. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : "just then a man" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 30 g485 figs-explicit ἀνὴρ 1 Luc dit dans [10:3](../01/32.md) que Corneille a vu un ange. Corneille l'appelle **un homme** ici parce que l'ange lui est apparu sous forme humaine. Vous pourriez le dire explicitement dans votre traduction si vos lecteurs risquent d'être confus autrement. Traduction alternative : "un ange sous forme humaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 31 twnu figs-quotesinquotes φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : "il m'a dit que ma prière avait été entendue et que mes aumônes avaient été rappelées devant Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])Q -ACT 10 31 uep3 φησί 1 Pour attirer l'attention sur un développement de l'histoire, Cornelius utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela n'est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : "il dit" -ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your prayer has been heard Si votre langue n'utilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées sous forme active ou d'une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu a entendu ta prière et s'est souvenu de tes aumônes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 31 s6nz figs-idiom ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 have been remembered before God Le mot **remembered** n'implique pas que Dieu avait oublié ces **aumônes**. Il signifie plutôt que Dieu est conscient du dévouement et de la générosité de Corneille et qu'il en est satisfait. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [10:4](../10/04.md). Traduction alternative : "Dieu est conscient de vos aumônes et s'en réjouit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 31 xd0x figs-idiom ἐνώπιον 1 Ici, le mot **avant** est utilisé de manière idiomatique. Autre traduction : "en présence de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 32 jjnn figs-quotesinquotes πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu'il n'y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : "Il dit que je devais donc envoyer à Joppé et convoquer Simon, appelé Pierre, qui était hébergé dans la maison de Simon, un corroyeur, au bord de la mer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). -ACT 10 32 ci31 figs-activepassive ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 summon Simon who is called Peter Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les gens appellent Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 32 u1t6 figs-activepassive οὗτος ξενίζεται 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "C'est un invité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 32 jhzt translate-textvariants μετακάλεσαι Σίμωνα…παρὰ θάλασσαν 1 Certains manuscrits anciens ajoutent à la fin de ce verset : "Quand il sera venu, il vous parlera." Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d'utiliser la lecture de cette traduction. S'il n'y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture de l'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 10 33 p5ee figs-yousingular σέ…σύ…σοι 1 immediately Le mot **vous** est singulier dans chacune de ces instances. Même si Pierre est venu avec d'autres croyants, Corneille s'adresse directement à Pierre. Utilisez donc la forme singulière de "vous" dans votre traduction si votre langue fait cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -ACT 10 33 ruf3 writing-politeness σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 and you did well in coming Cette expression est une façon polie de remercier Peter d'être venu. Autre traduction : "et nous vous remercions d'être venu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-politeness]]) +ACT 10 30 p73u translate-ordinal τὴν ἐνάτην 1 Si vous décidez de traduire ce texte de la manière dont la culture biblique calculait le temps, mais que votre langue n’utilise pas de nombres ordinaux, vous pouvez utiliser un nombre cardinal ici. Traduction alternative : “heure neuf” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 10 30 yy6e figs-explicit τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour C’était l’heure normale de prière de l’après-midi pour les Juifs. Corneille, en tant que païen qui adorait le Dieu d’Israël, aurait prié à cette heure-là. Traduction alternative : “pendant mon temps de prière habituel de l’après-midi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 30 oicx figs-metaphor ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Corneille utilise l’expression **voici** pour attirer l’attention de Pierre sur la soudaineté de l’apparition de cet **homme**. Votre langue peut avoir une expression comparable que vous pouvez utiliser dans votre traduction. Traduction alternative : “just then a man” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 30 g485 figs-explicit ἀνὴρ 1 Luc dit dans [10:3](../01/32.md) que Corneille a vu un ange. Corneille l’appelle **un homme** ici parce que l’ange lui est apparu sous forme humaine. Vous pourriez le dire explicitement dans votre traduction si vos lecteurs risquent d’être confus autrement. Traduction alternative : “un ange sous forme humaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 31 twnu figs-quotesinquotes φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Traduction alternative : “il m’a dit que ma prière avait été entendue et que mes aumônes avaient été rappelées devant Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])Q +ACT 10 31 uep3 φησί 1 Pour attirer l’attention sur un développement de l’histoire, Cornelius utilise ici le présent dans la narration passée. Si cela n’est pas naturel dans votre langue, vous pouvez utiliser le passé dans votre traduction. Traduction alternative : “il dit” +ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 your prayer has been heard Si votre langue n’utilise pas ces formes passives, vous pouvez exprimer les idées sous forme active ou d’une autre manière naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a entendu ta prière et s’est souvenu de tes aumônes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 31 s6nz figs-idiom ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 have been remembered before God Le mot **remembered** n’implique pas que Dieu avait oublié ces **aumônes**. Il signifie plutôt que Dieu est conscient du dévouement et de la générosité de Corneille et qu’il en est satisfait. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [10:4](../10/04.md). Traduction alternative : “Dieu est conscient de vos aumônes et s’en réjouit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 31 xd0x figs-idiom ἐνώπιον 1 Ici, le mot **avant** est utilisé de manière idiomatique. Autre traduction : “en présence de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 32 jjnn figs-quotesinquotes πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire cette phrase de façon à ce qu’il n’y ait pas de citation dans une citation. Autre traduction : “Il dit que je devais donc envoyer à Joppé et convoquer Simon, appelé Pierre, qui était hébergé dans la maison de Simon, un corroyeur, au bord de la mer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]). +ACT 10 32 ci31 figs-activepassive ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 summon Simon who is called Peter Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les gens appellent Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 32 u1t6 figs-activepassive οὗτος ξενίζεται 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “C’est un invité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 32 jhzt translate-textvariants μετακάλεσαι Σίμωνα…παρὰ θάλασσαν 1 Certains manuscrits anciens ajoutent à la fin de ce verset : “Quand il sera venu, il vous parlera.” Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d’utiliser la lecture de cette traduction. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 33 p5ee figs-yousingular σέ…σύ…σοι 1 immediately Le mot **vous** est singulier dans chacune de ces instances. Même si Pierre est venu avec d’autres croyants, Corneille s’adresse directement à Pierre. Utilisez donc la forme singulière de “vous” dans votre traduction si votre langue fait cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +ACT 10 33 ruf3 writing-politeness σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 and you did well in coming Cette expression est une façon polie de remercier Peter d’être venu. Autre traduction : “et nous vous remercions d’être venu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-politeness]]) ACT 10 33 lzie figs-exclusive ἡμεῖς 1 Corneluis utilise le mot **nous** pour se référer à lui-même et à ses invités, mais pas à Pierre et aux croyants qui sont venus avec lui, donc utilisez la forme exclusive de ce mot si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 10 33 ry21 figs-idiom ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Cornelius utilise le mot **avant** de manière idiomatique. Traduction alternative : "en présence de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "les choses que le Seigneur vous a dit de dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 33 jc88 translate-textvariants τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 Au lieu de **instruit par le Seigneur**, certains manuscrits anciens lisent "instruit par Dieu de dire". Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d'utiliser la lecture de cette traduction. S'il n'y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture de l'ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 10 34 cyn8 figs-explicitinfo ἀνοίξας…Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 And Peter opened his mouth and said Il peut sembler que l'expression **ouvrant la bouche ... dit** contienne des informations redondantes qui ne seraient pas naturelles à exprimer dans votre langue. Si tel est le cas, vous pouvez l'abréger. Traduction alternative : "Pierre répondit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) -ACT 10 34 iii7 προσωπολήμπτης 1 God is not one who shows partiality Traduction alternative : "celui qui fait du favoritisme" -ACT 10 34 ha31 figs-explicit οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 In truth Comme le montre le verset suivant, Pierre veut dire implicitement que Dieu ne favorise pas le peuple juif par rapport aux autres nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Dieu ne favorise pas le peuple juif par rapport aux autres nations" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 35 b5cr ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 1 fears Ici, **> craindre <** a le sens de profond respect et de crainte. Traduction alternative : "quiconque le vénère sincèrement et pratique la justice". -ACT 10 35 j78e figs-abstractnouns ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 1 the one who fears him and works righteous deeds is acceptable to him Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " quiconque le vénère et fait des actes justes " ou " quiconque le vénère et fait ce qui est juste " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 10 36 aac8 figs-explicit τὸν λόγον 1 Ici, Pierre dit implicitement à Corneille et à ses invités qu'ils connaissent ce **mot**; il le dit explicitement dans le verset suivant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire "Vous connaissez le mot" dans ce verset également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 36 ht1z figs-metonymy τὸν λόγον 1 Pierre utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Dieu a dit aux Israélites en utilisant des mots. Traduction alternative : "Le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 10 36 anlh figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ 1 Pierre utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier "descendants". Il parle des Israélites, qui étaient les descendants du patriarche Jacob, également connu sous le nom d'Israël. Traduction alternative : "au peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 36 ok9b figs-abstractnouns εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "proclamer que Jésus-Christ nous réconcilie avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 10 36 md1l πάντων 1 he is Lord of all Le mot **> tous <** pourrait signifier : (1) tous les groupes de personnes, juifs et non-juifs. Traduction alternative : "de tous les peuples, qu'ils soient juifs ou non" (2) toutes les choses créées. Autre traduction : "de tout ce qui est créé par Dieu" -ACT 10 37 wecw figs-metonymy ὑμεῖς οἴδατε τὸ…ῥῆμα 1 Pierre utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner les choses qui se sont produites au cours de la vie et du ministère de Jésus. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Vous connaissez les choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea Peter dit **tous les** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : "dans beaucoup d'endroits en Judée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John proclaimed Autre traduction : "après que Jean ait prêché au peuple qu'il devait se repentir et qu'il l'ait ensuite baptisé". -ACT 10 38 seli figs-infostructure Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς 1 Il peut être utile de placer l'information sur l'onction de Dieu avant l'information selon laquelle c'est Jésus que Dieu a oint. Traduction alternative : "comment Dieu a oint Jésus, celui de Nazareth," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ACT 10 38 p2qi figs-explicit Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς 1 Pierre dit une fois de plus implicitement que Corneille et ses invités sont au courant des choses qu'il décrit. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Vous savez comment Dieu a oint Jésus, celui de Nazareth," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power Pierre parle au sens figuré de l'Esprit Saint et de la puissance de Dieu comme s'ils pouvaient être versés sur quelqu'un comme de l'huile. Traduction alternative : "Dieu lui a permis d'accomplir des œuvres puissantes par le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 38 vuwo figs-abstractnouns εὐεργετῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **bon**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "faire de bonnes choses" ou "aider les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil Peter dit **tous les** comme une généralisation pour l'emphase. Traduction alternative : " ceux qui étaient opprimés par le diable " ou " beaucoup de gens qui étaient opprimés par le diable " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him L'expression **était avec lui** est une expression idiomatique. Voyez comment vous l'avez traduite dans [7:9](../07/09.md). Autre traduction : "Dieu l'aidait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 39 kal7 figs-exclusive ἡμεῖς μάρτυρες 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux apôtres et croyants qui étaient avec Jésus lorsqu'il était sur terre, et non à Corneille et ses invités. Utilisez donc la forme exclusive de "nous" si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 10 39 sx3a writing-pronouns ὃν καὶ ἀνεῖλαν 1 in the country of the Jews Le pronom **qui** se réfère à Jésus, et le pronom **ils** se réfère aux ennemis de Jésus, les chefs juifs qui ont concilié contre lui et les Romains qui ont ordonné et exécuté son exécution. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : "Aussi, les ennemis de Jésus l'ont tué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 10 39 z4dt figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree Cette expression fait référence à la crucifixion. Pierre dit **arbre** au sens figuré pour signifier une croix en bois. Traduction alternative : "le crucifier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 10 40 zxuk writing-pronouns τοῦτον 1 Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 but God raised up this one Ici, **raised ... up** est une expression idiomatique qui désigne le fait de faire revivre quelqu'un qui est mort. Traduction alternative : "Dieu a fait en sorte que Jésus redevienne vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 40 w8kv figs-idiom τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Dans l'idiome de cette culture, aujourd'hui était le "premier jour", demain était le "deuxième jour" et après-demain était le "troisième jour". Vous pouvez exprimer cela dans votre traduction en utilisant la manière dont votre propre culture compte le temps. Autre traduction : "deux jours après sa mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 40 iz8l figs-activepassive ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "a permis à de nombreuses personnes de le voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 41 nm81 figs-activepassive οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Si vous avez utilisé une forme active au lieu de "l'a fait voir" dans le verset précédent, vous pouvez adapter le langage ici. Il peut être utile d'en faire deux nouvelles phrases. Autre traduction : "Tout le peuple ne l'a pas vu, mais des témoins choisis d'avance par Dieu l'ont vu. Nous, qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection des morts, nous l'avons vu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 41 jq89 figs-explicit παντὶ τῷ λαῷ 1 Par **le peuple**, Pierre entend le peuple juif. Traduction alternative : "par tout le peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 41 zpyj figs-activepassive τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu a choisi d'avance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 41 xlbl figs-synecdoche οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ 1 Pierre utilise au sens figuré une activité que lui et les autres apôtres ont pratiquée avec Jésus après sa résurrection, à savoir manger et boire (c'est-à-dire partager des repas), pour signifier passer du temps avec lui personnellement. Autre traduction : "qui passent du temps avec lui personnellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 10 41 q7d1 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter utilise l'adjectif **mort** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "ceux qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 10 42 ik96 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres que Jésus a choisis, et non à Corneille et ses invités. Utilisez donc la forme exclusive de "nous" si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 10 42 zne5 figs-explicit τῷ λαῷ 1 Connecting Statement: Par **le peuple**, Pierre entend le peuple juif. Traduction alternative : "au peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that he is the one who has been chosen by God Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "celui que Dieu a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 of the living and the dead Peter utilise l'adjectif **mort** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : " de ceux qui sont vivants et de ceux qui sont morts " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -ACT 10 43 ub5d writing-pronouns τούτῳ 1 To this one, all the prophets bear witness that Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Jésus. Traduction alternative : "A Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name Pierre parle au sens figuré du **nom** de Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ses actions. Traduction alternative : "par ce que Jésus a fait pour eux" (2) son autorité. Autre traduction : "par son autorité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 10 44 cz7x figs-metaphor ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον 1 the Holy Spirit fell Luc parle au sens figuré du Saint-Esprit comme s'il pouvait tomber sur Corneille et ses invités. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [8:16](../08/12.md). Traduction alternative : "tous ceux qui écoutaient sa parole reçurent le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q -ACT 10 44 wf7u figs-hyperbole πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening Alors que les croyants qui sont venus de Joppé avec Pierre écoutaient aussi **le message, le mot **tous** se réfère aux païens qui étaient présents. Traduction alternative : "Corneille et ses invités, qui écoutaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 44 o839 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Pierre disait en utilisant des mots. Traduction alternative : "son message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 10 45 j6wt figs-nominaladj οἱ…πιστοὶ 1 the gift of the Holy Spirit Luc utilise l'adjectif **fidèle** comme un nom, pour désigner les personnes qui ont foi en Jésus. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : "les hommes fidèles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 10 45 qlpu figs-metonymy ἐκ περιτομῆς 1 Luc utilise le terme **circoncision** au sens figuré par association pour identifier ces **fidèles** comme juifs. Traduction alternative : "qui étaient juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 10 45 g161 figs-activepassive ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the gift of the Holy Spirit was poured out Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : "Dieu déversait le don du Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 was poured out Luc parle au sens figuré du Saint-Esprit comme s'il s'agissait d'un liquide que l'on pourrait verser sur les gens. Cette image implique une quantité généreuse. Traduction alternative : "a été généreusement donné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 45 hfs9 figs-possession ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 Luc utilise une forme possessive pour identifier **le Saint-Esprit** comme un **don** de Dieu. Traduction alternative : "le Saint-Esprit comme un don" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ACT 10 45 f33n figs-explicit καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles Ici, **et** font référence au fait que le Saint-Esprit avait déjà été donné aux croyants juifs. Traduction alternative : " sur les païens, comme il l'avait été sur les croyants juifs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 10 33 ry21 figs-idiom ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God Cornelius utilise le mot **avant** de manière idiomatique. Traduction alternative : “en présence de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “les choses que le Seigneur vous a dit de dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 33 jc88 translate-textvariants τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 Au lieu de **instruit par le Seigneur**, certains manuscrits anciens lisent “instruit par Dieu de dire”. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d’utiliser la lecture de cette traduction. S’il n’y a pas déjà une traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre la lecture de l’ULT. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 34 cyn8 figs-explicitinfo ἀνοίξας…Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 And Peter opened his mouth and said Il peut sembler que l’expression **ouvrant la bouche ... dit** contienne des informations redondantes qui ne seraient pas naturelles à exprimer dans votre langue. Si tel est le cas, vous pouvez l’abréger. Traduction alternative : “Pierre répondit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) +ACT 10 34 iii7 προσωπολήμπτης 1 God is not one who shows partiality Traduction alternative : “celui qui fait du favoritisme” +ACT 10 34 ha31 figs-explicit οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 In truth Comme le montre le verset suivant, Pierre veut dire implicitement que Dieu ne favorise pas le peuple juif par rapport aux autres nations. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Dieu ne favorise pas le peuple juif par rapport aux autres nations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 35 b5cr ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 1 fears Ici, **> craindre <** a le sens de profond respect et de crainte. Traduction alternative : “quiconque le vénère sincèrement et pratique la justice”. +ACT 10 35 j78e figs-abstractnouns ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην 1 the one who fears him and works righteous deeds is acceptable to him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ quiconque le vénère et fait des actes justes “ ou “ quiconque le vénère et fait ce qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 10 36 aac8 figs-explicit τὸν λόγον 1 Ici, Pierre dit implicitement à Corneille et à ses invités qu’ils connaissent ce **mot**; il le dit explicitement dans le verset suivant. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez dire “Vous connaissez le mot” dans ce verset également. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 36 ht1z figs-metonymy τὸν λόγον 1 Pierre utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Dieu a dit aux Israélites en utilisant des mots. Traduction alternative : “Le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 36 anlh figs-metaphor τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ 1 Pierre utilise le mot **fils** au sens figuré pour signifier “descendants”. Il parle des Israélites, qui étaient les descendants du patriarche Jacob, également connu sous le nom d’Israël. Traduction alternative : “au peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 36 ok9b figs-abstractnouns εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “proclamer que Jésus-Christ nous réconcilie avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 10 36 md1l πάντων 1 he is Lord of all Le mot **> tous <** pourrait signifier : (1) tous les groupes de personnes, juifs et non-juifs. Traduction alternative : “de tous les peuples, qu’ils soient juifs ou non” (2) toutes les choses créées. Autre traduction : “de tout ce qui est créé par Dieu” +ACT 10 37 wecw figs-metonymy ὑμεῖς οἴδατε τὸ…ῥῆμα 1 Pierre utilise le terme **mot** au sens figuré pour désigner les choses qui se sont produites au cours de la vie et du ministère de Jésus. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous connaissez les choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea Peter dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “dans beaucoup d’endroits en Judée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John proclaimed Autre traduction : “après que Jean ait prêché au peuple qu’il devait se repentir et qu’il l’ait ensuite baptisé”. +ACT 10 38 seli figs-infostructure Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς 1 Il peut être utile de placer l’information sur l’onction de Dieu avant l’information selon laquelle c’est Jésus que Dieu a oint. Traduction alternative : “comment Dieu a oint Jésus, celui de Nazareth,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ACT 10 38 p2qi figs-explicit Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς 1 Pierre dit une fois de plus implicitement que Corneille et ses invités sont au courant des choses qu’il décrit. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Vous savez comment Dieu a oint Jésus, celui de Nazareth,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power Pierre parle au sens figuré de l’Esprit Saint et de la puissance de Dieu comme s’ils pouvaient être versés sur quelqu’un comme de l’huile. Traduction alternative : “Dieu lui a permis d’accomplir des œuvres puissantes par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 38 vuwo figs-abstractnouns εὐεργετῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **bon**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “faire de bonnes choses” ou “aider les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil Peter dit **tous les** comme une généralisation pour l’emphase. Traduction alternative : “ ceux qui étaient opprimés par le diable “ ou “ beaucoup de gens qui étaient opprimés par le diable “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him L’expression **était avec lui** est une expression idiomatique. Voyez comment vous l’avez traduite dans [7:9](../07/09.md). Autre traduction : “Dieu l’aidait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 39 kal7 figs-exclusive ἡμεῖς μάρτυρες 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux apôtres et croyants qui étaient avec Jésus lorsqu’il était sur terre, et non à Corneille et ses invités. Utilisez donc la forme exclusive de “nous” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 39 sx3a writing-pronouns ὃν καὶ ἀνεῖλαν 1 in the country of the Jews Le pronom **qui** se réfère à Jésus, et le pronom **ils** se réfère aux ennemis de Jésus, les chefs juifs qui ont concilié contre lui et les Romains qui ont ordonné et exécuté son exécution. Il peut être utile de commencer une nouvelle phrase ici. Traduction alternative : “Aussi, les ennemis de Jésus l’ont tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 10 39 z4dt figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree Cette expression fait référence à la crucifixion. Pierre dit **arbre** au sens figuré pour signifier une croix en bois. Traduction alternative : “le crucifier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 40 zxuk writing-pronouns τοῦτον 1 Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 but God raised up this one Ici, **raised ... up** est une expression idiomatique qui désigne le fait de faire revivre quelqu’un qui est mort. Traduction alternative : “Dieu a fait en sorte que Jésus redevienne vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 40 w8kv figs-idiom τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day Dans l’idiome de cette culture, aujourd’hui était le “premier jour”, demain était le “deuxième jour” et après-demain était le “troisième jour”. Vous pouvez exprimer cela dans votre traduction en utilisant la manière dont votre propre culture compte le temps. Autre traduction : “deux jours après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 40 iz8l figs-activepassive ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “a permis à de nombreuses personnes de le voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 41 nm81 figs-activepassive οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 Si vous avez utilisé une forme active au lieu de “l’a fait voir” dans le verset précédent, vous pouvez adapter le langage ici. Il peut être utile d’en faire deux nouvelles phrases. Autre traduction : “Tout le peuple ne l’a pas vu, mais des témoins choisis d’avance par Dieu l’ont vu. Nous, qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection des morts, nous l’avons vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 41 jq89 figs-explicit παντὶ τῷ λαῷ 1 Par **le peuple**, Pierre entend le peuple juif. Traduction alternative : “par tout le peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 41 zpyj figs-activepassive τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu a choisi d’avance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 41 xlbl figs-synecdoche οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ 1 Pierre utilise au sens figuré une activité que lui et les autres apôtres ont pratiquée avec Jésus après sa résurrection, à savoir manger et boire (c’est-à-dire partager des repas), pour signifier passer du temps avec lui personnellement. Autre traduction : “qui passent du temps avec lui personnellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 10 41 q7d1 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter utilise l’adjectif **mort** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 10 42 ik96 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux autres apôtres que Jésus a choisis, et non à Corneille et ses invités. Utilisez donc la forme exclusive de “nous” si votre langue marque cette distinction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 42 zne5 figs-explicit τῷ λαῷ 1 Connecting Statement: Par **le peuple**, Pierre entend le peuple juif. Traduction alternative : “au peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 that he is the one who has been chosen by God Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “celui que Dieu a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 of the living and the dead Peter utilise l’adjectif **mort** comme un nom. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “ de ceux qui sont vivants et de ceux qui sont morts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +ACT 10 43 ub5d writing-pronouns τούτῳ 1 To this one, all the prophets bear witness that Le pronom démonstratif **ce** se réfère à Jésus. Traduction alternative : “A Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name Pierre parle au sens figuré du **nom** de Jésus. Cela pourrait signifier : (1) ses actions. Traduction alternative : “par ce que Jésus a fait pour eux” (2) son autorité. Autre traduction : “par son autorité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 44 cz7x figs-metaphor ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον 1 the Holy Spirit fell Luc parle au sens figuré du Saint-Esprit comme s’il pouvait tomber sur Corneille et ses invités. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [8:16](../08/12.md). Traduction alternative : “tous ceux qui écoutaient sa parole reçurent le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q +ACT 10 44 wf7u figs-hyperbole πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening Alors que les croyants qui sont venus de Joppé avec Pierre écoutaient aussi **le message, le mot **tous** se réfère aux païens qui étaient présents. Traduction alternative : “Corneille et ses invités, qui écoutaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 44 o839 figs-metonymy τὸν λόγον 1 Luc utilise le terme **mot** au sens figuré pour signifier ce que Pierre disait en utilisant des mots. Traduction alternative : “son message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 45 j6wt figs-nominaladj οἱ…πιστοὶ 1 the gift of the Holy Spirit Luc utilise l’adjectif **fidèle** comme un nom, pour désigner les personnes qui ont foi en Jésus. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ce mot par une expression équivalente. Traduction alternative : “les hommes fidèles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 10 45 qlpu figs-metonymy ἐκ περιτομῆς 1 Luc utilise le terme **circoncision** au sens figuré par association pour identifier ces **fidèles** comme juifs. Traduction alternative : “qui étaient juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 45 g161 figs-activepassive ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the gift of the Holy Spirit was poured out Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Autre traduction : “Dieu déversait le don du Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 was poured out Luc parle au sens figuré du Saint-Esprit comme s’il s’agissait d’un liquide que l’on pourrait verser sur les gens. Cette image implique une quantité généreuse. Traduction alternative : “a été généreusement donné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 45 hfs9 figs-possession ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 Luc utilise une forme possessive pour identifier **le Saint-Esprit** comme un **don** de Dieu. Traduction alternative : “le Saint-Esprit comme un don” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ACT 10 45 f33n figs-explicit καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles Ici, **et** font référence au fait que le Saint-Esprit avait déjà été donné aux croyants juifs. Traduction alternative : “ sur les païens, comme il l’avait été sur les croyants juifs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 10 45 rt18 translate-names τὰ ἔθνη 1 **Gentils** est un nom pour les personnes qui ne sont pas juives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 10 46 p6pa figs-explicit λαλούντων γλώσσαις 1 speaking with tongues and praising God L'implication est qu'au moins certaines de ces **langues** étaient celles que les Juifs reconnaissaient et pouvaient comprendre, mais que Corneille et ses invités n'avaient pas apprises. Cela a amené les Juifs à reconnaître que le Saint-Esprit leur donnait la capacité de parler ces langues. Autre traduction : "parler dans des langues qu'ils n'avaient pas apprises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 47 zktm figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **est il**. Votre langue peut avoir d'autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple, en changeant l'ordre des mots d'une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : "Quelqu'un est-il capable de retenir l'eau pour que ne soient pas baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous l'avons fait nous aussi ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 No one is able to withhold water, is he, that these are not baptized, who have received the Holy Spirit as we also did? Pierre utilise la forme interrogative pour convaincre les chrétiens juifs que les croyants païens doivent être baptisés. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration ou d'une exclamation. Traduction alternative : "Personne ne doit retenir l'eau pour que ne soient pas baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous l'avons aussi fait !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 10 47 vuax figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 Même si la question négative est transformée en une affirmation positive, une double négation subsiste, le verbe négatif **retenir** et la particule négative **pas**. Cette double négation peut également être énoncée sous forme positive. Traduction alternative : "Nous devrions mettre de l'eau à disposition pour que puissent être baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous l'avons aussi fait !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 10 47 df24 figs-synecdoche τὸ ὕδωρ 1 Pierre utilise figurativement **l'eau**, une chose nécessaire au baptême, pour signifier tous les moyens et la permission nécessaires au baptême. Traduction alternative : "les moyens et la permission" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 10 47 kwv5 figs-activepassive τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin que ceux-ci ne reçoivent pas le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 48 z4fh figs-activepassive προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il leur ordonna de recevoir le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 48 ax6x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ Ici, **dans le nom** est une manière idiomatique de dire "sur la base de la dénomination". Pierre a ordonné à Corneille et à ses invités de reconnaître Jésus comme le Messie comme base de leur baptême pour le pardon de leurs péchés, comme décrit dans [10:43](../10/43.md). Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire dans [2:48](../02/48.md). Traduction alternative : "sur la base de la désignation de Jésus comme le Christ" ou "en reconnaissant que Jésus est le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 11 intro hva5 0 # Actes 11 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "Les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu"

La quasi-totalité des premiers croyants étaient juifs. Luc écrit dans ce chapitre que de nombreux païens ont commencé à croire en Jésus. Ils ont cru que le message sur Jésus était vrai et ont donc commencé à "recevoir la parole de Dieu." Certains des croyants de Jérusalem ne croyaient pas que les païens pouvaient vraiment suivre Jésus, alors Pierre est allé les voir et leur a raconté ce qui lui était arrivé et comment il avait vu les païens recevoir la parole de Dieu et recevoir le Saint-Esprit. -ACT 11 1 uw5m δὲ 1 **> Maintenant <** signale le début d'un nouvel événement dans l'histoire. -ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now Ceci marque une nouvelle partie de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 2 the brothers L'expression **> les frères <** se réfère ici aux croyants de Judée. -ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were throughout Judea Traduction alternative : "qui étaient dans toute la province de Judée" -ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God Cette expression fait référence au fait que les païens ont cru au message de l'Évangile concernant Jésus. Autre traduction : "avaient cru au message de Dieu sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 2 j7f7 0 Connecting Statement: Pierre arrive à Jérusalem et commence à parler aux Juifs qui s'y trouvent. -ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Jérusalem était plus élevée que presque tous les autres endroits en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter **> à Jérusalem et d'en redescendre. -ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision Il s'agit d'une référence à certains Juifs qui croyaient que tout croyant devait être circoncis. Autre traduction : "certains croyants juifs de Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men L'expression **hommes incirconcis** fait référence aux Gentils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 46 p6pa figs-explicit λαλούντων γλώσσαις 1 speaking with tongues and praising God L’implication est qu’au moins certaines de ces **langues** étaient celles que les Juifs reconnaissaient et pouvaient comprendre, mais que Corneille et ses invités n’avaient pas apprises. Cela a amené les Juifs à reconnaître que le Saint-Esprit leur donnait la capacité de parler ces langues. Autre traduction : “parler dans des langues qu’ils n’avaient pas apprises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 47 zktm figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 Le premier mot de cette phrase en grec est un mot négatif qui peut être utilisé pour transformer une affirmation négative en une question qui attend une réponse négative. ULT le montre en ajoutant **est il**. Votre langue peut avoir d’autres façons de poser une question qui attend une réponse négative, par exemple, en changeant l’ordre des mots d’une déclaration positive. Traduisez cela de la manière qui serait la plus claire dans votre langue. Autre traduction : “Quelqu’un est-il capable de retenir l’eau pour que ne soient pas baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous l’avons fait nous aussi ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 No one is able to withhold water, is he, that these are not baptized, who have received the Holy Spirit as we also did? Pierre utilise la forme interrogative pour convaincre les chrétiens juifs que les croyants païens doivent être baptisés. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration ou d’une exclamation. Traduction alternative : “Personne ne doit retenir l’eau pour que ne soient pas baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous l’avons aussi fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 10 47 vuax figs-doublenegatives μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? 1 Même si la question négative est transformée en une affirmation positive, une double négation subsiste, le verbe négatif **retenir** et la particule négative **pas**. Cette double négation peut également être énoncée sous forme positive. Traduction alternative : “Nous devrions mettre de l’eau à disposition pour que puissent être baptisés ceux qui ont reçu le Saint-Esprit comme nous l’avons aussi fait !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 10 47 df24 figs-synecdoche τὸ ὕδωρ 1 Pierre utilise figurativement **l’eau**, une chose nécessaire au baptême, pour signifier tous les moyens et la permission nécessaires au baptême. Traduction alternative : “les moyens et la permission” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 10 47 kwv5 figs-activepassive τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin que ceux-ci ne reçoivent pas le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 48 z4fh figs-activepassive προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il leur ordonna de recevoir le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 48 ax6x figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ Ici, **dans le nom** est une manière idiomatique de dire “sur la base de la dénomination”. Pierre a ordonné à Corneille et à ses invités de reconnaître Jésus comme le Messie comme base de leur baptême pour le pardon de leurs péchés, comme décrit dans [10:43](../10/43.md). Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire dans [2:48](../02/48.md). Traduction alternative : “sur la base de la désignation de Jésus comme le Christ” ou “en reconnaissant que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 11 intro hva5 0 # Actes 11 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “Les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu”

La quasi-totalité des premiers croyants étaient juifs. Luc écrit dans ce chapitre que de nombreux païens ont commencé à croire en Jésus. Ils ont cru que le message sur Jésus était vrai et ont donc commencé à “recevoir la parole de Dieu.” Certains des croyants de Jérusalem ne croyaient pas que les païens pouvaient vraiment suivre Jésus, alors Pierre est allé les voir et leur a raconté ce qui lui était arrivé et comment il avait vu les païens recevoir la parole de Dieu et recevoir le Saint-Esprit. +ACT 11 1 uw5m δὲ 1 **> Maintenant <** signale le début d’un nouvel événement dans l’histoire. +ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now Ceci marque une nouvelle partie de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 2 the brothers L’expression **> les frères <** se réfère ici aux croyants de Judée. +ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were throughout Judea Traduction alternative : “qui étaient dans toute la province de Judée” +ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God Cette expression fait référence au fait que les païens ont cru au message de l’Évangile concernant Jésus. Autre traduction : “avaient cru au message de Dieu sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 2 j7f7 0 Connecting Statement: Pierre arrive à Jérusalem et commence à parler aux Juifs qui s’y trouvent. +ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 came up to Jerusalem Jérusalem était plus élevée que presque tous les autres endroits en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter **> à Jérusalem et d’en redescendre. +ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 those from the circumcision Il s’agit d’une référence à certains Juifs qui croyaient que tout croyant devait être circoncis. Autre traduction : “certains croyants juifs de Jérusalem qui voulaient que tous les disciples du Christ soient circoncis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men L’expression **hommes incirconcis** fait référence aux Gentils. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them Il était contraire à la tradition juive que les Juifs mangent avec les Gentils. -ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: Pierre répond aux Juifs en leur parlant de sa vision et de ce qui s'est passé chez Corneille. -ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter began to explain Pierre n'a pas critiqué les croyants juifs mais a réagi de manière amicale et explicative. -ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in an orderly manner Traduction alternative : "exactement ce qui s'est passé" -ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet Le récipient contenant les animaux avait l'apparence d'une grande pièce de tissu carrée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:11](../10/11.md). -ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:11](../10/11.md). Autre traduction : "suspendu par ses quatre coins" -ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky De la réponse de Pierre, on peut déduire que la loi de Moïse ordonnait aux Juifs de ne pas en manger. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Actes 10:12](../10/12.md). Traduction alternative : "plusieurs sortes d'animaux, de reptiles et d'oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: Pierre répond aux Juifs en leur parlant de sa vision et de ce qui s’est passé chez Corneille. +ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter began to explain Pierre n’a pas critiqué les croyants juifs mais a réagi de manière amicale et explicative. +ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in an orderly manner Traduction alternative : “exactement ce qui s’est passé” +ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet Le récipient contenant les animaux avait l’apparence d’une grande pièce de tissu carrée. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:11](../10/11.md). +ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:11](../10/11.md). Autre traduction : “suspendu par ses quatre coins” +ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τὰ τετράποδα τῆς γῆς, καὶ τὰ θηρία, καὶ τὰ ἑρπετὰ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky De la réponse de Pierre, on peut déduire que la loi de Moïse ordonnait aux Juifs de ne pas en manger. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Actes 10:12](../10/12.md). Traduction alternative : “plusieurs sortes d’animaux, de reptiles et d’oiseaux que les lois mosaïques interdisaient aux Juifs de manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts Ici, **> les bêtes sauvages <** font probablement référence aux animaux que les gens ne peuvent pas ou ne savent pas apprivoiser ou contrôler. ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals Ce sont des reptiles. -ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…καὶ φωνῆς 1 I heard … a voice La personne qui parle n'est pas spécifiée. La **voix** était probablement Dieu, bien que cela aurait pu éventuellement être un ange de Dieu. Voyez comment vous avez traduit **une voix** dans [Actes 10:13](../10/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 By no means Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:14](../10/14.md). Traduction alternative : "Je ne ferai pas cela" -ACT 11 8 m5p5 figs-explicit κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 the profane or unclean has never entered into my mouth Apparemment, les animaux figurant dans le drap étaient des animaux que la loi juive de l'Ancien Testament interdisait aux Juifs de manger. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 8 wwbw figs-doublenegatives κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **profane ou impur ... n'est jamais entré**, vous pouvez l'exprimer sous forme positive. Traduction alternative : " Je n'ai mangé que la viande d'animaux saints et purs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean Dans la loi juive de l'Ancien Testament, une personne devenait rituellement **> impure <** de diverses manières, par exemple en mangeant certains animaux interdits. -ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has cleansed, do not call unclean Il s'agit des animaux de la feuille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times Il est possible que tout ce que Pierre a vu ne se soit pas produit trois fois, mais que la phrase "Ce que Dieu a purifié, ne l'appelle pas souillé" ait été répétée trois fois. Cependant, il est peut-être préférable de dire simplement "ceci est arrivé trois fois". Voyez comment vous avez traduit **> This happened three times <** dans [Actes 10:16](../10/16.md). -ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux croyants de Joppé. Il n'inclut pas son audience actuelle à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous avertit de l'arrivée de nouvelles personnes dans l'histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. -ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away Traduction alternative : "immédiatement" ou "à ce moment précis". -ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 having been sent Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "quelqu'un les avait envoyés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 not making any distinction Traduction alternative : "sans se soucier du fait qu'ils étaient païens". -ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ 1 went with me Traduction alternative : "est allé avec moi à Césarée" -ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 these six brothers Traduction alternative : "ces six croyants juifs" -ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the house of the man Il s'agit de la maison de Corneille. -ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon, who is called Peter Voyez comment vous avez traduit la même phrase dans [Actes 10:32](../10/32.md). Traduction alternative : "Simon, qui est aussi appelé Pierre" -ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household Il s'agit de toutes les personnes du **ménage**. Traduction alternative : "toutes les personnes qui vivent dans votre maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…καὶ φωνῆς 1 I heard … a voice La personne qui parle n’est pas spécifiée. La **voix** était probablement Dieu, bien que cela aurait pu éventuellement être un ange de Dieu. Voyez comment vous avez traduit **une voix** dans [Actes 10:13](../10/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 By no means Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 10:14](../10/14.md). Traduction alternative : “Je ne ferai pas cela” +ACT 11 8 m5p5 figs-explicit κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 the profane or unclean has never entered into my mouth Apparemment, les animaux figurant dans le drap étaient des animaux que la loi juive de l’Ancien Testament interdisait aux Juifs de manger. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 8 wwbw figs-doublenegatives κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **profane ou impur ... n’est jamais entré**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ Je n’ai mangé que la viande d’animaux saints et purs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean Dans la loi juive de l’Ancien Testament, une personne devenait rituellement **> impure <** de diverses manières, par exemple en mangeant certains animaux interdits. +ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has cleansed, do not call unclean Il s’agit des animaux de la feuille. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times Il est possible que tout ce que Pierre a vu ne se soit pas produit trois fois, mais que la phrase “Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas souillé” ait été répétée trois fois. Cependant, il est peut-être préférable de dire simplement “ceci est arrivé trois fois”. Voyez comment vous avez traduit **> This happened three times <** dans [Actes 10:16](../10/16.md). +ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: Ici, **nous** fait référence à Pierre et aux croyants de Joppé. Il n’inclut pas son audience actuelle à Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous avertit de l’arrivée de nouvelles personnes dans l’histoire. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. +ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away Traduction alternative : “immédiatement” ou “à ce moment précis”. +ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 having been sent Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quelqu’un les avait envoyés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 not making any distinction Traduction alternative : “sans se soucier du fait qu’ils étaient païens”. +ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ 1 went with me Traduction alternative : “est allé avec moi à Césarée” +ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 these six brothers Traduction alternative : “ces six croyants juifs” +ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the house of the man Il s’agit de la maison de Corneille. +ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon, who is called Peter Voyez comment vous avez traduit la même phrase dans [Actes 10:32](../10/32.md). Traduction alternative : “Simon, qui est aussi appelé Pierre” +ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household Il s’agit de toutes les personnes du **ménage**. Traduction alternative : “toutes les personnes qui vivent dans votre maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 15 qy12 figs-exclusive 0 General Information: Ici, le mot **nous** désigne Pierre, les apôtres et tous les croyants juifs qui avaient reçu le Saint-Esprit à la Pentecôte. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 as I began to speak, the Holy Spirit came on them Cela implique que Pierre n'avait pas fini de parler mais qu'il avait l'intention d'en dire plus. -ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning Peter laisse de côté certaines choses pour que l'histoire reste courte. Traduction alternative : "le Saint-Esprit est venu sur les croyants païens, comme il est venu sur les croyants juifs à la Pentecôte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 as I began to speak, the Holy Spirit came on them Cela implique que Pierre n’avait pas fini de parler mais qu’il avait l’intention d’en dire plus. +ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as also on us in the beginning Peter laisse de côté certaines choses pour que l’histoire reste courte. Traduction alternative : “le Saint-Esprit est venu sur les croyants païens, comme il est venu sur les croyants juifs à la Pentecôte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 in the beginning Pierre fait référence au jour de la Pentecôte. -ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu vous baptisera dans l'Esprit Saint" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous baptisera dans l’Esprit Saint” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 11 17 pe42 figs-exclusive αὐτοῖς…ἡμῖν 1 Le mot **eux** se réfère à Corneille, à ses invités païens et à sa famille. Pierre ne les appelle pas Gentils dans son récit aux croyants juifs de Jérusalem. Le mot **nous** inclut tous les croyants juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν? 1 If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God? Pierre utilise cette question pour souligner qu'il ne faisait qu'obéir à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Puisque Dieu leur a fait le même don qu'il nous a aussi fait lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, j'ai décidé que je ne pouvais pas m'opposer à Dieu !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν? 1 If, therefore, God gave to them the same gift as also to us when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, able to oppose God? Pierre utilise cette question pour souligner qu’il ne faisait qu’obéir à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Puisque Dieu leur a fait le même don qu’il nous a aussi fait lorsque nous avons cru au Seigneur Jésus-Christ, j’ai décidé que je ne pouvais pas m’opposer à Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift Pierre fait référence au **> don <** du Saint-Esprit. -ACT 11 18 xlpt ἀκούσαντες…ἡσύχασαν 1 Le mot **> ils <** désigne les croyants juifs auxquels Pierre s'est adressé. -ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they became quiet Traduction alternative : "ils n'ont pas discuté avec Pierre" -ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance unto life to the Gentiles also Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **vie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec les verbes "se repentir" et "vivre". Traduction alternative : "Dieu a permis aux païens aussi de se repentir et de vivre éternellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Then Cela introduit la nouvelle partie de l'histoire. Il raconte ce qui est arrivé aux croyants qui ont fui après la lapidation d'Étienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen spread Les Juifs ont commencé à persécuter les disciples de Jésus parce que **> Étienne <** avait dit et fait des choses que les Juifs n'aimaient pas. À cause de cette **> persécution <**> , beaucoup de disciples de Jésus ont quitté Jérusalem et sont allés dans de nombreux endroits différents. -ACT 11 19 whm6 figs-activepassive οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ceux que les Juifs avaient persécutés après avoir tué Étienne, qui avait quitté Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 19 w5jn διῆλθον 1 spread Traduction alternative : "est allé dans de nombreuses directions différentes" +ACT 11 18 xlpt ἀκούσαντες…ἡσύχασαν 1 Le mot **> ils <** désigne les croyants juifs auxquels Pierre s’est adressé. +ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they became quiet Traduction alternative : “ils n’ont pas discuté avec Pierre” +ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance unto life to the Gentiles also Ici, **vie** fait référence à la vie éternelle. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **vie**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec les verbes “se repentir” et “vivre”. Traduction alternative : “Dieu a permis aux païens aussi de se repentir et de vivre éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 Then Cela introduit la nouvelle partie de l’histoire. Il raconte ce qui est arrivé aux croyants qui ont fui après la lapidation d’Étienne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen spread Les Juifs ont commencé à persécuter les disciples de Jésus parce que **> Étienne <** avait dit et fait des choses que les Juifs n’aimaient pas. À cause de cette **> persécution <**> , beaucoup de disciples de Jésus ont quitté Jérusalem et sont allés dans de nombreux endroits différents. +ACT 11 19 whm6 figs-activepassive οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 those who had been scattered from the persecution that happened over Stephen Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceux que les Juifs avaient persécutés après avoir tué Étienne, qui avait quitté Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 19 w5jn διῆλθον 1 spread Traduction alternative : “est allé dans de nombreuses directions différentes” ACT 11 19 c8ha μόνον Ἰουδαίοις 1 only to Jews Les croyants pensaient que le message de Dieu était destiné au peuple juif, et non aux païens. -ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 and spoke also to Greeks Ces personnes parlant grec étaient des païens, pas des Juifs. Traduction alternative : "et parlait aussi aux païens qui parlaient grec" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them La main de Dieu **>** signifie son aide puissante. Traduction alternative : " Dieu permettait puissamment à ces croyants de prêcher efficacement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord Ici, **tourné vers le Seigneur** est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur. Traduction alternative : "et ils se repentirent de leurs péchés et commencèrent à obéir au Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 11 22 i7vs figs-metonymy τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 the ears of the church Ici, **oreilles** fait référence au fait que les croyants ont entendu parler de l'événement. Traduction alternative : "les croyants de l'église" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 and spoke also to Greeks Ces personnes parlant grec étaient des païens, pas des Juifs. Traduction alternative : “et parlait aussi aux païens qui parlaient grec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 The hand of the Lord was with them La main de Dieu **>** signifie son aide puissante. Traduction alternative : “ Dieu permettait puissamment à ces croyants de prêcher efficacement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord Ici, **tourné vers le Seigneur** est une métaphore pour commencer à obéir au Seigneur. Traduction alternative : “et ils se repentirent de leurs péchés et commencèrent à obéir au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 11 22 i7vs figs-metonymy τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 the ears of the church Ici, **oreilles** fait référence au fait que les croyants ont entendu parler de l’événement. Traduction alternative : “les croyants de l’église” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 23 mrg9 ὃς…ἰδὼν…ἐχάρη…παρεκάλει 1 Toutes les occurrences du mot **> il <** font référence à Barnabé. Le mot **> eux <** fait référence aux nouveaux croyants ([Actes 11:20](../11/20.md)). -ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace that is of God Traduction alternative : "a vu comment Dieu a agi avec bonté envers les croyants" -ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 exhorted them all Traduction alternative : "continuait à les encourager" -ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord Traduction alternative : "rester fidèle au Seigneur" ou "continuer à faire confiance au Seigneur". -ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with purpose of heart Ici, le **cœur** fait référence à la volonté et au désir d'une personne. Traduction alternative : " de toute leur volonté " ou " avec un engagement total " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace that is of God Traduction alternative : “a vu comment Dieu a agi avec bonté envers les croyants” +ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 exhorted them all Traduction alternative : “continuait à les encourager” +ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord Traduction alternative : “rester fidèle au Seigneur” ou “continuer à faire confiance au Seigneur”. +ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with purpose of heart Ici, le **cœur** fait référence à la volonté et au désir d’une personne. Traduction alternative : “ de toute leur volonté “ ou “ avec un engagement total “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit Le Saint-Esprit contrôlait Barnabas, qui obéissait au Saint-Esprit. -ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 a considerable crowd was added to the Lord Ici, **ajouté** signifie qu'ils en sont venus à croire la même chose que les autres. Traduction alternative : "beaucoup d'autres personnes ont aussi cru au Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 a considerable crowd was added to the Lord Ici, **ajouté** signifie qu’ils en sont venus à croire la même chose que les autres. Traduction alternative : “beaucoup d’autres personnes ont aussi cru au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 11 25 yhl6 ἐξῆλθεν 1 Ici le mot **> il <** se réfère à Barnabas. -ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 he went out to Tarsus Traduction alternative : "il se rendit à la ville de Tarse" +ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 he went out to Tarsus Traduction alternative : “il se rendit à la ville de Tarse” ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 and when he found him Il a probablement fallu du temps et des efforts à Barnabas pour retrouver Saul. -ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that Cela commence un nouvel événement dans l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they were gathered together with the church Traduction alternative : "Barnabas et Saul étaient réunis avec l'église" -ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 And the disciples were called Christians first in Antioch Cela implique que d'autres personnes ont appelé les croyants par ce nom. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : "Les gens d'Antioche ont été les premiers à appeler les disciples chrétiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch Traduction alternative : "pour la première fois à Antioche" -ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale de l'histoire. +ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 It happened that Cela commence un nouvel événement dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they were gathered together with the church Traduction alternative : “Barnabas et Saul étaient réunis avec l’église” +ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 And the disciples were called Christians first in Antioch Cela implique que d’autres personnes ont appelé les croyants par ce nom. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “Les gens d’Antioche ont été les premiers à appeler les disciples chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch Traduction alternative : “pour la première fois à Antioche” +ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la trame principale de l’histoire. ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: Ici, Luc donne des informations générales sur une prophétie à Antioche. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch Jérusalem était plus élevée en altitude qu'Antioche, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem ou d'en descendre **> <**. -ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus Traduction alternative : "dont le nom était Agabus" -ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 and indicated by the Spirit that Traduction alternative : "et le Saint-Esprit lui permit de prophétiser que" -ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 a great famine was about to occur Traduction alternative : "une grande pénurie de nourriture se produirait" -ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over the whole world Ici, **tout** était une généralisation faisant référence à la partie du monde qui les intéressait. Traduction alternative : "dans tout le monde habité" ou "dans tout l'Empire romain" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius Le public de Luc savait que **Claudius** était l'empereur de Rome à cette époque. Traduction alternative : "lorsque Claude était l'empereur romain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 28 fjyk translate-names Κλαυδίου 1 **Claudius** est un nom d'homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 11 29 de92 δὲ 1 So Le mot **> Alors <** marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit en premier. Dans ce cas, ils ont envoyé de l'argent à cause de la prophétie d'Agabus ou de la famine. +ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch Jérusalem était plus élevée en altitude qu’Antioche, il était donc normal que les Israélites parlent de monter à Jérusalem ou d’en descendre **> <**. +ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 named Agabus Traduction alternative : “dont le nom était Agabus” +ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 and indicated by the Spirit that Traduction alternative : “et le Saint-Esprit lui permit de prophétiser que” +ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 a great famine was about to occur Traduction alternative : “une grande pénurie de nourriture se produirait” +ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over the whole world Ici, **tout** était une généralisation faisant référence à la partie du monde qui les intéressait. Traduction alternative : “dans tout le monde habité” ou “dans tout l’Empire romain” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius Le public de Luc savait que **Claudius** était l’empereur de Rome à cette époque. Traduction alternative : “lorsque Claude était l’empereur romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 28 fjyk translate-names Κλαυδίου 1 **Claudius** est un nom d’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 11 29 de92 δὲ 1 So Le mot **> Alors <** marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est produit en premier. Dans ce cas, ils ont envoyé de l’argent à cause de la prophétie d’Agabus ou de la famine. ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 just as anyone prospered Les personnes les plus riches ont envoyé plus, les personnes les plus pauvres ont envoyé moins. -ACT 11 29 up7a τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 to the brothers living in Judea Traduction alternative : "aux croyants de Judée" -ACT 11 30 lhp8 καὶ ἐποίησαν 1 Ici, **> ils <** désigne les croyants de l'église d'Antioche ([Actes 11:27](../11/27.md)). -ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul Ici, **main** est une synecdoque pour l'action de la personne entière. Autre traduction : "en faisant prendre à Barnabas et à Saul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 intro f66j 0 # Actes 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

Le chapitre 12 raconte ce qui est arrivé au roi Hérode pendant que Barnabas ramenait Saul de Tarse et qu'ils livraient de l'argent d'Antioche à Jérusalem (11:25-30). Il a tué beaucoup de dirigeants de l'église, et il a mis Pierre en prison. Après que Dieu ait aidé Pierre à s'échapper de la prison, Hérode a tué les gardes de la prison, puis Dieu a tué Hérode. Dans le dernier verset du chapitre, Luc raconte comment Barnabas et Saul retournent à Antioche.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Personnification

La "parole de Dieu" est évoquée comme s'il s'agissait d'un être vivant qui pouvait croître et devenir nombreux. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: Ainsi commence la nouvelle persécution, d'abord de la mort de Jacques, puis de l'emprisonnement et ensuite de la libération de Pierre. -ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now Cela commence une nouvelle partie de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 29 up7a τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 to the brothers living in Judea Traduction alternative : “aux croyants de Judée” +ACT 11 30 lhp8 καὶ ἐποίησαν 1 Ici, **> ils <** désigne les croyants de l’église d’Antioche ([Actes 11:27](../11/27.md)). +ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul Ici, **main** est une synecdoque pour l’action de la personne entière. Autre traduction : “en faisant prendre à Barnabas et à Saul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 intro f66j 0 # Actes 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

Le chapitre 12 raconte ce qui est arrivé au roi Hérode pendant que Barnabas ramenait Saul de Tarse et qu’ils livraient de l’argent d’Antioche à Jérusalem (11:25-30). Il a tué beaucoup de dirigeants de l’église, et il a mis Pierre en prison. Après que Dieu ait aidé Pierre à s’échapper de la prison, Hérode a tué les gardes de la prison, puis Dieu a tué Hérode. Dans le dernier verset du chapitre, Luc raconte comment Barnabas et Saul retournent à Antioche.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Personnification

La “parole de Dieu” est évoquée comme s’il s’agissait d’un être vivant qui pouvait croître et devenir nombreux. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: Ainsi commence la nouvelle persécution, d’abord de la mort de Jacques, puis de l’emprisonnement et ensuite de la libération de Pierre. +ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now Cela commence une nouvelle partie de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 about that time Ici, **> ce temps <** fait référence au temps de la famine. -ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας 1 laid hands on Cela signifie qu'Hérode a fait arrêter les croyants. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 5:18](../05/18.md). Autre traduction : "envoya des soldats pour arrêter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some of those from the church Seuls Jacques et Pierre sont spécifiés, ce qui implique qu'il s'agissait de dirigeants de l'église de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 to harm them Traduction alternative : "afin de faire souffrir les croyants" -ACT 12 2 u4w7 writing-background ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 Il s'agit d'informations générales sur le meurtre de Jacques par Hérode (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). -ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 he killed James Cela pourrait signifier : (1) Hérode lui-même a tué Jacques ou (2) Hérode a ordonné à quelqu'un de tuer Jacques. Traduction alternative : "Hérode a donné l'ordre et ils ont tué Jacques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας 1 laid hands on Cela signifie qu’Hérode a fait arrêter les croyants. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 5:18](../05/18.md). Autre traduction : “envoya des soldats pour arrêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some of those from the church Seuls Jacques et Pierre sont spécifiés, ce qui implique qu’il s’agissait de dirigeants de l’église de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 to harm them Traduction alternative : “afin de faire souffrir les croyants” +ACT 12 2 u4w7 writing-background ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 Il s’agit d’informations générales sur le meurtre de Jacques par Hérode (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]). +ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 he killed James Cela pourrait signifier : (1) Hérode lui-même a tué Jacques ou (2) Hérode a ordonné à quelqu’un de tuer Jacques. Traduction alternative : “Hérode a donné l’ordre et ils ont tué Jacques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 12 3 pms7 ἰδὼν…προσέθετο 1 Ici, le mot **> il <** fait référence à Hérode ([Actes 12:1](../12/01.md)). -ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 And when he saw that this is pleasing to the Jews Autre traduction : "Et quand Hérode réalisa que mettre Jacques à mort plaisait aux chefs juifs" -ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 that this is Traduction alternative : "qu'Hérode a fait ceci" ou "que ceci est arrivé". -ACT 12 3 wpm1 ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 this is pleasing to the Jews Traduction alternative : "a rendu les dirigeants juifs heureux" -ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread Cette expression fait référence à un moment de fête religieuse juive pendant la période de la Pâque. Traduction alternative : "la fête où le peuple juif mangeait du pain sans levure" -ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 to four squads of soldiers Chaque escouade avait quatre **> soldats <** qui gardaient Peter, un groupe à la fois. Les groupes divisaient la journée de 24 heures en quatre quarts de travail. A chaque fois, deux soldats auraient été à ses côtés et les deux autres soldats à l'entrée. Traduction alternative : "à quatre groupes de soldats" -ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him out to the people Traduction alternative : "Hérode prévoyait de juger Pierre en présence du peuple" ou "Hérode prévoyait de juger Pierre devant le peuple juif". -ACT 12 5 v2yz figs-explicit ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison Cela implique que les soldats gardaient continuellement Pierre **dans la prison**. Traduction alternative : "Pierre était donc gardé par des soldats dans la prison" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 12 5 xpcx figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Les soldats ont donc gardé Pierre dans la prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was being made earnestly to God for him by the church Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "le groupe de croyants de Jérusalem pria sincèrement Dieu pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 Herod was going to bring him out for trial, that night Le fait qu'Hérode ait prévu de l'exécuter peut être affirmé explicitement. Traduction alternative : "la nuit même avant qu'Hérode ne fasse sortir Pierre de prison pour le juger et ensuite l'exécuter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains Chaque chaîne aurait été attachée à l'un des deux gardes qui restaient à côté de Pierre. Traduction alternative : "attaché avec deux chaînes" ou "attaché avec deux chaînes". -ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 were keeping watch over the prison Traduction alternative : "gardaient les portes de la prison" +ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 And when he saw that this is pleasing to the Jews Autre traduction : “Et quand Hérode réalisa que mettre Jacques à mort plaisait aux chefs juifs” +ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 that this is Traduction alternative : “qu’Hérode a fait ceci” ou “que ceci est arrivé”. +ACT 12 3 wpm1 ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 this is pleasing to the Jews Traduction alternative : “a rendu les dirigeants juifs heureux” +ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread Cette expression fait référence à un moment de fête religieuse juive pendant la période de la Pâque. Traduction alternative : “la fête où le peuple juif mangeait du pain sans levure” +ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 to four squads of soldiers Chaque escouade avait quatre **> soldats <** qui gardaient Peter, un groupe à la fois. Les groupes divisaient la journée de 24 heures en quatre quarts de travail. A chaque fois, deux soldats auraient été à ses côtés et les deux autres soldats à l’entrée. Traduction alternative : “à quatre groupes de soldats” +ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him out to the people Traduction alternative : “Hérode prévoyait de juger Pierre en présence du peuple” ou “Hérode prévoyait de juger Pierre devant le peuple juif”. +ACT 12 5 v2yz figs-explicit ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison Cela implique que les soldats gardaient continuellement Pierre **dans la prison**. Traduction alternative : “Pierre était donc gardé par des soldats dans la prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 12 5 xpcx figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les soldats ont donc gardé Pierre dans la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 prayer was being made earnestly to God for him by the church Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le groupe de croyants de Jérusalem pria sincèrement Dieu pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 Herod was going to bring him out for trial, that night Le fait qu’Hérode ait prévu de l’exécuter peut être affirmé explicitement. Traduction alternative : “la nuit même avant qu’Hérode ne fasse sortir Pierre de prison pour le juger et ensuite l’exécuter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains Chaque chaîne aurait été attachée à l’un des deux gardes qui restaient à côté de Pierre. Traduction alternative : “attaché avec deux chaînes” ou “attaché avec deux chaînes”. +ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 were keeping watch over the prison Traduction alternative : “gardaient les portes de la prison” ACT 12 7 kk4i ἐπέστη…αὐτὸν…αὐτοῦ 1 Les mots **> lui <** et **> son <** font référence à Pierre. -ACT 12 7 i7g3 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous avertit qu'il faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. -ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 appeared by him Traduction alternative : "apparu à côté de lui" ou "s'est soudainement tenu à côté de lui". -ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 in the prison cell Traduction alternative : "dans la salle de la prison" -ACT 12 7 dc5b πατάξας…τοῦ Πέτρου 1 he struck Peter De toute évidence, Pierre dormait assez profondément pour que cela soit nécessaire pour le réveiller. Traduction alternative : "l'ange a tapé Pierre" ou "l'ange a piqué Pierre". -ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell away from his hands L'ange a fait tomber les **> chaînes <** de Pierre sans les toucher. -ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 he did thus Traduction alternative : "Pierre a fait ce que l'ange lui a dit de faire" ou "Pierre a obéi". -ACT 12 8 abch λέγει αὐτῷ 1 he said to him Traduction alternative : "l'ange dit à Pierre" +ACT 12 7 i7g3 ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous avertit qu’il faut prêter attention aux informations surprenantes qui suivent. +ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 appeared by him Traduction alternative : “apparu à côté de lui” ou “s’est soudainement tenu à côté de lui”. +ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 in the prison cell Traduction alternative : “dans la salle de la prison” +ACT 12 7 dc5b πατάξας…τοῦ Πέτρου 1 he struck Peter De toute évidence, Pierre dormait assez profondément pour que cela soit nécessaire pour le réveiller. Traduction alternative : “l’ange a tapé Pierre” ou “l’ange a piqué Pierre”. +ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell away from his hands L’ange a fait tomber les **> chaînes <** de Pierre sans les toucher. +ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 he did thus Traduction alternative : “Pierre a fait ce que l’ange lui a dit de faire” ou “Pierre a obéi”. +ACT 12 8 abch λέγει αὐτῷ 1 he said to him Traduction alternative : “l’ange dit à Pierre” ACT 12 9 gx77 ἠκολούθει…ᾔδει…ἐδόκει 1 Ici, le mot **> il <** se réfère à Pierre. -ACT 12 9 abci ἠκολούθει 1 he followed him Traduction alternative : "Pierre a suivi l'ange" -ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 he did not know Traduction alternative : "il ne comprenait pas" -ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what is done by the angel is real Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les actions de l'ange étaient réelles" ou "ce que l'ange a fait est vraiment arrivé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 10 ursb διελθόντες…ἦλθαν…αὐτοῖς…προῆλθον 1 Les mots **> ils <** et **> elles <** font référence à Pierre et à l'ange. -ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 But when they had passed by the first guard and the second Il est sous-entendu que les soldats n'ont pas pu voir Pierre et l'ange alors qu'ils passaient devant eux. Traduction alternative : "Le premier et le second garde ne les ont pas vus passer, puis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 when they had passed by Traduction alternative : "quand ils sont passés par là" -ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second Le mot **garde** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : "et le deuxième garde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate Traduction alternative : "Pierre et l'ange sont arrivés à la porte de fer" -ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city Traduction alternative : "qui s'est ouvert à la ville" ou "qui est allé de la prison à la ville". -ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself Ici, **par lui-même** signifie que ni Pierre ni l'ange ne l'ont ouvert. Autre traduction : "la porte s'est ouverte pour eux" ou "la porte s'est ouverte d'elle-même pour eux" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). -ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 they went down a street Traduction alternative : "ils marchaient le long d'une rue" -ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ 1 right away the angel went away from him Traduction alternative : "l'ange a quitté Pierre soudainement" ou "l'ange a disparu soudainement". -ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 And when Peter had come to himself Il s'agit d'une expression idiomatique. Traduction alternative : "Et quand Pierre est devenu pleinement éveillé et alerte" ou "Et quand Pierre a pris conscience que ce qui s'était passé était réel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me from the hand of Herod Ici, **la main d'Hérode** fait référence au "pouvoir d'Hérode" ou aux "plans d'Hérode". Traduction alternative : "m'a sauvé du mal qu'Hérode avait prévu pour moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me Traduction alternative : "m'a sauvé" -ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 from all the expectations of the Jewish people Ici, **le peuple juif** a probablement fait référence principalement aux dirigeants juifs. Traduction alternative : "de tout ce que les chefs juifs pensaient qu'il m'arriverait" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 having realized this Il a pris conscience que Dieu l'avait sauvé. -ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 of John, who was called Mark **Jean** était aussi appelé **Marc**. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : " Jean, que les gens appelaient aussi Marc " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 when he knocked Taper sur la porte est une coutume juive normale pour faire savoir aux autres que vous souhaitez leur rendre visite. Vous devrez peut-être modifier cette coutume pour l'adapter à votre culture. Autre traduction : "quand Pierre a frappé" -ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate Traduction alternative : "à la porte extérieure" ou "à la porte de l'entrée de la rue à la cour". -ACT 12 13 khq1 προσῆλθε…ὑπακοῦσαι 1 came to answer Traduction alternative : " est venu à la porte pour demander qui frappait ". +ACT 12 9 abci ἠκολούθει 1 he followed him Traduction alternative : “Pierre a suivi l’ange” +ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 he did not know Traduction alternative : “il ne comprenait pas” +ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what is done by the angel is real Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les actions de l’ange étaient réelles” ou “ce que l’ange a fait est vraiment arrivé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 10 ursb διελθόντες…ἦλθαν…αὐτοῖς…προῆλθον 1 Les mots **> ils <** et **> elles <** font référence à Pierre et à l’ange. +ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 But when they had passed by the first guard and the second Il est sous-entendu que les soldats n’ont pas pu voir Pierre et l’ange alors qu’ils passaient devant eux. Traduction alternative : “Le premier et le second garde ne les ont pas vus passer, puis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 when they had passed by Traduction alternative : “quand ils sont passés par là” +ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second Le mot **garde** est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “et le deuxième garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate Traduction alternative : “Pierre et l’ange sont arrivés à la porte de fer” +ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city Traduction alternative : “qui s’est ouvert à la ville” ou “qui est allé de la prison à la ville”. +ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself Ici, **par lui-même** signifie que ni Pierre ni l’ange ne l’ont ouvert. Autre traduction : “la porte s’est ouverte pour eux” ou “la porte s’est ouverte d’elle-même pour eux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 they went down a street Traduction alternative : “ils marchaient le long d’une rue” +ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ 1 right away the angel went away from him Traduction alternative : “l’ange a quitté Pierre soudainement” ou “l’ange a disparu soudainement”. +ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 And when Peter had come to himself Il s’agit d’une expression idiomatique. Traduction alternative : “Et quand Pierre est devenu pleinement éveillé et alerte” ou “Et quand Pierre a pris conscience que ce qui s’était passé était réel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me from the hand of Herod Ici, **la main d’Hérode** fait référence au “pouvoir d’Hérode” ou aux “plans d’Hérode”. Traduction alternative : “m’a sauvé du mal qu’Hérode avait prévu pour moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me Traduction alternative : “m’a sauvé” +ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 from all the expectations of the Jewish people Ici, **le peuple juif** a probablement fait référence principalement aux dirigeants juifs. Traduction alternative : “de tout ce que les chefs juifs pensaient qu’il m’arriverait” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 having realized this Il a pris conscience que Dieu l’avait sauvé. +ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 of John, who was called Mark **Jean** était aussi appelé **Marc**. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Jean, que les gens appelaient aussi Marc “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 when he knocked Taper sur la porte est une coutume juive normale pour faire savoir aux autres que vous souhaitez leur rendre visite. Vous devrez peut-être modifier cette coutume pour l’adapter à votre culture. Autre traduction : “quand Pierre a frappé” +ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate Traduction alternative : “à la porte extérieure” ou “à la porte de l’entrée de la rue à la cour”. +ACT 12 13 khq1 προσῆλθε…ὑπακοῦσαι 1 came to answer Traduction alternative : “ est venu à la porte pour demander qui frappait “. ACT 12 14 x5fg ἐπιγνοῦσα…οὐκ ἤνοιξεν…ἀπήγγειλεν 1 Ici, les mots **> elle <** et **> son <** font tous référence à la servante Rhoda. -ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from joy Traduction alternative : "parce qu'elle était si joyeuse" ou "être trop excitée". -ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 she did not open the gate Traduction alternative : "elle n'a pas ouvert la porte" ou "elle a oublié d'ouvrir la porte". -ACT 12 14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 she reported Traduction alternative : "elle leur a dit" ou "elle a dit". -ACT 12 14 a19k ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 stands at the gate Peter était toujours debout dehors. Traduction alternative : "se tient debout devant la porte" -ACT 12 15 j2kx οἱ…οἱ 1 Ici, le mot **> ils <** désigne les personnes qui étaient à l'intérieur en train de prier ([Actes 12:12](../12/12.md)). -ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 You are insane Non seulement les gens ne la croyaient pas, mais ils la réprimandaient en disant qu'elle était folle. Traduction alternative : "Vous êtes folle" -ACT 12 15 xnm2 ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 she insisted that it was thus Traduction alternative : "elle a insisté sur le fait que ce qu'elle a dit était vrai" -ACT 12 15 en8b οἱ…ἔλεγον 2 they said Traduction alternative : "ils ont répondu" -ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel Certains Juifs croyaient aux anges gardiens et ont pu penser que l'ange **> de Pierre <** était venu à eux. Traduction alternative : "Ce que vous avez vu est l'ange de Pierre" +ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 from joy Traduction alternative : “parce qu’elle était si joyeuse” ou “être trop excitée”. +ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 she did not open the gate Traduction alternative : “elle n’a pas ouvert la porte” ou “elle a oublié d’ouvrir la porte”. +ACT 12 14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 she reported Traduction alternative : “elle leur a dit” ou “elle a dit”. +ACT 12 14 a19k ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 stands at the gate Peter était toujours debout dehors. Traduction alternative : “se tient debout devant la porte” +ACT 12 15 j2kx οἱ…οἱ 1 Ici, le mot **> ils <** désigne les personnes qui étaient à l’intérieur en train de prier ([Actes 12:12](../12/12.md)). +ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 You are insane Non seulement les gens ne la croyaient pas, mais ils la réprimandaient en disant qu’elle était folle. Traduction alternative : “Vous êtes folle” +ACT 12 15 xnm2 ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 she insisted that it was thus Traduction alternative : “elle a insisté sur le fait que ce qu’elle a dit était vrai” +ACT 12 15 en8b οἱ…ἔλεγον 2 they said Traduction alternative : “ils ont répondu” +ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel Certains Juifs croyaient aux anges gardiens et ont pu penser que l’ange **> de Pierre <** était venu à eux. Traduction alternative : “Ce que vous avez vu est l’ange de Pierre” ACT 12 16 wwg1 εἶδαν 1 Ici le mot **> ils <** se réfère aux personnes dans la maison. -ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 But Peter continued knocking Le mot **> continué <** signifie que Pierre a continué à frapper pendant tout le temps où les personnes à l'intérieur parlaient. -ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε…ταῦτα 1 Report these things Traduction alternative : "Dites ces choses" -ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Traduction alternative : "les autres croyants" -ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé pour marquer une rupture dans la trame de l'histoire. Le temps a passé ; nous sommes maintenant le lendemain. -ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day Traduction alternative : "le matin" -ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter Cette phrase est utilisée pour souligner ce qui s'est réellement passé. On peut la dire de manière positive. Traduction alternative : "il y avait un grand trouble parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées qui se cachent derrière les mots **perturbation**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec les mots "perturbé" ou "bouleversé". Traduction alternative : "les soldats étaient très perturbés par ce qui était arrivé à Pierre" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 But Peter continued knocking Le mot **> continué <** signifie que Pierre a continué à frapper pendant tout le temps où les personnes à l’intérieur parlaient. +ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε…ταῦτα 1 Report these things Traduction alternative : “Dites ces choses” +ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers Traduction alternative : “les autres croyants” +ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé pour marquer une rupture dans la trame de l’histoire. Le temps a passé ; nous sommes maintenant le lendemain. +ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 when it became day Traduction alternative : “le matin” +ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter Cette phrase est utilisée pour souligner ce qui s’est réellement passé. On peut la dire de manière positive. Traduction alternative : “il y avait un grand trouble parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées qui se cachent derrière les mots **perturbation**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec les mots “perturbé” ou “bouleversé”. Traduction alternative : “les soldats étaient très perturbés par ce qui était arrivé à Pierre” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 12 19 blx5 αὐτὸν…εὑρὼν…διέτριβεν 1 Le mot **> lui <** ici fait référence à Pierre. Le mot **> il <** fait référence à Hérode. -ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 And Herod, having searched for him Cela pourrait signifier : (1) "Et quand Hérode apprit que Pierre avait disparu, il alla lui-même fouiller la prison" ou (2) "Et quand Hérode apprit que Pierre avait disparu, il envoya d'autres soldats fouiller la prison." -ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 questioned the guards and ordered them to be put to death C'était la punition normale pour le gouvernement romain de tuer **> les gardes <** si leur prisonnier s'échappait. -ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 And having gone down L'expression **> ayant descendu <** est utilisée ici parce que Césarée est moins élevée en altitude que la Judée. -ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: Luc poursuit avec un autre événement de la vie d'Hérode. -ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer l'événement suivant dans l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 they went to him together Ici, le mot **ils** est une généralisation. Il est peu probable que tous les habitants de Tyr et de Sidon soient allés voir Hérode. Traduction alternative : "des hommes représentant le peuple de Tyr et de Sidon se sont réunis pour parler avec Hérode" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 having persuaded Blastus Traduction alternative : "ces hommes ont persuadé Blastus" +ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 And Herod, having searched for him Cela pourrait signifier : (1) “Et quand Hérode apprit que Pierre avait disparu, il alla lui-même fouiller la prison” ou (2) “Et quand Hérode apprit que Pierre avait disparu, il envoya d’autres soldats fouiller la prison.” +ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 questioned the guards and ordered them to be put to death C’était la punition normale pour le gouvernement romain de tuer **> les gardes <** si leur prisonnier s’échappait. +ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 And having gone down L’expression **> ayant descendu <** est utilisée ici parce que Césarée est moins élevée en altitude que la Judée. +ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: Luc poursuit avec un autre événement de la vie d’Hérode. +ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer l’événement suivant dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 they went to him together Ici, le mot **ils** est une généralisation. Il est peu probable que tous les habitants de Tyr et de Sidon soient allés voir Hérode. Traduction alternative : “des hommes représentant le peuple de Tyr et de Sidon se sont réunis pour parler avec Hérode” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 having persuaded Blastus Traduction alternative : “ces hommes ont persuadé Blastus” ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus **Blastus** était un assistant ou un officier du roi Hérode. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace Traduction alternative : "ces hommes ont demandé la paix" -ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their food for their country was from the king’s country Ils ont probablement acheté cette **nourriture**. Traduction alternative : "les gens de Tyr et de Sidon achetaient toute leur nourriture au peuple qu'Hérode gouvernait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 their food Il est sous-entendu qu'Hérode a restreint cet approvisionnement en **nourriture** parce qu'il était en colère contre les habitants de Tyr et de Sidon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 on a set day C'est probablement le **> jour <** où Hérode a accepté de rencontrer les représentants. Traduction alternative : "le jour où Hérode a accepté de les rencontrer". -ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 in royal clothing Ces **> vêtements royaux <** étaient des vêtements coûteux qui démontraient qu'il était le roi. -ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the throne Le **> trône <** était l'endroit où Hérode s'adressait formellement aux personnes qui venaient le voir. -ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 immediately an angel Traduction alternative : " tout de suite un ange " ou " pendant que le peuple louait encore Hérode, un ange ". -ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him Traduction alternative : "a affligé Hérode" ou "a rendu Hérode très malade". -ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give the glory to God Hérode a laissé ces gens l'adorer au lieu de leur dire d'adorer Dieu. -ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 becoming worm-eaten, he died Ici, **ver** fait référence à des vers à l'intérieur du corps, probablement des vers intestinaux. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les vers ont mangé les entrailles d'Hérode et il est mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and was multiplied On parle de la **parole de Dieu** comme s'il s'agissait d'une plante vivante, capable de croître et de se reproduire. Traduction alternative : " le message de Dieu s'est répandu dans de plus en plus d'endroits et plus de gens ont cru en lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Traduction alternative : "le message que Dieu a envoyé sur Jésus" -ACT 12 25 j2un writing-endofstory 0 Ce verset poursuit l'histoire depuis [11:30](../11/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 12 25 t7d8 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 And Barnabas and Saul returned to Jerusalem Bien que certaines copies anciennes lisent "Barnabas et Saul retournèrent de Jérusalem", la lecture de "à Jérusalem" est probablement correcte. Nous savons qu'ils sont retournés à Antioche depuis Jérusalem. Par conséquent, ce verset peut indiquer qu'ils sont allés ailleurs en Judée, puis qu'ils sont retournés à Jérusalem avant de retourner à Antioche. -ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 having completed their service Cela fait référence au moment où ils ont apporté de l'argent des croyants d'Antioche dans [Actes 11:29-30](../11/29.md). Autre traduction : "lorsqu'ils avaient remis l'argent aux responsables de l'église à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 intro rlh6 0 # Actes 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L'ULT fait cela avec les trois citations des Psaumes en 13:33-35.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 13:41.

C'est dans ce chapitre que commence la deuxième moitié du livre des Actes. Luc écrit davantage sur Paul que sur Pierre, et il décrit comment ce sont les païens et non les juifs à qui les croyants transmettent le message sur Jésus.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Une lumière pour les païens

La Bible parle souvent des gens injustes, des gens qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme s'ils marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu'elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. Les Juifs considéraient tous les païens comme marchant dans les ténèbres, mais Paul et Barnabas parlaient de parler de Jésus aux païens comme s'ils allaient leur apporter la lumière physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) -ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: Le verset 1 donne des informations générales sur les membres de l'église d'Antioche. Ici, le premier mot "ils" fait probablement référence à ces cinq dirigeants, mais peut aussi inclure les autres croyants. Les mots suivants "ils" et "leur" se réfèrent probablement aux trois autres leaders, sans compter Barnabas et Saul, mais pourraient inclure d'autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: Luc commence à raconter les voyages missionnaires au cours desquels l'église d'Antioche envoie Barnabas et Saul. -ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now there were in Antioch, in the church that was there Traduction alternative : "En ce temps-là, dans l'église d'Antioche" -ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon … Niger … Lucius … Manaen Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 one brought up with Herod the tetrarch Manaen était probablement le compagnon de jeu ou l'ami intime d'Hérode pendant son enfance. Certains chercheurs suggèrent qu'il était le frère adoptif d'Hérode. -ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Traduction alternative : "Nommer pour servir" +ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace Traduction alternative : “ces hommes ont demandé la paix” +ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their food for their country was from the king’s country Ils ont probablement acheté cette **nourriture**. Traduction alternative : “les gens de Tyr et de Sidon achetaient toute leur nourriture au peuple qu’Hérode gouvernait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 their food Il est sous-entendu qu’Hérode a restreint cet approvisionnement en **nourriture** parce qu’il était en colère contre les habitants de Tyr et de Sidon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 on a set day C’est probablement le **> jour <** où Hérode a accepté de rencontrer les représentants. Traduction alternative : “le jour où Hérode a accepté de les rencontrer”. +ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 in royal clothing Ces **> vêtements royaux <** étaient des vêtements coûteux qui démontraient qu’il était le roi. +ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the throne Le **> trône <** était l’endroit où Hérode s’adressait formellement aux personnes qui venaient le voir. +ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 immediately an angel Traduction alternative : “ tout de suite un ange “ ou “ pendant que le peuple louait encore Hérode, un ange “. +ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him Traduction alternative : “a affligé Hérode” ou “a rendu Hérode très malade”. +ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give the glory to God Hérode a laissé ces gens l’adorer au lieu de leur dire d’adorer Dieu. +ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 becoming worm-eaten, he died Ici, **ver** fait référence à des vers à l’intérieur du corps, probablement des vers intestinaux. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les vers ont mangé les entrailles d’Hérode et il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and was multiplied On parle de la **parole de Dieu** comme s’il s’agissait d’une plante vivante, capable de croître et de se reproduire. Traduction alternative : “ le message de Dieu s’est répandu dans de plus en plus d’endroits et plus de gens ont cru en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Traduction alternative : “le message que Dieu a envoyé sur Jésus” +ACT 12 25 j2un writing-endofstory 0 Ce verset poursuit l’histoire depuis [11:30](../11/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 12 25 t7d8 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 And Barnabas and Saul returned to Jerusalem Bien que certaines copies anciennes lisent “Barnabas et Saul retournèrent de Jérusalem”, la lecture de “à Jérusalem” est probablement correcte. Nous savons qu’ils sont retournés à Antioche depuis Jérusalem. Par conséquent, ce verset peut indiquer qu’ils sont allés ailleurs en Judée, puis qu’ils sont retournés à Jérusalem avant de retourner à Antioche. +ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 having completed their service Cela fait référence au moment où ils ont apporté de l’argent des croyants d’Antioche dans [Actes 11:29-30](../11/29.md). Autre traduction : “lorsqu’ils avaient remis l’argent aux responsables de l’église à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 intro rlh6 0 # Actes 13 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec les trois citations des Psaumes en 13:33-35.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 13:41.

C’est dans ce chapitre que commence la deuxième moitié du livre des Actes. Luc écrit davantage sur Paul que sur Pierre, et il décrit comment ce sont les païens et non les juifs à qui les croyants transmettent le message sur Jésus.

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Une lumière pour les païens

La Bible parle souvent des gens injustes, des gens qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme s’ils marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. Les Juifs considéraient tous les païens comme marchant dans les ténèbres, mais Paul et Barnabas parlaient de parler de Jésus aux païens comme s’ils allaient leur apporter la lumière physique. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: Le verset 1 donne des informations générales sur les membres de l’église d’Antioche. Ici, le premier mot “ils” fait probablement référence à ces cinq dirigeants, mais peut aussi inclure les autres croyants. Les mots suivants “ils” et “leur” se réfèrent probablement aux trois autres leaders, sans compter Barnabas et Saul, mais pourraient inclure d’autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: Luc commence à raconter les voyages missionnaires au cours desquels l’église d’Antioche envoie Barnabas et Saul. +ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 Now there were in Antioch, in the church that was there Traduction alternative : “En ce temps-là, dans l’église d’Antioche” +ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 Simeon … Niger … Lucius … Manaen Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 one brought up with Herod the tetrarch Manaen était probablement le compagnon de jeu ou l’ami intime d’Hérode pendant son enfance. Certains chercheurs suggèrent qu’il était le frère adoptif d’Hérode. +ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε 1 Set apart Traduction alternative : “Nommer pour servir” ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them Le verbe ici signifie que Dieu les a choisis pour faire ce travail. -ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them Cet acte montrait que les dirigeants étaient d'accord sur le fait que le Saint-Esprit avait appelé Barnabas et Saul à faire ce travail. Autre traduction : "imposèrent les mains sur ces hommes que Dieu avait mis à part pour son service" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 they sent them off Traduction alternative : "ils ont envoyé ces hommes au loin" ou "ils ont envoyé ces hommes faire le travail que le Saint-Esprit leur a dit de faire". -ACT 13 4 br2m 0 General Information: Ici, les mots "ils", "ils" et "leur" font référence à Barnabas et Silas. -ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So Ce mot marque un événement qui s'est produit à cause d'un événement précédent. Dans ce cas, l'événement précédent est la mise à part de Barnabas et Saul par le Saint-Esprit. -ACT 13 4 abcj αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες 1 they, having been sent out Traduction alternative : "Barnabas et Saul furent envoyés" -ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down L'expression **> descendait <** est utilisée ici parce que Séleucie est moins élevée en altitude qu'Antioche. +ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on them Cet acte montrait que les dirigeants étaient d’accord sur le fait que le Saint-Esprit avait appelé Barnabas et Saul à faire ce travail. Autre traduction : “imposèrent les mains sur ces hommes que Dieu avait mis à part pour son service” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 they sent them off Traduction alternative : “ils ont envoyé ces hommes au loin” ou “ils ont envoyé ces hommes faire le travail que le Saint-Esprit leur a dit de faire”. +ACT 13 4 br2m 0 General Information: Ici, les mots “ils”, “ils” et “leur” font référence à Barnabas et Silas. +ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So Ce mot marque un événement qui s’est produit à cause d’un événement précédent. Dans ce cas, l’événement précédent est la mise à part de Barnabas et Saul par le Saint-Esprit. +ACT 13 4 abcj αὐτοὶ…ἐκπεμφθέντες 1 they, having been sent out Traduction alternative : “Barnabas et Saul furent envoyés” +ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down L’expression **> descendait <** est utilisée ici parce que Séleucie est moins élevée en altitude qu’Antioche. ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia une ville au bord de la mer -ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 Salamis La ville de Salamis se trouvait sur l'île de Chypre. -ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 they were proclaiming the word of God Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour "message de Dieu". Traduction alternative : "ils ont proclamé le message de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews Cela pourrait signifier : (1) "il y avait plusieurs synagogues juives dans la ville de Salamine où Barnabas et Saul ont prêché" ou (2) "Barnabas et Saul ont commencé à la synagogue de Salamine et ont continué à prêcher dans toutes les synagogues qu'ils ont trouvées pendant leur voyage autour de l'île de Chypre". -ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 And they also had John as an assistant Traduction alternative : "Et Jean Marc allait avec eux et les aidait" +ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 Salamis La ville de Salamis se trouvait sur l’île de Chypre. +ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 they were proclaiming the word of God Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour “message de Dieu”. Traduction alternative : “ils ont proclamé le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews Cela pourrait signifier : (1) “il y avait plusieurs synagogues juives dans la ville de Salamine où Barnabas et Saul ont prêché” ou (2) “Barnabas et Saul ont commencé à la synagogue de Salamine et ont continué à prêcher dans toutes les synagogues qu’ils ont trouvées pendant leur voyage autour de l’île de Chypre”. +ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 And they also had John as an assistant Traduction alternative : “Et Jean Marc allait avec eux et les aidait” ACT 13 6 h9he εὗρον 1 Ici, le mot **> ils <** se réfère à Paul, Silas, et Jean Marc. -ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island Ils ont traversé l'île de part en part et ont partagé le message de l'évangile dans chaque ville qu'ils ont traversée. -ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos **> Paphos <** était une grande ville de l'île de Chypre où vivait le proconsul. -ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found Ici, **> trouvé <** signifie qu'ils sont tombés sur lui sans le chercher. Traduction alternative : "ils ont rencontré" ou "ils sont tombés sur". -ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain man, a magician Traduction alternative : "une personne particulière qui pratique la sorcellerie" ou "une personne qui pratique des arts magiques surnaturels". -ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus **Bar Jesus** signifie "Fils de Jésus". Il n'y a aucune relation entre cet homme et Jésus-Christ. **Jésus** était un nom commun à cette époque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 7 bee2 ἦν σὺν 1 was with Traduction alternative : "était souvent avec" ou "était souvent en compagnie de". -ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul Un **> proconsul <** était un gouverneur en charge d'une province romaine. Traduction alternative : "gouverneur" -ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 an intelligent man Il s'agit d'informations générales sur Sergius Paulus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 13 7 abck οὗτος, προσκαλεσάμενος 1 He summoned Traduction alternative : "Le proconsul a convoqué" -ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas “the magician” Il s'agit de Bar-Jésus, qui était aussi appelé "le magicien". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 8 qw4j οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for that is how his name is translated Traduction alternative : "car c'est ainsi qu'on l'appelait en grec" -ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον 1 opposed them; he sought to turn the proconsul away Traduction alternative : "leur a résisté en essayant de détourner le proconsul" ou "a tenté de les arrêter en essayant de détourner le proconsul". -ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 he sought to turn the proconsul away from the faith Ici, **to turn ... away from** est une métaphore pour convaincre quelqu'un de ne pas faire quelque chose. Traduction alternative : "il a tenté de persuader le gouverneur de ne pas croire au message de l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island Ils ont traversé l’île de part en part et ont partagé le message de l’évangile dans chaque ville qu’ils ont traversée. +ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos **> Paphos <** était une grande ville de l’île de Chypre où vivait le proconsul. +ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found Ici, **> trouvé <** signifie qu’ils sont tombés sur lui sans le chercher. Traduction alternative : “ils ont rencontré” ou “ils sont tombés sur”. +ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain man, a magician Traduction alternative : “une personne particulière qui pratique la sorcellerie” ou “une personne qui pratique des arts magiques surnaturels”. +ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus **Bar Jesus** signifie “Fils de Jésus”. Il n’y a aucune relation entre cet homme et Jésus-Christ. **Jésus** était un nom commun à cette époque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 7 bee2 ἦν σὺν 1 was with Traduction alternative : “était souvent avec” ou “était souvent en compagnie de”. +ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul Un **> proconsul <** était un gouverneur en charge d’une province romaine. Traduction alternative : “gouverneur” +ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 an intelligent man Il s’agit d’informations générales sur Sergius Paulus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 7 abck οὗτος, προσκαλεσάμενος 1 He summoned Traduction alternative : “Le proconsul a convoqué” +ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 Elymas “the magician” Il s’agit de Bar-Jésus, qui était aussi appelé “le magicien”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 8 qw4j οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for that is how his name is translated Traduction alternative : “car c’est ainsi qu’on l’appelait en grec” +ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον 1 opposed them; he sought to turn the proconsul away Traduction alternative : “leur a résisté en essayant de détourner le proconsul” ou “a tenté de les arrêter en essayant de détourner le proconsul”. +ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 he sought to turn the proconsul away from the faith Ici, **to turn ... away from** est une métaphore pour convaincre quelqu’un de ne pas faire quelque chose. Traduction alternative : “il a tenté de persuader le gouverneur de ne pas croire au message de l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 13 9 gws2 αὐτὸν 1 Le mot **> lui <** fait référence au magicien Elymas, qui est aussi appelé Bar Jésus ([Actes 13:6-8](./06.md)). -ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also Paul **Saul** était son nom juif, et **Paul** était son nom romain. Comme il s'adressait à un fonctionnaire romain, il a utilisé son nom romain. Traduction alternative : "Saul, qui se faisait maintenant appeler Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely Traduction alternative : "l'a regardé intensément" -ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 O one full of all deceit and all wickedness Traduction alternative : "O tu es toujours décidé à faire croire aux autres ce qui n'est pas vrai en utilisant le mensonge et en faisant toujours ce qui est mal". -ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 son of the devil Paul dit que l'homme agit comme **le diable**. Traduction alternative : "tu es comme le diable" ou "tu agis comme le diable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also Paul **Saul** était son nom juif, et **Paul** était son nom romain. Comme il s’adressait à un fonctionnaire romain, il a utilisé son nom romain. Traduction alternative : “Saul, qui se faisait maintenant appeler Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely Traduction alternative : “l’a regardé intensément” +ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 O one full of all deceit and all wickedness Traduction alternative : “O tu es toujours décidé à faire croire aux autres ce qui n’est pas vrai en utilisant le mensonge et en faisant toujours ce qui est mal”. +ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 son of the devil Paul dit que l’homme agit comme **le diable**. Traduction alternative : “tu es comme le diable” ou “tu agis comme le diable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness Dans ce contexte, **> la méchanceté <** signifie être paresseux et non diligent à suivre la loi de Dieu. -ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 enemy of all righteousness Paul regroupe Elymas avec le diable. Tout comme le diable est un **> ennemi <** de Dieu et est contre **> la justice <**> , Elymas l'était aussi. -ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? 1 will you not stop perverting the straight paths of the Lord? Paul utilise cette question pour reprocher à Elymas de s'opposer à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "tu dis toujours que la vérité sur le Seigneur Dieu est fausse !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord Ici, **les chemins droits** font référence aux chemins qui sont vrais. Traduction alternative : "les vraies voies du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord upon you Ici, **main** représente la puissance de Dieu et **sur toi** implique le châtiment. Traduction alternative : "le Seigneur vous punira" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will be blind Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu vous rendra aveugle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 not seeing the sun Elymas sera si complètement aveugle qu'il ne sera même pas capable de voir **> le soleil <**> . Traduction alternative : "tu ne verras même pas le soleil" -ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a time Traduction alternative : "pour une période de temps" ou "jusqu'au moment fixé par Dieu". -ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 a mist and darkness fell on Elymas Traduction alternative : "les yeux d'Elymas sont devenus flous puis sombres" ou "Elymas a commencé à voir flou puis il n'a plus rien vu". -ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he is going around Traduction alternative : "Elymas errait" ou "Elymas s'est mis à tâtonner et". -ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul Un **> proconsul <** était un gouverneur en charge d'une province romaine. Traduction alternative : "gouverneur" -ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 believed Traduction alternative : "a cru en Jésus" -ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 being astonished at the teaching of the Lord Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "l'enseignement sur le Seigneur le stupéfie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire de Paul à Antioche en Pisidie. -ACT 13 13 i65t writing-background οἱ περὶ, Παῦλον 1 Les versets 13 et 14 donnent des informations générales sur cette partie de l'histoire. Ici, **ceux qui entourent Paul** font référence à Barnabas et à Jean Marc (également appelé Jean). À partir de ce moment, Saul est appelé Paul dans les Actes. Le nom de Paul est cité en premier, ce qui indique qu'il était devenu le chef du groupe. Il est important de conserver cet ordre dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 13 13 abcl οἱ περὶ, Παῦλον 1 those around Paul Il s'agit de Paul et de ses compagnons. -ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 having set sail from Paphos Traduction alternative : "ayant voyagé en bateau à voile depuis Paphos". -ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia Traduction alternative : "arrivé à Perga qui est en Pamphylie" -ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John, withdrawing from them Traduction alternative : "Mais Jean Marc, laissant Paul et Barnabé" -ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia Traduction alternative : "la ville d'Antioche dans le district de Pisidia" -ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 And after the reading of the law and of the prophets L'expression **la loi et les prophètes** fait référence aux parties des écritures juives qui étaient lues. Traduction alternative : "Et après que quelqu'un ait lu des livres de la loi et des écrits des prophètes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent to them, saying Traduction alternative : "told someone to say to them" ou "asked someone to tell them". +ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 enemy of all righteousness Paul regroupe Elymas avec le diable. Tout comme le diable est un **> ennemi <** de Dieu et est contre **> la justice <**> , Elymas l’était aussi. +ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? 1 will you not stop perverting the straight paths of the Lord? Paul utilise cette question pour reprocher à Elymas de s’opposer à Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “tu dis toujours que la vérité sur le Seigneur Dieu est fausse !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord Ici, **les chemins droits** font référence aux chemins qui sont vrais. Traduction alternative : “les vraies voies du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord upon you Ici, **main** représente la puissance de Dieu et **sur toi** implique le châtiment. Traduction alternative : “le Seigneur vous punira” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will be blind Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous rendra aveugle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 not seeing the sun Elymas sera si complètement aveugle qu’il ne sera même pas capable de voir **> le soleil <**> . Traduction alternative : “tu ne verras même pas le soleil” +ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a time Traduction alternative : “pour une période de temps” ou “jusqu’au moment fixé par Dieu”. +ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 a mist and darkness fell on Elymas Traduction alternative : “les yeux d’Elymas sont devenus flous puis sombres” ou “Elymas a commencé à voir flou puis il n’a plus rien vu”. +ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he is going around Traduction alternative : “Elymas errait” ou “Elymas s’est mis à tâtonner et”. +ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul Un **> proconsul <** était un gouverneur en charge d’une province romaine. Traduction alternative : “gouverneur” +ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 believed Traduction alternative : “a cru en Jésus” +ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 being astonished at the teaching of the Lord Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “l’enseignement sur le Seigneur le stupéfie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** marque le début d’une nouvelle partie de l’histoire de Paul à Antioche en Pisidie. +ACT 13 13 i65t writing-background οἱ περὶ, Παῦλον 1 Les versets 13 et 14 donnent des informations générales sur cette partie de l’histoire. Ici, **ceux qui entourent Paul** font référence à Barnabas et à Jean Marc (également appelé Jean). À partir de ce moment, Saul est appelé Paul dans les Actes. Le nom de Paul est cité en premier, ce qui indique qu’il était devenu le chef du groupe. Il est important de conserver cet ordre dans la traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 13 abcl οἱ περὶ, Παῦλον 1 those around Paul Il s’agit de Paul et de ses compagnons. +ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 having set sail from Paphos Traduction alternative : “ayant voyagé en bateau à voile depuis Paphos”. +ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia Traduction alternative : “arrivé à Perga qui est en Pamphylie” +ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John, withdrawing from them Traduction alternative : “Mais Jean Marc, laissant Paul et Barnabé” +ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia Traduction alternative : “la ville d’Antioche dans le district de Pisidia” +ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 And after the reading of the law and of the prophets L’expression **la loi et les prophètes** fait référence aux parties des écritures juives qui étaient lues. Traduction alternative : “Et après que quelqu’un ait lu des livres de la loi et des écrits des prophètes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent to them, saying Traduction alternative : “told someone to say to them” ou “asked someone to tell them”. ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 brothers Le terme **> frères <** est ici utilisé par les gens de la synagogue pour désigner Paul et Barnabas comme des compatriotes juifs. -ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν 1 if there is among you any word of exhortation for the people Traduction alternative : "si vous voulez dire quelque chose pour encourager notre peuple" -ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 speak it Traduction alternative : "S'il vous plaît, dites-le" ou "S'il vous plaît, dites-le nous". -ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: Paul commence son discours à ceux de la synagogue d'Antioche Pisidienne. Il commence par parler de choses qui se sont produites dans l'histoire d'Israël. -ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand Cette phrase pourrait faire référence au fait de bouger ses mains pour signaler qu'il est prêt à parler. Autre traduction : "bouger ses mains pour montrer qu'il était sur le point de parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 ones who fear God Il s'agit des païens qui se sont convertis au judaïsme. "vous qui n'êtes pas israélites mais qui adorez Dieu" -ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen Traduction alternative : "Dieu, écoute-moi" ou "Dieu, écoute ce que je vais dire". -ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel Traduction alternative : "Le Dieu que le peuple d'Israël adore" +ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν 1 if there is among you any word of exhortation for the people Traduction alternative : “si vous voulez dire quelque chose pour encourager notre peuple” +ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 speak it Traduction alternative : “S’il vous plaît, dites-le” ou “S’il vous plaît, dites-le nous”. +ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: Paul commence son discours à ceux de la synagogue d’Antioche Pisidienne. Il commence par parler de choses qui se sont produites dans l’histoire d’Israël. +ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand Cette phrase pourrait faire référence au fait de bouger ses mains pour signaler qu’il est prêt à parler. Autre traduction : “bouger ses mains pour montrer qu’il était sur le point de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 ones who fear God Il s’agit des païens qui se sont convertis au judaïsme. “vous qui n’êtes pas israélites mais qui adorez Dieu” +ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen Traduction alternative : “Dieu, écoute-moi” ou “Dieu, écoute ce que je vais dire”. +ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel Traduction alternative : “Le Dieu que le peuple d’Israël adore” ACT 13 17 tbc4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, le mot **notre** désigne Paul et ses compatriotes juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Traduction alternative : "nos ancêtres" -ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 exalted the people Traduction alternative : "a fait que notre peuple est devenu très nombreux" -ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm Cela fait référence à la puissance de Dieu. Autre traduction : "avec une grande puissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 from it Traduction alternative : "hors du pays d'Égypte" -ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them Cela signifie "il les a tolérés". Certaines versions ont un mot différent qui signifie "il prenait soin d'eux". Traduction alternative : "Dieu a supporté leur désobéissance" ou "Dieu a pris soin d'eux". -ACT 13 19 nvp7 figs-exclusive καθελὼν…κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 1 Ici le mot **il** se réfère à Dieu. Le mot **eux** fait référence au peuple d'Israël. Les mots **leur terre** font référence à la terre que les sept nations avaient précédemment occupée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers Traduction alternative : “nos ancêtres” +ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 exalted the people Traduction alternative : “a fait que notre peuple est devenu très nombreux” +ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm Cela fait référence à la puissance de Dieu. Autre traduction : “avec une grande puissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 from it Traduction alternative : “hors du pays d’Égypte” +ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them Cela signifie “il les a tolérés”. Certaines versions ont un mot différent qui signifie “il prenait soin d’eux”. Traduction alternative : “Dieu a supporté leur désobéissance” ou “Dieu a pris soin d’eux”. +ACT 13 19 nvp7 figs-exclusive καθελὼν…κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 1 Ici le mot **il** se réfère à Dieu. Le mot **eux** fait référence au peuple d’Israël. Les mots **leur terre** font référence à la terre que les sept nations avaient précédemment occupée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations Ici, le mot **> nations <** fait référence à différents groupes de personnes et non à des frontières géographiques. -ACT 13 20 abcm ἔδωκεν 1 he gave them Traduction alternative : "Dieu leur a donné" -ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet Traduction alternative : "jusqu'au temps du prophète Samuel" -ACT 13 21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 for 40 years Traduction alternative : "pour être leur roi pendant 40 ans" -ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 having removed him Cette expression signifie que Dieu a fait en sorte que Saül cesse d'être roi. Autre traduction : "a empêché Saül d'être roi" -ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 he raised up David for them as their king Traduction alternative : "Dieu a choisi David pour être leur roi" -ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king Traduction alternative : "le roi d'Israël" ou "le roi des Israélites". -ACT 13 22 sw2r ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας 1 to whom having testified, he also said Traduction alternative : "dont Dieu a témoigné en disant" -ACT 13 22 akg6 εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου 1 La citation ici est tirée de l'histoire de Samuel et d'un psaume d'Ethan dans l'Ancien Testament. -ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found Traduction alternative : "J'ai observé que" -ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 a man according to my heart Cette expression signifie "un homme qui veut ce que je veux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From the descendants of this one Cette expression est placée au début de la phrase pour souligner que le Sauveur devait être l'un des descendants de David ([Actes 13:22](../13/22.md)). Traduction alternative : "De la descendance de David" -ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel Ici, **Israël** fait référence au peuple d'Israël. Traduction alternative : "a donné au peuple d'Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 according to promise Traduction alternative : "comme Dieu a promis de le faire" -ACT 13 24 abcn πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 before the face of his coming Traduction alternative : "avant la venue de Jésus" -ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "se repentir". Traduction alternative : "un baptême pour se repentir" ou "un baptême que les gens demandaient lorsqu'ils voulaient se repentir de leur péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 13 20 abcm ἔδωκεν 1 he gave them Traduction alternative : “Dieu leur a donné” +ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet Traduction alternative : “jusqu’au temps du prophète Samuel” +ACT 13 21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 for 40 years Traduction alternative : “pour être leur roi pendant 40 ans” +ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 having removed him Cette expression signifie que Dieu a fait en sorte que Saül cesse d’être roi. Autre traduction : “a empêché Saül d’être roi” +ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 he raised up David for them as their king Traduction alternative : “Dieu a choisi David pour être leur roi” +ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king Traduction alternative : “le roi d’Israël” ou “le roi des Israélites”. +ACT 13 22 sw2r ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας 1 to whom having testified, he also said Traduction alternative : “dont Dieu a témoigné en disant” +ACT 13 22 akg6 εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου 1 La citation ici est tirée de l’histoire de Samuel et d’un psaume d’Ethan dans l’Ancien Testament. +ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found Traduction alternative : “J’ai observé que” +ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 a man according to my heart Cette expression signifie “un homme qui veut ce que je veux”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From the descendants of this one Cette expression est placée au début de la phrase pour souligner que le Sauveur devait être l’un des descendants de David ([Actes 13:22](../13/22.md)). Traduction alternative : “De la descendance de David” +ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel Ici, **Israël** fait référence au peuple d’Israël. Traduction alternative : “a donné au peuple d’Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 according to promise Traduction alternative : “comme Dieu a promis de le faire” +ACT 13 24 abcn πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ 1 before the face of his coming Traduction alternative : “avant la venue de Jésus” +ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “se repentir”. Traduction alternative : “un baptême pour se repentir” ou “un baptême que les gens demandaient lorsqu’ils voulaient se repentir de leur péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 13 25 lby6 τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 La citation ici est tirée des Évangiles. -ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? Jean a posé cette question pour obliger les gens à réfléchir à qui il était. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Réfléchissez à qui je suis". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not him Jean faisait référence au Messie, dont ils attendaient la venue. Autre traduction : "Je ne suis pas le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But behold Cette phrase souligne l'importance de ce qu'il va dire ensuite. -ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me Cela fait également référence au Messie. Traduction alternative : "le Messie viendra bientôt" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie Le Messie est tellement plus grand que Jean qu'il ne s'est même pas senti **> digne <** de faire le travail le plus bas pour lui. Traduction alternative : "et je ne suis pas digne même de délier ses chaussures". +ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 Who do you think I am? Jean a posé cette question pour obliger les gens à réfléchir à qui il était. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Réfléchissez à qui je suis”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not him Jean faisait référence au Messie, dont ils attendaient la venue. Autre traduction : “Je ne suis pas le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But behold Cette phrase souligne l’importance de ce qu’il va dire ensuite. +ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me Cela fait également référence au Messie. Traduction alternative : “le Messie viendra bientôt” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 of whom the sandals of his feet I am not worthy to untie Le Messie est tellement plus grand que Jean qu’il ne s’est même pas senti **> digne <** de faire le travail le plus bas pour lui. Traduction alternative : “et je ne suis pas digne même de délier ses chaussures”. ACT 13 26 jdp6 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, le mot **nous** inclut Paul et tout son auditoire dans la synagogue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God Paul s'adresse à son public de juifs et de païens convertis au judaïsme pour leur rappeler leur statut particulier d'adorateurs du vrai Dieu. -ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the word about this salvation has been sent Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu a envoyé le message concernant ce salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "sauver". Traduction alternative : "que Dieu sauve les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize this one Traduction alternative : "n'ont pas réalisé que cet homme, Jésus, était celui que Dieu avait envoyé pour les sauver". -ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 the voices of the prophets Ici, le mot **voix** représente le message des prophètes. Traduction alternative : " les écrits des prophètes " ou " le message des prophètes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 2 that are read Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que quelqu'un lit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled the voices of the prophets Traduction alternative : "ils ont fait exactement ce que les prophètes ont dit qu'ils feraient". +ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 brothers, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God Paul s’adresse à son public de juifs et de païens convertis au judaïsme pour leur rappeler leur statut particulier d’adorateurs du vrai Dieu. +ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the word about this salvation has been sent Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu a envoyé le message concernant ce salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “sauver”. Traduction alternative : “que Dieu sauve les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize this one Traduction alternative : “n’ont pas réalisé que cet homme, Jésus, était celui que Dieu avait envoyé pour les sauver”. +ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 the voices of the prophets Ici, le mot **voix** représente le message des prophètes. Traduction alternative : “ les écrits des prophètes “ ou “ le message des prophètes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 2 that are read Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que quelqu’un lit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled the voices of the prophets Traduction alternative : “ils ont fait exactement ce que les prophètes ont dit qu’ils feraient”. ACT 13 28 v3hw 0 General Information: Le mot **> ils <** désigne ici le peuple juif et ses chefs religieux à Jérusalem. Le mot **> lui <** fait référence ici à Jésus. -ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death Traduction alternative : "ils n'ont trouvé aucune raison pour que quelqu'un tue Jésus" +ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death Traduction alternative : “ils n’ont trouvé aucune raison pour que quelqu’un tue Jésus” ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate Le mot **> demandé <** ici est un mot fort qui signifie demander, supplier ou plaider pour. -ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 And when they had completed all that had been written about him Traduction alternative : "Et quand ils firent à Jésus tout ce que les prophètes avaient annoncé qu'il lui arriverait". -ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 taking him down from the tree Il peut être utile de dire explicitement que Jésus est mort avant que cela ne se produise. Traduction alternative : "ils ont tué Jésus et l'ont ensuite descendu de la croix après sa mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 29 vwt4 figs-explicit τοῦ ξύλου 1 from the tree C'était une autre façon pour les gens de l'époque de désigner la croix. Autre traduction : "la croix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 And when they had completed all that had been written about him Traduction alternative : “Et quand ils firent à Jésus tout ce que les prophètes avaient annoncé qu’il lui arriverait”. +ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 taking him down from the tree Il peut être utile de dire explicitement que Jésus est mort avant que cela ne se produise. Traduction alternative : “ils ont tué Jésus et l’ont ensuite descendu de la croix après sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 29 vwt4 figs-explicit τοῦ ξύλου 1 from the tree C’était une autre façon pour les gens de l’époque de désigner la croix. Autre traduction : “la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him **> Mais <** indique un fort contraste entre ce que le peuple a fait et ce que Dieu a fait. -ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead Être avec **> les morts <** signifie que Jésus était mort. Traduction alternative : "l'a ressuscité d'entre les morts". -ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu'un qui est mort redevient vivant. Traduction alternative : "l'a fait revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Cette expression signifie "d'entre tous ceux qui sont morts". Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Relever quelqu'un d'entre eux parle de rendre cette personne à nouveau vivante. -ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les disciples qui voyageaient avec Jésus de la Galilée à Jérusalem le virent pendant plusieurs jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days Nous savons par d'autres écrits que cette période était de 40 jours. Traduisez **> beaucoup de jours <** par un terme qui serait approprié pour cette durée. -ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people Traduction alternative : "sont maintenant en train de témoigner de Jésus aux gens" ou "sont maintenant en train de parler de Jésus aux gens". -ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul s'adresse encore aux Juifs et aux païens convertis dans la synagogue d'Antioche de Pisidie. Il s'agissait des ancêtres physiques des Juifs, et des ancêtres spirituels des convertis. Traduction alternative : "nos ancêtres" -ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 God has fulfilled this for our children Vous devrez peut-être réarranger les parties de cette phrase, qui commence au verset 32. "Dieu a accompli pour nous, leurs enfants, ces promesses qu'il a faites à nos ancêtres, en" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for our children Paul s'adresse encore aux Juifs et aux païens convertis dans la synagogue d'Antioche de Pisidie. Certaines copies anciennes lisent : "pour nous, leurs enfants", mais les meilleures copies lisent : "pour nos enfants". -ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus Ici, **relever** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : "en rendant Jésus vivant à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 33 y3tz ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is also written in the second Psalm Autre traduction : "C'est ce qui était aussi écrit dans le second Psaume" -ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm Traduction alternative : "Psaume 2" +ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead Être avec **> les morts <** signifie que Jésus était mort. Traduction alternative : “l’a ressuscité d’entre les morts”. +ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Traduction alternative : “l’a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Cette expression signifie “d’entre tous ceux qui sont morts”. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Relever quelqu’un d’entre eux parle de rendre cette personne à nouveau vivante. +ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les disciples qui voyageaient avec Jésus de la Galilée à Jérusalem le virent pendant plusieurs jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days Nous savons par d’autres écrits que cette période était de 40 jours. Traduisez **> beaucoup de jours <** par un terme qui serait approprié pour cette durée. +ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people Traduction alternative : “sont maintenant en train de témoigner de Jésus aux gens” ou “sont maintenant en train de parler de Jésus aux gens”. +ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul s’adresse encore aux Juifs et aux païens convertis dans la synagogue d’Antioche de Pisidie. Il s’agissait des ancêtres physiques des Juifs, et des ancêtres spirituels des convertis. Traduction alternative : “nos ancêtres” +ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 God has fulfilled this for our children Vous devrez peut-être réarranger les parties de cette phrase, qui commence au verset 32. “Dieu a accompli pour nous, leurs enfants, ces promesses qu’il a faites à nos ancêtres, en” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for our children Paul s’adresse encore aux Juifs et aux païens convertis dans la synagogue d’Antioche de Pisidie. Certaines copies anciennes lisent : “pour nous, leurs enfants”, mais les meilleures copies lisent : “pour nos enfants”. +ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus Ici, **relever** est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : “en rendant Jésus vivant à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 33 y3tz ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 As it is also written in the second Psalm Autre traduction : “C’est ce qui était aussi écrit dans le second Psaume” +ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm Traduction alternative : “Psaume 2” ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 Son … I have fathered you **Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Jésus et Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ACT 13 34 ipb9 δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά 1 Cette citation est tirée du prophète Isaïe. -ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 And that he raised him up from the dead, never to be about to return to decay, he has spoken in this way Traduction alternative : "Dieu a prononcé ces mots sur le fait qu'il a fait revivre Jésus pour qu'il ne meure plus jamais". -ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir d'entre eux parle de redevenir vivant. -ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 the holy and sure blessings Traduction alternative : "les bénédictions saintes et certaines" -ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 On account of this he also says in another place L'auditoire de Paul aurait compris que ce psaume fait référence au Messie. Traduction alternative : "Dans un autre Psaume de David, il parle aussi du Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 he also says David est l'auteur du psaume 16 dont est tirée cette citation. Traduction alternative : "David dit aussi" -ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay L'expression **see decay** est un métonyme de "decay". Traduction alternative : "Vous ne laisserez pas le corps de votre Saint pourrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 You will not allow David s'adresse ici à Dieu. -ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation Traduction alternative : "de son vivant" -ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 having served the counsel of God Traduction alternative : "ayant fait ce que Dieu voulait qu'il fasse" ou "après avoir fait ce qui plaisait à Dieu". -ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep C'était une façon polie de faire référence à la mort. Traduction alternative : "il est mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers Traduction alternative : "a été enterré avec ses ancêtres qui étaient morts" -ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 saw decay L'expression **saw decay** est une métonymie de "son corps s'est décomposé". Traduction alternative : "his body rotted" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom Traduction alternative : "Mais Jésus qui" -ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up Ici, **raised up** est une expression idiomatique pour dire que quelqu'un qui est mort redevient vivant. Traduction alternative : "Dieu a fait revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 did not see decay L'expression **n'a pas vu la décomposition** est une façon de dire "son corps ne s'est pas décomposé". Traduction alternative : "n'a pas pourri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you Traduction alternative : "sachez ceci" ou "il est important que vous sachiez ceci". -ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers Paul utilise le terme **> frères <** parce que ce sont ses compatriotes juifs et des adeptes du judaïsme. Ils ne sont pas des croyants chrétiens à ce stade. Traduction alternative : " mes compagnons israélites et autres amis ". -ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ 1 that because of this, forgiveness of sins is being proclaimed to you, and freedom Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que nous vous proclamions que vos péchés peuvent être pardonnés par Jésus, et que vous pouvez être libres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "pardonner". Traduction alternative : "que Dieu puisse pardonner vos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 In this one every one who believes is justified Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Jésus justifie tous ceux qui croient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 And that he raised him up from the dead, never to be about to return to decay, he has spoken in this way Traduction alternative : “Dieu a prononcé ces mots sur le fait qu’il a fait revivre Jésus pour qu’il ne meure plus jamais”. +ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux parle de redevenir vivant. +ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 the holy and sure blessings Traduction alternative : “les bénédictions saintes et certaines” +ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 On account of this he also says in another place L’auditoire de Paul aurait compris que ce psaume fait référence au Messie. Traduction alternative : “Dans un autre Psaume de David, il parle aussi du Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 he also says David est l’auteur du psaume 16 dont est tirée cette citation. Traduction alternative : “David dit aussi” +ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 You will not allow your Holy One to see decay L’expression **see decay** est un métonyme de “decay”. Traduction alternative : “Vous ne laisserez pas le corps de votre Saint pourrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 You will not allow David s’adresse ici à Dieu. +ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 in his own generation Traduction alternative : “de son vivant” +ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 having served the counsel of God Traduction alternative : “ayant fait ce que Dieu voulait qu’il fasse” ou “après avoir fait ce qui plaisait à Dieu”. +ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep C’était une façon polie de faire référence à la mort. Traduction alternative : “il est mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 was laid with his fathers Traduction alternative : “a été enterré avec ses ancêtres qui étaient morts” +ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 saw decay L’expression **saw decay** est une métonymie de “son corps s’est décomposé”. Traduction alternative : “his body rotted” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 But he whom Traduction alternative : “Mais Jésus qui” +ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised up Ici, **raised up** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Traduction alternative : “Dieu a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 did not see decay L’expression **n’a pas vu la décomposition** est une façon de dire “son corps ne s’est pas décomposé”. Traduction alternative : “n’a pas pourri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 let it be known to you Traduction alternative : “sachez ceci” ou “il est important que vous sachiez ceci”. +ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 brothers Paul utilise le terme **> frères <** parce que ce sont ses compatriotes juifs et des adeptes du judaïsme. Ils ne sont pas des croyants chrétiens à ce stade. Traduction alternative : “ mes compagnons israélites et autres amis “. +ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ 1 that because of this, forgiveness of sins is being proclaimed to you, and freedom Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que nous vous proclamions que vos péchés peuvent être pardonnés par Jésus, et que vous pouvez être libres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 forgiveness of sins Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “pardonner”. Traduction alternative : “que Dieu puisse pardonner vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 In this one every one who believes is justified Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Jésus justifie tous ceux qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 39 ki8q τούτῳ 1 Ici, le terme **> celui-ci <** se réfère à Jésus. -ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 In this one every one who believes Traduction alternative : "Par lui toute personne qui croit" ou "Toute personne qui croit en lui". -ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful that Il est sous-entendu que la chose dont ils devraient **faire attention** est le message de Paul. Traduction alternative : " faites bien attention aux choses que j'ai dites afin que " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 the thing spoken about in the prophets Traduction alternative : "ce dont les prophètes ont parlé" -ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers Traduction alternative : "Regarde, toi qui éprouves du mépris" ou "Regarde, toi qui te moques". -ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished Traduction alternative : "être étonné" ou "être choqué". -ACT 13 41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 and perish Traduction alternative : "et mourir" +ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 In this one every one who believes Traduction alternative : “Par lui toute personne qui croit” ou “Toute personne qui croit en lui”. +ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 be careful that Il est sous-entendu que la chose dont ils devraient **faire attention** est le message de Paul. Traduction alternative : “ faites bien attention aux choses que j’ai dites afin que “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 the thing spoken about in the prophets Traduction alternative : “ce dont les prophètes ont parlé” +ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 Look, you despisers Traduction alternative : “Regarde, toi qui éprouves du mépris” ou “Regarde, toi qui te moques”. +ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 be astonished Traduction alternative : “être étonné” ou “être choqué”. +ACT 13 41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 and perish Traduction alternative : “et mourir” ACT 13 41 kk1j ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 Dans son message aux gens de la synagogue, Paul cite le prophète Habacuc. Ici, le mot **> Je <** fait référence à Dieu. -ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 am doing a work Traduction alternative : "je fais quelque chose" -ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days Traduction alternative : "de votre vivant" -ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 A work that Traduction alternative : "Je fais quelque chose qui" -ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone would announce it to you Traduction alternative : "même si quelqu'un vous en parle" -ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν 1 And as they were leaving Traduction alternative : "Quand Paul et Barnabas partaient" -ACT 13 42 f3sw παρεκάλουν 1 they begged them Traduction alternative : "le peuple les a suppliés" -ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words Ici, les mots **>** font référence au message que Paul avait prononcé. Autre traduction : "ce même message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 And when the synagogue meeting had ended Cela pourrait signifier : (1) que cette phrase reprend la phrase "Lorsque Paul et Barnabas partirent" du verset 42 ou (2) que Paul et Barnabas ont quitté la réunion avant qu'elle ne se termine et que cette phrase apparaît plus tard. -ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes Ces **> prosélytes <** étaient des personnes non juives qui s'étaient converties au judaïsme. -ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who speaking to them, urged them Traduction alternative : "et Paul et Barnabé ont parlé à ces gens et les ont exhortés" -ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God Il est sous-entendu qu'ils croyaient le message de Paul selon lequel Jésus était le Messie. Traduction alternative : "continuer à croire que Dieu pardonne gentiment les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη 1 almost the whole city was gathered together La **ville** représente les habitants de la ville. Cette phrase est utilisée pour montrer la grande réponse à la parole du Seigneur. Traduction alternative : " presque tous les habitants de la ville étaient rassemblés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord Il est sous-entendu que Paul et Barnabas étaient ceux qui ont prononcé la parole du Seigneur. Autre traduction : "entendre Paul et Barnabé parler du Seigneur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **Juifs** représente les dirigeants juifs. Traduction alternative : "les dirigeants juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy Ici, **on parle de la jalousie** comme si c'était quelque chose qui pouvait remplir une personne. Traduction alternative : "ils sont devenus très jaloux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against Traduction alternative : "contredit" ou "opposé" -ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les choses que Paul a dites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive ὑμῖν…ἀπωθεῖσθε…στρεφόμεθα 1 Les deux premières occurrences du mot **vous** sont au pluriel et désignent les Juifs auxquels Paul s'adresse. Ici, le mot **nous** fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule qui était présente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary for Cela implique que Dieu avait ordonné que cela soit fait. Traduction alternative : "Dieu a ordonné que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 46 jn55 figs-synecdoche ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 necessary for the word of God first to be spoken to you Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour "message de Dieu". Traduction alternative : "le message de Dieu devait d'abord vous être adressé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 46 d08v figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Il est nécessaire que nous vous transmettions d'abord le message de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Since you reject it On parle de leur rejet de la parole de Dieu comme si c'était quelque chose qu'ils repoussaient. Traduction alternative : "Puisque vous rejetez la parole de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 judge yourselves unworthy of eternal life Traduction alternative : "semblez penser que vous n'êtes pas digne de la vie éternelle" ou "agissez comme si vous n'étiez pas digne de la vie éternelle". -ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles Paul et Barnabas laissaient entendre qu'ils allaient prêcher aux **païens**. Traduction alternative : "nous vous quitterons et commencerons à prêcher aux païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 am doing a work Traduction alternative : “je fais quelque chose” +ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 in your days Traduction alternative : “de votre vivant” +ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 A work that Traduction alternative : “Je fais quelque chose qui” +ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 even if someone would announce it to you Traduction alternative : “même si quelqu’un vous en parle” +ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν 1 And as they were leaving Traduction alternative : “Quand Paul et Barnabas partaient” +ACT 13 42 f3sw παρεκάλουν 1 they begged them Traduction alternative : “le peuple les a suppliés” +ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these same words Ici, les mots **>** font référence au message que Paul avait prononcé. Autre traduction : “ce même message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 And when the synagogue meeting had ended Cela pourrait signifier : (1) que cette phrase reprend la phrase “Lorsque Paul et Barnabas partirent” du verset 42 ou (2) que Paul et Barnabas ont quitté la réunion avant qu’elle ne se termine et que cette phrase apparaît plus tard. +ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 proselytes Ces **> prosélytes <** étaient des personnes non juives qui s’étaient converties au judaïsme. +ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 who speaking to them, urged them Traduction alternative : “et Paul et Barnabé ont parlé à ces gens et les ont exhortés” +ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 to continue in the grace of God Il est sous-entendu qu’ils croyaient le message de Paul selon lequel Jésus était le Messie. Traduction alternative : “continuer à croire que Dieu pardonne gentiment les péchés des gens à cause de ce que Jésus a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη 1 almost the whole city was gathered together La **ville** représente les habitants de la ville. Cette phrase est utilisée pour montrer la grande réponse à la parole du Seigneur. Traduction alternative : “ presque tous les habitants de la ville étaient rassemblés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 to hear the word of the Lord Il est sous-entendu que Paul et Barnabas étaient ceux qui ont prononcé la parole du Seigneur. Autre traduction : “entendre Paul et Barnabé parler du Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **Juifs** représente les dirigeants juifs. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy Ici, **on parle de la jalousie** comme si c’était quelque chose qui pouvait remplir une personne. Traduction alternative : “ils sont devenus très jaloux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 spoke against Traduction alternative : “contredit” ou “opposé” +ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 the things that were said by Paul Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que Paul a dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive ὑμῖν…ἀπωθεῖσθε…στρεφόμεθα 1 Les deux premières occurrences du mot **vous** sont au pluriel et désignent les Juifs auxquels Paul s’adresse. Ici, le mot **nous** fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule qui était présente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 It was necessary for Cela implique que Dieu avait ordonné que cela soit fait. Traduction alternative : “Dieu a ordonné que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 46 jn55 figs-synecdoche ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 necessary for the word of God first to be spoken to you Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour “message de Dieu”. Traduction alternative : “le message de Dieu devait d’abord vous être adressé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 46 d08v figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Il est nécessaire que nous vous transmettions d’abord le message de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 Since you reject it On parle de leur rejet de la parole de Dieu comme si c’était quelque chose qu’ils repoussaient. Traduction alternative : “Puisque vous rejetez la parole de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 judge yourselves unworthy of eternal life Traduction alternative : “semblez penser que vous n’êtes pas digne de la vie éternelle” ou “agissez comme si vous n’étiez pas digne de la vie éternelle”. +ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 we will turn to the Gentiles Paul et Barnabas laissaient entendre qu’ils allaient prêcher aux **païens**. Traduction alternative : “nous vous quitterons et commencerons à prêcher aux païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 13 47 tx94 figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Paul et Barnabas mais pas à la foule qui était présente. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 13 47 xbiw figs-you τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 La citation de Paul est tirée du prophète Isaïe dans l'Ancien Testament. Dans le passage original, le mot **je** se réfère à Dieu et le mot **tu** est singulier et se réfère au Messie. Ici, Paul et Barnabas semblent dire que la citation se réfère aussi à leur ministère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light Ici, on parle de la vérité sur Jésus que Paul prêchait comme s'il s'agissait **d'une lumière** qui permettait aux gens de voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 should be for salvation as far as the end of the earth Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "sauver". L'expression **fin** se réfère à tout. Traduction alternative : " devrait dire aux gens partout dans le monde que je veux les sauver " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 glorified the word of the Lord Ici, le mot **>** fait référence au message sur Jésus qu'ils avaient cru. Traduction alternative : "loué Dieu pour le message sur le Seigneur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 as many as were appointed to eternal life Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "tous ceux que Dieu a désignés pour la vie éternelle" ou "tous les gens que Dieu a choisis pour recevoir la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 the word of the Lord was being spread throughout the whole region Ici, le mot **>** fait référence au message sur Jésus. Traduction alternative : "et le message de Jésus était répandu dans toute la région par ceux qui croyaient répandre la parole du Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 13 49 fpkr figs-activepassive διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ceux qui ont cru sont allés partout dans la région et ont parlé aux autres du message de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 47 xbiw figs-you τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 La citation de Paul est tirée du prophète Isaïe dans l’Ancien Testament. Dans le passage original, le mot **je** se réfère à Dieu et le mot **tu** est singulier et se réfère au Messie. Ici, Paul et Barnabas semblent dire que la citation se réfère aussi à leur ministère. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 as a light Ici, on parle de la vérité sur Jésus que Paul prêchait comme s’il s’agissait **d’une lumière** qui permettait aux gens de voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἶναί…εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 should be for salvation as far as the end of the earth Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **salut**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “sauver”. L’expression **fin** se réfère à tout. Traduction alternative : “ devrait dire aux gens partout dans le monde que je veux les sauver “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 glorified the word of the Lord Ici, le mot **>** fait référence au message sur Jésus qu’ils avaient cru. Traduction alternative : “loué Dieu pour le message sur le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 as many as were appointed to eternal life Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tous ceux que Dieu a désignés pour la vie éternelle” ou “tous les gens que Dieu a choisis pour recevoir la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 the word of the Lord was being spread throughout the whole region Ici, le mot **>** fait référence au message sur Jésus. Traduction alternative : “et le message de Jésus était répandu dans toute la région par ceux qui croyaient répandre la parole du Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 13 49 fpkr figs-activepassive διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui ont cru sont allés partout dans la région et ont parlé aux autres du message de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 13 50 eqi5 αὐτοὺς 1 Ici, le mot **> eux <** désigne Paul et Barnabé. -ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Il s'agit probablement des chefs des Juifs. Autre traduction : "les dirigeants juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 stirred up Traduction alternative : "convaincu" ou "incité". -ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men Traduction alternative : "les hommes les plus importants" -ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 a persecution arose against Paul and Barnabas Traduction alternative : "Ils ont convaincu les hommes et les femmes importants de persécuter Paul et Barnabas". -ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out from their boundaries Traduction alternative : "ils ont éloigné Paul et Barnabas de leur ville" +ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews Il s’agit probablement des chefs des Juifs. Autre traduction : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 stirred up Traduction alternative : “convaincu” ou “incité”. +ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 the leading men Traduction alternative : “les hommes les plus importants” +ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 a persecution arose against Paul and Barnabas Traduction alternative : “Ils ont convaincu les hommes et les femmes importants de persécuter Paul et Barnabas”. +ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 threw them out from their boundaries Traduction alternative : “ils ont éloigné Paul et Barnabas de leur ville” ACT 13 51 t4bv ἦλθον εἰς Ἰκόνιον 1 Connecting Statement: Ainsi se termine le séjour de Paul et Barnabas à Antioche de Pisidie et ils se rendent à **> Iconium <**> . -ACT 13 51 abco οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι 1 But when they had shaken off Traduction alternative : "Mais après que Paul et Silas se soient débarrassés" -ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage οἱ…ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 when they had shaken off the dust from their feet against them C'était un acte symbolique pour indiquer au peuple incroyant que Dieu l'avait rejeté et qu'il le punirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples Ici, **> les disciples <** font probablement référence aux nouveaux croyants d'Antioche de Pisidie que Paul et Silas viennent de quitter. -ACT 14 intro rsg2 0 # Actes 14 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### "Le message de sa grâce"

Le message de Jésus est le message que Dieu fera grâce à ceux qui croient en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Zeus et Hermès

Les païens de l'Empire romain adoraient de nombreux faux dieux différents qui n'existent pas vraiment. Paul et Barnabas leur ont dit de croire au "Dieu vivant". (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### "Il nous faut entrer dans le royaume de Dieu par de nombreuses souffrances."

Jésus a dit à ses disciples avant de mourir que tous ceux qui le suivraient souffriraient de persécutions. Paul dit la même chose en utilisant des mots différents. -ACT 14 1 vh8u 0 General Information: L'histoire de Paul et Barnabas à Iconium continue. -ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 And it happened that Iconium C'est le début d'un nouvel événement. -ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way Il peut être utile de préciser qu'ils ont transmis le message sur Jésus. Autre traduction : "ont transmis le message de Jésus avec force" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient Il s'agit d'une partie des Juifs qui n'ont pas cru au message concernant Jésus. +ACT 13 51 abco οἱ δὲ, ἐκτιναξάμενοι 1 But when they had shaken off Traduction alternative : “Mais après que Paul et Silas se soient débarrassés” +ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage οἱ…ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 when they had shaken off the dust from their feet against them C’était un acte symbolique pour indiquer au peuple incroyant que Dieu l’avait rejeté et qu’il le punirait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 the disciples Ici, **> les disciples <** font probablement référence aux nouveaux croyants d’Antioche de Pisidie que Paul et Silas viennent de quitter. +ACT 14 intro rsg2 0 # Actes 14 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### “Le message de sa grâce”

Le message de Jésus est le message que Dieu fera grâce à ceux qui croient en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Zeus et Hermès

Les païens de l’Empire romain adoraient de nombreux faux dieux différents qui n’existent pas vraiment. Paul et Barnabas leur ont dit de croire au “Dieu vivant”. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Il nous faut entrer dans le royaume de Dieu par de nombreuses souffrances.”

Jésus a dit à ses disciples avant de mourir que tous ceux qui le suivraient souffriraient de persécutions. Paul dit la même chose en utilisant des mots différents. +ACT 14 1 vh8u 0 General Information: L’histoire de Paul et Barnabas à Iconium continue. +ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 And it happened that Iconium C’est le début d’un nouvel événement. +ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 spoke in such a way Il peut être utile de préciser qu’ils ont transmis le message sur Jésus. Autre traduction : “ont transmis le message de Jésus avec force” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 the Jews who were disobedient Il s’agit d’une partie des Juifs qui n’ont pas cru au message concernant Jésus. ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 stirred up the souls of the Gentiles Le fait de provoquer la colère des païens est décrit comme si les eaux calmes étaient troublées. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the souls Ici, le mot **âmes** fait référence au peuple. Traduction alternative : "les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 the souls Ici, le mot **âmes** fait référence au peuple. Traduction alternative : “les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Ici, **> frères <** fait référence à Paul et Barnabas et aux nouveaux croyants. -ACT 14 3 lp4v 0 General Information: Ici, le mot "Il" fait référence au Seigneur. -ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 So they stayed there Paul et Barnabas restèrent à Iconium pour aider les nombreuses personnes qui avaient cru en [Actes 14:1](../14/01.md). **> Donc <** pourrait être omis s'il ajoute de la confusion au texte. Traduction alternative : "Néanmoins ils restèrent là". -ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who is testifying to the word of his grace Traduction alternative : "qui a démontré que le message sur sa grâce était vrai" -ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 to the word of his grace Traduction alternative : "sur le message de la grâce du Seigneur" -ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by their hands Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "en permettant à Paul et Barnabas d'accomplir des signes et des prodiges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by their hands Ici, **mains** fait référence à la volonté et à l'effort de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit. Traduction alternative : "par le ministère de Paul et Barnabé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the population of the city was divided Ici, **la population de la ville** fait référence aux habitants de la ville. Traduction alternative : "la plupart des habitants de la ville étaient divisés" ou "la plupart des habitants de la ville n'étaient pas d'accord entre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 were with the Jews Le premier groupe mentionné n'était pas d'accord avec le message sur la grâce. Autre traduction : "soutenait les Juifs" ou "était d'accord avec les Juifs". -ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles Le deuxième groupe mentionné était d'accord avec le message sur la grâce. Il peut être utile de reformuler le verbe. Autre traduction : "se sont rangés du côté des apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles Luc fait référence à Paul et Barnabé. Ici, **> apôtres <** pourrait être utilisé dans le sens général de "ceux qui sont envoyés". -ACT 14 5 s5h7 0 General Information: Le mot "ils" désigne ici Paul et Barnabé. -ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone them Traduction alternative : "battre Paul et Barnabas et les tuer en leur lançant des pierres". +ACT 14 3 lp4v 0 General Information: Ici, le mot “Il” fait référence au Seigneur. +ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 So they stayed there Paul et Barnabas restèrent à Iconium pour aider les nombreuses personnes qui avaient cru en [Actes 14:1](../14/01.md). **> Donc <** pourrait être omis s’il ajoute de la confusion au texte. Traduction alternative : “Néanmoins ils restèrent là”. +ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who is testifying to the word of his grace Traduction alternative : “qui a démontré que le message sur sa grâce était vrai” +ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 to the word of his grace Traduction alternative : “sur le message de la grâce du Seigneur” +ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by granting signs and wonders to be done by their hands Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “en permettant à Paul et Barnabas d’accomplir des signes et des prodiges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 by their hands Ici, **mains** fait référence à la volonté et à l’effort de ces deux hommes, guidés par le Saint-Esprit. Traduction alternative : “par le ministère de Paul et Barnabé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 the population of the city was divided Ici, **la population de la ville** fait référence aux habitants de la ville. Traduction alternative : “la plupart des habitants de la ville étaient divisés” ou “la plupart des habitants de la ville n’étaient pas d’accord entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 were with the Jews Le premier groupe mentionné n’était pas d’accord avec le message sur la grâce. Autre traduction : “soutenait les Juifs” ou “était d’accord avec les Juifs”. +ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 with the apostles Le deuxième groupe mentionné était d’accord avec le message sur la grâce. Il peut être utile de reformuler le verbe. Autre traduction : “se sont rangés du côté des apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 the apostles Luc fait référence à Paul et Barnabé. Ici, **> apôtres <** pourrait être utilisé dans le sens général de “ceux qui sont envoyés”. +ACT 14 5 s5h7 0 General Information: Le mot “ils” désigne ici Paul et Barnabé. +ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 to mistreat and stone them Traduction alternative : “battre Paul et Barnabas et les tuer en leur lançant des pierres”. ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 of Lycaonia Un district en Asie Mineure (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra Une ville d'Asie mineure au sud d'Iconium et au nord de Derbe (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). -ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe **Derbe** est une ville d'Asie mineure située au sud d'Iconium et de Lystre (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). -ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 and where they continued to proclaim the gospel Traduction alternative : "et où Paul et Barnabas ont continué à proclamer la bonne nouvelle". -ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat Cette phrase introduit une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet Traduction alternative : "incapable de bouger ses jambes" ou "incapable de marcher sur ses pieds". -ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 lame from the womb of his mother Traduction alternative : "être né infirme". -ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 He looked intently at him Traduction alternative : "Paul a regardé directement l'homme" -ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 he has faith to be saved Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour désigner l'idée derrière le mot **foi**, vous pouvez l'exprimer avec le verbe "croire". Autre traduction possible : "il a cru pour qu'il soit guéri" ou "il a cru pour qu'il soit guéri" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 14 9 uwov figs-activepassive ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il croyait que Jésus pouvait le guérir" ou "il croyait que Jésus pouvait le guérir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 he jumped up Cela implique que les jambes de l'homme étaient complètement guéries. Autre traduction : "il sauta en l'air" -ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done Cela fait référence à la guérison de l'infirme par Paul. -ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice Ici, **> hausser la voix <** signifie parler fort. Traduction alternative : "ils ont parlé fort" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom) -ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods … have come down to us Un grand nombre de personnes croyaient que Paul et Barnabas étaient leurs **dieux païens** qui étaient descendus du ciel. Traduction alternative : "Les dieux ... sont descendus du ciel jusqu'à nous" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the Lycaonian language Les habitants de Lystre parlaient **> le lycaonien <** et aussi le grec. Traduction alternative : "dans leur propre langue lycaonienne". -ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 being made like men Ces personnes croyaient que les dieux devaient changer d'apparence pour ressembler aux hommes. +ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 Lystra Une ville d’Asie mineure au sud d’Iconium et au nord de Derbe (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 Derbe **Derbe** est une ville d’Asie mineure située au sud d’Iconium et de Lystre (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]). +ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 and where they continued to proclaim the gospel Traduction alternative : “et où Paul et Barnabas ont continué à proclamer la bonne nouvelle”. +ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 a certain man sat Cette phrase introduit une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 powerless in his feet Traduction alternative : “incapable de bouger ses jambes” ou “incapable de marcher sur ses pieds”. +ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 lame from the womb of his mother Traduction alternative : “être né infirme”. +ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 He looked intently at him Traduction alternative : “Paul a regardé directement l’homme” +ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 he has faith to be saved Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **foi**, vous pouvez l’exprimer avec le verbe “croire”. Autre traduction possible : “il a cru pour qu’il soit guéri” ou “il a cru pour qu’il soit guéri” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 14 9 uwov figs-activepassive ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il croyait que Jésus pouvait le guérir” ou “il croyait que Jésus pouvait le guérir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 he jumped up Cela implique que les jambes de l’homme étaient complètement guéries. Autre traduction : “il sauta en l’air” +ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 what Paul had done Cela fait référence à la guérison de l’infirme par Paul. +ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 they raised their voice Ici, **> hausser la voix <** signifie parler fort. Traduction alternative : “ils ont parlé fort” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom) +ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 The gods … have come down to us Un grand nombre de personnes croyaient que Paul et Barnabas étaient leurs **dieux païens** qui étaient descendus du ciel. Traduction alternative : “Les dieux ... sont descendus du ciel jusqu’à nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 in the Lycaonian language Les habitants de Lystre parlaient **> le lycaonien <** et aussi le grec. Traduction alternative : “dans leur propre langue lycaonienne”. +ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 being made like men Ces personnes croyaient que les dieux devaient changer d’apparence pour ressembler aux hommes. ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 Zeus **Zeus** était le roi de tous les autres dieux païens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 Hermes **Hermès** était le dieu païen qui apportait aux gens les messages de Zeus et des autres dieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 And the priest of the temple of Zeus, which was in front of the city, brought Il peut être utile d'inclure des informations supplémentaires sur le prêtre **>**. Traduction alternative : "Et il y avait un temple juste à l'extérieur de la ville où les gens adoraient Zeus. Lorsque le prêtre qui servait dans le temple apprit ce que Paul et Barnabas avaient fait, il amena " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 And the priest of the temple of Zeus, which was in front of the city, brought Il peut être utile d’inclure des informations supplémentaires sur le prêtre **>**. Traduction alternative : “Et il y avait un temple juste à l’extérieur de la ville où les gens adoraient Zeus. Lorsque le prêtre qui servait dans le temple apprit ce que Paul et Barnabas avaient fait, il amena “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 oxen and wreaths Les **> boeufs <** devaient être sacrifiés. Les **> couronnes <** étaient soit destinées à couronner Paul et Barnabé, soit mises sur les bœufs pour être sacrifiées. ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 to the gates Les **> portes <** des villes étaient souvent utilisées comme lieu de rencontre pour les habitants de la ville. -ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Autre traduction : "voulant offrir un sacrifice à Paul et Barnabas comme les dieux Zeus et Hermès". -ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul Luc utilise probablement ici **> apôtres <** dans le sens général de "ceux qui sont envoyés". -ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing Il s'agissait d'une action symbolique pour montrer qu'ils étaient profondément affligés et contrariés que la foule veuille leur offrir un sacrifice. -ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas et Paul reprochent aux gens de vouloir leur faire des sacrifices. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Hommes, vous ne devez pas faire ces choses !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 are you doing these things Traduction alternative : "nous vénérez-vous ?" -ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are men with the same feelings as you Par cette déclaration, Barnabas et Paul disent qu'ils ne sont pas des dieux. Autre traduction : "Nous ne sommes que des êtres humains comme vous. Nous ne sommes pas des dieux !" -ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you Traduction alternative : "je vous aime en tout point" -ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God Ici, **tourner de ... à** est une métaphore signifiant arrêter de faire une chose et commencer à en faire une autre. Traduction alternative : "cessez d'adorer ces faux dieux qui ne peuvent pas vous aider, et commencez plutôt à adorer le Dieu vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God Traduction alternative : "un Dieu qui existe vraiment" ou "un Dieu qui vit". -ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the generations gone by Traduction alternative : "Dans les temps précédents" ou "Jusqu'à maintenant". -ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to go their own ways Aller d'une certaine façon, ou suivre un chemin, est une métaphore de la façon dont on vit sa vie. Traduction alternative : "vivre leur vie comme ils le voulaient" ou "faire ce qu'ils voulaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... sans**, vous pouvez l'exprimer sous forme positive. Traduction alternative : " Dieu a certainement laissé un témoin " ou " Dieu a effectivement témoigné " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). -ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness Ici, **vos cœurs** se réfère au peuple. Traduction alternative : " vous donnant de quoi manger et de quoi être heureux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 wanting to sacrifice Autre traduction : “voulant offrir un sacrifice à Paul et Barnabas comme les dieux Zeus et Hermès”. +ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 the apostles, Barnabas and Paul Luc utilise probablement ici **> apôtres <** dans le sens général de “ceux qui sont envoyés”. +ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 they tore their clothing Il s’agissait d’une action symbolique pour montrer qu’ils étaient profondément affligés et contrariés que la foule veuille leur offrir un sacrifice. +ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? 1 Men, why are you doing these things? Barnabas et Paul reprochent aux gens de vouloir leur faire des sacrifices. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Hommes, vous ne devez pas faire ces choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 are you doing these things Traduction alternative : “nous vénérez-vous ?” +ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 We also are men with the same feelings as you Par cette déclaration, Barnabas et Paul disent qu’ils ne sont pas des dieux. Autre traduction : “Nous ne sommes que des êtres humains comme vous. Nous ne sommes pas des dieux !” +ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 with the same feelings as you Traduction alternative : “je vous aime en tout point” +ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 turn from these useless things to a living God Ici, **tourner de ... à** est une métaphore signifiant arrêter de faire une chose et commencer à en faire une autre. Traduction alternative : “cessez d’adorer ces faux dieux qui ne peuvent pas vous aider, et commencez plutôt à adorer le Dieu vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 a living God Traduction alternative : “un Dieu qui existe vraiment” ou “un Dieu qui vit”. +ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 In the generations gone by Traduction alternative : “Dans les temps précédents” ou “Jusqu’à maintenant”. +ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 to go their own ways Aller d’une certaine façon, ou suivre un chemin, est une métaphore de la façon dont on vit sa vie. Traduction alternative : “vivre leur vie comme ils le voulaient” ou “faire ce qu’ils voulaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 he did not leave himself without witness Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **pas ... sans**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “ Dieu a certainement laissé un témoin “ ou “ Dieu a effectivement témoigné “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 filling your hearts with food and gladness Ici, **vos cœurs** se réfère au peuple. Traduction alternative : “ vous donnant de quoi manger et de quoi être heureux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 they barely restrained the crowds from sacrificing to them Paul et Barnabas ont empêché la multitude **> de leur sacrifier <**> , mais il était difficile de le faire. -ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 they barely restrained Traduction alternative : "avait du mal à empêcher" -ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds Il peut être utile d'indiquer explicitement ce qu'ils **ont persuadé les foules** de faire. Traduction alternative : "persuadé le peuple de ne pas croire Paul et Barnabé, et de se retourner contre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds Ces **> foules <** peuvent ne pas être le même groupe que la "multitude" du verset précédent. Un certain temps s'était écoulé, et ce pourrait être un groupe différent qui s'est rassemblé. -ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking him to be dead Traduction alternative : "parce qu'ils pensaient qu'il était déjà mort" +ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 they barely restrained Traduction alternative : “avait du mal à empêcher” +ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 persuaded the crowds Il peut être utile d’indiquer explicitement ce qu’ils **ont persuadé les foules** de faire. Traduction alternative : “persuadé le peuple de ne pas croire Paul et Barnabé, et de se retourner contre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 the crowds Ces **> foules <** peuvent ne pas être le même groupe que la “multitude” du verset précédent. Un certain temps s’était écoulé, et ce pourrait être un groupe différent qui s’est rassemblé. +ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 thinking him to be dead Traduction alternative : “parce qu’ils pensaient qu’il était déjà mort” ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 the disciples Ces **> disciples <** étaient de nouveaux croyants dans la ville de Lystre. -ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 he entered into the city Traduction alternative : "Paul est rentré à Lystre avec les croyants". -ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went with Barnabas to Derbe Traduction alternative : "Paul et Barnabas se rendirent dans la ville de Derbe" -ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 in that city Traduction alternative : "à Derbe" ([Actes 14:20](../14/20.md)) +ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 he entered into the city Traduction alternative : “Paul est rentré à Lystre avec les croyants”. +ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 he went with Barnabas to Derbe Traduction alternative : “Paul et Barnabas se rendirent dans la ville de Derbe” +ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 in that city Traduction alternative : “à Derbe” ([Actes 14:20](../14/20.md)) ACT 14 22 rh8q figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, le mot **nous** inclut Paul, Barnabé et les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They were strengthening the souls of the disciples Ici, **âmes** se réfère aux **disciples**. Cela met l'accent sur leurs pensées et croyances intérieures. Traduction alternative : "Paul et Barnabé ont exhorté les croyants à continuer à croire au message sur Jésus" ou "Paul et Barnabé ont exhorté les croyants à continuer à se renforcer dans leur relation avec Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 and encouraging them to continue in the faith Traduction alternative : "et d'encourager les croyants à garder confiance en Jésus". -ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.” Certaines versions traduisent cela comme une citation indirecte. Traduction alternative : "et disant que nous devons entrer dans le royaume de Dieu par beaucoup de souffrances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 They were strengthening the souls of the disciples Ici, **âmes** se réfère aux **disciples**. Cela met l’accent sur leurs pensées et croyances intérieures. Traduction alternative : “Paul et Barnabé ont exhorté les croyants à continuer à croire au message sur Jésus” ou “Paul et Barnabé ont exhorté les croyants à continuer à se renforcer dans leur relation avec Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 and encouraging them to continue in the faith Traduction alternative : “et d’encourager les croyants à garder confiance en Jésus”. +ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 and saying, “It is necessary for us to enter into the kingdom of God through many afflictions.” Certaines versions traduisent cela comme une citation indirecte. Traduction alternative : “et disant que nous devons entrer dans le royaume de Dieu par beaucoup de souffrances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) ACT 14 22 wu1c figs-exclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 It is necessary for us to enter Paul inclut ses auditeurs, donc le mot **nous** est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 14 23 pk5l χειροτονήσαντες…παρέθεντο…πεπιστεύκεισαν 1 Les deux premières occurrences de **> ils <** ici font référence à Paul et Barnabas. La troisième occurrence de **> ils <** fait référence aux personnes que Paul et Barnabas avaient conduites au Seigneur. -ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 And when they had appointed for them elders in every church Traduction alternative : "Et quand Paul et Barnabas eurent nommé des leaders dans chaque nouveau groupe de croyants" -ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them Cela pourrait signifier : (1) "Paul et Barnabé ont confié aux anciens qu'ils avaient nommés" ou (2) "Paul et Barnabé ont confié aux chefs et aux autres croyants". -ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed Qui **> ils <** se réfère à dépend de votre choix pour le sens de "eux" dans la note précédente (soit les anciens ou les dirigeants et les autres croyants). -ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 And when they had spoken the word in Perga Ici, le mot **>** est un métonyme de "message de Dieu". Autre traduction : "Et quand ils eurent dit le message sur Jésus à Perga" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 they went down to Attalia L'expression **> descendait <** est utilisée ici parce qu'Attalia est plus basse en altitude que Perga. -ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been commended to the grace of God Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "où les croyants et les dirigeants d'Antioche avaient recommandé Paul et Barnabas à la grâce de Dieu" ou "où les habitants d'Antioche ont prié pour que Dieu prenne soin et protège Paul et Barnabas". +ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 And when they had appointed for them elders in every church Traduction alternative : “Et quand Paul et Barnabas eurent nommé des leaders dans chaque nouveau groupe de croyants” +ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 they entrusted them Cela pourrait signifier : (1) “Paul et Barnabé ont confié aux anciens qu’ils avaient nommés” ou (2) “Paul et Barnabé ont confié aux chefs et aux autres croyants”. +ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 in whom they had believed Qui **> ils <** se réfère à dépend de votre choix pour le sens de “eux” dans la note précédente (soit les anciens ou les dirigeants et les autres croyants). +ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 And when they had spoken the word in Perga Ici, le mot **>** est un métonyme de “message de Dieu”. Autre traduction : “Et quand ils eurent dit le message sur Jésus à Perga” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 they went down to Attalia L’expression **> descendait <** est utilisée ici parce qu’Attalia est plus basse en altitude que Perga. +ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 where they had been commended to the grace of God Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “où les croyants et les dirigeants d’Antioche avaient recommandé Paul et Barnabas à la grâce de Dieu” ou “où les habitants d’Antioche ont prié pour que Dieu prenne soin et protège Paul et Barnabas”. ACT 14 27 vcd3 παραγενόμενοι…ἀνήγγελλον…αὐτῶν…ἤνοιξεν 1 Ici, les mots **> ils <** et **> elles <** font référence à Paul et Barnabas. Le mot **> il <** fait référence à Dieu. -ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered together the church Traduction alternative : "a appelé les croyants locaux à se réunir". -ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles Le fait que Dieu ait permis **aux païens** de croire est évoqué comme s'il avait ouvert une porte qui les empêchait d'entrer dans **la foi**. Traduction alternative : " Dieu avait permis aux païens de croire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 14 28 abcq figs-litotes χρόνον οὐκ ὀλίγον 1 for not a little time Cette phrase est une litote. Les mots **pas** et **un peu** ensemble signifient "beaucoup". Traduction alternative : "pendant longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 15 intro h917 0 # Actes 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l'Ancien Testament en 15:16-17.

La réunion que Luc décrit dans ce chapitre est communément appelée le "Conseil de Jérusalem".

#### Obéir à la loi de Moïse

Certains croyants voulaient que les païens soient circoncis parce que Dieu avait dit à Abraham et à Moïse que tous ceux qui voulaient lui appartenir devaient être circoncis et que c'était une loi qui existerait toujours. Mais Paul et Barnabas avaient vu Dieu accorder aux païens non circoncis le don du Saint-Esprit, et ils ne voulaient donc pas que les païens soient circoncis. Les deux groupes sont allés à Jérusalem pour que les dirigeants de l'église décident de ce qu'ils devaient faire.

### "S'abstenir des choses sacrifiées aux idoles, du sang, des choses étranglées et de l'immoralité sexuelle"

Il est possible que les dirigeants de l'église aient décidé de ces lois pour que les Juifs et les Gentils puissent non seulement vivre ensemble mais manger les mêmes aliments ensemble. -ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: Paul et Barnabas sont encore à Antioche lorsqu'il y a une dispute au sujet des païens et de la circoncision. -ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 certain ones Vous pouvez expliciter que ces hommes étaient des Juifs qui ont cru au Christ. Traduction alternative : "certains hommes qui ont cru au Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 coming down from Judea L'expression **> descendre <** est utilisée ici parce que la Judée est plus élevée en altitude qu'Antioche. -ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers Ici, les frères **>** représentent les croyants en Christ. Il est sous-entendu qu'ils étaient à Antioche. Traduction alternative : "enseignaient les croyants à Antioche" ou "enseignaient les croyants à Antioche" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "À moins que quelqu'un ne vous circoncise selon la coutume de Moïse, Dieu ne peut pas vous sauver" ou "Dieu ne vous sauvera pas de vos péchés à moins que vous ne receviez la circoncision selon la loi de Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Cette phrase est une litote. Les mots **pas** et **un peu** ensemble signifient "beaucoup". Autre traduction : "une vive dispute et un débat" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **dispute** et **débat**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes et l'origine des hommes peut être explicitée. Traduction alternative : "fortement confronté et débattu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Jérusalem était plus élevée que presque tous les autres endroits en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter **> jusqu'à <** à Jérusalem. -ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question Traduction alternative : "cette question" -ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "C'est pourquoi la communauté des croyants les envoya d'Antioche à Jérusalem, et ils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 who had been sent by the church Ici, **église** fait référence aux personnes qui faisaient partie de l'église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι 1 passed through both Phoenicia and Samaria announcing Les mots **> passé par <** et **> annonçant <** indiquent qu'ils ont passé du temps dans différents endroits pour partager en détail ce que Dieu faisait. -ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announcing the conversion of the Gentiles Ici, **conversion** signifie que les païens rejetaient leurs faux dieux et croyaient en Dieu. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **conversion**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : "a annoncé à la communauté des croyants de ces lieux que des païens croyaient en Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 they brought great joy to all the brothers On parle de leur message amenant les frères à être joyeux comme si **la joie** était un objet qu'ils apportaient aux **frères**. Traduction alternative : " ce qu'ils ont dit a causé la joie de leurs frères " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 gathered together the church Traduction alternative : “a appelé les croyants locaux à se réunir”. +ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 he had opened a door of faith for the Gentiles Le fait que Dieu ait permis **aux païens** de croire est évoqué comme s’il avait ouvert une porte qui les empêchait d’entrer dans **la foi**. Traduction alternative : “ Dieu avait permis aux païens de croire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 14 28 abcq figs-litotes χρόνον οὐκ ὀλίγον 1 for not a little time Cette phrase est une litote. Les mots **pas** et **un peu** ensemble signifient “beaucoup”. Traduction alternative : “pendant longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 15 intro h917 0 # Actes 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec la poésie qui est citée de l’Ancien Testament en 15:16-17.

La réunion que Luc décrit dans ce chapitre est communément appelée le “Conseil de Jérusalem”.

#### Obéir à la loi de Moïse

Certains croyants voulaient que les païens soient circoncis parce que Dieu avait dit à Abraham et à Moïse que tous ceux qui voulaient lui appartenir devaient être circoncis et que c’était une loi qui existerait toujours. Mais Paul et Barnabas avaient vu Dieu accorder aux païens non circoncis le don du Saint-Esprit, et ils ne voulaient donc pas que les païens soient circoncis. Les deux groupes sont allés à Jérusalem pour que les dirigeants de l’église décident de ce qu’ils devaient faire.

### “S’abstenir des choses sacrifiées aux idoles, du sang, des choses étranglées et de l’immoralité sexuelle”

Il est possible que les dirigeants de l’église aient décidé de ces lois pour que les Juifs et les Gentils puissent non seulement vivre ensemble mais manger les mêmes aliments ensemble. +ACT 15 1 qck6 0 Connecting Statement: Paul et Barnabas sont encore à Antioche lorsqu’il y a une dispute au sujet des païens et de la circoncision. +ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 certain ones Vous pouvez expliciter que ces hommes étaient des Juifs qui ont cru au Christ. Traduction alternative : “certains hommes qui ont cru au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 coming down from Judea L’expression **> descendre <** est utilisée ici parce que la Judée est plus élevée en altitude qu’Antioche. +ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 taught the brothers Ici, les frères **>** représentent les croyants en Christ. Il est sous-entendu qu’ils étaient à Antioche. Traduction alternative : “enseignaient les croyants à Antioche” ou “enseignaient les croyants à Antioche” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 Unless you are circumcised in the custom of Moses, you are not able to be saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “À moins que quelqu’un ne vous circoncise selon la coutume de Moïse, Dieu ne peut pas vous sauver” ou “Dieu ne vous sauvera pas de vos péchés à moins que vous ne receviez la circoncision selon la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 15 2 abcr figs-litotes στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Cette phrase est une litote. Les mots **pas** et **un peu** ensemble signifient “beaucoup”. Autre traduction : “une vive dispute et un débat” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 not a little dispute and debate Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **dispute** et **débat**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes et l’origine des hommes peut être explicitée. Traduction alternative : “fortement confronté et débattu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to go up … in Jerusalem Jérusalem était plus élevée que presque tous les autres endroits en Israël, il était donc normal que les Israélites parlent de monter **> jusqu’à <** à Jérusalem. +ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 this question Traduction alternative : “cette question” +ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 Therefore, the ones who had been sent by the church Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “C’est pourquoi la communauté des croyants les envoya d’Antioche à Jérusalem, et ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 who had been sent by the church Ici, **église** fait référence aux personnes qui faisaient partie de l’église. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι 1 passed through both Phoenicia and Samaria announcing Les mots **> passé par <** et **> annonçant <** indiquent qu’ils ont passé du temps dans différents endroits pour partager en détail ce que Dieu faisait. +ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 announcing the conversion of the Gentiles Ici, **conversion** signifie que les païens rejetaient leurs faux dieux et croyaient en Dieu. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **conversion**, vous pourriez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “a annoncé à la communauté des croyants de ces lieux que des païens croyaient en Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 they brought great joy to all the brothers On parle de leur message amenant les frères à être joyeux comme si **la joie** était un objet qu’ils apportaient aux **frères**. Traduction alternative : “ ce qu’ils ont dit a causé la joie de leurs frères “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 15 3 bbd4 πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 to all the brothers Ici, **> frères <** se réfère à des compagnons de croyance. -ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church, and the apostles, and the elders Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les apôtres, les anciens et le reste de la communauté des croyants les ont accueillis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them Traduction alternative : "à travers eux" -ACT 15 5 efe5 αὐτοὺς, παραγγέλλειν 1 Ici, les deux occurrences du mot **> eux <** font référence aux croyants non-juifs qui n'étaient pas circoncis et ne respectaient pas les lois de Dieu de l'Ancien Testament. -ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain ones Ici, Luc utilise le mot **> Mais <** pour opposer ceux qui croient que le salut est seulement en Jésus à d'autres qui croient que le salut est par Jésus mais qui croient aussi que la circoncision est requise pour le salut. -ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses Traduction alternative : "obéir à la loi de Moïse" -ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to see about this matter Les dirigeants de l'église ont décidé de discuter de la nécessité ou non pour les païens d'être circoncis et d'obéir à la loi de Moïse pour que Dieu les sauve de leurs péchés. +ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 they were welcomed by the church, and the apostles, and the elders Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les apôtres, les anciens et le reste de la communauté des croyants les ont accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 with them Traduction alternative : “à travers eux” +ACT 15 5 efe5 αὐτοὺς, παραγγέλλειν 1 Ici, les deux occurrences du mot **> eux <** font référence aux croyants non-juifs qui n’étaient pas circoncis et ne respectaient pas les lois de Dieu de l’Ancien Testament. +ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 But certain ones Ici, Luc utilise le mot **> Mais <** pour opposer ceux qui croient que le salut est seulement en Jésus à d’autres qui croient que le salut est par Jésus mais qui croient aussi que la circoncision est requise pour le salut. +ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 to keep the law of Moses Traduction alternative : “obéir à la loi de Moïse” +ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 to see about this matter Les dirigeants de l’église ont décidé de discuter de la nécessité ou non pour les païens d’être circoncis et d’obéir à la loi de Moïse pour que Dieu les sauve de leurs péchés. ACT 15 7 wct8 figs-you αὐτούς…ὑμεῖς…ὑμῖν 1 Le mot **eux** désigne les apôtres et les anciens ([Actes 15:6](../15/06.md)). Les deux occurrences de **vous** sont au pluriel et désignent les apôtres et les anciens présents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 15 7 hxu9 0 Connecting Statement: Pierre commence à parler aux apôtres et aux anciens qui se sont réunis pour discuter de la question de savoir si les païens devaient recevoir la circoncision et observer la loi ([Actes 15:5-6](./05.md)). -ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 brothers Pierre s'adresse à tous les croyants qui étaient présents. -ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth Ici, **ma bouche** fait référence à Pierre. Traduction alternative : "de moi" ou "par moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles to hear Traduction alternative : "afin que les païens entendent" -ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : "le message sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 8 m1xc figs-metonymy καρδιογνώστης 1 who knows the heart Ici, **cœur** fait référence aux "esprits" ou aux "êtres intérieurs". Traduction alternative : "qui connaît l'esprit des gens" ou "qui sait ce que les gens pensent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 testified to them Traduction alternative : "témoins des païens" -ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit Traduction alternative : "faisant venir le Saint-Esprit sur eux" -ACT 15 8 abcs figs-ellipsis καθὼς καὶ ἡμῖν 1 just as also to us Ici, Luc attend de ses lecteurs qu'ils comprennent les mots "il a donné" qu'il laisse de côté. Traduction alternative : "comme il nous l'a donné à nous aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 brothers Pierre s’adresse à tous les croyants qui étaient présents. +ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 by my mouth Ici, **ma bouche** fait référence à Pierre. Traduction alternative : “de moi” ou “par moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 the Gentiles to hear Traduction alternative : “afin que les païens entendent” +ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of the gospel Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : “le message sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 8 m1xc figs-metonymy καρδιογνώστης 1 who knows the heart Ici, **cœur** fait référence aux “esprits” ou aux “êtres intérieurs”. Traduction alternative : “qui connaît l’esprit des gens” ou “qui sait ce que les gens pensent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 testified to them Traduction alternative : “témoins des païens” +ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 giving them the Holy Spirit Traduction alternative : “faisant venir le Saint-Esprit sur eux” +ACT 15 8 abcs figs-ellipsis καθὼς καὶ ἡμῖν 1 just as also to us Ici, Luc attend de ses lecteurs qu’ils comprennent les mots “il a donné” qu’il laisse de côté. Traduction alternative : “comme il nous l’a donné à nous aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 15 8 wlzx figs-exclusive ἡμῖν 1 Ici, **nous** est pluriel et se réfère à Pierre, aux apôtres et aux anciens, et à tous les croyants juifs en général. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 he did not distinguish Dieu n'a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens. -ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 having made their hearts clean by faith Le fait que Dieu pardonne les péchés des croyants païens est dit comme s'il nettoyait littéralement **leurs cœurs**. Traduction alternative : " pardonnant leurs péchés parce qu'ils ont cru en Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 15 9 yi8r figs-metonymy τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Ici, **cœur** représente l'être intérieur de la personne. Traduction alternative : "leur pardonnant parce qu'ils ont cru en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 he did not distinguish Dieu n’a pas traité les croyants juifs différemment des croyants païens. +ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 having made their hearts clean by faith Le fait que Dieu pardonne les péchés des croyants païens est dit comme s’il nettoyait littéralement **leurs cœurs**. Traduction alternative : “ pardonnant leurs péchés parce qu’ils ont cru en Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 15 9 yi8r figs-metonymy τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Ici, **cœur** représente l’être intérieur de la personne. Traduction alternative : “leur pardonnant parce qu’ils ont cru en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 10 ha45 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμεῖς 1 Pierre inclut son auditoire par son utilisation de **notre** et **nous**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now Ici, **> Maintenant <** ne signifie pas "à cet instant", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. -ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Pierre utilise cette question pour convaincre les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "Ne mettez pas Dieu à l'épreuve en mettant sur le cou des croyants non-juifs un joug que nous, Juifs, n'avons pas pu porter !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 15 10 qpyd figs-metaphor ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν 1 Pierre utilise une image pour dire aux croyants juifs qu'ils ne doivent pas exiger des croyants non-juifs qu'ils pratiquent la circoncision pour être sauvés. Autre traduction : "mettre un fardeau sur les croyants non-juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 Now Ici, **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. +ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι? 1 why are you testing God, to put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Pierre utilise cette question pour convaincre les disciples. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Ne mettez pas Dieu à l’épreuve en mettant sur le cou des croyants non-juifs un joug que nous, Juifs, n’avons pas pu porter !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 15 10 qpyd figs-metaphor ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν 1 Pierre utilise une image pour dire aux croyants juifs qu’ils ne doivent pas exiger des croyants non-juifs qu’ils pratiquent la circoncision pour être sauvés. Autre traduction : “mettre un fardeau sur les croyants non-juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers Ici, **> nos pères <** fait référence à leurs ancêtres juifs. -ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe to be saved through the grace of the Lord Jesus, and they according to that same manner Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mais nous croyons que le Seigneur Jésus nous sauvera par sa grâce, comme il a sauvé les croyants non-juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 But we believe to be saved through the grace of the Lord Jesus, and they according to that same manner Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais nous croyons que le Seigneur Jésus nous sauvera par sa grâce, comme il a sauvé les croyants non-juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 12 um1p αὐτῶν 1 Ici, le mot **> eux <** fait référence à Paul et Barnabas. -ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 all the crowd Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans ([Actes 15:6](../15/06.md)) Autre traduction : "tout le monde" ou "le groupe entier" -ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked Traduction alternative : "Dieu avait fait" ou "Dieu avait causé". +ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 all the crowd Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans ([Actes 15:6](../15/06.md)) Autre traduction : “tout le monde” ou “le groupe entier” +ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 God had worked Traduction alternative : “Dieu avait fait” ou “Dieu avait causé”. ACT 15 13 vb25 αὐτοὺς 1 Ici, le mot **> ils <** désigne Paul et Barnabas ([Actes 15:12](../15/12.md)). ACT 15 13 l7mp 0 Connecting Statement: Jacques commence à parler aux apôtres et aux anciens ([Actes 15:6](../15/06.md)). -ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 brothers, listen Jacques ne s'adressait probablement qu'aux hommes. Autre traduction : "camarades croyants, écoutez" -ACT 15 14 abct ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν 1 concerned himself to take from the Gentiles Traduction alternative : "a gracieusement aidé les païens en prenant sur eux" -ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 to take from them a people Traduction alternative : "afin qu'il choisisse parmi eux un peuple" -ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name Ici, le nom **>** fait référence à Dieu. Traduction alternative : "pour lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 15 ibb2 0 Connecting Statement: Aux versets 16-18, Jacques cite le prophète Amos de l'Ancien Testament. -ACT 15 15 am6y figs-metonymy τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 this agrees with the words of the prophets Ici, les mots **>** représentent un message. Traduction alternative : "ce que les prophètes ont dit est d'accord" ou "les prophètes sont d'accord" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 this agrees with Traduction alternative : "ceci confirme" -ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "comme ils l'ont écrit" ou "comme le prophète Amos l'a écrit il y a longtemps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 brothers, listen Jacques ne s’adressait probablement qu’aux hommes. Autre traduction : “camarades croyants, écoutez” +ACT 15 14 abct ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν 1 concerned himself to take from the Gentiles Traduction alternative : “a gracieusement aidé les païens en prenant sur eux” +ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 to take from them a people Traduction alternative : “afin qu’il choisisse parmi eux un peuple” +ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 for his name Ici, le nom **>** fait référence à Dieu. Traduction alternative : “pour lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 15 ibb2 0 Connecting Statement: Aux versets 16-18, Jacques cite le prophète Amos de l’Ancien Testament. +ACT 15 15 am6y figs-metonymy τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 this agrees with the words of the prophets Ici, les mots **>** représentent un message. Traduction alternative : “ce que les prophètes ont dit est d’accord” ou “les prophètes sont d’accord” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 this agrees with Traduction alternative : “ceci confirme” +ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme ils l’ont écrit” ou “comme le prophète Amos l’a écrit il y a longtemps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 16 h9um ἀναστρέψω…ἀνοικοδομήσω…ἀνοικοδομήσω 1 Ici, **> je <** fait référence à Dieu qui a parlé à travers les paroles de son prophète. -ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down; and I will rebuild its ruins and will restore it Cela signifie que Dieu choisira à nouveau l'un des descendants de David pour régner sur son peuple, comme s'il montait à nouveau une tente après qu'elle soit tombée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 I will build again the tent of David, which has fallen down; and I will rebuild its ruins and will restore it Cela signifie que Dieu choisira à nouveau l’un des descendants de David pour régner sur son peuple, comme s’il montait à nouveau une tente après qu’elle soit tombée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 16 ist8 figs-metonymy τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ 1 the tent of David Ici, **tente** représente la famille de David. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord Cela parle des gens qui veulent obéir à Dieu et en apprendre davantage sur lui, comme s'ils le cherchaient littéralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men Ici, **hommes** comprend les hommes et les femmes. Traduction alternative : "reste du peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : "Qu'ils me cherchent, moi, le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles upon whom my name has been called upon them Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "y compris tous les païens qui m'appartiennent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 the remnant of men may seek the Lord Cela parle des gens qui veulent obéir à Dieu et en apprendre davantage sur lui, comme s’ils le cherchaient littéralement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 remnant of men Ici, **hommes** comprend les hommes et les femmes. Traduction alternative : “reste du peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 may seek the Lord Dieu parle de lui-même à la troisième personne. Traduction alternative : “Qu’ils me cherchent, moi, le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 including all the Gentiles upon whom my name has been called upon them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “y compris tous les païens qui m’appartiennent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Ici, **mon nom** représente Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 known Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que les gens ont connu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 not to trouble those from the Gentiles who are turning to God Vous pouvez expliciter de quelle manière Jacques ne veut pas **troubler** **les païens**. Traduction alternative : " nous ne devons pas exiger des païens qui croient en Dieu qu'ils se fassent circoncire et qu'ils obéissent aux lois de Moïse " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who are turning to God On parle d'une personne qui commence à obéir à Dieu comme si elle se **tournait physiquement** vers **Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood L'immoralité sexuelle, l'étranglement des animaux et la consommation de sang faisaient souvent partie des cérémonies d'adoration des idoles et des faux dieux. -ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols Cette phrase fait peut-être référence à la consommation de la viande d'un animal que quelqu'un a sacrifié à une idole ou à tout ce qui a trait au culte des idoles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 things that are strangled, and blood Dieu n'a pas permis aux Juifs de manger de la viande qui contenait encore le **sang**. De plus, même plus tôt dans les écrits de Moïse dans la Genèse, Dieu avait interdit de boire du sang. Par conséquent, ils ne pouvaient pas manger un animal que quelqu'un avait étranglé parce que le sang n'avait pas été correctement évacué du corps de l'animal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath Jacques sous-entend que les païens connaissent l'importance de ces règles parce que les Juifs les prêchent **dans chaque ville** où il y a une synagogue. Il implique également que les païens peuvent aller voir les enseignants des **synagogues** pour en savoir plus sur ces règles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς 1 Moses Ici, **Moïse** représente la loi de Moïse. Traduction alternative : "la loi de Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 21 wp1s figs-activepassive Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει 1 Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "il y a des Juifs dans chaque ville, depuis des générations anciennes, qui proclament la loi de Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city Le mot **chaque** ici est une généralisation. Traduction alternative : "dans de nombreuses villes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 15 22 hp6j figs-metonymy ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church Ici, **église** désigne les personnes qui font partie de l'église de Jérusalem. Traduction alternative : " l'église de Jérusalem " ou " l'ensemble de la communauté des croyants de Jérusalem " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas **Judas** est le nom d'un homme. **Barsabbas** est un second nom que les gens lui donnaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings Il s'agit de l'introduction de la lettre. Votre langue a peut-être une façon de présenter l'auteur de la lettre et son destinataire. Traduction alternative : " Cette lettre vous est adressée par vos frères, les apôtres et les anciens. Nous vous écrivons à vous, croyants païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie. Nous vous saluons" ou "A nos frères païens d'Antioche, de Syrie et de Cilicie. Salutations de la part des apôtres et des anciens, vos frères". -ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ…ἀδελφοῖς 1 brothers … brothers Ici, les deux occurrences du mot **> frères <** font référence à des coreligionnaires. En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens assurent aux croyants païens qu'ils les acceptent comme des coreligionnaires. -ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia **La Cilicie** est le nom d'une province située sur la côte en Asie Mineure au nord de l'île de Chypre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive ὑμᾶς…οὐ διεστειλάμεθα 1 Ici **nous** et **nous** font référence aux croyants de l'église de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [Actes 15:22](../15/22.md)) -ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain ones Traduction alternative : "que certains hommes" -ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 who were not ordered by us Traduction alternative : "même si nous n'avons donné aucun ordre pour qu'ils partent" -ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 to disturb you with teachings that are upsetting your souls Ici, **âmes** se réfère au peuple. Autre traduction : "pour enseigner les choses qui vous ont troublés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 chosen men Les **> hommes <** qu'ils envoyèrent étaient Judas appelé Barsabbas et Silas ([Actes 15:22](../15/22.md)). -ACT 15 26 t7vw figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : " parce qu'ils croient en notre Seigneur Jésus-Christ " ou " parce qu'ils servent notre Seigneur Jésus-Christ " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: Ici, le mot **nous** désigne les dirigeants et les croyants de l'église de Jérusalem ([Actes 15:22](../15/22.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 they are reporting to you the same thing in words Cette phrase souligne que Judas et Silas diront les mêmes choses que les apôtres et les anciens avaient écrites. Autre traduction : "ils vous diront eux-mêmes les mêmes choses que celles que nous avons écrites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things Cela parle des lois auxquelles les gens doivent obéir comme s'il s'agissait d'objets que les gens portent sur leurs épaules. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 things sacrificed to idols Cela signifie qu'ils ne sont pas autorisés à manger la viande d'un animal que quelqu'un sacrifie à une idole. -ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood Il s'agit de boire **du sang** ou de manger de la viande dont le sang n'a pas été évacué. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled Un **> animal étranglé <** a été tué mais son sang n'a pas été drainé. -ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell Le mot **> Farewell <** annonce la fin de la lettre. Traduction alternative : "Goodbye" +ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 known Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les gens ont connu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 not to trouble those from the Gentiles who are turning to God Vous pouvez expliciter de quelle manière Jacques ne veut pas **troubler** **les païens**. Traduction alternative : “ nous ne devons pas exiger des païens qui croient en Dieu qu’ils se fassent circoncire et qu’ils obéissent aux lois de Moïse “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 who are turning to God On parle d’une personne qui commence à obéir à Dieu comme si elle se **tournait physiquement** vers **Dieu**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 to keep away from the pollution of idols, and sexual immorality, and things that are strangled, and blood L’immoralité sexuelle, l’étranglement des animaux et la consommation de sang faisaient souvent partie des cérémonies d’adoration des idoles et des faux dieux. +ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 pollution of idols Cette phrase fait peut-être référence à la consommation de la viande d’un animal que quelqu’un a sacrifié à une idole ou à tout ce qui a trait au culte des idoles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 things that are strangled, and blood Dieu n’a pas permis aux Juifs de manger de la viande qui contenait encore le **sang**. De plus, même plus tôt dans les écrits de Moïse dans la Genèse, Dieu avait interdit de boire du sang. Par conséquent, ils ne pouvaient pas manger un animal que quelqu’un avait étranglé parce que le sang n’avait pas été correctement évacué du corps de l’animal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath Jacques sous-entend que les païens connaissent l’importance de ces règles parce que les Juifs les prêchent **dans chaque ville** où il y a une synagogue. Il implique également que les païens peuvent aller voir les enseignants des **synagogues** pour en savoir plus sur ces règles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς 1 Moses Ici, **Moïse** représente la loi de Moïse. Traduction alternative : “la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 21 wp1s figs-activepassive Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει 1 Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il y a des Juifs dans chaque ville, depuis des générations anciennes, qui proclament la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 in every city Le mot **chaque** ici est une généralisation. Traduction alternative : “dans de nombreuses villes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 15 22 hp6j figs-metonymy ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the whole church Ici, **église** désigne les personnes qui font partie de l’église de Jérusalem. Traduction alternative : “ l’église de Jérusalem “ ou “ l’ensemble de la communauté des croyants de Jérusalem “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 Judas called Barsabbas **Judas** est le nom d’un homme. **Barsabbas** est un second nom que les gens lui donnaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 The apostles and the elders, brothers, to those throughout Antioch and Syria and Cilicia, who are brothers from among the Gentiles. Greetings Il s’agit de l’introduction de la lettre. Votre langue a peut-être une façon de présenter l’auteur de la lettre et son destinataire. Traduction alternative : “ Cette lettre vous est adressée par vos frères, les apôtres et les anciens. Nous vous écrivons à vous, croyants païens d’Antioche, de Syrie et de Cilicie. Nous vous saluons” ou “A nos frères païens d’Antioche, de Syrie et de Cilicie. Salutations de la part des apôtres et des anciens, vos frères”. +ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ…ἀδελφοῖς 1 brothers … brothers Ici, les deux occurrences du mot **> frères <** font référence à des coreligionnaires. En utilisant ces mots, les apôtres et les anciens assurent aux croyants païens qu’ils les acceptent comme des coreligionnaires. +ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 Cilicia **La Cilicie** est le nom d’une province située sur la côte en Asie Mineure au nord de l’île de Chypre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive ὑμᾶς…οὐ διεστειλάμεθα 1 Ici **nous** et **nous** font référence aux croyants de l’église de Jérusalem. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [Actes 15:22](../15/22.md)) +ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 that certain ones Traduction alternative : “que certains hommes” +ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 who were not ordered by us Traduction alternative : “même si nous n’avons donné aucun ordre pour qu’ils partent” +ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 to disturb you with teachings that are upsetting your souls Ici, **âmes** se réfère au peuple. Autre traduction : “pour enseigner les choses qui vous ont troublés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 chosen men Les **> hommes <** qu’ils envoyèrent étaient Judas appelé Barsabbas et Silas ([Actes 15:22](../15/22.md)). +ACT 15 26 t7vw figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the name of our Lord Jesus Christ Ici, le nom **>** se réfère à la personne entière. Traduction alternative : “ parce qu’ils croient en notre Seigneur Jésus-Christ “ ou “ parce qu’ils servent notre Seigneur Jésus-Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: Ici, le mot **nous** désigne les dirigeants et les croyants de l’église de Jérusalem ([Actes 15:22](../15/22.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 they are reporting to you the same thing in words Cette phrase souligne que Judas et Silas diront les mêmes choses que les apôtres et les anciens avaient écrites. Autre traduction : “ils vous diront eux-mêmes les mêmes choses que celles que nous avons écrites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 to be laid upon you no greater burden than these necessary things Cela parle des lois auxquelles les gens doivent obéir comme s’il s’agissait d’objets que les gens portent sur leurs épaules. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 things sacrificed to idols Cela signifie qu’ils ne sont pas autorisés à manger la viande d’un animal que quelqu’un sacrifie à une idole. +ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 blood Il s’agit de boire **du sang** ou de manger de la viande dont le sang n’a pas été évacué. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 things strangled Un **> animal étranglé <** a été tué mais son sang n’a pas été drainé. +ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 Farewell Le mot **> Farewell <** annonce la fin de la lettre. Traduction alternative : “Goodbye” ACT 15 30 khi8 0 Connecting Statement: Paul, Barnabas, Judas et Silas partent pour Antioche. -ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 So when they were dismissed, they came down to Antioch Le mot **> ils <** désigne Paul, Barnabé, Judas et Silas. Autre traduction : "Ainsi, lorsque les quatre hommes furent congédiés, ils descendirent à Antioche". -ACT 15 30 usz6 figs-activepassive οἱ…ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "lorsque les apôtres et les anciens congédièrent les quatre hommes" ou "lorsque les croyants de Jérusalem les envoyèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 they came down to Antioch L'expression **> est descendue <** est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse en altitude que Jérusalem. -ACT 15 31 k1mr ἐχάρησαν 1 they rejoiced Traduction alternative : "les croyants d'Antioche se sont réjouis" -ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **encouragement**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "encourager". Traduction alternative : "parce que ce que les apôtres et les anciens ont écrit les a encouragés" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 15 32 r65l καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες 1 also being prophets themselves Les prophètes étaient des enseignants autorisés par Dieu à parler en son nom. Traduction alternative : "parce qu'ils étaient aussi des prophètes" ou "qui étaient aussi des prophètes". -ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Traduction alternative : "les autres croyants" -ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them On parle d'aider quelqu'un à dépendre encore plus de Jésus comme si on le rendait physiquement plus fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 So when they were dismissed, they came down to Antioch Le mot **> ils <** désigne Paul, Barnabé, Judas et Silas. Autre traduction : “Ainsi, lorsque les quatre hommes furent congédiés, ils descendirent à Antioche”. +ACT 15 30 usz6 figs-activepassive οἱ…ἀπολυθέντες 1 when they were dismissed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque les apôtres et les anciens congédièrent les quatre hommes” ou “lorsque les croyants de Jérusalem les envoyèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 they came down to Antioch L’expression **> est descendue <** est utilisée ici parce qu’Antioche est plus basse en altitude que Jérusalem. +ACT 15 31 k1mr ἐχάρησαν 1 they rejoiced Traduction alternative : “les croyants d’Antioche se sont réjouis” +ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 because of the encouragement Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **encouragement**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “encourager”. Traduction alternative : “parce que ce que les apôtres et les anciens ont écrit les a encouragés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 15 32 r65l καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες 1 also being prophets themselves Les prophètes étaient des enseignants autorisés par Dieu à parler en son nom. Traduction alternative : “parce qu’ils étaient aussi des prophètes” ou “qui étaient aussi des prophètes”. +ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Traduction alternative : “les autres croyants” +ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 strengthened them On parle d’aider quelqu’un à dépendre encore plus de Jésus comme si on le rendait physiquement plus fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 15 33 y2ls 0 Connecting Statement: Judas et Silas retournent à Jérusalem tandis que Paul et Barnabas restent à Antioche. -ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 And after they had spent time there Cela parle de **temps** comme si c'était une marchandise qu'une personne pouvait dépenser. Le mot **ils** fait référence à Judas et Silas. Traduction alternative : "Et après qu'ils soient restés là un moment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away with peace from the brothers Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les frères ont renvoyé Judas et Silas en paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Ici, **> les frères <** désigne les croyants d'Antioche. -ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them Voyez comment vous avez traduit ceci dans ([Actes 15:22](../15/22.md)) Traduction alternative : "aux croyants de Jérusalem qui ont envoyé Judas et Silas" -ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : "le message sur le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 And after they had spent time there Cela parle de **temps** comme si c’était une marchandise qu’une personne pouvait dépenser. Le mot **ils** fait référence à Judas et Silas. Traduction alternative : “Et après qu’ils soient restés là un moment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 they were sent away with peace from the brothers Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les frères ont renvoyé Judas et Silas en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers Ici, **> les frères <** désigne les croyants d’Antioche. +ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 to those who had sent them Voyez comment vous avez traduit ceci dans ([Actes 15:22](../15/22.md)) Traduction alternative : “aux croyants de Jérusalem qui ont envoyé Judas et Silas” +ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : “le message sur le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 15 36 k6c6 0 Connecting Statement: Paul et Barnabas partent en voyage séparément. -ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Returning, then Traduction alternative : "Sur le chemin du retour vers Antioche" ou "Comme nous rentrons". -ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 let us visit the brothers Traduction alternative : "prenons soin des frères" ou "proposons d'aider les croyants". -ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Ici, le mot **>** représente le message. Autre traduction : "le message sur le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 how they are Ils veulent connaître la condition actuelle des frères et savoir comment ils s'accrochent à la vérité de Dieu. Autre traduction : "pour apprendre comment ils vont" -ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it wise not to take along him Les mots **sage pas** sont utilisés pour dire le contraire de **sage**. Traduction alternative : "Paul pensait qu'il serait insensé d'emmener Marc" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia **> La Pamphylie <** était une province d'Asie Mineure. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md). -ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go with them in the work Traduction alternative : "n'a pas continué à travailler avec eux" ou "n'a pas continué à servir avec eux". -ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων 1 And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **désaccord**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "disagreement". Traduction alternative : "Et ils étaient tellement en désaccord l'un avec l'autre qu'ils se sont séparés l'un de l'autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord Confier à quelqu'un signifie confier le soin et la responsabilité de quelqu'un ou de quelque chose à une autre personne. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : "après que les croyants d'Antioche aient confié Paul à la grâce du Seigneur" ou "après que les croyants d'Antioche aient prié pour que le Seigneur prenne soin de Paul et fasse preuve de bonté à son égard" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went through La phrase précédente implique que Silas était avec Paul. Traduction alternative : "ils ont traversé" ou "Paul et Silas ont fait le tour" ou "Paul a pris Silas et a traversé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 15 41 t81z τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 Syria and Cilicia **> La Syrie <** et **> la Cilicie <** sont des provinces ou des régions d'Asie mineure, près de l'île de Chypre. -ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches On parle d'encourager les croyants dans les églises comme si Paul et Silas rendaient les croyants physiquement plus forts. Autre traduction : "encourager les croyants dans les églises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 15 41 s7yf figs-metonymy ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 Le mot **églises** désigne les groupes de croyants en Syrie et en Cilicie. Traduction alternative : "aider la communauté des croyants à dépendre encore plus de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 intro e7z2 0 # Actes 16 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### La circoncision de Timothée

Paul a circoncis Timothée parce qu'ils annonçaient le message de Jésus aux Juifs et aux Gentils. Paul voulait que les Juifs sachent qu'il respectait la loi de Moïse, même si les dirigeants de l'église de Jérusalem avaient décidé que les chrétiens n'avaient pas besoin d'être circoncis.

### La femme qui avait un esprit de divination

La plupart des gens veulent beaucoup connaître l'avenir, mais la loi de Moïse disait que parler avec les esprits des morts pour connaître l'avenir est un péché. Cette femme semble avoir été capable de dire l'avenir très bien. Elle était une esclave, et ses maîtres gagnaient beaucoup d'argent grâce à son travail. Paul voulait qu'elle cesse de pécher, il a donc demandé à l'esprit de la quitter. Luc ne dit pas qu'elle a commencé à suivre Jésus et ne nous dit rien de plus à son sujet. -ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came down Cela poursuit les voyages missionnaires de Paul avec Silas. Ici, **est venu** peut être traduit par "est allé". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 1 f49m writing-background μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος 1 **Timothée** est introduit dans l'histoire et se joint à Paul et Silas. Les versets 1 et 2 donnent des informations générales sur Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 Derbe **> Derbe <** est le nom d'une ville d'Asie Mineure. Voyez comment vous l'avez traduit dans [Actes 14:6](../14/06.md). +ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 Returning, then Traduction alternative : “Sur le chemin du retour vers Antioche” ou “Comme nous rentrons”. +ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 let us visit the brothers Traduction alternative : “prenons soin des frères” ou “proposons d’aider les croyants”. +ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Ici, le mot **>** représente le message. Autre traduction : “le message sur le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 how they are Ils veulent connaître la condition actuelle des frères et savoir comment ils s’accrochent à la vérité de Dieu. Autre traduction : “pour apprendre comment ils vont” +ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 Paul thought it wise not to take along him Les mots **sage pas** sont utilisés pour dire le contraire de **sage**. Traduction alternative : “Paul pensait qu’il serait insensé d’emmener Marc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 Pamphylia **> La Pamphylie <** était une province d’Asie Mineure. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md). +ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 did not go with them in the work Traduction alternative : “n’a pas continué à travailler avec eux” ou “n’a pas continué à servir avec eux”. +ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς, ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων 1 And there arose a sharp disagreement, so as to separate them from each other Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **désaccord**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “disagreement”. Traduction alternative : “Et ils étaient tellement en désaccord l’un avec l’autre qu’ils se sont séparés l’un de l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 after he had been entrusted by the brothers to the grace of the Lord Confier à quelqu’un signifie confier le soin et la responsabilité de quelqu’un ou de quelque chose à une autre personne. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez le dire à la forme active. Traduction alternative : “après que les croyants d’Antioche aient confié Paul à la grâce du Seigneur” ou “après que les croyants d’Antioche aient prié pour que le Seigneur prenne soin de Paul et fasse preuve de bonté à son égard” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 he went through La phrase précédente implique que Silas était avec Paul. Traduction alternative : “ils ont traversé” ou “Paul et Silas ont fait le tour” ou “Paul a pris Silas et a traversé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 41 t81z τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 Syria and Cilicia **> La Syrie <** et **> la Cilicie <** sont des provinces ou des régions d’Asie mineure, près de l’île de Chypre. +ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 strengthening the churches On parle d’encourager les croyants dans les églises comme si Paul et Silas rendaient les croyants physiquement plus forts. Autre traduction : “encourager les croyants dans les églises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 41 s7yf figs-metonymy ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 Le mot **églises** désigne les groupes de croyants en Syrie et en Cilicie. Traduction alternative : “aider la communauté des croyants à dépendre encore plus de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 intro e7z2 0 # Actes 16 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### La circoncision de Timothée

Paul a circoncis Timothée parce qu’ils annonçaient le message de Jésus aux Juifs et aux Gentils. Paul voulait que les Juifs sachent qu’il respectait la loi de Moïse, même si les dirigeants de l’église de Jérusalem avaient décidé que les chrétiens n’avaient pas besoin d’être circoncis.

### La femme qui avait un esprit de divination

La plupart des gens veulent beaucoup connaître l’avenir, mais la loi de Moïse disait que parler avec les esprits des morts pour connaître l’avenir est un péché. Cette femme semble avoir été capable de dire l’avenir très bien. Elle était une esclave, et ses maîtres gagnaient beaucoup d’argent grâce à son travail. Paul voulait qu’elle cesse de pécher, il a donc demandé à l’esprit de la quitter. Luc ne dit pas qu’elle a commencé à suivre Jésus et ne nous dit rien de plus à son sujet. +ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 Paul also came down Cela poursuit les voyages missionnaires de Paul avec Silas. Ici, **est venu** peut être traduit par “est allé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 1 f49m writing-background μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος 1 **Timothée** est introduit dans l’histoire et se joint à Paul et Silas. Les versets 1 et 2 donnent des informations générales sur Timothée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 Derbe **> Derbe <** est le nom d’une ville d’Asie Mineure. Voyez comment vous l’avez traduit dans [Actes 14:6](../14/06.md). ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 behold Le mot **>hold <** nous signale une nouvelle personne dans le récit. Votre langue a peut-être une façon de faire cela. -ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς 1 a believing Jewish woman Les mots "en Christ" sont compris. Traduction alternative : "une femme juive qui a cru en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les frères parlaient bien de lui" ou "Timothée avait une bonne réputation parmi les frères" ou "Les frères disaient du bien de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 by the brothers Ici, les **> frères <** se réfèrent aux croyants. Traduction alternative : "par les croyants" -ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 he circumcised him Il est possible que Paul ait lui-même **> circoncis <** Timothée, mais il est plus probable qu'il ait fait circoncire Timothée par quelqu'un d'autre. -ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews who were in those places Traduction alternative : "à cause des Juifs qui vivent dans les régions où Paul et Timothée se rendraient". -ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek Puisque les hommes **grecs** ne faisaient pas circoncire leurs fils, les Juifs auraient su que Timothée n'était pas circoncis, et ils auraient rejeté Paul et Timothée avant d'entendre leur message sur le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς 1 a believing Jewish woman Les mots “en Christ” sont compris. Traduction alternative : “une femme juive qui a cru en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 He was well spoken of by the brothers Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les frères parlaient bien de lui” ou “Timothée avait une bonne réputation parmi les frères” ou “Les frères disaient du bien de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 by the brothers Ici, les **> frères <** se réfèrent aux croyants. Traduction alternative : “par les croyants” +ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 he circumcised him Il est possible que Paul ait lui-même **> circoncis <** Timothée, mais il est plus probable qu’il ait fait circoncire Timothée par quelqu’un d’autre. +ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 because of the Jews who were in those places Traduction alternative : “à cause des Juifs qui vivent dans les régions où Paul et Timothée se rendraient”. +ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 for they all knew that his father was a Greek Puisque les hommes **grecs** ne faisaient pas circoncire leurs fils, les Juifs auraient su que Timothée n’était pas circoncis, et ils auraient rejeté Paul et Timothée avant d’entendre leur message sur le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 4 n46i διεπορεύοντο…παρεδίδοσαν 1 Le mot **> ils <** désigne ici Paul, Silas ([Actes 15:40](../15/40.md)), et Timothée ([Actes 16:3](../16/03.md)). -ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to keep Traduction alternative : "pour que les membres de l'église obéissent" ou "pour que les croyants obéissent". -ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que les apôtres et les anciens de Jérusalem avaient écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number each day Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les croyants sont devenus plus forts dans leur foi, et il y avait de plus en plus de gens qui devenaient croyants chaque jour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were being strengthened in the faith Il s'agit d'aider quelqu'un à croire avec plus de confiance comme si cela le rendait physiquement plus fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Phrygia **> La Phrygie <** est une région d'Asie. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 2:10](../02/10.md). -ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 having been forbidden by the Holy Spirit Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "car le Saint-Esprit leur avait interdit" ou "car le Saint-Esprit ne leur a pas permis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Ici, le mot **>** signifie "message". Traduction alternative : "le message sur le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες 1 when they had come Ici, **était venu** peut être traduit par "était parti" ou "était arrivé". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 Mysia … Bithynia **Mysia** et **Bithynia** sont deux autres régions d'Asie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus Traduction alternative : "le Saint-Esprit" -ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 they came down to the city of Troas L'expression **> est descendue <** est utilisée ici parce que Troas est plus bas en altitude que Mysia. -ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down Ici, **came** peut être traduit par "est allé". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 9 t6v2 ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 a vision appeared to Paul Traduction alternative : "Paul a vu une vision de Dieu" ou "Paul a eu une vision de Dieu". -ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 calling him Traduction alternative : "le supplier" ou "l'inviter". -ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Coming over into Macedonia L'expression **> venir par-dessus <** est utilisée parce que **> la Macédoine <** est de l'autre côté de la mer de Troas. -ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 we sought to go out to Macedonia, reasoning together that God had called us to proclaim the gospel to them Ici, les mots **> nous <** et **> nous <** désignent Paul et ses compagnons, dont Luc, l'auteur des Actes. +ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 for them to keep Traduction alternative : “pour que les membres de l’église obéissent” ou “pour que les croyants obéissent”. +ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 that had been decided by the apostles and elders who were in Jerusalem Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que les apôtres et les anciens de Jérusalem avaient écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number each day Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les croyants sont devenus plus forts dans leur foi, et il y avait de plus en plus de gens qui devenaient croyants chaque jour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 the churches were being strengthened in the faith Il s’agit d’aider quelqu’un à croire avec plus de confiance comme si cela le rendait physiquement plus fort. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 Phrygia **> La Phrygie <** est une région d’Asie. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 2:10](../02/10.md). +ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 having been forbidden by the Holy Spirit Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “car le Saint-Esprit leur avait interdit” ou “car le Saint-Esprit ne leur a pas permis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Ici, le mot **>** signifie “message”. Traduction alternative : “le message sur le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες 1 when they had come Ici, **était venu** peut être traduit par “était parti” ou “était arrivé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 Mysia … Bithynia **Mysia** et **Bithynia** sont deux autres régions d’Asie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 the Spirit of Jesus Traduction alternative : “le Saint-Esprit” +ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 they came down to the city of Troas L’expression **> est descendue <** est utilisée ici parce que Troas est plus bas en altitude que Mysia. +ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 they came down Ici, **came** peut être traduit par “est allé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 9 t6v2 ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 a vision appeared to Paul Traduction alternative : “Paul a vu une vision de Dieu” ou “Paul a eu une vision de Dieu”. +ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 calling him Traduction alternative : “le supplier” ou “l’inviter”. +ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 Coming over into Macedonia L’expression **> venir par-dessus <** est utilisée parce que **> la Macédoine <** est de l’autre côté de la mer de Troas. +ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 we sought to go out to Macedonia, reasoning together that God had called us to proclaim the gospel to them Ici, les mots **> nous <** et **> nous <** désignent Paul et ses compagnons, dont Luc, l’auteur des Actes. ACT 16 11 m2p5 0 Connecting Statement: Paul et ses compagnons sont maintenant à Philippes dans le cadre de leur voyage missionnaire. ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 Samothrace … Neapolis **Samothrace** et **Néapolis** sont des villes côtières près de Phillipi en Macédoine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a colony Cette **colonie** était une ville située en dehors de l'Italie où vivaient de nombreuses personnes venues de Rome. Les habitants de cette ville avaient les mêmes droits et libertés que les personnes qui vivaient dans les villes d'Italie. Ils pouvaient se gouverner eux-mêmes et n'avaient pas à payer d'impôts. Autre traduction : "une colonie romaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 a certain woman named Lydia Ici, **une certaine femme** présente **Lydia** comme une nouvelle personne dans l'histoire. Traduction alternative : "il y avait une femme nommée Lydia" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple Ici, le terme "tissu" est compris. Autre traduction : "un marchand qui vendait du tissu pourpre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 of Thyatira **Thyatire** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiping God Lorsque Luc dit que Lydie **> adorait Dieu <**> , il veut dire que c'était une païenne qui louait Dieu et le suivait, mais qui n'obéissait pas à toutes les lois juives. -ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 of whom the Lord opened the heart to pay attention to Pour que le Seigneur amène quelqu'un à **prêter attention** et à croire un message, on parle de comme s'il ouvrait le **cœur d'une personne**. Traduction alternative : "et le Seigneur l'amena à bien écouter et à croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 14 s9ju figs-metonymy διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened the heart Ici, **cœur** représente l'esprit d'une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 14 ddx8 figs-metaphor διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 L'auteur parle du **cœur** ou "esprit" comme s'il s'agissait d'une boîte qu'une personne pourrait ouvrir afin qu'elle soit prête à être remplie par quelqu'un. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was being said by Paul Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ce que Paul disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 And when she was baptized, and her household Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et quand ils baptisèrent Lydia et les membres de sa famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her household Ici, **son ménage** désigne toutes les personnes qui vivent dans sa maison. Traduction alternative : "les membres de sa maison" ou "sa famille et ses domestiques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette phrase marque le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. -ACT 16 16 vyn4 writing-background παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη 1 Ce verset donne des informations de fond pour expliquer que cette jeune diseuse de bonne aventure a apporté beaucoup de gains financiers à ses maîtres en devinant l'avenir des gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young female slave L'expression **un certain** introduit une nouvelle personne dans l'histoire. Traduction alternative : "il y avait une jeune femme esclave" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination Un mauvais **> esprit <** lui parlait souvent de l'avenir immédiat des gens. -ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation On parle ici de la manière dont une personne peut être sauvée comme s'il s'agissait d'une voie ou d'un chemin sur lequel une personne marche. Traduction alternative : "comment Dieu peut vous sauver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed and turning Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mais elle agaçait beaucoup Paul et il s'est retourné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Ici, **nom** signifie parler avec l'autorité ou en tant que représentant de Jésus-Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out that same hour Traduction alternative : "l'esprit est sorti immédiatement" -ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 her masters Traduction alternative : "les propriétaires de la fille esclave" -ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 when her masters saw that their hope of profit was gone Il est possible d'indiquer clairement pourquoi ils n'espèrent plus gagner de l'argent. Traduction alternative : "quand ses maîtres virent qu'elle ne pouvait plus gagner de l'argent pour eux en disant la bonne aventure" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où l'on achetait et vendait des marchandises, du bétail ou des services. Traduction alternative : "sur la place publique" -ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities Traduction alternative : "en présence des autorités" ou "pour que les autorités puissent les juger". -ACT 16 20 d2rg προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 when they had brought them to the magistrates Autre traduction : "quand ils les ont amenés aux juges" +ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 a colony Cette **colonie** était une ville située en dehors de l’Italie où vivaient de nombreuses personnes venues de Rome. Les habitants de cette ville avaient les mêmes droits et libertés que les personnes qui vivaient dans les villes d’Italie. Ils pouvaient se gouverner eux-mêmes et n’avaient pas à payer d’impôts. Autre traduction : “une colonie romaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 a certain woman named Lydia Ici, **une certaine femme** présente **Lydia** comme une nouvelle personne dans l’histoire. Traduction alternative : “il y avait une femme nommée Lydia” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 a seller of purple Ici, le terme “tissu” est compris. Autre traduction : “un marchand qui vendait du tissu pourpre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 of Thyatira **Thyatire** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 worshiping God Lorsque Luc dit que Lydie **> adorait Dieu <**> , il veut dire que c’était une païenne qui louait Dieu et le suivait, mais qui n’obéissait pas à toutes les lois juives. +ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 of whom the Lord opened the heart to pay attention to Pour que le Seigneur amène quelqu’un à **prêter attention** et à croire un message, on parle de comme s’il ouvrait le **cœur d’une personne**. Traduction alternative : “et le Seigneur l’amena à bien écouter et à croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 14 s9ju figs-metonymy διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 opened the heart Ici, **cœur** représente l’esprit d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 14 ddx8 figs-metaphor διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 L’auteur parle du **cœur** ou “esprit” comme s’il s’agissait d’une boîte qu’une personne pourrait ouvrir afin qu’elle soit prête à être remplie par quelqu’un. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 what was being said by Paul Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ce que Paul disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 And when she was baptized, and her household Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand ils baptisèrent Lydia et les membres de sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 her household Ici, **son ménage** désigne toutes les personnes qui vivent dans sa maison. Traduction alternative : “les membres de sa maison” ou “sa famille et ses domestiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette phrase marque le début d’une nouvelle partie de l’histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. +ACT 16 16 vyn4 writing-background παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη 1 Ce verset donne des informations de fond pour expliquer que cette jeune diseuse de bonne aventure a apporté beaucoup de gains financiers à ses maîtres en devinant l’avenir des gens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 a certain young female slave L’expression **un certain** introduit une nouvelle personne dans l’histoire. Traduction alternative : “il y avait une jeune femme esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 a spirit of divination Un mauvais **> esprit <** lui parlait souvent de l’avenir immédiat des gens. +ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 the way of salvation On parle ici de la manière dont une personne peut être sauvée comme s’il s’agissait d’une voie ou d’un chemin sur lequel une personne marche. Traduction alternative : “comment Dieu peut vous sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 But Paul, being greatly annoyed and turning Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais elle agaçait beaucoup Paul et il s’est retourné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Ici, **nom** signifie parler avec l’autorité ou en tant que représentant de Jésus-Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 it came out that same hour Traduction alternative : “l’esprit est sorti immédiatement” +ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 her masters Traduction alternative : “les propriétaires de la fille esclave” +ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 when her masters saw that their hope of profit was gone Il est possible d’indiquer clairement pourquoi ils n’espèrent plus gagner de l’argent. Traduction alternative : “quand ses maîtres virent qu’elle ne pouvait plus gagner de l’argent pour eux en disant la bonne aventure” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 into the marketplace La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où l’on achetait et vendait des marchandises, du bétail ou des services. Traduction alternative : “sur la place publique” +ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 before the authorities Traduction alternative : “en présence des autorités” ou “pour que les autorités puissent les juger”. +ACT 16 20 d2rg προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 when they had brought them to the magistrates Autre traduction : “quand ils les ont amenés aux juges” ACT 16 20 wa94 τοῖς στρατηγοῖς 1 to the magistrates Ces **> magistrats <** étaient des gouvernants ou des juges. ACT 16 20 dkz2 figs-exclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 These men are stirring up our city Ici, le mot **notre** désigne les habitants de la ville et inclut les magistrats qui la dirigeaient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept nor to practice Traduction alternative : "ne pas croire ni obéir" ou "ne pas accepter ni faire". +ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 to accept nor to practice Traduction alternative : “ne pas croire ni obéir” ou “ne pas accepter ni faire”. ACT 16 22 r1gr αὐτῶν…περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον 1 Ici, les mots **> leur <** et **> eux <** font référence à Paul et Silas. -ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanding them to be beaten with rods Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "commander aux soldats de les battre avec des bâtons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 when they had laid many blows upon them Traduction alternative : "quand ils les avaient frappés plusieurs fois avec des bâtons" -ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 having commanded the jailer to guard them securely Traduction alternative : "ayant dit au geôlier de s'assurer qu'ils ne s'échappent pas". +ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 commanding them to be beaten with rods Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “commander aux soldats de les battre avec des bâtons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 when they had laid many blows upon them Traduction alternative : “quand ils les avaient frappés plusieurs fois avec des bâtons” +ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 having commanded the jailer to guard them securely Traduction alternative : “ayant dit au geôlier de s’assurer qu’ils ne s’échappent pas”. ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 jailer Un **> geôlier <** était une personne responsable de toutes les personnes détenues dans la prison ou le pénitencier. -ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 who, having received such a command Traduction alternative : "qui, lorsqu'il a entendu ce commandement" -ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 fastened their feet in the stocks Traduction alternative : "ils ont enfermé leurs pieds dans les cages". -ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks Les **> stocks <** étaient un cadre en bois avec des trous pour les pieds d'une personne qui l'empêchait de bouger. -ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 a great earthquake happened, so that the foundations of the prison were shaken Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "un violent tremblement de terre a ébranlé les fondations de la prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 who, having received such a command Traduction alternative : “qui, lorsqu’il a entendu ce commandement” +ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 fastened their feet in the stocks Traduction alternative : “ils ont enfermé leurs pieds dans les cages”. +ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 stocks Les **> stocks <** étaient un cadre en bois avec des trous pour les pieds d’une personne qui l’empêchait de bouger. +ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 a great earthquake happened, so that the foundations of the prison were shaken Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “un violent tremblement de terre a ébranlé les fondations de la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 the foundations of the prison Lorsque les fondations **>** ont tremblé, cela a fait trembler toute la prison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "toutes les portes se sont ouvertes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 the chains of everyone were unfastened Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Les chaînes de tout le monde se sont détachées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 the jailer became awake Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "le geôlier s'est réveillé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 he was about to kill himself Le geôlier a préféré se suicider plutôt que de subir les conséquences de l'évasion des prisonniers. Traduction alternative : "il était prêt à se suicider" +ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 all the doors were opened Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “toutes les portes se sont ouvertes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 the chains of everyone were unfastened Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Les chaînes de tout le monde se sont détachées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 the jailer became awake Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “le geôlier s’est réveillé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 he was about to kill himself Le geôlier a préféré se suicider plutôt que de subir les conséquences de l’évasion des prisonniers. Traduction alternative : “il était prêt à se suicider” ACT 16 28 ljy6 figs-exclusive ἐσμεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul, Silas et tous les autres prisonniers, mais exclut le geôlier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 having called for lights La raison pour laquelle le geôlier avait besoin de **lumière** peut être explicitée. Traduction alternative : "après avoir demandé que quelqu'un apporte de la lumière pour qu'il puisse voir qui était encore dans la prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 lights Le mot **lumières** désigne quelque chose qui fait de la lumière. Traduction alternative : "torches" ou "lampes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 he rushed in Traduction alternative : "il est entré rapidement dans la prison" -ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas Le geôlier s'est humilié en se prosternant aux pieds de **Paul et Silas**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 having brought them out Traduction alternative : "après qu'il les ait conduits hors de la prison" -ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do in order to be saved Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que dois-je faire pour que Dieu me sauve de mes péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Dieu vous sauvera" ou "Dieu vous sauvera de vos péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your household Ici, **votre ménage** désigne l'ensemble des personnes qui ont vécu dans la maison. Traduction alternative : "tous les membres de votre foyer" ou "votre famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 they spoke the word of the Lord to him Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : "ils lui ont dit le message sur le Seigneur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he was baptized immediately—he and all those who were his Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Paul et Silas ont immédiatement baptisé le geôlier et tous les membres de sa famille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 16 35 lb4z δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Luc raconte le dernier événement de l'histoire qui a commencé en [Actes 16:16](../16/16.md). -ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Release those men Traduction alternative : "Permettez à ces hommes de partir" -ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 having come out Traduction alternative : " être sorti de la prison " +ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 having called for lights La raison pour laquelle le geôlier avait besoin de **lumière** peut être explicitée. Traduction alternative : “après avoir demandé que quelqu’un apporte de la lumière pour qu’il puisse voir qui était encore dans la prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 lights Le mot **lumières** désigne quelque chose qui fait de la lumière. Traduction alternative : “torches” ou “lampes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 he rushed in Traduction alternative : “il est entré rapidement dans la prison” +ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 fell down before Paul and Silas Le geôlier s’est humilié en se prosternant aux pieds de **Paul et Silas**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 having brought them out Traduction alternative : “après qu’il les ait conduits hors de la prison” +ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 what must I do in order to be saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que dois-je faire pour que Dieu me sauve de mes péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Dieu vous sauvera” ou “Dieu vous sauvera de vos péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 your household Ici, **votre ménage** désigne l’ensemble des personnes qui ont vécu dans la maison. Traduction alternative : “tous les membres de votre foyer” ou “votre famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 they spoke the word of the Lord to him Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : “ils lui ont dit le message sur le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 he was baptized immediately—he and all those who were his Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Paul et Silas ont immédiatement baptisé le geôlier et tous les membres de sa famille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 35 lb4z δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc raconte le dernier événement de l’histoire qui a commencé en [Actes 16:16](../16/16.md). +ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 Release those men Traduction alternative : “Permettez à ces hommes de partir” +ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 having come out Traduction alternative : “ être sorti de la prison “ ACT 16 37 v4yk figs-exclusive ἡμᾶς…ἔβαλαν…ἡμᾶς…ἡμᾶς 1 Le mot **nous** se réfère uniquement à Paul et Silas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them Il est probable que Paul s'adresse au geôlier, mais il a l'intention que le geôlier dise ce qu'il dit aux magistrats. Traduction alternative : "dit au geôlier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have beaten us in public Ici **Ils** désigne les magistrats qui ont ordonné à leurs soldats de les battre. Traduction alternative : "Les magistrats ont ordonné à leurs soldats de nous battre en public" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without trial—men being Romans—they threw us into prison Traduction alternative : "sans procès pour prouver notre culpabilité, alors que nous sommes des citoyens romains, et ils ont demandé à leurs soldats de nous mettre en prison". -ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ 1 they cast us out secretly? No indeed! Paul utilise une question pour souligner qu'il ne permettra pas aux magistrats de les envoyer hors de la ville en secret après qu'ils aient maltraité Paul et Silas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Je ne les laisserai certainement pas nous envoyer hors de la ville en secret !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ 1 Instead, coming themselves Ici, **eux-mêmes** sont utilisés pour l'emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 they were terrified when they heard that they are Romans Être romain signifiait être un citoyen légal de l'Empire romain. La citoyenneté permettait de ne pas être torturé et d'avoir droit à un procès équitable. Les dirigeants de la ville avaient peur que des autorités romaines plus importantes apprennent comment les dirigeants de la ville avaient maltraité Paul et Silas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 said to them Il est probable que Paul s’adresse au geôlier, mais il a l’intention que le geôlier dise ce qu’il dit aux magistrats. Traduction alternative : “dit au geôlier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 They have beaten us in public Ici **Ils** désigne les magistrats qui ont ordonné à leurs soldats de les battre. Traduction alternative : “Les magistrats ont ordonné à leurs soldats de nous battre en public” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 without trial—men being Romans—they threw us into prison Traduction alternative : “sans procès pour prouver notre culpabilité, alors que nous sommes des citoyens romains, et ils ont demandé à leurs soldats de nous mettre en prison”. +ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ 1 they cast us out secretly? No indeed! Paul utilise une question pour souligner qu’il ne permettra pas aux magistrats de les envoyer hors de la ville en secret après qu’ils aient maltraité Paul et Silas. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Je ne les laisserai certainement pas nous envoyer hors de la ville en secret !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ 1 Instead, coming themselves Ici, **eux-mêmes** sont utilisés pour l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 they were terrified when they heard that they are Romans Être romain signifiait être un citoyen légal de l’Empire romain. La citoyenneté permettait de ne pas être torturé et d’avoir droit à un procès équitable. Les dirigeants de la ville avaient peur que des autorités romaines plus importantes apprennent comment les dirigeants de la ville avaient maltraité Paul et Silas. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 16 40 q59h εἰσῆλθον…ἰδόντες, παρεκάλεσαν 1 Ici, le mot **> ils <** fait référence à Paul et Silas. Le mot **> eux <** désigne les croyants de Philippes. -ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 C'est la fin du séjour de Paul et Silas à Philippes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 they came to the house of Lydia Ici, **came** peut être traduit par "est allé". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia Traduction alternative : "la maison de Lydia" -ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες…τοὺς ἀδελφοὺς 1 when they had seen the brothers Ici, **les frères** désigne les croyants, qu'ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : " lorsqu'ils avaient rendu visite aux croyants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -ACT 17 intro gj4c 0 Actes 17 Notes générales

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Malentendus au sujet du Messie

Les Juifs s'attendaient à ce que le Christ ou Messie soit un roi puissant parce que l'Ancien Testament le dit à plusieurs reprises. Mais il dit aussi à plusieurs reprises que le Messie souffrirait, et c'est ce que Paul disait aux Juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])

### La religion d'Athènes

Paul disait que les Athéniens étaient " religieux ", mais ils n'adoraient pas le vrai Dieu. Ils adoraient de nombreux faux dieux différents. Dans le passé, ils avaient conquis d'autres peuples et s'étaient mis à adorer les dieux des peuples qu'ils avaient conquis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Dans ce chapitre, Luc décrit pour la première fois comment Paul a raconté le message du Christ à des gens qui ne connaissaient rien de l'Ancien Testament. -ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Luc, l'auteur, commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 having passed through Traduction alternative : "quand ils ont traversé" -ACT 17 1 q9x4 ἦλθον 1 Ici, le mot **> ils <** désigne Paul et Silas. Ils arrivent à Thessalonique, apparemment sans Luc, puisqu'il dit "ils" et non "nous". Comparez [Actes 16:40](../16/40.md). +ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 C’est la fin du séjour de Paul et Silas à Philippes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 they came to the house of Lydia Ici, **came** peut être traduit par “est allé”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 the house of Lydia Traduction alternative : “la maison de Lydia” +ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες…τοὺς ἀδελφοὺς 1 when they had seen the brothers Ici, **les frères** désigne les croyants, qu’ils soient hommes ou femmes. Traduction alternative : “ lorsqu’ils avaient rendu visite aux croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +ACT 17 intro gj4c 0 Actes 17 Notes générales

### Concepts spéciaux dans ce chapitre

### Malentendus au sujet du Messie

Les Juifs s’attendaient à ce que le Christ ou Messie soit un roi puissant parce que l’Ancien Testament le dit à plusieurs reprises. Mais il dit aussi à plusieurs reprises que le Messie souffrirait, et c’est ce que Paul disait aux Juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]])

### La religion d’Athènes

Paul disait que les Athéniens étaient “ religieux “, mais ils n’adoraient pas le vrai Dieu. Ils adoraient de nombreux faux dieux différents. Dans le passé, ils avaient conquis d’autres peuples et s’étaient mis à adorer les dieux des peuples qu’ils avaient conquis. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Dans ce chapitre, Luc décrit pour la première fois comment Paul a raconté le message du Christ à des gens qui ne connaissaient rien de l’Ancien Testament. +ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc, l’auteur, commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 having passed through Traduction alternative : “quand ils ont traversé” +ACT 17 1 q9x4 ἦλθον 1 Ici, le mot **> ils <** désigne Paul et Silas. Ils arrivent à Thessalonique, apparemment sans Luc, puisqu’il dit “ils” et non “nous”. Comparez [Actes 16:40](../16/40.md). ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 Amphipolis and Apollonia **Amphipolis** et **Apollonia** sont des villes côtières de Macédoine. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to Thessalonica Ici, **came** peut être traduit par "est allé" ou "est arrivé". Traduction alternative : " ils allèrent à Thessalonique " ou " ils arrivèrent à Thessalonique " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). -ACT 17 2 vbf2 κατὰ…τὸ εἰωθὸς 1 according to his custom Paul se rendait habituellement à la synagogue le jour du sabbat, lorsque les Juifs étaient présents. Traduction alternative : "selon son habitude" ou "selon sa pratique courante". -ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbaths Traduction alternative : "à chaque jour de sabbat pendant trois semaines" +ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 they came to Thessalonica Ici, **came** peut être traduit par “est allé” ou “est arrivé”. Traduction alternative : “ ils allèrent à Thessalonique “ ou “ ils arrivèrent à Thessalonique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). +ACT 17 2 vbf2 κατὰ…τὸ εἰωθὸς 1 according to his custom Paul se rendait habituellement à la synagogue le jour du sabbat, lorsque les Juifs étaient présents. Traduction alternative : “selon son habitude” ou “selon sa pratique courante”. +ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbaths Traduction alternative : “à chaque jour de sabbat pendant trois semaines” ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures Paul a expliqué ce que signifient les **Écritures** afin de prouver aux Juifs que Jésus est le Messie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them Traduction alternative : "débattu avec eux" ou "discuté avec eux". -ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He is fully opening Cela pourrait signifier : (1) expliquer les écritures d'une manière que les gens peuvent comprendre, c'est comme si Paul ouvrait quelque chose pour que les gens puissent voir ce qu'il y a à l'intérieur, ou (2) Paul ouvrait littéralement un livre ou un rouleau et lisait à partir de celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary for Traduction alternative : "cela faisait partie du plan de Dieu pour" -ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise Traduction alternative : "revenir à la vie" -ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir d'entre eux parle de redevenir vivant. -ACT 17 4 es2u figs-activepassive τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 some from them were persuaded Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "certains des Juifs ont cru" ou "certains des Juifs ont compris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 joined Paul Traduction alternative : "s'est associé à Paul" -ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 of worshiping Greeks Il s'agit des **> Grecs <** qui adorent Dieu mais ne se sont pas convertis au judaïsme par la circoncision. -ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women Ici, **pas quelques** est un euphémisme pour souligner que de nombreuses **femmes de premier plan** les ont rejointes. Traduction alternative : "many leading women" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them Traduction alternative : “débattu avec eux” ou “discuté avec eux”. +ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He is fully opening Cela pourrait signifier : (1) expliquer les écritures d’une manière que les gens peuvent comprendre, c’est comme si Paul ouvrait quelque chose pour que les gens puissent voir ce qu’il y a à l’intérieur, ou (2) Paul ouvrait littéralement un livre ou un rouleau et lisait à partir de celui-ci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary for Traduction alternative : “cela faisait partie du plan de Dieu pour” +ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise Traduction alternative : “revenir à la vie” +ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux parle de redevenir vivant. +ACT 17 4 es2u figs-activepassive τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 some from them were persuaded Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “certains des Juifs ont cru” ou “certains des Juifs ont compris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 joined Paul Traduction alternative : “s’est associé à Paul” +ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 of worshiping Greeks Il s’agit des **> Grecs <** qui adorent Dieu mais ne se sont pas convertis au judaïsme par la circoncision. +ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 not a few of the leading women Ici, **pas quelques** est un euphémisme pour souligner que de nombreuses **femmes de premier plan** les ont rejointes. Traduction alternative : “many leading women” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 17 5 nuh6 ἐθορύβουν τὴν πόλιν…ἐζήτουν 1 Ici, le mot **> ils <** désigne les Juifs incrédules et les hommes méchants de la place du marché. -ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 having become jealous On parle du sentiment de jalousie comme si la jalousie touchait réellement la personne. Traduction alternative : "se sentir très jaloux" ou "se sentir très en colère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 having become jealous On parle du sentiment de jalousie comme si la jalousie touchait réellement la personne. Traduction alternative : “se sentir très jaloux” ou “se sentir très en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 having become jealous On peut affirmer explicitement que ces Juifs étaient **jaloux** parce que certains Juifs et Grecs croyaient au message de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 having taken certain wicked men of the marketplace Ici, **> ayant pris <** ne signifie pas que les Juifs ont pris ces gens par la force. Cela signifie que les Juifs ont persuadé ces hommes méchants de les aider. -ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 certain wicked men Le mot **> hommes <** ici fait spécifiquement référence aux hommes. Traduction alternative : "certains hommes mauvais" -ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 of the marketplace La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où se déroulent l'achat et la vente de marchandises, de bétail ou de services. Traduction alternative : "de la place publique" -ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 they set the city in an uproar Ici, **la ville** représente les habitants de la ville. Traduction alternative : "they caused the people of the city to be in an uproar" ou "they caused the people of the city to riot" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 having assaulted the house Cette phrase signifie probablement que les gens jetaient des pierres sur la **> maison <** et essayaient d'enfoncer la porte de la maison. Traduction alternative : "ayant violemment attaqué la maison" -ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 of Jason **Jason** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 5 abcu αὐτοὺς προαγαγεῖν 1 to lead them Traduction alternative : "pour amener Paul et Silas" +ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 certain wicked men Le mot **> hommes <** ici fait spécifiquement référence aux hommes. Traduction alternative : “certains hommes mauvais” +ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 of the marketplace La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où se déroulent l’achat et la vente de marchandises, de bétail ou de services. Traduction alternative : “de la place publique” +ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 they set the city in an uproar Ici, **la ville** représente les habitants de la ville. Traduction alternative : “they caused the people of the city to be in an uproar” ou “they caused the people of the city to riot” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 having assaulted the house Cette phrase signifie probablement que les gens jetaient des pierres sur la **> maison <** et essayaient d’enfoncer la porte de la maison. Traduction alternative : “ayant violemment attaqué la maison” +ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 of Jason **Jason** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 5 abcu αὐτοὺς προαγαγεῖν 1 to lead them Traduction alternative : “pour amener Paul et Silas” ACT 17 5 pp7k εἰς τὸν δῆμον 1 to the people Cela peut signifier : (1) un groupe gouvernemental ou légal de citoyens réunis pour prendre une décision ou (2) une foule indisciplinée. -ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain brothers Ici, les **> frères <** se réfèrent aux croyants. Autre traduction : "d'autres croyants" -ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the city officials Traduction alternative : "en présence des fonctionnaires de la ville" +ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 certain brothers Ici, les **> frères <** se réfèrent aux croyants. Autre traduction : “d’autres croyants” +ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 before the city officials Traduction alternative : “en présence des fonctionnaires de la ville” ACT 17 6 g7xj οἱ…οὗτοι 1 Those who … they Les dirigeants juifs utilisaient les pronoms **> Ceux <** et **> Ils <** pour désigner Paul et Silas. -ACT 17 6 c2av figs-idiom τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 have turned the inhabited world upside down Cette phrase est une autre façon de dire que Paul et Silas causaient des problèmes partout où ils allaient. Traduction alternative : "ont semé le trouble partout dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 17 6 x90b figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 Les chefs juifs exagéraient l'influence que Paul et Silas exerçaient par leur enseignement. Traduction alternative : "ont causé des problèmes partout où ils sont allés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες 1 Jason and all these men have welcomed Cette phrase indique que Jason et ses compagnons étaient d'accord avec le message troublant des apôtres. -ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 were disturbed Traduction alternative : "étaient inquiets" -ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 after they had received a bond from Jason and the rest of them Jason et les autres devaient verser l'argent aux fonctionnaires de la ville en guise de promesse de bonne conduite ; cet argent pouvait être rendu si tout allait bien ou être utilisé pour réparer les dommages causés par un mauvais comportement. -ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 the rest of them Les mots **> le reste d'entre eux <** font référence aux autres croyants que les Juifs ont amenés devant les officiels. -ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 they released them Traduction alternative : "les officiels ont laissé Jason et les autres croyants partir" +ACT 17 6 c2av figs-idiom τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 have turned the inhabited world upside down Cette phrase est une autre façon de dire que Paul et Silas causaient des problèmes partout où ils allaient. Traduction alternative : “ont semé le trouble partout dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 17 6 x90b figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 Les chefs juifs exagéraient l’influence que Paul et Silas exerçaient par leur enseignement. Traduction alternative : “ont causé des problèmes partout où ils sont allés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες 1 Jason and all these men have welcomed Cette phrase indique que Jason et ses compagnons étaient d’accord avec le message troublant des apôtres. +ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 were disturbed Traduction alternative : “étaient inquiets” +ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 after they had received a bond from Jason and the rest of them Jason et les autres devaient verser l’argent aux fonctionnaires de la ville en guise de promesse de bonne conduite ; cet argent pouvait être rendu si tout allait bien ou être utilisé pour réparer les dommages causés par un mauvais comportement. +ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 the rest of them Les mots **> le reste d’entre eux <** font référence aux autres croyants que les Juifs ont amenés devant les officiels. +ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 they released them Traduction alternative : “les officiels ont laissé Jason et les autres croyants partir” ACT 17 10 na8h 0 General Information: Paul et Silas se rendent dans la ville de Bérée. -ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers Le mot **frères** désigne ici les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : "les croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Luc raconte des informations de fond sur les gens de Bérée et comment ils étaient prêts à écouter Paul et à examiner ce qu'il disait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 17 11 gu6s οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι 1 these were more open-minded than Ces **> personnes ouvertes d'esprit <** étaient prêtes à réfléchir plus objectivement aux nouvelles idées que les autres personnes. Traduction alternative : "les béréens étaient plus disposés à écouter" -ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word Ici, le mot **>** fait référence à un enseignement. Traduction alternative : "écouté l'enseignement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness Ces Béréens étaient prêts à examiner sérieusement les enseignements de Paul sur l'Écriture. -ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 examining the scriptures each day Traduction alternative : "lire attentivement et évaluer les Écritures chaque jour". -ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so Traduction alternative : "les choses que Paul a dites sont vraies" -ACT 17 12 abcv figs-litotes ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι 1 not a few men Ici, **pas un petit nombre** est un euphémisme pour souligner que beaucoup d'hommes ont cru le message. Traduction alternative : "beaucoup d'hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 they came and there stirred up Cela parle de leur agitation des gens comme s'il s'agissait d'une personne remuant un liquide et faisant remonter à la surface les choses qui sont au fond du liquide. Traduction alternative : "ils sont venus là et ont agité" ou "ils sont allés là et ont dérangé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds Traduction alternative : "a inquiété les foules" ou "a provoqué la colère des gens". -ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Le mot **frères** désigne ici les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : "croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go as far as to the sea D'ici, Paul naviguerait probablement vers une autre ville. Autre traduction : "aller jusqu'à la côte" -ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 were leading Paul down Traduction alternative : "qui accompagnaient Paul" ou "qui descendaient avec Paul". -ACT 17 15 vn8h translate-names Ἀθηνῶν 1 **Athènes se trouve sur la côte de Barea, en Macédoine. Athènes était l'une des villes les plus importantes de la Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 after receiving a command to Silas and Timothy Il peut également s'agir d'une citation directe comme dans l'UST. Traduction alternative : "après leur avoir dit d'ordonner ainsi à Silas et Timothée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 17 16 y9cr δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. +ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 the brothers Le mot **frères** désigne ici les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : “les croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une pause dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc raconte des informations de fond sur les gens de Bérée et comment ils étaient prêts à écouter Paul et à examiner ce qu’il disait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 17 11 gu6s οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι 1 these were more open-minded than Ces **> personnes ouvertes d’esprit <** étaient prêtes à réfléchir plus objectivement aux nouvelles idées que les autres personnes. Traduction alternative : “les béréens étaient plus disposés à écouter” +ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 received the word Ici, le mot **>** fait référence à un enseignement. Traduction alternative : “écouté l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 with all readiness Ces Béréens étaient prêts à examiner sérieusement les enseignements de Paul sur l’Écriture. +ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 examining the scriptures each day Traduction alternative : “lire attentivement et évaluer les Écritures chaque jour”. +ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 these things were so Traduction alternative : “les choses que Paul a dites sont vraies” +ACT 17 12 abcv figs-litotes ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι 1 not a few men Ici, **pas un petit nombre** est un euphémisme pour souligner que beaucoup d’hommes ont cru le message. Traduction alternative : “beaucoup d’hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 they came and there stirred up Cela parle de leur agitation des gens comme s’il s’agissait d’une personne remuant un liquide et faisant remonter à la surface les choses qui sont au fond du liquide. Traduction alternative : “ils sont venus là et ont agité” ou “ils sont allés là et ont dérangé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 troubled the crowds Traduction alternative : “a inquiété les foules” ou “a provoqué la colère des gens”. +ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers Le mot **frères** désigne ici les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : “croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 to go as far as to the sea D’ici, Paul naviguerait probablement vers une autre ville. Autre traduction : “aller jusqu’à la côte” +ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 were leading Paul down Traduction alternative : “qui accompagnaient Paul” ou “qui descendaient avec Paul”. +ACT 17 15 vn8h translate-names Ἀθηνῶν 1 **Athènes se trouve sur la côte de Barea, en Macédoine. Athènes était l’une des villes les plus importantes de la Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 after receiving a command to Silas and Timothy Il peut également s’agir d’une citation directe comme dans l’UST. Traduction alternative : “après leur avoir dit d’ordonner ainsi à Silas et Timothée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 17 16 y9cr δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. ACT 17 16 wk63 ἐν…ταῖς Ἀθήναις, ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου 1 Voici une autre partie du récit des voyages de **> Paul <** et Silas. Paul est maintenant à **> Athènes <** où il attend que Silas et Timothée le rejoignent. -ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was being provoked within him, seeing the city being full of idols Ici, **son esprit** représente Paul lui-même. Traduction alternative : " il était provoqué parce qu'il voyait qu'il y avait des idoles partout dans la ville " ou " voyant les idoles partout dans la ville, il était provoqué " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 17 16 s011 figs-activepassive παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "he became upset" ou "the city upset him" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 17 q8px διελέγετο 1 he reasoned Cette phrase signifie qu'il y a une interaction de la part des auditeurs plutôt que seulement sa prédication. Ils parlent aussi avec lui. Autre traduction possible : "il a débattu" ou "il a discuté". -ACT 17 17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 those who were worshiping Il s'agit des païens (non-juifs) qui louent Dieu et le suivent mais n'obéissent pas à toutes les lois juives. -ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où se déroulent l'achat et la vente de marchandises, de bétail ou de services. Traduction alternative : "sur la place publique" +ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 his spirit was being provoked within him, seeing the city being full of idols Ici, **son esprit** représente Paul lui-même. Traduction alternative : “ il était provoqué parce qu’il voyait qu’il y avait des idoles partout dans la ville “ ou “ voyant les idoles partout dans la ville, il était provoqué “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 17 16 s011 figs-activepassive παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “he became upset” ou “the city upset him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 17 q8px διελέγετο 1 he reasoned Cette phrase signifie qu’il y a une interaction de la part des auditeurs plutôt que seulement sa prédication. Ils parlent aussi avec lui. Autre traduction possible : “il a débattu” ou “il a discuté”. +ACT 17 17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 those who were worshiping Il s’agit des païens (non-juifs) qui louent Dieu et le suivent mais n’obéissent pas à toutes les lois juives. +ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 in the marketplace La **> place du marché <** était un lieu public de commerce, où se déroulent l’achat et la vente de marchandises, de bétail ou de services. Traduction alternative : “sur la place publique” ACT 17 18 ru6a αὐτῷ…δοκεῖ…εὐηγγελίζετο 1 Ici, les mots **> lui <**> , **> il <**> , et **> il <** font référence à Paul. -ACT 17 18 l7le translate-names τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 of the Epicurean and Stoic philosophers Ces gens croyaient que toutes les choses étaient formées par le hasard et que les dieux étaient trop occupés à être heureux pour se préoccuper de gouverner l'univers. Ils rejetaient la résurrection et ne voulaient que des plaisirs simples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 18 l7le translate-names τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 of the Epicurean and Stoic philosophers Ces gens croyaient que toutes les choses étaient formées par le hasard et que les dieux étaient trop occupés à être heureux pour se préoccuper de gouverner l’univers. Ils rejetaient la résurrection et ne voulaient que des plaisirs simples. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 Stoic philosophers Ces philosophes stoïciens croyaient que la liberté venait de la résignation au destin. Ils rejetaient un Dieu personnel aimant et la résurrection. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 some said Traduction alternative : "certains des philosophes stoïciens ont dit" -ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν? 1 What is this babbler wanting to say? Le mot **babilleur** était utilisé pour désigner les oiseaux ramassant des graines comme nourriture. Il se réfère négativement à une personne qui ne connaît qu'un petit bout d'information. Les philosophes disaient que Paul avait des bribes d'informations qui ne valaient pas la peine d'être écoutées. Autre traduction : " Qu'est-ce que cette personne sans éducation essaie de dire ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 18 k2ps οἱ δέ 1 But others said Traduction alternative : "Mais d'autres philosophes ont dit" -ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι 1 He seems to be a proclaimer Traduction alternative : "Il semble enseigner une philosophie" -ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 of foreign gods C'est-à-dire des dieux **> <** que les Grecs et les Romains ne vénèrent pas ou ne connaissent pas. -ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον 1 And taking hold of him, they brought him to the Areopagus Cela ne signifie pas qu'ils ont arrêté Paul. Les philosophes ont invité Paul à parler officiellement à leurs dirigeants. -ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus L' **Aréopage** était le lieu où se réunissaient les dirigeants. Traduction alternative : "aux chefs qui se sont réunis sur l'Aréopage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες 1 the Areopagus, saying Ici, les leaders de l'Aréopage **> parlent. Ceci peut être énoncé comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : "l'Aréopage. Les chefs ont dit à Paul" -ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus L' **Aréopage** est un affleurement rocheux proéminent ou une colline à Athènes sur laquelle la cour suprême d'Athènes a pu se réunir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you are bringing some strange things to our ears On parle des enseignements de Paul sur Jésus et la résurrection comme d'un objet qu'une personne peut apporter à une autre personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 some said Traduction alternative : “certains des philosophes stoïciens ont dit” +ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν? 1 What is this babbler wanting to say? Le mot **babilleur** était utilisé pour désigner les oiseaux ramassant des graines comme nourriture. Il se réfère négativement à une personne qui ne connaît qu’un petit bout d’information. Les philosophes disaient que Paul avait des bribes d’informations qui ne valaient pas la peine d’être écoutées. Autre traduction : “ Qu’est-ce que cette personne sans éducation essaie de dire ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 18 k2ps οἱ δέ 1 But others said Traduction alternative : “Mais d’autres philosophes ont dit” +ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι 1 He seems to be a proclaimer Traduction alternative : “Il semble enseigner une philosophie” +ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 of foreign gods C’est-à-dire des dieux **> <** que les Grecs et les Romains ne vénèrent pas ou ne connaissent pas. +ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον 1 And taking hold of him, they brought him to the Areopagus Cela ne signifie pas qu’ils ont arrêté Paul. Les philosophes ont invité Paul à parler officiellement à leurs dirigeants. +ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 to the Areopagus L’ **Aréopage** était le lieu où se réunissaient les dirigeants. Traduction alternative : “aux chefs qui se sont réunis sur l’Aréopage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες 1 the Areopagus, saying Ici, les leaders de l’Aréopage **> parlent. Ceci peut être énoncé comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “l’Aréopage. Les chefs ont dit à Paul” +ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 Areopagus L’ **Aréopage** est un affleurement rocheux proéminent ou une colline à Athènes sur laquelle la cour suprême d’Athènes a pu se réunir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 For you are bringing some strange things to our ears On parle des enseignements de Paul sur Jésus et la résurrection comme d’un objet qu’une personne peut apporter à une autre personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 17 20 fs5g figs-exclusive βουλόμεθα 1 Ici, le mot **nous** fait référence aux philosophes épicuriens et stoïciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 17 20 us7g figs-metonymy ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 Ici, **oreilles** fait référence à ce qu'ils entendent. Traduction alternative : " Car vous enseignez des choses que nous n'avons jamais entendues auparavant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 And all the Athenians and the foreigners living there Le mot **tous** est une généralisation faisant référence à beaucoup. Traduction alternative : "And many of the Athenians and the strangers living there" ou "Et beaucoup des Athéniens et des étrangers vivant là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι 1 the Athenians Ici, **les Athéniens** sont des personnes originaires d'Athènes, une ville située près de la côte sous la Macédoine (actuelle Grèce). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing other than either to tell something or to listen to Ici, on parle de **temps** comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait dépenser. Traduction alternative : "utilisaient leur temps à ne rien faire d'autre que de raconter ou d'écouter" ou "étaient toujours en train de ne rien faire d'autre que de raconter ou d'écouter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν 1 spent their time in nothing other than L'expression **passé leur temps à rien** est une exagération. Traduction alternative : " ne faisaient pas grand-chose mais " ou " ne passaient que beaucoup de leur temps " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 to tell something or to listen to something new Traduction alternative : "discuter de nouvelles idées philosophiques" ou "parler de ce qui était nouveau pour eux". -ACT 17 22 zq3y ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ 1 Paul commence son discours aux philosophes de l'Aréopage. -ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way Paul fait référence à l'étalage public des Athéniens qui honoraient les dieux par des prières, la construction d'autels et l'offre de sacrifices. -ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For passing through Traduction alternative : "Parce que comme j'ai été promené à travers" ou "Comme je marchais le long" -ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 To an Unknown God Cela pourrait signifier : (1) "à un certain dieu inconnu" ou (2) "à un dieu inconnu". C'était une écriture ou une inscription spécifique sur cet autel. -ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world Au sens le plus général, le **> monde <** désigne les cieux et la terre et tout ce qu'ils contiennent. -ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 he who is Lord Ici, **> il <** fait référence au dieu inconnu mentionné dans [Actes 17:23](../17/23.md) dont Paul explique qu'il est le Seigneur Dieu. Traduction alternative : "parce que celui qui est le Seigneur" +ACT 17 20 us7g figs-metonymy ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 Ici, **oreilles** fait référence à ce qu’ils entendent. Traduction alternative : “ Car vous enseignez des choses que nous n’avons jamais entendues auparavant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 And all the Athenians and the foreigners living there Le mot **tous** est une généralisation faisant référence à beaucoup. Traduction alternative : “And many of the Athenians and the strangers living there” ou “Et beaucoup des Athéniens et des étrangers vivant là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι 1 the Athenians Ici, **les Athéniens** sont des personnes originaires d’Athènes, une ville située près de la côte sous la Macédoine (actuelle Grèce). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 spent their time in nothing other than either to tell something or to listen to Ici, on parle de **temps** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait dépenser. Traduction alternative : “utilisaient leur temps à ne rien faire d’autre que de raconter ou d’écouter” ou “étaient toujours en train de ne rien faire d’autre que de raconter ou d’écouter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν 1 spent their time in nothing other than L’expression **passé leur temps à rien** est une exagération. Traduction alternative : “ ne faisaient pas grand-chose mais “ ou “ ne passaient que beaucoup de leur temps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 to tell something or to listen to something new Traduction alternative : “discuter de nouvelles idées philosophiques” ou “parler de ce qui était nouveau pour eux”. +ACT 17 22 zq3y ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ 1 Paul commence son discours aux philosophes de l’Aréopage. +ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 very religious in every way Paul fait référence à l’étalage public des Athéniens qui honoraient les dieux par des prières, la construction d’autels et l’offre de sacrifices. +ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 For passing through Traduction alternative : “Parce que comme j’ai été promené à travers” ou “Comme je marchais le long” +ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 To an Unknown God Cela pourrait signifier : (1) “à un certain dieu inconnu” ou (2) “à un dieu inconnu”. C’était une écriture ou une inscription spécifique sur cet autel. +ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 the world Au sens le plus général, le **> monde <** désigne les cieux et la terre et tout ce qu’ils contiennent. +ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 he who is Lord Ici, **> il <** fait référence au dieu inconnu mentionné dans [Actes 17:23](../17/23.md) dont Paul explique qu’il est le Seigneur Dieu. Traduction alternative : “parce que celui qui est le Seigneur” ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 of heaven and earth Les mots **ciel** et **terre** sont utilisés ensemble pour désigner tous les êtres et toutes les choses du ciel et de la terre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hands Ici, les mains **>** représentent les personnes. Traduction alternative : " construit par les mains des gens " ou " que les gens ont construit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by hands of men Ici, **servi** a le sens d'un médecin qui traite un patient pour que celui-ci se rétablisse. Traduction alternative : "Les hommes ne le soignent pas non plus avec leurs mains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by hands of men Ici, **mains** représente l'ensemble de la personne. Traduction alternative : "par les humains" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 himself giving Le mot **lui-même** est ajouté pour l'accentuation. Autre traduction : "parce qu'il donne lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 built with hands Ici, les mains **>** représentent les personnes. Traduction alternative : “ construit par les mains des gens “ ou “ que les gens ont construit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 Neither is he served by hands of men Ici, **servi** a le sens d’un médecin qui traite un patient pour que celui-ci se rétablisse. Traduction alternative : “Les hommes ne le soignent pas non plus avec leurs mains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 by hands of men Ici, **mains** représente l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “par les humains” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 himself giving Le mot **lui-même** est ajouté pour l’accentuation. Autre traduction : “parce qu’il donne lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ACT 17 26 r3lt ἐποίησέν…προστεταγμένους…αὐτῶν 1 Ici, le mot **> il <** fait référence au seul vrai Dieu, le créateur. Les deux occurrences du mot **> leur <** font référence à chaque nation de personnes vivant à la surface de la terre. -ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 one man Il s'agit d'Adam, la première personne que Dieu a créée. -ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their habitation Vous pouvez l'énoncer comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : "Et il a déterminé quand et où ils vivraient" -ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 to seek God and perhaps they might feel around for him and find him Ici, **chercher Dieu** représente le désir de le connaître, et **sentir autour de lui et le trouver** représente la prière et la relation avec lui. Traduction alternative : " afin qu'ils désirent connaître Dieu et peut-être le prier et devenir l'un des siens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us Paul utilise la négative **pas loin** pour souligner que Dieu est proche de l'homme. Traduction alternative : "Pourtant, il est très proche de chacun d'entre nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). -ACT 17 27 onm4 figs-exclusive ἡμῶν 1 En utilisant le mot **nous**, Paul s'inclut lui-même, son auditoire, et chaque nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 17 28 tkd3 figs-exclusive 0 General Information: Ici, les mots **lui** et **son** font référence à Dieu ([Actes 17:24](../17/24.md)). Lorsque Paul dit **nous** ici, il s'inclut lui-même ainsi que ses auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 For in him Traduction alternative : "A cause de lui" -ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God’s offspring Parce que Dieu a créé tout le monde, on parle de tous les hommes comme s'ils étaient les enfants de Dieu au sens propre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 the divine being Ici, **être divin** fait référence à la nature ou aux attributs de Dieu. Traduction alternative : "le vrai Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images of the skill and imagination of man Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Autre traduction possible : "qu'un homme utilise ensuite son habileté pour en faire quelque chose qu'il a conçu" ou "des images que les gens font en utilisant leur art et leur imagination" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore Traduction alternative : "Parce que ce que je viens de dire est vrai" -ACT 17 30 iva4 τοὺς…χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 God, having overlooked the times of ignorance Traduction alternative : "Dieu, ayant décidé de ne pas punir les gens pendant les temps d'ignorance". -ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance Il s'agit de l'époque précédant la pleine révélation de Dieu par Jésus-Christ et avant que les gens ne sachent vraiment comment obéir à Dieu. -ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men Ici, **tous les hommes** fait référence à toutes les personnes, qu'elles soient de sexe masculin ou féminin. Traduction alternative : "toutes les personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 in which he is about to judge the world in righteousness by the man whom he has appointed Traduction alternative : "quand l'homme qu'il a choisi jugera le monde dans la justice" -ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he is about to judge the world Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : "il jugera tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 He has provided signs Traduction alternative : "Dieu a démontré son choix de cet homme" -ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir d'entre eux parle de redevenir vivant. -ACT 17 32 tc8t figs-exclusive ἀκουσόμεθά 1 Ici le mot **Nous** se réfère aux hommes d'Athènes mais pas à Paul, c'est donc exclusif. Bien que certains d'entre eux aient probablement voulu entendre Paul à nouveau, il se peut qu'ils aient seulement été polis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 C'est la fin de la partie de l'histoire de Paul à Athènes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 17 32 nb26 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Luc passe des enseignements de Paul à la réaction des habitants d'Athènes. -ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 when they heard of Ce sont les personnes qui étaient présentes à l'Aréopage pour écouter Paul. -ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked him Ceux-ci ne croyaient pas qu'il était possible pour quelqu'un de mourir puis de revenir à la vie. Autre traduction : "certains ridiculisaient Paul" ou "certains se moquaient de Paul". -ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite **Dionysius** est un nom d'homme. **Aréopagite** implique que Dionysius était l'un des juges du conseil de l'Aréopage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris **Damaris** est le nom d'une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 intro rky6 0 Actes 18 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Le baptême de Jean

Certains Juifs qui vivaient loin de Jérusalem et de la Judée avaient entendu parler de Jean le Baptiste et suivaient ses enseignements. Ils n'avaient pas encore entendu parler de Jésus. L'un de ces Juifs était Apollos. Il suivait Jean le Baptiste, mais il ne savait pas que le Messie était venu. Jean avait baptisé des gens pour montrer qu'ils étaient désolés de leurs péchés, mais ce baptême était différent du baptême chrétien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]) -ACT 18 1 qa9b 0 Connecting Statement: C'est une autre partie de l'histoire des voyages de Paul à Corinthe. -ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things Traduction alternative : "Après que ces événements aient eu lieu à Athènes" -ACT 18 1 abcw χωρισθεὶς 1 having departed Traduction alternative : "quand Paul fut parti" -ACT 18 1 h2si τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens **> Athènes <** était l'une des villes les plus importantes de la Grèce. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 17:15](../17/15.md). +ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 one man Il s’agit d’Adam, la première personne que Dieu a créée. +ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 having determined their appointed seasons and the boundaries of their habitation Vous pouvez l’énoncer comme une nouvelle phrase. Traduction alternative : “Et il a déterminé quand et où ils vivraient” +ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 to seek God and perhaps they might feel around for him and find him Ici, **chercher Dieu** représente le désir de le connaître, et **sentir autour de lui et le trouver** représente la prière et la relation avec lui. Traduction alternative : “ afin qu’ils désirent connaître Dieu et peut-être le prier et devenir l’un des siens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 Yet he is not far from each one of us Paul utilise la négative **pas loin** pour souligner que Dieu est proche de l’homme. Traduction alternative : “Pourtant, il est très proche de chacun d’entre nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +ACT 17 27 onm4 figs-exclusive ἡμῶν 1 En utilisant le mot **nous**, Paul s’inclut lui-même, son auditoire, et chaque nation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 28 tkd3 figs-exclusive 0 General Information: Ici, les mots **lui** et **son** font référence à Dieu ([Actes 17:24](../17/24.md)). Lorsque Paul dit **nous** ici, il s’inclut lui-même ainsi que ses auditeurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 For in him Traduction alternative : “A cause de lui” +ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 are God’s offspring Parce que Dieu a créé tout le monde, on parle de tous les hommes comme s’ils étaient les enfants de Dieu au sens propre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 the divine being Ici, **être divin** fait référence à la nature ou aux attributs de Dieu. Traduction alternative : “le vrai Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 images of the skill and imagination of man Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Autre traduction possible : “qu’un homme utilise ensuite son habileté pour en faire quelque chose qu’il a conçu” ou “des images que les gens font en utilisant leur art et leur imagination” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 30 suh6 οὖν 1 Therefore Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai” +ACT 17 30 iva4 τοὺς…χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 God, having overlooked the times of ignorance Traduction alternative : “Dieu, ayant décidé de ne pas punir les gens pendant les temps d’ignorance”. +ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 times of ignorance Il s’agit de l’époque précédant la pleine révélation de Dieu par Jésus-Christ et avant que les gens ne sachent vraiment comment obéir à Dieu. +ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 all men Ici, **tous les hommes** fait référence à toutes les personnes, qu’elles soient de sexe masculin ou féminin. Traduction alternative : “toutes les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 in which he is about to judge the world in righteousness by the man whom he has appointed Traduction alternative : “quand l’homme qu’il a choisi jugera le monde dans la justice” +ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 he is about to judge the world Ici, **monde** fait référence aux personnes. Traduction alternative : “il jugera tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 He has provided signs Traduction alternative : “Dieu a démontré son choix de cet homme” +ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. Revenir d’entre eux parle de redevenir vivant. +ACT 17 32 tc8t figs-exclusive ἀκουσόμεθά 1 Ici le mot **Nous** se réfère aux hommes d’Athènes mais pas à Paul, c’est donc exclusif. Bien que certains d’entre eux aient probablement voulu entendre Paul à nouveau, il se peut qu’ils aient seulement été polis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 C’est la fin de la partie de l’histoire de Paul à Athènes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 17 32 nb26 δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc passe des enseignements de Paul à la réaction des habitants d’Athènes. +ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 when they heard of Ce sont les personnes qui étaient présentes à l’Aréopage pour écouter Paul. +ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 some mocked him Ceux-ci ne croyaient pas qu’il était possible pour quelqu’un de mourir puis de revenir à la vie. Autre traduction : “certains ridiculisaient Paul” ou “certains se moquaient de Paul”. +ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 Dionysius the Areopagite **Dionysius** est un nom d’homme. **Aréopagite** implique que Dionysius était l’un des juges du conseil de l’Aréopage. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 Damaris **Damaris** est le nom d’une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 intro rky6 0 Actes 18 Notes générales

### Notions spéciales dans ce chapitre

### Le baptême de Jean

Certains Juifs qui vivaient loin de Jérusalem et de la Judée avaient entendu parler de Jean le Baptiste et suivaient ses enseignements. Ils n’avaient pas encore entendu parler de Jésus. L’un de ces Juifs était Apollos. Il suivait Jean le Baptiste, mais il ne savait pas que le Messie était venu. Jean avait baptisé des gens pour montrer qu’ils étaient désolés de leurs péchés, mais ce baptême était différent du baptême chrétien. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faithful]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/repent]]) +ACT 18 1 qa9b 0 Connecting Statement: C’est une autre partie de l’histoire des voyages de Paul à Corinthe. +ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 After these things Traduction alternative : “Après que ces événements aient eu lieu à Athènes” +ACT 18 1 abcw χωρισθεὶς 1 having departed Traduction alternative : “quand Paul fut parti” +ACT 18 1 h2si τῶν Ἀθηνῶν 1 Athens **> Athènes <** était l’une des villes les plus importantes de la Grèce. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 17:15](../17/15.md). ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 And when he found Cela pourrait signifier : (1) que Paul a trouvé par hasard ou (2) que Paul a trouvé intentionnellement. -ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a certain Jew named Aquila Ici, l'expression **un certain** indique que Luc présente **Aquilla** comme une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 a certain Jew named Aquila Ici, l’expression **un certain** indique que Luc présente **Aquilla** comme une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 18 2 jat1 writing-background τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης 1 Les versets 2 et 3 donnent des informations générales sur **Aquila** et **Priscilla**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 a native of Pontus **Pontus** était une province située sur la côte sud de la mer Noire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 who had recently come Cela s'est probablement produit au cours de l'année dernière. -ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας…τῆς Ῥώμης 1 Italy **Italie** est le nom du pays. **Rome** est la capitale de l'Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had ordered **> Claudius <** était l'empereur romain actuel. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 11:28](../11/28.md). -ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he was of the same trade Traduction alternative : "il a fait le même genre de travail qu'eux" -ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 And he reasoned Cela signifie qu'au lieu de se contenter de prêcher, Paul parlait et interagissait avec les gens. Autre traduction : "Et Paul débattait" ou "Et Paul discutait". -ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 persuading both Jews and Greeks Cela pourrait signifier : (1) "il a fait croire à la fois les Juifs et les Grecs" ou (2) "il n'a cessé d'essayer de persuader les Juifs et les Grecs." +ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 who had recently come Cela s’est probablement produit au cours de l’année dernière. +ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας…τῆς Ῥώμης 1 Italy **Italie** est le nom du pays. **Rome** est la capitale de l’Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 Claudius had ordered **> Claudius <** était l’empereur romain actuel. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 11:28](../11/28.md). +ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 he was of the same trade Traduction alternative : “il a fait le même genre de travail qu’eux” +ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 And he reasoned Cela signifie qu’au lieu de se contenter de prêcher, Paul parlait et interagissait avec les gens. Autre traduction : “Et Paul débattait” ou “Et Paul discutait”. +ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 persuading both Jews and Greeks Cela pourrait signifier : (1) “il a fait croire à la fois les Juifs et les Grecs” ou (2) “il n’a cessé d’essayer de persuader les Juifs et les Grecs.” ACT 18 5 r56h 0 General Information: Silas et Timothée rejoignent Paul. -ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shaking out his garment Il s'agit d'une action symbolique qui indique que Paul n'essaiera plus d'enseigner Jésus aux Juifs de la région. Il les abandonne au jugement de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Your blood be upon your head Ici, **sang** représente la culpabilité de leurs actions. Paul dit aux Juifs qu'ils sont les seuls responsables du jugement qu'ils subiront pour leur entêtement s'ils refusent de se repentir. Traduction alternative : "Vous portez seuls la responsabilité de votre punition pour le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 shaking out his garment Il s’agit d’une action symbolique qui indique que Paul n’essaiera plus d’enseigner Jésus aux Juifs de la région. Il les abandonne au jugement de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Your blood be upon your head Ici, **sang** représente la culpabilité de leurs actions. Paul dit aux Juifs qu’ils sont les seuls responsables du jugement qu’ils subiront pour leur entêtement s’ils refusent de se repentir. Traduction alternative : “Vous portez seuls la responsabilité de votre punition pour le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 18 6 pacx figs-synecdoche τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 Ici, **tête** se réfère à la personne entière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 18 7 cd3u εἰσῆλθεν 1 Ici, le mot **> il <** se réfère à Paul. -ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus **Titius Justus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 who worships God Un adorateur de Dieu est un païen qui loue Dieu et le suit, mais qui n'obéit pas nécessairement à toutes les lois juives. -ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus **Crispus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 leader of the synagogue Le **> chef de la synagogue <** était un laïc qui parrainait et administrait la synagogue, mais pas nécessairement l'enseignant. -ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those in his house Ici, **maison** fait référence aux personnes qui vivaient ensemble. Traduction alternative : "les personnes qui vivaient avec lui dans sa maison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "recevaient le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but continue speaking and do not be silent Le Seigneur donne un seul commandement de deux manières différentes pour souligner que Paul doit certainement continuer à prêcher. Traduction alternative : " Tu ne dois pas avoir peur et, au contraire, continuer à parler et ne pas te taire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 continue speaking and do not be silent Le Seigneur donne le même commandement de deux manières différentes pour ordonner fortement à Paul de parler. Traduction alternative : "tu dois certainement continuer à parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent On peut dire explicitement ce que le Seigneur veut que Paul dise. Traduction alternative : "ne cesse pas de parler de l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city Traduction alternative : "beaucoup de gens dans cette ville ont mis leur foi en moi" ou "beaucoup de gens dans cette ville vont mettre leur foi en moi". -ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 And so he stayed there for a year and six months, teaching the word of God among them Il s'agit d'une déclaration de conclusion pour cette partie de l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 18 11 a18w figs-synecdoche τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour l'ensemble des Écritures. Traduction alternative : "les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 12 f41k translate-names τῆς Ἀχαΐας 1 **L'Achaïe** était la province romaine dans laquelle se trouvait Corinthe. Corinthe était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 Titius Justus **Titius Justus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 who worships God Un adorateur de Dieu est un païen qui loue Dieu et le suit, mais qui n’obéit pas nécessairement à toutes les lois juives. +ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 Crispus **Crispus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 leader of the synagogue Le **> chef de la synagogue <** était un laïc qui parrainait et administrait la synagogue, mais pas nécessairement l’enseignant. +ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 all those in his house Ici, **maison** fait référence aux personnes qui vivaient ensemble. Traduction alternative : “les personnes qui vivaient avec lui dans sa maison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “recevaient le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 Do not be afraid, but continue speaking and do not be silent Le Seigneur donne un seul commandement de deux manières différentes pour souligner que Paul doit certainement continuer à prêcher. Traduction alternative : “ Tu ne dois pas avoir peur et, au contraire, continuer à parler et ne pas te taire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 continue speaking and do not be silent Le Seigneur donne le même commandement de deux manières différentes pour ordonner fortement à Paul de parler. Traduction alternative : “tu dois certainement continuer à parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 do not be silent On peut dire explicitement ce que le Seigneur veut que Paul dise. Traduction alternative : “ne cesse pas de parler de l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 I have many people in this city Traduction alternative : “beaucoup de gens dans cette ville ont mis leur foi en moi” ou “beaucoup de gens dans cette ville vont mettre leur foi en moi”. +ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 And so he stayed there for a year and six months, teaching the word of God among them Il s’agit d’une déclaration de conclusion pour cette partie de l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 18 11 a18w figs-synecdoche τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **parole de Dieu** est une synecdoque pour l’ensemble des Écritures. Traduction alternative : “les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 12 f41k translate-names τῆς Ἀχαΐας 1 **L’Achaïe** était la province romaine dans laquelle se trouvait Corinthe. Corinthe était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 12 b5bf 0 Connecting Statement: Les Juifs incrédules amènent Paul au tribunal devant Gallio. -ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio **Gallio** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 Gallio **Gallio** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** désigne les dirigeants juifs qui ne croyaient pas en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 rose up together against Traduction alternative : "s'est réuni contre" ou "s'est réuni pour attaquer". -ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat Les Juifs ont pris Paul de force pour l'amener devant le tribunal. Ici, **siège du jugement** désigne l'endroit où Gallio s'asseyait lorsqu'il prenait des décisions juridiques au tribunal. Traduction alternative : "l'ont emmené pour que le gouverneur puisse le juger au tribunal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 rose up together against Traduction alternative : “s’est réuni contre” ou “s’est réuni pour attaquer”. +ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 brought him before the judgment seat Les Juifs ont pris Paul de force pour l’amener devant le tribunal. Ici, **siège du jugement** désigne l’endroit où Gallio s’asseyait lorsqu’il prenait des décisions juridiques au tribunal. Traduction alternative : “l’ont emmené pour que le gouverneur puisse le juger au tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 18 14 d13b ὁ Γαλλίων 1 Gallio **> Gallio était le gouverneur romain de la province. -ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 your law Ici, **> loi <** fait référence à la loi de Moïse ainsi qu'aux coutumes juives de l'époque de Paul. -ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 I do not want to be a judge of these matters Traduction alternative : "Je refuse de porter un jugement sur ces questions". -ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 he sent them away from the judgment seat Ici, **siège du jugement** désigne l'endroit où Gallio s'assoit pour prendre des décisions juridiques au tribunal. Traduction alternative : "Gallio leur fit quitter sa présence au tribunal" ou "Gallio leur fit quitter le tribunal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 your law Ici, **> loi <** fait référence à la loi de Moïse ainsi qu’aux coutumes juives de l’époque de Paul. +ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 I do not want to be a judge of these matters Traduction alternative : “Je refuse de porter un jugement sur ces questions”. +ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 he sent them away from the judgment seat Ici, **siège du jugement** désigne l’endroit où Gallio s’assoit pour prendre des décisions juridiques au tribunal. Traduction alternative : “Gallio leur fit quitter sa présence au tribunal” ou “Gallio leur fit quitter le tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 18 17 yf81 ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 Ici, le mot **> ils <** désigne probablement les païens présents au tribunal. Ils ont réagi contre les Juifs qui avaient amené Paul devant le tribunal ([Actes 18:12](../18/12.md)). -ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all, having seized Il s'agit peut-être d'une exagération pour souligner les sentiments forts des gens. Autre traduction : "beaucoup de gens ont saisi" ou "beaucoup d'entre eux ont saisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat Cela pourrait signifier : (1) que les païens ont battu Sosthène dans le tribunal devant le siège du jugement parce qu'il était le chef des juifs ou (2) il est possible que Sosthène était un croyant en Christ, donc les juifs l'ont battu devant le tribunal. +ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 they all, having seized Il s’agit peut-être d’une exagération pour souligner les sentiments forts des gens. Autre traduction : “beaucoup de gens ont saisi” ou “beaucoup d’entre eux ont saisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 But they all, having seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, were beating him in front of the judgment seat Cela pourrait signifier : (1) que les païens ont battu Sosthène dans le tribunal devant le siège du jugement parce qu’il était le chef des juifs ou (2) il est possible que Sosthène était un croyant en Christ, donc les juifs l’ont battu devant le tribunal. ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 Sosthenes, the ruler of the synagogue **Sosthène** était le chef juif de la synagogue de Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 were beating him Traduction alternative : "repeatedly hit him" ou "repeatedly punched him". +ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 were beating him Traduction alternative : “repeatedly hit him” ou “repeatedly punched him”. ACT 18 18 x25w translate-names κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς…εἶχεν 1 Ici les mots **Il** et **il** font référence à Paul. **Cenchreae** était un port maritime qui faisait partie de la grande agglomération de Corinthe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: Le voyage missionnaire de Paul se poursuit alors que Paul, Priscille et Aquila quittent Corinthe. Cela semble indiquer que Silas et Timothée restent, car il est dit ici "il" et non "nous". -ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers Le mot **frères** désigne les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : "les frères croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 and sailed to Syria, and Priscilla and Aquila were with him Paul monta sur un navire qui s'embarqua pour la **> Syrie <**> . **> Priscilla et Aquila <** l'accompagnèrent. -ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 He had cut the hair of his head … because he had a vow Il s'agit d'une action symbolique qui indique l'achèvement d'un vœu **>**. Traduction alternative : " il fit couper les cheveux de sa tête à Cenchrée parce qu'il avait accompli un vœu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -ACT 18 19 abcx κἀκείνους κατέλιπεν 1 he left them Traduction alternative : "Paul a quitté Priscilla et Aquilla" -ACT 18 19 st93 διελέξατο 1 reasoned with Traduction alternative : "discuté avec" ou "débattu avec". -ACT 18 20 u44s ἐρωτώντων 1 Le mot "ils" désigne ici les Juifs d'Ephèse. -ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 having left them Traduction alternative : "quand il se fut éloigné d'eux" +ACT 18 18 ura9 0 Connecting Statement: Le voyage missionnaire de Paul se poursuit alors que Paul, Priscille et Aquila quittent Corinthe. Cela semble indiquer que Silas et Timothée restent, car il est dit ici “il” et non “nous”. +ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 left the brothers Le mot **frères** désigne les hommes et les femmes croyants. Traduction alternative : “les frères croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 and sailed to Syria, and Priscilla and Aquila were with him Paul monta sur un navire qui s’embarqua pour la **> Syrie <**> . **> Priscilla et Aquila <** l’accompagnèrent. +ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 He had cut the hair of his head … because he had a vow Il s’agit d’une action symbolique qui indique l’achèvement d’un vœu **>**. Traduction alternative : “ il fit couper les cheveux de sa tête à Cenchrée parce qu’il avait accompli un vœu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +ACT 18 19 abcx κἀκείνους κατέλιπεν 1 he left them Traduction alternative : “Paul a quitté Priscilla et Aquilla” +ACT 18 19 st93 διελέξατο 1 reasoned with Traduction alternative : “discuté avec” ou “débattu avec”. +ACT 18 20 u44s ἐρωτώντων 1 Le mot “ils” désigne ici les Juifs d’Ephèse. +ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 having left them Traduction alternative : “quand il se fut éloigné d’eux” ACT 18 22 p364 0 Connecting Statement: Paul poursuit son voyage missionnaire. -ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 having landed at Caesarea Le mot **> débarqué <** est utilisé pour montrer qu'il est arrivé par bateau. Traduction alternative : "quand il était arrivé à Césarée" -ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 having gone up Il s'est rendu dans la ville de Jérusalem. L'expression **> monté <** est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée en altitude que Césarée. -ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the church Ici, **l'église** désigne les croyants de Jérusalem. Traduction alternative : "salué les membres de l'église de Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 he went down L'expression **> descendait <** est utilisée ici parce qu'Antioche est plus basse en altitude que Jérusalem. -ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 And having spent some time there Cela parle du **temps** comme s'il s'agissait d'une marchandise qu'une personne pourrait dépenser. Traduction alternative : "Et après y être resté un certain temps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 he departed Traduction alternative : "Paul est parti" ou "Paul est parti". -ACT 18 23 pr6u Φρυγίαν 1 **> La Phrygie <** est une province d'Asie qui est aujourd'hui la Turquie actuelle. Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md). -ACT 18 24 a7p9 writing-background Ἀπολλῶς 1 **Apollos** est introduit dans l'histoire. Les versets 24 et 25 donnent des informations générales sur lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 18 24 xqy7 δέ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. -ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos L'expression **un certain** indique que Luc introduit **Apollos** comme une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth Alexandrie était une ville d'Égypte située sur la côte nord de l'Afrique. Traduction alternative : "un homme qui est né dans la ville d'Alexandrie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 18 24 t4zi ἀνὴρ λόγιος 1 an eloquent man Traduction alternative : "un bon orateur" -ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 He was mighty in the scriptures Il comprenait bien les écrits de l'Ancien Testament. Traduction alternative : "il connaissait à fond les écritures" -ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 He had been instructed in the way of the Lord Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "D'autres croyants avaient enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus voulait que les gens vivent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 and being fervent in spirit Ici, **esprit** se réfère à la personne entière d'Apollos. Traduction alternative : "et étant très enthousiaste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John Il s'agit de comparer le **> baptême de Jean <** qui était avec de l'eau au baptême de Jésus qui est avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : "le baptême que Jean a fait" +ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 having landed at Caesarea Le mot **> débarqué <** est utilisé pour montrer qu’il est arrivé par bateau. Traduction alternative : “quand il était arrivé à Césarée” +ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 having gone up Il s’est rendu dans la ville de Jérusalem. L’expression **> monté <** est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée en altitude que Césarée. +ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 greeted the church Ici, **l’église** désigne les croyants de Jérusalem. Traduction alternative : “salué les membres de l’église de Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 he went down L’expression **> descendait <** est utilisée ici parce qu’Antioche est plus basse en altitude que Jérusalem. +ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 And having spent some time there Cela parle du **temps** comme s’il s’agissait d’une marchandise qu’une personne pourrait dépenser. Traduction alternative : “Et après y être resté un certain temps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 he departed Traduction alternative : “Paul est parti” ou “Paul est parti”. +ACT 18 23 pr6u Φρυγίαν 1 **> La Phrygie <** est une province d’Asie qui est aujourd’hui la Turquie actuelle. Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md). +ACT 18 24 a7p9 writing-background Ἀπολλῶς 1 **Apollos** est introduit dans l’histoire. Les versets 24 et 25 donnent des informations générales sur lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 18 24 xqy7 δέ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. +ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 a certain Jew named Apollos L’expression **un certain** indique que Luc introduit **Apollos** comme une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 an Alexandrian by birth Alexandrie était une ville d’Égypte située sur la côte nord de l’Afrique. Traduction alternative : “un homme qui est né dans la ville d’Alexandrie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 24 t4zi ἀνὴρ λόγιος 1 an eloquent man Traduction alternative : “un bon orateur” +ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 He was mighty in the scriptures Il comprenait bien les écrits de l’Ancien Testament. Traduction alternative : “il connaissait à fond les écritures” +ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 He had been instructed in the way of the Lord Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “D’autres croyants avaient enseigné à Apollos comment le Seigneur Jésus voulait que les gens vivent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 and being fervent in spirit Ici, **esprit** se réfère à la personne entière d’Apollos. Traduction alternative : “et étant très enthousiaste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 the baptism of John Il s’agit de comparer le **> baptême de Jean <** qui était avec de l’eau au baptême de Jésus qui est avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : “le baptême que Jean a fait” ACT 18 26 muc2 Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Connecting Statement: Luc raconte ce qui se passe à Ephèse avec **> Priscille et Aquila <**> . -ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God On parle de la façon dont Dieu veut que les gens vivent comme s'il s'agissait d'une route qu'une personne parcourt. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 more accurately Traduction alternative : "plus correctement" ou "plus complètement" +ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 the way of God On parle de la façon dont Dieu veut que les gens vivent comme s’il s’agissait d’une route qu’une personne parcourt. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 more accurately Traduction alternative : “plus correctement” ou “plus complètement” ACT 18 27 c2sq αὐτοῦ…προτρεψάμενοι…αὐτόν…ὃς…συνεβάλετο πολὺ 1 Ici, les mots **> il <** et **> lui <** font référence à Apollos ([Actes 18:24](../18/24.md)). -ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia L'expression **> passer par <** est utilisée ici parce qu'Apollos a dû traverser la mer Égée pour se rendre en Achaïe depuis Éphèse. Traduction alternative : "aller dans la région d'Achaïe". -ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Achaia **> L'Achaïe <** était une province romaine située dans la partie sud de la Grèce. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 18:12](../18/12.md). +ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 to pass over into Achaia L’expression **> passer par <** est utilisée ici parce qu’Apollos a dû traverser la mer Égée pour se rendre en Achaïe depuis Éphèse. Traduction alternative : “aller dans la région d’Achaïe”. +ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 Achaia **> L’Achaïe <** était une province romaine située dans la partie sud de la Grèce. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 18:12](../18/12.md). ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers Le mot **frères** désigne ici les croyants et les croyantes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 18 27 i5ij figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ 1 Vous pouvez rendre explicite que **les frères** sont des croyants d'Éphèse. Traduction alternative : "frères croyants à Ephèse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 and wrote to the disciples Traduction alternative : "et écrivit une lettre aux chrétiens d'Achaïe" -ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who had believed by grace Traduction alternative : "ceux qui avaient cru au salut par la grâce" ou "ceux qui, par la grâce de Dieu, ont cru en Jésus". -ACT 18 28 l2zt εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 he was powerfully refuting the Jews publicly Traduction alternative : "Dans le débat public, Apollos a démontré avec force que les Juifs avaient tort". -ACT 19 intro g38y 0 # Actes 19 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Baptême

Jean baptisait les gens pour montrer qu'ils étaient désolés de leurs péchés. Les disciples de Jésus baptisaient les personnes qui voulaient suivre Jésus.

### Temple de Diane

Le temple de Diane était un endroit important dans la ville d'Éphèse. Beaucoup de gens venaient à Éphèse pour voir ce temple, et ils achetaient des statues de la déesse Diane pendant qu'ils étaient là. Les personnes qui vendaient des statues de Diane avaient peur que si les gens ne croyaient pas que Diane était une vraie déesse, ils cesseraient de donner de l'argent aux vendeurs pour les statues. -ACT 19 1 lp23 ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. +ACT 18 27 i5ij figs-explicit οἱ ἀδελφοὶ 1 Vous pouvez rendre explicite que **les frères** sont des croyants d’Éphèse. Traduction alternative : “frères croyants à Ephèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 and wrote to the disciples Traduction alternative : “et écrivit une lettre aux chrétiens d’Achaïe” +ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 those who had believed by grace Traduction alternative : “ceux qui avaient cru au salut par la grâce” ou “ceux qui, par la grâce de Dieu, ont cru en Jésus”. +ACT 18 28 l2zt εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 he was powerfully refuting the Jews publicly Traduction alternative : “Dans le débat public, Apollos a démontré avec force que les Juifs avaient tort”. +ACT 19 intro g38y 0 # Actes 19 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Baptême

Jean baptisait les gens pour montrer qu’ils étaient désolés de leurs péchés. Les disciples de Jésus baptisaient les personnes qui voulaient suivre Jésus.

### Temple de Diane

Le temple de Diane était un endroit important dans la ville d’Éphèse. Beaucoup de gens venaient à Éphèse pour voir ce temple, et ils achetaient des statues de la déesse Diane pendant qu’ils étaient là. Les personnes qui vendaient des statues de Diane avaient peur que si les gens ne croyaient pas que Diane était une vraie déesse, ils cesseraient de donner de l’argent aux vendeurs pour les statues. +ACT 19 1 lp23 ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d’une nouvelle partie de l’histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. ACT 19 1 wu6p 0 Connecting Statement: Paul se rend à Ephèse. -ACT 19 1 rhv1 Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη, κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον 1 Les **> parties supérieures <** étaient une région d'Asie qui fait aujourd'hui partie de la Turquie moderne au nord de **> Éphèse <**> . Paul doit avoir voyagé par voie terrestre en contournant le sommet de la mer Égée afin de venir à Éphèse (également en Turquie aujourd'hui) qui est directement à l'est de Corinthe par la mer. -ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through Traduction alternative : "a traversé" -ACT 19 2 wqi4 εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 Did you receive the Holy Spirit Cela signifie que l'Esprit Saint doit venir sur eux. -ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 we did not even heard if there is a Holy Spirit Traduction alternative : "nous n'avons jamais entendu parler du Saint-Esprit" -ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Quel type de baptême avez-vous reçu ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into the baptism of John Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase complète. Autre traduction : "Nous avons reçu le type de baptême sur lequel Jean a enseigné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "se repentir". Traduction alternative : "le baptême que les gens demandaient lorsqu'ils voulaient se repentir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 19 1 rhv1 Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη, κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον 1 Les **> parties supérieures <** étaient une région d’Asie qui fait aujourd’hui partie de la Turquie moderne au nord de **> Éphèse <**> . Paul doit avoir voyagé par voie terrestre en contournant le sommet de la mer Égée afin de venir à Éphèse (également en Turquie aujourd’hui) qui est directement à l’est de Corinthe par la mer. +ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 passed through Traduction alternative : “a traversé” +ACT 19 2 wqi4 εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 Did you receive the Holy Spirit Cela signifie que l’Esprit Saint doit venir sur eux. +ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 we did not even heard if there is a Holy Spirit Traduction alternative : “nous n’avons jamais entendu parler du Saint-Esprit” +ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 Into what then were you baptized? Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quel type de baptême avez-vous reçu ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 Into the baptism of John Vous pouvez traduire cette phrase comme une phrase complète. Autre traduction : “Nous avons reçu le type de baptême sur lequel Jean a enseigné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 a baptism of repentance Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “se repentir”. Traduction alternative : “le baptême que les gens demandaient lorsqu’ils voulaient se repentir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 the one who is coming Ici, **> le seul <** se réfère à Jésus. ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 the one who is coming after him Cela signifie venir après Jean le Baptiste dans le temps et non pas le suivre physiquement. -ACT 19 5 k9st ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Ici, **> ils <** fait référence aux disciples d'Ephèse qui discutaient avec Paul ([Actes 19:1](../19/01.md)), -ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ils reçurent le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Ici, le nom **>** fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus. Traduction alternative : "en tant que croyants dans le Seigneur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 when Paul had laid his hands on them Il a probablement placé **> ses mains <** sur leurs épaules ou leurs têtes. Traduction alternative : "lorsque Paul avait placé ses mains sur leurs têtes pendant qu'il priait". -ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 and they began to speak in tongues and prophesy Contrairement à [Actes 2:3-4](../02/03.md), il n'y a pas de détails sur qui a compris leurs messages. -ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 And they were about 12 men in all Cela indique combien **d'hommes** ont été baptisés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months Autre traduction : "Paul a assisté régulièrement aux réunions de la synagogue pendant trois mois et y a parlé avec audace". -ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them Traduction alternative : "convaincre les gens avec des arguments convaincants et un enseignement clair". -ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God Ici, **royaume** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : " sur le règne de Dieu en tant que roi " ou " sur la façon dont Dieu se montrerait en tant que roi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some were hardened and being disobedient On parle de refuser obstinément de croire comme si le peuple devenait **endurci** et incapable de bouger. Traduction alternative : "certains Juifs étaient têtus et ne croyaient pas" ou "certains Juifs refusaient obstinément d'accepter et d'obéir au message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 speaking evil of the Way before the crowd On parle de ce que le Christ veut faire croire aux gens comme s'il s'agissait d'une route qu'une personne parcourt. L'expression **le Chemin** semble avoir été un titre pour le christianisme à l'époque. Traduction alternative : "dire du mal du christianisme à la foule" ou "dire à la foule du mal de ceux qui suivent le Christ et qui obéissent à son enseignement sur Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [Actes 9:2](../09/02.md)). -ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 speaking evil Traduction alternative : "dire du mal de" -ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 in the lecture hall of Tyrannus Traduction alternative : "dans la grande salle où Tyrannus avait enseigné aux gens" -ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 of Tyrannus **Tyrannus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all those who lived in Asia heard the word of the Lord Ici, **tout** est une généralisation qui signifie que de très nombreuses personnes dans toute l'Asie ont entendu l'évangile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : "le message sur le Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul Ici, **mains** représente l'ensemble de la personne de Paul. Traduction alternative : " Et Dieu faisait faire à Paul des miracles inhabituels " ou " Et Dieu faisait des miracles étonnants à travers Paul " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 19 11 abcy οὐ τὰς τυχούσας 1 not ordinary Traduction alternative : "inhabituel" +ACT 19 5 k9st ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Ici, **> ils <** fait référence aux disciples d’Ephèse qui discutaient avec Paul ([Actes 19:1](../19/01.md)), +ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils reçurent le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Ici, le nom **>** fait référence au pouvoir et à l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “en tant que croyants dans le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 when Paul had laid his hands on them Il a probablement placé **> ses mains <** sur leurs épaules ou leurs têtes. Traduction alternative : “lorsque Paul avait placé ses mains sur leurs têtes pendant qu’il priait”. +ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 and they began to speak in tongues and prophesy Contrairement à [Actes 2:3-4](../02/03.md), il n’y a pas de détails sur qui a compris leurs messages. +ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 And they were about 12 men in all Cela indique combien **d’hommes** ont été baptisés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 having gone into the synagogue, he was speaking boldly for three months Autre traduction : “Paul a assisté régulièrement aux réunions de la synagogue pendant trois mois et y a parlé avec audace”. +ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 reasoning and persuading them Traduction alternative : “convaincre les gens avec des arguments convaincants et un enseignement clair”. +ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 about the kingdom of God Ici, **royaume** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ sur le règne de Dieu en tant que roi “ ou “ sur la façon dont Dieu se montrerait en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 some were hardened and being disobedient On parle de refuser obstinément de croire comme si le peuple devenait **endurci** et incapable de bouger. Traduction alternative : “certains Juifs étaient têtus et ne croyaient pas” ou “certains Juifs refusaient obstinément d’accepter et d’obéir au message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 speaking evil of the Way before the crowd On parle de ce que le Christ veut faire croire aux gens comme s’il s’agissait d’une route qu’une personne parcourt. L’expression **le Chemin** semble avoir été un titre pour le christianisme à l’époque. Traduction alternative : “dire du mal du christianisme à la foule” ou “dire à la foule du mal de ceux qui suivent le Christ et qui obéissent à son enseignement sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [Actes 9:2](../09/02.md)). +ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 speaking evil Traduction alternative : “dire du mal de” +ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 in the lecture hall of Tyrannus Traduction alternative : “dans la grande salle où Tyrannus avait enseigné aux gens” +ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 of Tyrannus **Tyrannus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 all those who lived in Asia heard the word of the Lord Ici, **tout** est une généralisation qui signifie que de très nombreuses personnes dans toute l’Asie ont entendu l’évangile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord Ici, le mot **>** représente un message. Autre traduction : “le message sur le Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 And God was doing not ordinary miracles by the hands of Paul Ici, **mains** représente l’ensemble de la personne de Paul. Traduction alternative : “ Et Dieu faisait faire à Paul des miracles inhabituels “ ou “ Et Dieu faisait des miracles étonnants à travers Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 19 11 abcy οὐ τὰς τυχούσας 1 not ordinary Traduction alternative : “inhabituel” ACT 19 12 cb6w αὐτῶν τὰς νόσους…ἐκπορεύεσθαι 1 Ici, les mots **> leur <** et **> eux <** font référence à ceux qui étaient malades. -ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons from his body were taken to the sick and Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "quand ils portaient aux malades même les mouchoirs et les tabliers qui avaient touché Paul" -ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons from his body Cela pourrait signifier : (1) qu'il s'agissait d'objets en tissu que Paul avait touchés ou (2) qu'il s'agissait d'objets en tissu que Paul avait portés ou utilisés. -ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs Les **> mouchoirs <** étaient de petits morceaux de tissu utilisés pour s'essuyer le visage. +ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 even handkerchiefs and aprons from his body were taken to the sick and Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “quand ils portaient aux malades même les mouchoirs et les tabliers qui avaient touché Paul” +ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 even handkerchiefs and aprons from his body Cela pourrait signifier : (1) qu’il s’agissait d’objets en tissu que Paul avait touchés ou (2) qu’il s’agissait d’objets en tissu que Paul avait portés ou utilisés. +ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 handkerchiefs Les **> mouchoirs <** étaient de petits morceaux de tissu utilisés pour s’essuyer le visage. ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 aprons Les **> tabliers <** étaient des vêtements portés sur le devant du corps pour protéger les vêtements de ceux qui les portaient. -ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick Il s'agit de personnes **malades**. Traduction alternative : "personnes malades" ou "ceux qui étaient malades" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses departed from them Traduction alternative : "ceux qui étaient malades sont devenus sains" -ACT 19 13 he2x 0 General Information: C'est le début d'un autre événement qui s'est produit pendant que Paul était à Éphèse. Il s'agit d'exorcistes juifs. +ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick Il s’agit de personnes **malades**. Traduction alternative : “personnes malades” ou “ceux qui étaient malades” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 their illnesses departed from them Traduction alternative : “ceux qui étaient malades sont devenus sains” +ACT 19 13 he2x 0 General Information: C’est le début d’un autre événement qui s’est produit pendant que Paul était à Éphèse. Il s’agit d’exorcistes juifs. ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 exorcists Ces **> exorcistes <** étaient des personnes qui envoyaient les mauvais esprits loin des gens ou des lieux. -ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus Ici, **nom** fait référence au pouvoir et à l'autorité de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 by the Jesus whom Paul proclaims **> Jésus <** était un nom commun à l'époque, donc ces exorcistes voulaient que les gens sachent de qui ils parlaient. -ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 by the Jesus Cette phrase représente la puissance et l'autorité de Jésus. Traduction alternative : "par l'autorité de Jésus" ou "par la puissance de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 of Sceva **Sceva** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know Traduction alternative : "Je connais Jésus et Paul" ou "Je connais Jésus et je connais Paul". -ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? 1 but who are you? L'esprit a posé cette question pour souligner que les exorcistes n'avaient aucune autorité sur les mauvais esprits. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Autre traduction possible : "mais je ne te connais pas !" ou "mais tu n'as aucune autorité sur moi !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 19 16 ty4x ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 the man in whom was the evil spirit, after leaping on them Cela signifie que le **> mauvais esprit <** a poussé le **> homme <** qu'il contrôlait à bondir sur les exorcistes. +ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus Ici, **nom** fait référence au pouvoir et à l’autorité de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 by the Jesus whom Paul proclaims **> Jésus <** était un nom commun à l’époque, donc ces exorcistes voulaient que les gens sachent de qui ils parlaient. +ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 by the Jesus Cette phrase représente la puissance et l’autorité de Jésus. Traduction alternative : “par l’autorité de Jésus” ou “par la puissance de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 of Sceva **Sceva** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know Traduction alternative : “Je connais Jésus et Paul” ou “Je connais Jésus et je connais Paul”. +ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? 1 but who are you? L’esprit a posé cette question pour souligner que les exorcistes n’avaient aucune autorité sur les mauvais esprits. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction possible : “mais je ne te connais pas !” ou “mais tu n’as aucune autorité sur moi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 16 ty4x ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 the man in whom was the evil spirit, after leaping on them Cela signifie que le **> mauvais esprit <** a poussé le **> homme <** qu’il contrôlait à bondir sur les exorcistes. ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 them Ici, **> eux <** désigne les exorcistes qui renvoient les mauvais esprits des personnes ou des lieux. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 19:13](../19/13.md). ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 they fled … naked Les exorcistes ont fui avec leurs vêtements arrachés. -ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was magnified Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ils magnifiaient le nom du Seigneur Jésus" ou "ils considéraient le nom du Seigneur Jésus comme grand" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name Ici, **le nom** représente la puissance et l'autorité de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 having brought their books together Le mot **> livres <** fait référence aux parchemins sur lesquels les incantations et formules magiques étaient écrites. Traduction alternative : "ayant rassemblé leurs livres" -ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 before everyone Traduction alternative : "devant tout le monde" -ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 the value of them Traduction alternative : "la valeur des livres" ou "la valeur des parchemins". -ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 50000 Traduction alternative : "cinquante mille" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver Chacune des **pièces d'argent** correspondait au salaire quotidien approximatif d'un ouvrier ordinaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -ACT 19 20 tj8t writing-endofstory 0 Ainsi se termine l'histoire des exorcistes juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord was spreading and prevailing according to power Traduction alternative : "Ainsi, à cause de ces actes puissants, de plus en plus de gens ont entendu le message concernant le Seigneur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: Paul parle d'aller à Jérusalem mais ne quitte pas encore Ephèse. -ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l'histoire. Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de l'histoire. -ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 this was completed, Paul Traduction alternative : "Paul avait terminé le travail que Dieu lui avait confié à Ephèse, il" -ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he determined in the Spirit Cela pourrait signifier : (1) que Paul a décidé avec l'aide du Saint-Esprit ou (2) que Paul a décidé dans son propre esprit, ce qui signifie qu'il a pris sa décision. -ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia **> L'Achaïe <** était la province romaine dans laquelle se trouvait Corinthe. C'était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 18:12](../18/12.md). -ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 it is necessary for me also to see Rome Traduction alternative : "Je dois aussi me rendre à Rome" -ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus **Erastus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was magnified Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils magnifiaient le nom du Seigneur Jésus” ou “ils considéraient le nom du Seigneur Jésus comme grand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 the name Ici, **le nom** représente la puissance et l’autorité de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 having brought their books together Le mot **> livres <** fait référence aux parchemins sur lesquels les incantations et formules magiques étaient écrites. Traduction alternative : “ayant rassemblé leurs livres” +ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 before everyone Traduction alternative : “devant tout le monde” +ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 the value of them Traduction alternative : “la valeur des livres” ou “la valeur des parchemins”. +ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 50000 Traduction alternative : “cinquante mille” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 pieces of silver Chacune des **pièces d’argent** correspondait au salaire quotidien approximatif d’un ouvrier ordinaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +ACT 19 20 tj8t writing-endofstory 0 Ainsi se termine l’histoire des exorcistes juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 So the word of the Lord was spreading and prevailing according to power Traduction alternative : “Ainsi, à cause de ces actes puissants, de plus en plus de gens ont entendu le message concernant le Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 19 21 k1j1 0 Connecting Statement: Paul parle d’aller à Jérusalem mais ne quitte pas encore Ephèse. +ACT 19 21 de4f δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale de l’histoire. Ici, Luc commence à raconter une nouvelle partie de l’histoire. +ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 this was completed, Paul Traduction alternative : “Paul avait terminé le travail que Dieu lui avait confié à Ephèse, il” +ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 he determined in the Spirit Cela pourrait signifier : (1) que Paul a décidé avec l’aide du Saint-Esprit ou (2) que Paul a décidé dans son propre esprit, ce qui signifie qu’il a pris sa décision. +ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 Achaia **> L’Achaïe <** était la province romaine dans laquelle se trouvait Corinthe. C’était la plus grande ville du sud de la Grèce et la capitale de la province. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 18:12](../18/12.md). +ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 it is necessary for me also to see Rome Traduction alternative : “Je dois aussi me rendre à Rome” +ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 Erastus **Erastus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 he himself stayed in Asia for a time Il est précisé dans les versets suivants que Paul reste à Éphèse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς ἐπέσχεν 1 he himself stayed Ici, **lui-même** est ajouté pour l'emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 19 23 l7gz 0 Connecting Statement: Luc raconte qu'une émeute a éclaté alors que Paul était à Ephèse. -ACT 19 23 nb3p figs-litotes ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance Luc utilise la négative **pas de petit** pour indiquer que l'émeute était très importante. Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 12:18](../12/18.md) Autre traduction : "le peuple fut très bouleversé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 the Way C'était un terme utilisé pour désigner le christianisme. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [Actes 9:1](../09/01.md). -ACT 19 24 y5ae writing-background Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος 1 Ce verset introduit des informations de fond sur **Démétrius**. Éphèse avait un grand temple dédié à la déesse **Artémis**, parfois traduite par "Diane". Elle était une fausse déesse de la fertilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 19 24 opb9 translate-names Δημήτριος 1 **Démétrius** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 a certain silversmith named Demetrius L'utilisation des mots **un certain** introduit une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς ἐπέσχεν 1 he himself stayed Ici, **lui-même** est ajouté pour l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 19 23 l7gz 0 Connecting Statement: Luc raconte qu’une émeute a éclaté alors que Paul était à Ephèse. +ACT 19 23 nb3p figs-litotes ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 there was no small disturbance Luc utilise la négative **pas de petit** pour indiquer que l’émeute était très importante. Voir comment vous avez traduit cela dans [Actes 12:18](../12/18.md) Autre traduction : “le peuple fut très bouleversé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 the Way C’était un terme utilisé pour désigner le christianisme. Voyez comment vous avez traduit ce titre dans [Actes 9:1](../09/01.md). +ACT 19 24 y5ae writing-background Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος 1 Ce verset introduit des informations de fond sur **Démétrius**. Éphèse avait un grand temple dédié à la déesse **Artémis**, parfois traduite par “Diane”. Elle était une fausse déesse de la fertilité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 19 24 opb9 translate-names Δημήτριος 1 **Démétrius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 a certain silversmith named Demetrius L’utilisation des mots **un certain** introduit une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 19 24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 a silversmith Un **> orfèvre <** est un artisan qui travaille le métal argenté pour fabriquer des statues et des bijoux. -ACT 19 24 p58m figs-litotes παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in not a little business Luc utilise la négative **pas un peu** pour dire qu'il a apporté beaucoup d'affaires. Traduction alternative : "a fait beaucoup d'argent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 the workmen of that occupation Un **> métier <** est une profession ou un emploi. Traduction alternative : "d'autres personnes qui faisaient ce genre de travail" -ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 you see and hear that Traduction alternative : "vous avez appris à connaître et à comprendre que" -ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 and turned away a considerable crowd Le fait que Paul empêche les gens d'adorer des idoles est évoqué comme si Paul faisait littéralement prendre une autre direction aux gens. Traduction alternative : "et a amené beaucoup de gens à cesser d'adorer les dieux locaux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 26 z7e7 figs-synecdoche λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that the things that are being made with hands are not gods Ici, le mot **mains** peut désigner l'ensemble de la personne. Autre traduction : " Il dit que les idoles que les gens fabriquent ne sont pas de vrais dieux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 is this trade in peril for us to come to disrepute Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Le peuple pourrait ne plus vouloir acheter les idoles que nous fabriquons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered as nothing Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les gens peuvent penser qu'il n'y a aucun avantage à aller au temple pour vénérer la grande déesse Artémis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 And indeed, her majesty is about to be destroyed La grandeur d'Artémis ne vient que de ce que les gens pensent d'elle. -ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships Il s'agissait d'une exagération pour montrer à quel point la déesse Artémis était populaire. Autre traduction : "que de nombreuses régions d'Asie et d'autres parties du monde vénèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 19 27 aq5c figs-metonymy ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 Ici, les mots **Asie** et **le monde** font référence aux personnes en Asie et dans le monde connu. Traduction alternative : "que beaucoup de gens en Asie et dans d'autres parties du monde vénèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 19 24 p58m figs-litotes παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 brought in not a little business Luc utilise la négative **pas un peu** pour dire qu’il a apporté beaucoup d’affaires. Traduction alternative : “a fait beaucoup d’argent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 the workmen of that occupation Un **> métier <** est une profession ou un emploi. Traduction alternative : “d’autres personnes qui faisaient ce genre de travail” +ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 you see and hear that Traduction alternative : “vous avez appris à connaître et à comprendre que” +ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 and turned away a considerable crowd Le fait que Paul empêche les gens d’adorer des idoles est évoqué comme si Paul faisait littéralement prendre une autre direction aux gens. Traduction alternative : “et a amené beaucoup de gens à cesser d’adorer les dieux locaux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 26 z7e7 figs-synecdoche λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 He is saying that the things that are being made with hands are not gods Ici, le mot **mains** peut désigner l’ensemble de la personne. Autre traduction : “ Il dit que les idoles que les gens fabriquent ne sont pas de vrais dieux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 is this trade in peril for us to come to disrepute Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Le peuple pourrait ne plus vouloir acheter les idoles que nous fabriquons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 the temple of the great goddess Artemis may be considered as nothing Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens peuvent penser qu’il n’y a aucun avantage à aller au temple pour vénérer la grande déesse Artémis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 And indeed, her majesty is about to be destroyed La grandeur d’Artémis ne vient que de ce que les gens pensent d’elle. +ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 whom all Asia and the world worships Il s’agissait d’une exagération pour montrer à quel point la déesse Artémis était populaire. Autre traduction : “que de nombreuses régions d’Asie et d’autres parties du monde vénèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 19 27 aq5c figs-metonymy ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 Ici, les mots **Asie** et **le monde** font référence aux personnes en Asie et dans le monde connu. Traduction alternative : “que beaucoup de gens en Asie et dans d’autres parties du monde vénèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 19 28 t4lm ἔκραζον 1 Ici **> ils <** désigne les artisans qui ont fabriqué les idoles ([Actes 19:24-25](./24.md)). -ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 having become filled with anger On parle des artisans comme s'ils étaient des récipients. Ici, on parle de la colère **>** comme s'il s'agissait du contenu qui remplit un récipient. Traduction alternative : "ils se mirent très en colère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 they cried out Traduction alternative : "ils ont crié à haute voix" ou "ils ont crié fort". -ACT 19 28 ii1u 0 General Information: Ephèse faisait partie de l'empire romain et de la province d'Asie. +ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 having become filled with anger On parle des artisans comme s’ils étaient des récipients. Ici, on parle de la colère **>** comme s’il s’agissait du contenu qui remplit un récipient. Traduction alternative : “ils se mirent très en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 they cried out Traduction alternative : “ils ont crié à haute voix” ou “ils ont crié fort”. +ACT 19 28 ii1u 0 General Information: Ephèse faisait partie de l’empire romain et de la province d’Asie. ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 the whole city was filled with confusion Ici, **ville** fait référence aux habitants de la ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 19 29 u42d figs-metaphor ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 On parle de la ville comme s'il s'agissait d'un récipient. Et on parle de la confusion **>** comme si c'était le contenu qui remplissait le récipient. Traduction alternative : "les gens de toute la ville ont été bouleversés et ont commencé à crier" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 and they rushed together C'était une situation de foule ou de quasi-émeute. -ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 into the theater Le théâtre d'Ephèse **> théâtre <** était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. Il s'agissait d'un espace extérieur semi-circulaire avec des bancs qui pouvait accueillir des milliers de personnes. -ACT 19 29 hjc8 Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου 1 Paul’s … travel companions C'étaient des hommes qui avaient été avec Paul. -ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον…Ἀρίσταρχον 1 Gaius … Aristarchus **Gaius** et **Aristarque** sont des noms d'hommes. Gaius et Aristarque venaient de Macédoine mais travaillaient avec Paul à Éphèse à cette époque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 31 z7ww τὸ θέατρον 1 the theater Le théâtre d'Ephèse **> théâtre <** était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. C'était un espace extérieur semi-circulaire avec des bancs qui pouvait contenir des milliers de personnes. Voyez comment vous avez traduit **> theater <** dans [Actes 19:29](../19/29.md). -ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander **Alexandre** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand Vous pouvez expliciter qu'Alexandre montrait à la foule qu'il voulait qu'elle se taise. Traduction alternative : "a fait signe à la foule de se taire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense Il n'est pas clair qui ou quoi Alexandre voulait défendre. Si votre langue exige cette information, il serait peut-être préférable d'utiliser une expression générale comme "pour expliquer ce qui se passait". -ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων 1 there was one voice from all of them On parle des cris du peuple au même moment comme s'il parlait d'une seule voix. Traduction alternative : " ils criaient à l'unisson " ou " ils criaient ensemble " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: Le greffier d'Ephèse prend la parole pour calmer la foule. -ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk Ce **> secrétaire de mairie <** était comme un "écrivain" ou un "secrétaire" de la ville. -ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? Le greffier a posé cette question pour assurer à la foule qu'elle avait raison et pour la réconforter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Car chacun sait que les Éphésiens gardent le temple de la grande Artémis et de son image tombée du ciel." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know Le secrétaire de mairie utilise **et non** pour souligner que tous les gens le savaient. Traduction alternative : "tout le monde sait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 19 29 u42d figs-metaphor ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 On parle de la ville comme s’il s’agissait d’un récipient. Et on parle de la confusion **>** comme si c’était le contenu qui remplissait le récipient. Traduction alternative : “les gens de toute la ville ont été bouleversés et ont commencé à crier” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 and they rushed together C’était une situation de foule ou de quasi-émeute. +ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 into the theater Le théâtre d’Ephèse **> théâtre <** était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. Il s’agissait d’un espace extérieur semi-circulaire avec des bancs qui pouvait accueillir des milliers de personnes. +ACT 19 29 hjc8 Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου 1 Paul’s … travel companions C’étaient des hommes qui avaient été avec Paul. +ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον…Ἀρίσταρχον 1 Gaius … Aristarchus **Gaius** et **Aristarque** sont des noms d’hommes. Gaius et Aristarque venaient de Macédoine mais travaillaient avec Paul à Éphèse à cette époque. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 31 z7ww τὸ θέατρον 1 the theater Le théâtre d’Ephèse **> théâtre <** était utilisé pour des réunions publiques et pour des divertissements tels que des pièces de théâtre et de la musique. C’était un espace extérieur semi-circulaire avec des bancs qui pouvait contenir des milliers de personnes. Voyez comment vous avez traduit **> theater <** dans [Actes 19:29](../19/29.md). +ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 Alexander **Alexandre** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 motioned with his hand Vous pouvez expliciter qu’Alexandre montrait à la foule qu’il voulait qu’elle se taise. Traduction alternative : “a fait signe à la foule de se taire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 to give a defense Il n’est pas clair qui ou quoi Alexandre voulait défendre. Si votre langue exige cette information, il serait peut-être préférable d’utiliser une expression générale comme “pour expliquer ce qui se passait”. +ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων 1 there was one voice from all of them On parle des cris du peuple au même moment comme s’il parlait d’une seule voix. Traduction alternative : “ ils criaient à l’unisson “ ou “ ils criaient ensemble “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 19 35 pu96 0 Connecting Statement: Le greffier d’Ephèse prend la parole pour calmer la foule. +ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 the town clerk Ce **> secrétaire de mairie <** était comme un “écrivain” ou un “secrétaire” de la ville. +ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? 1 what man indeed is there who does not know that the city of Ephesus is temple keeper of the great Artemis and of that which is fallen down from heaven? Le greffier a posé cette question pour assurer à la foule qu’elle avait raison et pour la réconforter. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Car chacun sait que les Éphésiens gardent le temple de la grande Artémis et de son image tombée du ciel.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 who does not know Le secrétaire de mairie utilise **et non** pour souligner que tous les gens le savaient. Traduction alternative : “tout le monde sait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον…τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος 1 temple keeper Le peuple éphésien entretenait et gardait le **> temple <** de **> Artémis <**> . -ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 of that which is fallen down from heaven Dans le temple d'Artémis se trouvait une image de la déesse. Elle avait été façonnée à partir d'une météorite tombée du ciel. Les gens pensaient que sa roche provenait directement de Zeus, le souverain des dieux grecs (idoles). -ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 So these things are undeniable Traduction alternative : "Donc, puisque vous savez que ces choses sont vraies" -ACT 19 36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 to do nothing rash Traduction alternative : "ne faites rien avant d'avoir eu le temps d'y réfléchir". -ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 rash Être **> téméraire <**, c'est agir sans réfléchir. +ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 of that which is fallen down from heaven Dans le temple d’Artémis se trouvait une image de la déesse. Elle avait été façonnée à partir d’une météorite tombée du ciel. Les gens pensaient que sa roche provenait directement de Zeus, le souverain des dieux grecs (idoles). +ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 So these things are undeniable Traduction alternative : “Donc, puisque vous savez que ces choses sont vraies” +ACT 19 36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 to do nothing rash Traduction alternative : “ne faites rien avant d’avoir eu le temps d’y réfléchir”. +ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 rash Être **> téméraire <**, c’est agir sans réfléchir. ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 these men Les mots **> ces hommes <** font référence à Gaius et Aristarque, les compagnons de voyage de Paul ([Actes 19:29](../19/29.md)). -ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore Le secrétaire de la ville avait dit dans [Actes 19:37](../19/37.md) que Gaius et Aristarque n'étaient pas des voleurs ou des blasphémateurs. Traduction alternative : " Parce que ce que je viens de dire est vrai ". -ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have a word against anyone Ici, avoir **un mot contre** quelqu'un signifie qu'on veut l'accuser de quelque chose. Traduction alternative : "vouloir accuser quelqu'un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 19 38 qd4s οὖν 1 Therefore Le secrétaire de la ville avait dit dans [Actes 19:37](../19/37.md) que Gaius et Aristarque n’étaient pas des voleurs ou des blasphémateurs. Traduction alternative : “ Parce que ce que je viens de dire est vrai “. +ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 have a word against anyone Ici, avoir **un mot contre** quelqu’un signifie qu’on veut l’accuser de quelque chose. Traduction alternative : “vouloir accuser quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 proconsuls Les **proconsuls** étaient les représentants du gouverneur romain qui prenaient les décisions juridiques au tribunal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another Cela ne signifie pas que Démétrius et ceux qui sont avec lui vont s'accuser mutuellement. Cela signifie que c'est un endroit où les gens en général peuvent dire leur accusation. Traduction alternative : "Là, les gens peuvent s'accuser les uns les autres" -ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters Traduction alternative : "Mais si vous avez d'autres sujets à discuter" -ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it will be settled in the regular assembly Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "réglons cela en assemblée ordinaire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 Let them accuse one another Cela ne signifie pas que Démétrius et ceux qui sont avec lui vont s’accuser mutuellement. Cela signifie que c’est un endroit où les gens en général peuvent dire leur accusation. Traduction alternative : “Là, les gens peuvent s’accuser les uns les autres” +ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 But if you seek anything about other matters Traduction alternative : “Mais si vous avez d’autres sujets à discuter” +ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 it will be settled in the regular assembly Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “réglons cela en assemblée ordinaire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 the regular assembly Cette **> assemblée régulière <** fait référence à une réunion publique de citoyens que le greffier du comté présidait. -ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 we are in danger of being accused of rioting concerning this day Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "nous risquons que les autorités romaines nous accusent d'avoir déclenché cette émeute aujourd'hui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 intro u91c 0 # Actes 20 Notes générales

## Structure et mise en forme

Dans ce chapitre, Luc décrit les dernières visites de Paul aux croyants des provinces de Macédoine et d'Asie avant qu'il ne se rende à Jérusalem.

## Notions particulières à ce chapitre
### Course

Paul parlait de vivre pour Jésus comme s'il courait dans une course. Il voulait dire par là qu'il devait continuer à travailler dur même lorsque les choses étaient difficiles et qu'il avait envie d'abandonner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/discipline]])

### "Contraint par l'Esprit"

Paul pensait que le Saint-Esprit voulait qu'il aille à Jérusalem même si Paul ne voulait pas y aller. Ce même Saint-Esprit a dit à d'autres personnes que lorsque Paul arriverait à Jérusalem, des gens essaieraient de lui faire du mal. +ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 we are in danger of being accused of rioting concerning this day Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous risquons que les autorités romaines nous accusent d’avoir déclenché cette émeute aujourd’hui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 intro u91c 0 # Actes 20 Notes générales

## Structure et mise en forme

Dans ce chapitre, Luc décrit les dernières visites de Paul aux croyants des provinces de Macédoine et d’Asie avant qu’il ne se rende à Jérusalem.

## Notions particulières à ce chapitre
### Course

Paul parlait de vivre pour Jésus comme s’il courait dans une course. Il voulait dire par là qu’il devait continuer à travailler dur même lorsque les choses étaient difficiles et qu’il avait envie d’abandonner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/discipline]])

### “Contraint par l’Esprit”

Paul pensait que le Saint-Esprit voulait qu’il aille à Jérusalem même si Paul ne voulait pas y aller. Ce même Saint-Esprit a dit à d’autres personnes que lorsque Paul arriverait à Jérusalem, des gens essaieraient de lui faire du mal. ACT 20 1 cwq7 0 Connecting Statement: Paul quitte Ephèse et poursuit ses voyages. -ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον 1 After the uproar had ended Traduction alternative : "Après l'émeute" ou "Following the riot". -ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 and said farewell Traduction alternative : "et il a dit au revoir" -ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 had exhorted them with many words Traduction alternative : "avait grandement encouragé les croyants en disant beaucoup de choses" ou "avait dit beaucoup de choses pour défier les croyants". -ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 And after he had spent three months there Cela parle du temps comme s'il s'agissait de quelque chose qu'une personne peut dépenser. Traduction alternative : "Et après qu'il soit resté là trois mois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les Juifs ont formé un complot contre lui" ou "les Juifs ont formé un plan secret pour lui nuire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews Ici, **les juifs** se réfère à une partie seulement des juifs. Traduction alternative : "par certains des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria Traduction alternative : "alors qu'il était prêt à naviguer vers la Syrie" -ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 And accompanying him Traduction alternative : "Et voyageant avec lui" -ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 were Sopater of Pyrrhus … Secundus … Tychicus … Trophimus Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον 1 After the uproar had ended Traduction alternative : “Après l’émeute” ou “Following the riot”. +ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 and said farewell Traduction alternative : “et il a dit au revoir” +ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 had exhorted them with many words Traduction alternative : “avait grandement encouragé les croyants en disant beaucoup de choses” ou “avait dit beaucoup de choses pour défier les croyants”. +ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 And after he had spent three months there Cela parle du temps comme s’il s’agissait de quelque chose qu’une personne peut dépenser. Traduction alternative : “Et après qu’il soit resté là trois mois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 a plot was formed against him by the Jews Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les Juifs ont formé un complot contre lui” ou “les Juifs ont formé un plan secret pour lui nuire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 by the Jews Ici, **les juifs** se réfère à une partie seulement des juifs. Traduction alternative : “par certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 as he was about to sail for Syria Traduction alternative : “alors qu’il était prêt à naviguer vers la Syrie” +ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 And accompanying him Traduction alternative : “Et voyageant avec lui” +ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 were Sopater of Pyrrhus … Secundus … Tychicus … Trophimus Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Θεσσαλονικέων…Δερβαῖος…Ἀσιανοὶ 1 from Berea … from Derbe Ce sont des noms de lieux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 4 w8j6 Σώπατρος Πύρρου…Ἀρίσταρχος…Σεκοῦνδος…Γάϊος…Τιμόθεος…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Aristarchus … Gaius Ce sont des noms d'hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [Actes 19:29](../19/29.md). -ACT 20 5 y35x figs-exclusive προσελθόντες…ἡμᾶς 1 Toutes les occurrences de **nous** dans ce verset font référence à l'écrivain et à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 they had gone before us Traduction alternative : "ces hommes avaient voyagé avant nous" -ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas **Troas** est le nom d'un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 6 vmj6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἤλθομεν…διετρίψαμεν 1 Toutes les occurrences de **nous** dans ce verset font référence à l'écrivain et à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 4 w8j6 Σώπατρος Πύρρου…Ἀρίσταρχος…Σεκοῦνδος…Γάϊος…Τιμόθεος…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 Aristarchus … Gaius Ce sont des noms d’hommes. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [Actes 19:29](../19/29.md). +ACT 20 5 y35x figs-exclusive προσελθόντες…ἡμᾶς 1 Toutes les occurrences de **nous** dans ce verset font référence à l’écrivain et à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 they had gone before us Traduction alternative : “ces hommes avaient voyagé avant nous” +ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 Troas **Troas** est le nom d’un lieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 6 vmj6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἤλθομεν…διετρίψαμεν 1 Toutes les occurrences de **nous** dans ce verset font référence à l’écrivain et à Paul et à ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread Cela fait référence à un temps de fête religieuse juive pendant la saison de la Pâque. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 12:3](../12/03.md). -ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, le mot **nous** désigne l'écrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [Actes 20:4-6](./04.md)) +ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, le mot **nous** désigne l’écrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [Actes 20:4-6](./04.md)) ACT 20 7 mbr8 0 Connecting Statement: Luc raconte la prédication de Paul à Troas et ce qui est arrivé à Eutychus. -ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread Le pain faisait partie de leurs repas. Cela pourrait signifier : (1) cela fait simplement référence au fait de prendre un repas ensemble. Autre traduction possible : "(2) que cela fait référence au repas qu'ils prendraient ensemble pour se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ. Autre traduction : "manger la Cène du Seigneur" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 and so he continued his message Traduction alternative : "et ainsi il continua à parler" +ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 to break bread Le pain faisait partie de leurs repas. Cela pourrait signifier : (1) cela fait simplement référence au fait de prendre un repas ensemble. Autre traduction possible : “(2) que cela fait référence au repas qu’ils prendraient ensemble pour se souvenir de la mort et de la résurrection du Christ. Autre traduction : “manger la Cène du Seigneur” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 and so he continued his message Traduction alternative : “et ainsi il continua à parler” ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 upper room Cette **> chambre haute <** peut avoir été le troisième étage de la maison. -ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 on the window Cette **> fenêtre <** était une ouverture dans le mur avec un rebord qui était assez large pour qu'une personne puisse s'y asseoir. -ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus **Eutychus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 was falling into a deep sleep Cela parle du **sommeil** comme s'il s'agissait d'un trou profond dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : "dormait profondément" ou "était de plus en plus fatigué jusqu'à ce que finalement il dorme profondément" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 20 9 abcz κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 having been overcome by sleep Le jeune homme s'est endormi, pas Paul. -ACT 20 9 jp89 figs-activepassive καὶ ἤρθη νεκρός 1 and was picked up dead Quand ils sont descendus pour vérifier son état, ils ont vu qu'il était **mort**. Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "et quand ils sont allés le chercher, ils ont vu qu'il était mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story Le **> troisième étage <** fait référence à un niveau situé deux étages au-dessus du rez-de-chaussée. Si votre culture ne compte pas le rez-de-chaussée, vous pouvez indiquer qu'il s'agit du "deuxième étage". +ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 on the window Cette **> fenêtre <** était une ouverture dans le mur avec un rebord qui était assez large pour qu’une personne puisse s’y asseoir. +ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 Eutychus **Eutychus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 was falling into a deep sleep Cela parle du **sommeil** comme s’il s’agissait d’un trou profond dans lequel une personne pourrait tomber. Traduction alternative : “dormait profondément” ou “était de plus en plus fatigué jusqu’à ce que finalement il dorme profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 20 9 abcz κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου 1 having been overcome by sleep Le jeune homme s’est endormi, pas Paul. +ACT 20 9 jp89 figs-activepassive καὶ ἤρθη νεκρός 1 and was picked up dead Quand ils sont descendus pour vérifier son état, ils ont vu qu’il était **mort**. Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “et quand ils sont allés le chercher, ils ont vu qu’il était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 third story Le **> troisième étage <** fait référence à un niveau situé deux étages au-dessus du rez-de-chaussée. Si votre culture ne compte pas le rez-de-chaussée, vous pouvez indiquer qu’il s’agit du “deuxième étage”. ACT 20 11 av7m ἀναβὰς…τε ὁμιλήσας…ἐξῆλθεν 1 Ici, toutes les occurrences du mot **> il <** se réfèrent à Paul. -ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: C'est la fin de la partie du récit sur la prédication de Paul à Troas et sur Eutychus. -ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 had broken bread Le pain était un aliment courant pendant les repas. Ici, **pain rompu** signifie probablement qu'ils ont partagé un repas avec plus de types d'aliments que le pain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 In this way, he left Traduction alternative : "C'est ce qui s'est passé alors qu'il s'en allait" -ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy Ici, **> le garçon <** fait référence à Eutychus ([Actes 20:9](../20/09.md)). Cela pourrait signifier : (1) c'était un jeune homme de plus de 14 ans. (2) c'était un garçon entre 9 et 14 ans. (3) c'était un serviteur ou un esclave. -ACT 20 12 abx0 figs-litotes οὐ μετρίως 1 not moderately Luc utilise la négative **pas modérément** pour dire qu'ils ont été grandement réconfortés. Traduction alternative : "grandement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 20 13 dja7 figs-exclusive ἡμεῖς…μέλλοντες 1 Ici, le mot **nous** désigne l'écrivain et ceux qui voyagent avec lui, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: C’est la fin de la partie du récit sur la prédication de Paul à Troas et sur Eutychus. +ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 had broken bread Le pain était un aliment courant pendant les repas. Ici, **pain rompu** signifie probablement qu’ils ont partagé un repas avec plus de types d’aliments que le pain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 In this way, he left Traduction alternative : “C’est ce qui s’est passé alors qu’il s’en allait” +ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy Ici, **> le garçon <** fait référence à Eutychus ([Actes 20:9](../20/09.md)). Cela pourrait signifier : (1) c’était un jeune homme de plus de 14 ans. (2) c’était un garçon entre 9 et 14 ans. (3) c’était un serviteur ou un esclave. +ACT 20 12 abx0 figs-litotes οὐ μετρίως 1 not moderately Luc utilise la négative **pas modérément** pour dire qu’ils ont été grandement réconfortés. Traduction alternative : “grandement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 20 13 dja7 figs-exclusive ἡμεῖς…μέλλοντες 1 Ici, le mot **nous** désigne l’écrivain et ceux qui voyagent avec lui, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 we, having gone ahead Le mot **nous** ici fait référence à Luc et à ses compagnons de voyage, et non à Paul. Paul a bien voyagé sur le bateau. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 13 q4yz translate-names τὴν Ἆσσον 1 Assos **Assos** est une ville située juste en dessous de l'actuelle Behram en Turquie, sur la côte de la mer Égée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν 1 ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν Ici, **lui-même** est utilisé pour souligner que c'est ce que Paul voulait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 to go on foot Traduction alternative : "marcher" -ACT 20 14 ju8f translate-names Μιτυλήνην 1 Mitylene **Mitylene** est une ville située dans l'actuelle Mitilini en Turquie, sur la côte de la mer Égée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 ll2h figs-exclusive κατηντήσαμεν…παρεβάλομεν…ἤλθομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul, l'écrivain, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 Chios **Chios** est une île située au large de la Turquie actuelle, dans la mer Égée. Traduction alternative : "l'île de Chios" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 we landed at Samos Traduction alternative : "nous sommes arrivés à l'île de Samos" -ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 Samos **Samos** est une île située au sud de Chios dans la mer Égée, au large des côtes de l'actuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 Miletus **Miletus** était une ville portuaire d'Asie mineure occidentale, près de l'embouchure du Méandre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus Paul a navigué vers le sud en passant par la ville portuaire d' **Ephèse**, plus au sud afin d'accoster à Milet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend time Cela parle du **temps** comme s'il s'agissait d'une marchandise qu'une personne pourrait dépenser ou épuiser. Traduction alternative : " afin qu'il n'ait pas à rester un temps " ou " afin qu'il n'ait pas de retard " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 20 13 q4yz translate-names τὴν Ἆσσον 1 Assos **Assos** est une ville située juste en dessous de l’actuelle Behram en Turquie, sur la côte de la mer Égée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν 1 ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν Ici, **lui-même** est utilisé pour souligner que c’est ce que Paul voulait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 to go on foot Traduction alternative : “marcher” +ACT 20 14 ju8f translate-names Μιτυλήνην 1 Mitylene **Mitylene** est une ville située dans l’actuelle Mitilini en Turquie, sur la côte de la mer Égée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 ll2h figs-exclusive κατηντήσαμεν…παρεβάλομεν…ἤλθομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul, l’écrivain, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 Chios **Chios** est une île située au large de la Turquie actuelle, dans la mer Égée. Traduction alternative : “l’île de Chios” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 we landed at Samos Traduction alternative : “nous sommes arrivés à l’île de Samos” +ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 Samos **Samos** est une île située au sud de Chios dans la mer Égée, au large des côtes de l’actuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 Miletus **Miletus** était une ville portuaire d’Asie mineure occidentale, près de l’embouchure du Méandre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 For Paul had decided to sail past Ephesus Paul a navigué vers le sud en passant par la ville portuaire d’ **Ephèse**, plus au sud afin d’accoster à Milet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 so that he would not spend time Cela parle du **temps** comme s’il s’agissait d’une marchandise qu’une personne pourrait dépenser ou épuiser. Traduction alternative : “ afin qu’il n’ait pas à rester un temps “ ou “ afin qu’il n’ait pas de retard “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 20 17 nw52 μετεκαλέσατο 1 Ici, le mot **> il <** se réfère à Paul. -ACT 20 17 v9al 0 Connecting Statement: Paul appelle les anciens de l'église d'Ephèse et commence à leur parler. -ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus **Miletus** était une ville portuaire de l'ouest de l'Asie Mineure, près de l'embouchure du fleuve Méandre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 20:15](../20/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 You yourselves know Ici, **vous-mêmes** est utilisé pour l'emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia Ici, **pied** représente la personne entière. Traduction alternative : "Je suis entré en Asie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 tears Ici, **larmes** signifie se sentir triste et pleurer. Traduction alternative : "tristesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 trials that happened to me Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour désigner l'idée derrière le mot **> procès <**> , vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : "pendant que j'étais testé" (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les Juifs. Cela nous permet de savoir qui a comploté. Autre traduction : "de certains des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 how I kept back nothing that was useful which I did not declare to you Traduction alternative : "comment je vous ai déclaré tout ce qui vous était bénéfique" -ACT 20 20 kut9 κατ’ οἴκους 1 according to houses Paul a enseigné aux gens dans diverses maisons privées. Traduction alternative : "dans chaque maison" ou "dans la maison de chacun". -ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and faith in our Lord Jesus Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : " qu'ils doivent se repentir devant Dieu et croire en notre Seigneur Jésus-Christ " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 20 21 x552 figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **notre** désigne Paul et les anciens auxquels il s'adresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 17 v9al 0 Connecting Statement: Paul appelle les anciens de l’église d’Ephèse et commence à leur parler. +ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 Miletus **Miletus** était une ville portuaire de l’ouest de l’Asie Mineure, près de l’embouchure du fleuve Méandre. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 20:15](../20/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 You yourselves know Ici, **vous-mêmes** est utilisé pour l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 I set foot in Asia Ici, **pied** représente la personne entière. Traduction alternative : “Je suis entré en Asie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 tears Ici, **larmes** signifie se sentir triste et pleurer. Traduction alternative : “tristesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 trials that happened to me Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **> procès <**> , vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “pendant que j’étais testé” (Voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 of the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les Juifs. Cela nous permet de savoir qui a comploté. Autre traduction : “de certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 how I kept back nothing that was useful which I did not declare to you Traduction alternative : “comment je vous ai déclaré tout ce qui vous était bénéfique” +ACT 20 20 kut9 κατ’ οἴκους 1 according to houses Paul a enseigné aux gens dans diverses maisons privées. Traduction alternative : “dans chaque maison” ou “dans la maison de chacun”. +ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 about repentance toward God and faith in our Lord Jesus Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **repentance** et **foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “ qu’ils doivent se repentir devant Dieu et croire en notre Seigneur Jésus-Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 20 21 x552 figs-exclusive ἡμῶν 1 Le mot **notre** désigne Paul et les anciens auxquels il s’adresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 20 22 ty3b ἐγὼ 1 Ici, le mot **> Je <** se réfère à Paul. -ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active.ils peuvent être énoncés à la forme active. Autre traduction : "parce que l'Esprit me pousse à y aller" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me in it Traduction alternative : "et je ne sais pas ce qui m'arrivera là-bas" ou "ne pas savoir ce qui m'arrivera à Jérusalem". -ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me Ici, **chaînes** fait référence au fait que Paul a été arrêté et mis en prison. Traduction alternative : "on me mettra en prison et on me fera souffrir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus Cela parle de la **race** et du **ministère** de Paul comme s'il s'agissait d'objets que Jésus donne et que Paul reçoit. Traduction alternative : " afin que j'achève l'œuvre que le Seigneur Jésus m'a commandée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 20 24 ga6d figs-doublet τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν 1 Ici, **race** et **ministère** signifient fondamentalement la même chose. Paul le répète pour l'accentuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον μου 1 to finish my race Paul parle de l'achèvement de l'œuvre que Jésus lui a ordonné de faire comme s'il courait une **course**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to solemnly testify to the gospel of the grace of God C'est le ministère que Paul a reçu de Jésus. Autre traduction : "dire aux gens ce que j'ai personnellement appris de la bonne nouvelle de la grâce de Dieu". -ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 And now, behold, I know Traduction alternative : "Et maintenant, faites bien attention, car je sais" -ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all Traduction alternative : "Je sais que vous tous" -ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom Ici, **royaume** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : "à qui j'ai prêché le message sur le règne de Dieu en tant que roi" ou "à qui j'ai prêché sur la façon dont Dieu se montrera comme roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more Le mot **face** représente ici le corps physique de Paul. Traduction alternative : "ne me verra plus sur cette terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent from the blood of all Ici, **sang** représente la mort d'une personne, qui, dans ce cas, n'est pas la mort physique mais la mort spirituelle lorsque Dieu déclare une personne coupable de péché. Paul leur avait dit la vérité de Dieu. Traduction alternative : " Je ne suis pas responsable de ceux que Dieu juge coupables de péché parce qu'ils n'ont pas eu confiance en Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 of all Ici, **tout** se réfère à toute personne, qu'elle soit de sexe masculin ou féminin. Traduction alternative : "de toute personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you Paul utilise la négative **ne pas se retenir** pour souligner qu'il leur a tout dit. Traduction alternative : " Car je vous ai certainement déclaré " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). -ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock among which the Holy Spirit has made you overseers to shepherd the church of God Les croyants sont comparés ici à un **troupeau** de moutons. Les dirigeants de l'église sont chargés par Dieu de prendre soin de la communauté des croyants, tout comme un **berger** prendrait soin de son troupeau de moutons et les protégerait des loups. Traduction alternative : "le groupe de croyants que le Saint-Esprit vous a confié. Veillez à prendre soin de l'église de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood L'effusion du **sang** du Christ est ici assimilée à un paiement à Dieu pour nos péchés. Traduction alternative : "les personnes que le Christ a sauvées de leurs péchés en versant son sang sur la croix" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active.ils peuvent être énoncés à la forme active. Autre traduction : “parce que l’Esprit me pousse à y aller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 not knowing what will happen to me in it Traduction alternative : “et je ne sais pas ce qui m’arrivera là-bas” ou “ne pas savoir ce qui m’arrivera à Jérusalem”. +ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 chains and sufferings await me Ici, **chaînes** fait référence au fait que Paul a été arrêté et mis en prison. Traduction alternative : “on me mettra en prison et on me fera souffrir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus Cela parle de la **race** et du **ministère** de Paul comme s’il s’agissait d’objets que Jésus donne et que Paul reçoit. Traduction alternative : “ afin que j’achève l’œuvre que le Seigneur Jésus m’a commandée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 20 24 ga6d figs-doublet τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν 1 Ici, **race** et **ministère** signifient fondamentalement la même chose. Paul le répète pour l’accentuer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον μου 1 to finish my race Paul parle de l’achèvement de l’œuvre que Jésus lui a ordonné de faire comme s’il courait une **course**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to solemnly testify to the gospel of the grace of God C’est le ministère que Paul a reçu de Jésus. Autre traduction : “dire aux gens ce que j’ai personnellement appris de la bonne nouvelle de la grâce de Dieu”. +ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 And now, behold, I know Traduction alternative : “Et maintenant, faites bien attention, car je sais” +ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all Traduction alternative : “Je sais que vous tous” +ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom Ici, **royaume** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “à qui j’ai prêché le message sur le règne de Dieu en tant que roi” ou “à qui j’ai prêché sur la façon dont Dieu se montrera comme roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 will see my face no more Le mot **face** représente ici le corps physique de Paul. Traduction alternative : “ne me verra plus sur cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 I am innocent from the blood of all Ici, **sang** représente la mort d’une personne, qui, dans ce cas, n’est pas la mort physique mais la mort spirituelle lorsque Dieu déclare une personne coupable de péché. Paul leur avait dit la vérité de Dieu. Traduction alternative : “ Je ne suis pas responsable de ceux que Dieu juge coupables de péché parce qu’ils n’ont pas eu confiance en Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 of all Ici, **tout** se réfère à toute personne, qu’elle soit de sexe masculin ou féminin. Traduction alternative : “de toute personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 For I did not hold back from declaring to you Paul utilise la négative **ne pas se retenir** pour souligner qu’il leur a tout dit. Traduction alternative : “ Car je vous ai certainement déclaré “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]). +ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 the flock among which the Holy Spirit has made you overseers to shepherd the church of God Les croyants sont comparés ici à un **troupeau** de moutons. Les dirigeants de l’église sont chargés par Dieu de prendre soin de la communauté des croyants, tout comme un **berger** prendrait soin de son troupeau de moutons et les protégerait des loups. Traduction alternative : “le groupe de croyants que le Saint-Esprit vous a confié. Veillez à prendre soin de l’église de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 the church of God, which he purchased with his own blood L’effusion du **sang** du Christ est ici assimilée à un paiement à Dieu pour nos péchés. Traduction alternative : “les personnes que le Christ a sauvées de leurs péchés en versant son sang sur la croix” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 his own blood Ici, **sang** représente la mort du Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you, not sparing the flock C'est une image de personnes qui enseignent une fausse doctrine et qui nuisent à la communauté des croyants comme s'ils étaient des **loups** qui mangent les brebis du **troupeau**. Traduction alternative : " de nombreux ennemis viendront parmi vous et essaieront de nuire à la communauté des croyants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 to draw away the disciples after them On parle d'un faux enseignant qui convainc les croyants de commencer à croire à son faux enseignement comme s'il entraînait des brebis loin du troupeau pour le suivre. Autre traduction : "afin de convaincre les personnes qui sont disciples du Christ de devenir plutôt ses disciples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be alert, remembering Traduction alternative : "sois sur tes gardes et souviens-toi" ou "sois sur tes gardes en te souvenant". -ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be alert On parle des dirigeants chrétiens qui sont **en alerte** à propos de toute personne qui pourrait nuire à la communauté des croyants comme s'ils étaient des gardes dans une armée qui surveillent l'armée ennemie. Traduction alternative : " être éveillé " ou " faire attention " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remembering that Traduction alternative : "continuer à se souvenir de cela" ou "ne pas l'oublier". -ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop admonishing … night and day Paul ne les a pas enseignés continuellement **pendant trois ans**, mais pendant l'espace de trois ans. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 I did not stop admonishing Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **> not stop <**> , vous pouvez l'exprimer sous forme positive. Traduction alternative : "J'ai continué à avertir" -ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears Ici, **larmes** fait référence aux pleurs de Paul en raison de la forte émotion d'inquiétude qu'il ressentait alors qu'il avertissait le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I am entrusting you to God and to the word of his grace Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : "Je demande à Dieu de prendre soin de vous et qu'il vous aide à continuer de croire au message que je vous ai transmis sur sa grâce" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 I am entrusting Confier quelque chose à quelqu'un, c'est lui confier la responsabilité de s'occuper de quelqu'un ou de quelque chose. -ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up On parle de la foi d'une personne qui devient plus forte comme si la personne était un mur et que quelqu'un le construisait plus haut et plus fort. Traduction alternative : "qui est capable de vous faire devenir de plus en plus fort dans votre foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance Cela parle de la **parole de sa grâce** comme si c'était Dieu lui-même qui donnait l'héritage aux croyants. Traduction alternative : "Dieu vous donnera l'héritage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance On parle des bénédictions que Dieu accorde aux croyants comme s'il s'agissait d'argent ou de biens qu'un enfant hérite de son père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no one’s silver Traduction alternative : "Je n'ai désiré l'argent de personne" ou "Je n'ai voulu pour moi l'argent de personne". +ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 vicious wolves will come in among you, not sparing the flock C’est une image de personnes qui enseignent une fausse doctrine et qui nuisent à la communauté des croyants comme s’ils étaient des **loups** qui mangent les brebis du **troupeau**. Traduction alternative : “ de nombreux ennemis viendront parmi vous et essaieront de nuire à la communauté des croyants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 to draw away the disciples after them On parle d’un faux enseignant qui convainc les croyants de commencer à croire à son faux enseignement comme s’il entraînait des brebis loin du troupeau pour le suivre. Autre traduction : “afin de convaincre les personnes qui sont disciples du Christ de devenir plutôt ses disciples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 be alert, remembering Traduction alternative : “sois sur tes gardes et souviens-toi” ou “sois sur tes gardes en te souvenant”. +ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 be alert On parle des dirigeants chrétiens qui sont **en alerte** à propos de toute personne qui pourrait nuire à la communauté des croyants comme s’ils étaient des gardes dans une armée qui surveillent l’armée ennemie. Traduction alternative : “ être éveillé “ ou “ faire attention “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 Remembering that Traduction alternative : “continuer à se souvenir de cela” ou “ne pas l’oublier”. +ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 for three years I did not stop admonishing … night and day Paul ne les a pas enseignés continuellement **pendant trois ans**, mais pendant l’espace de trois ans. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 I did not stop admonishing Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **> not stop <**> , vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “J’ai continué à avertir” +ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 with tears Ici, **larmes** fait référence aux pleurs de Paul en raison de la forte émotion d’inquiétude qu’il ressentait alors qu’il avertissait le peuple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 I am entrusting you to God and to the word of his grace Ici, le mot **>** représente un message. Traduction alternative : “Je demande à Dieu de prendre soin de vous et qu’il vous aide à continuer de croire au message que je vous ai transmis sur sa grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 I am entrusting Confier quelque chose à quelqu’un, c’est lui confier la responsabilité de s’occuper de quelqu’un ou de quelque chose. +ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 which is able to build you up On parle de la foi d’une personne qui devient plus forte comme si la personne était un mur et que quelqu’un le construisait plus haut et plus fort. Traduction alternative : “qui est capable de vous faire devenir de plus en plus fort dans votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 to give you the inheritance Cela parle de la **parole de sa grâce** comme si c’était Dieu lui-même qui donnait l’héritage aux croyants. Traduction alternative : “Dieu vous donnera l’héritage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 the inheritance On parle des bénédictions que Dieu accorde aux croyants comme s’il s’agissait d’argent ou de biens qu’un enfant hérite de son père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 I coveted no one’s silver Traduction alternative : “Je n’ai désiré l’argent de personne” ou “Je n’ai voulu pour moi l’argent de personne”. ACT 20 33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 no one’s silver, gold, or clothing Ici, les vêtements **> <** sont considérés comme un trésor ; plus vous en aviez, plus vous étiez riche. -ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ γινώσκετε 1 You yourselves know Le mot **vous-mêmes** est utilisé ici pour ajouter de l'emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands ministered to my needs and to those who Le mot **mains** représente ici l'ensemble de la personne. Traduction alternative : " J'ai travaillé pour gagner de l'argent et payer mes propres dépenses et celles de ceux qui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 it is necessary to work hard to help those who are weak Traduction alternative : "Vous devez travailler afin d'avoir de l'argent pour aider les personnes dans le besoin". -ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 those who are weak Vous pouvez énoncer l'adjectif nominal **faible** comme un adjectif. Traduction alternative : "personnes faibles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 weak Traduction alternative : "malade" +ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ γινώσκετε 1 You yourselves know Le mot **vous-mêmes** est utilisé ici pour ajouter de l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 these hands ministered to my needs and to those who Le mot **mains** représente ici l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “ J’ai travaillé pour gagner de l’argent et payer mes propres dépenses et celles de ceux qui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 it is necessary to work hard to help those who are weak Traduction alternative : “Vous devez travailler afin d’avoir de l’argent pour aider les personnes dans le besoin”. +ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 those who are weak Vous pouvez énoncer l’adjectif nominal **faible** comme un adjectif. Traduction alternative : “personnes faibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 weak Traduction alternative : “malade” ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the words of the Lord Jesus Ici, les mots **>** font référence à ce que Jésus a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 20 35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive Cela signifie qu'une personne reçoit la faveur de Dieu et éprouve plus de joie lorsqu'elle donne à d'autres personnes plutôt que de toujours recevoir d'autres personnes. -ACT 20 36 q6bs 0 Connecting Statement: Paul termine son séjour avec les anciens de l'église d'Ephèse en priant avec eux. -ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 having bowed his knees, he prayed C'était une coutume courante de s'agenouiller pour prier. C'était un signe d'humilité devant Dieu. Traduction alternative : "il s'agenouilla et pria Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 having fallen upon Paul’s neck Traduction alternative : "ayant embrassé Paul" ou "l'entourant de leurs bras". -ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 they were kissing him Embrasser quelqu'un sur la joue était une expression d'amour fraternel ou amical au Moyen-Orient. -ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they were never going to see his face again Le mot **face** représente ici le corps physique de Paul. Traduction alternative : "ils ne le verraient plus sur cette terre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 intro gh1j 0 # Actes 21 Notes générales

## Structure et mise en forme

Actes 21:1-19 décrit le voyage de Paul à Jérusalem. Après son arrivée à Jérusalem, les croyants de la ville lui ont dit que les Juifs voulaient lui faire du mal et ce qu'il devait faire pour qu'ils ne lui fassent pas de mal (versets 20-26). Bien que Paul ait fait ce que les croyants lui ont dit de faire, les Juifs ont essayé de le tuer. Les Romains l'ont secouru et lui ont donné une chance de parler aux Juifs.

Le dernier verset du chapitre se termine par une phrase incomplète. La plupart des traductions laissent la phrase incomplète, comme le fait l'ULT.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "Ils sont tous déterminés à garder la loi"

Les Juifs de Jérusalem suivaient la loi de Moïse. Même ceux qui suivaient Jésus gardaient encore la loi. Les deux groupes pensaient que Paul avait dit aux Juifs de Grèce de ne pas garder la loi. Mais ce n'était qu'aux païens que Paul disait cela.

### Vœu nazaréen

Le vœu que Paul et ses trois amis ont fait était probablement un vœu nazaréen, car ils se sont rasés la tête ([Actes 21:23](../21/23.md)).

### Gentils dans le temple

Les Juifs ont accusé Paul d'amener un homme païen dans une partie du temple dans laquelle Dieu ne permettait qu'aux Juifs d'aller. Ils pensaient que Dieu voulait qu'ils punissent Paul en le tuant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])

### Citoyenneté romaine

Les Romains pensaient qu'ils ne devaient traiter que les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce qu'ils voulaient avec les gens qui n'étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes naissaient citoyens romains, et d'autres donnaient de l'argent au gouvernement romain pour qu'ils puissent devenir citoyens romains. -ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: L'écrivain Luc, Paul et ses compagnons poursuivent leurs voyages. +ACT 20 35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 It is more blessed to give than to receive Cela signifie qu’une personne reçoit la faveur de Dieu et éprouve plus de joie lorsqu’elle donne à d’autres personnes plutôt que de toujours recevoir d’autres personnes. +ACT 20 36 q6bs 0 Connecting Statement: Paul termine son séjour avec les anciens de l’église d’Ephèse en priant avec eux. +ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 having bowed his knees, he prayed C’était une coutume courante de s’agenouiller pour prier. C’était un signe d’humilité devant Dieu. Traduction alternative : “il s’agenouilla et pria Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 having fallen upon Paul’s neck Traduction alternative : “ayant embrassé Paul” ou “l’entourant de leurs bras”. +ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 they were kissing him Embrasser quelqu’un sur la joue était une expression d’amour fraternel ou amical au Moyen-Orient. +ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 they were never going to see his face again Le mot **face** représente ici le corps physique de Paul. Traduction alternative : “ils ne le verraient plus sur cette terre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 intro gh1j 0 # Actes 21 Notes générales

## Structure et mise en forme

Actes 21:1-19 décrit le voyage de Paul à Jérusalem. Après son arrivée à Jérusalem, les croyants de la ville lui ont dit que les Juifs voulaient lui faire du mal et ce qu’il devait faire pour qu’ils ne lui fassent pas de mal (versets 20-26). Bien que Paul ait fait ce que les croyants lui ont dit de faire, les Juifs ont essayé de le tuer. Les Romains l’ont secouru et lui ont donné une chance de parler aux Juifs.

Le dernier verset du chapitre se termine par une phrase incomplète. La plupart des traductions laissent la phrase incomplète, comme le fait l’ULT.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Ils sont tous déterminés à garder la loi”

Les Juifs de Jérusalem suivaient la loi de Moïse. Même ceux qui suivaient Jésus gardaient encore la loi. Les deux groupes pensaient que Paul avait dit aux Juifs de Grèce de ne pas garder la loi. Mais ce n’était qu’aux païens que Paul disait cela.

### Vœu nazaréen

Le vœu que Paul et ses trois amis ont fait était probablement un vœu nazaréen, car ils se sont rasés la tête ([Actes 21:23](../21/23.md)).

### Gentils dans le temple

Les Juifs ont accusé Paul d’amener un homme païen dans une partie du temple dans laquelle Dieu ne permettait qu’aux Juifs d’aller. Ils pensaient que Dieu voulait qu’ils punissent Paul en le tuant. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/holy]])

### Citoyenneté romaine

Les Romains pensaient qu’ils ne devaient traiter que les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient avec les gens qui n’étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes naissaient citoyens romains, et d’autres donnaient de l’argent au gouvernement romain pour qu’ils puissent devenir citoyens romains. +ACT 21 1 i6f8 0 Connecting Statement: L’écrivain Luc, Paul et ses compagnons poursuivent leurs voyages. ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive ἡμᾶς…ἤλθομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 having run a straight course, we came to Cos Traduction alternative : "nous sommes allés directement à la ville de Cos" ou "nous sommes allés directement à la ville de Cos". -ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 Cos **Cos** est une île grecque située au large des côtes de l'actuelle Turquie, dans la région de la mer Égée du Sud. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 Rhodes **Rhodes** est une île grecque au large des côtes de l'actuelle Turquie, dans la région de la mer Égée du Sud, au sud de Cos et au nord-est de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 having run a straight course, we came to Cos Traduction alternative : “nous sommes allés directement à la ville de Cos” ou “nous sommes allés directement à la ville de Cos”. +ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 Cos **Cos** est une île grecque située au large des côtes de l’actuelle Turquie, dans la région de la mer Égée du Sud. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 Rhodes **Rhodes** est une île grecque au large des côtes de l’actuelle Turquie, dans la région de la mer Égée du Sud, au sud de Cos et au nord-est de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 Patara **Patara** est une ville située sur la côte sud-ouest de la Turquie actuelle, au sud de la mer Égée, dans la mer Méditerranée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 And when we found a ship crossing over to Phoenicia Ici, **un navire qui traverse** représente l'équipage qui naviguerait sur le navire. Traduction alternative : "Et quand nous avons trouvé un navire avec un équipage naviguant vers la Phénicie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 a ship crossing over Ici, **> traversant <** ne signifie pas qu'il était actuellement en train de traverser mais qu'il allait bientôt traverser vers la Phénicie. Traduction alternative : " un navire qui traverserait l'eau " ou " un navire qui irait ". +ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 And when we found a ship crossing over to Phoenicia Ici, **un navire qui traverse** représente l’équipage qui naviguerait sur le navire. Traduction alternative : “Et quand nous avons trouvé un navire avec un équipage naviguant vers la Phénicie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 a ship crossing over Ici, **> traversant <** ne signifie pas qu’il était actuellement en train de traverser mais qu’il allait bientôt traverser vers la Phénicie. Traduction alternative : “ un navire qui traverserait l’eau “ ou “ un navire qui irait “. ACT 21 3 er3r figs-exclusive ἐπλέομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 leaving it behind on the left Le **> gauche <** est le côté "bâbord" d'un bateau. Autre traduction : "nous avons passé l'île sur notre gauche" -ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 the ship was to unload its cargo there Ici, **navire** représente l'équipage qui naviguait sur le navire. Traduction alternative : "l'équipage déchargeait la cargaison du navire à cet endroit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Through the Spirit they kept saying to Paul Traduction alternative : "Ces croyants ont dit à Paul ce que le Saint-Esprit leur avait révélé, pour lui". +ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 leaving it behind on the left Le **> gauche <** est le côté “bâbord” d’un bateau. Autre traduction : “nous avons passé l’île sur notre gauche” +ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 the ship was to unload its cargo there Ici, **navire** représente l’équipage qui naviguait sur le navire. Traduction alternative : “l’équipage déchargeait la cargaison du navire à cet endroit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 Through the Spirit they kept saying to Paul Traduction alternative : “Ces croyants ont dit à Paul ce que le Saint-Esprit leur avait révélé, pour lui”. ACT 21 5 fe1u πάντων 1 Ici le mot **> ils <** se réfère aux croyants de Tyr. -ACT 21 5 a5wj ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when our days to supply happened Traduction alternative : "quand nous avons fini de prendre des provisions sur le navire" -ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed Il était de coutume de s'agenouiller pour prier. C'était un signe d'humilité devant Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 we said farewell to each other Traduction alternative : "nous nous sommes dit au revoir les uns aux autres" +ACT 21 5 a5wj ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 when our days to supply happened Traduction alternative : “quand nous avons fini de prendre des provisions sur le navire” +ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 having knelt down on the shore and having prayed Il était de coutume de s’agenouiller pour prier. C’était un signe d’humilité devant Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 we said farewell to each other Traduction alternative : “nous nous sommes dit au revoir les uns aux autres” ACT 21 7 hy6e figs-exclusive ἡμεῖς…κατηντήσαμεν…ἐμείναμεν 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 7 z4nt translate-names Πτολεμαΐδα 1 Ptolemais **Ptolemais** était une ville au sud de Tyr, au Liban. Ptolémaïs est l'actuelle Acre, en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Traduction alternative : "les autres croyants" -ACT 21 8 kt6u Καισάρειαν 1 Connecting Statement: C'est ainsi que commence le séjour de Paul à **> Césarée <**> . -ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 from the seven Ici, **> les sept <** se réfèrent aux hommes choisis pour distribuer la nourriture et l'aide aux veuves dans [Actes 6:5](../06/05.md). +ACT 21 7 z4nt translate-names Πτολεμαΐδα 1 Ptolemais **Ptolemais** était une ville au sud de Tyr, au Liban. Ptolémaïs est l’actuelle Acre, en Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers Traduction alternative : “les autres croyants” +ACT 21 8 kt6u Καισάρειαν 1 Connecting Statement: C’est ainsi que commence le séjour de Paul à **> Césarée <**> . +ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 from the seven Ici, **> les sept <** se réfèrent aux hommes choisis pour distribuer la nourriture et l’aide aux veuves dans [Actes 6:5](../06/05.md). ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 evangelist Un **> évangéliste <** est une personne qui annonce aux gens la bonne nouvelle de Jésus. -ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 this man Traduction alternative : "Philip" +ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 this man Traduction alternative : “Philip” ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 Now Le mot **Maintenant** est utilisé ici pour marquer une rupture dans la ligne principale du récit. Ici, Luc raconte des informations de fond sur Philippe et ses filles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesy Traduction alternative : "quatre filles vierges qui reçoivent et transmettent régulièrement des messages de Dieu". +ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 four virgin daughters who prophesy Traduction alternative : “quatre filles vierges qui reçoivent et transmettent régulièrement des messages de Dieu”. ACT 21 10 fe6s figs-exclusive ἐπιμενόντων 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Luc, Paul et ceux qui sont avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus Cela introduit **Agabus** comme une nouvelle personne dans l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 a certain prophet named Agabus Cela introduit **Agabus** comme une nouvelle personne dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 21 10 f9cb translate-names Ἅγαβος 1 Agabus **Agabus** était un homme de Judée. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 21 11 n2r0 figs-exclusive ἡμᾶς 1 Ici, le mot **nous** fait référence à Luc, Paul et ceux qui sont avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 taken Paul’s belt Traduction alternative : "a retiré la ceinture de Paul de la taille de Paul". -ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, ‘So the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles Il s'agit d'une citation dans une citation. La citation intérieure peut être qualifiée de citation indirecte. Traduction alternative : "Le Saint-Esprit dit que c'est ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront l'homme qui possède cette ceinture, et qu'ils le remettront entre les mains des païens." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les juifs** ne signifie pas tous les juifs, mais que ce sont les personnes qui feraient cela. Traduction alternative : "les chefs juifs" ou "certains des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 they will hand him over Traduction alternative : "ils le délivreront" -ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles Le mot **mains** représente ici le contrôle. Traduction alternative : " à la garde légale des païens " ou " aux païens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 of the Gentiles Ceci représente les autorités parmi **les Gentils**. Traduction alternative : "des autorités parmi les Gentils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive ἠκούσαμεν…ἡμεῖς 1 Ici le mot **nous** se réfère à Luc et aux autres croyants mais n'inclut pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? 1 What are you doing, weeping and breaking my heart? Paul pose cette question pour montrer aux croyants qu'ils doivent cesser d'essayer de le persuader. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Arrêtez ce que vous êtes en train de faire. Vos pleurs me brisent le cœur !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart On parle de rendre quelqu'un triste ou de le décourager comme s'il s'agissait d'un **cœur** brisé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 21 13 k34w figs-metonymy συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 Ici, **cœur** représente les émotions d'une personne. Traduction alternative : "me décourager" ou "me rendre très triste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be bound Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "non seulement pour qu'ils m'attachent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus Ici, le nom **>** fait référence à la personne de Jésus. Traduction alternative : "pour l'amour du Seigneur Jésus" ou "parce que je crois au Seigneur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 he would not be persuaded Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Paul n'a pas voulu que nous le persuadions" ou "nous n'avons pas pu persuader Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis μὴ πειθομένου 1 would not be persuaded Vous devrez peut-être expliciter ce qu'ils n'ont pas pu persuader Paul de ne pas faire. Autre traduction : "ne seraient pas persuadés de ne pas monter à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 Let the will of the Lord happen Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Que tout se passe comme le Seigneur l'a prévu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 taken Paul’s belt Traduction alternative : “a retiré la ceinture de Paul de la taille de Paul”. +ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 Thus says the Holy Spirit, ‘So the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles Il s’agit d’une citation dans une citation. La citation intérieure peut être qualifiée de citation indirecte. Traduction alternative : “Le Saint-Esprit dit que c’est ainsi que les Juifs de Jérusalem lieront l’homme qui possède cette ceinture, et qu’ils le remettront entre les mains des païens.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les juifs** ne signifie pas tous les juifs, mais que ce sont les personnes qui feraient cela. Traduction alternative : “les chefs juifs” ou “certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 they will hand him over Traduction alternative : “ils le délivreront” +ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 into the hands of the Gentiles Le mot **mains** représente ici le contrôle. Traduction alternative : “ à la garde légale des païens “ ou “ aux païens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 of the Gentiles Ceci représente les autorités parmi **les Gentils**. Traduction alternative : “des autorités parmi les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive ἠκούσαμεν…ἡμεῖς 1 Ici le mot **nous** se réfère à Luc et aux autres croyants mais n’inclut pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? 1 What are you doing, weeping and breaking my heart? Paul pose cette question pour montrer aux croyants qu’ils doivent cesser d’essayer de le persuader. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Arrêtez ce que vous êtes en train de faire. Vos pleurs me brisent le cœur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 breaking my heart On parle de rendre quelqu’un triste ou de le décourager comme s’il s’agissait d’un **cœur** brisé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 13 k34w figs-metonymy συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 Ici, **cœur** représente les émotions d’une personne. Traduction alternative : “me décourager” ou “me rendre très triste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 not only to be bound Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “non seulement pour qu’ils m’attachent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 for the name of the Lord Jesus Ici, le nom **>** fait référence à la personne de Jésus. Traduction alternative : “pour l’amour du Seigneur Jésus” ou “parce que je crois au Seigneur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 he would not be persuaded Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Paul n’a pas voulu que nous le persuadions” ou “nous n’avons pas pu persuader Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis μὴ πειθομένου 1 would not be persuaded Vous devrez peut-être expliciter ce qu’ils n’ont pas pu persuader Paul de ne pas faire. Autre traduction : “ne seraient pas persuadés de ne pas monter à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 Let the will of the Lord happen Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Que tout se passe comme le Seigneur l’a prévu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 15 p5fm figs-exclusive ἀνεβαίνομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Luc, Paul et ceux qui voyagent avec eux, et non le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 21 16 k9kr παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 to Mnason, a certain early disciple from Cyprus, with whom we would stay Les disciples de Césarée connaissaient **> Mnason <** et ont conduit Paul et Silas à sa maison où ils allaient passer la nuit. -ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί…Κυπρίῳ 1 Mnason … from Cyprus **Mnason** est un homme de l'île de **Chypre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 21 16 c7r2 τινι…ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 an early disciple Cela signifie que Mnason était l'un des premiers à croire en Jésus. +ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί…Κυπρίῳ 1 Mnason … from Cyprus **Mnason** est un homme de l’île de **Chypre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 16 c7r2 τινι…ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 an early disciple Cela signifie que Mnason était l’un des premiers à croire en Jésus. ACT 21 17 wz34 0 Connecting Statement: Paul et ses compagnons arrivent à Jérusalem. -ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us Ici, **les frères** désigne les croyants de Jérusalem, hommes ou femmes. Traduction alternative : "les frères croyants nous ont accueillis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 he reported according to each thing Traduction alternative : "il a donné un compte rendu détaillé de tout" +ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 the brothers welcomed us Ici, **les frères** désigne les croyants de Jérusalem, hommes ou femmes. Traduction alternative : “les frères croyants nous ont accueillis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 he reported according to each thing Traduction alternative : “il a donné un compte rendu détaillé de tout” ACT 21 20 zks9 0 Connecting Statement: Les anciens de Jérusalem commencent leur réponse à Paul. ACT 21 20 a1hk οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ 1 when they heard it … they glorified … and said to him Ici, chaque instance du mot **> ils <** fait référence à Jacques et aux anciens. Le mot **> lui <** fait référence à Paul. -ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 brother Ici, **> frère <** signifie "compagnon de croyance". +ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 brother Ici, **> frère <** signifie “compagnon de croyance”. ACT 21 20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 they are Le mot **> ils <** fait référence aux croyants juifs qui voulaient que tous les Juifs croyants gardent les lois et les coutumes juives. -ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 And they have been told about you, that you teach apostasy from Moses to all the Jews who are among the Gentiles, telling them not to circumcise their children, nor to walk in the customs Apparemment, il y a ici des Juifs qui déforment ce que Paul enseigne. Il ne décourage pas les Juifs d'obéir à la loi de **Moïse**>. Son message est que la circoncision et les autres coutumes ne sont pas nécessaires pour que Jésus les sauve. Vous pouvez expliciter que les dirigeants des croyants juifs de Jérusalem savaient que Paul enseignait le vrai message de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 they have been told Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les gens ont dit aux croyants juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses Ici, **Moïse** représente la loi de Moïse. Traduction alternative : " rébellion contre la loi de Moïse " ou " cesser d'obéir aux lois que Moïse nous a données " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs On parle d'obéir **aux coutumes** comme si les coutumes étaient un chemin sur lequel les gens pouvaient **marcher**. Traduction alternative : " et ne pas obéir aux coutumes " ou " et ne pas pratiquer les coutumes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 in the customs Traduction alternative : "faire les choses que les Juifs font normalement" +ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 And they have been told about you, that you teach apostasy from Moses to all the Jews who are among the Gentiles, telling them not to circumcise their children, nor to walk in the customs Apparemment, il y a ici des Juifs qui déforment ce que Paul enseigne. Il ne décourage pas les Juifs d’obéir à la loi de **Moïse**>. Son message est que la circoncision et les autres coutumes ne sont pas nécessaires pour que Jésus les sauve. Vous pouvez expliciter que les dirigeants des croyants juifs de Jérusalem savaient que Paul enseignait le vrai message de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 they have been told Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les gens ont dit aux croyants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 apostasy from Moses Ici, **Moïse** représente la loi de Moïse. Traduction alternative : “ rébellion contre la loi de Moïse “ ou “ cesser d’obéir aux lois que Moïse nous a données “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 not to walk in the customs On parle d’obéir **aux coutumes** comme si les coutumes étaient un chemin sur lequel les gens pouvaient **marcher**. Traduction alternative : “ et ne pas obéir aux coutumes “ ou “ et ne pas pratiquer les coutumes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 in the customs Traduction alternative : “faire les choses que les Juifs font normalement” ACT 21 23 b28b figs-exclusive λέγομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Jacques et les anciens ([Actes 21:18](../21/18.md)). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 23 b22r ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν 1 four men with us having a vow from themselves C'était le genre de **> vœu <** où une personne ne buvait pas d'alcool ou ne se coupait pas les cheveux jusqu'à la fin d'une période déterminée. Autre traduction : "quatre hommes qui ont fait une promesse à Dieu". +ACT 21 23 b22r ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν 1 four men with us having a vow from themselves C’était le genre de **> vœu <** où une personne ne buvait pas d’alcool ou ne se coupait pas les cheveux jusqu’à la fin d’une période déterminée. Autre traduction : “quatre hommes qui ont fait une promesse à Dieu”. ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 Having taken these men, be purified with them Ils devaient se rendre rituellement purs pour pouvoir adorer dans le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay the expenses for them Les **dépenses** serviraient à acheter un agneau mâle et femelle, un bélier, et des offrandes de grain et de boisson. Traduction alternative : "payer pour ce dont ils auront besoin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they will shave their heads C'était un signe que la personne avait accompli ce qu'elle avait promis à Dieu de faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 what they have been told about you Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les choses que les gens disent de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 24 sv6i figs-metaphor στοιχεῖς καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον 1 you yourself walk in and obey the law Cela parle d'obéir à la loi comme si **la loi** était un chemin et que les gens pouvaient **marcher** le long de celui-ci. Traduction alternative : " vivre une vie conforme à la loi de Moïse et aux autres coutumes juives " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 pay the expenses for them Les **dépenses** serviraient à acheter un agneau mâle et femelle, un bélier, et des offrandes de grain et de boisson. Traduction alternative : “payer pour ce dont ils auront besoin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 they will shave their heads C’était un signe que la personne avait accompli ce qu’elle avait promis à Dieu de faire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 what they have been told about you Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les choses que les gens disent de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 24 sv6i figs-metaphor στοιχεῖς καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον 1 you yourself walk in and obey the law Cela parle d’obéir à la loi comme si **la loi** était un chemin et que les gens pouvaient **marcher** le long de celui-ci. Traduction alternative : “ vivre une vie conforme à la loi de Moïse et aux autres coutumes juives “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ACT 21 25 c4kl figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, le mot **nous** désigne Jacques et les anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 to keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled Toutes ces règles concernent ce qu'ils peuvent manger. Il leur est interdit de manger de la viande d'animaux sacrifiés à **des idoles**, de la viande avec **du sang** encore dedans, et de la viande d'un **animal étranglé** car il y aurait encore du sang dans la viande. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [Actes 15:20](../15/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 to keep themselves from things sacrificed to idols Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "se tenir éloigné de la viande d'un animal que quelqu'un a sacrifié à une idole" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 25 wjd2 figs-activepassive πνικτὸν 1 from what is strangled Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "des animaux qu'une personne a étranglés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 25 nu0i figs-explicit πνικτὸν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer explicitement l'information supposée que ce qui a été **étranglé** étaient des animaux, et que la raison pour laquelle cela était faux est que le sang n'a pas été drainé d'eux. Traduction alternative : " des animaux étranglés et tués pour la nourriture avec le sang encore en eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 to keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled Toutes ces règles concernent ce qu’ils peuvent manger. Il leur est interdit de manger de la viande d’animaux sacrifiés à **des idoles**, de la viande avec **du sang** encore dedans, et de la viande d’un **animal étranglé** car il y aurait encore du sang dans la viande. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [Actes 15:20](../15/20.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 to keep themselves from things sacrificed to idols Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “se tenir éloigné de la viande d’un animal que quelqu’un a sacrifié à une idole” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 25 wjd2 figs-activepassive πνικτὸν 1 from what is strangled Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “des animaux qu’une personne a étranglés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 25 nu0i figs-explicit πνικτὸν 1 Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez indiquer explicitement l’information supposée que ce qui a été **étranglé** étaient des animaux, et que la raison pour laquelle cela était faux est que le sang n’a pas été drainé d’eux. Traduction alternative : “ des animaux étranglés et tués pour la nourriture avec le sang encore en eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ACT 21 26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 having taken the men Ce sont les quatre **> hommes <** qui avaient fait un vœu. -ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 having been purified with them Avant d'entrer dans la zone du temple, les Juifs devaient se purifier de manière cérémonielle ou rituelle. Cette purification était liée au contact des Juifs avec les païens. -ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple Ils ne sont pas entrés **dans le temple** lui-même où seul le grand prêtre était autorisé à entrer. Ils sont entrés dans la cour du temple. Traduction alternative : "entrèrent dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 of the days of purification Il s'agit d'un processus de purification distinct **> <** du processus de purification qu'ils devaient accomplir pour entrer dans la zone du temple. -ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 until the offering which was offered Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "jusqu'à ce qu'ils présentent les animaux en offrande" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 27 p4gi 0 Connecting Statement: Ainsi commence l'histoire de l'arrestation de Paul. +ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 having been purified with them Avant d’entrer dans la zone du temple, les Juifs devaient se purifier de manière cérémonielle ou rituelle. Cette purification était liée au contact des Juifs avec les païens. +ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 went into the temple Ils ne sont pas entrés **dans le temple** lui-même où seul le grand prêtre était autorisé à entrer. Ils sont entrés dans la cour du temple. Traduction alternative : “entrèrent dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 of the days of purification Il s’agit d’un processus de purification distinct **> <** du processus de purification qu’ils devaient accomplir pour entrer dans la zone du temple. +ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 until the offering which was offered Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “jusqu’à ce qu’ils présentent les animaux en offrande” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 27 p4gi 0 Connecting Statement: Ainsi commence l’histoire de l’arrestation de Paul. ACT 21 27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 the seven days Ce sont **> les sept jours <** pour la purification. -ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Paul n'était pas **dans le temple** lui-même. Il était dans la cour du temple. Traduction alternative : "dans la cour du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd On parle d'inciter les gens à se mettre très en colère contre Paul comme s'ils **attisaient** les émotions de la foule. Traduction alternative : "ont incité un grand nombre de personnes à être très en colère contre Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid their hands on him Ici, **posèrent leurs mains sur** signifie "saisir" ou "attraper". Voyez comment vous avez traduit **laid hands on** dans [Actes 5:18](../05/18.md). Autre traduction : "saisi Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 21 28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people, and the law, and this place Traduction alternative : "le peuple d'Israël, la loi de Moïse et le temple". +ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Paul n’était pas **dans le temple** lui-même. Il était dans la cour du temple. Traduction alternative : “dans la cour du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 stirred up the whole crowd On parle d’inciter les gens à se mettre très en colère contre Paul comme s’ils **attisaient** les émotions de la foule. Traduction alternative : “ont incité un grand nombre de personnes à être très en colère contre Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 laid their hands on him Ici, **posèrent leurs mains sur** signifie “saisir” ou “attraper”. Voyez comment vous avez traduit **laid hands on** dans [Actes 5:18](../05/18.md). Autre traduction : “saisi Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 21 28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 the people, and the law, and this place Traduction alternative : “le peuple d’Israël, la loi de Moïse et le temple”. ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 And besides, he has both brought Greeks into the temple Seuls les hommes juifs étaient autorisés à entrer dans certaines zones de la cour du temple de Jérusalem **>**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they thought that Paul brought into the temple C'est une information de base. Luc explique pourquoi les Juifs d'Asie pensaient que Paul avait introduit un Grec dans le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Trophimus **> Trophimus <** était un Grec qu'ils accusaient Paul d'avoir fait entrer dans la zone intérieure du temple qui était réservée aux Juifs. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Actes 20:4](../20/04.md). -ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 Le mot **ville** représente les habitants de Jérusalem. Traduction alternative : "Et les gens de la ville se mirent en colère contre Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 And the whole city was stirred up Le mot **entier** ici est une exagération pour l'emphase. Traduction alternative : " Et beaucoup de gens dans la ville se mirent en colère contre Paul " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 having laid hold of Paul Traduction alternative : "ayant saisi Paul" ou "après qu'ils aient saisi Paul" -ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut Ils **ont fermé** **les portes** pour qu'il n'y ait pas d'émeute dans le quartier du temple. Traduction alternative : " les portes du temple ont été immédiatement fermées pour protéger le temple " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 21 30 mmaa figs-activepassive εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "certains juifs ont immédiatement fermé les portes du temple" ou "les gardiens du temple ont immédiatement fermé les portes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 a report came up to the commander of the guard Ici, **rapport** fait référence au messager qui est allé dire le rapport. Traduction alternative : "quelqu'un a donné des nouvelles au commandant de la garde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 a report came up to the commander L'expression **> est montée jusqu'à <** est utilisée parce que le commandant se trouvait dans une forteresse reliée au temple et dont l'altitude était supérieure à celle de la cour du temple. -ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 to the commander Un commandant romain **> <** était un officier militaire ou un chef d'environ 600 soldats. -ACT 21 31 u65r figs-metonymy ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was stirred up Le mot **Jérusalem** représente ici le peuple de Jérusalem. Traduction alternative : "beaucoup de gens à Jérusalem ont été agités" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 21 31 zgas figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 Le mot **tous** est une exagération pour montrer qu'une grande foule était bouleversée. Traduction alternative : "beaucoup de gens à Jérusalem étaient en émoi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they thought that Paul brought into the temple C’est une information de base. Luc explique pourquoi les Juifs d’Asie pensaient que Paul avait introduit un Grec dans le temple. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 Trophimus **> Trophimus <** était un Grec qu’ils accusaient Paul d’avoir fait entrer dans la zone intérieure du temple qui était réservée aux Juifs. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Actes 20:4](../20/04.md). +ACT 21 30 st3f figs-metonymy ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 Le mot **ville** représente les habitants de Jérusalem. Traduction alternative : “Et les gens de la ville se mirent en colère contre Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 And the whole city was stirred up Le mot **entier** ici est une exagération pour l’emphase. Traduction alternative : “ Et beaucoup de gens dans la ville se mirent en colère contre Paul “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 having laid hold of Paul Traduction alternative : “ayant saisi Paul” ou “après qu’ils aient saisi Paul” +ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 the doors were immediately shut Ils **ont fermé** **les portes** pour qu’il n’y ait pas d’émeute dans le quartier du temple. Traduction alternative : “ les portes du temple ont été immédiatement fermées pour protéger le temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 21 30 mmaa figs-activepassive εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “certains juifs ont immédiatement fermé les portes du temple” ou “les gardiens du temple ont immédiatement fermé les portes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 a report came up to the commander of the guard Ici, **rapport** fait référence au messager qui est allé dire le rapport. Traduction alternative : “quelqu’un a donné des nouvelles au commandant de la garde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 a report came up to the commander L’expression **> est montée jusqu’à <** est utilisée parce que le commandant se trouvait dans une forteresse reliée au temple et dont l’altitude était supérieure à celle de la cour du temple. +ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 to the commander Un commandant romain **> <** était un officier militaire ou un chef d’environ 600 soldats. +ACT 21 31 u65r figs-metonymy ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 all Jerusalem was stirred up Le mot **Jérusalem** représente ici le peuple de Jérusalem. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem ont été agités” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 31 zgas figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 Le mot **tous** est une exagération pour montrer qu’une grande foule était bouleversée. Traduction alternative : “beaucoup de gens à Jérusalem étaient en émoi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ACT 21 32 j81t κατέδραμεν 1 Le mot **> il <** désigne le chef de la garde mentionné dans [Actes 21:31](../21/31.md). ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 ran down Depuis la forteresse, il y a des escaliers qui descendent **> vers <** dans la cour. -ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 the commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats. -ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 laid hold of him Traduction alternative : "s'est emparé de Paul" ou "a arrêté Paul". -ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "commanda à ses soldats de le lier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 with two chains Cela signifie qu'ils ont attaché Paul à deux soldats romains, un de chaque côté de lui. -ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he is and what it is that he had done. Vous pouvez l'énoncer comme une citation directe. Traduction alternative : "Il demanda : 'Qui est cet homme ? Qu'a-t-il fait ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 he asked who he is Le commandant s'adresse à la foule, pas à Paul. +ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 the commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef d’environ 600 soldats. +ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 laid hold of him Traduction alternative : “s’est emparé de Paul” ou “a arrêté Paul”. +ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 commanded him to be bound Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “commanda à ses soldats de le lier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 with two chains Cela signifie qu’ils ont attaché Paul à deux soldats romains, un de chaque côté de lui. +ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 he asked who he is and what it is that he had done. Vous pouvez l’énoncer comme une citation directe. Traduction alternative : “Il demanda : ‘Qui est cet homme ? Qu’a-t-il fait ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 he asked who he is Le commandant s’adresse à la foule, pas à Paul. ACT 21 34 k35e αὐτοῦ…αὐτὸν 1 he La première occurrence de **> il <** fait référence au commandant, et la seconde **> il <** fait référence à Paul. -ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 commanded that he be brought Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "il ordonna à ses soldats d'amener Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 commanded that he be brought Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il ordonna à ses soldats d’amener Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. -ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 But when he came to the steps, he had to be carried Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mais lorsque Paul arriva aux marches de la forteresse, les soldats durent le porter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him La foule utilise un langage un peu plus doux et moins précis pour demander la mort de Paul. Traduction alternative : "Mettez-le à mort" ou "Tuez-le" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος 1 And as Paul was about to be brought into the fortress Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Alors que les soldats étaient prêts à amener Paul à l'intérieur de la forteresse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 But when he came to the steps, he had to be carried Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais lorsque Paul arriva aux marches de la forteresse, les soldats durent le porter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 Away with him La foule utilise un langage un peu plus doux et moins précis pour demander la mort de Paul. Traduction alternative : “Mettez-le à mort” ou “Tuez-le” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος 1 And as Paul was about to be brought into the fortress Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Alors que les soldats étaient prêts à amener Paul à l’intérieur de la forteresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md). -ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 to the commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain d'environ 600 soldats. -ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 Do you know Greek? Le commandant utilise cette question pour exprimer sa surprise que Paul ne soit pas celui qu'il pensait être. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Autre traduction possible : "Alors tu parles grec" ou "Je ne savais pas que tu parlais grec". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the ‘Assassins’ out into the wilderness? Le commandant utilise cette question et la question "Parlez-vous grec ?" (verset 37) pour exprimer sa surprise que Paul ne soit pas celui qu'il pensait être. Cela pourrait signifier : (1) comme dans ULT, le commandant croit que même si Paul parle grec, Paul est l'Égyptien. "Même si tu parles grec, je pense toujours que tu es l'Égyptien qui, avant ce jour, s'est révolté et a conduit les quatre mille hommes des 'Assassins' dans le désert." (2) Parce que Paul parle grec, le commandant pense que Paul n'est peut-être pas l'Égyptien. "Ainsi, tu parles grec. J'avais peut-être tort de penser que tu étais cet Égyptien qui, avant ce jour, s'est révolté et a conduit les quatre mille hommes des 'Assassins' dans le désert." Il est préférable de conserver les questions si le lecteur peut en déduire l'un des deux sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian Peu avant la visite de Paul, un homme anonyme originaire d'Égypte avait lancé une révolte contre Rome à Jérusalem. Plus tard, il s'est échappé dans le désert et le commandant se demande si Paul pourrait être le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the 4,000 men Traduction alternative : "les quatre mille terroristes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 21 38 p2ym τῶν σικαρίων 1 of the ‘Assassins’ Il s'agit d'un groupe de rebelles juifs qui tuaient les Romains et tous ceux qui les soutenaient. -ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 I ask you Traduction alternative : "Je vous en prie" ou "Je plaide avec vous". -ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me Traduction alternative : "please allow me" ou "please permit me". -ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 when he had given him permission Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **permission**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : "lorsque le commandant lui a permis de parler" ou "après que le commandant lui a permis de parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul, standing on the steps Le mot **> marches <** fait ici référence aux marches de l'escalier de la forteresse. -ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with his hand to the people On peut dire explicitement pourquoi Paul **a fait un geste de la main**. Traduction alternative : " faisait signe de la main pour que les gens se taisent " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 And when there was a deep silence Traduction alternative : "Et quand le peuple était complètement silencieux" -ACT 22 intro gq5g 0 # Actes 22 Notes générales

## Structure et mise en forme

C'est le deuxième récit de la conversion de Paul dans le livre des Actes. Parce que c'est un événement si important dans l'église primitive, il y a trois récits de la conversion de Paul. (Voir : [Actes 9](../09/01.md) et [Actes 26](../26/01.md))

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "En langue hébraïque"

La plupart des Juifs de cette époque parlaient l'araméen et le grec. La plupart des personnes qui parlaient hébreu étaient des érudits juifs instruits. C'est pourquoi les gens ont prêté attention lorsque Paul a commencé à parler en hébreu.

### "Le Chemin"

Personne ne sait avec certitude qui a commencé à appeler les croyants "adeptes du Chemin." C'est probablement ainsi que les croyants s'appelaient eux-mêmes, car la Bible parle souvent d'une personne qui vit sa vie comme si elle marchait sur un chemin ou une " voie ". Si cela est vrai, les croyants "suivaient la voie du Seigneur" en vivant d'une manière qui plaisait à Dieu.

### Citoyenneté romaine

Les Romains pensaient qu'ils devaient traiter uniquement les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce qu'ils voulaient avec les personnes qui n'étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes étaient nées citoyens romains, et d'autres donnaient de l'argent au gouvernement romain pour qu'ils deviennent citoyens romains. Le "capitaine en chef" aurait pu être puni pour avoir traité un citoyen romain de la même manière qu'il aurait traité un non-citoyen. -ACT 22 1 a8ir 0 Connecting Statement: Paul s'adresse à la foule juive de Jérusalem. -ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 brothers, and fathers C'est une façon polie de s'adresser aux hommes de l'âge de Paul ainsi qu'aux hommes plus âgés de l'auditoire. -ACT 22 1 pe8t ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 listen to my defense to you now Traduction alternative : "Je vais maintenant vous expliquer ce que j'ai fait" ou "Ecoutez-moi pendant que je vous raconte mon histoire". +ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 to the commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain d’environ 600 soldats. +ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? 1 Do you know Greek? Le commandant utilise cette question pour exprimer sa surprise que Paul ne soit pas celui qu’il pensait être. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Autre traduction possible : “Alors tu parles grec” ou “Je ne savais pas que tu parlais grec”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? 1 Are you not then the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the ‘Assassins’ out into the wilderness? Le commandant utilise cette question et la question “Parlez-vous grec ?” (verset 37) pour exprimer sa surprise que Paul ne soit pas celui qu’il pensait être. Cela pourrait signifier : (1) comme dans ULT, le commandant croit que même si Paul parle grec, Paul est l’Égyptien. “Même si tu parles grec, je pense toujours que tu es l’Égyptien qui, avant ce jour, s’est révolté et a conduit les quatre mille hommes des ‘Assassins’ dans le désert.” (2) Parce que Paul parle grec, le commandant pense que Paul n’est peut-être pas l’Égyptien. “Ainsi, tu parles grec. J’avais peut-être tort de penser que tu étais cet Égyptien qui, avant ce jour, s’est révolté et a conduit les quatre mille hommes des ‘Assassins’ dans le désert.” Il est préférable de conserver les questions si le lecteur peut en déduire l’un des deux sens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 Are you not then the Egyptian Peu avant la visite de Paul, un homme anonyme originaire d’Égypte avait lancé une révolte contre Rome à Jérusalem. Plus tard, il s’est échappé dans le désert et le commandant se demande si Paul pourrait être le même homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 the 4,000 men Traduction alternative : “les quatre mille terroristes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 21 38 p2ym τῶν σικαρίων 1 of the ‘Assassins’ Il s’agit d’un groupe de rebelles juifs qui tuaient les Romains et tous ceux qui les soutenaient. +ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 I ask you Traduction alternative : “Je vous en prie” ou “Je plaide avec vous”. +ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 allow me Traduction alternative : “please allow me” ou “please permit me”. +ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 when he had given him permission Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **permission**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “lorsque le commandant lui a permis de parler” ou “après que le commandant lui a permis de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 Paul, standing on the steps Le mot **> marches <** fait ici référence aux marches de l’escalier de la forteresse. +ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 motioned with his hand to the people On peut dire explicitement pourquoi Paul **a fait un geste de la main**. Traduction alternative : “ faisait signe de la main pour que les gens se taisent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 And when there was a deep silence Traduction alternative : “Et quand le peuple était complètement silencieux” +ACT 22 intro gq5g 0 # Actes 22 Notes générales

## Structure et mise en forme

C’est le deuxième récit de la conversion de Paul dans le livre des Actes. Parce que c’est un événement si important dans l’église primitive, il y a trois récits de la conversion de Paul. (Voir : [Actes 9](../09/01.md) et [Actes 26](../26/01.md))

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “En langue hébraïque”

La plupart des Juifs de cette époque parlaient l’araméen et le grec. La plupart des personnes qui parlaient hébreu étaient des érudits juifs instruits. C’est pourquoi les gens ont prêté attention lorsque Paul a commencé à parler en hébreu.

### “Le Chemin”

Personne ne sait avec certitude qui a commencé à appeler les croyants “adeptes du Chemin.” C’est probablement ainsi que les croyants s’appelaient eux-mêmes, car la Bible parle souvent d’une personne qui vit sa vie comme si elle marchait sur un chemin ou une “ voie “. Si cela est vrai, les croyants “suivaient la voie du Seigneur” en vivant d’une manière qui plaisait à Dieu.

### Citoyenneté romaine

Les Romains pensaient qu’ils devaient traiter uniquement les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient avec les personnes qui n’étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes étaient nées citoyens romains, et d’autres donnaient de l’argent au gouvernement romain pour qu’ils deviennent citoyens romains. Le “capitaine en chef” aurait pu être puni pour avoir traité un citoyen romain de la même manière qu’il aurait traité un non-citoyen. +ACT 22 1 a8ir 0 Connecting Statement: Paul s’adresse à la foule juive de Jérusalem. +ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 brothers, and fathers C’est une façon polie de s’adresser aux hommes de l’âge de Paul ainsi qu’aux hommes plus âgés de l’auditoire. +ACT 22 1 pe8t ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 listen to my defense to you now Traduction alternative : “Je vais maintenant vous expliquer ce que j’ai fait” ou “Ecoutez-moi pendant que je vous raconte mon histoire”. ACT 22 2 kq95 writing-background 0 General Information: Ce verset donne des informations générales. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 in the Hebrew language La **> langue hébraïque <** était la langue des Juifs. -ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "mais j'étais un étudiant du rabbin Gamaliel ici à Jérusalem" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel Ici, **pieds** représente l'endroit où un élève s'assoit pour apprendre d'un professeur. Traduction alternative : "par Gamaliel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 of Gamaliel **> Gamaliel <** était l'un des plus éminents enseignants de la loi juive. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 5:34](../05/34.md). -ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 instructed according to the strict ways of the law of our fathers Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "il m'a enseigné comment obéir soigneusement à toutes les lois de nos ancêtres" ou "l'instruction que j'ai reçue suivait les détails exacts de la loi de nos ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 3 lqk7 τοῦ πατρῴου νόμου 1 of the law of our fathers Il s'agit de **> la loi <** que Dieu a donnée au peuple d'Israël par l'intermédiaire de Moïse. Traduction alternative : "de la loi de nos ancêtres" -ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 being zealous for God Traduction alternative : "Je suis complètement dévoué à l'obéissance à Dieu" ou "Je suis passionné par mon service à Dieu". -ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today Paul se compare à la foule. Traduction alternative : "de la même manière que vous tous aujourd'hui" -ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way Ici, **ce Chemin** représente les personnes qui appartenaient au groupe appelé "le Chemin". Traduction alternative : "J'ai persécuté les personnes qui appartenaient à cette Voie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 but educated in this city at the feet of Gamaliel Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “mais j’étais un étudiant du rabbin Gamaliel ici à Jérusalem” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 at the feet of Gamaliel Ici, **pieds** représente l’endroit où un élève s’assoit pour apprendre d’un professeur. Traduction alternative : “par Gamaliel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 of Gamaliel **> Gamaliel <** était l’un des plus éminents enseignants de la loi juive. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 5:34](../05/34.md). +ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 instructed according to the strict ways of the law of our fathers Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il m’a enseigné comment obéir soigneusement à toutes les lois de nos ancêtres” ou “l’instruction que j’ai reçue suivait les détails exacts de la loi de nos ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 3 lqk7 τοῦ πατρῴου νόμου 1 of the law of our fathers Il s’agit de **> la loi <** que Dieu a donnée au peuple d’Israël par l’intermédiaire de Moïse. Traduction alternative : “de la loi de nos ancêtres” +ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 being zealous for God Traduction alternative : “Je suis complètement dévoué à l’obéissance à Dieu” ou “Je suis passionné par mon service à Dieu”. +ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 just as all of you are today Paul se compare à la foule. Traduction alternative : “de la même manière que vous tous aujourd’hui” +ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 I persecuted this Way Ici, **ce Chemin** représente les personnes qui appartenaient au groupe appelé “le Chemin”. Traduction alternative : “J’ai persécuté les personnes qui appartenaient à cette Voie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 this Way Le terme **> cette voie <** était utilisé pour désigner le christianisme. Voyez comment vous avez traduit **> la Voie <** dans [Actes 9:2](../09/02.md). -ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 as far as death Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **mort**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "tuer" ou "mourir". Traduction alternative : "et j'ai cherché des moyens de les tuer" ou "au point de les tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding and delivering to prison both men and women Traduction alternative : "attacher des hommes et des femmes et les emmener en prison". -ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 testifies Traduction alternative : "peut témoigner" ou "peut vous dire". -ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 from whom also having received letters Traduction alternative : "qui m'a aussi donné des lettres" -ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 for the brothers in Damascus Ici, **> frères <** se réfère à "camarades juifs". -ACT 22 5 y82b ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to bring back in bonds to Jerusalem those who were there Traduction alternative : "lier avec des chaînes ceux du Chemin et les ramener à Jérusalem". -ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order that they might be punished Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "afin qu'ils soient punis" ou "afin que les autorités juives puissent les punir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 as far as death Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **mort**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “tuer” ou “mourir”. Traduction alternative : “et j’ai cherché des moyens de les tuer” ou “au point de les tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 binding and delivering to prison both men and women Traduction alternative : “attacher des hommes et des femmes et les emmener en prison”. +ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 testifies Traduction alternative : “peut témoigner” ou “peut vous dire”. +ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 from whom also having received letters Traduction alternative : “qui m’a aussi donné des lettres” +ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 for the brothers in Damascus Ici, **> frères <** se réfère à “camarades juifs”. +ACT 22 5 y82b ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 to bring back in bonds to Jerusalem those who were there Traduction alternative : “lier avec des chaînes ceux du Chemin et les ramener à Jérusalem”. +ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 in order that they might be punished Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “afin qu’ils soient punis” ou “afin que les autorités juives puissent les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 6 pe9s 0 Connecting Statement: Paul décrit sa rencontre avec Jésus. -ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ μοι 1 It happened to me that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue dispose d'un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. -ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice saying to me Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : "J'ai entendu quelqu'un me dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of the one who was speaking to me Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : " ils ne comprenaient pas ce que disait celui qui me parlait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 and there you will be told Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "là quelqu'un vous le dira" ou "là vous le découvrirez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 I could not see because of the glory of that light Traduction alternative : "J'ai été laissé aveugle à cause de l'éclat de cette lumière". -ACT 22 11 qyf0 figs-activepassive χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ceux qui étaient avec moi m'ont guidé vers Damas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ μοι 1 It happened to me that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l’action. Si votre langue dispose d’un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. +ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 heard a voice saying to me Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “J’ai entendu quelqu’un me dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 they did not understand the voice of the one who was speaking to me Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “ ils ne comprenaient pas ce que disait celui qui me parlait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 and there you will be told Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “là quelqu’un vous le dira” ou “là vous le découvrirez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 I could not see because of the glory of that light Traduction alternative : “J’ai été laissé aveugle à cause de l’éclat de cette lumière”. +ACT 22 11 qyf0 figs-activepassive χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ceux qui étaient avec moi m’ont guidé vers Damas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι 1 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus Ici, les mains **>** représentent celles qui dirigent Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 22 12 a17q writing-participants Ἁνανίας…τις 1 Les mots **un certain Ananias** sont utilisés pour introduire Ananias comme nouveau personnage dans l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias Bien qu'il ne s'agisse pas du même **Ananias** qui est mort plus tôt dans les Actes [Actes 5:3](../05/03.md), vous pouvez cependant le traduire de la même manière que dans [Actes 5:1](../05/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 22 12 a17q writing-participants Ἁνανίας…τις 1 Les mots **un certain Ananias** sont utilisés pour introduire Ananias comme nouveau personnage dans l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 Ananias Bien qu’il ne s’agisse pas du même **Ananias** qui est mort plus tôt dans les Actes [Actes 5:3](../05/03.md), vous pouvez cependant le traduire de la même manière que dans [Actes 5:1](../05/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 a devout man according to the law Ananias était très sérieux au sujet du suivi de la **> loi de Dieu <**> . -ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 being testified to by all the Jews who lived there Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ayant une bonne réputation parmi tous les Juifs qui y vivaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Saul, brother Ici, **> frère <** est une façon polie de s'adresser à quelqu'un. Traduction alternative : "Saul, mon ami" -ACT 22 13 x3kc figs-idiom ἀνάβλεψον 1 look up Cette expression est un idiome qui signifie "recevoir la vue". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that very hour C'était une façon habituelle de dire que quelque chose s'est produit immédiatement. Traduction alternative : "à cet instant" ou "instantanément" ou "immédiatement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 22 13 x4s0 figs-idiom κἀγὼ…ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν 1 And … I looked up to him Cette phrase est une expression idiomatique qui signifie qu'il a recouvré la vue. Traduction alternative : "Et ... j'ai pu le voir" ou "Et ... je l'ai vu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 being testified to by all the Jews who lived there Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ayant une bonne réputation parmi tous les Juifs qui y vivaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 Saul, brother Ici, **> frère <** est une façon polie de s’adresser à quelqu’un. Traduction alternative : “Saul, mon ami” +ACT 22 13 x3kc figs-idiom ἀνάβλεψον 1 look up Cette expression est un idiome qui signifie “recevoir la vue”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that very hour C’était une façon habituelle de dire que quelque chose s’est produit immédiatement. Traduction alternative : “à cet instant” ou “instantanément” ou “immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 22 13 x4s0 figs-idiom κἀγὼ…ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν 1 And … I looked up to him Cette phrase est une expression idiomatique qui signifie qu’il a recouvré la vue. Traduction alternative : “Et ... j’ai pu le voir” ou “Et ... je l’ai vu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 22 14 v2i7 ὁ…εἶπεν 1 Le mot <**>il <** fait référence à Ananias ([Actes 22:12](../22/12.md)). -ACT 22 14 k3ck 0 Connecting Statement: Paul finit de raconter ce qui lui était arrivé à Damas. Il cite ce qu'Ananias lui a dit. C'est encore une partie de son discours à la foule à Jérusalem. -ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will Traduction alternative : "ce que Dieu prévoit et fera se produire". -ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice from his own mouth La **voix** et la **bouche** désignent toutes deux la personne qui parle. Traduction alternative : "l'entendre vous parler directement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men Ici, **hommes** désigne toutes les personnes, hommes ou femmes. Traduction alternative : "à toutes les personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Now Ici, **> maintenant <** ne signifie pas "à ce moment", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. -ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις? 1 why are you waiting? Cette question a été posée pour exhorter Paul à se faire baptiser. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Autre traduction possible : "n'attends pas !" ou "ne tarde pas !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "laissez-moi vous baptiser" ou "recevez le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins De même que se laver le corps élimine la saleté, invoquer le nom de Jésus pour obtenir le pardon purifie l'être intérieur du péché. Traduction alternative : "demande le pardon de tes péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 having called on his name Ici, le nom **> <** fait référence au Seigneur. Traduction alternative : "ayant invoqué le Seigneur" ou "ayant confiance dans le Seigneur". +ACT 22 14 k3ck 0 Connecting Statement: Paul finit de raconter ce qui lui était arrivé à Damas. Il cite ce qu’Ananias lui a dit. C’est encore une partie de son discours à la foule à Jérusalem. +ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 his will Traduction alternative : “ce que Dieu prévoit et fera se produire”. +ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 to hear the voice from his own mouth La **voix** et la **bouche** désignent toutes deux la personne qui parle. Traduction alternative : “l’entendre vous parler directement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 to all men Ici, **hommes** désigne toutes les personnes, hommes ou femmes. Traduction alternative : “à toutes les personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 Now Ici, **> maintenant <** ne signifie pas “à ce moment”, mais est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. +ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις? 1 why are you waiting? Cette question a été posée pour exhorter Paul à se faire baptiser. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Autre traduction possible : “n’attends pas !” ou “ne tarde pas !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 be baptized Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “laissez-moi vous baptiser” ou “recevez le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 wash away your sins De même que se laver le corps élimine la saleté, invoquer le nom de Jésus pour obtenir le pardon purifie l’être intérieur du péché. Traduction alternative : “demande le pardon de tes péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 having called on his name Ici, le nom **> <** fait référence au Seigneur. Traduction alternative : “ayant invoqué le Seigneur” ou “ayant confiance dans le Seigneur”. ACT 22 17 znq6 0 Connecting Statement: Paul commence à raconter à la foule sa vision de Jésus. -ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ μοι 1 And it happened to me that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue dispose d'un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. -ACT 22 17 yr9l γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I fell into a trance Traduction alternative : "J'ai eu une vision" ou "Dieu m'a donné une vision". -ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 I saw him saying to me Traduction alternative : "J'ai vu Jésus comme il m'a dit" -ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me Traduction alternative : "Ceux qui habitent à Jérusalem ne croiront pas ce que tu leur diras de moi". +ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ μοι 1 And it happened to me that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l’action. Si votre langue dispose d’un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. +ACT 22 17 yr9l γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 I fell into a trance Traduction alternative : “J’ai eu une vision” ou “Dieu m’a donné une vision”. +ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 I saw him saying to me Traduction alternative : “J’ai vu Jésus comme il m’a dit” +ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 they will not accept your testimony about me Traduction alternative : “Ceux qui habitent à Jérusalem ne croiront pas ce que tu leur diras de moi”. ACT 22 19 q5cl αὐτοὶ ἐπίστανται 1 Ici, les mots **> eux-mêmes <** se réfèrent aux Juifs non-croyants de Jérusalem. -ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know Le mot **eux-mêmes** est utilisé pour l'emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 according to the synagogues Paul se rendait dans les **> synagogues <** pour trouver des Juifs qui croyaient en Jésus. Traduction alternative : "dans chacune des synagogues" ou "dans chaque synagogue". -ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled Ici, **le sang** représente la vie de Stephen. Pour **verser le sang** signifie tuer. Traduction alternative : "votre témoin Stephen a été tué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 22 20 udrd figs-activepassive ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils ont tué Stephen qui a témoigné sur vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 they themselves know Le mot **eux-mêmes** est utilisé pour l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 according to the synagogues Paul se rendait dans les **> synagogues <** pour trouver des Juifs qui croyaient en Jésus. Traduction alternative : “dans chacune des synagogues” ou “dans chaque synagogue”. +ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 the blood of Stephen your witness was spilled Ici, **le sang** représente la vie de Stephen. Pour **verser le sang** signifie tuer. Traduction alternative : “votre témoin Stephen a été tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 20 udrd figs-activepassive ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils ont tué Stephen qui a témoigné sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 22 fj9x αὐτοῦ…αὐτὸν 1 Ici, les deux occurrences des mots **> lui <** se réfèrent à Paul. -ACT 22 22 ta8z αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Remove such a one from the earth L'expression **> de la terre <** ajoute de l'emphase à "Enlever un tel". Traduction alternative : "Tuez-le" -ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων τε αὐτῶν 1 And as they were shouting L'expression **> comme ils étaient <** est utilisée pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. -ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their outer garments, and throwing dust into the air Ces actions montrent que les Juifs présents sont indignés parce qu'ils estiment que Paul a parlé contre Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats. -ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commanded him to be brought Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ordonna à ses soldats d'amener Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 22 ta8z αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 Remove such a one from the earth L’expression **> de la terre <** ajoute de l’emphase à “Enlever un tel”. Traduction alternative : “Tuez-le” +ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων τε αὐτῶν 1 And as they were shouting L’expression **> comme ils étaient <** est utilisée pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. +ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 throwing off their outer garments, and throwing dust into the air Ces actions montrent que les Juifs présents sont indignés parce qu’ils estiment que Paul a parlé contre Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef d’environ 600 soldats. +ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 commanded him to be brought Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ordonna à ses soldats d’amener Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md). -ACT 22 24 pz47 figs-explicit εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 commanding him to be examined by flogging Le commandant voulait torturer Paul en le fouettant pour s'assurer qu'il disait la vérité. Traduction alternative : "ordonner que Paul soit fouetté pour le forcer à dire la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 22 24 og3n figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ordonnant à ses soldats de fouetter Paul pour le forcer à dire la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 24 pz47 figs-explicit εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 commanding him to be examined by flogging Le commandant voulait torturer Paul en le fouettant pour s’assurer qu’il disait la vérité. Traduction alternative : “ordonner que Paul soit fouetté pour le forcer à dire la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 22 24 og3n figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ordonnant à ses soldats de fouetter Paul pour le forcer à dire la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 22 25 ar63 προέτειναν 1 Ici le mot **> ils <** se réfère aux soldats. -ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 for the whip Le **> fouet <** était fabriqué à partir de bandes de cuir ou de peau d'animal. -ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν? 1 Is it lawful for you to whip a man who is a Roman and uncondemned? Paul utilise cette question pour que le centurion vérifie la validité du fait que ses soldats fouettent Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Il n'est pas licite que vous fouettiez un homme qui est romain et qui n'a pas reçu son droit légal à un procès !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν? 1 What are you about to do? Cette question est utilisée pour inciter le commandant à reconsidérer son projet de fouetter Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Vous ne devriez pas faire ça !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 for the whip Le **> fouet <** était fabriqué à partir de bandes de cuir ou de peau d’animal. +ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν? 1 Is it lawful for you to whip a man who is a Roman and uncondemned? Paul utilise cette question pour que le centurion vérifie la validité du fait que ses soldats fouettent Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Il n’est pas licite que vous fouettiez un homme qui est romain et qui n’a pas reçu son droit légal à un procès !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν? 1 What are you about to do? Cette question est utilisée pour inciter le commandant à reconsidérer son projet de fouetter Paul. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas faire ça !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ACT 22 27 pe31 αὐτῷ…ὁ 1 Ici, les mots **> lui <** et **> il <** font référence à Paul. -ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 having come, the commander Ici, **venir** peut être traduit par "parti". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) -ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship with a large amount of money Le capitaine fait peut-être cette déclaration parce qu'il sait combien il est difficile de devenir un citoyen romain, et il soupçonne Paul de ne pas dire la vérité. Autre traduction : "J'ai payé beaucoup d'argent aux autorités romaines pour devenir citoyen de Rome". -ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **citoyenneté**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : "Je suis devenu un citoyen en payant pour cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι 1 I, however, was indeed born as one Si un père est citoyen romain, ses enfants deviennent automatiquement citoyens romains lorsqu'ils sont **> nés <**> . Le père de Paul était romain. Traduction alternative : "Mais je suis un citoyen de naissance !" -ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 those who were about to examine Traduction alternative : "les hommes qui prévoyaient d'examiner" ou "les hommes qui se préparaient à interroger". +ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 having come, the commander Ici, **venir** peut être traduit par “parti”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship with a large amount of money Le capitaine fait peut-être cette déclaration parce qu’il sait combien il est difficile de devenir un citoyen romain, et il soupçonne Paul de ne pas dire la vérité. Autre traduction : “J’ai payé beaucoup d’argent aux autorités romaines pour devenir citoyen de Rome”. +ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 I bought this citizenship Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **citoyenneté**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “Je suis devenu un citoyen en payant pour cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι 1 I, however, was indeed born as one Si un père est citoyen romain, ses enfants deviennent automatiquement citoyens romains lorsqu’ils sont **> nés <**> . Le père de Paul était romain. Traduction alternative : “Mais je suis un citoyen de naissance !” +ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 those who were about to examine Traduction alternative : “les hommes qui prévoyaient d’examiner” ou “les hommes qui se préparaient à interroger”. ACT 22 30 g33i κατηγορεῖται…ἔλυσεν αὐτόν…ἔστησεν 1 Ici, la première occurrence du mot **> il <** fait référence à Paul, et les deuxième et troisième occurrences font référence au capitaine en chef. Les deux occurrences du mot **> lui <** font référence à Paul. -ACT 22 30 kx58 ἔλυσεν αὐτόν 1 he released him Traduction alternative : "le commandant a ordonné à ses soldats de défaire les liens de Paul" +ACT 22 30 kx58 ἔλυσεν αὐτόν 1 he released him Traduction alternative : “le commandant a ordonné à ses soldats de défaire les liens de Paul” ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 having brought down Paul Depuis la forteresse, il y a un escalier qui descend **> vers les cours du temple. -ACT 23 intro gbw5 0 # Actes 23 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L'ULT fait cela avec le matériel cité en 23:5.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Résurrection des morts

Les Pharisiens croyaient qu'après que les gens soient morts, ils redeviendraient vivants et que Dieu les récompenserait ou les punirait. Les Sadducéens croyaient qu'une fois que les gens étaient morts, ils restaient morts et ne revivraient jamais. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]])

### "Appelé une malédiction"

Certains Juifs promettaient à Dieu de ne pas manger ni boire avant d'avoir tué Paul, et ils demandaient à Dieu de les punir s'ils ne faisaient pas ce qu'ils avaient promis de faire.

### Citoyenneté romaine

Les Romains pensaient qu'ils ne devaient traiter que les citoyens romains avec justice. Ils pouvaient faire ce qu'ils voulaient avec les personnes qui n'étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes étaient nées citoyens romains, et d'autres donnaient de l'argent au gouvernement romain pour pouvoir devenir citoyens romains. Le " capitaine en chef " aurait pu être puni pour avoir traité un citoyen romain de la même manière qu'il aurait traité un non-citoyen.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le badigeon

C'est une métaphore courante dans les Écritures pour désigner le fait de paraître bon ou propre ou juste alors qu'on est mauvais ou impur ou injuste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 intro gbw5 0 # Actes 23 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions placent les citations de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT fait cela avec le matériel cité en 23:5.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Résurrection des morts

Les Pharisiens croyaient qu’après que les gens soient morts, ils redeviendraient vivants et que Dieu les récompenserait ou les punirait. Les Sadducéens croyaient qu’une fois que les gens étaient morts, ils restaient morts et ne revivraient jamais. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/raise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/reward]])

### “Appelé une malédiction”

Certains Juifs promettaient à Dieu de ne pas manger ni boire avant d’avoir tué Paul, et ils demandaient à Dieu de les punir s’ils ne faisaient pas ce qu’ils avaient promis de faire.

### Citoyenneté romaine

Les Romains pensaient qu’ils ne devaient traiter que les citoyens romains avec justice. Ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient avec les personnes qui n’étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes étaient nées citoyens romains, et d’autres donnaient de l’argent au gouvernement romain pour pouvoir devenir citoyens romains. Le “ capitaine en chef “ aurait pu être puni pour avoir traité un citoyen romain de la même manière qu’il aurait traité un non-citoyen.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le badigeon

C’est une métaphore courante dans les Écritures pour désigner le fait de paraître bon ou propre ou juste alors qu’on est mauvais ou impur ou injuste. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 1 z2sq 0 Connecting Statement: Paul se tient devant les chefs des prêtres et les membres du conseil ([Actes 22:30](../22/30.md)). -ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** signifie "camarades juifs". -ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived as a citizen before God in all good conscience until this day Traduction alternative : "Je sais qu'aujourd'hui encore, j'ai fait ce que Dieu voulait que je fasse en tant qu'homme juif". -ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** est le nom d'un homme. Bien que ce soit le même nom, ce n'est pas le même Ananias que dans [Actes 5:1](../05/01.md) ni le même Ananias que dans [Actes 9:10](../09/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 you whitewashed wall Cela fait référence à un **mur** qui a été peint en blanc pour le faire paraître propre. Paul dit à Ananias que, tout comme un mur peut être peint pour paraître propre, Ananias semblait avoir l'air moralement propre, mais il était en réalité plein de mauvaises intentions. Traduction alternative : "tu es un mur peint en blanc" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι? 1 do you sit judging me by the law, yet command me to be struck, against the law? Paul utilise une question pour souligner l'hypocrisie d'Ananias. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Tu es assis là pour me juger selon la loi, et pourtant tu me commandes d'être frappé contre la loi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 command me to be struck Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Vous pouvez utiliser le même mot pour **frapper** que dans la phrase "Dieu vous frappera". Autre traduction : "ordonner aux gens de me frapper" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς? 1 Are you insulting the high priest of God? Les hommes utilisent cette question pour réprimander Paul pour ce qu'il a dit dans [Actes 23:3](../23/03.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "Vous ne devriez pas insulter le grand prêtre de Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 23 5 e8lg figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 For it is written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Car Moïse a écrit dans la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** signifie “camarades juifs”. +ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 I have lived as a citizen before God in all good conscience until this day Traduction alternative : “Je sais qu’aujourd’hui encore, j’ai fait ce que Dieu voulait que je fasse en tant qu’homme juif”. +ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** est le nom d’un homme. Bien que ce soit le même nom, ce n’est pas le même Ananias que dans [Actes 5:1](../05/01.md) ni le même Ananias que dans [Actes 9:10](../09/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 you whitewashed wall Cela fait référence à un **mur** qui a été peint en blanc pour le faire paraître propre. Paul dit à Ananias que, tout comme un mur peut être peint pour paraître propre, Ananias semblait avoir l’air moralement propre, mais il était en réalité plein de mauvaises intentions. Traduction alternative : “tu es un mur peint en blanc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι? 1 do you sit judging me by the law, yet command me to be struck, against the law? Paul utilise une question pour souligner l’hypocrisie d’Ananias. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Tu es assis là pour me juger selon la loi, et pourtant tu me commandes d’être frappé contre la loi”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 command me to be struck Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Vous pouvez utiliser le même mot pour **frapper** que dans la phrase “Dieu vous frappera”. Autre traduction : “ordonner aux gens de me frapper” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς? 1 Are you insulting the high priest of God? Les hommes utilisent cette question pour réprimander Paul pour ce qu’il a dit dans [Actes 23:3](../23/03.md). Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne devriez pas insulter le grand prêtre de Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 23 5 e8lg figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 For it is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Car Moïse a écrit dans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 5 veqe ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς 1 Paul cite les écrits de Moïse. -ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** signifie "camarades juifs". -ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees Ici, **> fils <** signifie qu'il est le fils littéral d'un pharisien et aussi le descendant de pharisiens. Traduction alternative : "et mon père et mes ancêtres étaient des Pharisiens" -ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "vous me jugez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the hope and resurrection of the dead Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée qui se cache derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer l'idée par "revenir à la vie". Traduction alternative : "parce que j'ai confiance que les morts reviendront à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 23 6 dchr figs-nominaladj περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Si votre langue n'utilise pas l'adjectif nominal **mort**, vous pouvez l'exprimer par "ceux qui sont morts". Traduction alternative : "J'ai confiance que ceux qui sont morts reviendront à la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided Traduction alternative : "les gens dans la foule n'étaient pas du tout d'accord entre eux". -ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα 1 For the Sadducees … but the Pharisees Il s'agit d'informations générales sur les **Sadducéens** et les **Pharisiens**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred Le mot **> donc <** marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit auparavant. Dans ce cas, l'événement précédent est l'affirmation par Paul de sa croyance en la résurrection. Traduction alternative : "Alors ils se mirent à crier fort les uns contre les autres". -ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 what if a spirit has spoken to him, or an angel? Les Pharisiens réprimandent les Sadducéens en affirmant que les esprits et les anges existent et peuvent parler aux gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Peut-être qu'un esprit ou un ange lui a parlé !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 And when a great argument happened La phrase **une grande dispute** peut être reformulée comme suit : "se disputer violemment". Traduction alternative : "Et quand ils commencèrent à se disputer violemment" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef d'environ 600 soldats. -ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 that Paul would be torn to pieces by them Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "afin qu'ils mettent Paul en pièces" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 10 tqhu figs-hyperbole διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 La phrase **être mis en pièces** pourrait être une exagération de la façon dont les gens pourraient nuire à Paul. Traduction alternative : "qu'ils feraient un grand mal physique à Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 to seize him by force Traduction alternative : "utiliser la force physique pour l'emmener" +ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** signifie “camarades juifs”. +ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 a son of Pharisees Ici, **> fils <** signifie qu’il est le fils littéral d’un pharisien et aussi le descendant de pharisiens. Traduction alternative : “et mon père et mes ancêtres étaient des Pharisiens” +ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 I am being judged Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous me jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the hope and resurrection of the dead Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée qui se cache derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer l’idée par “revenir à la vie”. Traduction alternative : “parce que j’ai confiance que les morts reviendront à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 23 6 dchr figs-nominaladj περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Si votre langue n’utilise pas l’adjectif nominal **mort**, vous pouvez l’exprimer par “ceux qui sont morts”. Traduction alternative : “J’ai confiance que ceux qui sont morts reviendront à la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 the crowd was divided Traduction alternative : “les gens dans la foule n’étaient pas du tout d’accord entre eux”. +ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα 1 For the Sadducees … but the Pharisees Il s’agit d’informations générales sur les **Sadducéens** et les **Pharisiens**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 So a large uproar occurred Le mot **> donc <** marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est produit auparavant. Dans ce cas, l’événement précédent est l’affirmation par Paul de sa croyance en la résurrection. Traduction alternative : “Alors ils se mirent à crier fort les uns contre les autres”. +ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 what if a spirit has spoken to him, or an angel? Les Pharisiens réprimandent les Sadducéens en affirmant que les esprits et les anges existent et peuvent parler aux gens. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Peut-être qu’un esprit ou un ange lui a parlé !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 And when a great argument happened La phrase **une grande dispute** peut être reformulée comme suit : “se disputer violemment”. Traduction alternative : “Et quand ils commencèrent à se disputer violemment” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 commander Le **> commandant <** était un officier militaire romain ou un chef d’environ 600 soldats. +ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 that Paul would be torn to pieces by them Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “afin qu’ils mettent Paul en pièces” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 10 tqhu figs-hyperbole διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 La phrase **être mis en pièces** pourrait être une exagération de la façon dont les gens pourraient nuire à Paul. Traduction alternative : “qu’ils feraient un grand mal physique à Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 to seize him by force Traduction alternative : “utiliser la force physique pour l’emmener” ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 into the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md). -ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 the following night Cela signifie que la **> nuit <** après le jour où Paul s'est présenté devant le conseil. Autre traduction : "cette nuit-là" -ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 to testify in Rome Les mots "sur moi" sont compris. Traduction alternative : "to bear witness about me in Rome" ou "to testify about me in Rome" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 the following night Cela signifie que la **> nuit <** après le jour où Paul s’est présenté devant le conseil. Autre traduction : “cette nuit-là” +ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 to testify in Rome Les mots “sur moi” sont compris. Traduction alternative : “to bear witness about me in Rome” ou “to testify about me in Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ACT 23 12 fm3y 0 Connecting Statement: Alors que Paul est dans la prison de la forteresse, les Juifs religieux incrédules jurent de le tuer. -ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 having formed a conspiracy Ils ont formé cette **> conspiration <** dans le but de tuer Paul. Traduction alternative : "avoir organisé un groupe dans un but commun". -ACT 23 12 g3sj figs-explicit ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 cursed themselves Il est possible de rendre explicite ce qui les rendrait maudits. Traduction alternative : "a demandé à Dieu de les maudire s'ils ne faisaient pas ce qu'ils ont promis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 40 who Traduction alternative : "quarante hommes qui avaient fait partie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 13 u5s5 οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who had formed this conspiracy Traduction alternative : "qui avait fait ce plan" ou "qui avait prévu de tuer Paul". +ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 having formed a conspiracy Ils ont formé cette **> conspiration <** dans le but de tuer Paul. Traduction alternative : “avoir organisé un groupe dans un but commun”. +ACT 23 12 g3sj figs-explicit ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 cursed themselves Il est possible de rendre explicite ce qui les rendrait maudits. Traduction alternative : “a demandé à Dieu de les maudire s’ils ne faisaient pas ce qu’ils ont promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 40 who Traduction alternative : “quarante hommes qui avaient fait partie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 13 u5s5 οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 who had formed this conspiracy Traduction alternative : “qui avait fait ce plan” ou “qui avait prévu de tuer Paul”. ACT 23 14 zb6w οἵτινες 1 Ici, le mot **> Ils <** fait référence aux quarante Juifs dans [Actes 23:13](../23/13.md). -ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have cursed ourselves with a curse, to eat nothing until we have killed Paul Faire un vœu et demander à Dieu de les maudire s'ils n'accomplissent pas leur vœu se dit comme si la **malédiction** était un objet qu'ils portent sur leurs épaules. Traduction alternative : " Nous avons juré de ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul. Nous avons demandé à Dieu de nous maudire si nous ne faisons pas ce que nous avons promis de faire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 We have cursed ourselves with a curse, to eat nothing until we have killed Paul Faire un vœu et demander à Dieu de les maudire s’ils n’accomplissent pas leur vœu se dit comme si la **malédiction** était un objet qu’ils portent sur leurs épaules. Traduction alternative : “ Nous avons juré de ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. Nous avons demandé à Dieu de nous maudire si nous ne faisons pas ce que nous avons promis de faire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 23 15 tuao figs-you ὑμεῖς…ὑμᾶς…μέλλοντας 1 Toutes les occurrences de **vous** sont au pluriel et font référence aux chefs des prêtres et aux anciens. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ACT 23 15 u8xm figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, **nous** se réfère aux quarante Juifs qui ont planifié de tuer Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore Traduction alternative : "Parce que ce que nous venons de dire est vrai" ou "Parce que nous nous sommes mis sous cette malédiction". -ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now Ici, **> Maintenant <** ne signifie pas "à cet instant", mais est utilisé pour attirer l'attention sur le point important qui suit. -ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 he will bring him down to you Autre traduction : "le commandant fera venir Paul de la forteresse pour vous rencontrer" -ACT 23 15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 as if you are going to examine more seriously the things concerning him Traduction alternative : "comme si vous vouliez en savoir plus sur ce que Paul a fait" -ACT 23 16 w6fe ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 the son of the sister of Paul Traduction alternative : "le fils de la soeur de Paul" ou "le neveu de Paul". -ACT 23 16 pj5h ἀκούσας…τὴν ἐνέδραν 1 having heard of the ambush Traduction alternative : "entendre qu'ils étaient prêts à tendre une embuscade à Paul" ou "découvrir qu'ils attendaient de tuer Paul". +ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 Now, therefore Traduction alternative : “Parce que ce que nous venons de dire est vrai” ou “Parce que nous nous sommes mis sous cette malédiction”. +ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 Now Ici, **> Maintenant <** ne signifie pas “à cet instant”, mais est utilisé pour attirer l’attention sur le point important qui suit. +ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 he will bring him down to you Autre traduction : “le commandant fera venir Paul de la forteresse pour vous rencontrer” +ACT 23 15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 as if you are going to examine more seriously the things concerning him Traduction alternative : “comme si vous vouliez en savoir plus sur ce que Paul a fait” +ACT 23 16 w6fe ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 the son of the sister of Paul Traduction alternative : “le fils de la soeur de Paul” ou “le neveu de Paul”. +ACT 23 16 pj5h ἀκούσας…τὴν ἐνέδραν 1 having heard of the ambush Traduction alternative : “entendre qu’ils étaient prêts à tendre une embuscade à Paul” ou “découvrir qu’ils attendaient de tuer Paul”. ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 the fortress Cette **> forteresse <** était reliée à la cour extérieure du temple. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 21:34](../21/34.md). ACT 23 17 d7cy ἔχει…αὐτῷ 1 Ici le mot **> il <** fait référence au neveu de Paul. Le mot **> lui <** fait référence au capitaine en chef. -ACT 23 18 abd0 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 So having taken him, he brought him Traduction alternative : "Prenant le jeune homme, le centurion l'amena" -ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 The prisoner, Paul, having summoned me Traduction alternative : "Le prisonnier s'appelle Paul après qu'il m'ait demandé de venir lui parler". -ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man Puisque le capitaine en chef l'appelle un **> jeune homme <**>, cela suggère que le neveu de Paul avait peut-être 12 à 15 ans. -ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**, mais tout le groupe qui était là. Traduction alternative : "Certains des Juifs ont accepté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 you might bring Paul down Traduction alternative : "tu ferais descendre Paul de la forteresse" -ACT 23 20 fev5 ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 as if they were going to inquire something more concerning him Autre traduction : "prétendant qu'ils veulent en savoir plus sur ce que Paul a fait" -ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 lie in wait for him Traduction alternative : "sont prêts à tendre une embuscade à Paul" ou "attendent de tuer Paul". -ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 who have cursed themselves neither to eat nor to drink until they have killed him Traduction alternative : "qui ont juré de ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul. Et ils ont demandé à Dieu de les maudire s'ils ne font pas ce qu'ils ont promis de faire". -ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 having summoned Traduction alternative : "ayant appelé à lui" -ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 200 spearmen Traduction alternative : "deux cents soldats qui sont armés de lances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night C'était vers 21 heures. +ACT 23 18 abd0 ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν 1 So having taken him, he brought him Traduction alternative : “Prenant le jeune homme, le centurion l’amena” +ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 The prisoner, Paul, having summoned me Traduction alternative : “Le prisonnier s’appelle Paul après qu’il m’ait demandé de venir lui parler”. +ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 this young man Puisque le capitaine en chef l’appelle un **> jeune homme <**>, cela suggère que le neveu de Paul avait peut-être 12 à 15 ans. +ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 The Jews have agreed Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**, mais tout le groupe qui était là. Traduction alternative : “Certains des Juifs ont accepté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 you might bring Paul down Traduction alternative : “tu ferais descendre Paul de la forteresse” +ACT 23 20 fev5 ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 as if they were going to inquire something more concerning him Autre traduction : “prétendant qu’ils veulent en savoir plus sur ce que Paul a fait” +ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 lie in wait for him Traduction alternative : “sont prêts à tendre une embuscade à Paul” ou “attendent de tuer Paul”. +ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 who have cursed themselves neither to eat nor to drink until they have killed him Traduction alternative : “qui ont juré de ne rien manger ni boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul. Et ils ont demandé à Dieu de les maudire s’ils ne font pas ce qu’ils ont promis de faire”. +ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 having summoned Traduction alternative : “ayant appelé à lui” +ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 200 spearmen Traduction alternative : “deux cents soldats qui sont armés de lances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 third hour of the night C’était vers 21 heures. ACT 23 24 av3h Φήλικα τὸν ἡγεμόνα 1 **> Félix <**> , qui résidait à Césarée, était le **> gouverneur romain <** de la région. -ACT 23 25 vg8x 0 General Information: Le capitaine en chef écrit une lettre au gouverneur Felix au sujet de l'arrestation de Paul. +ACT 23 25 vg8x 0 General Information: Le capitaine en chef écrit une lettre au gouverneur Felix au sujet de l’arrestation de Paul. ACT 23 26 vg8y translate-names Κλαύδιος Λυσίας…Φήλικι 1 **Claudius Lysias** est le nom du capitaine en chef. Gouverneur **Felix** était le gouverneur romain sur toute la région. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings Il s'agit d'une introduction formelle à la lettre. Le commandant commence en parlant de lui-même. Vous pouvez le traduire à la première personne. Autre traduction : "Moi, Claudius Lysias, au très excellent gouverneur Félix. Je vous salue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 23 26 yk79 figs-ellipsis Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Les mots "am writing" sont compris. Autre traduction : "Moi, Claudius Lysias, j'écris à toi, le très excellent gouverneur Félix. Je vous salue" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix Traduction alternative : "au gouverneur Felix qui mérite les plus grands honneurs" -ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man, having been seized the Jews Ici, **les Juifs** signifie "certains des Juifs". Autre traduction : "Cet homme a été saisi par certains des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 23 27 yy0e figs-activepassive τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Certains des Juifs ont saisi cet homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν 1 about to be killed by them Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ils étaient prêts à le tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην 1 having come with detachment of soldiers, I rescued Traduction alternative : "Je suis arrivé avec mes soldats à l'endroit où se trouvaient Paul et ces Juifs et je l'ai secouru". +ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings Il s’agit d’une introduction formelle à la lettre. Le commandant commence en parlant de lui-même. Vous pouvez le traduire à la première personne. Autre traduction : “Moi, Claudius Lysias, au très excellent gouverneur Félix. Je vous salue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 23 26 yk79 figs-ellipsis Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 Les mots “am writing” sont compris. Autre traduction : “Moi, Claudius Lysias, j’écris à toi, le très excellent gouverneur Félix. Je vous salue” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 to the most excellent Governor Felix Traduction alternative : “au gouverneur Felix qui mérite les plus grands honneurs” +ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 This man, having been seized the Jews Ici, **les Juifs** signifie “certains des Juifs”. Autre traduction : “Cet homme a été saisi par certains des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 23 27 yy0e figs-activepassive τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Certains des Juifs ont saisi cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν 1 about to be killed by them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils étaient prêts à le tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην 1 having come with detachment of soldiers, I rescued Traduction alternative : “Je suis arrivé avec mes soldats à l’endroit où se trouvaient Paul et ces Juifs et je l’ai secouru”. ACT 23 28 lb1a κατήγαγον 1 Ici, le mot **> I <** fait référence à Claudius Lysias, le capitaine en chef. ACT 23 28 lb1b ἐνεκάλουν αὐτῷ 1 Le mot **> ils <** fait référence au groupe de Juifs qui ont accusé Paul. -ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν 1 I learned that he was being accused concerning questions of their own law Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "J'ai appris qu'ils l'accusaient de choses dans leur propre loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but there was no accusation worthy of death or imprisonment Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **accusation**, **mort**, et **emprisonnement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : "mais personne ne l'a accusé de quoi que ce soit qui devrait amener les autorités romaines à le tuer ou à l'envoyer en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν 1 I learned that he was being accused concerning questions of their own law Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “J’ai appris qu’ils l’accusaient de choses dans leur propre loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 but there was no accusation worthy of death or imprisonment Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées derrière les mots **accusation**, **mort**, et **emprisonnement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des verbes. Traduction alternative : “mais personne ne l’a accusé de quoi que ce soit qui devrait amener les autorités romaines à le tuer ou à l’envoyer en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ACT 23 30 lb1c figs-you σέ 1 Le mot **vous** est singulier et désigne le gouverneur Félix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι 1 And when a plot was to be against the man was revealed to me Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et quand j'ai appris plus tard qu'il y avait un complot pour tuer cet homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι 1 And when a plot was to be against the man was revealed to me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand j’ai appris plus tard qu’il y avait un complot pour tuer cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 23 30 pmq7 0 Connecting Statement: Le capitaine en chef termine sa lettre au gouverneur Felix. -ACT 23 31 ifs1 translate-names τὴν Ἀντιπατρίδα 1 **Antipatris** était une ville construite par Hérode en l'honneur de son père, Antipater. Elle s'élevait sur un site situé aujourd'hui dans le centre d'Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: Ainsi se termine la période d'arrestation de Paul à Jérusalem et commence sa période d'arrestation à Césarée avec le gouverneur Félix. -ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers, according to what had been commanded to them Le mot **> So <** marque un événement qui s'est produit à cause de quelque chose d'autre qui s'est produit auparavant. Dans ce cas, l'événement précédent est l'ordre donné par le commandant aux soldats d'escorter Paul. -ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 having taken Paul, brought him by night Ici, **> apporté <** peut être traduit par "pris". Autre traduction : "ils ont pris Paul et l'ont emmené la nuit" +ACT 23 31 ifs1 translate-names τὴν Ἀντιπατρίδα 1 **Antipatris** était une ville construite par Hérode en l’honneur de son père, Antipater. Elle s’élevait sur un site situé aujourd’hui dans le centre d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: Ainsi se termine la période d’arrestation de Paul à Jérusalem et commence sa période d’arrestation à Césarée avec le gouverneur Félix. +ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers, according to what had been commanded to them Le mot **> So <** marque un événement qui s’est produit à cause de quelque chose d’autre qui s’est produit auparavant. Dans ce cas, l’événement précédent est l’ordre donné par le commandant aux soldats d’escorter Paul. +ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 having taken Paul, brought him by night Ici, **> apporté <** peut être traduit par “pris”. Autre traduction : “ils ont pris Paul et l’ont emmené la nuit” ACT 23 32 abd1 ὑπέστρεψαν 1 having allowed … they returned Ici, **> ils <** fait référence aux fantassins qui ont quitté les cavaliers et sont retournés à leur forteresse. -ACT 23 33 abx1 οἵτινες εἰσελθόντες 1 When they had entered Ici, **> ils <** fait référence aux cavaliers qui ont emmené Paul jusqu'à Césarée. +ACT 23 33 abx1 οἵτινες εἰσελθόντες 1 When they had entered Ici, **> ils <** fait référence aux cavaliers qui ont emmené Paul jusqu’à Césarée. ACT 23 34 u44w ἀναγνοὺς…ἐστὶν…ἀπὸ 1 Ici, la première **> il <** fait référence au gouverneur Félix, et les deuxième et troisième occurrences de **> il <** font référence à Paul. -ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 had asked what province he was from Vous pouvez l'énoncer comme une citation directe. Traduction alternative : "Il demanda à Paul : 'De quelle province êtes-vous ?'. Quand" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said Cette phrase, qui commence par les mots "Quand il apprit" au verset 43, peut être énoncée comme une citation directe. Traduction alternative : "Paul dit : 'Je suis de Cilicie'. Alors le gouverneur dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully Traduction alternative : "Je vais écouter tout ce que vous avez à dire" -ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 having commanded him to be kept Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ayant ordonné aux soldats de le retenir" ou "et ayant ordonné aux soldats de le retenir". -ACT 24 intro j74u 0 # Actes 24 Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul a dit au gouverneur qu'il n'avait pas fait ce dont les Juifs l'accusaient et que le gouverneur ne devait pas le punir pour ce qu'il avait fait.

## Notions particulières à ce chapitre

## Respect

Les chefs juifs ([Actes 24:2-4](./02.md)) et Paul ([Actes 24:10](../act/24/10.md)) ont commencé leurs discours par des mots qui montrent le respect envers le gouverneur.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

###Les dirigeants gouvernementaux

Les mots " gouverneur ", " commandant " et " centurion " peuvent être difficiles à traduire dans certaines langues. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 had asked what province he was from Vous pouvez l’énoncer comme une citation directe. Traduction alternative : “Il demanda à Paul : ‘De quelle province êtes-vous ?’. Quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 he said Cette phrase, qui commence par les mots “Quand il apprit” au verset 43, peut être énoncée comme une citation directe. Traduction alternative : “Paul dit : ‘Je suis de Cilicie’. Alors le gouverneur dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 I will hear you fully Traduction alternative : “Je vais écouter tout ce que vous avez à dire” +ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 having commanded him to be kept Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ayant ordonné aux soldats de le retenir” ou “et ayant ordonné aux soldats de le retenir”. +ACT 24 intro j74u 0 # Actes 24 Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul a dit au gouverneur qu’il n’avait pas fait ce dont les Juifs l’accusaient et que le gouverneur ne devait pas le punir pour ce qu’il avait fait.

## Notions particulières à ce chapitre

## Respect

Les chefs juifs ([Actes 24:2-4](./02.md)) et Paul ([Actes 24:10](../act/24/10.md)) ont commencé leurs discours par des mots qui montrent le respect envers le gouverneur.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

###Les dirigeants gouvernementaux

Les mots “ gouverneur “, “ commandant “ et “ centurion “ peuvent être difficiles à traduire dans certaines langues. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) ACT 24 1 bc8k 0 Connecting Statement: Paul est jugé à Césarée. Tertullus présente au gouverneur Félix les accusations portées contre Paul. -ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 And after five days Traduction alternative : "Et cinq jours après les soldats romains emmenèrent Paul à Césarée" -ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** est le nom d'un homme. Ce n'est pas le même Ananias que dans [Actes 5:1](../05/01.md) ni le même Ananias que dans [Actes 9:10](../09/10.md). Voir comment vous avez traduit ceci dans [Actes 23:1](../23/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator Traduction alternative : Tertullus était un expert en droit romain qui était là pour accuser Paul au tribunal. "un avocat" -ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου τινός 1 Tertullus **Tertullus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there Traduction alternative : "se rendit à Césarée où se trouvait Paul" -ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 to the governor Traduction alternative : "en présence du gouverneur qui était juge dans la cour" -ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου 1 appeared … against Paul Autre traduction : "Il est venu plaider devant le gouverneur que Paul avait enfreint la loi". -ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 We have obtained great peace Ici, **nous** désigne les citoyens sous Félix. Traduction alternative : "nous, le peuple que vous gouvernez, avons obtenu une grande paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 And after five days Traduction alternative : “Et cinq jours après les soldats romains emmenèrent Paul à Césarée” +ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 Ananias **Ananias** est le nom d’un homme. Ce n’est pas le même Ananias que dans [Actes 5:1](../05/01.md) ni le même Ananias que dans [Actes 9:10](../09/10.md). Voir comment vous avez traduit ceci dans [Actes 23:1](../23/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 an orator Traduction alternative : Tertullus était un expert en droit romain qui était là pour accuser Paul au tribunal. “un avocat” +ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου τινός 1 Tertullus **Tertullus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 went there Traduction alternative : “se rendit à Césarée où se trouvait Paul” +ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 to the governor Traduction alternative : “en présence du gouverneur qui était juge dans la cour” +ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου 1 appeared … against Paul Autre traduction : “Il est venu plaider devant le gouverneur que Paul avait enfreint la loi”. +ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 We have obtained great peace Ici, **nous** désigne les citoyens sous Félix. Traduction alternative : “nous, le peuple que vous gouvernez, avons obtenu une grande paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 24 2 qw1r figs-you σοῦ…σῆς 1 Ici, les mots **vous** et **votre** font référence à Felix, le gouverneur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and good reforms have happened to our nation through your foresight Traduction alternative : "et votre planification a grandement amélioré notre nation" -ACT 24 3 r5jl figs-abstractnouns μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour désigner l'idée derrière le mot **reconnaissance**, vous pouvez exprimer la même idée avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : "so we are very thankful and we welcome everything that you do" ou "so we thank you very much and welcome everything that you do" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix **> Félix <** était le gouverneur romain sur toute la région. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Actes 23:25](../23/25.md). Traduction alternative : "Le gouverneur Felix qui mérite le plus grand honneur". +ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 and good reforms have happened to our nation through your foresight Traduction alternative : “et votre planification a grandement amélioré notre nation” +ACT 24 3 r5jl figs-abstractnouns μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 with all thankfulness Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **reconnaissance**, vous pouvez exprimer la même idée avec un adjectif ou un verbe. Traduction alternative : “so we are very thankful and we welcome everything that you do” ou “so we thank you very much and welcome everything that you do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 most excellent Felix **> Félix <** était le gouverneur romain sur toute la région. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [Actes 23:25](../23/25.md). Traduction alternative : “Le gouverneur Felix qui mérite le plus grand honneur”. ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive μὴ…ἐνκόπτω 1 Le mot **nous** fait référence à Ananias, à certains anciens, et à Tertullus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 However, in order that we may not bother you any longer Cela pourrait signifier : (1) "pour que je ne prenne pas trop de votre temps" ou (2) "pour que je ne vous fatigue pas". -ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 to briefly listen to us in your kindness Traduction alternative : "veuillez écouter mon court discours" -ACT 24 5 i1qs εὑρόντες…τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 we have found this man to be a troublemaker Traduction alternative : "Nous avons appris que Paul est toujours en train de causer des problèmes". +ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 However, in order that we may not bother you any longer Cela pourrait signifier : (1) “pour que je ne prenne pas trop de votre temps” ou (2) “pour que je ne vous fatigue pas”. +ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 to briefly listen to us in your kindness Traduction alternative : “veuillez écouter mon court discours” +ACT 24 5 i1qs εὑρόντες…τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 we have found this man to be a troublemaker Traduction alternative : “Nous avons appris que Paul est toujours en train de causer des problèmes”. ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 among all the Jews who are throughout the world Le mot **tous** ici est probablement une exagération utilisée pour renforcer leur accusation contre Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 he is a leader of the sect of the Nazarenes La phrase **la secte des Nazaréens** est un autre nom pour les chrétiens. Traduction alternative : "il dirige tout le groupe que les gens appellent les adeptes du Nazaréen" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 of sect Une **> secte <** est un groupe plus petit de personnes au sein d'un groupe plus grand. Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme. +ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 he is a leader of the sect of the Nazarenes La phrase **la secte des Nazaréens** est un autre nom pour les chrétiens. Traduction alternative : “il dirige tout le groupe que les gens appellent les adeptes du Nazaréen” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 of sect Une **> secte <** est un groupe plus petit de personnes au sein d’un groupe plus grand. Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme. ACT 24 8 ujn8 figs-you δυνήσῃ αὐτὸς 1 Ici, le mot **vous** est au singulier et désigne le gouverneur Félix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 to learn of what we are accusing him Traduction alternative : "apprendre que nous portons des accusations très graves contre lui" ou "apprendre s'il est coupable ou non des choses dont nous l'accusons". +ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 to learn of what we are accusing him Traduction alternative : “apprendre que nous portons des accusations très graves contre lui” ou “apprendre s’il est coupable ou non des choses dont nous l’accusons”. ACT 24 8 xkr4 0 Connecting Statement: Tertullus finit de présenter les charges contre Paul devant le gouverneur Félix. ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** se réfère aux chefs juifs qui étaient au procès de Paul. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 24 10 ict8 0 Connecting Statement: Paul répond au gouverneur Felix au sujet des accusations portées contre lui. -ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 and the governor motioned Traduction alternative : "et le gouverneur fit un geste" -ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation Ici, **cette nation** fait référence au peuple de la nation juive. Traduction alternative : "un juge pour le peuple de la nation juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 24 10 sr5t εὐθύμως…ἀπολογοῦμαι 1 I … make my defense Traduction alternative : "J'explique volontiers ma situation" +ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 and the governor motioned Traduction alternative : “et le gouverneur fit un geste” +ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 a judge to this nation Ici, **cette nation** fait référence au peuple de la nation juive. Traduction alternative : “un juge pour le peuple de la nation juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 24 10 sr5t εὐθύμως…ἀπολογοῦμαι 1 I … make my defense Traduction alternative : “J’explique volontiers ma situation” ACT 24 12 my1c εὗρόν 1 Ici, le mot **> ils <** désigne les Juifs qui accusaient Paul. -ACT 24 12 wbf6 ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 nor causing a rebellion of the crowd Traduction alternative : "et je n'ai pas provoqué la foule à se rebeller contre Rome" -ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 I confess this to you Traduction alternative : "Je vous le reconnais" -ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way L'expression **> le Chemin <** était un titre utilisé pour le christianisme à l'époque de Paul. -ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect Une **> secte <** est un groupe plus petit de personnes au sein d'un groupe plus grand. Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme. Voyez comment vous avez traduit **> secte <** dans [Actes 24:5](../24/05.md). -ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that way I serve the God of our fathers Paul utilise l'expression **> de cette manière <** pour signifier que lui, en tant que croyant en Jésus, sert Dieu comme le faisaient leurs ancêtres juifs. Il ne dirige pas une **> secte <** ou n'enseigne pas quelque chose de nouveau qui s'oppose à leur ancienne religion. -ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 also these men Ici, **> ces hommes <** désigne les Juifs qui accusent Paul au tribunal. Traduction alternative : "les mêmes que ces hommes" -ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there is going to be a resurrection of both the righteous and of the unrighteous Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "ressusciter". Traduction alternative : "que Dieu ressuscitera tous ceux qui sont morts, tant les justes que les injustes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 of both the righteous and the unrighteous Ces adjectifs nominaux désignent **les personnes** justes et **les personnes** injustes. AT "à la fois des personnes justes et des personnes injustes" ou "à la fois de ceux qui ont fait ce qui est bien et de ceux qui ont fait ce qui est mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 I myself always strive Traduction alternative : "Je travaille toujours dur" ou "Je fais toujours de mon mieux". -ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a blameless conscience before God Ici, **la conscience** fait référence à la moralité intérieure d'une personne qui choisit entre le bien et le mal. Traduction alternative : " être irréprochable devant Dieu " ou " toujours faire ce qui est juste devant Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God Traduction alternative : "en présence de Dieu" -ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** marque un changement dans l'argumentation de Paul. Ici, il explique la situation à Jérusalem lorsque certains Juifs l'ont arrêté. -ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 after many years Traduction alternative : "après de nombreuses années loin de Jérusalem" -ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring alms to my nation, and offerings Ici, **Je suis venu** peut être traduit par "Je suis allé". Autre traduction : "Je suis allé aider mon peuple en lui apportant de l'argent comme cadeau pour les pauvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). -ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 having been cleansed in the temple Traduction alternative : "dans le temple après avoir terminé une cérémonie pour me purifier". -ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd nor with an uproar Vous pouvez l'énoncer comme une phrase distincte. Traduction alternative : "Je n'avais pas rassemblé de foule et je n'essayais pas de déclencher une émeute" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 12 wbf6 ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 nor causing a rebellion of the crowd Traduction alternative : “et je n’ai pas provoqué la foule à se rebeller contre Rome” +ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 I confess this to you Traduction alternative : “Je vous le reconnais” +ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 that according to the Way L’expression **> le Chemin <** était un titre utilisé pour le christianisme à l’époque de Paul. +ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 they call a sect Une **> secte <** est un groupe plus petit de personnes au sein d’un groupe plus grand. Tertullus considère les chrétiens comme un petit groupe au sein du judaïsme. Voyez comment vous avez traduit **> secte <** dans [Actes 24:5](../24/05.md). +ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 in that way I serve the God of our fathers Paul utilise l’expression **> de cette manière <** pour signifier que lui, en tant que croyant en Jésus, sert Dieu comme le faisaient leurs ancêtres juifs. Il ne dirige pas une **> secte <** ou n’enseigne pas quelque chose de nouveau qui s’oppose à leur ancienne religion. +ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 also these men Ici, **> ces hommes <** désigne les Juifs qui accusent Paul au tribunal. Traduction alternative : “les mêmes que ces hommes” +ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 that there is going to be a resurrection of both the righteous and of the unrighteous Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “ressusciter”. Traduction alternative : “que Dieu ressuscitera tous ceux qui sont morts, tant les justes que les injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 of both the righteous and the unrighteous Ces adjectifs nominaux désignent **les personnes** justes et **les personnes** injustes. AT “à la fois des personnes justes et des personnes injustes” ou “à la fois de ceux qui ont fait ce qui est bien et de ceux qui ont fait ce qui est mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 I myself always strive Traduction alternative : “Je travaille toujours dur” ou “Je fais toujours de mon mieux”. +ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 to have a blameless conscience before God Ici, **la conscience** fait référence à la moralité intérieure d’une personne qui choisit entre le bien et le mal. Traduction alternative : “ être irréprochable devant Dieu “ ou “ toujours faire ce qui est juste devant Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 before God Traduction alternative : “en présence de Dieu” +ACT 24 17 p92m δὲ 1 Now Le mot **> Maintenant <** marque un changement dans l’argumentation de Paul. Ici, il explique la situation à Jérusalem lorsque certains Juifs l’ont arrêté. +ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 after many years Traduction alternative : “après de nombreuses années loin de Jérusalem” +ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 I came to bring alms to my nation, and offerings Ici, **Je suis venu** peut être traduit par “Je suis allé”. Autre traduction : “Je suis allé aider mon peuple en lui apportant de l’argent comme cadeau pour les pauvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-go]]). +ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 having been cleansed in the temple Traduction alternative : “dans le temple après avoir terminé une cérémonie pour me purifier”. +ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 not with a crowd nor with an uproar Vous pouvez l’énoncer comme une phrase distincte. Traduction alternative : “Je n’avais pas rassemblé de foule et je n’essayais pas de déclencher une émeute” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 these Ici, **> ces <** se réfèrent aux membres du conseil qui étaient présents à Jérusalem lors du procès de Paul. -ACT 24 20 hnt9 αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα 1 let … say what wrong they found Traduction alternative : "laissez ces hommes prouver ce que j'ai fait de mal" -ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the resurrection of the dead Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée par "Dieu ramène à la vie". Traduction alternative : "parce que je crois que Dieu ramènera à la vie ceux qui sont morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am being judged before you today Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "vous me jugez aujourd'hui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 24 20 hnt9 αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα 1 let … say what wrong they found Traduction alternative : “laissez ces hommes prouver ce que j’ai fait de mal” +ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 concerning the resurrection of the dead Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée par “Dieu ramène à la vie”. Traduction alternative : “parce que je crois que Dieu ramènera à la vie ceux qui sont morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 I am being judged before you today Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “vous me jugez aujourd’hui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 24 22 w1tn translate-names ὁ Φῆλιξ 1 **Félix** est le gouverneur romain de la région qui réside à Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 23:24](../23/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 the Way Ici, **> la voie <** est un titre pour le christianisme. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 9:2](../09/02.md). ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 Lysias **> Lysias <** est le nom du commandant. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 23:26](../23/26.md). -ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 may come down Jérusalem était plus élevée que Césarée, il était donc normal qu'ils parlent de descendre **> <** de Jérusalem. Traduction alternative : "peut descendre de Jérusalem" -ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide the things concerning you Traduction alternative : "Je prendrai une décision concernant ces accusations contre vous" ou "Je jugerai si vous êtes coupable". -ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 to have rest Traduction alternative : "accorder à Paul une certaine liberté qui n'est pas accordée autrement aux prisonniers". -ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 But after some days Traduction alternative : "Mais après plusieurs jours" +ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 may come down Jérusalem était plus élevée que Césarée, il était donc normal qu’ils parlent de descendre **> <** de Jérusalem. Traduction alternative : “peut descendre de Jérusalem” +ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 I will decide the things concerning you Traduction alternative : “Je prendrai une décision concernant ces accusations contre vous” ou “Je jugerai si vous êtes coupable”. +ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 to have rest Traduction alternative : “accorder à Paul une certaine liberté qui n’est pas accordée autrement aux prisonniers”. +ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 But after some days Traduction alternative : “Mais après plusieurs jours” ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ 1 Drusilla his own wife **Drusilla** est un nom de femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 24 xmq5 figs-explicit οὔσῃ Ἰουδαίᾳ 1 who was a Jewess Une **Juive** fait référence à une femme juive. Traduction alternative : "qui était juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix, having became frightened Felix a peut-être été **> effrayé <** parce qu'il s'est senti convaincu de ses péchés. -ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 Go away for now Traduction alternative : "Laisse-moi un peu" +ACT 24 24 xmq5 figs-explicit οὔσῃ Ἰουδαίᾳ 1 who was a Jewess Une **Juive** fait référence à une femme juive. Traduction alternative : “qui était juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 Felix, having became frightened Felix a peut-être été **> effrayé <** parce qu’il s’est senti convaincu de ses péchés. +ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 Go away for now Traduction alternative : “Laisse-moi un peu” ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 money will be given to him by Paul Felix espérait que Paul lui offrirait un pot-de-vin pour le libérer. -ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 and therefore often summoning him, he was speaking to him Traduction alternative : "et ainsi Felix envoyait souvent chercher Paul et parlait avec lui" -ACT 24 27 ur2y translate-names ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον 1 Felix received a successor—Porcius Festus **Porcius Festus** était le nouveau gouverneur romain qui a succédé à **Felix**. Traduction alternative : "Porcius Festus a remplacé Félix comme gouverneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Traduction alternative : "vouloir que les dirigeants juifs l'aiment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 2 Felix left Paul imprisoned Traduction alternative : "Felix a gardé Paul en prison" -ACT 25 intro b6uk 0 # Actes 25 Notes générales

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Faveur

Ce mot est utilisé de deux manières différentes dans ce chapitre. Lorsque les chefs juifs ont demandé une faveur à Festus, ils lui demandaient de faire quelque chose de spécial pour eux ce jour-là. Ils voulaient qu'il fasse pour eux quelque chose qu'il n'aurait pas fait habituellement. Lorsque Festus "voulait gagner la faveur des Juifs", il voulait qu'ils l'aiment et qu'ils soient prêts à lui obéir dans les mois et les années à venir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/favor]])

### Citoyenneté romaine

Les Romains pensaient qu'ils devaient traiter uniquement les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce qu'ils voulaient avec les personnes qui n'étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes sont nées citoyens romains, d'autres ont donné de l'argent au gouvernement romain pour devenir citoyens romains. Les fonctionnaires romains auraient pu être punis pour avoir traité un citoyen romain de la même manière qu'ils auraient traité un non-citoyen. +ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 and therefore often summoning him, he was speaking to him Traduction alternative : “et ainsi Felix envoyait souvent chercher Paul et parlait avec lui” +ACT 24 27 ur2y translate-names ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον 1 Felix received a successor—Porcius Festus **Porcius Festus** était le nouveau gouverneur romain qui a succédé à **Felix**. Traduction alternative : “Porcius Festus a remplacé Félix comme gouverneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 wanted to gain favor with the Jews Ici, **les Juifs** se réfère aux dirigeants juifs. Traduction alternative : “vouloir que les dirigeants juifs l’aiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 2 Felix left Paul imprisoned Traduction alternative : “Felix a gardé Paul en prison” +ACT 25 intro b6uk 0 # Actes 25 Notes générales

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Faveur

Ce mot est utilisé de deux manières différentes dans ce chapitre. Lorsque les chefs juifs ont demandé une faveur à Festus, ils lui demandaient de faire quelque chose de spécial pour eux ce jour-là. Ils voulaient qu’il fasse pour eux quelque chose qu’il n’aurait pas fait habituellement. Lorsque Festus “voulait gagner la faveur des Juifs”, il voulait qu’ils l’aiment et qu’ils soient prêts à lui obéir dans les mois et les années à venir. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/favor]])

### Citoyenneté romaine

Les Romains pensaient qu’ils devaient traiter uniquement les citoyens romains de manière juste. Ils pouvaient faire ce qu’ils voulaient avec les personnes qui n’étaient pas citoyens romains, mais ils devaient obéir à la loi avec les autres Romains. Certaines personnes sont nées citoyens romains, d’autres ont donné de l’argent au gouvernement romain pour devenir citoyens romains. Les fonctionnaires romains auraient pu être punis pour avoir traité un citoyen romain de la même manière qu’ils auraient traité un non-citoyen. ACT 25 1 c84u Φῆστος 1 **> Festus <** devient le gouverneur de Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 24:27](../24/27.md). -ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 then Le mot **> puis <** marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire. +ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 then Le mot **> puis <** marque le début d’un nouvel événement dans l’histoire. ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 Festus … having arrived in the province Cela pourrait signifier : (1) que Festus est arrivé dans la région pour commencer son règne ou (2) que Festus est simplement arrivé dans la région. -ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 went from Caesarea up to Jerusalem L'expression **> monta <** est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée en altitude que Césarée. +ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 went from Caesarea up to Jerusalem L’expression **> monta <** est utilisée ici parce que Jérusalem est plus élevée en altitude que Césarée. ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 they begged him Ici le mot **> lui <** se réfère à Festus. ACT 25 3 w8um χάριν κατ’ αὐτοῦ 1 a favor against him Ici, le mot **> lui <** se réfère à Paul. -ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that he might summon him to Jerusalem Cela signifie que Festus ordonnerait à ses soldats d'amener Paul à **> Jérusalem <**> . Traduction alternative : "qu'il ordonne à ses soldats d'emmener Paul à Jérusalem" +ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 that he might summon him to Jerusalem Cela signifie que Festus ordonnerait à ses soldats d’amener Paul à **> Jérusalem <**> . Traduction alternative : “qu’il ordonne à ses soldats d’emmener Paul à Jérusalem” ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 to kill him along the way Ils allaient tendre une embuscade à Paul sur le chemin de Jérusalem. -ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was about to go there in haste. Vous pouvez l'énoncer comme une citation directe. Autre traduction : "Festus dit : 'Paul est retenu prisonnier à Césarée, et moi-même j'y retournerai bientôt'." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 25 5 a54h οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 He said, “Therefore, the leaders among you, having come down together Traduction alternative : "Il dit : "Que vos chefs aillent donc à Césarée avec nous et" -ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man Traduction alternative : "Si Paul a fait quelque chose de mal" -ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him Traduction alternative : "vous devriez l'accuser de violer les lois" ou "vous devriez porter plainte contre lui". +ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was about to go there in haste. Vous pouvez l’énoncer comme une citation directe. Autre traduction : “Festus dit : ‘Paul est retenu prisonnier à Césarée, et moi-même j’y retournerai bientôt’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 25 5 a54h οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 He said, “Therefore, the leaders among you, having come down together Traduction alternative : “Il dit : “Que vos chefs aillent donc à Césarée avec nous et” +ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 If there is something wrong with the man Traduction alternative : “Si Paul a fait quelque chose de mal” +ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 you should accuse him Traduction alternative : “vous devriez l’accuser de violer les lois” ou “vous devriez porter plainte contre lui”. ACT 25 6 fi27 διατρίψας…καταβὰς…ἐκέλευσεν…ἀχθῆναι 1 Ici, toutes les occurrences du mot **> il <** et **> lui <** font référence à Festus. ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 he went down to Caesarea Jérusalem est géographiquement plus élevée que Césarée. Il était courant de parler de descendre **> en bas <** de Jérusalem. -ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Ici, **siège du jugement** fait référence à la décision de Festus en tant que juge du procès de Paul. Traduction alternative : " s'étant assis sur le siège où il agissait en tant que juge " ou " s'étant assis en tant que juge " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ses soldats lui amènent Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 And when he had come Traduction alternative : "Et quand il arriva et se présenta devant Festus" -ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 bringing many and serious charges On parle d'accuser une personne d'un crime comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait apporter au tribunal. Traduction alternative : "ils ont dit contre Paul beaucoup de choses graves" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple Paul dit qu'il n'a enfreint aucune règle concernant les personnes autorisées à entrer dans le temple de Jérusalem **>**. Traduction alternative : " contre les règles d'entrée du temple " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanting to do a favor for the Jews Ici, **les Juifs** signifie les dirigeants juifs. Traduction alternative : "vouloir plaire aux dirigeants juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Ici, **siège du jugement** fait référence à la décision de Festus en tant que juge du procès de Paul. Traduction alternative : “ s’étant assis sur le siège où il agissait en tant que juge “ ou “ s’étant assis en tant que juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 Paul to be brought to him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ses soldats lui amènent Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 And when he had come Traduction alternative : “Et quand il arriva et se présenta devant Festus” +ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 bringing many and serious charges On parle d’accuser une personne d’un crime comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait apporter au tribunal. Traduction alternative : “ils ont dit contre Paul beaucoup de choses graves” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 against the temple Paul dit qu’il n’a enfreint aucune règle concernant les personnes autorisées à entrer dans le temple de Jérusalem **>**. Traduction alternative : “ contre les règles d’entrée du temple “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 wanting to do a favor for the Jews Ici, **les Juifs** signifie les dirigeants juifs. Traduction alternative : “vouloir plaire aux dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 to go up to Jerusalem Jérusalem était géographiquement plus élevée que Césarée. Il était courant de parler de monter **> à Jérusalem <**> . -ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged there before me about these things Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "où je vous jugerai par rapport à ces accusations" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged Le **siège du jugement** fait référence à l'autorité de César pour juger Paul. Traduction alternative : " Je suis déjà jugé par l'autorité romaine, qui est le seul endroit où je devrais être jugé " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 25 10 p78y figs-activepassive ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Les autorités romaines me jugent déjà, et elles sont les seules à devoir me juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 25 11 el9d figs-hypo εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Therefore, if I have done wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one is able to hand me over to them Paul expose une situation hypothétique. S'il était coupable, il accepterait la punition, mais il sait qu'il n'est pas coupable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 and to be judged there before me about these things Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “où je vous jugerai par rapport à ces accusations” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 I stand before the judgment seat of Caesar, where it is necessary for me to be judged Le **siège du jugement** fait référence à l’autorité de César pour juger Paul. Traduction alternative : “ Je suis déjà jugé par l’autorité romaine, qui est le seul endroit où je devrais être jugé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 25 10 p78y figs-activepassive ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les autorités romaines me jugent déjà, et elles sont les seules à devoir me juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 25 11 el9d figs-hypo εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 Therefore, if I have done wrong and have done anything worthy of death, I do not refuse to die. But if there is nothing of which they can accuse me, no one is able to hand me over to them Paul expose une situation hypothétique. S’il était coupable, il accepterait la punition, mais il sait qu’il n’est pas coupable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) ACT 25 11 m49r Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 Connecting Statement: Paul demande à être conduit devant **> César <** pour être jugé. -ACT 25 11 ta55 ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 have done anything worthy of death Traduction alternative : "avoir commis une faute qui mérite la peine de mort". -ACT 25 11 hxr1 εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου 1 But if there is nothing of which they can accuse me Traduction alternative : "Mais si les accusations portées contre moi ne sont pas vraies" -ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one is able to hand me over to them Cela pourrait signifier : (1) que Festus n'a pas l'autorité légale de livrer Paul à ces faux accusateurs ou (2) que Paul dit que s'il n'a rien fait de mal, le gouverneur ne devrait pas accéder à la demande des Juifs. -ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar Traduction alternative : "Je demande à aller devant César pour qu'il puisse lui-même me juger". -ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council Ce n'est pas le Sanhédrin qui est mentionné comme **> conseil <** tout au long des Actes. Il s'agit d'un conseil politique du gouvernement romain. Autre traduction : "avec ses propres conseillers du gouvernement" -ACT 25 13 izu8 writing-participants Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 **Le roi Agrippa** et **Bernice** sont de nouvelles personnes dans l'histoire. Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, le roi Agrippa est l'actuel roi régnant en Palestine. Bérénice est la sœur d'Agrippa.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 25 11 ta55 ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 have done anything worthy of death Traduction alternative : “avoir commis une faute qui mérite la peine de mort”. +ACT 25 11 hxr1 εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου 1 But if there is nothing of which they can accuse me Traduction alternative : “Mais si les accusations portées contre moi ne sont pas vraies” +ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 no one is able to hand me over to them Cela pourrait signifier : (1) que Festus n’a pas l’autorité légale de livrer Paul à ces faux accusateurs ou (2) que Paul dit que s’il n’a rien fait de mal, le gouverneur ne devrait pas accéder à la demande des Juifs. +ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 I appeal to Caesar Traduction alternative : “Je demande à aller devant César pour qu’il puisse lui-même me juger”. +ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 with the council Ce n’est pas le Sanhédrin qui est mentionné comme **> conseil <** tout au long des Actes. Il s’agit d’un conseil politique du gouvernement romain. Autre traduction : “avec ses propres conseillers du gouvernement” +ACT 25 13 izu8 writing-participants Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 **Le roi Agrippa** et **Bernice** sont de nouvelles personnes dans l’histoire. Bien qu’il n’ait régné que sur quelques territoires, le roi Agrippa est l’actuel roi régnant en Palestine. Bérénice est la sœur d’Agrippa.(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-participants]]) ACT 25 13 q0sv translate-names Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη 1 **Agrippa** est un homme et **Bernice** est une femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now Ce mot marque le début d'un nouvel événement dans l'histoire. -ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 paid their respects to Festus Traduction alternative : "faire une visite officielle pour saluer Festus". +ACT 25 13 c3gc δὲ 1 Now Ce mot marque le début d’un nouvel événement dans l’histoire. +ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 paid their respects to Festus Traduction alternative : “faire une visite officielle pour saluer Festus”. ACT 25 14 ge5h 0 Connecting Statement: Festus explique le cas de Paul au roi Agrippa. -ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 There is a certain man who has been left behind by Felix, a prisoner Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Quand Félix a quitté son poste, il a laissé un homme en prison ici" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 There is a certain man who has been left behind by Felix, a prisoner Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Quand Félix a quitté son poste, il a laissé un homme en prison ici” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 Felix **> Félix <** était le gouverneur romain de la région qui résidait à Césarée. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 23:24](../23/24.md). -ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges concerning him On parle d'inculper quelqu'un au tribunal comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne apporte au tribunal. Traduction alternative : "m'a parlé contre cet homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 requesting a judgment against him Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : "me demandant de le juger" ou "me demandant de le juger coupable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over any man Ici, **remettre** représente le fait d'envoyer quelqu'un à des personnes qui vont le punir ou le tuer. Traduction alternative : " laisser quelqu'un punir quelqu'un " ou " condamner quelqu'un à mort " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους 1 before the one who is accused may have his accusers face to face Ici, **avoir ses accusateurs face à face** est un idiome qui signifie rencontrer en personne les personnes qui l'accusent. Traduction alternative : "avant que la personne que d'autres ont accusé d'un crime ait rencontré directement ceux qui l'accusent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore Fetus venait de dire qu'un homme accusé devait pouvoir faire face à ses accusateurs et présenter sa défense. Traduction alternative : "Parce que ce que je viens de dire est vrai" -ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 when they had come together here Traduction alternative : "quand les chefs juifs étaient venus me rencontrer ici" -ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Ici, **siège du jugement** fait référence à Festus qui dirige le procès de Paul en tant que juge. Traduction alternative : " s'étant assis sur le siège pour agir en tant que juge " ou " s'étant assis en tant que juge " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I commanded the man to be brought in Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "J'ai ordonné aux soldats d'amener Paul devant moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 brought charges concerning him On parle d’inculper quelqu’un au tribunal comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne apporte au tribunal. Traduction alternative : “m’a parlé contre cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 requesting a judgment against him Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “me demandant de le juger” ou “me demandant de le juger coupable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 to hand over any man Ici, **remettre** représente le fait d’envoyer quelqu’un à des personnes qui vont le punir ou le tuer. Traduction alternative : “ laisser quelqu’un punir quelqu’un “ ou “ condamner quelqu’un à mort “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους 1 before the one who is accused may have his accusers face to face Ici, **avoir ses accusateurs face à face** est un idiome qui signifie rencontrer en personne les personnes qui l’accusent. Traduction alternative : “avant que la personne que d’autres ont accusé d’un crime ait rencontré directement ceux qui l’accusent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 Therefore Fetus venait de dire qu’un homme accusé devait pouvoir faire face à ses accusateurs et présenter sa défense. Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de dire est vrai” +ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 when they had come together here Traduction alternative : “quand les chefs juifs étaient venus me rencontrer ici” +ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 having sat in the judgment seat Ici, **siège du jugement** fait référence à Festus qui dirige le procès de Paul en tant que juge. Traduction alternative : “ s’étant assis sur le siège pour agir en tant que juge “ ou “ s’étant assis en tant que juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 I commanded the man to be brought in Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “J’ai ordonné aux soldats d’amener Paul devant moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 their own religion Ici, **> la religion <** signifie le système de croyance que les gens ont envers la vie et le surnaturel. -ACT 25 20 y9bv figs-activepassive κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 and there to be judged concerning these things Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "pour que je le juge là concernant ces accusations" ou "pour qu'un juge décide si ces accusations contre lui sont vraies ou non" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed for him to be kept for the decision of the emperor Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Mais lorsque Paul insista pour rester sous la garde des Romains jusqu'au moment où l'empereur pourrait décider de son cas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : " J'ai ordonné aux soldats de le garder " ou " J'ai dit aux soldats de le garder " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 La phrase **il dit** peut être déplacée au début de la phrase. Traduction alternative : "Festus dit : 'Je m'arrangerai pour que vous écoutiez Paul demain'." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ACT 25 23 y1yj τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης 1 Bien qu'il n'ait régné que sur quelques territoires, **> Agrippa <** était le roi régnant actuellement en Palestine. **> Bernice <** était sa soeur. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [Actes 25:13](../25/13.md). -ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony Traduction alternative : "avec une grande cérémonie pour les honorer" -ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall Cette **> salle <** était une grande pièce où les gens se réunissaient pour des cérémonies, des procès et d'autres événements. -ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought in Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les soldats ont amené Paul à comparaître devant eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of the Jews Le mot **tous** est une exagération utilisée pour souligner qu'un grand nombre de Juifs souhaitaient la mort de Paul. Traduction alternative : "un grand nombre de Juifs" ou "beaucoup de chefs juifs" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he ought not to live any longer Cette déclaration est faite à la négative pour souligner l'équivalent positif. Traduction alternative : "il devrait mourir immédiatement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 25 25 f6hy αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 but he himself having appealed to the emperor Traduction alternative : "mais parce qu'il a dit qu'il voulait que l'empereur le juge" -ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 to the emperor L'empereur **> <** était le dirigeant de l'empire romain. Il régnait sur de nombreux pays et provinces. -ACT 25 26 fe2n figs-you ὑμῶν…σοῦ 1 Ici, le premier **vous** est pluriel et désigne probablement " le roi Agrippa, et tous ceux qui sont présents avec nous " en [25:24](../25/24.md). Le second **vous** est singulier et s'adresse uniquement à Agrippa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have him before you, and especially before you, King Agrippa Autre traduction : "Je vous ai amené Paul à tous, mais surtout à vous, roi Agrippa." -ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that … I might have something to write Traduction alternative : "pour que ... j'aie autre chose à écrire" ou "pour que ... je sache ce que je dois écrire". -ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **déraisonnable ... pas**, vous pouvez l'exprimer sous forme positive. Traduction alternative : "il me semble raisonnable que si j'envoie un prisonnier alors je devrais aussi déclarer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him Cela peut signifier : (1) les accusations que les dirigeants juifs ont portées contre lui ou (2) les accusations de droit romain qui s'appliquent au cas de Paul. -ACT 26 intro e2q6 0 # Actes 26 Notes générales

## Structure et mise en forme

C'est le troisième récit de la conversion de Paul dans le livre des Actes. Parce que c'est un événement si important dans l'église primitive, il y a trois récits de la conversion de Paul. (Voir : [Actes 9](../09/01.md) et [Actes 22](../22/01.md))

Paul a expliqué au roi Agrippa pourquoi il avait fait ce qu'il avait fait et que le gouverneur ne devait pas le punir pour cela.

## Notions particulières à ce chapitre

## Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu'elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +ACT 25 20 y9bv figs-activepassive κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 and there to be judged concerning these things Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “pour que je le juge là concernant ces accusations” ou “pour qu’un juge décide si ces accusations contre lui sont vraies ou non” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 But when Paul appealed for him to be kept for the decision of the emperor Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Mais lorsque Paul insista pour rester sous la garde des Romains jusqu’au moment où l’empereur pourrait décider de son cas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 I commanded him to be kept Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ J’ai ordonné aux soldats de le garder “ ou “ J’ai dit aux soldats de le garder “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 La phrase **il dit** peut être déplacée au début de la phrase. Traduction alternative : “Festus dit : ‘Je m’arrangerai pour que vous écoutiez Paul demain’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ACT 25 23 y1yj τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης 1 Bien qu’il n’ait régné que sur quelques territoires, **> Agrippa <** était le roi régnant actuellement en Palestine. **> Bernice <** était sa soeur. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans [Actes 25:13](../25/13.md). +ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 with much ceremony Traduction alternative : “avec une grande cérémonie pour les honorer” +ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 the hall Cette **> salle <** était une grande pièce où les gens se réunissaient pour des cérémonies, des procès et d’autres événements. +ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 Paul was brought in Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les soldats ont amené Paul à comparaître devant eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 all the multitude of the Jews Le mot **tous** est une exagération utilisée pour souligner qu’un grand nombre de Juifs souhaitaient la mort de Paul. Traduction alternative : “un grand nombre de Juifs” ou “beaucoup de chefs juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 he ought not to live any longer Cette déclaration est faite à la négative pour souligner l’équivalent positif. Traduction alternative : “il devrait mourir immédiatement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 25 25 f6hy αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 but he himself having appealed to the emperor Traduction alternative : “mais parce qu’il a dit qu’il voulait que l’empereur le juge” +ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 to the emperor L’empereur **> <** était le dirigeant de l’empire romain. Il régnait sur de nombreux pays et provinces. +ACT 25 26 fe2n figs-you ὑμῶν…σοῦ 1 Ici, le premier **vous** est pluriel et désigne probablement “ le roi Agrippa, et tous ceux qui sont présents avec nous “ en [25:24](../25/24.md). Le second **vous** est singulier et s’adresse uniquement à Agrippa. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 I have him before you, and especially before you, King Agrippa Autre traduction : “Je vous ai amené Paul à tous, mais surtout à vous, roi Agrippa.” +ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 so that … I might have something to write Traduction alternative : “pour que ... j’aie autre chose à écrire” ou “pour que ... je sache ce que je dois écrire”. +ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not state Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **déraisonnable ... pas**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “il me semble raisonnable que si j’envoie un prisonnier alors je devrais aussi déclarer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 the charges against him Cela peut signifier : (1) les accusations que les dirigeants juifs ont portées contre lui ou (2) les accusations de droit romain qui s’appliquent au cas de Paul. +ACT 26 intro e2q6 0 # Actes 26 Notes générales

## Structure et mise en forme

C’est le troisième récit de la conversion de Paul dans le livre des Actes. Parce que c’est un événement si important dans l’église primitive, il y a trois récits de la conversion de Paul. (Voir : [Actes 9](../09/01.md) et [Actes 22](../22/01.md))

Paul a expliqué au roi Agrippa pourquoi il avait fait ce qu’il avait fait et que le gouverneur ne devait pas le punir pour cela.

## Notions particulières à ce chapitre

## Lumière et ténèbres

La Bible parle souvent des personnes injustes, des personnes qui ne font pas ce qui plaît à Dieu, comme si elles marchaient dans les ténèbres. Elle parle de la lumière comme si elle était ce qui permettait à ces personnes pécheresses de devenir justes, de comprendre ce qu’elles font de mal et de commencer à obéir à Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ACT 26 1 b34d 0 Connecting Statement: Festus a amené Paul devant le roi Agrippa. Au verset 2, Paul présente sa défense au roi Agrippa. -ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa **> Agrippa <** était le roi régnant actuellement en Palestine, bien qu'il ne régnait que sur quelques territoires. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 25:13](../25/13.md). -ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 having stretched out his hand Traduction alternative : " tendre la main " ou " faire un geste de la main ". -ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **défense**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : "a commencé à se défendre contre ceux qui l'accusaient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I consider myself blessed Paul a dit qu'il était **> béni <** parce qu'il considérait sa comparution devant Agrippa comme une occasion de parler de l'Évangile. -ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my defense Traduction alternative : "me défendre" ou "expliquer pourquoi je suis innocent de ces accusations". -ACT 26 2 mdq2 figs-activepassive περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 Concerning all the things of which I am accused by the Jews Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Sur les crimes que les Juifs disent que j'ai commis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous **les Juifs**. Traduction alternative : "les dirigeants juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 their controversies Vous pouvez expliciter de quels types de **controverses** Paul parle. Traduction alternative : " questions sur des sujets religieux " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews Il s'agit d'une généralisation. Cela pourrait signifier : (1) cela fait référence aux Juifs en général qui connaissaient Paul. Autre traduction : "les Juifs" ou (2) cela fait référence aux Pharisiens qui connaissaient Paul. Autre traduction : "les chefs juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 among my nation Cela pourrait signifier : (1) parmi son propre peuple, pas nécessairement dans le pays géographique d'Israël ou (2) dans le pays d'Israël. -ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest sect of our religion Autre traduction : "un groupe au sein du judaïsme qui vit selon des règles très strictes". +ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 Agrippa **> Agrippa <** était le roi régnant actuellement en Palestine, bien qu’il ne régnait que sur quelques territoires. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans [Actes 25:13](../25/13.md). +ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 having stretched out his hand Traduction alternative : “ tendre la main “ ou “ faire un geste de la main “. +ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 made his defense Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **défense**, vous pouvez exprimer la même idée avec un verbe. Traduction alternative : “a commencé à se défendre contre ceux qui l’accusaient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 I consider myself blessed Paul a dit qu’il était **> béni <** parce qu’il considérait sa comparution devant Agrippa comme une occasion de parler de l’Évangile. +ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 to make my defense Traduction alternative : “me défendre” ou “expliquer pourquoi je suis innocent de ces accusations”. +ACT 26 2 mdq2 figs-activepassive περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 Concerning all the things of which I am accused by the Jews Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Sur les crimes que les Juifs disent que j’ai commis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous **les Juifs**. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 their controversies Vous pouvez expliciter de quels types de **controverses** Paul parle. Traduction alternative : “ questions sur des sujets religieux “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 all the Jews Il s’agit d’une généralisation. Cela pourrait signifier : (1) cela fait référence aux Juifs en général qui connaissaient Paul. Autre traduction : “les Juifs” ou (2) cela fait référence aux Pharisiens qui connaissaient Paul. Autre traduction : “les chefs juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 among my nation Cela pourrait signifier : (1) parmi son propre peuple, pas nécessairement dans le pays géographique d’Israël ou (2) dans le pays d’Israël. +ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 the strictest sect of our religion Autre traduction : “un groupe au sein du judaïsme qui vit selon des règles très strictes”. ACT 26 6 s9kr νῦν 1 Now Le mot **> Maintenant <** marque le passage de Paul qui parle de son passé à celui qui parle de lui dans le présent. -ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here being judged Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Je suis ici, où l'on me fait un procès" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 because of my hope of the promise that was made to our fathers by God Cela parle d'une **promesse** comme si c'était quelque chose qu'une personne pouvait chercher et voir. Traduction alternative : " parce que j'attends avec impatience que Dieu fasse ce qu'il a promis à nos ancêtres de faire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which our 12 tribes hope to attain La phrase **nos 12 tribus** représente les personnes de ces tribus. Traduction alternative : "ce qui est aussi ce qu'attendent nos compatriotes juifs des 12 tribus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which … hope to attain On parle d'une promesse comme s'il s'agissait d'une destination que l'on peut atteindre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 serving night and day Les extrêmes **nuit** et **jour** signifient qu'ils "adoraient Dieu continuellement". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 by the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous **les Juifs**. Traduction alternative : "par les chefs des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει? 1 Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead? Paul utilise une question pour interpeller les Juifs présents. Ils croient que Dieu peut ressusciter **les morts** mais ne pensent pas que Dieu a ramené Jésus à la vie. Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : "Aucun d'entre vous ne pense qu'il est incroyable que Dieu ressuscite les morts". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead Ici, ressusciter est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu'un qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : "fait revivre des personnes mortes" +ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 I stand here being judged Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis ici, où l’on me fait un procès” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 because of my hope of the promise that was made to our fathers by God Cela parle d’une **promesse** comme si c’était quelque chose qu’une personne pouvait chercher et voir. Traduction alternative : “ parce que j’attends avec impatience que Dieu fasse ce qu’il a promis à nos ancêtres de faire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which our 12 tribes hope to attain La phrase **nos 12 tribus** représente les personnes de ces tribus. Traduction alternative : “ce qui est aussi ce qu’attendent nos compatriotes juifs des 12 tribus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 to which … hope to attain On parle d’une promesse comme s’il s’agissait d’une destination que l’on peut atteindre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 serving night and day Les extrêmes **nuit** et **jour** signifient qu’ils “adoraient Dieu continuellement”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 by the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous **les Juifs**. Traduction alternative : “par les chefs des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει? 1 Why is it judged unbelievable among you that God raises the dead? Paul utilise une question pour interpeller les Juifs présents. Ils croient que Dieu peut ressusciter **les morts** mais ne pensent pas que Dieu a ramené Jésus à la vie. Si vos lecteurs comprendraient mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous forme de déclaration. Traduction alternative : “Aucun d’entre vous ne pense qu’il est incroyable que Dieu ressuscite les morts”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 raises the dead Ici, ressusciter est une expression idiomatique pour faire en sorte que quelqu’un qui est mort redevienne vivant. Traduction alternative : “fait revivre des personnes mortes” ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 Then Paul utilise le mot **> puis <** pour marquer un autre changement dans sa défense. Il commence maintenant à décrire comment il a autrefois persécuté le peuple de Jésus. -ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 opposed to the name of Jesus Le mot **nom** représente ici l'enseignement sur la personne. Traduction alternative : "empêcher les gens d'enseigner sur Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were being put to death, I cast my vote against them Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez énoncer la phrase **were being put to death** à la forme active. Traduction alternative : "J'ai voté en accord avec les autres dirigeants juifs pour condamner les croyants à la mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 opposed to the name of Jesus Le mot **nom** représente ici l’enseignement sur la personne. Traduction alternative : “empêcher les gens d’enseigner sur Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 when they were being put to death, I cast my vote against them Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez énoncer la phrase **were being put to death** à la forme active. Traduction alternative : “J’ai voté en accord avec les autres dirigeants juifs pour condamner les croyants à la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 often punishing them Cela pourrait signifier : (1) que Paul a puni certains croyants plusieurs fois ou (2) que Paul a puni plusieurs croyants différents. ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 While doing this Paul utilise cette phrase pour marquer un autre changement dans sa défense. Il raconte maintenant le moment où il a vu Jésus et est devenu son disciple. ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 While Le mot **> Alors que <** est utilisé pour marquer deux événements qui se produisent en même temps. Dans ce cas, Paul est allé à Damas pendant le temps où il persécutait les chrétiens. -ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and a commission Paul avait écrit des lettres des chefs juifs, lui accordant l'autorité de persécuter les croyants juifs. -ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : "J'ai entendu quelqu'un me parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? 1 Saul, Saul, why do you persecute me? Il s'agit d'une question rhétorique. Le locuteur avertit Saul de ce que Saul lui fait, et sous-entend que Saul ne devrait pas faire cela. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Saul, Saul, tu me persécutes." ou "Saul, Saul, arrête de me persécuter." (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-rquestion) -ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick against a goad Pour Paul, résister à Jésus et persécuter les croyants, c'est comme s'il s'agissait d'un bœuf donnant des coups de pied au bâton pointu qu'une personne utilise pour aiguillonner (ou **aiguillon**) l'animal. Cela signifie que Paul ne fait du mal qu'à lui-même. Traduction alternative : " Tu ne feras que te nuire à toi-même, comme un bœuf qui donne des coups de pied à un aiguillon " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes On parle d'aider les gens à comprendre la vérité comme si une personne aidait littéralement quelqu'un **à ouvrir les yeux**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn from darkness to light Aider quelqu'un à cesser de faire ce qui est mal et à commencer à faire confiance à Dieu et à lui obéir, c'est comme si la personne conduisait littéralement quelqu'un d'un endroit sombre vers un endroit de **lumière**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn from … from the power of Satan to God Aider quelqu'un à cesser d'obéir à **Satan** et à commencer à obéir à Dieu est parlé comme si une personne transformait littéralement une personne et l'emmenait de l'endroit où Satan règne et la conduisait à l'endroit où Dieu règne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ 1 for them to receive forgiveness of sins and Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "pardonner". Traduction alternative : "afin que Dieu pardonne leurs péchés et leur donne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 an inheritance On parle des bénédictions que Jésus donne à ceux qui croient en lui comme s'il s'agissait **d'un héritage** que les enfants reçoivent de leur père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 those who have been sanctified by faith that is in me On parle du fait que Jésus a choisi certaines personnes pour qu'elles lui appartiennent comme s'il les avait mises à part des autres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith that is in me Ici, Paul finit de citer le Seigneur. Traduction alternative : "parce qu'ils croient en moi" -ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore Paul venait d'expliquer ce que le Seigneur lui avait ordonné dans sa vision. Autre traduction : "Parce que ce que je viens de dire est vrai". -ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 I did not disobedient to the heavenly vision Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas désobéissant**, vous pouvez l'exprimer sous forme positive. Traduction alternative : "J'ai obéi à la vision céleste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 to the heavenly vision Il s'agit de ce que la personne dans la **vision** a dit à Paul. Traduction alternative : "à ce que la personne du ciel m'a dit dans la vision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn to God On parle de commencer à faire confiance à Dieu comme si une personne se tournait pour commencer à marcher vers Dieu. Traduction alternative : "avoir confiance en Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe "repenti". Traduction alternative : "et commencent à faire de bonnes actions pour montrer qu'ils se sont vraiment repentis" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**. Traduction alternative : "certains Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ 1 to both small and great Ici, **> petit <** et **> grand <** sont utilisés ensemble pour signifier "tous les gens". Traduction alternative : "à toutes les personnes, qu'elles soient communes ou grandes" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-merism). -ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 nothing other than what Vous pouvez l'affirmer sous forme positive. Traduction alternative : "la même chose que" -ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 what both the prophets Paul fait référence aux écrits collectifs des prophètes de l'Ancien Testament **> . -ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that the Christ is to suffer Vous pouvez rendre explicite que le Christ doit aussi mourir. Traduction alternative : "que le Christ doit souffrir et mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 from the resurrection Traduction alternative : "être ramené à la vie" -ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 of the dead L'expression **> les morts <** fait référence aux esprits des personnes qui sont mortes. Se lever d'entre eux, c'est redevenir vivant. -ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 is going to proclaim light Dire aux gens comment Dieu sauve les gens est dit comme si une personne parlait de la **lumière**. Traduction alternative : "il proclamerait le message sur la façon dont Dieu sauve les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane Traduction alternative : "vous dites n'importe quoi" ou "vous êtes fou". -ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning is turning you to insanity Traduction alternative : "Vous avez tellement appris que cela vous rend fou". -ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane … but Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas fou**, vous pouvez l'exprimer sous forme positive. Traduction alternative : "Je suis sain d'esprit ... et" ou "Je suis capable de penser correctement ... et" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus Traduction alternative : "Festus, qui mérite les plus grands honneurs" -ACT 26 26 ed7y figs-123person ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 the king … to him … from him Paul s'adresse toujours au roi Agrippa, mais il se réfère à lui à la troisième personne. Traduction alternative : "vous ... à vous ... de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I am speaking boldly Paul n'a pas eu peur de parler du Christ au roi. Traduction alternative : "Je parle avec confiance" -ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded that Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Je suis sûr que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 26 xqr1 figs-litotes λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ…οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 Paul utilise deux expressions négatives pour souligner que les événements de la vie de Jésus étaient bien connus. Traduction alternative : "il est bien au courant de ces choses, parce qu'elles ont été faites ouvertement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this are hidden from him Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Autre traduction possible : "il est au courant de ceci" ou "vous êtes au courant de ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 2 this was not done in a corner Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ceci n'est pas arrivé dans un coin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner Cela signifie faire quelque chose en secret comme si une personne allait faire quelque chose **dans un coin** d'une pièce où personne ne pouvait la voir. Traduction alternative : "dans un endroit sombre" ou "en secret" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul pose cette question pour rappeler à **Agrippa** qu'Agrippa croit déjà ce que **les prophètes** ont dit de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : "Vous croyez déjà ce que les prophètes juifs ont dit, roi Agrippa." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time, are you persuading me to become a Christian? Agrippa pose cette question pour montrer à Paul qu'il ne peut pas convaincre Agrippa si facilement sans plus de preuves. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l'exprimer sous la forme d'une déclaration. Traduction alternative : "Vous ne pensez sûrement pas que vous pouvez me convaincre si facilement de croire en Jésus !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these chains Ici, **ces chaînes** signifie être un prisonnier. Traduction alternative : "mais, bien sûr, je ne veux pas que tu sois un prisonnier comme moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 with authority and a commission Paul avait écrit des lettres des chefs juifs, lui accordant l’autorité de persécuter les croyants juifs. +ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 I heard a voice speaking to me Ici, **voix** représente la personne qui parle. Traduction alternative : “J’ai entendu quelqu’un me parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? 1 Saul, Saul, why do you persecute me? Il s’agit d’une question rhétorique. Le locuteur avertit Saul de ce que Saul lui fait, et sous-entend que Saul ne devrait pas faire cela. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Saul, Saul, tu me persécutes.” ou “Saul, Saul, arrête de me persécuter.” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-rquestion) +ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 It is hard for you to kick against a goad Pour Paul, résister à Jésus et persécuter les croyants, c’est comme s’il s’agissait d’un bœuf donnant des coups de pied au bâton pointu qu’une personne utilise pour aiguillonner (ou **aiguillon**) l’animal. Cela signifie que Paul ne fait du mal qu’à lui-même. Traduction alternative : “ Tu ne feras que te nuire à toi-même, comme un bœuf qui donne des coups de pied à un aiguillon “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 to open their eyes On parle d’aider les gens à comprendre la vérité comme si une personne aidait littéralement quelqu’un **à ouvrir les yeux**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 to turn from darkness to light Aider quelqu’un à cesser de faire ce qui est mal et à commencer à faire confiance à Dieu et à lui obéir, c’est comme si la personne conduisait littéralement quelqu’un d’un endroit sombre vers un endroit de **lumière**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn from … from the power of Satan to God Aider quelqu’un à cesser d’obéir à **Satan** et à commencer à obéir à Dieu est parlé comme si une personne transformait littéralement une personne et l’emmenait de l’endroit où Satan règne et la conduisait à l’endroit où Dieu règne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ 1 for them to receive forgiveness of sins and Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **pardon**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “pardonner”. Traduction alternative : “afin que Dieu pardonne leurs péchés et leur donne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 an inheritance On parle des bénédictions que Jésus donne à ceux qui croient en lui comme s’il s’agissait **d’un héritage** que les enfants reçoivent de leur père. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 those who have been sanctified by faith that is in me On parle du fait que Jésus a choisi certaines personnes pour qu’elles lui appartiennent comme s’il les avait mises à part des autres personnes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 by faith that is in me Ici, Paul finit de citer le Seigneur. Traduction alternative : “parce qu’ils croient en moi” +ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 Therefore Paul venait d’expliquer ce que le Seigneur lui avait ordonné dans sa vision. Autre traduction : “Parce que ce que je viens de dire est vrai”. +ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 I did not disobedient to the heavenly vision Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas désobéissant**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “J’ai obéi à la vision céleste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 to the heavenly vision Il s’agit de ce que la personne dans la **vision** a dit à Paul. Traduction alternative : “à ce que la personne du ciel m’a dit dans la vision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 to turn to God On parle de commencer à faire confiance à Dieu comme si une personne se tournait pour commencer à marcher vers Dieu. Traduction alternative : “avoir confiance en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 doing deeds worthy of repentance Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée derrière le mot **repentance**, vous pourriez exprimer la même idée avec le verbe “repenti”. Traduction alternative : “et commencent à faire de bonnes actions pour montrer qu’ils se sont vraiment repentis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**. Traduction alternative : “certains Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ 1 to both small and great Ici, **> petit <** et **> grand <** sont utilisés ensemble pour signifier “tous les gens”. Traduction alternative : “à toutes les personnes, qu’elles soient communes ou grandes” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-merism). +ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 nothing other than what Vous pouvez l’affirmer sous forme positive. Traduction alternative : “la même chose que” +ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 what both the prophets Paul fait référence aux écrits collectifs des prophètes de l’Ancien Testament **> . +ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 that the Christ is to suffer Vous pouvez rendre explicite que le Christ doit aussi mourir. Traduction alternative : “que le Christ doit souffrir et mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 from the resurrection Traduction alternative : “être ramené à la vie” +ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 of the dead L’expression **> les morts <** fait référence aux esprits des personnes qui sont mortes. Se lever d’entre eux, c’est redevenir vivant. +ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 is going to proclaim light Dire aux gens comment Dieu sauve les gens est dit comme si une personne parlait de la **lumière**. Traduction alternative : “il proclamerait le message sur la façon dont Dieu sauve les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 you are insane Traduction alternative : “vous dites n’importe quoi” ou “vous êtes fou”. +ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 your great learning is turning you to insanity Traduction alternative : “Vous avez tellement appris que cela vous rend fou”. +ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 I am not insane … but Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **pas fou**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Je suis sain d’esprit ... et” ou “Je suis capable de penser correctement ... et” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 most excellent Festus Traduction alternative : “Festus, qui mérite les plus grands honneurs” +ACT 26 26 ed7y figs-123person ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 the king … to him … from him Paul s’adresse toujours au roi Agrippa, mais il se réfère à lui à la troisième personne. Traduction alternative : “vous ... à vous ... de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 I am speaking boldly Paul n’a pas eu peur de parler du Christ au roi. Traduction alternative : “Je parle avec confiance” +ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 I am persuaded that Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Je suis sûr que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 26 xqr1 figs-litotes λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ…οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 Paul utilise deux expressions négatives pour souligner que les événements de la vie de Jésus étaient bien connus. Traduction alternative : “il est bien au courant de ces choses, parce qu’elles ont été faites ouvertement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 that none of this are hidden from him Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Autre traduction possible : “il est au courant de ceci” ou “vous êtes au courant de ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 2 this was not done in a corner Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ceci n’est pas arrivé dans un coin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 in a corner Cela signifie faire quelque chose en secret comme si une personne allait faire quelque chose **dans un coin** d’une pièce où personne ne pouvait la voir. Traduction alternative : “dans un endroit sombre” ou “en secret” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? 1 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul pose cette question pour rappeler à **Agrippa** qu’Agrippa croit déjà ce que **les prophètes** ont dit de Jésus. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer comme une déclaration. Traduction alternative : “Vous croyez déjà ce que les prophètes juifs ont dit, roi Agrippa.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 In a short time, are you persuading me to become a Christian? Agrippa pose cette question pour montrer à Paul qu’il ne peut pas convaincre Agrippa si facilement sans plus de preuves. Si vos lecteurs comprennent mal cette question, vous pouvez l’exprimer sous la forme d’une déclaration. Traduction alternative : “Vous ne pensez sûrement pas que vous pouvez me convaincre si facilement de croire en Jésus !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 but without these chains Ici, **ces chaînes** signifie être un prisonnier. Traduction alternative : “mais, bien sûr, je ne veux pas que tu sois un prisonnier comme moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 26 30 k7jh ἥ…Βερνίκη 1 **> Bernice <** était la sœur du roi Agrippa ([Actes 25:13](../25/13.md)). -ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 And then the king got up, and the governor Traduction alternative : "Et alors le roi Agrippa se leva, et le gouverneur Festus" -ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man is not doing anything worthy of death or of chains Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour exprimer l'idée derrière le mot **mort**, vous pouvez exprimer la même idée avec le verbe "mourir". Traduction alternative : "Cet homme ne mérite pas de mourir ou d'être enchaîné" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 26 31 dwyb figs-metonymy οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 Ici, les chaînes **>** signifient être en prison. Traduction alternative : "Cet homme ne mérite pas de mourir ou d'être en prison" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man was able to have been released Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Cet homme aurait pu être libéré" ou "J'aurais pu libérer cet homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 intro r82x 0 # Actes 27 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Voile

Les personnes qui vivaient près de la mer se déplaçaient en bateau propulsé par le vent. Pendant certains mois de l'année, le vent soufflait dans la mauvaise direction ou si fort que la navigation était impossible.

#### Confiance

Paul avait confiance en Dieu pour le ramener sain et sauf à terre. Il a dit aux marins et aux soldats d'avoir confiance que Dieu les garderait aussi en vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/trust]])

### Paul rompt le pain

Luc utilise presque les mêmes mots ici pour décrire Paul prenant du pain, remerciant Dieu, le rompant et le mangeant qu'il a utilisés pour décrire le dernier repas que Jésus a pris avec ses disciples. Cependant, votre traduction ne doit pas faire croire à votre lecteur que Paul mène ici une célébration religieuse. +ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 And then the king got up, and the governor Traduction alternative : “Et alors le roi Agrippa se leva, et le gouverneur Festus” +ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man is not doing anything worthy of death or of chains Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour exprimer l’idée derrière le mot **mort**, vous pouvez exprimer la même idée avec le verbe “mourir”. Traduction alternative : “Cet homme ne mérite pas de mourir ou d’être enchaîné” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 26 31 dwyb figs-metonymy οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 Ici, les chaînes **>** signifient être en prison. Traduction alternative : “Cet homme ne mérite pas de mourir ou d’être en prison” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man was able to have been released Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Cet homme aurait pu être libéré” ou “J’aurais pu libérer cet homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 intro r82x 0 # Actes 27 Notes générales

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Voile

Les personnes qui vivaient près de la mer se déplaçaient en bateau propulsé par le vent. Pendant certains mois de l’année, le vent soufflait dans la mauvaise direction ou si fort que la navigation était impossible.

#### Confiance

Paul avait confiance en Dieu pour le ramener sain et sauf à terre. Il a dit aux marins et aux soldats d’avoir confiance que Dieu les garderait aussi en vie. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/trust]])

### Paul rompt le pain

Luc utilise presque les mêmes mots ici pour décrire Paul prenant du pain, remerciant Dieu, le rompant et le mangeant qu’il a utilisés pour décrire le dernier repas que Jésus a pris avec ses disciples. Cependant, votre traduction ne doit pas faire croire à votre lecteur que Paul mène ici une célébration religieuse. ACT 27 1 dyf5 0 Connecting Statement: Paul, en tant que prisonnier, commence son voyage vers Rome. -ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 when it was decided Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "lorsque le roi et le gouverneur décidèrent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 when it was decided Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “lorsque le roi et le gouverneur décidèrent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 1 yv84 εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 to Italy **> Italie <** était le nom de la province dans laquelle se trouvait Rome. Voyez comment vous avez traduit **> Italie <** dans [Actes 18:2](../18/02.md). -ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they handed over both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan regiment Traduction alternative : "ils confièrent à un centurion nommé Julius, du régiment d'Auguste, la charge de Paul et de quelques autres prisonniers". -ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they handed over both Paul and some other prisoners Cela pourrait signifier : (1) **> ils <** désigne le gouverneur et le roi ou (2) **> ils <** désigne d'autres fonctionnaires romains. -ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 to a centurion named Julius **Julius** est un nom d'homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 of the Augustan regiment Le **régiment auguste** était le nom du bataillon ou de l'armée d'où provenait le centurion. Certaines versions le traduisent par "le régiment impérial". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 2 efe4 translate-names Ἀδραμυντηνῷ 1 **Adramyttium** était une ville probablement située sur la côte ouest de l'actuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 having boarded a ship … being about to sail Ici, **un navire ... étant sur le point de prendre la mer** représente l'équipage qui fera naviguer le navire. Traduction alternative : "ayant embarqué sur un navire ... dont l'équipage était sur le point d'appareiller" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 27 2 tol6 figs-exclusive ἀνήχθημεν…ἡμῖν 1 Les mots **nous** et **nous** incluent l'auteur des Actes, Paul, et les autres personnes voyageant avec Paul, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium Cela pourrait signifier : (1) un **> navire <** qui venait d'Adramyttium ou (2) un **> navire <** qui était enregistré ou autorisé à Adramyttium. -ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 being about to sail Traduction alternative : "va bientôt naviguer" ou "va bientôt partir". -ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 we set sail Traduction alternative : "nous avons commencé notre voyage sur la mer" +ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 they handed over both Paul and some other prisoners to a centurion named Julius of the Augustan regiment Traduction alternative : “ils confièrent à un centurion nommé Julius, du régiment d’Auguste, la charge de Paul et de quelques autres prisonniers”. +ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 they handed over both Paul and some other prisoners Cela pourrait signifier : (1) **> ils <** désigne le gouverneur et le roi ou (2) **> ils <** désigne d’autres fonctionnaires romains. +ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 to a centurion named Julius **Julius** est un nom d’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 of the Augustan regiment Le **régiment auguste** était le nom du bataillon ou de l’armée d’où provenait le centurion. Certaines versions le traduisent par “le régiment impérial”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 2 efe4 translate-names Ἀδραμυντηνῷ 1 **Adramyttium** était une ville probablement située sur la côte ouest de l’actuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 having boarded a ship … being about to sail Ici, **un navire ... étant sur le point de prendre la mer** représente l’équipage qui fera naviguer le navire. Traduction alternative : “ayant embarqué sur un navire ... dont l’équipage était sur le point d’appareiller” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 27 2 tol6 figs-exclusive ἀνήχθημεν…ἡμῖν 1 Les mots **nous** et **nous** incluent l’auteur des Actes, Paul, et les autres personnes voyageant avec Paul, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 a ship from Adramyttium Cela pourrait signifier : (1) un **> navire <** qui venait d’Adramyttium ou (2) un **> navire <** qui était enregistré ou autorisé à Adramyttium. +ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 being about to sail Traduction alternative : “va bientôt naviguer” ou “va bientôt partir”. +ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 we set sail Traduction alternative : “nous avons commencé notre voyage sur la mer” ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 Aristarchus **> Aristarque <** venait de Macédoine mais avait travaillé avec Paul à Ephèse. Voyez comment vous avez traduit son nom dans [Actes 19:29](../19/29.md). -ACT 27 3 r71e figs-exclusive κατήχθημεν 1 Ici, le mot **nous** désigne l'écrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius having treated Paul kindly Voyez comment vous avez traduit **> Julius <** dans [Actes 27:1](../27/01.md). Traduction alternative : "Julius ayant traité Paul avec une préoccupation amicale". -ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 to go to his friends to receive their care Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour désigner l'idée derrière le mot **care**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : "to go to his friends so they could care for him" ou "to go to his friends so they could help him with whatever he needed" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 having put to sea, we sailed under Traduction alternative : "nous avons commencé à naviguer et nous avons coulé" -ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 we sailed under Cyprus Ici, **> sous Chypre <** signifie qu'ils ont navigué le long du côté de cette île qui bloque le vent fort, de sorte que le navire n'a pas été forcé de changer de cap. -ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia **> La Pamphylie <** était une province d'Asie Mineure. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md). -ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we came to Myra of Lycia Vous pouvez préciser qu'ils sont descendus du bateau à **Myra**. Traduction alternative : " nous sommes arrivés à Myra, une ville de Lycie, où nous avons débarqué du bateau " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ACT 27 5 ni2x translate-names εἰς Μύρρα 1 to Myra **Myra** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 of Lycia **La Lycie** était une province romaine, située sur la côte sud-ouest de l'actuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 having found a ship from Alexandria sailing to Italy Il est sous-entendu qu'un équipage fera naviguer le navire jusqu'en Italie. Traduction alternative : "ayant trouvé un navire qu'un équipage avait quitté d'Alexandrie et qui était sur le point de naviguer vers l'Italie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 from Alexandria **Alexandrie** est le nom d'une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 3 r71e figs-exclusive κατήχθημεν 1 Ici, le mot **nous** désigne l’écrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 Julius having treated Paul kindly Voyez comment vous avez traduit **> Julius <** dans [Actes 27:1](../27/01.md). Traduction alternative : “Julius ayant traité Paul avec une préoccupation amicale”. +ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 to go to his friends to receive their care Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour désigner l’idée derrière le mot **care**, vous pouvez exprimer la même idée sous une forme verbale. Traduction alternative : “to go to his friends so they could care for him” ou “to go to his friends so they could help him with whatever he needed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 having put to sea, we sailed under Traduction alternative : “nous avons commencé à naviguer et nous avons coulé” +ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 we sailed under Cyprus Ici, **> sous Chypre <** signifie qu’ils ont navigué le long du côté de cette île qui bloque le vent fort, de sorte que le navire n’a pas été forcé de changer de cap. +ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 Pamphylia **> La Pamphylie <** était une province d’Asie Mineure. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 2:10](../02/10.md). +ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 we came to Myra of Lycia Vous pouvez préciser qu’ils sont descendus du bateau à **Myra**. Traduction alternative : “ nous sommes arrivés à Myra, une ville de Lycie, où nous avons débarqué du bateau “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ACT 27 5 ni2x translate-names εἰς Μύρρα 1 to Myra **Myra** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 of Lycia **La Lycie** était une province romaine, située sur la côte sud-ouest de l’actuelle Turquie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 having found a ship from Alexandria sailing to Italy Il est sous-entendu qu’un équipage fera naviguer le navire jusqu’en Italie. Traduction alternative : “ayant trouvé un navire qu’un équipage avait quitté d’Alexandrie et qui était sur le point de naviguer vers l’Italie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 from Alexandria **Alexandrie** est le nom d’une ville. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 And sailing slowly … and having arrived with difficulty Vous pouvez expliciter que la raison pour laquelle ils **naviguaient lentement** et **avec difficulté** était que le vent soufflait contre eux. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus **Cnidus** était une colonie antique située dans ce qui est aujourd'hui la Turquie moderne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowing us to go that way Autre traduction : "avec un vent fort soufflant contre nous, nous ne pouvions plus aller par là". -ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 we sailed along Crete Traduction alternative : "nous avons navigué le long du côté de la Crète où il y avait moins de vent". +ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus **Cnidus** était une colonie antique située dans ce qui est aujourd’hui la Turquie moderne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowing us to go that way Autre traduction : “avec un vent fort soufflant contre nous, nous ne pouvions plus aller par là”. +ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 we sailed along Crete Traduction alternative : “nous avons navigué le long du côté de la Crète où il y avait moins de vent”. ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 opposite Salmone **Salmone** est une ville côtière de Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 sailing along it with difficulty Vous pouvez expliciter que même si les vents n'étaient pas aussi forts qu'avant, ils étaient tout de même assez forts pour rendre la navigation difficile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 sailing along it with difficulty Vous pouvez expliciter que même si les vents n’étaient pas aussi forts qu’avant, ils étaient tout de même assez forts pour rendre la navigation difficile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 Fair Havens **Fair Havens** était un port près de Lasea, situé sur la côte sud de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 8 n7re translate-names πόλις ἦν Λασαία 1 the city of Lasea **Lasea** était une ville côtière de Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου 1 much time having passed En raison de la direction du vent, le voyage de Césarée à Fair Havens a pris plus de temps que prévu. -ACT 27 9 u6x5 ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the voyage already being dangerous because even the fast had already passed Ce **> jeûne <** avait lieu le jour des expiations, qui se situait généralement soit dans la dernière partie de septembre, soit dans la première partie d'octobre selon les calendriers occidentaux. Après cette période, il y avait un risque plus élevé de tempêtes saisonnières. -ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 I see that the voyage is about to be with injury and much loss Traduction alternative : "Si nous voyageons maintenant, nous subirons beaucoup de blessures et de pertes". -ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives Ici, la perte **> <** signifie la destruction lorsqu'il s'agit de choses et la mort lorsqu'il s'agit de personnes. -ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship Le mot **> cargo <** désigne quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre par bateau. Traduction alternative : "non seulement le bateau et les marchandises sur le bateau". -ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 spoken by Paul Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "que Paul a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 the harbor being unsuitable for wintering Vous pouvez expliciter pourquoi il n'était pas facile de rester dans le port. Traduction alternative : "parce que le port ne protégeait pas suffisamment les navires amarrés pendant les tempêtes d'hiver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 9 u6x5 ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 the voyage already being dangerous because even the fast had already passed Ce **> jeûne <** avait lieu le jour des expiations, qui se situait généralement soit dans la dernière partie de septembre, soit dans la première partie d’octobre selon les calendriers occidentaux. Après cette période, il y avait un risque plus élevé de tempêtes saisonnières. +ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 I see that the voyage is about to be with injury and much loss Traduction alternative : “Si nous voyageons maintenant, nous subirons beaucoup de blessures et de pertes”. +ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives Ici, la perte **> <** signifie la destruction lorsqu’il s’agit de choses et la mort lorsqu’il s’agit de personnes. +ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 not only of the cargo and the ship Le mot **> cargo <** désigne quelque chose qu’une personne transporte d’un endroit à un autre par bateau. Traduction alternative : “non seulement le bateau et les marchandises sur le bateau”. +ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 spoken by Paul Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “que Paul a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 the harbor being unsuitable for wintering Vous pouvez expliciter pourquoi il n’était pas facile de rester dans le port. Traduction alternative : “parce que le port ne protégeait pas suffisamment les navires amarrés pendant les tempêtes d’hiver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 harbor Un **> port <** est un endroit sur la côte qui est protégé du vent et des vagues afin que les navires puissent y rester en toute sécurité. ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 Phoenix **Phoenix** est une ville portuaire sur la côte sud de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there Cela parle de la saison de **l'hiver** comme s'il s'agissait d'une marchandise que quelqu'un peut dépenser. Traduction alternative : "y rester pour la saison froide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking toward the southwest and toward the northwest Cela signifie que l'ouverture du port se faisait dans ces directions. Traduction alternative : "il s'ouvrait vers le nord-ouest et le sud-ouest" +ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 to spend the winter there Cela parle de la saison de **l’hiver** comme s’il s’agissait d’une marchandise que quelqu’un peut dépenser. Traduction alternative : “y rester pour la saison froide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 looking toward the southwest and toward the northwest Cela signifie que l’ouverture du port se faisait dans ces directions. Traduction alternative : “il s’ouvrait vers le nord-ouest et le sud-ouest” ACT 27 12 gyd2 κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 toward the southwest and toward the northwest Ces directions sont basées sur le soleil levant et le soleil couchant. Le **> sud-ouest <** est un peu à gauche du soleil couchant, et le **> nord-ouest <** est un peu à droite du soleil couchant. -ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 after they had weighed anchor Ici, **> peser l'ancre <** signifie tirer l'ancre hors de l'eau. Une **> ancre <** est un objet lourd attaché à une corde qui est fixée au bateau. L'ancre est jetée à l'eau et coule au fond de la mer empêchant le bateau de dériver. -ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 not long after Traduction alternative : "après un petit moment" -ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a violent wind Traduction alternative : "un vent très fort et dangereux" +ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 after they had weighed anchor Ici, **> peser l’ancre <** signifie tirer l’ancre hors de l’eau. Une **> ancre <** est un objet lourd attaché à une corde qui est fixée au bateau. L’ancre est jetée à l’eau et coule au fond de la mer empêchant le bateau de dériver. +ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 not long after Traduction alternative : “après un petit moment” +ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 a violent wind Traduction alternative : “un vent très fort et dangereux” ACT 27 14 g1ek translate-transliterate ὁ καλούμενος Εὐρακύλων 1 called the northeaster Le mot pour **northeaster** dans la langue originale est **Euroclydon**. Vous pouvez translittérer ce mot pour votre langue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 rushed down from it Traduction alternative : "est arrivé de l'île de Crète, et a soufflé fortement contre notre navire" -ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 And having been seized and the ship not being able to face into the wind Traduction alternative : "Et quand le vent soufflait si fort contre l'avant du navire que nous ne pouvions pas naviguer contre lui". -ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 having given way, we were driven along Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "nous avons cessé d'essayer de naviguer vers l'avant, et nous avons laissé le vent nous pousser dans n'importe quelle direction" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 sailing under the lee of a certain island Traduction alternative : "naviguer là où le vent n'était pas si fort, du côté de l'île". +ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 rushed down from it Traduction alternative : “est arrivé de l’île de Crète, et a soufflé fortement contre notre navire” +ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 And having been seized and the ship not being able to face into the wind Traduction alternative : “Et quand le vent soufflait si fort contre l’avant du navire que nous ne pouvions pas naviguer contre lui”. +ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 having given way, we were driven along Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous avons cessé d’essayer de naviguer vers l’avant, et nous avons laissé le vent nous pousser dans n’importe quelle direction” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 sailing under the lee of a certain island Traduction alternative : “naviguer là où le vent n’était pas si fort, du côté de l’île”. ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι…καλούμενον Καῦδα 1 of a certain island called Cauda Cette île de **Cauda** était située sur la côte sud de la Crète. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 27 16 h9z2 τῆς σκάφης 1 of the lifeboat Un **> canot de sauvetage <** est un plus petit bateau qui est parfois tiré derrière le navire, et parfois il était amené sur le navire et attaché. Le plus petit bateau était utilisé pour diverses raisons, notamment pour échapper à un navire en train de couler. -ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 Having hoisted it up Traduction alternative : "Quand ils eurent soulevé le canot de sauvetage" ou "Après qu'ils eurent tiré le canot de sauvetage à bord du navire". +ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 Having hoisted it up Traduction alternative : “Quand ils eurent soulevé le canot de sauvetage” ou “Après qu’ils eurent tiré le canot de sauvetage à bord du navire”. ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 they used ropes, binding the ship Ils ont attaché **> des cordes <** autour du fond du navire pour que le navire ne se détache pas pendant la tempête. ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 Syrtis **Syrtis** est située sur la côte de la Libye, en Afrique du Nord. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 having lowered the sea anchor Une **> ancre de mer <** était une voile ou un autre objet qui traînait dans l'eau derrière le navire afin de ralentir ce dernier pour l'empêcher d'aller là où le vent le poussait. -ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 they were driven along Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ils devaient aller dans la direction où le vent les poussait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν 1 with us being exceedingly battered by the storm Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "depuis que le vent nous a soufflé brutalement d'avant en arrière de sorte que nous avons tous été malmenés et meurtris par la tempête" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began the jettisoning of the cargo Ici, **> ils <** sont les marins. Cela est fait pour alléger le poids du navire dans le but d'éviter qu'il ne coule. -ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 the jettisoning of the cargo Le mot **> cargo <** fait référence à quelque chose qu'une personne transporte d'un endroit à un autre par bateau. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:10](../27/10.md). Traduction alternative : "marchandises sur le bateau" -ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 they threw overboard the equipment of the ship with their own hands Ici, **> l'équipement <** fait référence à l'équipement des marins nécessaire pour naviguer sur le navire : palans, palans, poutres de bois, poulies et palans, cordages, lignes, voiles, et autres. Cela indique à quel point la situation était désespérée. +ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 having lowered the sea anchor Une **> ancre de mer <** était une voile ou un autre objet qui traînait dans l’eau derrière le navire afin de ralentir ce dernier pour l’empêcher d’aller là où le vent le poussait. +ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 they were driven along Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils devaient aller dans la direction où le vent les poussait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων ἡμῶν 1 with us being exceedingly battered by the storm Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “depuis que le vent nous a soufflé brutalement d’avant en arrière de sorte que nous avons tous été malmenés et meurtris par la tempête” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 they began the jettisoning of the cargo Ici, **> ils <** sont les marins. Cela est fait pour alléger le poids du navire dans le but d’éviter qu’il ne coule. +ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 the jettisoning of the cargo Le mot **> cargo <** fait référence à quelque chose qu’une personne transporte d’un endroit à un autre par bateau. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:10](../27/10.md). Traduction alternative : “marchandises sur le bateau” +ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 they threw overboard the equipment of the ship with their own hands Ici, **> l’équipement <** fait référence à l’équipement des marins nécessaire pour naviguer sur le navire : palans, palans, poutres de bois, poulies et palans, cordages, lignes, voiles, et autres. Cela indique à quel point la situation était désespérée. ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 But neither sun nor stars appearing for many days Ils ne pouvaient pas voir le **> soleil <** et les **> étoiles <** à cause des nuages sombres de la tempête. Les marins avaient besoin de voir le soleil et les étoiles pour savoir où ils étaient et dans quelle direction ils se dirigeaient. -ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 no small storm assaulting us Traduction alternative : "alors que la terrible tempête nous soufflait rudement d'avant en arrière" -ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all remaining hope for us to be saved was taken away Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "tout le monde a cessé de croire que nous allions survivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 And after being a long time without food Il est sous-entendu que ni les marins, ni Luc, ni Paul, ni ceux qui étaient avec eux n'avaient mangé quoi que ce soit. Traduction alternative : "Et quand nous eûmes passé un long temps sans manger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 21 zns2 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Traduction alternative : "au milieu des gens sur le bateau" -ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 and to suffer this injury and loss Traduction alternative : "et par conséquent de subir ce préjudice et cette perte". -ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you Paul s'adresse aux marins. Il est sous-entendu que Paul veut aussi dire que lui et ceux qui sont avec lui ne mourront pas non plus. Traduction alternative : "aucun de nous ne mourra" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only of the ship Ici, le mot "perte" est implicite. Traduction alternative : "mais la seule chose qui sera perdue est le navire" -ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar L'expression **se présenter devant César** fait référence au fait que Paul se présente devant un tribunal et laisse César le juger. Traduction alternative : "Vous devez vous présenter devant César afin qu'il puisse vous juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has graciously granted to you all those who are sailing with you Traduction alternative : "a gracieusement décidé de laisser vivre tous ceux qui naviguent avec vous". -ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 according to the way it was told to me Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "comme l'ange me l'a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island Traduction alternative : "le bateau va faire naufrage sur une île". -ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 And when the fourteenth night came Le nombre ordinal **quatorzième** peut être traduit par "quatorze" ou "14". Autre traduction : " Après 14 jours depuis le début de la tempête, cette nuit-là " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). -ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were being driven this way and that Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "alors que le vent nous poussait d'avant en arrière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea La **mer Adriatique** est la mer entre l'Italie et la Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 taking soundings Ils mesuraient la profondeur de l'eau en laissant tomber dans l'eau une ligne avec un poids attaché à son extrémité. Traduction alternative : "mesurer la profondeur de l'eau de mer" -ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι…εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 they found 20 fathoms Une "brasse" est une unité de mesure de la profondeur de l'eau. Une brasse correspond à environ deux mètres. Traduction alternative : "ils ont découvert que l'eau avait 40 mètres de profondeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors Une **> ancre <** est un objet lourd attaché à une corde qui est fixée au bateau. L'ancre est jetée à l'eau et coule au fond de la mer, empêchant le bateau de dériver. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:13](../27/13.md). -ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern Traduction alternative : "de l'arrière du navire" +ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 no small storm assaulting us Traduction alternative : “alors que la terrible tempête nous soufflait rudement d’avant en arrière” +ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 all remaining hope for us to be saved was taken away Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “tout le monde a cessé de croire que nous allions survivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 And after being a long time without food Il est sous-entendu que ni les marins, ni Luc, ni Paul, ni ceux qui étaient avec eux n’avaient mangé quoi que ce soit. Traduction alternative : “Et quand nous eûmes passé un long temps sans manger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 21 zns2 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in the midst of them Traduction alternative : “au milieu des gens sur le bateau” +ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 and to suffer this injury and loss Traduction alternative : “et par conséquent de subir ce préjudice et cette perte”. +ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 there will be no loss of life among you Paul s’adresse aux marins. Il est sous-entendu que Paul veut aussi dire que lui et ceux qui sont avec lui ne mourront pas non plus. Traduction alternative : “aucun de nous ne mourra” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 but only of the ship Ici, le mot “perte” est implicite. Traduction alternative : “mais la seule chose qui sera perdue est le navire” +ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 You must stand before Caesar L’expression **se présenter devant César** fait référence au fait que Paul se présente devant un tribunal et laisse César le juger. Traduction alternative : “Vous devez vous présenter devant César afin qu’il puisse vous juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 has graciously granted to you all those who are sailing with you Traduction alternative : “a gracieusement décidé de laisser vivre tous ceux qui naviguent avec vous”. +ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 according to the way it was told to me Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “comme l’ange me l’a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 we must run aground upon some island Traduction alternative : “le bateau va faire naufrage sur une île”. +ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 And when the fourteenth night came Le nombre ordinal **quatorzième** peut être traduit par “quatorze” ou “14”. Autre traduction : “ Après 14 jours depuis le début de la tempête, cette nuit-là “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]). +ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 as we were being driven this way and that Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “alors que le vent nous poussait d’avant en arrière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 the Adriatic Sea La **mer Adriatique** est la mer entre l’Italie et la Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 taking soundings Ils mesuraient la profondeur de l’eau en laissant tomber dans l’eau une ligne avec un poids attaché à son extrémité. Traduction alternative : “mesurer la profondeur de l’eau de mer” +ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι…εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 they found 20 fathoms Une “brasse” est une unité de mesure de la profondeur de l’eau. Une brasse correspond à environ deux mètres. Traduction alternative : “ils ont découvert que l’eau avait 40 mètres de profondeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 anchors Une **> ancre <** est un objet lourd attaché à une corde qui est fixée au bateau. L’ancre est jetée à l’eau et coule au fond de la mer, empêchant le bateau de dériver. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:13](../27/13.md). +ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 from the stern Traduction alternative : “de l’arrière du navire” ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 the lifeboat Un **> canot de sauvetage <** est un plus petit bateau qui est parfois tiré derrière le navire et parfois il était amené sur le navire et attaché. Le plus petit bateau était utilisé pour diverses raisons, notamment pour échapper à un navire en train de couler. Voyez comment vous avez traduit cela dans [Actes 27:16](../27/16.md). -ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow Traduction alternative : "de l'avant du navire" -ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you are not able to be saved Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **à moins que ... pas capable**, vous pouvez l'exprimer sous forme positive. Traduction alternative : "Ces hommes doivent rester dans le vaisseau pour que vous puissiez survivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 from the bow Traduction alternative : “de l’avant du navire” +ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Unless these men stay in the ship, you are not able to be saved Si vos lecteurs comprennent mal la double négation **à moins que ... pas capable**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “Ces hommes doivent rester dans le vaisseau pour que vous puissiez survivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ACT 27 31 br71 figs-you ὑμεῖς 1 Ici, le mot **vous** est au pluriel et désigne le centurion et les soldats romains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 27 31 sz8y figs-activepassive ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive **être sauvé** de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "vous ne survivrez pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 And up until it was about to become daytime Traduction alternative : "Et jusqu'à presque le lever du soleil" -ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 Today is the fourteenth day Le nombre ordinal **quatorzième** peut être énoncé comme "quatorze". Traduction alternative : "Pendant 14 jours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 a hair from the head of none of you will perish C'était une façon habituelle de dire qu'aucun mal ne leur serait fait. Traduction alternative : "aucun d'entre vous ne sera blessé de quelque manière que ce soit dans ce désastre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 having broken bread Traduction alternative : "après avoir déchiré le pain en morceaux" ou "en arrachant un morceau de la miche de pain". -ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ 1 And they were all encouraged and Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et cela les encouragea tous et ils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 27 37 ynq3 writing-background ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 And in all, we were 276 souls in the ship Il s'agit d'une information de base sur le nombre de personnes à bord du navire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 a bay Une **> baie <** est une grande étendue d'eau partiellement entourée de terre, mais ouverte sur une plus grande étendue d'eau. -ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 they did not recognize the land Traduction alternative : "ils virent la terre mais ne purent la reconnaître comme un endroit qu'ils connaissaient". -ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 having cut loose the anchors, they left them Traduction alternative : "ils ont coupé les cordes et laissé les ancres derrière eux" -ACT 27 40 ntr9 τῶν πηδαλίων 1 of the rudders Ces **> gouvernails <** étaient de grandes rames ou des morceaux de bois à l'arrière du navire utilisés pour diriger le navire. -ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 the foresail Une "voile" était un grand morceau de tissu qui attrape le vent pour faire avancer le navire. Une **> misaine <** est le dit à l'avant d'un navire qui avait plus d'une voile. Traduction alternative : " la voile à l'avant du navire ". -ACT 27 40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they headed to the beach Traduction alternative : "ils ont dirigé le navire vers la plage" -ACT 27 41 y22n περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον 1 having come to a place between two seas Parfois, lorsque deux mers se rencontrent, le courant de l'une peut traverser le courant de l'autre. Cela peut entraîner l'accumulation de sable sous l'eau, rendant l'eau moins profonde et dangereuse pour les navires. -ACT 27 41 cpu5 πρῷρα 1 bow of the ship Traduction alternative : "l'avant du navire" -ACT 27 41 v35z ἡ…πρύμνα 2 the stern Traduction alternative : "l'arrière du navire" -ACT 27 42 qul7 τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 the plan of the soldiers was Traduction alternative : "les soldats planifiaient" -ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 stopped their plan Traduction alternative : "les a empêchés de faire ce qu'ils avaient prévu de faire" -ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 having jumped overboard Traduction alternative : "ayant sauté du bateau dans l'eau" -ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 some on planks Traduction alternative : "certains sur des planches de bois" -ACT 28 intro w8yn 0 # Actes 28 Notes générales

## Structure et mise en forme

Nul ne sait avec certitude pourquoi Luc termine son histoire sans dire ce qui est arrivé à Paul après qu'il ait été à Rome pendant deux ans.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### "Lettres" et "frères"

Les dirigeants juifs étaient surpris que Paul veuille leur parler, car ils n'avaient reçu aucune lettre du grand prêtre de Jérusalem leur annonçant la venue de Paul.

Lorsque les dirigeants juifs parlaient de "frères", ils faisaient référence à leurs compatriotes juifs, et non aux chrétiens.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Il était un dieu"

Les autochtones croyaient que Paul était un dieu, mais ils ne croyaient pas qu'il était le seul vrai Dieu. Nous ne savons pas pourquoi Paul n'a pas dit aux autochtones qu'il n'était pas un dieu. -ACT 28 1 p1bd figs-exclusive τότε ἐπέγνωμεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul, l'écrivain, et ceux qui ont voyagé avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: Après le naufrage, les habitants de l'île de Malte ont aidé Paul et tous ceux qui se trouvaient sur le bateau. Ils y restent pendant 3 mois. -ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 And having been brought safely through Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et quand nous fûmes arrivés à bon port" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta **Malte** est une île située au sud de l'actuelle île de Sicile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 the native people Traduction alternative : "la population locale" -ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not ordinary kindness On parle d'être gentil avec quelqu'un comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un offre. Traduction alternative : "ont été particulièrement gentils avec nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness Cette expression est utilisée comme une négation pour souligner le contraire de ce qui est dit. Traduction alternative : "a great deal of kindness" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 having lit a fire Traduction alternative : "quand ils assemblaient des brindilles et des branches et les brûlaient" -ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 they welcomed us all Cela pourrait signifier : (1) "accueillir toutes les personnes du bateau" ou (2) "accueillir Paul et tous ses compagnons". -ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 a viper, having come out from the heat Autre traduction : "un serpent venimeux, chassé du faisceau de bâtons par la chaleur du feu". -ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened on to his hand Traduction alternative : "a mordu la main de Paul et ne l'a pas lâchée". -ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer Traduction alternative : "Pour sûr, cet homme est un meurtrier" ou "Cet homme est vraiment un meurtrier". -ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη 1 justice Le mot **justice** fait référence au nom d'un dieu qu'ils adoraient. Traduction alternative : "le dieu appelé Justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shaking off the snake into the fire Traduction alternative : "après avoir secoué sa main pour que le serpent tombe de sa main dans le feu". -ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm Traduction alternative : "n'a pas été blessé du tout" -ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 to become inflamed Cela pourrait signifier : (1) que son corps gonfle à cause du venin du serpent ou (2) qu'il devient très chaud et a de la fièvre. -ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing unusual happening to him Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **rien d'inhabituel**, vous pouvez l'exprimer sous forme positive. Traduction alternative : "tout en lui était comme il se doit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 having changed their minds On parle de penser différemment à une situation comme si une personne changeait d'avis. Traduction alternative : "penser à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god Vous pouvez l'énoncer comme une citation directe. Traduction alternative : "Ils ont dit, 'Cet homme doit être un dieu.'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god On croyait peut-être que quelqu'un qui vivait après une morsure de serpent venimeux était divin ou un dieu. +ACT 27 31 sz8y figs-activepassive ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive **être sauvé** de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “vous ne survivrez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 And up until it was about to become daytime Traduction alternative : “Et jusqu’à presque le lever du soleil” +ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 Today is the fourteenth day Le nombre ordinal **quatorzième** peut être énoncé comme “quatorze”. Traduction alternative : “Pendant 14 jours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 a hair from the head of none of you will perish C’était une façon habituelle de dire qu’aucun mal ne leur serait fait. Traduction alternative : “aucun d’entre vous ne sera blessé de quelque manière que ce soit dans ce désastre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 having broken bread Traduction alternative : “après avoir déchiré le pain en morceaux” ou “en arrachant un morceau de la miche de pain”. +ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ 1 And they were all encouraged and Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et cela les encouragea tous et ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 37 ynq3 writing-background ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 And in all, we were 276 souls in the ship Il s’agit d’une information de base sur le nombre de personnes à bord du navire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 a bay Une **> baie <** est une grande étendue d’eau partiellement entourée de terre, mais ouverte sur une plus grande étendue d’eau. +ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 they did not recognize the land Traduction alternative : “ils virent la terre mais ne purent la reconnaître comme un endroit qu’ils connaissaient”. +ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 having cut loose the anchors, they left them Traduction alternative : “ils ont coupé les cordes et laissé les ancres derrière eux” +ACT 27 40 ntr9 τῶν πηδαλίων 1 of the rudders Ces **> gouvernails <** étaient de grandes rames ou des morceaux de bois à l’arrière du navire utilisés pour diriger le navire. +ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 the foresail Une “voile” était un grand morceau de tissu qui attrape le vent pour faire avancer le navire. Une **> misaine <** est le dit à l’avant d’un navire qui avait plus d’une voile. Traduction alternative : “ la voile à l’avant du navire “. +ACT 27 40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 they headed to the beach Traduction alternative : “ils ont dirigé le navire vers la plage” +ACT 27 41 y22n περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον 1 having come to a place between two seas Parfois, lorsque deux mers se rencontrent, le courant de l’une peut traverser le courant de l’autre. Cela peut entraîner l’accumulation de sable sous l’eau, rendant l’eau moins profonde et dangereuse pour les navires. +ACT 27 41 cpu5 πρῷρα 1 bow of the ship Traduction alternative : “l’avant du navire” +ACT 27 41 v35z ἡ…πρύμνα 2 the stern Traduction alternative : “l’arrière du navire” +ACT 27 42 qul7 τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 the plan of the soldiers was Traduction alternative : “les soldats planifiaient” +ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 stopped their plan Traduction alternative : “les a empêchés de faire ce qu’ils avaient prévu de faire” +ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 having jumped overboard Traduction alternative : “ayant sauté du bateau dans l’eau” +ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 some on planks Traduction alternative : “certains sur des planches de bois” +ACT 28 intro w8yn 0 # Actes 28 Notes générales

## Structure et mise en forme

Nul ne sait avec certitude pourquoi Luc termine son histoire sans dire ce qui est arrivé à Paul après qu’il ait été à Rome pendant deux ans.

## Concepts spéciaux dans ce chapitre

### “Lettres” et “frères”

Les dirigeants juifs étaient surpris que Paul veuille leur parler, car ils n’avaient reçu aucune lettre du grand prêtre de Jérusalem leur annonçant la venue de Paul.

Lorsque les dirigeants juifs parlaient de “frères”, ils faisaient référence à leurs compatriotes juifs, et non aux chrétiens.

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Il était un dieu”

Les autochtones croyaient que Paul était un dieu, mais ils ne croyaient pas qu’il était le seul vrai Dieu. Nous ne savons pas pourquoi Paul n’a pas dit aux autochtones qu’il n’était pas un dieu. +ACT 28 1 p1bd figs-exclusive τότε ἐπέγνωμεν 1 Ici, le mot **nous** désigne Paul, l’écrivain, et ceux qui ont voyagé avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 1 twx8 0 Connecting Statement: Après le naufrage, les habitants de l’île de Malte ont aidé Paul et tous ceux qui se trouvaient sur le bateau. Ils y restent pendant 3 mois. +ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 And having been brought safely through Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et quand nous fûmes arrivés à bon port” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 the island was called Malta **Malte** est une île située au sud de l’actuelle île de Sicile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 the native people Traduction alternative : “la population locale” +ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 offered to us not ordinary kindness On parle d’être gentil avec quelqu’un comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un offre. Traduction alternative : “ont été particulièrement gentils avec nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 not just ordinary kindness Cette expression est utilisée comme une négation pour souligner le contraire de ce qui est dit. Traduction alternative : “a great deal of kindness” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 having lit a fire Traduction alternative : “quand ils assemblaient des brindilles et des branches et les brûlaient” +ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 they welcomed us all Cela pourrait signifier : (1) “accueillir toutes les personnes du bateau” ou (2) “accueillir Paul et tous ses compagnons”. +ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 a viper, having come out from the heat Autre traduction : “un serpent venimeux, chassé du faisceau de bâtons par la chaleur du feu”. +ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 fastened on to his hand Traduction alternative : “a mordu la main de Paul et ne l’a pas lâchée”. +ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 This man certainly is a murderer Traduction alternative : “Pour sûr, cet homme est un meurtrier” ou “Cet homme est vraiment un meurtrier”. +ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη 1 justice Le mot **justice** fait référence au nom d’un dieu qu’ils adoraient. Traduction alternative : “le dieu appelé Justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 shaking off the snake into the fire Traduction alternative : “après avoir secoué sa main pour que le serpent tombe de sa main dans le feu”. +ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 suffered no harm Traduction alternative : “n’a pas été blessé du tout” +ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 to become inflamed Cela pourrait signifier : (1) que son corps gonfle à cause du venin du serpent ou (2) qu’il devient très chaud et a de la fièvre. +ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 nothing unusual happening to him Si vos lecteurs comprennent mal le double négatif **rien d’inhabituel**, vous pouvez l’exprimer sous forme positive. Traduction alternative : “tout en lui était comme il se doit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 having changed their minds On parle de penser différemment à une situation comme si une personne changeait d’avis. Traduction alternative : “penser à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god Vous pouvez l’énoncer comme une citation directe. Traduction alternative : “Ils ont dit, ‘Cet homme doit être un dieu.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 they said that he was a god On croyait peut-être que quelqu’un qui vivait après une morsure de serpent venimeux était divin ou un dieu. ACT 28 7 f4sa figs-exclusive ἡμᾶς…ἐξένισεν 1 Ici, les deux instances du mot **nous** font référence à Paul, Luc et ceux qui voyagent avec eux, mais pas au lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 Now in the area near that same place **> Maintenant <** est utilisé pour introduire une nouvelle personne ou un nouvel événement dans le compte. -ACT 28 7 wx6t τῷ πρώτῳ τῆς νήσου 1 of the most important man of the island Cela pourrait signifier : (1) le principal chef du peuple ou (2) quelqu'un qui était la personne la plus importante de l'île, peut-être en raison de sa richesse. -ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 named Publius **Publius** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 And it happened that the father of Publius was lying sick, having been afflicted with fever and dysentery Il s'agit d'informations générales sur le père de Publius qui sont importantes pour comprendre l'histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 28 8 m154 figs-activepassive πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον 1 having been afflicted with fever and dysentery Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "souffrait de fièvre et de dysenterie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 8 fr46 δυσεντερίῳ 1 dysentery La "dysenterie" est une maladie intestinale infectieuse. -ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 having placed his hands on him Traduction alternative : "l'ayant touché de ses mains" -ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were being healed Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "il les guérit aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors Probablement qu'ils **> ont honoré <** Paul et ceux qui étaient avec lui en leur offrant des cadeaux. -ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had wintered at the island Traduction alternative : "que l'équipage a laissé sur l'île pour la saison froide" -ACT 28 11 cm2t ἐν πλοίῳ…Ἀλεξανδρίνῳ 1 in an Alexandrian ship Cela pourrait signifier : ceci fait référence à (1) un navire qui venait d'Alexandrie, ou (2) un navire qui était enregistré ou immatriculé à Alexandrie. +ACT 28 7 wx6t τῷ πρώτῳ τῆς νήσου 1 of the most important man of the island Cela pourrait signifier : (1) le principal chef du peuple ou (2) quelqu’un qui était la personne la plus importante de l’île, peut-être en raison de sa richesse. +ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 named Publius **Publius** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 And it happened that the father of Publius was lying sick, having been afflicted with fever and dysentery Il s’agit d’informations générales sur le père de Publius qui sont importantes pour comprendre l’histoire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 28 8 m154 figs-activepassive πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον 1 having been afflicted with fever and dysentery Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “souffrait de fièvre et de dysenterie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 8 fr46 δυσεντερίῳ 1 dysentery La “dysenterie” est une maladie intestinale infectieuse. +ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 having placed his hands on him Traduction alternative : “l’ayant touché de ses mains” +ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 were being healed Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “il les guérit aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 honored us with many honors Probablement qu’ils **> ont honoré <** Paul et ceux qui étaient avec lui en leur offrant des cadeaux. +ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 that had wintered at the island Traduction alternative : “que l’équipage a laissé sur l’île pour la saison froide” +ACT 28 11 cm2t ἐν πλοίῳ…Ἀλεξανδρίνῳ 1 in an Alexandrian ship Cela pourrait signifier : ceci fait référence à (1) un navire qui venait d’Alexandrie, ou (2) un navire qui était enregistré ou immatriculé à Alexandrie. ACT 28 11 jc5t figs-explicit Διοσκούροις 1 Les **Jumeaux célestes** font référence à Castor et Pollux, les fils jumeaux de Zeus, un dieu grec. Ils étaient considérés comme les protecteurs des navires. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 Syracuse **Syracuse** est une ville située sur la côte sud-est de l'actuelle île de Sicile, juste au sud-ouest de l'Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 Rhegium **Rhegium** était une ville portuaire située à l'extrémité sud-ouest de l'Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind having sprung up Traduction alternative : "quand le vent a commencé à souffler du sud" -ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 Puteoli **Puteoli** est situé dans l'actuelle Naples, sur la côte ouest de l'Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς 1 Having found brothers there Traduction alternative : "Quand nous y avons rencontré des coreligionnaires" -ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers Ces **frères** étaient des disciples de Jésus, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : "compagnons de croyance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 we were begged Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "ils nous ont supplié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 and in this way, we came to Rome Une fois que Paul a atteint Puteoli, le reste du voyage **> vers Rome <** s'est fait par voie terrestre. Traduction alternative : "et après être restés sept jours avec eux, nous sommes allés à Rome" ou "et ainsi notre voyage s'est terminé en arrivant à Rome". -ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 having heard the things about us Traduction alternative : "après qu'ils aient appris pourquoi nous étions là" -ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 having thanked God, took courage Ici, on parle de **courage** comme s'il s'agissait d'un objet qu'une personne pourrait **prendre**. Traduction alternative : "a remercié Dieu et a été encouragé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 15 se8v translate-names Ἀππίου Φόρου…Τριῶν Ταβερνῶν 1 **Forum d'Appius** et **Trois Tavernes** étaient un marché populaire et une auberge sur l'autoroute principale appelée la voie Appienne, à environ 50 kilomètres au sud de la ville de Rome. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 Syracuse **Syracuse** est une ville située sur la côte sud-est de l’actuelle île de Sicile, juste au sud-ouest de l’Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 Rhegium **Rhegium** était une ville portuaire située à l’extrémité sud-ouest de l’Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 a south wind having sprung up Traduction alternative : “quand le vent a commencé à souffler du sud” +ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 Puteoli **Puteoli** est situé dans l’actuelle Naples, sur la côte ouest de l’Italie. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς 1 Having found brothers there Traduction alternative : “Quand nous y avons rencontré des coreligionnaires” +ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers Ces **frères** étaient des disciples de Jésus, hommes et femmes confondus. Traduction alternative : “compagnons de croyance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 we were begged Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ils nous ont supplié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 and in this way, we came to Rome Une fois que Paul a atteint Puteoli, le reste du voyage **> vers Rome <** s’est fait par voie terrestre. Traduction alternative : “et après être restés sept jours avec eux, nous sommes allés à Rome” ou “et ainsi notre voyage s’est terminé en arrivant à Rome”. +ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 having heard the things about us Traduction alternative : “après qu’ils aient appris pourquoi nous étions là” +ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 having thanked God, took courage Ici, on parle de **courage** comme s’il s’agissait d’un objet qu’une personne pourrait **prendre**. Traduction alternative : “a remercié Dieu et a été encouragé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 15 se8v translate-names Ἀππίου Φόρου…Τριῶν Ταβερνῶν 1 **Forum d’Appius** et **Trois Tavernes** étaient un marché populaire et une auberge sur l’autoroute principale appelée la voie Appienne, à environ 50 kilomètres au sud de la ville de Rome. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ACT 28 16 hf2t 0 Connecting Statement: Paul arrive à Rome comme prisonnier mais avec la liberté de rester chez lui. Il convoque les Juifs locaux pour leur expliquer ce qui lui est arrivé. -ACT 28 16 fib2 figs-exclusive εἰσήλθομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne l'écrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 28 16 te8v figs-activepassive ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν 1 Paul was allowed to stay by himself Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "les autorités romaines ont donné à Paul la permission de rester seul au lieu d'être en prison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l'utiliser ici. -ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the most important of the Jews Il s'agissait des chefs civils ou religieux juifs présents à Rome. -ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 brothers Ici **> frères <** signifie "camarades juifs". -ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 opposed to the people Traduction alternative : "contre notre peuple" ou "contre les Juifs". -ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive ἐγώ…δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Des Juifs m'ont arrêté à Jérusalem et m'ont placé sous la garde des autorités romaines" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 16 fib2 figs-exclusive εἰσήλθομεν 1 Ici, le mot **nous** désigne l’écrivain, Paul, et ceux qui voyagent avec eux, mais pas le lecteur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 16 te8v figs-activepassive ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν 1 Paul was allowed to stay by himself Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “les autorités romaines ont donné à Paul la permission de rester seul au lieu d’être en prison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d’une nouvelle partie de l’histoire. Si votre langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici. +ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 the most important of the Jews Il s’agissait des chefs civils ou religieux juifs présents à Rome. +ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 brothers Ici **> frères <** signifie “camarades juifs”. +ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 opposed to the people Traduction alternative : “contre notre peuple” ou “contre les Juifs”. +ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive ἐγώ…δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Des Juifs m’ont arrêté à Jérusalem et m’ont placé sous la garde des autorités romaines” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 into the hands of the Romans Ici, les mains **>** représentent le pouvoir ou le contrôle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there is no reason in me for a death penalty Traduction alternative : "Je n'avais rien fait pour qu'ils m'exécutent". -ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**. Traduction alternative : "les dirigeants juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 objecting Traduction alternative : "se plaignant de ce que les autorités romaines voulaient faire". -ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "J'ai dû demander à César de me juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 19 e7gr figs-metonymy οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 not as if I have anything to accuse my nation Ici, **ma nation** représente le peuple. Traduction alternative : "mais ce n'était pas parce que je voulais accuser le peuple de ma nation devant César" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the hope of Israel Cela pourrait signifier : (1) que le peuple d'Israël attend avec confiance la venue du Messie ou (2) que le peuple d'Israël attend avec confiance que Dieu ramène à la vie ceux qui sont morts. -ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 I am bound with this chain Ici, **lié par cette chaîne** signifie être un prisonnier. Traduction alternative : "Je suis un prisonnier" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 of Israel Ici, **Israël** représente le peuple. Traduction alternative : "le peuple d'Israël" ou "les Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 there is no reason in me for a death penalty Traduction alternative : “Je n’avais rien fait pour qu’ils m’exécutent”. +ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews Ici, **les Juifs** ne signifie pas tous les **Juifs**. Traduction alternative : “les dirigeants juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 objecting Traduction alternative : “se plaignant de ce que les autorités romaines voulaient faire”. +ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 I was forced to appeal to Caesar Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “J’ai dû demander à César de me juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 19 e7gr figs-metonymy οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 not as if I have anything to accuse my nation Ici, **ma nation** représente le peuple. Traduction alternative : “mais ce n’était pas parce que je voulais accuser le peuple de ma nation devant César” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 the hope of Israel Cela pourrait signifier : (1) que le peuple d’Israël attend avec confiance la venue du Messie ou (2) que le peuple d’Israël attend avec confiance que Dieu ramène à la vie ceux qui sont morts. +ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 I am bound with this chain Ici, **lié par cette chaîne** signifie être un prisonnier. Traduction alternative : “Je suis un prisonnier” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 of Israel Ici, **Israël** représente le peuple. Traduction alternative : “le peuple d’Israël” ou “les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive ἡμεῖς 1 Ici, **Nous** fait référence aux dirigeants juifs de Rome. (Voir : [Actes 28:17](../28/17.md) et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor have any of the brothers come Ici, les frères **> <** désignent les camarades juifs. Traduction alternative : "et aucun de nos camarades juifs n'est venu" -ACT 28 22 kw1d τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 this sect Une **> secte <** est un groupe plus petit au sein d'un groupe plus grand. Ici, il s'agit de ceux qui croient en Jésus. Traduction alternative : "ce groupe auquel vous appartenez" -ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν 1 it is known to us Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "nous savons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 22 j12v figs-activepassive πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "de nombreux Juifs dans tout l'Empire romain en disent du mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 nor have any of the brothers come Ici, les frères **> <** désignent les camarades juifs. Traduction alternative : “et aucun de nos camarades juifs n’est venu” +ACT 28 22 kw1d τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 this sect Une **> secte <** est un groupe plus petit au sein d’un groupe plus grand. Ici, il s’agit de ceux qui croient en Jésus. Traduction alternative : “ce groupe auquel vous appartenez” +ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν 1 it is known to us Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “nous savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 22 j12v figs-activepassive πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 it is spoken against everywhere Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “de nombreux Juifs dans tout l’Empire romain en disent du mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ACT 28 23 u7pc ταξάμενοι…οἷς…αὐτοὺς 1 Ici, toutes les occurrences des mots **> ils <** et **> elles <** font référence aux dirigeants juifs de Rome. -ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 when they had appointed a day for him Traduction alternative : "quand ils eurent choisi un moment pour qu'il leur parle" -ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testifying about the kingdom of God Ici, **royaume de Dieu** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : " leur parler du règne de Dieu en tant que roi " ou " leur dire comment Dieu se montrerait en tant que roi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets Ici, **les prophètes** fait référence à ce qu'ils ont écrit. Traduction alternative : "de ce que les prophètes ont écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 And some were convinced about the things which he was saying Si votre langue n'utilise pas cette forme passive, vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "Et Paul put convaincre quelques-uns d'entre eux par ce qu'il disait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken one word Ici, le mot **>** représente un message ou une déclaration. Traduction alternative : "après que Paul ait dit une autre chose" ou "après que Paul ait fait cette déclaration" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 when they had appointed a day for him Traduction alternative : “quand ils eurent choisi un moment pour qu’il leur parle” +ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 testifying about the kingdom of God Ici, **royaume de Dieu** représente le règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “ leur parler du règne de Dieu en tant que roi “ ou “ leur dire comment Dieu se montrerait en tant que roi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 from the prophets Ici, **les prophètes** fait référence à ce qu’ils ont écrit. Traduction alternative : “de ce que les prophètes ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 And some were convinced about the things which he was saying Si votre langue n’utilise pas cette forme passive, vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “Et Paul put convaincre quelques-uns d’entre eux par ce qu’il disait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 after Paul had spoken one word Ici, le mot **>** représente un message ou une déclaration. Traduction alternative : “après que Paul ait dit une autre chose” ou “après que Paul ait fait cette déclaration” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. Cette phrase contient des citations dans des citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) ACT 28 26 t5dq πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 Dans ce verset, Paul commence à citer le prophète Esaïe. -ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 saying, ‘Go to this people and say, “By hearing you will hear, but you will certainly not understand; and by seeing you will see, but you will certainly not perceive C'est la fin de la phrase qui commence par les mots "Le Saint-Esprit parla" au verset 25 et qui contient des citations dans des citations. Vous pouvez traduire une des citations intérieures comme une citation indirecte, ou vous pouvez traduire deux des citations intérieures comme des citations indirectes. "Le Saint-Esprit a bien parlé par l'intermédiaire d'Isaïe le prophète à vos ancêtres lorsque l'Esprit a dit à Isaïe d'aller leur dire qu'ils entendront mais ne comprendront pas et qu'ils verront mais ne percevront pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear … by seeing you will see Les mots **> entendre <** et **> voir <** sont répétés pour l'accentuation. Traduction alternative : "Quand tu écouteras, tu entendras... quand tu regarderas, tu verras". +ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 saying, ‘Go to this people and say, “By hearing you will hear, but you will certainly not understand; and by seeing you will see, but you will certainly not perceive C’est la fin de la phrase qui commence par les mots “Le Saint-Esprit parla” au verset 25 et qui contient des citations dans des citations. Vous pouvez traduire une des citations intérieures comme une citation indirecte, ou vous pouvez traduire deux des citations intérieures comme des citations indirectes. “Le Saint-Esprit a bien parlé par l’intermédiaire d’Isaïe le prophète à vos ancêtres lorsque l’Esprit a dit à Isaïe d’aller leur dire qu’ils entendront mais ne comprendront pas et qu’ils verront mais ne percevront pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετε…βλέποντες βλέψετε 1 By hearing you will hear … by seeing you will see Les mots **> entendre <** et **> voir <** sont répétés pour l’accentuation. Traduction alternative : “Quand tu écouteras, tu entendras... quand tu regarderas, tu verras”. ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 but you will certainly not understand … but you will certainly not perceive Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Elles soulignent que le peuple juif ne comprendra pas le plan de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 28 27 fz42 0 General Information: Traduisez la citation d'Ésaïe par Paul comme une citation directe ou indirecte selon la façon dont vous l'avez traduite dans [Actes 28:25-26](./25.md). +ACT 28 27 fz42 0 General Information: Traduisez la citation d’Ésaïe par Paul comme une citation directe ou indirecte selon la façon dont vous l’avez traduite dans [Actes 28:25-26](./25.md). ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull On parle des personnes qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait comme si leur **cœur** était **émoussé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ACT 28 27 ngve figs-metonymy ἡ καρδία 1 Ici, **cœur** est une métonymie de l'esprit. Traduction alternative : "la pensée" ou "les pensées" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly heard, and they shut their eyes On parle des gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait comme s'ils étaient incapables d'entendre et qu'ils fermaient **leurs yeux** pour ne pas voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their heart Ici, **cœur** représente l'esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 27 ngve figs-metonymy ἡ καρδία 1 Ici, **cœur** est une métonymie de l’esprit. Traduction alternative : “la pensée” ou “les pensées” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 with their ears they hardly heard, and they shut their eyes On parle des gens qui refusent obstinément de comprendre ce que Dieu dit ou fait comme s’ils étaient incapables d’entendre et qu’ils fermaient **leurs yeux** pour ne pas voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their heart Ici, **cœur** représente l’esprit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 might turn again On parle de commencer à obéir à Dieu comme si la personne se tournait physiquement **>** vers Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them Cela ne signifie pas que Dieu va seulement **> les guérir <** physiquement. Il les guérira aussi spirituellement en pardonnant leurs péchés. -ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles On parle du message de Dieu sur la façon dont il sauve les gens comme s'il s'agissait d'un objet qui est **envoyé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 28 28 e8hb figs-activepassive τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu envoie ses messagers aux païens pour leur dire comment il va les sauver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 28 28 d18n αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται 1 they also will listen Cette réponse des païens contraste avec la manière dont les Juifs de l'époque refusaient d'écouter Dieu. Traduction alternative : "certains d'entre eux écouteront aussi" -ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 Connecting Statement: Aux versets 30-31, Luc termine l'histoire de Paul dans le livre des Actes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaiming the kingdom of God Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : "prêcher sur le règne de Dieu en tant que roi" ou "prêcher sur la manière dont Dieu se montrera en tant que roi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: C'est le début de la partie de l'histoire concernant Cornelius. -ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner Un **> tanneur <** est une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d'animaux. \ No newline at end of file +ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 this salvation of God has been sent to the Gentiles On parle du message de Dieu sur la façon dont il sauve les gens comme s’il s’agissait d’un objet qui est **envoyé**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 28 e8hb figs-activepassive τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu envoie ses messagers aux païens pour leur dire comment il va les sauver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 28 d18n αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται 1 they also will listen Cette réponse des païens contraste avec la manière dont les Juifs de l’époque refusaient d’écouter Dieu. Traduction alternative : “certains d’entre eux écouteront aussi” +ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 Connecting Statement: Aux versets 30-31, Luc termine l’histoire de Paul dans le livre des Actes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 proclaiming the kingdom of God Ici, **royaume de Dieu** fait référence au règne de Dieu en tant que roi. Traduction alternative : “prêcher sur le règne de Dieu en tant que roi” ou “prêcher sur la manière dont Dieu se montrera en tant que roi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: C’est le début de la partie de l’histoire concernant Cornelius. +ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner Un **> tanneur <** est une personne qui fabrique du cuir à partir de peaux d’animaux. \ No newline at end of file diff --git a/fr_tn_46-ROM.tsv b/fr_tn_46-ROM.tsv index 709546efa..31e14d1bd 100644 --- a/fr_tn_46-ROM.tsv +++ b/fr_tn_46-ROM.tsv @@ -1,1848 +1,1848 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ROM front intro gtn1 0 # Introduction à Romains

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de Romains

1. Introduction (1:1-15)
2. Thème principal : On reçoit la justice en se confiant en Jésus-Christ (1:16-17)
3. Toute l'humanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)
4. On reçoit la justice par Jésus-Christ en se confiant en lui (3:21-5:21)
5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)
6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)
7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
8. Conclusion (15:14-16:27)

### Qui a écrit le livre des Romains?

L'apôtre Paul a écrit le livre des Romains et peut d'autres livres dans le Nouveau Testament. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul faisait partie d'un groupe religieux juif strict appelé les Pharisiens. Il persécutait les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé à plusieurs reprises dans l'Empire romain pour parler de Jésus aux gens.

Paul a probablement écrit cette lettre alors qu'il séjournait dans la ville de Corinthe lors de son troisième voyage dans l'Empire romain.

#### De quoi parle le livre de Romains ?

Paul a écrit cette lettre aux chrétiens de Rome. Paul voulait les préparer à le recevoir lorsqu'il leur rendrait visite. Il disait que son but était de "susciter l'obéissance de la foi" ([16:26](../16/26.md)).

Dans cette lettre, Paul a décrit le plus complètement l'évangile de Jésus-Christ. Il a expliqué que les Juifs et les non-Juifs ont péché, et que Dieu ne les pardonnera et ne les déclarera justes que s'ils croient en Jésus (chapitres 1-11). Puis il leur a donné des conseils pratiques sur la façon dont les croyants doivent vivre (chapitres 12-16),

#### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d'appeler ce livre par son titre traditionnel, "Romains". Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme "La lettre de Paul à l'Église de Rome", ou "Une lettre aux chrétiens de Rome." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

#### Quels sont les titres utilisés pour désigner Jésus?

Dans Romains, Paul décrit Jésus-Christ par de nombreux titres et descriptions : Jésus-Christ (1:1), la Semence de David (1:3), le Fils de Dieu (1:4), le Seigneur Jésus-Christ (1:7), Christ Jésus (3:24), Propitiation (3:25), Jésus (3:26), Jésus notre Seigneur (4 :24), Seigneur des armées (9 : 29), pierre d'achoppement et rocher d'offense (9 : 33), la fin de la loi (10 : 4), le libérateur (11 : 26), Seigneur des morts et des vivants (14 : 9), et la racine de Jessé (15 : 12).

### Comment traduire les termes théologiques dans Romains ?

Paul utilise de nombreux termes théologiques qui ne sont pas utilisés dans les quatre évangiles. À mesure que les premiers chrétiens en apprenaient davantage sur la signification de Jésus-Christ et de son message, ils avaient besoin de mots et d'expressions pour les nouvelles idées. Voici quelques exemples de ces mots : "justification" (5:1), "œuvres de la loi" (3:20), "réconcilier" (5:10), "propitiation" (3:25), "sanctification" (6:19) et "le vieil homme" (6:6). Si votre langue n'a pas de mots similaires, vous pouvez développer des phrases courtes pour communiquer ces idées. Par exemple, le terme "évangile" peut être traduit par "la bonne nouvelle concernant Jésus-Christ"

Les traducteurs doivent également se rappeler que certains de ces termes ont plus d'un sens. Le sens dépendra de la façon dont l'auteur utilise le mot dans ce passage particulier. Par exemple, la "justice" signifie parfois qu'une personne obéit à la loi de Dieu. À d'autres moments, la " justice " signifie que Jésus-Christ a parfaitement obéi à la loi de Dieu pour nous.

#### Que voulait dire Paul par " un reste " d'Israël ([11:5](../11/05.md))?

L'idée d'un " reste " est importante à la fois dans l'Ancien Testament et pour Paul. La plupart des Israélites ont été soit tués, soit dispersés parmi d'autres peuples lorsque les Assyriens puis les Babyloniens ont conquis leur pays. Seuls quelques Juifs ont survécu. On les appelait "le reste".

Dans [11:1-9](../11/01.md), Paul parle d'un autre reste. Ce reste, ce sont les Juifs que Dieu a sauvés parce qu'ils ont cru en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

#### Que voulait dire Paul par être " en Christ " ?

L'expression " en Christ " et des expressions similaires apparaissent en 3:24 ; 6:11, 23 ; 8:1,2,39 ; 9:1 ; 12:5,17 ; 15:17 ; et 16:3,7,9,10. Paul a utilisé ce genre d'expressions comme une métaphore pour exprimer que les croyants chrétiens appartiennent à Jésus-Christ. L'appartenance au Christ signifie que le croyant est sauvé et qu'il est devenu l'ami de Dieu. Le croyant a également la promesse de vivre avec Dieu pour toujours. Cependant, cette idée peut être difficile à représenter dans de nombreuses langues.

Ces expressions ont également des significations spécifiques qui dépendent de la façon dont Paul les utilise dans un passage particulier. Par exemple, dans [3:24](../03/24.md) ("la rédemption qui est dans le Christ Jésus"), Paul fait référence au fait que nous sommes rachetés "à cause" de Jésus-Christ. Dans [8:9](../08/09.md) ("vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'Esprit"), Paul parle des croyants qui se soumettent "à" l'Esprit Saint. Dans [9:1](../09/01.md) ("Je dis la vérité en Christ"), Paul voulait dire qu'il dit la vérité qui "est en accord avec" Jésus-Christ.

Néanmoins, l'idée de base de notre union avec Jésus-Christ (et avec le Saint-Esprit) se voit aussi dans ces passages. Par conséquent, le traducteur a le choix dans de nombreux passages qui utilisent "en". Il décidera souvent de représenter le sens le plus immédiat de "in", comme "by means of", "in the manner of" ou "in regard to". Mais, si possible, le traducteur devrait choisir un mot ou une expression qui représente le sens immédiat et le sens de "en union avec." (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### Comment les idées de "saint", "saints" ou "saintes", et "sanctifier" sont-elles représentées dans Romains dans l'ULT ?

Les Écritures utilisent ces mots pour indiquer l'une quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, l'ULT utilise les principes suivants:

* Parfois, le sens d'un passage implique la sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme étant sans péché parce qu'ils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour la compréhension de l'évangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se comporter dans la vie d'une manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, l'ULT utilise le mot "saint", "Dieu saint", "des saints" ou "des gens saints". (Voir : [1:7](../01/07.md))
* Parfois, le sens d'un passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans les cas où certaines autres versions anglaises ont "saints" ou "holy ones", l'ULT utilise "believers". (Voir : 8:27 ; 12:13 ; 15:25, 26, 31 ; 16:2, 15)
* Parfois, le sens d'un passage indique l'idée de quelqu'un ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l'ULT utilise "mis à part", "dédié à", "consacré" ou "réservé pour". (Voir : [15:16](../15/16.md))

L'UST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.

### Singulier et pluriel "vous"

Dans ce livre, le mot "vous" est presque toujours au pluriel et désigne l'auditoire de Paul. Il n'y a que quatre occurrences de " vous " au singulier, dont trois sont des citations de l'Ancien Testament ([9:7](../09/07.md), [17](../09/17.md) ; [13:4](../13/04.md), [15:9](../15/09.md)). Ces exceptions seront traitées dans les notes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

###Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre de Romains ?

Pour les versets suivants, les versions modernes de la Bible diffèrent des anciennes versions. L'ULT inclut la lecture moderne et place la lecture plus ancienne dans une note de bas de page.

* " Il [Dieu] fait concourir toutes choses au bien " ([8:28](../08/28.md)). Certaines versions anciennes lisent : " Toutes choses concourent au bien. "
* " Mais si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres. Autrement la grâce ne serait plus la grâce " ([11:6](../11/06.md)). Certaines versions anciennes lisent : "Mais si c'est par les œuvres, alors ce n'est plus de la grâce : sinon l'œuvre n'est plus une œuvre."

Le verset suivant ne figure pas dans les meilleures copies anciennes de la Bible. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ce verset. Cependant, si dans la région des traducteurs il y a des versions anciennes de la Bible qui ont ce verset, les traducteurs peuvent l'inclure. S'il est traduit, il doit être mis entre crochets (\\\[\\\]) pour indiquer qu'il n'est probablement pas original au livre des Romains.

* "Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen" ([16:24](../16/24.md)).

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ROM 1 intro hn5n 0 # Romains 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Introduction (1:1-15)
* Salutation (1:1-7)
* Paul envisage de se rendre à Rome (1:8-15)
2. Thème principal : On reçoit la justice en ayant foi en Jésus-Christ (1:16-17)
3. Toute l'humanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)
* Tous les non-juifs ont péché (1:18-32)

### Notions particulières à ce chapitre

### L'évangile

Ce chapitre désigne le contenu du livre des Romains comme "l'évangile" ([1:2](../rom/01/02.md)). Romains n'est pas un évangile comme Matthieu, Marc, Luc ou Jean, qui sont des récits historiques de la vie de Jésus. Au contraire, les chapitres 1 à 8 présentent l'évangile biblique, qui est la bonne nouvelle du salut. L'évangile contient les idées vraies suivantes : Tout le monde a péché. Jésus est mort pour nos péchés. Jésus est revenu à la vie pour que nous puissions vivre pour sa gloire et recevoir la vie éternelle à notre mort.

### Condamnation universelle et colère de Dieu

Dans ce chapitre, Paul explique que personne n'a d'excuse pour pécher. Nous connaissons tous le vrai Dieu, Yahvé, de par sa création tout autour de nous. À cause de notre péché et de notre nature pécheresse, chaque personne mérite à juste titre le châtiment éternel de Dieu. L'exigence de ce châtiment a été satisfaite par la mort de Jésus sur une croix pour ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### "Dieu les a livrés"

Plusieurs spécialistes considèrent les expressions "Dieu les a livrés" et "Dieu les a abandonnés" comme significatives sur le plan théologique. Pour cette raison, il est important de traduire ces phrases avec Dieu jouant un rôle passif dans l'action. Dieu permet aux hommes de poursuivre leurs propres désirs pécheurs, il ne les force pas à agir de manière pécheresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 1 x3em figs-123person Παῦλος 1 Paul Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient d'abord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l'auteur d'une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'utiliser ici. Traduction alternative : "De Paul" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ROM 1 1 plvo translate-names Παῦλος 1 Paul **Paul** est le nom d'un homme, un apôtre de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l'introduction à Romains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 1 1 e417 figs-distinguish δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος 1 Paul Ces deux phrases donnent des informations supplémentaires sur Paul. Il se décrit comme quelqu'un qui a reçu la position et l'autorité d'être le **serviteur du Christ** et **l'apôtre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Jésus a appelé à être apôtre et mis à part" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 1 ukts grammar-connect-logic-goal εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Jésus**l'a mis à part**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : " afin de prêcher l'évangile de Dieu " ou " afin que je puisse annoncer la bonne nouvelle de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). -ROM 1 1 ji90 figs-possession εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **l'évangile** qui vient de **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : "l'évangile venant de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 2 cu3r figs-distinguish ὃ 1 Ici, **qui** marque que d'autres informations vont être données sur "l'évangile de Dieu" dans le verset précédent. Paul souligne que "l'évangile de Dieu" a son origine dans **les saintes Écritures** qui viennent aussi de Dieu. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction : "c'est-à-dire l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 1 3 lab1 figs-distinguish περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur "l'évangile de Dieu". Paul veut dire que le message de la bonne nouvelle promise par Dieu concerne le Fils de Dieu, "Jésus-Christ" (voir [verset 1](../01/01.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : "c'est-à-dire l'évangile concernant son Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM front intro gtn1 0 # Introduction à Romains

## Première partie : Introduction générale

#### Schéma du livre de Romains

1. Introduction (1:1-15)
2. Thème principal : On reçoit la justice en se confiant en Jésus-Christ (1:16-17)
3. Toute l’humanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)
4. On reçoit la justice par Jésus-Christ en se confiant en lui (3:21-5:21)
5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)
6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)
7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
8. Conclusion (15:14-16:27)

### Qui a écrit le livre des Romains?

L’apôtre Paul a écrit le livre des Romains et peut d’autres livres dans le Nouveau Testament. Paul était originaire de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa première vie. Avant de devenir chrétien, Paul faisait partie d’un groupe religieux juif strict appelé les Pharisiens. Il persécutait les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé à plusieurs reprises dans l’Empire romain pour parler de Jésus aux gens.

Paul a probablement écrit cette lettre alors qu’il séjournait dans la ville de Corinthe lors de son troisième voyage dans l’Empire romain.

#### De quoi parle le livre de Romains ?

Paul a écrit cette lettre aux chrétiens de Rome. Paul voulait les préparer à le recevoir lorsqu’il leur rendrait visite. Il disait que son but était de “susciter l’obéissance de la foi” ([16:26](../16/26.md)).

Dans cette lettre, Paul a décrit le plus complètement l’évangile de Jésus-Christ. Il a expliqué que les Juifs et les non-Juifs ont péché, et que Dieu ne les pardonnera et ne les déclarera justes que s’ils croient en Jésus (chapitres 1-11). Puis il leur a donné des conseils pratiques sur la façon dont les croyants doivent vivre (chapitres 12-16),

#### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Romains”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, comme “La lettre de Paul à l’Église de Rome”, ou “Une lettre aux chrétiens de Rome.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

#### Quels sont les titres utilisés pour désigner Jésus?

Dans Romains, Paul décrit Jésus-Christ par de nombreux titres et descriptions : Jésus-Christ (1:1), la Semence de David (1:3), le Fils de Dieu (1:4), le Seigneur Jésus-Christ (1:7), Christ Jésus (3:24), Propitiation (3:25), Jésus (3:26), Jésus notre Seigneur (4 :24), Seigneur des armées (9 : 29), pierre d’achoppement et rocher d’offense (9 : 33), la fin de la loi (10 : 4), le libérateur (11 : 26), Seigneur des morts et des vivants (14 : 9), et la racine de Jessé (15 : 12).

### Comment traduire les termes théologiques dans Romains ?

Paul utilise de nombreux termes théologiques qui ne sont pas utilisés dans les quatre évangiles. À mesure que les premiers chrétiens en apprenaient davantage sur la signification de Jésus-Christ et de son message, ils avaient besoin de mots et d’expressions pour les nouvelles idées. Voici quelques exemples de ces mots : “justification” (5:1), “œuvres de la loi” (3:20), “réconcilier” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19) et “le vieil homme” (6:6). Si votre langue n’a pas de mots similaires, vous pouvez développer des phrases courtes pour communiquer ces idées. Par exemple, le terme “évangile” peut être traduit par “la bonne nouvelle concernant Jésus-Christ”

Les traducteurs doivent également se rappeler que certains de ces termes ont plus d’un sens. Le sens dépendra de la façon dont l’auteur utilise le mot dans ce passage particulier. Par exemple, la “justice” signifie parfois qu’une personne obéit à la loi de Dieu. À d’autres moments, la “ justice “ signifie que Jésus-Christ a parfaitement obéi à la loi de Dieu pour nous.

#### Que voulait dire Paul par “ un reste “ d’Israël ([11:5](../11/05.md))?

L’idée d’un “ reste “ est importante à la fois dans l’Ancien Testament et pour Paul. La plupart des Israélites ont été soit tués, soit dispersés parmi d’autres peuples lorsque les Assyriens puis les Babyloniens ont conquis leur pays. Seuls quelques Juifs ont survécu. On les appelait “le reste”.

Dans [11:1-9](../11/01.md), Paul parle d’un autre reste. Ce reste, ce sont les Juifs que Dieu a sauvés parce qu’ils ont cru en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## Partie 3 : Questions importantes de traduction

#### Que voulait dire Paul par être “ en Christ “ ?

L’expression “ en Christ “ et des expressions similaires apparaissent en 3:24 ; 6:11, 23 ; 8:1,2,39 ; 9:1 ; 12:5,17 ; 15:17 ; et 16:3,7,9,10. Paul a utilisé ce genre d’expressions comme une métaphore pour exprimer que les croyants chrétiens appartiennent à Jésus-Christ. L’appartenance au Christ signifie que le croyant est sauvé et qu’il est devenu l’ami de Dieu. Le croyant a également la promesse de vivre avec Dieu pour toujours. Cependant, cette idée peut être difficile à représenter dans de nombreuses langues.

Ces expressions ont également des significations spécifiques qui dépendent de la façon dont Paul les utilise dans un passage particulier. Par exemple, dans [3:24](../03/24.md) (“la rédemption qui est dans le Christ Jésus”), Paul fait référence au fait que nous sommes rachetés “à cause” de Jésus-Christ. Dans [8:9](../08/09.md) (“vous n’êtes pas dans la chair mais dans l’Esprit”), Paul parle des croyants qui se soumettent “à” l’Esprit Saint. Dans [9:1](../09/01.md) (“Je dis la vérité en Christ”), Paul voulait dire qu’il dit la vérité qui “est en accord avec” Jésus-Christ.

Néanmoins, l’idée de base de notre union avec Jésus-Christ (et avec le Saint-Esprit) se voit aussi dans ces passages. Par conséquent, le traducteur a le choix dans de nombreux passages qui utilisent “en”. Il décidera souvent de représenter le sens le plus immédiat de “in”, comme “by means of”, “in the manner of” ou “in regard to”. Mais, si possible, le traducteur devrait choisir un mot ou une expression qui représente le sens immédiat et le sens de “en union avec.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### Comment les idées de “saint”, “saints” ou “saintes”, et “sanctifier” sont-elles représentées dans Romains dans l’ULT ?

Les Écritures utilisent ces mots pour indiquer l’une quelconque de diverses idées. Pour cette raison, il est souvent difficile pour les traducteurs de bien les représenter dans leurs versions. En traduisant en anglais, l’ULT utilise les principes suivants:

* Parfois, le sens d’un passage implique la sainteté morale. Le fait que Dieu considère les chrétiens comme étant sans péché parce qu’ils sont unis à Jésus-Christ est particulièrement important pour la compréhension de l’évangile. Un autre fait connexe est que Dieu est parfait et sans défaut. Un troisième fait est que les chrétiens doivent se comporter dans la vie d’une manière irréprochable et sans défaut. Dans ces cas, l’ULT utilise le mot “saint”, “Dieu saint”, “des saints” ou “des gens saints”. (Voir : [1:7](../01/07.md))
* Parfois, le sens d’un passage indique une simple référence aux chrétiens sans impliquer un rôle particulier rempli par eux. Dans les cas où certaines autres versions anglaises ont “saints” ou “holy ones”, l’ULT utilise “believers”. (Voir : 8:27 ; 12:13 ; 15:25, 26, 31 ; 16:2, 15)
* Parfois, le sens d’un passage indique l’idée de quelqu’un ou de quelque chose mis à part pour Dieu seul. Dans ces cas, l’ULT utilise “mis à part”, “dédié à”, “consacré” ou “réservé pour”. (Voir : [15:16](../15/16.md))

L’UST sera souvent utile lorsque les traducteurs réfléchiront à la façon de représenter ces idées dans leurs propres versions.

### Singulier et pluriel “vous”

Dans ce livre, le mot “vous” est presque toujours au pluriel et désigne l’auditoire de Paul. Il n’y a que quatre occurrences de “ vous “ au singulier, dont trois sont des citations de l’Ancien Testament ([9:7](../09/07.md), [17](../09/17.md) ; [13:4](../13/04.md), [15:9](../15/09.md)). Ces exceptions seront traitées dans les notes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

###Quels sont les enjeux majeurs du texte du livre de Romains ?

Pour les versets suivants, les versions modernes de la Bible diffèrent des anciennes versions. L’ULT inclut la lecture moderne et place la lecture plus ancienne dans une note de bas de page.

* “ Il [Dieu] fait concourir toutes choses au bien “ ([8:28](../08/28.md)). Certaines versions anciennes lisent : “ Toutes choses concourent au bien. “
* “ Mais si c’est par la grâce, ce n’est plus par les œuvres. Autrement la grâce ne serait plus la grâce “ ([11:6](../11/06.md)). Certaines versions anciennes lisent : “Mais si c’est par les œuvres, alors ce n’est plus de la grâce : sinon l’œuvre n’est plus une œuvre.”

Le verset suivant ne figure pas dans les meilleures copies anciennes de la Bible. Il est conseillé aux traducteurs de ne pas inclure ce verset. Cependant, si dans la région des traducteurs il y a des versions anciennes de la Bible qui ont ce verset, les traducteurs peuvent l’inclure. S’il est traduit, il doit être mis entre crochets (\\\[\\\]) pour indiquer qu’il n’est probablement pas original au livre des Romains.

* “Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen” ([16:24](../16/24.md)).

(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ROM 1 intro hn5n 0 # Romains 1 Notes générales

## Structure et mise en forme

1. Introduction (1:1-15)
* Salutation (1:1-7)
* Paul envisage de se rendre à Rome (1:8-15)
2. Thème principal : On reçoit la justice en ayant foi en Jésus-Christ (1:16-17)
3. Toute l’humanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)
* Tous les non-juifs ont péché (1:18-32)

### Notions particulières à ce chapitre

### L’évangile

Ce chapitre désigne le contenu du livre des Romains comme “l’évangile” ([1:2](../rom/01/02.md)). Romains n’est pas un évangile comme Matthieu, Marc, Luc ou Jean, qui sont des récits historiques de la vie de Jésus. Au contraire, les chapitres 1 à 8 présentent l’évangile biblique, qui est la bonne nouvelle du salut. L’évangile contient les idées vraies suivantes : Tout le monde a péché. Jésus est mort pour nos péchés. Jésus est revenu à la vie pour que nous puissions vivre pour sa gloire et recevoir la vie éternelle à notre mort.

### Condamnation universelle et colère de Dieu

Dans ce chapitre, Paul explique que personne n’a d’excuse pour pécher. Nous connaissons tous le vrai Dieu, Yahvé, de par sa création tout autour de nous. À cause de notre péché et de notre nature pécheresse, chaque personne mérite à juste titre le châtiment éternel de Dieu. L’exigence de ce châtiment a été satisfaite par la mort de Jésus sur une croix pour ceux qui croient en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### “Dieu les a livrés”

Plusieurs spécialistes considèrent les expressions “Dieu les a livrés” et “Dieu les a abandonnés” comme significatives sur le plan théologique. Pour cette raison, il est important de traduire ces phrases avec Dieu jouant un rôle passif dans l’action. Dieu permet aux hommes de poursuivre leurs propres désirs pécheurs, il ne les force pas à agir de manière pécheresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 1 x3em figs-123person Παῦλος 1 Paul Dans la culture de cette époque, les auteurs de lettres donnaient d’abord leur propre nom. Votre langue a peut-être une façon particulière de présenter l’auteur d’une lettre, et si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’utiliser ici. Traduction alternative : “De Paul” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ROM 1 1 plvo translate-names Παῦλος 1 Paul **Paul** est le nom d’un homme, un apôtre de Jésus. Voir les informations le concernant dans la première partie de l’introduction à Romains. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 1 1 e417 figs-distinguish δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος 1 Paul Ces deux phrases donnent des informations supplémentaires sur Paul. Il se décrit comme quelqu’un qui a reçu la position et l’autorité d’être le **serviteur du Christ** et **l’apôtre**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Jésus a appelé à être apôtre et mis à part” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 1 ukts grammar-connect-logic-goal εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Jésus**l’a mis à part**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative : “ afin de prêcher l’évangile de Dieu “ ou “ afin que je puisse annoncer la bonne nouvelle de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +ROM 1 1 ji90 figs-possession εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **l’évangile** qui vient de **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente. Traduction alternative : “l’évangile venant de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 2 cu3r figs-distinguish ὃ 1 Ici, **qui** marque que d’autres informations vont être données sur “l’évangile de Dieu” dans le verset précédent. Paul souligne que “l’évangile de Dieu” a son origine dans **les saintes Écritures** qui viennent aussi de Dieu. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction : “c’est-à-dire l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 1 3 lab1 figs-distinguish περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur “l’évangile de Dieu”. Paul veut dire que le message de la bonne nouvelle promise par Dieu concerne le Fils de Dieu, “Jésus-Christ” (voir [verset 1](../01/01.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “c’est-à-dire l’évangile concernant son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son **Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 3 y2uy figs-idiom τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ 1 Ici, **d'une semence de David** est une idiome signifiant "descendant de David". Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "qui est né un descendant de David" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 1 3 rj9f figs-idiom κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh Ici, **selon la chair** est un idiome signifiant "en référence à la descendance physique." Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "selon la descendance naturelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 1 4 nhz7 figs-infostructure τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Dans ce verset, Paul place ces phrases dans l'ordre qu'il veut souligner. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ 1 he was declared with power to be the Son of God Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Paul implique que **Dieu** l'a fait. Traduction alternative : "que Dieu a désigné comme le Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 3 y2uy figs-idiom τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ 1 Ici, **d’une semence de David** est une idiome signifiant “descendant de David”. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui est né un descendant de David” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 1 3 rj9f figs-idiom κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh Ici, **selon la chair** est un idiome signifiant “en référence à la descendance physique.” Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “selon la descendance naturelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 1 4 nhz7 figs-infostructure τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Dans ce verset, Paul place ces phrases dans l’ordre qu’il veut souligner. Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ 1 he was declared with power to be the Son of God Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que **Dieu** l’a fait. Traduction alternative : “que Dieu a désigné comme le Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 1 4 cp80 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 **Fils de Dieu** est un titre important qui décrit la relation entre **Dieu** et **Jésus**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 4 h32u figs-explicit ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 Ici, **en puissance** pourrait se référer à : (1) le moyen par lequel Dieu a désigné Jésus comme le fils de Dieu. Traduction alternative : "qui a été désigné Fils de Dieu au moyen de la puissance" (2) un nouveau niveau de puissance que Dieu a donné au Fils de Dieu. Traduction alternative : "qui a été désigné comme le puissant Fils de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 4 m89w figs-possession Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness Paul utilise la forme possessive pour décrire le **Esprit** de Dieu qui est caractérisé par **la sainteté**. Il s'agit du Saint-Esprit. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 4 js9m figs-abstractnouns ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "en étant ressuscité des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 4 h97z figs-idiom νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead Ici, l'expression traduite **des morts** fait référence aux personnes mortes. Ici, cela signifie que Jésus est mort physiquement et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner l'endroit où vont les morts, vous pourriez l'utiliser ici. Traduction alternative : "de l'endroit où se trouvent les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 1 4 zvql figs-possession νεκρῶν 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le lieu d'où **Jésus** a été ressuscité. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser la préposition "de" au lieu de "de". Traduction alternative : " de la mort " ou " d'entre les morts " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 1 4 h32u figs-explicit ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 Ici, **en puissance** pourrait se référer à : (1) le moyen par lequel Dieu a désigné Jésus comme le fils de Dieu. Traduction alternative : “qui a été désigné Fils de Dieu au moyen de la puissance” (2) un nouveau niveau de puissance que Dieu a donné au Fils de Dieu. Traduction alternative : “qui a été désigné comme le puissant Fils de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 4 m89w figs-possession Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness Paul utilise la forme possessive pour décrire le **Esprit** de Dieu qui est caractérisé par **la sainteté**. Il s’agit du Saint-Esprit. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 4 js9m figs-abstractnouns ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **résurrection**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “en étant ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 4 h97z figs-idiom νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead Ici, l’expression traduite **des morts** fait référence aux personnes mortes. Ici, cela signifie que Jésus est mort physiquement et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner l’endroit où vont les morts, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “de l’endroit où se trouvent les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 1 4 zvql figs-possession νεκρῶν 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le lieu d’où **Jésus** a été ressuscité. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser la préposition “de” au lieu de “de”. Traduction alternative : “ de la mort “ ou “ d’entre les morts “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). ROM 1 4 brej figs-exclusive ἡμῶν 1 Ici, **notre** se réfère à tous les chrétiens, il est donc inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 1 5 ww9a figs-explicit δι’ οὗ 1 we have received grace and apostleship Ici, **qui** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : "par Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 5 jr9e figs-abstractnouns δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **apostolat**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "celui qui a agi avec bonté envers nous et qui a fait de nous ses apôtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 5 mosg figs-exclusive ἐλάβομεν 1 Ici, **nous** est exclusif et votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Il pourrait se référer à : (1) Paul et d'autres apôtres, comme dans l'UST. (2) Paul parlant de lui-même au pluriel. Traduction alternative : "J'ai reçu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 1 5 mv5n grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Jésus a fait de Paul et d'autres personnes ses apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : "dans le but de" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 1 5 krzj figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **obéissance** et **foi**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "pour que les gens obéissent fidèlement à Jésus parmi tous les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 5 cf3g figs-possession εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Ici, **l'obéissance de la foi** pourrait se référer à : (1) l'obéissance qui se caractérise par la confiance en Dieu. Traduction alternative : "pour l'obéissance par la confiance en Dieu" ou "l'obéissance qui vient de la confiance en Dieu" (2) l'obéissance qui résulte de la confiance en Dieu. Traduction alternative : "la foi qui entraîne l'obéissance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 5 eem9 figs-explicit ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Ici, **les Gentils** pourraient se référer à : (1) les nations. Utilisez cette interprétation si vous avez interprété **nous** pour désigner tous les apôtres et l'avez retenu dans votre traduction. Traduction alternative : "parmi tous les groupes de personnes" (2) les groupes de personnes non juives. Utilisez cette interprétation si vous avez interprété **nous** comme se référant uniquement à Paul et l'avez traduit par "je". Autre traduction : "parmi tous les peuples non-juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 5 rd3v figs-infostructure ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "nous avons reçu la grâce et l'apostolat à cause de son nom, pour l'obéissance de la foi parmi tous les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name Ici, Paul utilise **nom** au sens figuré. Il pourrait se référer à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : "pour l'amour de Jésus" (2) la réputation de Jésus. Autre traduction : "pour la gloire de Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 6 xurz figs-explicit ἐν οἷς 1 Ici,**qui** fait référence aux "païens" qui ont été mentionnés dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit "les païens" dans le verset précédent. Autre traduction possible : "parmi les nations" ou "parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 6 sks2 figs-you ὑμεῖς 1 Dans cette lettre, à quatre exceptions près, les mots **vous** et votre sont au pluriel et se réfèrent aux destinataires de cette lettre, qui sont membres de l'église de Rome (Voir [1:7](../01/07.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "vous, croyants en Christ à Rome" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 1 6 qq9z figs-possession κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **appelés** qui ont été appelés par **Jésus-Christ**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "ceux qui ont été appelés par Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 7 z85a figs-123person πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, et ils nommaient ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Traduction alternative : "À vous tous qui êtes à Rome" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ROM 1 7 ymaj translate-names Ῥώμῃ 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people **Rome** est le nom d'une ville, la capitale de l'Empire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 1 7 zfwq figs-nominaladj ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul utilise l'adjectif **bien-aimé** comme un nom afin de décrire l'église de Rome. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire ces mots par une expression nominale. Traduction alternative : "les gens qui sont aimés de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 1 7 rkdh figs-possession ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **bien-aimés** qui sont aimés par **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "aimés de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 7 v8bl translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you, and peace Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d'introduire l'objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu'il s'agit d'une salutation et d'une bénédiction. Traduction alternative : "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) -ROM 1 7 ys4e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you, and peace Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : "Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous montrent ses actes gracieux et vous fassent sentir en paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 God our Father **Père** ici est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus et la relation entre Dieu et les croyants. Traduction alternative : "notre Père Dieu et le Seigneur Jésus, le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 7 j61d figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 Lorsque Paul écrit **notre** ici, il parle de lui-même et de ses lecteurs, donc **notre** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : "qui est le Père de nous, chrétiens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 1 8 yrau grammar-connect-logic-result πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première clause décrit. Traduction alternative : "parce que votre foi est proclamée dans le monde entier, je veux d'abord remercier mon Dieu par Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 8 totr grammar-connect-words-phrases πρῶτον μὲν 1 **La première** ici indique que Paul a terminé son introduction à la lettre, et ce qui suit est le début du contenu de la lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "La première chose que je veux dire est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 8 tdsj figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 Paul utilise la forme possessive **mon Dieu** pour exprimer qu'il appartient à **Dieu**. Paul ne veut pas dire qu'il possède Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " le Dieu auquel j'appartiens " ou " le Dieu qui me possède " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 1 8 bphf figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "la façon dont vous faites confiance au Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 8 efqs figs-activepassive ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Le contexte indique que d'autres croyants proclament à quel point la foi des croyants romains est grande. Traduction alternative : "d'autres personnes proclament votre foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 8 k7qf figs-hyperbole ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 Ici, **le monde entier** est une exagération qui fait référence à toutes les parties du monde qui étaient familières à Paul et à ses lecteurs, en particulier l'Empire romain. Paul ne fait pas référence à tous les endroits de la planète. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : "à travers le monde connu" ou "partout où se trouve l'Empire romain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 1 9 c7pa grammar-connect-logic-result γάρ 1 For God is my witness **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Paul pouvait dire dans le verset précédent qu'il remercie Dieu pour les croyants romains. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Vous pouvez être sûr que cela est vrai parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 1 9 twht figs-infostructure μάρτυς…μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 For God is my witness Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces clauses et faire une nouvelle phrase si nécessaire. Traduction alternative : "Dieu est témoin que je fais continuellement mention de vous. Je le sers en esprit dans l'Évangile de son Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 1 9 dx6p figs-distinguish μάρτυς…μού…ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 in my spirit Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **Dieu**. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : "mon témoin et je le sers en esprit dans l'évangile de son Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 1 9 ll1e figs-abstractnouns μάρτυς…μού 1 in my spirit Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **témoin**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "celui qui témoigne de moi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 9 ydnc figs-explicit ἐν τῷ πνεύματί μου 1 Ici, **esprit** se réfère à la personne intérieure, c'est-à-dire ce qu'une personne pense et ressent. Paul veut dire qu'il sert Dieu avec une dévotion totale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "de tout mon cœur" ou "de tout mon cœur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 9 ih0v figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Ici, **dans** indique les moyens par lesquels Paul a servi Dieu et **évangile** se réfère spécifiquement à la proclamation de l'évangile **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "en proclamant l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 9 o66d figs-possession ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le **évangile** qui concerne le **Fils de Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "dans l'évangile concernant son Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 5 ww9a figs-explicit δι’ οὗ 1 we have received grace and apostleship Ici, **qui** fait référence à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 5 jr9e figs-abstractnouns δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **apostolat**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “celui qui a agi avec bonté envers nous et qui a fait de nous ses apôtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 5 mosg figs-exclusive ἐλάβομεν 1 Ici, **nous** est exclusif et votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Il pourrait se référer à : (1) Paul et d’autres apôtres, comme dans l’UST. (2) Paul parlant de lui-même au pluriel. Traduction alternative : “J’ai reçu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 1 5 mv5n grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Ici, **pour** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Jésus a fait de Paul et d’autres personnes ses apôtres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “dans le but de” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 1 5 krzj figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **obéissance** et **foi**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “pour que les gens obéissent fidèlement à Jésus parmi tous les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 5 cf3g figs-possession εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Ici, **l’obéissance de la foi** pourrait se référer à : (1) l’obéissance qui se caractérise par la confiance en Dieu. Traduction alternative : “pour l’obéissance par la confiance en Dieu” ou “l’obéissance qui vient de la confiance en Dieu” (2) l’obéissance qui résulte de la confiance en Dieu. Traduction alternative : “la foi qui entraîne l’obéissance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 5 eem9 figs-explicit ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Ici, **les Gentils** pourraient se référer à : (1) les nations. Utilisez cette interprétation si vous avez interprété **nous** pour désigner tous les apôtres et l’avez retenu dans votre traduction. Traduction alternative : “parmi tous les groupes de personnes” (2) les groupes de personnes non juives. Utilisez cette interprétation si vous avez interprété **nous** comme se référant uniquement à Paul et l’avez traduit par “je”. Autre traduction : “parmi tous les peuples non-juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 5 rd3v figs-infostructure ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “nous avons reçu la grâce et l’apostolat à cause de son nom, pour l’obéissance de la foi parmi tous les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 1 5 sxc7 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name Ici, Paul utilise **nom** au sens figuré. Il pourrait se référer à : (1) Jésus lui-même. Traduction alternative : “pour l’amour de Jésus” (2) la réputation de Jésus. Autre traduction : “pour la gloire de Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 6 xurz figs-explicit ἐν οἷς 1 Ici,**qui** fait référence aux “païens” qui ont été mentionnés dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit “les païens” dans le verset précédent. Autre traduction possible : “parmi les nations” ou “parmi les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 6 sks2 figs-you ὑμεῖς 1 Dans cette lettre, à quatre exceptions près, les mots **vous** et votre sont au pluriel et se réfèrent aux destinataires de cette lettre, qui sont membres de l’église de Rome (Voir [1:7](../01/07.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “vous, croyants en Christ à Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 1 6 qq9z figs-possession κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **appelés** qui ont été appelés par **Jésus-Christ**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ceux qui ont été appelés par Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 7 z85a figs-123person πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people Dans cette culture, après avoir donné leur propre nom, les auteurs de lettres disaient ensuite à qui ils écrivaient, et ils nommaient ces personnes à la troisième personne. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser la deuxième personne. Traduction alternative : “À vous tous qui êtes à Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ROM 1 7 ymaj translate-names Ῥώμῃ 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people **Rome** est le nom d’une ville, la capitale de l’Empire romain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 1 7 zfwq figs-nominaladj ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul utilise l’adjectif **bien-aimé** comme un nom afin de décrire l’église de Rome. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire ces mots par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont aimés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 1 7 rkdh figs-possession ἀγαπητοῖς Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **bien-aimés** qui sont aimés par **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “aimés de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 7 v8bl translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you, and peace Dans cette culture, les auteurs de lettres offraient un bon souhait au destinataire avant d’introduire l’objet principal de la lettre. Utilisez une formule dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous donnent la grâce et la paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +ROM 1 7 ys4e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you, and peace Si vos lecteurs comprenaient mal les noms abstraits **grâce** et **paix**, vous pourriez exprimer les idées qui les sous-tendent avec des expressions équivalentes. Traduction alternative : “Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous montrent ses actes gracieux et vous fassent sentir en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 7 d8pa guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 God our Father **Père** ici est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus et la relation entre Dieu et les croyants. Traduction alternative : “notre Père Dieu et le Seigneur Jésus, le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 1 7 j61d figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 Lorsque Paul écrit **notre** ici, il parle de lui-même et de ses lecteurs, donc **notre** serait inclusif. Votre langue peut vous demander de marquer cette forme. Traduction alternative : “qui est le Père de nous, chrétiens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 1 8 yrau grammar-connect-logic-result πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l’ordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première clause décrit. Traduction alternative : “parce que votre foi est proclamée dans le monde entier, je veux d’abord remercier mon Dieu par Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 8 totr grammar-connect-words-phrases πρῶτον μὲν 1 **La première** ici indique que Paul a terminé son introduction à la lettre, et ce qui suit est le début du contenu de la lettre. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “La première chose que je veux dire est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 1 8 tdsj figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 Paul utilise la forme possessive **mon Dieu** pour exprimer qu’il appartient à **Dieu**. Paul ne veut pas dire qu’il possède Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ le Dieu auquel j’appartiens “ ou “ le Dieu qui me possède “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 1 8 bphf figs-abstractnouns ἡ πίστις ὑμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “la façon dont vous faites confiance au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 8 efqs figs-activepassive ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Le contexte indique que d’autres croyants proclament à quel point la foi des croyants romains est grande. Traduction alternative : “d’autres personnes proclament votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 8 k7qf figs-hyperbole ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 Ici, **le monde entier** est une exagération qui fait référence à toutes les parties du monde qui étaient familières à Paul et à ses lecteurs, en particulier l’Empire romain. Paul ne fait pas référence à tous les endroits de la planète. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “à travers le monde connu” ou “partout où se trouve l’Empire romain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 1 9 c7pa grammar-connect-logic-result γάρ 1 For God is my witness **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Paul pouvait dire dans le verset précédent qu’il remercie Dieu pour les croyants romains. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Vous pouvez être sûr que cela est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 1 9 twht figs-infostructure μάρτυς…μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 For God is my witness Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l’ordre de ces clauses et faire une nouvelle phrase si nécessaire. Traduction alternative : “Dieu est témoin que je fais continuellement mention de vous. Je le sers en esprit dans l’Évangile de son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 1 9 dx6p figs-distinguish μάρτυς…μού…ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 in my spirit Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **Dieu**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “mon témoin et je le sers en esprit dans l’évangile de son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 1 9 ll1e figs-abstractnouns μάρτυς…μού 1 in my spirit Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **témoin**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “celui qui témoigne de moi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 9 ydnc figs-explicit ἐν τῷ πνεύματί μου 1 Ici, **esprit** se réfère à la personne intérieure, c’est-à-dire ce qu’une personne pense et ressent. Paul veut dire qu’il sert Dieu avec une dévotion totale. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “de tout mon cœur” ou “de tout mon cœur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 9 ih0v figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 Ici, **dans** indique les moyens par lesquels Paul a servi Dieu et **évangile** se réfère spécifiquement à la proclamation de l’évangile **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “en proclamant l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 9 o66d figs-possession ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le **évangile** qui concerne le **Fils de Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “dans l’évangile concernant son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 9 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son **Fils** est un titre important qui décrit la relation entre Dieu et Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 9 f9p2 figs-hyperbole ἀδιαλείπτως 1 I make mention of you Ici, **> continuellement <** est une exagération qui souligne la fréquence à laquelle Paul priait pour l'église de Rome. Paul ne veut pas dire qu'il passe tout son temps à prier pour eux. Si votre langue n'utilise pas l'exagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "Je suis régulièrement" ou "Je suis habitué" (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-hyperbole) -ROM 1 9 vtuq figs-idiom μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 Ici, **faire mention** est une expression idiomatique pour désigner la prière. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "Je... prie pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 1 10 mdc8 figs-doublet πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος 1 I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you Cette expression a la même signification que "je fais continuellement mention de toi" dans le verset précédent. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point il prie intensément pour que Dieu lui permette de rendre visite à l'église de Rome. Si votre langue n'utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase pour le passage similaire dans le verset précédent et dans ce verset mettre l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "dans toutes mes prières, je supplie Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 1 10 oi0x figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, le mot **toujours** est une exagération qui exprime figurativement la fréquence des prières de Paul à Dieu pour l'église de Rome. Paul ne veut pas dire qu'il passe tout son temps à prier pour eux. Si votre langue n'utilise pas l'exagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez l'accentuation d'une autre manière. Traduction alternative : "fréquemment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 1 10 b5wy figs-abstractnouns ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **volonté**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "parce que Dieu veut pour moi" ou "parce que Dieu me veut"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 11 ki6h grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For I desire to see you **Car** ici indique qu'il s'agit d'une clause de raison. Paul indique pourquoi il prie constamment pour visiter l'église de Rome aux [versets 9-10](../01/09.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer la raison de quelque chose. Traduction alternative : "Je demande toujours cela parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 11 gjdu figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul utilise **voir** au sens figuré pour décrire non seulement le fait de voir les chrétiens de Rome, mais aussi de leur rendre visite et de passer du temps avec eux. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : "vous rendre visite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 11 b23b grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **pour que** indique qu'il s'agit d'une clause de but. Paul indique la raison pour laquelle il veut rendre visite aux croyants de Rome. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 1 12 pnnm figs-distinguish τοῦτο δέ ἐστιν 1 Ici, **et c'est** nous donne des informations supplémentaires sur la raison pour laquelle Paul veut partager "quelque don spirituel" avec l'église de Rome. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction possible : "notamment" ou "spécifiquement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 1 12 ux1x figs-activepassive συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other’s faith, yours and mine Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "s'encourager mutuellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 12 ddtm figs-possession διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 Paul utilise la forme possessive to pour faire référence à la confiance en Jésus qu'il partage avec ses lecteurs. Paul veut dire qu'ils devraient s'encourager mutuellement parce qu'ils ont une foi mutuelle en Christ. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "en partageant entre vous et moi la confiance que nous avons en Dieu" ou "en parlant de notre foi chrétienne commune" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 9 f9p2 figs-hyperbole ἀδιαλείπτως 1 I make mention of you Ici, **> continuellement <** est une exagération qui souligne la fréquence à laquelle Paul priait pour l’église de Rome. Paul ne veut pas dire qu’il passe tout son temps à prier pour eux. Si votre langue n’utilise pas l’exagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “Je suis régulièrement” ou “Je suis habitué” (Voir : rc://fr//ta/man/translate/figs-hyperbole) +ROM 1 9 vtuq figs-idiom μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 Ici, **faire mention** est une expression idiomatique pour désigner la prière. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “Je... prie pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 1 10 mdc8 figs-doublet πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος 1 I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you Cette expression a la même signification que “je fais continuellement mention de toi” dans le verset précédent. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point il prie intensément pour que Dieu lui permette de rendre visite à l’église de Rome. Si votre langue n’utilise pas la répétition pour ce faire, vous pourriez utiliser une phrase pour le passage similaire dans le verset précédent et dans ce verset mettre l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “dans toutes mes prières, je supplie Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 1 10 oi0x figs-hyperbole πάντοτε 1 Ici, le mot **toujours** est une exagération qui exprime figurativement la fréquence des prières de Paul à Dieu pour l’église de Rome. Paul ne veut pas dire qu’il passe tout son temps à prier pour eux. Si votre langue n’utilise pas l’exagération de cette manière, utilisez un langage simple et exprimez l’accentuation d’une autre manière. Traduction alternative : “fréquemment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 1 10 b5wy figs-abstractnouns ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **volonté**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “parce que Dieu veut pour moi” ou “parce que Dieu me veut”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 11 ki6h grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For I desire to see you **Car** ici indique qu’il s’agit d’une clause de raison. Paul indique pourquoi il prie constamment pour visiter l’église de Rome aux [versets 9-10](../01/09.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer la raison de quelque chose. Traduction alternative : “Je demande toujours cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 11 gjdu figs-metonymy ἰδεῖν ὑμᾶς 1 Paul utilise **voir** au sens figuré pour décrire non seulement le fait de voir les chrétiens de Rome, mais aussi de leur rendre visite et de passer du temps avec eux. Si cela serait mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Autre traduction : “vous rendre visite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 11 b23b grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **pour que** indique qu’il s’agit d’une clause de but. Paul indique la raison pour laquelle il veut rendre visite aux croyants de Rome. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 1 12 pnnm figs-distinguish τοῦτο δέ ἐστιν 1 Ici, **et c’est** nous donne des informations supplémentaires sur la raison pour laquelle Paul veut partager “quelque don spirituel” avec l’église de Rome. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Autre traduction possible : “notamment” ou “spécifiquement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 1 12 ux1x figs-activepassive συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other’s faith, yours and mine Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “s’encourager mutuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 12 ddtm figs-possession διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 Paul utilise la forme possessive to pour faire référence à la confiance en Jésus qu’il partage avec ses lecteurs. Paul veut dire qu’ils devraient s’encourager mutuellement parce qu’ils ont une foi mutuelle en Christ. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “en partageant entre vous et moi la confiance que nous avons en Dieu” ou “en parlant de notre foi chrétienne commune” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 1 12 e6py figs-abstractnouns πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 5](../01/05.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 13 yi1f figs-litotes οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : "Je veux absolument que tu sois informé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 1 13 rwzn figs-activepassive ἀγνοεῖν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "to not know" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 u1cq figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que le terme **frère** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "coreligionnaires" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 1 13 zvrj figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que **jusqu'à présent** signifie " même à l'heure actuelle. " Il ne veut pas dire qu'il n'était plus **entravé** au moment où il a écrit ces mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " mais j'ai été entravé et je le suis encore maintenant " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 1 13 b92o figs-activepassive ἐκωλύθην 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu m'a empêché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you Ici, **fruit** pourrait se référer à : (1) les personnes croyant à l'évangile suite à la prédication de Paul, ce qui relierait ce verset à l'idée du [verset 15](../01/15.md). Traduction alternative : "(2) l'affermissement des croyants à Rome, ce qui aurait le même sens que "un don spirituel gracieux" au [verset 11](../01/11.md). Traduction alternative : "afin que je vous fortifie vous aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 14 s4bm figs-metaphor ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both Paul parle figurativement de lui-même comme s'il était un **débiteur** qui devait de l'argent à des personnes qui n'étaient pas juives, comme les **Grecs** et les **barbares**. Paul veut dire qu'il était obligé de prêcher l'évangile aux non-juifs parce que Dieu lui avait ordonné de le faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative, "Je suis obligé de prêcher l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 14 j2sz figs-merism Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις 1 Ici, Paul utilise **Grecs** et **barbares** au sens figuré pour représenter tous les païens dont il est question dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "à toutes les espèces de païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ROM 1 14 lio6 figs-merism σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Paul parle ici au sens figuré, en utilisant **les sages** et **les insensés** pour représenter tous les types de personnes parmi les païens dont il est question dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "à tous les types de personnes parmi les Gentils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) -ROM 1 14 q728 figs-doublet Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner qu'il est obligé de prêcher l'évangile à toute sorte de païens. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "à chaque type de païen" ou "à chaque personne non-juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 1 15 h9zv grammar-connect-logic-result οὕτως 1 **Donc** ici indique que c'est une clause de raison. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelqu'un fait quelque chose. Traduction alternative : "C'est la raison pour laquelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 16 oa6m grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique la raison pour laquelle Paul est désireux de proclamer l'évangile à Rome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Je suis impatient de faire cela parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ…ἐπαισχύνομαι 1 I am not ashamed of the gospel Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "Je suis très honoré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 1 16 nvkv figs-metonymy οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel Ici, **l'évangile** se réfère spécifiquement à la prédication de l'**évangile** qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " Je n'ai pas honte de prêcher l'évangile " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 1 16 f5x9 figs-possession δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν 1 for the Jew first and for the Greek Paul utilise la forme possessive pour décrire **l'évangile** comme le moyen puissant par lequel **Dieu** sauve les gens. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " car c'est le moyen puissant par lequel Dieu sauve " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 1 16 sz5b grammar-connect-logic-result εἰς σωτηρίαν 1 first Ici, **pour** indique que **le salut** est le résultat de l'évangile. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : "qui résulte du salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 16 merb figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν παντὶ 1 first Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "pour sauver tout le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 16 htqe figs-ellipsis παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 first Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "à tous ceux qui croient que Jésus est le Messie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 1 16 dwtm figs-genericnoun Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 first Paul parle du peuple juif et du peuple grec en général, et non d'un Juif ou d'un Grec en particulier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : "au peuple juif d'abord et au peuple grec ensuite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 1 16 u8on figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον 1 L'expression **le Juif d'abord** signifie que le peuple juif a été le premier à entendre l'évangile. Paul ne veut pas dire que **le Juif** est meilleur ou a un statut élevé que **le Grec**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "tant aux Juifs qui ont entendu l'évangile pour la première fois" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 16 al16 figs-explicit Ἕλληνι 1 Ici, **le grec** fait référence aux personnes non-juives en général. Il ne se réfère pas seulement aux personnes du pays de la Grèce. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "au non-Juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 17 of98 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l'évangile est la puissance de Dieu qui conduit au salut, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "L'évangile peut sauver tous ceux qui croient parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 17 wfsc figs-activepassive δικαιοσύνη…Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "elle révèle la justice de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 h38h figs-metaphor δικαιοσύνη…Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 God’s righteousness is revealed from faith to faith Paul parle au sens figuré de **la justice de Dieu** comme s'il s'agissait d'un objet qui pourrait être **révélé**>. Il veut dire que les gens apprennent la justice de Dieu lorsque quelqu'un leur proclame l'évangile. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : "lorsque les gens prêchent l'évangile, ceux qui l'entendent apprennent la justice de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 17 qr31 figs-possession δικαιοσύνη…Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive **de Dieu** qui pourrait se référer à : (1) la justice qui vient de Dieu. Traduction alternative : "la justice qui vient de Dieu" (2) la justice qui caractérise Dieu. Autre traduction : "la justice de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 17 gsl5 figs-abstractnouns δικαιοσύνη…Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **droit** d'une autre manière. Traduction alternative : "comment Dieu fait en sorte que les gens deviennent justes" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 17 ii3m writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 For in it Le pronom **il** ici fait référence à "l'évangile" qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "dans l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 1 17 jl9i figs-idiom ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 Ici, **de la foi à la foi** décrit comment **la justice de Dieu est révélée**. C'est un idiome qui pourrait signifier : (1) complètement par la foi seule. Traduction alternative : "par la foi du début à la fin" ou "par la foi de la première à la dernière" (2) par la foi que tous les croyants partagent, comme la façon dont l'expression "d'une mer à l'autre" signifie "d'une mer à une autre mer". Traduction alternative : "de la foi d'une personne à la foi d'une autre personne" (3) par la foi qui conduit à une foi croissante. Traduction alternative : " par la foi pour la foi " ou " d'un degré de foi à un autre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ROM 1 17 igg9 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 as it has been written Ici, Paul utilise **tout comme il est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Habacuc 2:4](../../hab/02/04.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : "comme il est écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ROM 1 17 bgvh figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, la citation a été écrite par le prophète Habacuc. Traduction alternative : "comme le prophète Habacuc l'a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 oih2 figs-quotemarks ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Dans cette phrase, Paul cite [Habacuc 2:4](../../hab/02/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 1 17 a9y7 figs-explicit ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Ici, **vivre** pourrait faire référence à : (1) la vie éternelle. Traduction alternative : "vivra éternellement par la foi" (2) la qualité de la vie physique d'une personne. Traduction alternative : "vivra vraiment par la foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 13 yi1f figs-litotes οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Traduction alternative : “Je veux absolument que tu sois informé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 1 13 rwzn figs-activepassive ἀγνοεῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “to not know” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 13 u1cq figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que le terme **frère** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “coreligionnaires” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 1 13 zvrj figs-explicit καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que **jusqu’à présent** signifie “ même à l’heure actuelle. “ Il ne veut pas dire qu’il n’était plus **entravé** au moment où il a écrit ces mots. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ mais j’ai été entravé et je le suis encore maintenant “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 1 13 b92o figs-activepassive ἐκωλύθην 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu m’a empêché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you Ici, **fruit** pourrait se référer à : (1) les personnes croyant à l’évangile suite à la prédication de Paul, ce qui relierait ce verset à l’idée du [verset 15](../01/15.md). Traduction alternative : “(2) l’affermissement des croyants à Rome, ce qui aurait le même sens que “un don spirituel gracieux” au [verset 11](../01/11.md). Traduction alternative : “afin que je vous fortifie vous aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 14 s4bm figs-metaphor ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both Paul parle figurativement de lui-même comme s’il était un **débiteur** qui devait de l’argent à des personnes qui n’étaient pas juives, comme les **Grecs** et les **barbares**. Paul veut dire qu’il était obligé de prêcher l’évangile aux non-juifs parce que Dieu lui avait ordonné de le faire. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire ou utiliser une comparaison. Traduction alternative, “Je suis obligé de prêcher l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 14 j2sz figs-merism Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις 1 Ici, Paul utilise **Grecs** et **barbares** au sens figuré pour représenter tous les païens dont il est question dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à toutes les espèces de païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ROM 1 14 lio6 figs-merism σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Paul parle ici au sens figuré, en utilisant **les sages** et **les insensés** pour représenter tous les types de personnes parmi les païens dont il est question dans le verset précédent. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “à tous les types de personnes parmi les Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-merism]]) +ROM 1 14 q728 figs-doublet Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner qu’il est obligé de prêcher l’évangile à toute sorte de païens. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “à chaque type de païen” ou “à chaque personne non-juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 1 15 h9zv grammar-connect-logic-result οὕτως 1 **Donc** ici indique que c’est une clause de raison. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelqu’un fait quelque chose. Traduction alternative : “C’est la raison pour laquelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 16 oa6m grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique la raison pour laquelle Paul est désireux de proclamer l’évangile à Rome. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Je suis impatient de faire cela parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ…ἐπαισχύνομαι 1 I am not ashamed of the gospel Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Je suis très honoré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 1 16 nvkv figs-metonymy οὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel Ici, **l’évangile** se réfère spécifiquement à la prédication de l’**évangile** qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ Je n’ai pas honte de prêcher l’évangile “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 1 16 f5x9 figs-possession δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν 1 for the Jew first and for the Greek Paul utilise la forme possessive pour décrire **l’évangile** comme le moyen puissant par lequel **Dieu** sauve les gens. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ car c’est le moyen puissant par lequel Dieu sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 1 16 sz5b grammar-connect-logic-result εἰς σωτηρίαν 1 first Ici, **pour** indique que **le salut** est le résultat de l’évangile. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “qui résulte du salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 16 merb figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν παντὶ 1 first Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **salut**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “pour sauver tout le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 16 htqe figs-ellipsis παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 first Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “à tous ceux qui croient que Jésus est le Messie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 1 16 dwtm figs-genericnoun Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 first Paul parle du peuple juif et du peuple grec en général, et non d’un Juif ou d’un Grec en particulier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, utilisez une expression plus naturelle. Autre traduction : “au peuple juif d’abord et au peuple grec ensuite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 1 16 u8on figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον 1 L’expression **le Juif d’abord** signifie que le peuple juif a été le premier à entendre l’évangile. Paul ne veut pas dire que **le Juif** est meilleur ou a un statut élevé que **le Grec**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tant aux Juifs qui ont entendu l’évangile pour la première fois” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 16 al16 figs-explicit Ἕλληνι 1 Ici, **le grec** fait référence aux personnes non-juives en général. Il ne se réfère pas seulement aux personnes du pays de la Grèce. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “au non-Juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 17 of98 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l’évangile est la puissance de Dieu qui conduit au salut, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “L’évangile peut sauver tous ceux qui croient parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 17 wfsc figs-activepassive δικαιοσύνη…Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “elle révèle la justice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 17 h38h figs-metaphor δικαιοσύνη…Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται 1 God’s righteousness is revealed from faith to faith Paul parle au sens figuré de **la justice de Dieu** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait être **révélé**>. Il veut dire que les gens apprennent la justice de Dieu lorsque quelqu’un leur proclame l’évangile. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une simile. Traduction alternative : “lorsque les gens prêchent l’évangile, ceux qui l’entendent apprennent la justice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 17 qr31 figs-possession δικαιοσύνη…Θεοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive **de Dieu** qui pourrait se référer à : (1) la justice qui vient de Dieu. Traduction alternative : “la justice qui vient de Dieu” (2) la justice qui caractérise Dieu. Autre traduction : “la justice de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 17 gsl5 figs-abstractnouns δικαιοσύνη…Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **droit** d’une autre manière. Traduction alternative : “comment Dieu fait en sorte que les gens deviennent justes” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 17 ii3m writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 For in it Le pronom **il** ici fait référence à “l’évangile” qui a été mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 1 17 jl9i figs-idiom ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 Ici, **de la foi à la foi** décrit comment **la justice de Dieu est révélée**. C’est un idiome qui pourrait signifier : (1) complètement par la foi seule. Traduction alternative : “par la foi du début à la fin” ou “par la foi de la première à la dernière” (2) par la foi que tous les croyants partagent, comme la façon dont l’expression “d’une mer à l’autre” signifie “d’une mer à une autre mer”. Traduction alternative : “de la foi d’une personne à la foi d’une autre personne” (3) par la foi qui conduit à une foi croissante. Traduction alternative : “ par la foi pour la foi “ ou “ d’un degré de foi à un autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 1 17 igg9 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 as it has been written Ici, Paul utilise **tout comme il est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Habacuc 2:4](../../hab/02/04.md)). Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “comme il est écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ROM 1 17 bgvh figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, la citation a été écrite par le prophète Habacuc. Traduction alternative : “comme le prophète Habacuc l’a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 17 oih2 figs-quotemarks ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Dans cette phrase, Paul cite [Habacuc 2:4](../../hab/02/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 1 17 a9y7 figs-explicit ἐκ πίστεως ζήσεται 1 Ici, **vivre** pourrait faire référence à : (1) la vie éternelle. Traduction alternative : “vivra éternellement par la foi” (2) la qualité de la vie physique d’une personne. Traduction alternative : “vivra vraiment par la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 1 17 e7eu figs-abstractnouns πίστεως 2 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 5](../01/05.md) (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 18 c69s grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle " le juste doit vivre par la foi ", comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : "Le juste doit vivre de cette manière parce que" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu révèle sa colère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 18 wzy3 figs-metonymy ὀργὴ Θεοῦ 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce qu'ils sont injustes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : "Le châtiment courroucé de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 18 kjen figs-abstractnouns ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **impiété** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " contre tous les actes impies et injustes des hommes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 18 fz23 figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Ici, **l'impiété et l'injustice des hommes** désignent au sens figuré les personnes qui font des choses impies et injustes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " contre les gens qui font des actes impies ou injustes " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 1 18 td8t figs-abstractnouns τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **injustice** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " qui, parce qu'ils ne veulent pas agir avec droiture, ne cessent de retenir ce qui est vrai de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 18 rztp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 1 18 g3qm figs-distinguish τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur la nature des personnes, qui sont appelées ** hommes** dans la phrase précédente. Elle ne fait pas de distinction entre les différentes sortes d' **hommes**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : " ces mêmes personnes qui, dans l'injustice, retiennent la vérité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). -ROM 1 18 k4ql figs-personification τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Ici, Paul parle de **la vérité** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne que l'on pourrait retenir ou retenir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d'une manière non figurative. Traduction alternative : " qui, dans l'injustice, empêchent la vérité d'être connue " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 1 19 jd85 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique qu'il s'agit de n'importe quelle personne. Traduction alternative : "ce que les gens peuvent savoir de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 19 r6ef writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς 1 Le pronom **eux** désigne les impies et les injustes mentionnés dans le verset précédent. Sauf indication contraire, **eux**, "leur" et "ils" désignent les impies et les injustes tout au long des [versets 19-32](../01/19.md). Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "toutes ces personnes impies et injustes ... toutes ces personnes impies et injustes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 1 20 fo6q figs-abstractnouns τὰ…ἀόρατα αὐτοῦ…καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **qualités**, **pouvoir**, et **nature**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "ce que les gens ne peuvent pas voir à propos de Dieu, à la fois la puissance éternelle qu'il est et qui il est sont clairement vus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 20 szu6 figs-metaphor καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen Paul utilise **vu** au sens figuré pour désigner le fait de percevoir quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "sont clairement perçus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 20 abdl figs-activepassive καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens peuvent clairement voir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 20 uvc1 figs-synecdoche κόσμου 1 world Paul utilise **le monde** au sens figuré pour désigner l'univers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "de tout ce que Dieu a fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 1 20 dr8v figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν νοούμενα 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que les choses que Dieu a fait comprendre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 20 dxr6 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse **Donc** indique qu'il s'agit d'une clause de résultat. Utilisez la manière naturelle dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : "En conséquence, ils sont sans excuse" ou "C'est pourquoi ils sont sans excuse" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 1 21 pgta figs-explicit γνόντες τὸν Θεὸν 1 Ici, Paul utilise **avoir connu** pour impliquer que ces personnes connaissent Dieu ou savent que Dieu existe. Il ne veut pas dire qu'ils connaissent Dieu personnellement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "ayant connu Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 21 iasg figs-doublet οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν 1 Ici, **ne pas le glorifier** et **ni lui rendre grâce** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les impies déshonorent Dieu. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : "ils méprisent Dieu de façon ingrate" ou "ils méprisent complètement Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ROM 1 21 c6v7 figs-metaphor ηὐχαρίστησαν 1 Ici, Paul parle des expressions de **remerciements** au sens figuré, comme s'il s'agissait de quelque chose que l'on pourrait donner à une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ils l'ont remercié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 21 dant figs-doublet ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces impies sont devenus insensés en refusant d'honorer Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "ils sont devenus complètement insensés dans leur façon de penser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils se mirent à penser à des choses futiles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 21 d2c0 figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Ici, Paul parle au sens figuré du **cœur** comme s'il pouvait sentir mentalement les choses ou devenir de couleur noire. Il utilise également **obscurci** au sens figuré pour se référer à quelqu'un qui perd la capacité de comprendre quelque chose. Il veut dire que ces personnes manquent de sensibilité spirituelle et sont incapables de comprendre les choses spirituelles. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu'un **cœur insensé** ou **assombri** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens simplement. Traduction alternative : "leur cœur est devenu incapable de ressentir ou de comprendre les choses spirituelles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 1 21 t4p7 figs-metonymy καρδία 1 Ici, Paul utilise **cœur** au sens figuré pour désigner l'être intérieur ou l'esprit d'une personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "être intérieur" ou "esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 21 sw8q grammar-collectivenouns καρδία 1 Le mot **cœur** est un nom singulier qui fait référence aux êtres intérieurs ou aux esprits d'un groupe de personnes. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "inner beings" ou "hearts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 1 22 ddr2 grammar-connect-logic-contrast ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish La phrase **ils devinrent insensés** est en contraste avec ce que ces personnes injustes prétendaient d'elles-mêmes dans la phrase précédente. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "mais ils devinrent insensés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ROM 1 22 ly68 ἐμωράνθησαν 1 Traduction alternative : "ils sont devenus des imbéciles" ou "ils ont agi comme des imbéciles" ou "ils ont commencé à agir comme des imbéciles". -ROM 1 23 k9xu grammar-connect-words-phrases καὶ 1 They exchanged the glory of the imperishable God Ici, **et** indiquent que ce qui suit décrit ce que ces personnes impies et injustes ont fait après être "devenues folles", comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : "alors ils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 23 x2wl figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 for the likenesses of an image Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions de ces impies comme s'ils échangeaient des biens ou de l'argent. Paul veut dire qu'ils ont cessé d'adorer Dieu et ont commencé à adorer des idoles qui ressemblaient à ces créatures. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimant le sens de façon claire. Traduction alternative : "alors ils cessèrent de glorifier le Dieu impérissable pour adorer des images des choses que Dieu a créées : les humains périssables, les oiseaux, les quadrupèdes et les reptiles" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 1 23 qb7f figs-parallelism τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 Les deux phrases **la gloire du Dieu impérissable** et **une ressemblance d'une image de l'homme périssable** signifient la chose opposée. Paul dit la chose opposée avec des phrases similaires pour souligner le contraste entre **Dieu** et **l'homme**. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer un contraste qui utilise des idées parallèles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 1 23 r14e figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of perishable man Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "ce qui glorifie le Dieu impérissable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 23 u971 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things Paul utilise la forme possessive pour décrire la relation entre **la gloire** et **le Dieu impérissable**. Cette expression pourrait se référer à : (1) la gloire qui caractérise Dieu. Traduction alternative : "la gloire qui caractérise le Dieu impérissable" (2) la gloire qui appartient à Dieu. Autre traduction : "la gloire qui appartient seulement au Dieu impérissable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 23 rfez figs-possession ὁμοιώματι εἰκόνος 1 Les mots traduits par **ressemblance** et **image** étaient utilisés dans la traduction grecque de l'Ancien Testament pour désigner la même chose ([Genèse 1:26](../gen/01/26.md)). Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que **image** est une explication de **ressemblance**. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : " une ressemblance, c'est-à-dire une image " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 1 23 osrt figs-ellipsis καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots qui se trouvent plus haut dans le verset. Traduction alternative : "et des ressemblances d'oiseaux, et des ressemblances de quadrupèdes, et des ressemblances de reptiles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 1 23 rq7h τετραπόδων 1 L'expression **> bêtes à quatre pattes <** fait référence aux animaux qui marchent sur quatre pattes. Utilisez la forme la plus naturelle pour décrire ce type d'animal dans votre langue. Traduction alternative : "des quadrupèdes" ou "des bêtes à quatre pattes". -ROM 1 24 fvv6 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore **Donc** introduit ici une clause de résultat. Paul énonce le résultat des personnes qui rejettent la gloire de Dieu dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : "En conséquence" ou "C'est pourquoi" ou "A cause de cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 24 ec9q figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 God gave them over to Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si **Dieu** les donnait physiquement aux **convoitises**>. Il veut dire que Dieu leur permet d'avoir ce qu'ils désirent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Dieu leur a permis d'être contrôlés par les convoitises de leurs cœurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 1 24 tlv5 figs-possession ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 them … their … themselves Paul utilise la forme possessive pour décrire les **convoitises** qui viennent de **leur cœur**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez énoncer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "les convoitises qui viennent de leurs cœurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 24 le2o figs-metonymy τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit "heart" dans [le verset 21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 24 rkou grammar-connect-logic-result εἰς ἀκαθαρσίαν 1 C'est une clause de résultat. Paul énonce le résultat des personnes qui se livrent aux **convoitises de leur cœur**. Utilisez la manière naturelle dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : "resulting in uncleanness" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 24 ze8i figs-abstractnouns εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **impureté**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "to become unclean" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 24 g0r4 figs-metaphor εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Ici, Paul utilise **impureté** au sens figuré pour se référer à l'immoralité sexuelle comme si c'était quelque chose de sale. Il veut dire que ces personnes lascives deviennent spirituellement impures à la suite d'actes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative, "devenir sexuellement immoral" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 24 puad grammar-connect-logic-goal τοῦ ἀτιμάζεσθαι 1 Ici, **déshonorer** pourrait se référer à : (1) le résultat de Dieu livrant le peuple **à ses convoitises**. Traduction alternative : "qui a pour résultat de les déshonorer" (2) le but pour lequel **Dieu les a livrés à leurs convoitises**. Traduction alternative : "afin de les déshonorer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν 1 for their bodies to be dishonored among themselves Dans cette clause, Paul utilise **déshonorer leurs corps** au sens figuré pour faire référence aux actes sexuellement immoraux. Il s'agit d'une manière polie de faire référence à un acte honteux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie de faire référence à cela ou vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Autre traduction : "to commit sexually immoral acts" ou "to indulging in sexually immoral activity" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). -ROM 1 25 dv6h figs-metaphor οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 they Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions de ces personnes impies comme si elles échangeaient des biens ou de l'argent. Paul veut dire qu'ils ont cessé de croire ce qui est vrai au sujet de Dieu et ont commencé à croire aux idoles, qui sont de faux dieux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimer le sens de manière simple. Voyez comment vous avez traduit **échangé** dans [le verset 23](../01/23.md). Traduction alternative, "ces gens refusent de faire confiance à ce que Dieu dit être vrai et acceptent ce qui est faux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 1 25 koee figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **mensonge**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "ce qui est correct chez Dieu pour ce qui est incorrect" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 25 e9pj figs-possession τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ 1 who worshiped and served the creation Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vérité** qui concerne **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'adjectif "vrai" au lieu du nom **vérité**. Traduction alternative : "la vérité sur Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 25 bl7p figs-doublet ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que ces gens ont complètement rejeté l'adoration du vrai **Dieu**. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : "wholeheartedly worshiped" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 1 25 x3t4 figs-abstractnouns τῇ κτίσει 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **création**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "ce qui a été créé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 25 xrsa figs-distinguish ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **le Créateur**. Elle ne fait pas de distinction entre **Dieu** et **le Créateur**. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : "Dieu qui est béni pour l'éternité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 1 25 m8zg translate-blessing ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Après avoir nommé **le Créateur**>, Paul ajoute une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : "qu'il soit béni pour l'éternité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) -ROM 1 25 v1ex figs-nominaladj εὐλογητὸς 1 Paul utilise l'adjectif **béni** comme un nom afin de décrire **le Créateur**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "le béni" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 1 18 c69s grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle “ le juste doit vivre par la foi “, comme mentionné dans le verset précédent. Traduction alternative : “Le juste doit vivre de cette manière parce que” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu révèle sa colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 18 wzy3 figs-metonymy ὀργὴ Θεοῦ 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce qu’ils sont injustes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “Le châtiment courroucé de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 18 kjen figs-abstractnouns ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **impiété** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ contre tous les actes impies et injustes des hommes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 18 fz23 figs-metonymy ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 Ici, **l’impiété et l’injustice des hommes** désignent au sens figuré les personnes qui font des choses impies et injustes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ contre les gens qui font des actes impies ou injustes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 1 18 td8t figs-abstractnouns τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **injustice** et **vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ qui, parce qu’ils ne veulent pas agir avec droiture, ne cessent de retenir ce qui est vrai de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 18 rztp figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 1 18 g3qm figs-distinguish τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur la nature des personnes, qui sont appelées ** hommes** dans la phrase précédente. Elle ne fait pas de distinction entre les différentes sortes d’ **hommes**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ ces mêmes personnes qui, dans l’injustice, retiennent la vérité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +ROM 1 18 k4ql figs-personification τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων 1 Ici, Paul parle de **la vérité** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne que l’on pourrait retenir ou retenir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “ qui, dans l’injustice, empêchent la vérité d’être connue “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 1 19 jd85 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique qu’il s’agit de n’importe quelle personne. Traduction alternative : “ce que les gens peuvent savoir de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 19 r6ef writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς 1 Le pronom **eux** désigne les impies et les injustes mentionnés dans le verset précédent. Sauf indication contraire, **eux**, “leur” et “ils” désignent les impies et les injustes tout au long des [versets 19-32](../01/19.md). Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “toutes ces personnes impies et injustes ... toutes ces personnes impies et injustes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 1 20 fo6q figs-abstractnouns τὰ…ἀόρατα αὐτοῦ…καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **qualités**, **pouvoir**, et **nature**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ce que les gens ne peuvent pas voir à propos de Dieu, à la fois la puissance éternelle qu’il est et qui il est sont clairement vus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 20 szu6 figs-metaphor καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen Paul utilise **vu** au sens figuré pour désigner le fait de percevoir quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “sont clairement perçus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 20 abdl figs-activepassive καθορᾶται 1 For his invisible qualities … have been clearly seen Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens peuvent clairement voir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 20 uvc1 figs-synecdoche κόσμου 1 world Paul utilise **le monde** au sens figuré pour désigner l’univers entier. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “de tout ce que Dieu a fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 1 20 dr8v figs-activepassive τοῖς ποιήμασιν νοούμενα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que les choses que Dieu a fait comprendre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 20 dxr6 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse **Donc** indique qu’il s’agit d’une clause de résultat. Utilisez la manière naturelle dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “En conséquence, ils sont sans excuse” ou “C’est pourquoi ils sont sans excuse” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 1 21 pgta figs-explicit γνόντες τὸν Θεὸν 1 Ici, Paul utilise **avoir connu** pour impliquer que ces personnes connaissent Dieu ou savent que Dieu existe. Il ne veut pas dire qu’ils connaissent Dieu personnellement. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ayant connu Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 21 iasg figs-doublet οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν 1 Ici, **ne pas le glorifier** et **ni lui rendre grâce** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que les impies déshonorent Dieu. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “ils méprisent Dieu de façon ingrate” ou “ils méprisent complètement Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ROM 1 21 c6v7 figs-metaphor ηὐχαρίστησαν 1 Ici, Paul parle des expressions de **remerciements** au sens figuré, comme s’il s’agissait de quelque chose que l’on pourrait donner à une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ils l’ont remercié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 21 dant figs-doublet ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces impies sont devenus insensés en refusant d’honorer Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “ils sont devenus complètement insensés dans leur façon de penser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils se mirent à penser à des choses futiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 21 d2c0 figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 Ici, Paul parle au sens figuré du **cœur** comme s’il pouvait sentir mentalement les choses ou devenir de couleur noire. Il utilise également **obscurci** au sens figuré pour se référer à quelqu’un qui perd la capacité de comprendre quelque chose. Il veut dire que ces personnes manquent de sensibilité spirituelle et sont incapables de comprendre les choses spirituelles. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce qu’un **cœur insensé** ou **assombri** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens simplement. Traduction alternative : “leur cœur est devenu incapable de ressentir ou de comprendre les choses spirituelles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 1 21 t4p7 figs-metonymy καρδία 1 Ici, Paul utilise **cœur** au sens figuré pour désigner l’être intérieur ou l’esprit d’une personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “être intérieur” ou “esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 21 sw8q grammar-collectivenouns καρδία 1 Le mot **cœur** est un nom singulier qui fait référence aux êtres intérieurs ou aux esprits d’un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “inner beings” ou “hearts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 1 22 ddr2 grammar-connect-logic-contrast ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish La phrase **ils devinrent insensés** est en contraste avec ce que ces personnes injustes prétendaient d’elles-mêmes dans la phrase précédente. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “mais ils devinrent insensés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 1 22 ly68 ἐμωράνθησαν 1 Traduction alternative : “ils sont devenus des imbéciles” ou “ils ont agi comme des imbéciles” ou “ils ont commencé à agir comme des imbéciles”. +ROM 1 23 k9xu grammar-connect-words-phrases καὶ 1 They exchanged the glory of the imperishable God Ici, **et** indiquent que ce qui suit décrit ce que ces personnes impies et injustes ont fait après être “devenues folles”, comme indiqué dans le verset précédent. Traduction alternative : “alors ils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 1 23 x2wl figs-metaphor καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. 1 for the likenesses of an image Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions de ces impies comme s’ils échangeaient des biens ou de l’argent. Paul veut dire qu’ils ont cessé d’adorer Dieu et ont commencé à adorer des idoles qui ressemblaient à ces créatures. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimant le sens de façon claire. Traduction alternative : “alors ils cessèrent de glorifier le Dieu impérissable pour adorer des images des choses que Dieu a créées : les humains périssables, les oiseaux, les quadrupèdes et les reptiles” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 1 23 qb7f figs-parallelism τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 Les deux phrases **la gloire du Dieu impérissable** et **une ressemblance d’une image de l’homme périssable** signifient la chose opposée. Paul dit la chose opposée avec des phrases similaires pour souligner le contraste entre **Dieu** et **l’homme**. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer un contraste qui utilise des idées parallèles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 1 23 r14e figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of perishable man Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ce qui glorifie le Dieu impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 23 u971 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things Paul utilise la forme possessive pour décrire la relation entre **la gloire** et **le Dieu impérissable**. Cette expression pourrait se référer à : (1) la gloire qui caractérise Dieu. Traduction alternative : “la gloire qui caractérise le Dieu impérissable” (2) la gloire qui appartient à Dieu. Autre traduction : “la gloire qui appartient seulement au Dieu impérissable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 23 rfez figs-possession ὁμοιώματι εἰκόνος 1 Les mots traduits par **ressemblance** et **image** étaient utilisés dans la traduction grecque de l’Ancien Testament pour désigner la même chose ([Genèse 1:26](../gen/01/26.md)). Ici, Paul utilise la forme possessive pour indiquer que **image** est une explication de **ressemblance**. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “ une ressemblance, c’est-à-dire une image “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 1 23 osrt figs-ellipsis καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots qui se trouvent plus haut dans le verset. Traduction alternative : “et des ressemblances d’oiseaux, et des ressemblances de quadrupèdes, et des ressemblances de reptiles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 1 23 rq7h τετραπόδων 1 L’expression **> bêtes à quatre pattes <** fait référence aux animaux qui marchent sur quatre pattes. Utilisez la forme la plus naturelle pour décrire ce type d’animal dans votre langue. Traduction alternative : “des quadrupèdes” ou “des bêtes à quatre pattes”. +ROM 1 24 fvv6 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore **Donc** introduit ici une clause de résultat. Paul énonce le résultat des personnes qui rejettent la gloire de Dieu dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “En conséquence” ou “C’est pourquoi” ou “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 24 ec9q figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 God gave them over to Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si **Dieu** les donnait physiquement aux **convoitises**>. Il veut dire que Dieu leur permet d’avoir ce qu’ils désirent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Dieu leur a permis d’être contrôlés par les convoitises de leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 1 24 tlv5 figs-possession ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 them … their … themselves Paul utilise la forme possessive pour décrire les **convoitises** qui viennent de **leur cœur**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez énoncer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “les convoitises qui viennent de leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 24 le2o figs-metonymy τῶν καρδιῶν αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit “heart” dans [le verset 21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 1 24 rkou grammar-connect-logic-result εἰς ἀκαθαρσίαν 1 C’est une clause de résultat. Paul énonce le résultat des personnes qui se livrent aux **convoitises de leur cœur**. Utilisez la manière naturelle dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “resulting in uncleanness” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 24 ze8i figs-abstractnouns εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **impureté**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “to become unclean” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 24 g0r4 figs-metaphor εἰς ἀκαθαρσίαν 1 Ici, Paul utilise **impureté** au sens figuré pour se référer à l’immoralité sexuelle comme si c’était quelque chose de sale. Il veut dire que ces personnes lascives deviennent spirituellement impures à la suite d’actes sexuellement immoraux. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative, “devenir sexuellement immoral” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 24 puad grammar-connect-logic-goal τοῦ ἀτιμάζεσθαι 1 Ici, **déshonorer** pourrait se référer à : (1) le résultat de Dieu livrant le peuple **à ses convoitises**. Traduction alternative : “qui a pour résultat de les déshonorer” (2) le but pour lequel **Dieu les a livrés à leurs convoitises**. Traduction alternative : “afin de les déshonorer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν 1 for their bodies to be dishonored among themselves Dans cette clause, Paul utilise **déshonorer leurs corps** au sens figuré pour faire référence aux actes sexuellement immoraux. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à un acte honteux. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie de faire référence à cela ou vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Autre traduction : “to commit sexually immoral acts” ou “to indulging in sexually immoral activity” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +ROM 1 25 dv6h figs-metaphor οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 they Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions de ces personnes impies comme si elles échangeaient des biens ou de l’argent. Paul veut dire qu’ils ont cessé de croire ce qui est vrai au sujet de Dieu et ont commencé à croire aux idoles, qui sont de faux dieux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimer le sens de manière simple. Voyez comment vous avez traduit **échangé** dans [le verset 23](../01/23.md). Traduction alternative, “ces gens refusent de faire confiance à ce que Dieu dit être vrai et acceptent ce qui est faux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 1 25 koee figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **mensonge**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ce qui est correct chez Dieu pour ce qui est incorrect” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 25 e9pj figs-possession τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ 1 who worshiped and served the creation Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vérité** qui concerne **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l’adjectif “vrai” au lieu du nom **vérité**. Traduction alternative : “la vérité sur Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 25 bl7p figs-doublet ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν 1 Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner que ces gens ont complètement rejeté l’adoration du vrai **Dieu**. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “wholeheartedly worshiped” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 1 25 x3t4 figs-abstractnouns τῇ κτίσει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **création**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ce qui a été créé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 25 xrsa figs-distinguish ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **le Créateur**. Elle ne fait pas de distinction entre **Dieu** et **le Créateur**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “Dieu qui est béni pour l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 1 25 m8zg translate-blessing ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας 1 Après avoir nommé **le Créateur**>, Paul ajoute une bénédiction. Utilisez une forme que les gens reconnaîtraient comme une bénédiction dans votre langue. Traduction alternative : “qu’il soit béni pour l’éternité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) +ROM 1 25 v1ex figs-nominaladj εὐλογητὸς 1 Paul utilise l’adjectif **béni** comme un nom afin de décrire **le Créateur**. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “le béni” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 1 26 sk6f figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 24](../01/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 26 hw81 figs-possession πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions Paul utilise la forme possessive pour décrire les **passions** qui sont caractérisées par le **déshonneur**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l'adjectif "déshonorant" au lieu du nom "déshonneur". Traduction alternative : "passions déshonorantes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 26 lk73 figs-abstractnouns πάθη ἀτιμίας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **passions** et **déshonneur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "se déshonorent en faisant ce qui les passionne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 26 j4ni grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 for their women Le mot traduit **pour** introduit une explication des **passions du déshonneur**. Cette explication commence après le mot **pour** et se poursuit jusqu'à la fin du verset suivant. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : "C'est-à-dire," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 26 jqyi figs-metaphor μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions des femmes impies comme si elles échangeaient des biens ou de l'argent. Paul veut dire qu'elles ont cessé de faire des **actes sexuels naturels** avec les hommes et ont commencé à faire des actes sexuels avec d'autres femmes qui sont **contraires à la nature**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimer le sens de façon claire. Voyez comment vous avez traduit **échangé** dans les [versets 23](../01/23.md) et [25](../01/25.md). Traduction alternative : "a cessé de faire des actes sexuels naturels avec les hommes et a commencé à faire des actes sexuels contre nature avec les femmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 1 26 vs4a figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural Paul utilise **l'usage naturel** au sens figuré pour faire référence à l'activité sexuelle entre femmes et hommes. Il s'agit d'une manière polie de faire référence à quelque chose qui serait offensant dans certaines cultures. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou exprimez le sens en clair. Autre traduction : "activité sexuelle avec des hommes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 26 qvr5 figs-euphemism τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural Paul utilise **contraire à la nature** au sens figuré pour faire référence à l'activité sexuelle entre des femmes et d'autres femmes. Il s'agit d'une manière polie de faire référence à quelque chose d'immoral. Si cela risque d'être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : "activité sexuelle avec des femmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 ji3l grammar-connect-words-phrases ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες 1 Cette phrase souligne que ce qui suit est similaire à [1:26](../01/26.md). Autre traduction : "de la même manière, même les mâles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 27 gn3f figs-metaphor ἀφέντες 1 committed shameless acts Paul parle de ces hommes au sens figuré, comme s'ils quittaient leur lieu de vie pour aller dans un autre. Il veut dire qu'ils abandonnent ou rejettent la manière dont Dieu a voulu que les gens accomplissent les actes sexuels. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ayant abandonné" ou "ayant rejeté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 27 g3ja figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women Voyez comment vous avez traduit **l'usage naturel** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 qvi3 figs-possession τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error Paul utilise la forme possessive pour décrire **l'usage naturel** qui est associé à **la femme**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "l'usage naturel associé à la femelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 27 pqpo figs-genericnoun τῆς θηλείας 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error Paul parle de ces femmes en général, et non d'une femme particulière **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : "des femmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 1 27 yvm1 figs-metaphor ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 error Paul parle au sens figuré de **la luxure** comme si c'était quelque chose qui pouvait brûler comme un feu. Il veut dire que leur **convoitise** est incontrôlable comme un feu brûlant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "se désiraient passionnément l'un l'autre" ou "se désiraient intensément l'un l'autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 1 27 ylj6 figs-abstractnouns ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **luxure**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "brûlés lascivement l'un pour l'autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 27 kxwj figs-euphemism ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 Cette expression fait référence aux hommes qui ont des relations sexuelles avec d'autres hommes. Il s'agit d'une manière polie de faire référence à quelque chose d'immoral. Si cette expression est mal comprise dans votre langue, utilisez une autre manière polie d'y faire référence ou exprimez-la clairement. Autre traduction : "Des hommes s'adonnant sans vergogne à des activités sexuelles entre eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 u2hh figs-metaphor κατεργαζόμενοι 1 Paul parle au sens figuré des hommes qui font des actes sexuels entre eux comme si cela pouvait produire quelque chose. Il veut dire que ce qu'ils font est moralement honteux. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "commettre" ou "s'engager dans" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 27 sjhb figs-infostructure καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 Dans la langue originale, l'expression **la sanction** est placée au début de la clause pour mettre l'accent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez arranger l'ordre de ces phrases pour montrer cette emphase. Traduction alternative : "et la peine qui était nécessaire pour leur perversion recevant en eux-mêmes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 1 27 jtru grammar-connect-words-phrases καὶ 2 Ici, **et** indique que ce qui suit est le résultat des **actes éhontés**. Traduction alternative : "and as a result" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 1 27 raet figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 Paul parle au sens figuré de **la pénalité** pour leur activité pécheresse comme si c'était quelque chose qu'ils pouvaient recevoir à l'intérieur d'eux-mêmes. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " faire l'expérience dans leur propre corps " ou " recevoir entre eux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 1 27 x6fz figs-abstractnouns τὴν ἀντιμισθίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **pénalité**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "l'acte de punir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 27 dbtt figs-abstractnouns ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **perversion**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "qui était nécessaire à leurs actes pervers" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 28 bt7u figs-idiom οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 La phrase **ayant Dieu dans leur pleine conscience** est une expression idiomatique qui signifie "penser à Dieu" ou "reconnaître Dieu." Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ils n'approuvaient pas de penser à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ROM 1 28 f53x figs-abstractnouns τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **pleine conscience**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " être pleinement conscient de Dieu " ou " reconnaître pleinement que Dieu existe " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 26 hw81 figs-possession πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions Paul utilise la forme possessive pour décrire les **passions** qui sont caractérisées par le **déshonneur**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser l’adjectif “déshonorant” au lieu du nom “déshonneur”. Traduction alternative : “passions déshonorantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 26 lk73 figs-abstractnouns πάθη ἀτιμίας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **passions** et **déshonneur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “se déshonorent en faisant ce qui les passionne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 26 j4ni grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 for their women Le mot traduit **pour** introduit une explication des **passions du déshonneur**. Cette explication commence après le mot **pour** et se poursuit jusqu’à la fin du verset suivant. Utilisez un mot ou une expression qui introduit une explication ou une élaboration supplémentaire dans votre langue. Traduction alternative : “C’est-à-dire,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 1 26 jqyi figs-metaphor μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 Paul utilise **échangé** au sens figuré pour décrire les actions des femmes impies comme si elles échangeaient des biens ou de l’argent. Paul veut dire qu’elles ont cessé de faire des **actes sexuels naturels** avec les hommes et ont commencé à faire des actes sexuels avec d’autres femmes qui sont **contraires à la nature**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **échangé** signifie dans ce contexte, vous pourriez utiliser un exprimer le sens de façon claire. Voyez comment vous avez traduit **échangé** dans les [versets 23](../01/23.md) et [25](../01/25.md). Traduction alternative : “a cessé de faire des actes sexuels naturels avec les hommes et a commencé à faire des actes sexuels contre nature avec les femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 1 26 vs4a figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural Paul utilise **l’usage naturel** au sens figuré pour faire référence à l’activité sexuelle entre femmes et hommes. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à quelque chose qui serait offensant dans certaines cultures. Si cela devait être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou exprimez le sens en clair. Autre traduction : “activité sexuelle avec des hommes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 26 qvr5 figs-euphemism τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural Paul utilise **contraire à la nature** au sens figuré pour faire référence à l’activité sexuelle entre des femmes et d’autres femmes. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à quelque chose d’immoral. Si cela risque d’être mal compris dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou vous pouvez le dire clairement. Autre traduction : “activité sexuelle avec des femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 27 ji3l grammar-connect-words-phrases ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες 1 Cette phrase souligne que ce qui suit est similaire à [1:26](../01/26.md). Autre traduction : “de la même manière, même les mâles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 1 27 gn3f figs-metaphor ἀφέντες 1 committed shameless acts Paul parle de ces hommes au sens figuré, comme s’ils quittaient leur lieu de vie pour aller dans un autre. Il veut dire qu’ils abandonnent ou rejettent la manière dont Dieu a voulu que les gens accomplissent les actes sexuels. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ayant abandonné” ou “ayant rejeté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 27 g3ja figs-euphemism τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women Voyez comment vous avez traduit **l’usage naturel** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 27 qvi3 figs-possession τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error Paul utilise la forme possessive pour décrire **l’usage naturel** qui est associé à **la femme**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “l’usage naturel associé à la femelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 27 pqpo figs-genericnoun τῆς θηλείας 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error Paul parle de ces femmes en général, et non d’une femme particulière **>**. Si vos lecteurs comprennent mal cela, vous pouvez utiliser une expression plus naturelle. Traduction alternative : “des femmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 1 27 yvm1 figs-metaphor ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 error Paul parle au sens figuré de **la luxure** comme si c’était quelque chose qui pouvait brûler comme un feu. Il veut dire que leur **convoitise** est incontrôlable comme un feu brûlant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “se désiraient passionnément l’un l’autre” ou “se désiraient intensément l’un l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 1 27 ylj6 figs-abstractnouns ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **luxure**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “brûlés lascivement l’un pour l’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 27 kxwj figs-euphemism ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 Cette expression fait référence aux hommes qui ont des relations sexuelles avec d’autres hommes. Il s’agit d’une manière polie de faire référence à quelque chose d’immoral. Si cette expression est mal comprise dans votre langue, utilisez une autre manière polie d’y faire référence ou exprimez-la clairement. Autre traduction : “Des hommes s’adonnant sans vergogne à des activités sexuelles entre eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 1 27 u2hh figs-metaphor κατεργαζόμενοι 1 Paul parle au sens figuré des hommes qui font des actes sexuels entre eux comme si cela pouvait produire quelque chose. Il veut dire que ce qu’ils font est moralement honteux. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “commettre” ou “s’engager dans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 1 27 sjhb figs-infostructure καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 Dans la langue originale, l’expression **la sanction** est placée au début de la clause pour mettre l’accent. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez arranger l’ordre de ces phrases pour montrer cette emphase. Traduction alternative : “et la peine qui était nécessaire pour leur perversion recevant en eux-mêmes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 1 27 jtru grammar-connect-words-phrases καὶ 2 Ici, **et** indique que ce qui suit est le résultat des **actes éhontés**. Traduction alternative : “and as a result” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 1 27 raet figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 Paul parle au sens figuré de **la pénalité** pour leur activité pécheresse comme si c’était quelque chose qu’ils pouvaient recevoir à l’intérieur d’eux-mêmes. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ faire l’expérience dans leur propre corps “ ou “ recevoir entre eux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 1 27 x6fz figs-abstractnouns τὴν ἀντιμισθίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **pénalité**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “l’acte de punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 27 dbtt figs-abstractnouns ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **perversion**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “qui était nécessaire à leurs actes pervers” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 28 bt7u figs-idiom οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 La phrase **ayant Dieu dans leur pleine conscience** est une expression idiomatique qui signifie “penser à Dieu” ou “reconnaître Dieu.” Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ils n’approuvaient pas de penser à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 1 28 f53x figs-abstractnouns τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **pleine conscience**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ être pleinement conscient de Dieu “ ou “ reconnaître pleinement que Dieu existe “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ROM 1 28 yy1c figs-metaphor παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 he gave them up to a depraved mind Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans les [versets 24](../01/24.md) et [26](../01/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 28 p8z2 figs-genericnoun εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Paul parle de l'esprit de ces impies en général, et non d'un esprit particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : " aux esprits désapprouvés " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -ROM 1 28 r1pt figs-explicit εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Ici, **l'esprit** fait référence à la volonté et au raisonnement moral d'une personne. Le **esprit** d'une de ces personnes impies est **désapprouvé**, ce qui signifie qu'il a été rejeté par Dieu comme étant sans valeur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer ces idées de manière explicite. Traduction alternative : "à un esprit qui est devenu sans valeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 28 ie4l grammar-connect-logic-result ποιεῖν 1 Ici, **faire** pourrait se référer à : (1) le résultat de **un esprit désapprouvé**. Traduction alternative : "en conséquence ils font" ou "les amenant à pratiquer" (2) le but de **un esprit désapprouvé**. Traduction alternative : "so that they do" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 1 28 aye6 figs-explicit τὰ μὴ καθήκοντα 1 L'expression **ces choses qui ne sont pas propres** fait référence à ce que Paul décrit dans [les versets 29-31](../01/29.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " ces choses impropres qui suivent " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 1 29 c2e2 figs-litany 0 General Information: Dans les [versets 29-31](../01/29.md), Paul utilise une série répétitive de phrases et d'idées pour montrer à quel point ces gens impies et injustes sont mauvais. Il s'agit d'une liste des "choses qui ne sont pas convenables" dont sont coupables les personnes des [versets 18-28](../01/18.md). Utilisez une forme dans votre langue que quelqu'un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu'un a mal faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) -ROM 1 29 v0zj figs-metaphor πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ 1 Paul utilise **rempli de** au sens figuré pour se référer à ces personnes impies comme si elles étaient un récipient **rempli de** les péchés que Paul énumère dans cette clause. Comme un récipient qui a été **rempli de** quelque chose, les gens sont complètement contrôlés par ces péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "entièrement contrôlés par l'injustice, la méchanceté, la convoitise et la malice" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 1 29 t4qm figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "ils se sont remplis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 29 uqks figs-abstractnouns πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **injustice**, **méchanceté**, **convoitise**, et **malice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "rempli de toutes les pensées injustes, méchantes, cupides et malveillantes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 29 a7s3 figs-metaphor μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Paul utilise **plein de** au sens figuré pour se référer à ces personnes impies comme si elles étaient un récipient **plein de** les péchés que Paul énumère dans cette clause. Comme un récipient qui est **plein de** quelque chose, les gens sont complètement contrôlés par ces péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "entièrement contrôlé par l'envie, le meurtre, les querelles, la tromperie et les mauvaises intentions" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 1 29 dzda figs-abstractnouns μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **envie**, **meurtre**, **querelle**, **tromperie**, et **mauvaise intention**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "ils sont pleins de pensées envieuses, meurtrières, querelleuses et trompeuses, et ils ont l'intention de faire des choses mauvaises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 30 f4tt figs-nominaladj θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας…ἀπειθεῖς 1 slanderers Paul utilise ces adjectifs comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des expressions nominales. Traduction alternative : "les gens qui haïssent Dieu, les gens insolents, les gens arrogants, les gens vantards ... les gens désobéissants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 1 30 th8q figs-abstractnouns καταλάλους…ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **calomniateurs** et **inventeurs** d'une autre manière. Traduction alternative : " les personnes qui parlent contre les autres... les personnes qui inventent des moyens de faire des choses mauvaises " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 30 qq50 figs-possession ἐφευρετὰς κακῶν 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **inventeurs** qui inventent **des choses mauvaises**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "ils inventent des choses mauvaises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 1 31 i7ix figs-nominaladj ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας 1 Paul utilise ces adjectifs comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des expressions nominales. Traduction alternative : "les gens qui sont insensés, sans foi, sans cœur et sans pitié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 1 32 cxx8 figs-abstractnouns τὸ δικαίωμα 1 They understand the righteous regulations of God Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **décret vertueux**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "ce qui est décrété à juste titre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 1 32 ytu6 figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire un **le décret juste** qui vient de **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " le décret juste de Dieu " ou " ce que Dieu décrète être juste " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 1 32 z12q grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 are deserving of death Ici, **que** indique que ce qui suit est le contenu du **le juste décret de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " à savoir " ou " en d'autres termes " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). -ROM 1 32 iqg1 writing-pronouns τὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν 1 who do them Les pronoms **telles choses** et **choses** et **elles** font référence à la litanie des "choses qui ne sont pas convenables" dans [les versets 28-31](../01/28/md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "ces choses impropres... ces choses impropres... ceux qui continuent à faire ces choses impropres" ou "ces sortes de choses mauvaises... ces choses mauvaises... ceux qui continuent à faire ces choses mauvaises" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ROM 1 32 p9e9 figs-nominaladj ἄξιοι θανάτου 1 Paul utilise l'adjectif **digne** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "les gens qui méritent la mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 1 32 t0ls figs-abstractnouns ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "sont dignes de mourir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 1 32 awth figs-metaphor ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Ici, Paul utilise **mort** au sens figuré pour se référer à la **mort spirituelle**, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "sont dignes de mourir spirituellement" ou "sont dignes de la mort spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 2 intro dse2 0 # Romains 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

3. Toute l'humanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)
* Tous les non-Juifs ont péché (1:18-32)
* Tous les Juifs ont péché (2:1-3:8)

Dans ce chapitre, Paul déplace son public des chrétiens romains vers les personnes qui "jugent" les autres et ne croient pas en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Notions spéciales dans ce chapitre

### "La loi"

Dans ce chapitre, Paul utilise le substantif singulier "la loi" pour désigner le groupe de lois que Dieu a donné à Israël par l'intermédiaire de Moïse. Paul dit que ceux qui essaient d'obéir à la loi de Moïse ne seront pas justifiés en essayant d'y obéir. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

Dans [les versets 1-5](../02/01.md), Paul utilise le pronom singulier "vous" et le nom singulier "homme" pour désigner toutes les personnes en général. Si votre langue n'utilise pas de pronoms ou de noms singuliers pour désigner un groupe de personnes, vous pouvez utiliser une autre expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]] et [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 2 1 y6ts grammar-connect-logic-result διὸ 1 **Donc** marque ici une nouvelle section de la lettre. Il introduit également une clause de résultat qui résume les conséquences du comportement que Paul a décrit dans [1:18-32](../01/18.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : "As a result" ou "So then" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 1 d7pj figs-crowd εἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Therefore you are without excuse Paul utilise le pronom singulier **vous** ici pour se référer à toutes les personnes en général. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " chacun de vous est... chacun de vous juge... chacun de vous se condamne lui-même... chacun de vous qui juge pratique " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]]). +ROM 1 28 p8z2 figs-genericnoun εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Paul parle de l’esprit de ces impies en général, et non d’un esprit particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “ aux esprits désapprouvés “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +ROM 1 28 r1pt figs-explicit εἰς ἀδόκιμον νοῦν 1 not proper Ici, **l’esprit** fait référence à la volonté et au raisonnement moral d’une personne. Le **esprit** d’une de ces personnes impies est **désapprouvé**, ce qui signifie qu’il a été rejeté par Dieu comme étant sans valeur. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez énoncer ces idées de manière explicite. Traduction alternative : “à un esprit qui est devenu sans valeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 1 28 ie4l grammar-connect-logic-result ποιεῖν 1 Ici, **faire** pourrait se référer à : (1) le résultat de **un esprit désapprouvé**. Traduction alternative : “en conséquence ils font” ou “les amenant à pratiquer” (2) le but de **un esprit désapprouvé**. Traduction alternative : “so that they do” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 1 28 aye6 figs-explicit τὰ μὴ καθήκοντα 1 L’expression **ces choses qui ne sont pas propres** fait référence à ce que Paul décrit dans [les versets 29-31](../01/29.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ ces choses impropres qui suivent “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 1 29 c2e2 figs-litany 0 General Information: Dans les [versets 29-31](../01/29.md), Paul utilise une série répétitive de phrases et d’idées pour montrer à quel point ces gens impies et injustes sont mauvais. Il s’agit d’une liste des “choses qui ne sont pas convenables” dont sont coupables les personnes des [versets 18-28](../01/18.md). Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un a mal faites. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +ROM 1 29 v0zj figs-metaphor πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ 1 Paul utilise **rempli de** au sens figuré pour se référer à ces personnes impies comme si elles étaient un récipient **rempli de** les péchés que Paul énumère dans cette clause. Comme un récipient qui a été **rempli de** quelque chose, les gens sont complètement contrôlés par ces péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “entièrement contrôlés par l’injustice, la méchanceté, la convoitise et la malice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 1 29 t4qm figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ils se sont remplis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 1 29 uqks figs-abstractnouns πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **injustice**, **méchanceté**, **convoitise**, et **malice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “rempli de toutes les pensées injustes, méchantes, cupides et malveillantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 29 a7s3 figs-metaphor μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Paul utilise **plein de** au sens figuré pour se référer à ces personnes impies comme si elles étaient un récipient **plein de** les péchés que Paul énumère dans cette clause. Comme un récipient qui est **plein de** quelque chose, les gens sont complètement contrôlés par ces péchés. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “entièrement contrôlé par l’envie, le meurtre, les querelles, la tromperie et les mauvaises intentions” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 1 29 dzda figs-abstractnouns μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **envie**, **meurtre**, **querelle**, **tromperie**, et **mauvaise intention**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ils sont pleins de pensées envieuses, meurtrières, querelleuses et trompeuses, et ils ont l’intention de faire des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 30 f4tt figs-nominaladj θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας…ἀπειθεῖς 1 slanderers Paul utilise ces adjectifs comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des expressions nominales. Traduction alternative : “les gens qui haïssent Dieu, les gens insolents, les gens arrogants, les gens vantards ... les gens désobéissants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 1 30 th8q figs-abstractnouns καταλάλους…ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **calomniateurs** et **inventeurs** d’une autre manière. Traduction alternative : “ les personnes qui parlent contre les autres... les personnes qui inventent des moyens de faire des choses mauvaises “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 30 qq50 figs-possession ἐφευρετὰς κακῶν 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **inventeurs** qui inventent **des choses mauvaises**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ils inventent des choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 1 31 i7ix figs-nominaladj ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας 1 Paul utilise ces adjectifs comme des noms afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pouvez traduire ces mots par des expressions nominales. Traduction alternative : “les gens qui sont insensés, sans foi, sans cœur et sans pitié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 1 32 cxx8 figs-abstractnouns τὸ δικαίωμα 1 They understand the righteous regulations of God Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **décret vertueux**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ce qui est décrété à juste titre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 1 32 ytu6 figs-possession τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire un **le décret juste** qui vient de **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ le décret juste de Dieu “ ou “ ce que Dieu décrète être juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 1 32 z12q grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 are deserving of death Ici, **que** indique que ce qui suit est le contenu du **le juste décret de Dieu**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ à savoir “ ou “ en d’autres termes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +ROM 1 32 iqg1 writing-pronouns τὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν 1 who do them Les pronoms **telles choses** et **choses** et **elles** font référence à la litanie des “choses qui ne sont pas convenables” dans [les versets 28-31](../01/28/md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ces choses impropres... ces choses impropres... ceux qui continuent à faire ces choses impropres” ou “ces sortes de choses mauvaises... ces choses mauvaises... ceux qui continuent à faire ces choses mauvaises” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ROM 1 32 p9e9 figs-nominaladj ἄξιοι θανάτου 1 Paul utilise l’adjectif **digne** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui méritent la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 1 32 t0ls figs-abstractnouns ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “sont dignes de mourir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 1 32 awth figs-metaphor ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 Ici, Paul utilise **mort** au sens figuré pour se référer à la **mort spirituelle**, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “sont dignes de mourir spirituellement” ou “sont dignes de la mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 2 intro dse2 0 # Romains 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

3. Toute l’humanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)
* Tous les non-Juifs ont péché (1:18-32)
* Tous les Juifs ont péché (2:1-3:8)

Dans ce chapitre, Paul déplace son public des chrétiens romains vers les personnes qui “jugent” les autres et ne croient pas en Jésus. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/judge]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/believe]])

## Notions spéciales dans ce chapitre

### “La loi”

Dans ce chapitre, Paul utilise le substantif singulier “la loi” pour désigner le groupe de lois que Dieu a donné à Israël par l’intermédiaire de Moïse. Paul dit que ceux qui essaient d’obéir à la loi de Moïse ne seront pas justifiés en essayant d’y obéir. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

Dans [les versets 1-5](../02/01.md), Paul utilise le pronom singulier “vous” et le nom singulier “homme” pour désigner toutes les personnes en général. Si votre langue n’utilise pas de pronoms ou de noms singuliers pour désigner un groupe de personnes, vous pouvez utiliser une autre expression. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]] et [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 2 1 y6ts grammar-connect-logic-result διὸ 1 **Donc** marque ici une nouvelle section de la lettre. Il introduit également une clause de résultat qui résume les conséquences du comportement que Paul a décrit dans [1:18-32](../01/18.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “As a result” ou “So then” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 1 d7pj figs-crowd εἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων 1 Therefore you are without excuse Paul utilise le pronom singulier **vous** ici pour se référer à toutes les personnes en général. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ chacun de vous est... chacun de vous juge... chacun de vous se condamne lui-même... chacun de vous qui juge pratique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]]). ROM 2 1 atxo ἀναπολόγητος 1 Therefore you are without excuse Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:20](../01/20.md). -ROM 2 1 md5e figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you **O man** voici une exclamation qui a pour but de condamner toute personne qui juge dans la race humaine. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cette idée. Traduction alternative : "chaque être humain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 2 1 x3mi grammar-collectivenouns ἄνθρωπε 1 you are Ici, **homme** est un nom singulier qui désigne l'humanité en général. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre Traduction alternative : "être humain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 2 1 n2mu grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** introduit une clause de raison. Dans le reste du verset, Paul donne les raisons pour lesquelles **quiconque juge** est **sans excuse**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "parce que" ou "puisque" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 1 jt4b writing-pronouns ἐν ᾧ 1 you person, you who judge Le mot traduit **qui** est un pronom qui se réfère à n'importe quelle manière ou n'importe quel moment où une personne pourrait juger quelqu'un d'autre. Il se peut que vous deviez rendre cela explicite dans votre langue. Autre traduction possible : "à tout moment" ou "en toute chose qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 2 1 ybp2 figs-genericnoun τὸν ἕτερον 1 for what you judge in another you condemn in yourself Ici, **l'autre** fait référence à toute autre personne. Vous devrez peut-être le préciser dans votre langue. Traduction alternative : "toute autre personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 2 1 nz11 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** introduit une clause qui explique pourquoi ces personnes qui jugent sont auto-condamnées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "c'est parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 1 wumc writing-pronouns τὰ…αὐτὰ 1 L'expression **les mêmes choses** fait référence aux actes pour lesquels les gens se jugent les uns les autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer cette idée. Autre traduction possible : "les mêmes actes" ou "les mêmes choses pour lesquelles vous les jugez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 2 2 jr4i figs-exclusive οἴδαμεν 1 But we know Ici, **on** pourrait se référer à : (1) Paul et l'église de Rome. Traduction alternative : "nous tous, croyants en Christ" (2) l'humanité en général. Autre traduction : "tous les peuples" Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 2 2 qca8 figs-possession τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement** que **Dieu** fait. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " le jugement de Dieu " ou " comment Dieu juge " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 2 kfy1 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν 1 God’s judgment is according to truth when it falls on those Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **jugement** et **vérité**, vous pourriez exprimer ces idées d'une autre manière. Traduction alternative : " la façon dont Dieu juge est en fonction de ce qui est vrai " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 2 2 lfqn figs-explicit κατὰ ἀλήθειαν 1 God’s judgment is according to truth when it falls on those Cette phrase indique la manière dont Dieu jugera ceux qui agissent de manière pécheresse. Il les jugera en fonction des péchés qu'ils ont réellement commis. Si cette phrase risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "sur la base des faits" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 1 md5e figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you **O man** voici une exclamation qui a pour but de condamner toute personne qui juge dans la race humaine. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cette idée. Traduction alternative : “chaque être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 2 1 x3mi grammar-collectivenouns ἄνθρωπε 1 you are Ici, **homme** est un nom singulier qui désigne l’humanité en général. Voir la discussion à ce sujet dans les Notes générales de ce chapitre Traduction alternative : “être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 2 1 n2mu grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** introduit une clause de raison. Dans le reste du verset, Paul donne les raisons pour lesquelles **quiconque juge** est **sans excuse**. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “parce que” ou “puisque” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 1 jt4b writing-pronouns ἐν ᾧ 1 you person, you who judge Le mot traduit **qui** est un pronom qui se réfère à n’importe quelle manière ou n’importe quel moment où une personne pourrait juger quelqu’un d’autre. Il se peut que vous deviez rendre cela explicite dans votre langue. Autre traduction possible : “à tout moment” ou “en toute chose qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 2 1 ybp2 figs-genericnoun τὸν ἕτερον 1 for what you judge in another you condemn in yourself Ici, **l’autre** fait référence à toute autre personne. Vous devrez peut-être le préciser dans votre langue. Traduction alternative : “toute autre personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 2 1 nz11 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Ici, **pour** introduit une clause qui explique pourquoi ces personnes qui jugent sont auto-condamnées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “c’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 1 wumc writing-pronouns τὰ…αὐτὰ 1 L’expression **les mêmes choses** fait référence aux actes pour lesquels les gens se jugent les uns les autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer cette idée. Autre traduction possible : “les mêmes actes” ou “les mêmes choses pour lesquelles vous les jugez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 2 2 jr4i figs-exclusive οἴδαμεν 1 But we know Ici, **on** pourrait se référer à : (1) Paul et l’église de Rome. Traduction alternative : “nous tous, croyants en Christ” (2) l’humanité en général. Autre traduction : “tous les peuples” Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 2 2 qca8 figs-possession τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement** que **Dieu** fait. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le jugement de Dieu “ ou “ comment Dieu juge “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 2 kfy1 figs-abstractnouns τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν 1 God’s judgment is according to truth when it falls on those Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **jugement** et **vérité**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ la façon dont Dieu juge est en fonction de ce qui est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 2 2 lfqn figs-explicit κατὰ ἀλήθειαν 1 God’s judgment is according to truth when it falls on those Cette phrase indique la manière dont Dieu jugera ceux qui agissent de manière pécheresse. Il les jugera en fonction des péchés qu’ils ont réellement commis. Si cette phrase risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “sur la base des faits” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 2 j46f τοὺς…πράσσοντας 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:32](../01/32/.md). -ROM 2 2 mjao figs-explicit τὰ τοιαῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à la litanie des "choses qui ne sont pas convenables" dans [1:28-32](../01/28/md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : "ces choses impropres" ou "ces sortes de choses mauvaises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 3 zwg7 figs-rquestion λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ? 1 person Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que ces personnes qui jugent doivent savoir que Dieu les jugera finalement. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Mais tu ne dois pas penser, ô homme, qui juge ceux qui pratiquent de telles choses et toi qui fais les mêmes choses, que tu échapperas au jugement de Dieu !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 3 jct9 writing-pronouns τοῦτο 1 Le pronom **ce** fait référence à la clause finale de ce verset **que vous échapperez au jugement de Dieu**. Vous pourriez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette idée explicite. Traduction alternative : "ce fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 2 3 ysys figs-infostructure τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "afin que tu échappes au jugement de Dieu, ô homme, qui juge ceux qui pratiquent de telles choses et toi tu fais les mêmes choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 2 2 mjao figs-explicit τὰ τοιαῦτα 1 Ici, **ces choses** fait référence à la litanie des “choses qui ne sont pas convenables” dans [1:28-32](../01/28/md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “ces choses impropres” ou “ces sortes de choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 3 zwg7 figs-rquestion λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ? 1 person Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que ces personnes qui jugent doivent savoir que Dieu les jugera finalement. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Mais tu ne dois pas penser, ô homme, qui juge ceux qui pratiquent de telles choses et toi qui fais les mêmes choses, que tu échapperas au jugement de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 3 jct9 writing-pronouns τοῦτο 1 Le pronom **ce** fait référence à la clause finale de ce verset **que vous échapperez au jugement de Dieu**. Vous pourriez utiliser un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette idée explicite. Traduction alternative : “ce fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 2 3 ysys figs-infostructure τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “afin que tu échappes au jugement de Dieu, ô homme, qui juge ceux qui pratiquent de telles choses et toi tu fais les mêmes choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ROM 2 3 rk75 figs-exclamations ὦ ἄνθρωπε 1 you who judge those who practice such things although you do the same things Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 2 3 mo4p figs-explicit τὰ τοιαῦτα…αὐτά 1 Les expressions **telles choses** et **les mêmes choses** font référence à la litanie des "choses qui ne sont pas propres" dans [1:28-32](../01/28/md). Voyez comment vous avez traduit **telles choses** dans [verset 2](../02/02.md) et **les mêmes choses** dans [verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 3 bd82 figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **le jugement** est parlé au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne à laquelle quelqu'un pourrait **échapper**. Paul veut dire que personne ne peut éviter le jugement de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : "que vous n'empêcherez pas le jugement de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 2 3 mo4p figs-explicit τὰ τοιαῦτα…αὐτά 1 Les expressions **telles choses** et **les mêmes choses** font référence à la litanie des “choses qui ne sont pas propres” dans [1:28-32](../01/28/md). Voyez comment vous avez traduit **telles choses** dans [verset 2](../02/02.md) et **les mêmes choses** dans [verset 1](../02/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 3 bd82 figs-personification ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **le jugement** est parlé au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne à laquelle quelqu’un pourrait **échapper**. Paul veut dire que personne ne peut éviter le jugement de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière non figurative. Traduction alternative : “que vous n’empêcherez pas le jugement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 2 3 hpej figs-explicit τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 2](../02/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience … repentance? Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que ces personnes qui jugent devraient savoir que **la bonté de Dieu les conduit**>à la repentance**. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous qui méprisez les richesses de sa bonté, de sa longanimité et de sa patience, vous savez certainement que la bonté de Dieu vous conduit à la repentance !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 v9yf figs-crowd καταφρονεῖς…σε 1 Dans ce verset, Paul utilise le pronom singulier **vous** ici pour désigner l'ensemble de l'humanité en général. Voir comment vous avez traduit **vous** dans les [versets 1](../02/01.md) et [3](../02/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]]) -ROM 2 4 w537 figs-metaphor τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you think so little of the riches … patience Paul parle au sens figuré de la **bonté, de la longanimité et de la patience de Dieu** comme s'il s'agissait d'une richesse que l'on peut acquérir ou rejeter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " acquérir sa merveilleuse bonté et sa longanimité et sa patience " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 2 4 swj9 figs-abstractnouns τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **gentillesse**, **tolérance**, et **patience**, vous pourriez exprimer ces idées d'une autre manière. Traduction alternative : "de combien il est gentil, indulgent et patient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 4 pplt figs-possession τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας…τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la **bonté**, la **longanimité**, et la **patience** qui caractérisent **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "de la bonté, de la longanimité et de la patience de Dieu... la bonté de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 4 acip figs-personification τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Paul parle de **la bonté de Dieu** au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait conduire quelqu'un **à la repentance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " Dieu utilise sa bonté pour vous amener à vous repentir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 2 4 u0io grammar-connect-logic-goal εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Ici, **à la repentance** est une clause de but. Paul énonce le but de **la bonté de Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de but. Traduction alternative : " vous amène à vous repentir " ou " vous guide à changer profondément votre façon de percevoir les choses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). -ROM 2 4 jamv figs-abstractnouns μετάνοιάν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **repentance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " changer profondément la façon dont on perçoit les choses " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart Paul parle de ces gens au sens figuré, comme s'ils étaient une substance dure. Il veut dire que ces gens refusent obstinément de se repentir de leur mode de vie basé sur le jugement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Mais selon votre entêtement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 5 v6z1 figs-metonymy ἀμετανόητον καρδίαν 1 Ici, **cœur** désigne au sens figuré la volonté ou l'être intérieur d'une personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " volonté impénitente " ou " manque de volonté de se repentir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath Ici, Paul parle de **la colère** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un objet que quelqu'un pourrait emmagasiner. Il veut dire que plus longtemps les gens refusent de se repentir, plus grande est la colère de Dieu contre eux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous augmentez la colère de Dieu contre vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 5 s7cs figs-metonymy ὀργὴν…ὀργῆς 1 you are storing up for yourself wrath Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce qu'ils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 5 pck0 figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que tant **le jour de la colère** que **la révélation du juste jugement de Dieu** font référence au moment dans le futur où Dieu punira tous les méchants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "au moment où Dieu punira enfin les méchants et révélera son juste jugement" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 2 5 uz3k figs-possession ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par **la colère** et par **la révélation du juste jugement de Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens différemment. Traduction alternative : " au jour caractérisé par la colère de Dieu et la révélation de son juste jugement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 5 ay1h figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **colère**, **révélation**, et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "au jour des actes de colère de Dieu lorsqu'il révèle combien il juge avec justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 2 5 fnpj figs-possession ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement juste de Dieu** comme ce que **la révélation** révèle. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " lorsque Dieu révèle son juste jugement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 5 sume figs-possession δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement juste** qui est exécuté par **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " de Dieu jugeant avec justice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 6 frov figs-quotations ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Cette clause est une citation de l'Ancien Testament ([Psaume 62:12](../psa/062/012.md)). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'exprimer comme une citation directe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ROM 2 6 jwcx figs-metaphor ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise **pay back** au sens figuré pour désigner le fait de punir ou de récompenser quelqu'un de manière appropriée, comme si la punition ou la récompense était un paiement réciproque pour les actes de cette personne. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "punira ou récompensera de manière appropriée chacun selon ses actes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 6 gj1q figs-abstractnouns τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pouvez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **actes** d'une autre manière. Traduction alternative : "comment il agit" ou "ce qu'il fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 7 ylpm 0 General Information: Dans les [versets 7-10](../02/07.md), Paul explique ce qu'il veut dire quand il a dit au [verset 6](../02/06.md) que Dieu "rendra à chacun selon ses œuvres". -ROM 2 7 rrbf figs-infostructure τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον; 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "La vie éternelle à ceux qui recherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité selon l'endurance des bonnes œuvres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 2 7 gec6 figs-ellipsis ζωὴν αἰώνιον 1 seeking Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser ces mots du verset précédent. Traduction alternative : "La vie éternelle est ce que Dieu paie en retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 2 7 sqdo figs-metaphor τοῖς…ζητοῦσιν 1 Paul utilise **chercher** au sens figuré pour se référer à ces personnes comme si elles essayaient de trouver quelque chose. Il veut dire qu'ils essaient de vivre de manière à obtenir **la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " à ceux qui ... s'efforcent d'atteindre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 2 7 zyff τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ…ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον 1 Ici, **> selon <** pourrait indiquer : (1) les moyens par lesquels ces personnes **> cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité <**> . Traduction alternative : "la vie éternelle à ceux qui, par l'endurance de la bonne œuvre, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité" (2) la raison pour laquelle Dieu donne à ces personnes **> la vie éternelle <**> . Traduction alternative : "parce qu'ils endurent dans la bonne œuvre et cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, la vie éternelle". -ROM 2 7 d2gw figs-abstractnouns καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **endurance**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "selon le fait qu'ils continuent à faire du bon travail" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 7 ub51 figs-abstractnouns δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **gloire**, **honneur**, et **incorruptibilité** d'une autre manière. Traduction alternative : " pour que Dieu les glorifie, les honore et les fasse vivre éternellement " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 2 8 j1e6 figs-abstractnouns ἐξ ἐριθείας 1 wrath and fierce anger will come Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **ambition**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "d'être égoïstement ambitieux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 8 fcb4 figs-doublet καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces gens sont pécheurs. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "qui sont désobéissants à tout ce qui est vrai et juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 8 xhtm figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Ici, **la vérité** est évoquée au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne à laquelle on pourrait désobéir, et **l'injustice** est évoquée comme s'il s'agissait d'une personne à laquelle on pourrait obéir. Paul veut dire que ces personnes rejettent ce que Dieu dit être vrai et juste en **désobéissant** à lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière plus claire. Traduction alternative : "qui rejettent ce que Dieu dit être vrai et juste en lui désobéissant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 2 8 m7pm figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "ce qui est vrai ... ce qui est injuste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 8 ytny figs-ellipsis ὀργὴ καὶ θυμός 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du [verset 6](../02/06.md). Traduction alternative : "La colère et le courroux, c'est ce que Dieu paie en retour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 2 8 exor figs-metonymy ὀργὴ 1 Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce qu'ils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 8 wa6f figs-abstractnouns ὀργὴ καὶ θυμός 1 self-seeking Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées de **courroux** et **colère**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu est courroucé et en colère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 8 blwx figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 Les mots **courroux** et **colère** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'intense colère de Dieu envers les personnes qui sont **désobéissantes à la vérité**. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : " colère féroce " ou " colère furieuse " ou " colère courroucée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ROM 2 9 ospb figs-metaphor θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 Paul parle au sens figuré de **Tribulation et détresse** comme si ces idées étaient situées sur le dessus d'une personne. Il veut dire que toute personne **mauvaise** connaîtra **Tribulation et détresse**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Chaque âme humaine qui produit le mal connaîtra la tribulation et la détresse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 2 9 qonf figs-abstractnouns θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **Tribulation** et ** détresse**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "des temps difficiles et pénibles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 tribulation and distress on Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l'intensité du jugement de Dieu contre ces gens. Si votre langue n'utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : "Tribulation pénible" ou "Détresse intense" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 Paul utilise **âme de l'homme** pour faire référence à la vie entière d'une personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "tout être humain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 9 msox figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "d'une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 2 9 n7q4 figs-nominaladj τὸ κακόν 1 has practiced evil Paul utilise l'adjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire des choses que les gens font. Si votre langue n'utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "ce qui est mauvais" ou "les choses qui sont mauvaises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 2 9 a9s5 figs-explicit Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first Cette phrase pourrait signifier : (1) les Juifs auront une plus grande responsabilité parce que Dieu leur a offert le salut en premier. Autre traduction : "(2) les Juifs seront jugés avant les non-Juifs, ce qui est le même sens que dans [1:16](../01/16.md). Traduction alternative : "d'abord pour la personne juive et ensuite pour la personne non-juive" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 2 4 pex3 figs-rquestion ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει? 1 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience … repentance? Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que ces personnes qui jugent devraient savoir que **la bonté de Dieu les conduit**>à la repentance**. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous qui méprisez les richesses de sa bonté, de sa longanimité et de sa patience, vous savez certainement que la bonté de Dieu vous conduit à la repentance !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 4 v9yf figs-crowd καταφρονεῖς…σε 1 Dans ce verset, Paul utilise le pronom singulier **vous** ici pour désigner l’ensemble de l’humanité en général. Voir comment vous avez traduit **vous** dans les [versets 1](../02/01.md) et [3](../02/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-crowd]]) +ROM 2 4 w537 figs-metaphor τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you think so little of the riches … patience Paul parle au sens figuré de la **bonté, de la longanimité et de la patience de Dieu** comme s’il s’agissait d’une richesse que l’on peut acquérir ou rejeter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une comparaison ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ acquérir sa merveilleuse bonté et sa longanimité et sa patience “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 2 4 swj9 figs-abstractnouns τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας 1 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées derrière les mots **gentillesse**, **tolérance**, et **patience**, vous pourriez exprimer ces idées d’une autre manière. Traduction alternative : “de combien il est gentil, indulgent et patient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 4 pplt figs-possession τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας…τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la **bonté**, la **longanimité**, et la **patience** qui caractérisent **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “de la bonté, de la longanimité et de la patience de Dieu... la bonté de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 4 acip figs-personification τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Paul parle de **la bonté de Dieu** au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait conduire quelqu’un **à la repentance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ Dieu utilise sa bonté pour vous amener à vous repentir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 2 4 u0io grammar-connect-logic-goal εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 1 Ici, **à la repentance** est une clause de but. Paul énonce le but de **la bonté de Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de but. Traduction alternative : “ vous amène à vous repentir “ ou “ vous guide à changer profondément votre façon de percevoir les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +ROM 2 4 jamv figs-abstractnouns μετάνοιάν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **repentance**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ changer profondément la façon dont on perçoit les choses “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart Paul parle de ces gens au sens figuré, comme s’ils étaient une substance dure. Il veut dire que ces gens refusent obstinément de se repentir de leur mode de vie basé sur le jugement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Mais selon votre entêtement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 5 v6z1 figs-metonymy ἀμετανόητον καρδίαν 1 Ici, **cœur** désigne au sens figuré la volonté ou l’être intérieur d’une personne. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ volonté impénitente “ ou “ manque de volonté de se repentir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath Ici, Paul parle de **la colère** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un objet que quelqu’un pourrait emmagasiner. Il veut dire que plus longtemps les gens refusent de se repentir, plus grande est la colère de Dieu contre eux. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “vous augmentez la colère de Dieu contre vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 5 s7cs figs-metonymy ὀργὴν…ὀργῆς 1 you are storing up for yourself wrath Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce qu’ils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 5 pck0 figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que tant **le jour de la colère** que **la révélation du juste jugement de Dieu** font référence au moment dans le futur où Dieu punira tous les méchants. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “au moment où Dieu punira enfin les méchants et révélera son juste jugement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 2 5 uz3k figs-possession ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire un **jour** qui est caractérisé par **la colère** et par **la révélation du juste jugement de Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens différemment. Traduction alternative : “ au jour caractérisé par la colère de Dieu et la révélation de son juste jugement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 5 ay1h figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **colère**, **révélation**, et **jugement**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “au jour des actes de colère de Dieu lorsqu’il révèle combien il juge avec justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 2 5 fnpj figs-possession ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement juste de Dieu** comme ce que **la révélation** révèle. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ lorsque Dieu révèle son juste jugement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 5 sume figs-possession δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le jugement juste** qui est exécuté par **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ de Dieu jugeant avec justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 6 frov figs-quotations ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Cette clause est une citation de l’Ancien Testament ([Psaume 62:12](../psa/062/012.md)). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’exprimer comme une citation directe. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ROM 2 6 jwcx figs-metaphor ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise **pay back** au sens figuré pour désigner le fait de punir ou de récompenser quelqu’un de manière appropriée, comme si la punition ou la récompense était un paiement réciproque pour les actes de cette personne. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “punira ou récompensera de manière appropriée chacun selon ses actes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 6 gj1q figs-abstractnouns τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pouvez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **actes** d’une autre manière. Traduction alternative : “comment il agit” ou “ce qu’il fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 7 ylpm 0 General Information: Dans les [versets 7-10](../02/07.md), Paul explique ce qu’il veut dire quand il a dit au [verset 6](../02/06.md) que Dieu “rendra à chacun selon ses œuvres”. +ROM 2 7 rrbf figs-infostructure τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον; 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “La vie éternelle à ceux qui recherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité selon l’endurance des bonnes œuvres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 2 7 gec6 figs-ellipsis ζωὴν αἰώνιον 1 seeking Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “La vie éternelle est ce que Dieu paie en retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 2 7 sqdo figs-metaphor τοῖς…ζητοῦσιν 1 Paul utilise **chercher** au sens figuré pour se référer à ces personnes comme si elles essayaient de trouver quelque chose. Il veut dire qu’ils essaient de vivre de manière à obtenir **la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ à ceux qui ... s’efforcent d’atteindre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 2 7 zyff τοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ…ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον 1 Ici, **> selon <** pourrait indiquer : (1) les moyens par lesquels ces personnes **> cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité <**> . Traduction alternative : “la vie éternelle à ceux qui, par l’endurance de la bonne œuvre, cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité” (2) la raison pour laquelle Dieu donne à ces personnes **> la vie éternelle <**> . Traduction alternative : “parce qu’ils endurent dans la bonne œuvre et cherchent la gloire et l’honneur et l’incorruptibilité, la vie éternelle”. +ROM 2 7 d2gw figs-abstractnouns καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **endurance**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “selon le fait qu’ils continuent à faire du bon travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 7 ub51 figs-abstractnouns δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **gloire**, **honneur**, et **incorruptibilité** d’une autre manière. Traduction alternative : “ pour que Dieu les glorifie, les honore et les fasse vivre éternellement “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 2 8 j1e6 figs-abstractnouns ἐξ ἐριθείας 1 wrath and fierce anger will come Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **ambition**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “d’être égoïstement ambitieux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 8 fcb4 figs-doublet καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces gens sont pécheurs. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “qui sont désobéissants à tout ce qui est vrai et juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 8 xhtm figs-personification ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 Ici, **la vérité** est évoquée au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne à laquelle on pourrait désobéir, et **l’injustice** est évoquée comme s’il s’agissait d’une personne à laquelle on pourrait obéir. Paul veut dire que ces personnes rejettent ce que Dieu dit être vrai et juste en **désobéissant** à lui. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière plus claire. Traduction alternative : “qui rejettent ce que Dieu dit être vrai et juste en lui désobéissant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 2 8 m7pm figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **vérité** et **injustice**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ce qui est vrai ... ce qui est injuste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 8 ytny figs-ellipsis ὀργὴ καὶ θυμός 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du [verset 6](../02/06.md). Traduction alternative : “La colère et le courroux, c’est ce que Dieu paie en retour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 2 8 exor figs-metonymy ὀργὴ 1 Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour désigner le résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce qu’ils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 8 wa6f figs-abstractnouns ὀργὴ καὶ θυμός 1 self-seeking Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées de **courroux** et **colère**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu est courroucé et en colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 8 blwx figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 Les mots **courroux** et **colère** signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l’intense colère de Dieu envers les personnes qui sont **désobéissantes à la vérité**. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pourriez combiner ces phrases. Traduction alternative : “ colère féroce “ ou “ colère furieuse “ ou “ colère courroucée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ROM 2 9 ospb figs-metaphor θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 Paul parle au sens figuré de **Tribulation et détresse** comme si ces idées étaient situées sur le dessus d’une personne. Il veut dire que toute personne **mauvaise** connaîtra **Tribulation et détresse**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Chaque âme humaine qui produit le mal connaîtra la tribulation et la détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 2 9 qonf figs-abstractnouns θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **Tribulation** et ** détresse**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “des temps difficiles et pénibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία 1 tribulation and distress on Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose. La répétition est utilisée pour souligner l’intensité du jugement de Dieu contre ces gens. Si votre langue n’utilise pas la répétition de cette manière, vous pouvez combiner ces phrases. Traduction alternative : “Tribulation pénible” ou “Détresse intense” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 Paul utilise **âme de l’homme** pour faire référence à la vie entière d’une personne. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “tout être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 9 msox figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “d’une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 2 9 n7q4 figs-nominaladj τὸ κακόν 1 has practiced evil Paul utilise l’adjectif **mauvais** comme un nom afin de décrire des choses que les gens font. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ce qui est mauvais” ou “les choses qui sont mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 2 9 a9s5 figs-explicit Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος 1 to the Jew first Cette phrase pourrait signifier : (1) les Juifs auront une plus grande responsabilité parce que Dieu leur a offert le salut en premier. Autre traduction : “(2) les Juifs seront jugés avant les non-Juifs, ce qui est le même sens que dans [1:16](../01/16.md). Traduction alternative : “d’abord pour la personne juive et ensuite pour la personne non-juive” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ROM 2 9 csnc figs-explicit Ἕλληνος 1 to the Jew first Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:16](../01/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 10 i9tg figs-abstractnouns δόξα…καὶ τιμὴ 1 practices good Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu glorifiera et honorera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 10 t2od figs-abstractnouns εἰρήνη 1 practices good Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **paix**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Ici, **paix** pourrait faire référence à : (1) le fait de se sentir calme et en sécurité. Traduction alternative : "un sentiment de paix" (2) être en paix avec Dieu. Autre traduction : "(3) à la fois un sentiment de paix et une relation paisible avec Dieu. "un sentiment de paix et une relation paisible avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 10 ib56 figs-nominaladj τὸ ἀγαθόν 1 first Paul utilise l'adjectif **bon** comme un nom afin de décrire des choses que les gens font. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "bonnes actions" ou "choses qui sont bonnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 2 10 i9tg figs-abstractnouns δόξα…καὶ τιμὴ 1 practices good Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **gloire** et **honneur**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu glorifiera et honorera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 10 t2od figs-abstractnouns εἰρήνη 1 practices good Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Ici, **paix** pourrait faire référence à : (1) le fait de se sentir calme et en sécurité. Traduction alternative : “un sentiment de paix” (2) être en paix avec Dieu. Autre traduction : “(3) à la fois un sentiment de paix et une relation paisible avec Dieu. “un sentiment de paix et une relation paisible avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 10 ib56 figs-nominaladj τὸ ἀγαθόν 1 first Paul utilise l’adjectif **bon** comme un nom afin de décrire des choses que les gens font. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “bonnes actions” ou “choses qui sont bonnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 2 10 u06j figs-explicit Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 11 eol0 figs-abstractnouns οὐ…ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **favoritisme**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : " Dieu n'honore pas un type de personne au-dessus d'un autre " ou " Dieu n'est pas plus favorable à une personne qu'à une autre " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 2 12 wkx8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For as many as have sinned **Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 12-16](../02/12.md) donne la raison de la phrase "il n'y a pas de favoritisme avec Dieu" dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette insistance explicite. Traduction alternative : "Ceci est vrai parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 12 ecsk figs-explicit ὅσοι…ἀνόμως ἥμαρτον 1 Paul utilise cette expression pour désigner les non-Juifs, qu'il appelle "les Grecs" aux [versets 9-10](../02/09.md). Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "autant de non-juifs qui ont péché sans la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 12 t3qs grammar-collectivenouns ἀνόμως…ἀνόμως…νόμῳ…νόμου 1 Le mot **loi** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de lois que Dieu a donné à Israël par l'intermédiaire de Moïse. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : " sans les lois de Dieu... sans les lois de Dieu... les lois de Dieu... les lois de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). -ROM 2 12 m6cy figs-idiom ἀνόμως…ἀνόμως 1 as many as have sinned Ici, **sans la loi** fait référence au fait de ne pas connaître la **loi de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : " sans connaître la loi de Dieu " ou " dans l'ignorance de la loi de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ROM 2 12 qkh4 figs-metonymy καὶ ἀπολοῦνται 1 Ici, Paul utilise **périr** au sens figuré pour désigner la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : " sera également puni éternellement " ou " connaîtra également un châtiment éternel " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 2 12 jwvz figs-explicit ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον 1 Paul utilise cette expression pour désigner les Juifs, qui sont le peuple auquel Dieu a donné sa loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Autre traduction : "autant de juifs que de personnes qui ont péché avec la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 12 w4cp figs-activepassive διὰ νόμου κριθήσονται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu jugera par sa loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 12 a0k4 figs-explicit διὰ νόμου 1 Ici, **par** indique que **la loi** est la norme selon laquelle Dieu jugera ceux qui connaissent sa loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "selon ce que la loi exige" ou "par ce que la loi dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 2 13 sw8x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce verset donne la raison pour laquelle Dieu juge les deux groupes de personnes mentionnés dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelqu'un fait quelque chose. Traduction alternative : "Dieu juge les deux groupes de personnes de manière impartiale parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 2 11 eol0 figs-abstractnouns οὐ…ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **favoritisme**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ Dieu n’honore pas un type de personne au-dessus d’un autre “ ou “ Dieu n’est pas plus favorable à une personne qu’à une autre “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 2 12 wkx8 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For as many as have sinned **Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 12-16](../02/12.md) donne la raison de la phrase “il n’y a pas de favoritisme avec Dieu” dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette insistance explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 12 ecsk figs-explicit ὅσοι…ἀνόμως ἥμαρτον 1 Paul utilise cette expression pour désigner les non-Juifs, qu’il appelle “les Grecs” aux [versets 9-10](../02/09.md). Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “autant de non-juifs qui ont péché sans la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 12 t3qs grammar-collectivenouns ἀνόμως…ἀνόμως…νόμῳ…νόμου 1 Le mot **loi** est un nom singulier qui fait référence à un groupe de lois que Dieu a donné à Israël par l’intermédiaire de Moïse. Voir la discussion de ce terme dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “ sans les lois de Dieu... sans les lois de Dieu... les lois de Dieu... les lois de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +ROM 2 12 m6cy figs-idiom ἀνόμως…ἀνόμως 1 as many as have sinned Ici, **sans la loi** fait référence au fait de ne pas connaître la **loi de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “ sans connaître la loi de Dieu “ ou “ dans l’ignorance de la loi de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 2 12 qkh4 figs-metonymy καὶ ἀπολοῦνται 1 Ici, Paul utilise **périr** au sens figuré pour désigner la punition éternelle en enfer qui survient après la mort physique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “ sera également puni éternellement “ ou “ connaîtra également un châtiment éternel “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 2 12 jwvz figs-explicit ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον 1 Paul utilise cette expression pour désigner les Juifs, qui sont le peuple auquel Dieu a donné sa loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Autre traduction : “autant de juifs que de personnes qui ont péché avec la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 12 w4cp figs-activepassive διὰ νόμου κριθήσονται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu jugera par sa loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 12 a0k4 figs-explicit διὰ νόμου 1 Ici, **par** indique que **la loi** est la norme selon laquelle Dieu jugera ceux qui connaissent sa loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “selon ce que la loi exige” ou “par ce que la loi dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 2 13 sw8x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce verset donne la raison pour laquelle Dieu juge les deux groupes de personnes mentionnés dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelqu’un fait quelque chose. Traduction alternative : “Dieu juge les deux groupes de personnes de manière impartiale parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). ROM 2 13 a8ra grammar-collectivenouns νόμου…νόμου 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 2 13 eg4h figs-metaphor οὐ…δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God Paul utilise **avec Dieu** au sens figuré ici pour décrire **les personnes justes** comme si elles se trouvaient dans la présence de **Dieu**. Il veut dire que Dieu les rend justes avec lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " ne sont pas rendus justes par Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 2 13 c1bu figs-activepassive οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται 1 who will be justified Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera l'action, Paul implique que "Dieu" la fera. Traduction alternative : "Dieu justifiera les pratiquants de la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 14 q2id grammar-connect-logic-result γὰρ 1 they do not have the law **Car** ici indique que [les versets 14-16](../02/14.md) donnent une autre raison pour laquelle Dieu juge les deux groupes de personnes mentionnés au [verset 12](../02/12.md). Les [versets 14-16](../02/14.md) expliquent pourquoi **les païens** qui ne connaissent pas la loi de Dieu sont toujours des pécheurs. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelqu'un fait quelque chose. Traduction alternative : " Dieu juge également les deux groupes de personnes de manière impartiale car " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 2 14 vlum figs-metaphor τὰ μὴ νόμον ἔχοντα…νόμον μὴ ἔχοντες 1 Paul parle au sens figuré de ces gens comme s'ils possédaient ou possèdent **la loi**>. Il veut dire qu'ils ignorent la loi que Dieu a donnée au peuple juif. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Voyez comment vous avez traduit "sans la loi" dans [le verset 12](../02/12.md). Traduction alternative : "qui ignorent la loi de Dieu ... qui ignorent la loi de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 13 eg4h figs-metaphor οὐ…δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God Paul utilise **avec Dieu** au sens figuré ici pour décrire **les personnes justes** comme si elles se trouvaient dans la présence de **Dieu**. Il veut dire que Dieu les rend justes avec lui-même. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ ne sont pas rendus justes par Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 2 13 c1bu figs-activepassive οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται 1 who will be justified Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera l’action, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “Dieu justifiera les pratiquants de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 14 q2id grammar-connect-logic-result γὰρ 1 they do not have the law **Car** ici indique que [les versets 14-16](../02/14.md) donnent une autre raison pour laquelle Dieu juge les deux groupes de personnes mentionnés au [verset 12](../02/12.md). Les [versets 14-16](../02/14.md) expliquent pourquoi **les païens** qui ne connaissent pas la loi de Dieu sont toujours des pécheurs. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelqu’un fait quelque chose. Traduction alternative : “ Dieu juge également les deux groupes de personnes de manière impartiale car “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 2 14 vlum figs-metaphor τὰ μὴ νόμον ἔχοντα…νόμον μὴ ἔχοντες 1 Paul parle au sens figuré de ces gens comme s’ils possédaient ou possèdent **la loi**>. Il veut dire qu’ils ignorent la loi que Dieu a donnée au peuple juif. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Voyez comment vous avez traduit “sans la loi” dans [le verset 12](../02/12.md). Traduction alternative : “qui ignorent la loi de Dieu ... qui ignorent la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 14 zhmw grammar-collectivenouns νόμον…τοῦ νόμου…νόμον 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** au [verset 12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 2 14 h53h figs-abstractnouns φύσει…ποιῶσιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **nature** d'une autre manière. Traduction alternative : "faire naturellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 14 atda figs-possession τὰ τοῦ νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les règles spécifiques qui constituent **la loi**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "les règles qui composent la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 2 14 symg figs-personification ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 Ici, Paul parle des **Gentils** au sens figuré comme s'ils étaient **une loi**. Paul veut dire que le peuple non-juif a toujours ses propres règles sur ce qui est bien et mal qui font aussi partie de la **loi de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : "obéissent en fait à la loi de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 2 15 xl6v figs-metaphor οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 By this they show Paul parle au sens figuré du peuple non-juif qui obéit à certaines règles de base de la loi de Moïse comme s'il montrait **l'œuvre de la loi** à d'autres personnes. Il veut dire que les non-Juifs démontrent qu'ils comprennent naturellement certaines règles de la loi en obéissant à ces règles. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "qui font prendre conscience aux autres qu'ils comprennent l'oeuvre de la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 15 wtit figs-metaphor τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 By this they show Ici, Paul parle au sens figuré des **œuvres de la loi** comme si elles pouvaient être écrites à la surface du cœur des gens. Il veut dire que Dieu a permis aux non-Juifs de savoir généralement ce qui est bien ou mal, même s'ils ne connaissent pas la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "ils connaissent l'œuvre de la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 15 x35c figs-possession τὸ ἔργον τοῦ νόμου 1 the actions required by the law are written in their hearts Paul utilise la forme possessive pour décrire **le travail** qui caractérise l'obéissance à **la loi**. Cette expression a un sens similaire à "les choses de la loi" dans le verset précédent. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " le travail que la loi exige d'une personne " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 15 v60q figs-activepassive γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu a écrit sur leurs cœurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 15 ja5s figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit "heart" dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 15 jmeo figs-genericnoun συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them Paul utilise le singulier **conscience** au sens figuré pour désigner les consciences individuelles de ces personnes. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "leurs consciences témoignant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 2 15 z28q figs-personification συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them Ici, Paul utilise **la conscience** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne **témoignant** dans un tribunal. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " leur conscience confirme que cela est vrai " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 2 15 ub8t figs-distinguish συνμαρτυρούσης…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 Cette clause explique ce que **témoigner** signifie. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez clarifier la relation entre ces phrases ou commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : "témoigner, c'est-à-dire les pensées de chaque personne qui l'accusent ou même la défendent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 2 15 qk53 figs-personification καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 Ici, on parle des pensées **>** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait accuser ou défendre quelqu'un au tribunal. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Autre traduction (supprimez la virgule précédente) : "en les accusant ou en les défendant comme ils le pensent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 2 16 o6kx figs-metonymy ἐν ἡμέρᾳ 1 Ici, **jour** fait référence à un moment où quelque chose se produit. Il ne fait pas référence à une durée de 24 heures. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "un moment dans le temps est à venir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 16 c5fp figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge Paul suppose que ses lecteurs sauront que **le jour où Dieu jugera** fait référence au moment dans le futur où Dieu jugera tout le monde, comme Paul l'a également mentionné dans [les versets 2](../02/02.md) et [5](../02/05.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "au moment futur où Dieu jugera enfin" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 16 lyvd figs-possession τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **secrets** que **les hommes** possèdent. Ces **secrets** sont spécifiquement des pensées secrètes que les gens ont, comme l'indique le mot "pensées" dans le verset précédent. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " les secrets des hommes " ou " les secrets que les hommes gardent " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 16 gxet figs-abstractnouns τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **secrets**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "ce que les hommes pensent secrètement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 16 r8hz figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "des êtres humains" ou "des gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 2 16 xb7t figs-infostructure κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "par Jésus-Christ, selon mon évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 2 16 e9bp figs-metaphor κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Paul parle au sens figuré de l'**évangile** comme s'il lui appartenait. Il veut dire que c'est le **évangile** que Dieu lui a confié de prêcher. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " selon l'évangile de Dieu que je prêche " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 2 17 lc6m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: **Mais** ici indique que dans [les versets 17-29](../02/17.md) Paul change de sujet, passant de la discussion sur les non-juifs qui ne connaissent pas la loi de Moïse aux juifs qui connaissent la loi. Il explique pourquoi les Juifs aussi ne peuvent pas échapper au jugement de Dieu. Traduction alternative : "Vous devez aussi savoir que" ou "Cependant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 2 17 cnq7 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 if you call yourself a Jew Ici, **si** indique le début d'une phrase conditionnelle qui s'étend de ce verset à [verset 21](../02/21.md). Paul parle comme si ces descriptions des Juifs étaient des possibilités hypothétiques, mais il veut dire qu'elles sont réellement vraies. Si votre langue n'énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n'est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : "since" ou "because" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ROM 2 17 kfe8 figs-youcrowd σὺ 1 Même si Paul s'adresse au peuple juif, il s'adresse hypothétiquement à un individu, donc **vous** et **votre** et **vous-même** est au singulier tout au long de [2:17-27](../02/17.md) sauf indication contraire. Si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu'un qui s'adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre** et **vous-même** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -ROM 2 17 pglg figs-metaphor σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 Paul parle au sens figuré des Juifs comme s'ils se nommaient eux-mêmes. Il veut dire qu'ils se considèrent comme des Juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative, "vous vous appelez juifs" ou "vous vous considérez comme vraiment juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 17 gz6j figs-ellipsis ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte, qui est le jugement de Dieu sur les pécheurs. Traduction alternative : "comptez sur la loi pour échapper au jugement de Dieu" ou "comptez sur la loi pour vous sauver du jugement de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 2 17 dapj figs-metaphor καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré des Juifs comme s'ils se vantaient à l'intérieur de **Dieu**>. Il veut dire que les Juifs se vantent d'être la seule nation qui connaît Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative, "se vanter d'être les seuls à connaître Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 18 xn6w grammar-connect-logic-result καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 1 because you have been instructed from the law Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "et parce que vous êtes instruits par la loi, vous connaissez sa volonté et approuvez ce qui est excellent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 18 qxkt figs-abstractnouns τὸ θέλημα 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **sera** d'une autre manière. Traduction alternative : "ce que Dieu veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 18 aqbh figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les autres vous ayant instruit de la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 19 nk76 figs-rpronouns πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι 1 Paul utilise le mot **vous-même** pour souligner à quel point les Juifs sont **convaincus** qu'ils sont les seuls à pouvoir guider spirituellement les autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : "et vous vous êtes convaincu que vous seul êtes un guide" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). -ROM 2 19 wi7z figs-metaphor ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness Paul utilise **guide** au sens figuré pour désigner les Juifs comme s'ils étaient les seuls à pouvoir voir clairement. Il utilise également **aveugle** au sens figuré pour désigner les non-juifs comme s'ils étaient incapables de voir. Il veut dire que les Juifs pensent qu'ils sont les seuls à pouvoir enseigner aux autres la vérité de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "que vous êtes les seuls à pouvoir enseigner aux autres la vérité de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 19 beop figs-abstractnouns ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **guide**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "que vous pouvez guider les aveugles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 19 ql0b figs-gendernotations τυφλῶν 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "aux aveugles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 2 19 j76c figs-doublet ὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner à quel point les Juifs croyaient fermement que les non-Juifs ignoraient la vérité de Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux idées en une seule. Traduction alternative : "les seuls qui peuvent guider ceux qui ignorent la vérité de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 19 xlge figs-metaphor φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Ici, Paul utilise **lumière** au sens figuré pour désigner une personne juive, et il utilise **ceux qui sont dans les ténèbres** au sens figuré pour désigner les non-juifs. Il veut dire que les Juifs pensent qu'ils peuvent enseigner les non-Juifs sur Dieu de la manière dont une **lumière** éclaire les gens qui sont dans un endroit sombre. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "quelqu'un qui peut révéler ce qui est vrai au sujet de Dieu à ceux qui ne connaissent pas Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 2 20 ymey grammar-connect-logic-result παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces phrases, puisque la troisième phrase donne la raison du résultat que les deux premières phrases décrivent. Traduction alternative : "puisque ayant dans la loi la forme de la connaissance et de la vérité, vous croyez devoir être un instructeur d'hommes insensés, un maître de petits enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 20 pf6v figs-doublet παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner à quel point les Juifs croyaient fermement que les non-Juifs ignoraient la vérité de Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : "les seules personnes qui peuvent instruire ces gens qui sont aussi stupides que des enfants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children Paul parle au sens figuré des non-Juifs comme s'ils étaient **des petits enfants**>. Il veut dire qu'ils sont ignorants de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : " les gens qui sont spirituellement ignorants " ou " les gens qui sont comme des enfants en bas âge non éduqués " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 2 20 ose0 figs-metaphor ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul parle au sens figuré de **la loi** comme s'il s'agissait d'une forme physique que quelqu'un pourrait posséder. Il veut dire que **la loi** contient la vraie connaissance de Dieu que les Juifs pensent posséder exclusivement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "comprendre à travers la loi de Dieu comment une personne peut vraiment connaître Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 2 20 ua61 figs-possession τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Paul utilise les formes possessives **de la connaissance** et **de la vérité** pour décrire la forme **>** de **la loi**>. Ici, **de la connaissance** et **de la vérité** pourraient indiquer : (1) ce que **la loi** contient. Traduction alternative : "la forme qui contient la connaissance et la vérité" (2) ce que **la loi** représente. Traduction alternative : "ce qui représente la connaissance et la vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 20 y6i5 figs-abstractnouns τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **connaissance** et ** vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " de ce que nous savons de Dieu et de ce qui est vrai à son sujet " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 2 21 vy0h figs-rquestion ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις? 1 Dans les [versets 21-23](../02/21.md), Paul passe de la description des Juifs qu'il a faite dans les [versets 17-20](../02/17.md) à une série de questions rhétoriques. Ces questions soulignent l'hypocrisie des Juifs, qui se croyaient supérieurs aux non-Juifs parce qu'ils connaissaient la loi de Moïse. Si vous n'utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire les mots de Paul comme des déclarations ou des exclamations et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Alors vous, qui enseignez un autre, ne vous enseignez pas vous-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles en réalité !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 21 rftq grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est la seconde moitié de la déclaration conditionnelle factuelle que Paul a commencé par "si tu te nommes Juif" au [verset 17](../02/17.md). Paul veut montrer que ce que les Juifs croient et leur façon de vivre sont en contraste. Si vous avez divisé [les versets 17-21](../02/17.md) en phrases séparées, vous devrez peut-être inclure une forme courte de la déclaration "si" ici. Traduction alternative : "si tout ceci est vraiment vrai, alors" ou "puisque tout ceci est vraiment vrai, alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 2 21 uq9y grammar-collectivenouns ἕτερον 1 You who teach others, do you not teach yourself? Ici, **un autre** est un pronom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n'utilise pas les pronoms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "d'autres personnes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 2 21 abq0 figs-explicit σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 Ici, Paul implique que les Juifs doivent **enseigner** eux-mêmes car ils n'obéissent pas réellement aux lois qu'ils enseignent. Ils agissent comme s'ils ne connaissaient pas la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "puisque vous n'obéissez pas à la loi, ne vous enseignez-vous pas vous-même ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 22 parm figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 You who preach against stealing, do you steal? Comme dans le verset précédent, Paul ne demande pas d'informations ici, mais utilise deux fois la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme des déclarations ou des exclamations et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Toi, qui dis ne pas commettre d'adultère, tu commets en fait l'adultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 dmpg figs-explicit ἱεροσυλεῖς 1 You who preach against stealing, do you steal? Ici, Paul implique que les **temples** que les Juifs **volent** sont les endroits où **les idoles** sont gardées et adorées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " est-ce que vous volez les temples où les idoles sont gardées " ou " est-ce que vous devriez réellement entrer dans un temple d'idoles et le voler " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 2 23 z80m figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 Comme dans les deux versets précédents, Paul ne demande pas d'information ici, mais utilise la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous, qui vous glorifiez de la loi, vous déshonorez Dieu par la transgression de la loi !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 23 grr3 figs-metaphor ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? Paul utilise **dans la loi** au sens figuré comme si c'était quelque chose dont les gens pouvaient se vanter à l'intérieur. Il veut dire que les Juifs se vantent d'être la seule nation qui connaît la loi de Dieu, ce qui a une signification similaire à "se vanter en Dieu" au [verset 17](../02/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative, "Vous, qui vous vantez d'être les seuls à connaître la loi de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 23 ob98 figs-abstractnouns διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **transgression**, vous pourriez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "by transgressing the law" ou "by breaking the law" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 24 yp4l figs-infostructure τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Car, comme il est écrit, 'le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous'." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 2 24 z54i grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l'affirmation précédente est vraie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ces choses que j'ai dites sur vous sont vraies parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 24 lk5n figs-quotemarks τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Dans cette clause, Paul cite une partie de [Esaïe 52:5](../../isa/52/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 2 24 c4sk figs-possession τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour indiquer le **nom** qui appartient à **Dieu**. Paul ne veut pas dire que **Dieu** est un **nom**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "Le nom de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 2 24 mvwq figs-synecdoche τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise **le nom de Dieu** au sens figuré pour désigner**>Dieu** lui-même. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 24 ccm9 figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Les païens blasphèment le nom de Dieu à cause de vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 24 m2bq grammar-connect-logic-result τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "à cause de vous, le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 24 pg0g figs-explicit δι’ ὑμᾶς 1 Paul cite Isaïe en laissant entendre que le mauvais comportement des Juifs est ce qui amène **les païens** à blasphémer **le nom de Dieu**. Puisque les Juifs étaient censés représenter Dieu au monde, leur mauvais comportement a déformé Dieu de sorte que les Gentils l'ont blasphémé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "as a result of how you act" ou "because of the way you behave" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 24 e144 figs-you δι’ ὑμᾶς 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple juif. C'est la seule occurrence du pluriel **vous** dans [les versets 17-27](../02/17.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "vous, peuple juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 2 24 edrf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Paul fait référence à quelque chose qu'Ésaïe a écrit, vous pourriez indiquer Ésaïe comme sujet. Traduction alternative : "comme Ésaïe a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 24 end9 writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Paul utilise **il est écrit** pour indiquer une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Isaïe 52:5](../../isa/52/05.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : "il avait été écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ROM 2 25 vdu7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que [les versets 25-29] fournissent une autre raison pour laquelle tant les Juifs que les païens seront punis pour leurs péchés, comme indiqué au [verset 12](../02/12.md). Paul s'oppose à l'idée que la circoncision garantit le salut d'un Juif, ce que certains Juifs croyaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Les Juifs seront jugés avec les païens parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 25 vp6o figs-abstractnouns περιτομὴ…ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **non-circoncision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une manière différente. Traduction alternative : " être circoncis ... votre être circoncis est devenu être incirconcis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 2 25 wm24 figs-ellipsis ὠφελεῖ 1 Paul omet ici un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot à partir du contexte. Traduction alternative : "vous profite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 2 25 pqhz figs-possession παραβάτης νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une personne qui transgresse **la loi**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " celui qui transgresse la loi " ou " celui qui enfreint la loi "(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 25 xq62 figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision Ici, **ta circoncision devient incirconcision** est une exagération que Paul utilise pour montrer combien il est important pour le peuple de Dieu de **pratiquer la loi**. Paul ne veut pas dire que la personne qui transgresse la **loi de Dieu** n'est plus physiquement circoncise. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous exprimez le sens de manière claire. Traduction alternative : " c'est comme si vous n'étiez pas circoncis " ou " c'est la même chose que si vous n'étiez jamais circoncis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ROM 2 26 vt7f figs-hypo ἐὰν οὖν 1 the uncircumcised person Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les avantages pour **l'incirconcis** qui **garde les exigences de la loi**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : " Supposons alors que " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -ROM 2 26 r9i4 figs-nominaladj ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person Paul utilise l'adjectif **incirconcision** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : "les gens qui sont incirconcis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 2 26 nf3j figs-idiom φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law Ici, **garde** est une expression idiomatique qui signifie "obéit". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez en énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "is obedient to" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 26 mkhr figs-possession τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **les exigences** trouvées dans **la loi**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " ce que la loi exige " ou " les exigences de la loi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner combien il est important de faire ce que **la loi** exige. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : " certainement Dieu considérera son incirconcision comme une circoncision " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -ROM 2 26 rjb5 figs-activepassive οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera l'action, Paul implique que "Dieu" la fera. Traduction alternative : "Dieu ne considérera-t-il pas sa circoncision comme une circoncision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 14 h53h figs-abstractnouns φύσει…ποιῶσιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **nature** d’une autre manière. Traduction alternative : “faire naturellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 14 atda figs-possession τὰ τοῦ νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les règles spécifiques qui constituent **la loi**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “les règles qui composent la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 2 14 symg figs-personification ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 Ici, Paul parle des **Gentils** au sens figuré comme s’ils étaient **une loi**. Paul veut dire que le peuple non-juif a toujours ses propres règles sur ce qui est bien et mal qui font aussi partie de la **loi de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “obéissent en fait à la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 2 15 xl6v figs-metaphor οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 By this they show Paul parle au sens figuré du peuple non-juif qui obéit à certaines règles de base de la loi de Moïse comme s’il montrait **l’œuvre de la loi** à d’autres personnes. Il veut dire que les non-Juifs démontrent qu’ils comprennent naturellement certaines règles de la loi en obéissant à ces règles. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “qui font prendre conscience aux autres qu’ils comprennent l’oeuvre de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 15 wtit figs-metaphor τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 By this they show Ici, Paul parle au sens figuré des **œuvres de la loi** comme si elles pouvaient être écrites à la surface du cœur des gens. Il veut dire que Dieu a permis aux non-Juifs de savoir généralement ce qui est bien ou mal, même s’ils ne connaissent pas la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ils connaissent l’œuvre de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 15 x35c figs-possession τὸ ἔργον τοῦ νόμου 1 the actions required by the law are written in their hearts Paul utilise la forme possessive pour décrire **le travail** qui caractérise l’obéissance à **la loi**. Cette expression a un sens similaire à “les choses de la loi” dans le verset précédent. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le travail que la loi exige d’une personne “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 15 v60q figs-activepassive γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a écrit sur leurs cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 15 ja5s figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 Voyez comment vous avez traduit “heart” dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 15 jmeo figs-genericnoun συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them Paul utilise le singulier **conscience** au sens figuré pour désigner les consciences individuelles de ces personnes. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “leurs consciences témoignant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 2 15 z28q figs-personification συνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them Ici, Paul utilise **la conscience** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne **témoignant** dans un tribunal. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ leur conscience confirme que cela est vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 2 15 ub8t figs-distinguish συνμαρτυρούσης…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 Cette clause explique ce que **témoigner** signifie. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez clarifier la relation entre ces phrases ou commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “témoigner, c’est-à-dire les pensées de chaque personne qui l’accusent ou même la défendent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 2 15 qk53 figs-personification καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 Ici, on parle des pensées **>** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait accuser ou défendre quelqu’un au tribunal. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens de manière non figurative. Autre traduction (supprimez la virgule précédente) : “en les accusant ou en les défendant comme ils le pensent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 2 16 o6kx figs-metonymy ἐν ἡμέρᾳ 1 Ici, **jour** fait référence à un moment où quelque chose se produit. Il ne fait pas référence à une durée de 24 heures. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “un moment dans le temps est à venir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 16 c5fp figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge Paul suppose que ses lecteurs sauront que **le jour où Dieu jugera** fait référence au moment dans le futur où Dieu jugera tout le monde, comme Paul l’a également mentionné dans [les versets 2](../02/02.md) et [5](../02/05.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “au moment futur où Dieu jugera enfin” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 16 lyvd figs-possession τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire les **secrets** que **les hommes** possèdent. Ces **secrets** sont spécifiquement des pensées secrètes que les gens ont, comme l’indique le mot “pensées” dans le verset précédent. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ les secrets des hommes “ ou “ les secrets que les hommes gardent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 16 gxet figs-abstractnouns τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **secrets**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “ce que les hommes pensent secrètement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 16 r8hz figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des êtres humains” ou “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 2 16 xb7t figs-infostructure κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “par Jésus-Christ, selon mon évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 2 16 e9bp figs-metaphor κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Paul parle au sens figuré de l’**évangile** comme s’il lui appartenait. Il veut dire que c’est le **évangile** que Dieu lui a confié de prêcher. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ selon l’évangile de Dieu que je prêche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 2 17 lc6m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: **Mais** ici indique que dans [les versets 17-29](../02/17.md) Paul change de sujet, passant de la discussion sur les non-juifs qui ne connaissent pas la loi de Moïse aux juifs qui connaissent la loi. Il explique pourquoi les Juifs aussi ne peuvent pas échapper au jugement de Dieu. Traduction alternative : “Vous devez aussi savoir que” ou “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 2 17 cnq7 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 if you call yourself a Jew Ici, **si** indique le début d’une phrase conditionnelle qui s’étend de ce verset à [verset 21](../02/21.md). Paul parle comme si ces descriptions des Juifs étaient des possibilités hypothétiques, mais il veut dire qu’elles sont réellement vraies. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “since” ou “because” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ROM 2 17 kfe8 figs-youcrowd σὺ 1 Même si Paul s’adresse au peuple juif, il s’adresse hypothétiquement à un individu, donc **vous** et **votre** et **vous-même** est au singulier tout au long de [2:17-27](../02/17.md) sauf indication contraire. Si la forme singulière ne serait pas naturelle dans votre langue pour quelqu’un qui s’adresse à un groupe de personnes, vous pourriez utiliser les formes plurielles de **vous** et **votre** et **vous-même** dans votre traduction. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) +ROM 2 17 pglg figs-metaphor σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 Paul parle au sens figuré des Juifs comme s’ils se nommaient eux-mêmes. Il veut dire qu’ils se considèrent comme des Juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente issue de votre culture ou exprimer le sens en clair. Traduction alternative, “vous vous appelez juifs” ou “vous vous considérez comme vraiment juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 17 gz6j figs-ellipsis ἐπαναπαύῃ νόμῳ, 1 rest upon the law Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte, qui est le jugement de Dieu sur les pécheurs. Traduction alternative : “comptez sur la loi pour échapper au jugement de Dieu” ou “comptez sur la loi pour vous sauver du jugement de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 2 17 dapj figs-metaphor καυχᾶσαι ἐν Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré des Juifs comme s’ils se vantaient à l’intérieur de **Dieu**>. Il veut dire que les Juifs se vantent d’être la seule nation qui connaît Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative, “se vanter d’être les seuls à connaître Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 18 xn6w grammar-connect-logic-result καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου, 1 because you have been instructed from the law Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “et parce que vous êtes instruits par la loi, vous connaissez sa volonté et approuvez ce qui est excellent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 18 qxkt figs-abstractnouns τὸ θέλημα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **sera** d’une autre manière. Traduction alternative : “ce que Dieu veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 18 aqbh figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les autres vous ayant instruit de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 19 nk76 figs-rpronouns πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι 1 Paul utilise le mot **vous-même** pour souligner à quel point les Juifs sont **convaincus** qu’ils sont les seuls à pouvoir guider spirituellement les autres. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette insistance. Traduction alternative : “et vous vous êtes convaincu que vous seul êtes un guide” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). +ROM 2 19 wi7z figs-metaphor ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness Paul utilise **guide** au sens figuré pour désigner les Juifs comme s’ils étaient les seuls à pouvoir voir clairement. Il utilise également **aveugle** au sens figuré pour désigner les non-juifs comme s’ils étaient incapables de voir. Il veut dire que les Juifs pensent qu’ils sont les seuls à pouvoir enseigner aux autres la vérité de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “que vous êtes les seuls à pouvoir enseigner aux autres la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 19 beop figs-abstractnouns ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **guide**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “que vous pouvez guider les aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 19 ql0b figs-gendernotations τυφλῶν 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “aux aveugles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 2 19 j76c figs-doublet ὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner à quel point les Juifs croyaient fermement que les non-Juifs ignoraient la vérité de Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux idées en une seule. Traduction alternative : “les seuls qui peuvent guider ceux qui ignorent la vérité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 19 xlge figs-metaphor φῶς τῶν ἐν σκότει 1 Ici, Paul utilise **lumière** au sens figuré pour désigner une personne juive, et il utilise **ceux qui sont dans les ténèbres** au sens figuré pour désigner les non-juifs. Il veut dire que les Juifs pensent qu’ils peuvent enseigner les non-Juifs sur Dieu de la manière dont une **lumière** éclaire les gens qui sont dans un endroit sombre. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “quelqu’un qui peut révéler ce qui est vrai au sujet de Dieu à ceux qui ne connaissent pas Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 2 20 ymey grammar-connect-logic-result παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l’ordre de ces phrases, puisque la troisième phrase donne la raison du résultat que les deux premières phrases décrivent. Traduction alternative : “puisque ayant dans la loi la forme de la connaissance et de la vérité, vous croyez devoir être un instructeur d’hommes insensés, un maître de petits enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 20 pf6v figs-doublet παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων 1 Ces deux phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner à quel point les Juifs croyaient fermement que les non-Juifs ignoraient la vérité de Dieu. Si le fait de dire deux fois la même chose risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez combiner les deux phrases en une seule. Traduction alternative : “les seules personnes qui peuvent instruire ces gens qui sont aussi stupides que des enfants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children Paul parle au sens figuré des non-Juifs comme s’ils étaient **des petits enfants**>. Il veut dire qu’ils sont ignorants de Dieu. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “ les gens qui sont spirituellement ignorants “ ou “ les gens qui sont comme des enfants en bas âge non éduqués “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 2 20 ose0 figs-metaphor ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul parle au sens figuré de **la loi** comme s’il s’agissait d’une forme physique que quelqu’un pourrait posséder. Il veut dire que **la loi** contient la vraie connaissance de Dieu que les Juifs pensent posséder exclusivement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “comprendre à travers la loi de Dieu comment une personne peut vraiment connaître Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 2 20 ua61 figs-possession τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Paul utilise les formes possessives **de la connaissance** et **de la vérité** pour décrire la forme **>** de **la loi**>. Ici, **de la connaissance** et **de la vérité** pourraient indiquer : (1) ce que **la loi** contient. Traduction alternative : “la forme qui contient la connaissance et la vérité” (2) ce que **la loi** représente. Traduction alternative : “ce qui représente la connaissance et la vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 20 y6i5 figs-abstractnouns τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **connaissance** et ** vérité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ de ce que nous savons de Dieu et de ce qui est vrai à son sujet “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 2 21 vy0h figs-rquestion ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις? 1 Dans les [versets 21-23](../02/21.md), Paul passe de la description des Juifs qu’il a faite dans les [versets 17-20](../02/17.md) à une série de questions rhétoriques. Ces questions soulignent l’hypocrisie des Juifs, qui se croyaient supérieurs aux non-Juifs parce qu’ils connaissaient la loi de Moïse. Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire les mots de Paul comme des déclarations ou des exclamations et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Alors vous, qui enseignez un autre, ne vous enseignez pas vous-même ! Toi qui prêches de ne pas voler, tu voles en réalité !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 21 rftq grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est la seconde moitié de la déclaration conditionnelle factuelle que Paul a commencé par “si tu te nommes Juif” au [verset 17](../02/17.md). Paul veut montrer que ce que les Juifs croient et leur façon de vivre sont en contraste. Si vous avez divisé [les versets 17-21](../02/17.md) en phrases séparées, vous devrez peut-être inclure une forme courte de la déclaration “si” ici. Traduction alternative : “si tout ceci est vraiment vrai, alors” ou “puisque tout ceci est vraiment vrai, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 2 21 uq9y grammar-collectivenouns ἕτερον 1 You who teach others, do you not teach yourself? Ici, **un autre** est un pronom singulier qui fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les pronoms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “d’autres personnes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 2 21 abq0 figs-explicit σεαυτὸν οὐ διδάσκεις 1 Ici, Paul implique que les Juifs doivent **enseigner** eux-mêmes car ils n’obéissent pas réellement aux lois qu’ils enseignent. Ils agissent comme s’ils ne connaissaient pas la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “puisque vous n’obéissez pas à la loi, ne vous enseignez-vous pas vous-même ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 22 parm figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς? 1 You who preach against stealing, do you steal? Comme dans le verset précédent, Paul ne demande pas d’informations ici, mais utilise deux fois la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme des déclarations ou des exclamations et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Toi, qui dis ne pas commettre d’adultère, tu commets en fait l’adultère ! Toi qui abhorres les idoles, tu pilles les temples !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 22 dmpg figs-explicit ἱεροσυλεῖς 1 You who preach against stealing, do you steal? Ici, Paul implique que les **temples** que les Juifs **volent** sont les endroits où **les idoles** sont gardées et adorées. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ est-ce que vous volez les temples où les idoles sont gardées “ ou “ est-ce que vous devriez réellement entrer dans un temple d’idoles et le voler “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 2 23 z80m figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 Comme dans les deux versets précédents, Paul ne demande pas d’information ici, mais utilise la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous, qui vous glorifiez de la loi, vous déshonorez Dieu par la transgression de la loi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 2 23 grr3 figs-metaphor ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? Paul utilise **dans la loi** au sens figuré comme si c’était quelque chose dont les gens pouvaient se vanter à l’intérieur. Il veut dire que les Juifs se vantent d’être la seule nation qui connaît la loi de Dieu, ce qui a une signification similaire à “se vanter en Dieu” au [verset 17](../02/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative, “Vous, qui vous vantez d’être les seuls à connaître la loi de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 23 ob98 figs-abstractnouns διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **transgression**, vous pourriez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “by transgressing the law” ou “by breaking the law” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 24 yp4l figs-infostructure τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez changer l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Car, comme il est écrit, ‘le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens à cause de vous’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 2 24 z54i grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l’affirmation précédente est vraie. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ces choses que j’ai dites sur vous sont vraies parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 24 lk5n figs-quotemarks τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Dans cette clause, Paul cite une partie de [Esaïe 52:5](../../isa/52/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 2 24 c4sk figs-possession τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour indiquer le **nom** qui appartient à **Dieu**. Paul ne veut pas dire que **Dieu** est un **nom**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Le nom de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 2 24 mvwq figs-synecdoche τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise **le nom de Dieu** au sens figuré pour désigner**>Dieu** lui-même. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 24 ccm9 figs-activepassive τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Les païens blasphèment le nom de Dieu à cause de vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 24 m2bq grammar-connect-logic-result τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “à cause de vous, le nom de Dieu est blasphémé parmi les païens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 24 pg0g figs-explicit δι’ ὑμᾶς 1 Paul cite Isaïe en laissant entendre que le mauvais comportement des Juifs est ce qui amène **les païens** à blasphémer **le nom de Dieu**. Puisque les Juifs étaient censés représenter Dieu au monde, leur mauvais comportement a déformé Dieu de sorte que les Gentils l’ont blasphémé. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “as a result of how you act” ou “because of the way you behave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 24 e144 figs-you δι’ ὑμᾶς 1 Ici, **vous** est au pluriel et désigne le peuple juif. C’est la seule occurrence du pluriel **vous** dans [les versets 17-27](../02/17.md). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “vous, peuple juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 2 24 edrf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Puisque Paul fait référence à quelque chose qu’Ésaïe a écrit, vous pourriez indiquer Ésaïe comme sujet. Traduction alternative : “comme Ésaïe a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 2 24 end9 writing-quotations γέγραπται 1 Ici, Paul utilise **il est écrit** pour indiquer une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Isaïe 52:5](../../isa/52/05.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Pierre cite un texte important. Traduction alternative : “il avait été écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ROM 2 25 vdu7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que [les versets 25-29] fournissent une autre raison pour laquelle tant les Juifs que les païens seront punis pour leurs péchés, comme indiqué au [verset 12](../02/12.md). Paul s’oppose à l’idée que la circoncision garantit le salut d’un Juif, ce que certains Juifs croyaient. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Les Juifs seront jugés avec les païens parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 25 vp6o figs-abstractnouns περιτομὴ…ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **non-circoncision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une manière différente. Traduction alternative : “ être circoncis ... votre être circoncis est devenu être incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 2 25 wm24 figs-ellipsis ὠφελεῖ 1 Paul omet ici un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir le mot à partir du contexte. Traduction alternative : “vous profite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 2 25 pqhz figs-possession παραβάτης νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une personne qui transgresse **la loi**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ celui qui transgresse la loi “ ou “ celui qui enfreint la loi “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 25 xq62 figs-hyperbole ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision Ici, **ta circoncision devient incirconcision** est une exagération que Paul utilise pour montrer combien il est important pour le peuple de Dieu de **pratiquer la loi**. Paul ne veut pas dire que la personne qui transgresse la **loi de Dieu** n’est plus physiquement circoncise. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous exprimez le sens de manière claire. Traduction alternative : “ c’est comme si vous n’étiez pas circoncis “ ou “ c’est la même chose que si vous n’étiez jamais circoncis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ROM 2 26 vt7f figs-hypo ἐὰν οὖν 1 the uncircumcised person Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les avantages pour **l’incirconcis** qui **garde les exigences de la loi**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Traduction alternative : “ Supposons alors que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +ROM 2 26 r9i4 figs-nominaladj ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person Paul utilise l’adjectif **incirconcision** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “les gens qui sont incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 2 26 nf3j figs-idiom φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law Ici, **garde** est une expression idiomatique qui signifie “obéit”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez en énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “is obedient to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 2 26 mkhr figs-possession τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **les exigences** trouvées dans **la loi**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ ce que la loi exige “ ou “ les exigences de la loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner combien il est important de faire ce que **la loi** exige. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “ certainement Dieu considérera son incirconcision comme une circoncision “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +ROM 2 26 rjb5 figs-activepassive οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera l’action, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “Dieu ne considérera-t-il pas sa circoncision comme une circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 2 26 gjuy figs-abstractnouns ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ…περιτομὴν 1 Voyez comment vous avez traduit ces noms abstraits dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 27 rkxz grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **Et** ici pourrait indiquer que ce qui suit poursuit la question rhétorique du verset précédent. Si vous choisissez de traduire le passage de cette façon, remplacez le point d'exclamation final par un point d'interrogation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 2 27 lqz2 grammar-connect-logic-result κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law? Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "puisqu'il accomplit la loi, les incirconcis par nature jugeront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 27 rkxz grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **Et** ici pourrait indiquer que ce qui suit poursuit la question rhétorique du verset précédent. Si vous choisissez de traduire le passage de cette façon, remplacez le point d’exclamation final par un point d’interrogation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 2 27 lqz2 grammar-connect-logic-result κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law? Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “puisqu’il accomplit la loi, les incirconcis par nature jugeront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 2 27 tpno figs-nominaladj ἡ…ἀκροβυστία 1 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law? Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 2 27 h2lj figs-abstractnouns ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **nature**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "les naturellement incirconcis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 27 zwh8 figs-idiom τελοῦσα 1 Ici, **accomplissant** est une expression idiomatique qui signifie "obéissant pleinement". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "is fully obedient to" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 27 sv4b figs-explicit διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς 1 Ici, **à** pourrait signifier : (1) les Juifs seront jugés malgré le fait qu'ils aient la lettre **et la circoncision**. Traduction alternative : "(2) les Juifs seront jugés alors qu'ils ont la **lettre et la circoncision**. Traduction alternative : " tout en ayant la lettre et la circoncision " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 2 27 nxa1 figs-metonymy γράμματος 1 Paul décrit figurativement **la loi** par association avec les lettres qui composent **la loi**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : " le code de la loi écrite " ou " la loi écrite de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 2 27 h2lj figs-abstractnouns ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **nature**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “les naturellement incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 2 27 zwh8 figs-idiom τελοῦσα 1 Ici, **accomplissant** est une expression idiomatique qui signifie “obéissant pleinement”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “is fully obedient to” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 2 27 sv4b figs-explicit διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς 1 Ici, **à** pourrait signifier : (1) les Juifs seront jugés malgré le fait qu’ils aient la lettre **et la circoncision**. Traduction alternative : “(2) les Juifs seront jugés alors qu’ils ont la **lettre et la circoncision**. Traduction alternative : “ tout en ayant la lettre et la circoncision “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 2 27 nxa1 figs-metonymy γράμματος 1 Paul décrit figurativement **la loi** par association avec les lettres qui composent **la loi**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “ le code de la loi écrite “ ou “ la loi écrite de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ROM 2 27 lkll figs-abstractnouns περιτομῆς 1 Voyez comment vous avez traduit ce nom abstrait dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 2 27 q795 figs-abstractnouns παραβάτην νόμου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **transgresseur** avec une forme verbale. Traduction alternative : " quelqu'un qui transgresse la loi " ou " quelqu'un qui enfreint la loi de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 2 28 g2vh grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison de ce qui vient d'être énoncé. Ce verset est la conclusion de Paul aux déclarations qu'il a faites aux [versets 25-27](../02/25.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "En fait" ou "En vérité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 2 28 lfuj figs-metonymy Ἰουδαῖός 1 Ici, Paul utilise **Juif** pour désigner quelqu'un qui fait partie du peuple de Dieu parce qu'il fait vraiment confiance à Dieu pour son salut, comme l'a fait Abraham. **Juif** ici ne fait pas référence à quelqu'un qui a seulement des ancêtres juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "un juif spirituel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 28 rohy figs-explicit ἐν τῷ φανερῷ 1 Ici, **visiblement** fait référence aux pratiques religieuses juives que les autres personnes peuvent voir, comme la circoncision ou le port de vêtements spéciaux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "fait des rituels juifs visibles de l'extérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 28 n34i figs-metonymy ἡ…περιτομή 1 flesh Ici, Paul utilise **la circoncision** au sens figuré pour désigner le changement de pensée et d'attitude qui se produit lorsque Dieu sauve une personne. Elle peut aussi être considérée comme une marque intérieure d'appartenance au peuple de Dieu, comme la circoncision était une marque extérieure d'être juif. Ceci était appelé "circoncision du cœur" dans l'Ancien Testament ([Deutéronome 30:6](../../deu/30/06.md) ; [Jérémie 4:4](../../jer/04/04.md)). Ici, **la circoncision** ne fait pas référence au rituel juif. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : "cette circoncision spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 28 s44m figs-synecdoche ἐν σαρκὶ 1 flesh Paul utilise **la chair** au sens figuré pour signifier "le corps entier", qui est fait de **chair**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : "sur le corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 b6ag figs-explicit ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος 1 Le mot traduit **secrètement** fait référence à quelque chose que les autres personnes ne peuvent pas voir ou qui est caché. Le sens ici est l'opposé de "visiblement" dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "un juif d'une manière intérieure non vue par les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 29 u7b6 figs-metonymy Ἰουδαῖος 1 Ici, Paul utilise **Juif** au sens figuré de la même manière qu'il l'a fait dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 29 d1go figs-possession περιτομὴ καρδίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **circoncision** qui s'effectue dans **le cœur**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " la circoncision s'effectue dans le cœur " ou " la circoncision est un changement intérieur " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 2 29 hbiv figs-idiom περιτομὴ καρδίας 1 L'expression **circoncision du cœur** est un idiome qui fait référence au changement de pensée et d'attitude qui se produit lorsque Dieu sauve une personne. Elle peut aussi être considérée comme une marque intérieure d'appartenance au peuple de Dieu, comme la circoncision était une marque extérieure d'être juif. Cette expression apparaît pour la première fois dans l'Ancien Testament ([Deutéronome 30:6](../../deu/30/06.md) ; [Jérémie 4:4](../../jer/04/04.md)).Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit "cette circoncision" dans le verset précédent. Traduction alternative : "L'appartenance véritable au peuple de Dieu passe par l'élimination du péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 2 27 q795 figs-abstractnouns παραβάτην νόμου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour cette idée, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **transgresseur** avec une forme verbale. Traduction alternative : “ quelqu’un qui transgresse la loi “ ou “ quelqu’un qui enfreint la loi de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 2 28 g2vh grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison de ce qui vient d’être énoncé. Ce verset est la conclusion de Paul aux déclarations qu’il a faites aux [versets 25-27](../02/25.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “En fait” ou “En vérité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 28 lfuj figs-metonymy Ἰουδαῖός 1 Ici, Paul utilise **Juif** pour désigner quelqu’un qui fait partie du peuple de Dieu parce qu’il fait vraiment confiance à Dieu pour son salut, comme l’a fait Abraham. **Juif** ici ne fait pas référence à quelqu’un qui a seulement des ancêtres juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “un juif spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 28 rohy figs-explicit ἐν τῷ φανερῷ 1 Ici, **visiblement** fait référence aux pratiques religieuses juives que les autres personnes peuvent voir, comme la circoncision ou le port de vêtements spéciaux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “fait des rituels juifs visibles de l’extérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 28 n34i figs-metonymy ἡ…περιτομή 1 flesh Ici, Paul utilise **la circoncision** au sens figuré pour désigner le changement de pensée et d’attitude qui se produit lorsque Dieu sauve une personne. Elle peut aussi être considérée comme une marque intérieure d’appartenance au peuple de Dieu, comme la circoncision était une marque extérieure d’être juif. Ceci était appelé “circoncision du cœur” dans l’Ancien Testament ([Deutéronome 30:6](../../deu/30/06.md) ; [Jérémie 4:4](../../jer/04/04.md)). Ici, **la circoncision** ne fait pas référence au rituel juif. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction possible : “cette circoncision spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 28 s44m figs-synecdoche ἐν σαρκὶ 1 flesh Paul utilise **la chair** au sens figuré pour signifier “le corps entier”, qui est fait de **chair**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression équivalente issue de votre culture ou du langage courant. Traduction alternative : “sur le corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 2 29 b6ag figs-explicit ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος 1 Le mot traduit **secrètement** fait référence à quelque chose que les autres personnes ne peuvent pas voir ou qui est caché. Le sens ici est l’opposé de “visiblement” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “un juif d’une manière intérieure non vue par les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 29 u7b6 figs-metonymy Ἰουδαῖος 1 Ici, Paul utilise **Juif** au sens figuré de la même manière qu’il l’a fait dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 2 29 d1go figs-possession περιτομὴ καρδίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **circoncision** qui s’effectue dans **le cœur**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la circoncision s’effectue dans le cœur “ ou “ la circoncision est un changement intérieur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 2 29 hbiv figs-idiom περιτομὴ καρδίας 1 L’expression **circoncision du cœur** est un idiome qui fait référence au changement de pensée et d’attitude qui se produit lorsque Dieu sauve une personne. Elle peut aussi être considérée comme une marque intérieure d’appartenance au peuple de Dieu, comme la circoncision était une marque extérieure d’être juif. Cette expression apparaît pour la première fois dans l’Ancien Testament ([Deutéronome 30:6](../../deu/30/06.md) ; [Jérémie 4:4](../../jer/04/04.md)).Si vos lecteurs ne la comprennent pas, vous pouvez utiliser une expression idiomatique équivalente ou utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit “cette circoncision” dans le verset précédent. Traduction alternative : “L’appartenance véritable au peuple de Dieu passe par l’élimination du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 2 29 n4pp figs-metonymy καρδίας 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 29 ffa3 figs-explicit ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 Ici, les deux occurrences de **dans** indiquent le moyen par lequel quelque chose s'est produit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "par le moyen de l'Esprit, non par le moyen de la lettre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 29 kjc9 figs-explicit ἐν Πνεύματι 1 Ici, **l'Esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, qui change les pensées et l'attitude d'une personne lorsque Dieu sauve cette personne, comme dans l'UST. (2) l'esprit d'une personne, ce qui nécessiterait d'interpréter **dans** pour faire référence à un lieu. Traduction alternative : "dans l'esprit d'une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 29 ffa3 figs-explicit ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 Ici, les deux occurrences de **dans** indiquent le moyen par lequel quelque chose s’est produit. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par le moyen de l’Esprit, non par le moyen de la lettre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 2 29 kjc9 figs-explicit ἐν Πνεύματι 1 Ici, **l’Esprit** pourrait se référer à : (1) le Saint-Esprit, qui change les pensées et l’attitude d’une personne lorsque Dieu sauve cette personne, comme dans l’UST. (2) l’esprit d’une personne, ce qui nécessiterait d’interpréter **dans** pour faire référence à un lieu. Traduction alternative : “dans l’esprit d’une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 29 gcoq figs-metonymy γράμματι 1 Voyez comment vous avez traduit la lettre **>** dans [le verset 27](../02/27.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 29 dlac writing-pronouns οὗ ὁ ἔπαινος 1 in the Spirit Le pronom **dont** fait référence à **celui qui est intérieurement juif**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "cet éloge du Juif intérieur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 2 29 qa6b figs-possession οὗ ὁ ἔπαινος 1 in the Spirit Paul utilise la forme possessive **dont** pour indiquer qui reçoit **la louange**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "sa louange" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 2 29 r4gm figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 in the Spirit Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "des gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 3 intro y2kb 0 # Romains 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

3. Toute l'humanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)
* Tous les non-Juifs ont péché (1:18-32)
* Tous les Juifs ont péché (2:1-3:8)
* Tout le monde a péché (3:9-20)
4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)
* La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)
* Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C'est ce que fait l'ULT avec les [versets 4](../03/04.md) et [10-18](../03/10.md) de ce chapitre, qui sont des citations de l'Ancien Testament.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans les [versets 1-9](../03/01.md) et [27-31](../03/27.md), Paul utilise fréquemment des questions rhétoriques dans ce chapitre afin de répondre aux objections que les Juifs pourraient formuler sur ce qu'il dit. Vous devrez peut-être indiquer que Paul pose ces questions comme s'il était un Juif non chrétien répondant à ses arguments. Lorsque Paul pose les questions rhétoriques, il parle comme s'il était un Juif non chrétien qui argumente contre Paul. Lorsque Paul répond à ces questions, il parle en son nom propre. Il peut être utile à vos lecteurs d'indiquer ce changement de locuteur avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: Dans les [versets 1-9](../03/01.md), Paul utilise une série de questions et de réponses rhétoriques afin de souligner que tant les "Juifs que les Grecs" sont "sous le péché". -ROM 3 1 a1l0 grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce qu'il a dit dans [2:28-29](../02/28.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Si ces choses sont vraies, alors qu'est-ce qui l'est ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 1 dawv figs-rquestion τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 Ce verset contient deux questions rhétoriques reliées par **ou**. Paul ne demande pas d'informations, mais utilise ces deux questions ici pour exprimer les objections qu'un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce qu'il a dit dans [2:28-29](../02/28.md). Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Alors le Juif n'a certainement aucun avantage, et la circoncision n'a certainement aucun avantage !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 1 b7ls figs-quotemarks τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Dans ce verset, Paul parle comme s'il s'agissait d'un Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 1 bjfo figs-abstractnouns τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **avantage** ou **bénéfice**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "Comment donc être juif est-il avantageux, ou comment être circoncis est-il bénéfique ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 3 1 h4h3 figs-possession τοῦ Ἰουδαίου 1 Paul utilise la forme possessive **du Juif** pour décrire celui pour qui il y a **l'avantage**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "pour le Juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 1 l79f figs-possession τῆς περιτομῆς 1 Paul utilise la forme possessive **de la circoncision** pour décrire d'où **vient le bénéfice**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " qui vient de la circoncision " ou " d'être circoncis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 3 2 eq3o figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je répondrais en disant : 'formidable à tous points de vue !'". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 2 rri9 figs-ellipsis πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser ces mots du verset précédent. Traduction alternative : "L'avantage du Juif et le bénéfice de la circoncision sont grands à tous égards" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 3 2 kzlh figs-hyperbole πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 **Grand à tous égards** est une exagération que Paul utilise pour souligner la valeur d'être juif et d'être circoncis. Paul ne veut pas dire que tout ce qui concerne le fait d'être juif et d'être circoncis est bénéfique. Si vos lecteurs comprenaient mal ainsi, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre l'enthousiasme. Traduction alternative : "Grand à bien des égards" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 2 f2fa figs-explicit πρῶτον μὲν…ὅτι 1 Ici, **en effet premier, que** pourrait indiquer que : (1) ce qui suit est la première raison d'une liste de plusieurs raisons pour lesquelles être juif est bénéfique, auquel cas Paul ne poursuit pas la liste dans ce chapitre. Traduction alternative : "le premier de plusieurs avantages est en effet cela" ou "un avantage est en effet cela" (2) ce qui suit est la raison la plus importante pour laquelle être juif est bénéfique. Autre traduction : "le principal avantage est en effet cela" ou "la chose la plus importante est en effet cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 2 mrej figs-activepassive ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu leur a confié ses paroles" ou "Dieu leur a confié les paroles de Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 3 2 jkgk figs-metonymy τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **les paroles de Dieu** pourraient se référer à : (1) l'ensemble de l'Ancien Testament. Traduction alternative : "avec ce que Dieu a dit dans les Écritures" (2) le discours direct de Dieu dans l'Ancien Testament. Traduction alternative : "avec les messages que Dieu leur a annoncés dans les Ecritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 2 qide figs-possession τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Ici, la forme possessive **de Dieu** pourrait se référer à : (1) **les dictons** qui venaient de **Dieu**. Traduction alternative : "avec les dires de Dieu" (2) **les dires** qui concernent **Dieu**. Autre traduction : "with the sayings about God" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 3 d9k3 grammar-connect-logic-result γάρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Si ces choses sont vraies, alors" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 3 mclv figs-rquestion τί…εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 Dans ce verset, Paul ne demande pas d'informations, mais utilise ces deux questions pour exprimer les objections qu'un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Mais certains d'entre eux ont été infidèles ! Leur infidélité ne peut certainement pas annuler la fidélité de Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 3 fd0w figs-quotemarks τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 Dans ce verset, Paul parle comme s'il s'agissait d'un Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 3 i36p writing-pronouns τινες 1 Le pronom **some** fait référence à certaines personnes juives. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "some Jewish people" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 3 3 pkae figs-abstractnouns μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **infidélité** ou **fidélité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "Le fait qu'ils soient infidèles n'annulera pas les actes fidèles de Dieu, n'est-ce pas ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 3 3 moq7 figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la fidélité** qui caractérise **Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "la fidélité qui caractérise Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 4 djn7 figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques qu'il a écrites dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Je répondrais en disant : " Que cela ne soit jamais ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 4 z465 figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be **Que cela ne soit jamais** est une phrase exclamative qui communique une forte interdiction. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer une forte interdiction. Autre traduction possible : "Absolument pas" ou "Certainement pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 3 4 kz4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead, let be found **Au lieu de cela,** ici indique que ce qui suit est un contraste avec l'idée du verset précédent selon laquelle les Juifs infidèles pourraient "annuler la fidélité de Dieu." Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Mais" ou "Cependant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ROM 3 4 ld9h figs-imperative γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true Ici, **que Dieu soit vrai** est une phrase impérative, mais ce n'est pas un commandement. Au lieu de cela, Paul s'exclame que les gens doivent considérer que Dieu est toujours véridique, indépendamment de ce que les gens pensent. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : "que les gens sachent toujours que Dieu est vrai" ou "que les gens déclarent toujours que Dieu est vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -ROM 3 4 nud9 figs-abstractnouns πᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **menteur**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "tout homme ment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 4 fesk figs-ellipsis πᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης 1 Paul laisse de côté certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : "que tout homme soit un menteur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 3 4 hfdf figs-gendernotations πᾶς…ἄνθρωπος 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "toute personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 2 29 dlac writing-pronouns οὗ ὁ ἔπαινος 1 in the Spirit Le pronom **dont** fait référence à **celui qui est intérieurement juif**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “cet éloge du Juif intérieur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 2 29 qa6b figs-possession οὗ ὁ ἔπαινος 1 in the Spirit Paul utilise la forme possessive **dont** pour indiquer qui reçoit **la louange**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “sa louange” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 2 29 r4gm figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων 1 in the Spirit Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 3 intro y2kb 0 # Romains 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

3. Toute l’humanité est condamnée à cause du péché (1:18-3:20)
* Tous les non-Juifs ont péché (1:18-32)
* Tous les Juifs ont péché (2:1-3:8)
* Tout le monde a péché (3:9-20)
4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)
* La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)
* Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C’est ce que fait l’ULT avec les [versets 4](../03/04.md) et [10-18](../03/10.md) de ce chapitre, qui sont des citations de l’Ancien Testament.

### Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans les [versets 1-9](../03/01.md) et [27-31](../03/27.md), Paul utilise fréquemment des questions rhétoriques dans ce chapitre afin de répondre aux objections que les Juifs pourraient formuler sur ce qu’il dit. Vous devrez peut-être indiquer que Paul pose ces questions comme s’il était un Juif non chrétien répondant à ses arguments. Lorsque Paul pose les questions rhétoriques, il parle comme s’il était un Juif non chrétien qui argumente contre Paul. Lorsque Paul répond à ces questions, il parle en son nom propre. Il peut être utile à vos lecteurs d’indiquer ce changement de locuteur avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: Dans les [versets 1-9](../03/01.md), Paul utilise une série de questions et de réponses rhétoriques afin de souligner que tant les “Juifs que les Grecs” sont “sous le péché”. +ROM 3 1 a1l0 grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce qu’il a dit dans [2:28-29](../02/28.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Si ces choses sont vraies, alors qu’est-ce qui l’est ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 1 dawv figs-rquestion τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς? 1 Ce verset contient deux questions rhétoriques reliées par **ou**. Paul ne demande pas d’informations, mais utilise ces deux questions ici pour exprimer les objections qu’un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce qu’il a dit dans [2:28-29](../02/28.md). Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Alors le Juif n’a certainement aucun avantage, et la circoncision n’a certainement aucun avantage !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 1 b7ls figs-quotemarks τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Dans ce verset, Paul parle comme s’il s’agissait d’un Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 1 bjfo figs-abstractnouns τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **avantage** ou **bénéfice**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “Comment donc être juif est-il avantageux, ou comment être circoncis est-il bénéfique ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 3 1 h4h3 figs-possession τοῦ Ἰουδαίου 1 Paul utilise la forme possessive **du Juif** pour décrire celui pour qui il y a **l’avantage**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “pour le Juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 1 l79f figs-possession τῆς περιτομῆς 1 Paul utilise la forme possessive **de la circoncision** pour décrire d’où **vient le bénéfice**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ qui vient de la circoncision “ ou “ d’être circoncis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 3 2 eq3o figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : ‘formidable à tous points de vue !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 2 rri9 figs-ellipsis πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela peut être mal compris dans votre langue, vous pouvez utiliser ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “L’avantage du Juif et le bénéfice de la circoncision sont grands à tous égards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 3 2 kzlh figs-hyperbole πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 **Grand à tous égards** est une exagération que Paul utilise pour souligner la valeur d’être juif et d’être circoncis. Paul ne veut pas dire que tout ce qui concerne le fait d’être juif et d’être circoncis est bénéfique. Si vos lecteurs comprenaient mal ainsi, vous pourriez utiliser une expression équivalente de votre langue qui montre l’enthousiasme. Traduction alternative : “Grand à bien des égards” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 3 2 f2fa figs-explicit πρῶτον μὲν…ὅτι 1 Ici, **en effet premier, que** pourrait indiquer que : (1) ce qui suit est la première raison d’une liste de plusieurs raisons pour lesquelles être juif est bénéfique, auquel cas Paul ne poursuit pas la liste dans ce chapitre. Traduction alternative : “le premier de plusieurs avantages est en effet cela” ou “un avantage est en effet cela” (2) ce qui suit est la raison la plus importante pour laquelle être juif est bénéfique. Autre traduction : “le principal avantage est en effet cela” ou “la chose la plus importante est en effet cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 2 mrej figs-activepassive ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu leur a confié ses paroles” ou “Dieu leur a confié les paroles de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 3 2 jkgk figs-metonymy τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Ici, **les paroles de Dieu** pourraient se référer à : (1) l’ensemble de l’Ancien Testament. Traduction alternative : “avec ce que Dieu a dit dans les Écritures” (2) le discours direct de Dieu dans l’Ancien Testament. Traduction alternative : “avec les messages que Dieu leur a annoncés dans les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 2 qide figs-possession τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 Ici, la forme possessive **de Dieu** pourrait se référer à : (1) **les dictons** qui venaient de **Dieu**. Traduction alternative : “avec les dires de Dieu” (2) **les dires** qui concernent **Dieu**. Autre traduction : “with the sayings about God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 3 d9k3 grammar-connect-logic-result γάρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Si ces choses sont vraies, alors” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 3 mclv figs-rquestion τί…εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 Dans ce verset, Paul ne demande pas d’informations, mais utilise ces deux questions pour exprimer les objections qu’un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Mais certains d’entre eux ont été infidèles ! Leur infidélité ne peut certainement pas annuler la fidélité de Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 3 fd0w figs-quotemarks τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει? 1 Dans ce verset, Paul parle comme s’il s’agissait d’un Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 3 i36p writing-pronouns τινες 1 Le pronom **some** fait référence à certaines personnes juives. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “some Jewish people” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 3 3 pkae figs-abstractnouns μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **infidélité** ou **fidélité**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “Le fait qu’ils soient infidèles n’annulera pas les actes fidèles de Dieu, n’est-ce pas ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 3 3 moq7 figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la fidélité** qui caractérise **Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “la fidélité qui caractérise Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 4 djn7 figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques qu’il a écrites dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Que cela ne soit jamais ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 4 z465 figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be **Que cela ne soit jamais** est une phrase exclamative qui communique une forte interdiction. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer une forte interdiction. Autre traduction possible : “Absolument pas” ou “Certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 3 4 kz4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead, let be found **Au lieu de cela,** ici indique que ce qui suit est un contraste avec l’idée du verset précédent selon laquelle les Juifs infidèles pourraient “annuler la fidélité de Dieu.” Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Mais” ou “Cependant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 3 4 ld9h figs-imperative γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true Ici, **que Dieu soit vrai** est une phrase impérative, mais ce n’est pas un commandement. Au lieu de cela, Paul s’exclame que les gens doivent considérer que Dieu est toujours véridique, indépendamment de ce que les gens pensent. Utilisez une forme dans votre langue qui serait utilisée dans ce type de situation. Traduction alternative : “que les gens sachent toujours que Dieu est vrai” ou “que les gens déclarent toujours que Dieu est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ROM 3 4 nud9 figs-abstractnouns πᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **menteur**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “tout homme ment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 4 fesk figs-ellipsis πᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης 1 Paul laisse de côté certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “que tout homme soit un menteur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 3 4 hfdf figs-gendernotations πᾶς…ἄνθρωπος 1 Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “toute personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) ROM 3 4 te39 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 As it has been written Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ROM 3 4 b8gv figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, la citation a été écrite par David, un roi d'Israël. Traduction alternative : "comme le roi David l'a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 4 f0oq figs-quotemarks ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 As it has been written Cette phrase est une citation de [Psaume 51:4](../../psa/51/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 4 xli0 grammar-connect-logic-result ὅπως 1 **Donc ce** indique que ce qui suit est le résultat de ce que David avait écrit précédemment dans [Psaume 51:4](../../psa/51/04.md), qui concerne la façon dont David avait péché. Paul suppose que ses lecteurs sont familiers avec la première partie de ce verset. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "J'ai péché de telle sorte que" ou "A cause de mon péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 4 h0ne figs-you ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 Dans cette phrase, **vous** et **votre** se réfèrent à Dieu et sont au singulier. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 3 4 lnnr figs-activepassive δικαιωθῇς…ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens reconnaîtraient à quel point vous êtes vertueux ... lorsque les gens essaient de vous juger" ou "vous prouveriez que vous êtes vertueux ... lorsque les autres essaient de vous juger" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 3 4 tj8g figs-metonymy ἐν τοῖς λόγοις σου 1 Paul rapporte que David a utilisé **des mots** au sens figuré pour décrire les choses que Dieu a dites en utilisant des mots. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "dans ce que vous dites" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 5 gw3a grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 **Mais** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Dans ce verset, Paul parle comme s'il était un Juif non croyant et conteste la déclaration que Paul a faite dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : "Si vraiment cela est vrai" ou "Maintenant si" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 3 5 putf figs-quotemarks εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 Dans ces phrases, Paul parle comme s'il s'agissait d'un Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 5 hjyp grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? 1 Paul se sert d'une situation hypothétique pour développer l'argument que ferait un Juif incroyant. Traduction alternative : " supposez que notre iniquité recommande la justice de Dieu. Que dirons-nous alors ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -ROM 3 5 y6vv figs-exclusive ἡμῶν…ἐροῦμεν 1 Ici, **notre** et **nous** sont utilisés exclusivement pour parler de Paul et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : "Juif ... nous, juifs, dirons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 3 5 y0r5 figs-abstractnouns ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière **injustice** et **droiture** d'une autre manière. Traduction alternative : "Comme nous sommes injustes... comme Dieu est juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 5 ho67 figs-rquestion μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 Dans cette phrase, Paul ne demande pas d'informations, mais il utilise cette question pour exprimer une objection qu'un Juif pourrait faire à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Cette phrase est également la réponse à la question hypothétique qui la précède. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu ne peut certainement pas être injuste pour imposer sa colère !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 5 v30z figs-infostructure εἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez combiner l'énoncé conditionnel hypothétique de la première phrase avec la question rhétorique de la deuxième phrase. Traduction alternative : "si notre injustice recommande la justice de Dieu, alors nous ne pouvons certainement pas dire que Dieu est injuste pour imposer sa colère !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 3 5 e9ux figs-metonymy τὴν ὀργήν 1 Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour se référer au résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce qu'ils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **courroux** dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 5 j631 figs-aside (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 I am using a human argument Paul pourrait dire cela comme une parenthèse afin de montrer qu'il ne cherche pas à contester **la justice de Dieu**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme l'ULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. Traduction alternative : " Je raisonne comme un être humain " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]]). -ROM 3 5 sd4g figs-idiom (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 Ici, l'expression **selon les hommes** est une expression idiomatique qui signifie "à la manière des gens" ou "comme un être humain". Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Je parle en fonction de la façon dont les êtres humains perçoivent les choses" ou "Je parle selon le simple raisonnement humain"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 3 4 b8gv figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, la citation a été écrite par David, un roi d’Israël. Traduction alternative : “comme le roi David l’a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 4 f0oq figs-quotemarks ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 As it has been written Cette phrase est une citation de [Psaume 51:4](../../psa/51/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 4 xli0 grammar-connect-logic-result ὅπως 1 **Donc ce** indique que ce qui suit est le résultat de ce que David avait écrit précédemment dans [Psaume 51:4](../../psa/51/04.md), qui concerne la façon dont David avait péché. Paul suppose que ses lecteurs sont familiers avec la première partie de ce verset. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “J’ai péché de telle sorte que” ou “A cause de mon péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 4 h0ne figs-you ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 Dans cette phrase, **vous** et **votre** se réfèrent à Dieu et sont au singulier. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 3 4 lnnr figs-activepassive δικαιωθῇς…ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens reconnaîtraient à quel point vous êtes vertueux ... lorsque les gens essaient de vous juger” ou “vous prouveriez que vous êtes vertueux ... lorsque les autres essaient de vous juger” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 3 4 tj8g figs-metonymy ἐν τοῖς λόγοις σου 1 Paul rapporte que David a utilisé **des mots** au sens figuré pour décrire les choses que Dieu a dites en utilisant des mots. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “dans ce que vous dites” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 5 gw3a grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 **Mais** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Dans ce verset, Paul parle comme s’il était un Juif non croyant et conteste la déclaration que Paul a faite dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “Si vraiment cela est vrai” ou “Maintenant si” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 3 5 putf figs-quotemarks εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 Dans ces phrases, Paul parle comme s’il s’agissait d’un Juif non-chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 5 hjyp grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? 1 Paul se sert d’une situation hypothétique pour développer l’argument que ferait un Juif incroyant. Traduction alternative : “ supposez que notre iniquité recommande la justice de Dieu. Que dirons-nous alors ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +ROM 3 5 y6vv figs-exclusive ἡμῶν…ἐροῦμεν 1 Ici, **notre** et **nous** sont utilisés exclusivement pour parler de Paul et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Juif ... nous, juifs, dirons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 3 5 y0r5 figs-abstractnouns ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les idées derrière **injustice** et **droiture** d’une autre manière. Traduction alternative : “Comme nous sommes injustes... comme Dieu est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 5 ho67 figs-rquestion μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 Dans cette phrase, Paul ne demande pas d’informations, mais il utilise cette question pour exprimer une objection qu’un Juif pourrait faire à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Cette phrase est également la réponse à la question hypothétique qui la précède. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu ne peut certainement pas être injuste pour imposer sa colère !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 5 v30z figs-infostructure εἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν? 1 Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez combiner l’énoncé conditionnel hypothétique de la première phrase avec la question rhétorique de la deuxième phrase. Traduction alternative : “si notre injustice recommande la justice de Dieu, alors nous ne pouvons certainement pas dire que Dieu est injuste pour imposer sa colère !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 3 5 e9ux figs-metonymy τὴν ὀργήν 1 Ici, Paul utilise **la colère** au sens figuré pour se référer au résultat de la **colère de Dieu**, qui consiste à juger et à punir les gens parce qu’ils sont injustes. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **courroux** dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 5 j631 figs-aside (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 I am using a human argument Paul pourrait dire cela comme une parenthèse afin de montrer qu’il ne cherche pas à contester **la justice de Dieu**. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme l’ULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. Traduction alternative : “ Je raisonne comme un être humain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]]). +ROM 3 5 sd4g figs-idiom (κατὰ ἄνθρωπον λέγω.) 1 Ici, l’expression **selon les hommes** est une expression idiomatique qui signifie “à la manière des gens” ou “comme un être humain”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je parle en fonction de la façon dont les êtres humains perçoivent les choses” ou “Je parle selon le simple raisonnement humain”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ROM 3 6 gd5f figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 4](../03/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 3 6 zg9s grammar-connect-logic-result ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? Paul donne ici la raison pour laquelle Dieu "n'est pas injuste pour imposer sa colère", comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer la raison pour laquelle quelqu'un fait quelque chose. Traduction alternative : "Car si Dieu était injuste, comment jugerait-il le monde ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 6 x1y3 figs-rquestion πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Dans cette clause, Paul ne demande pas d'information, mais il utilise ici cette question pour souligner que **Dieu** ne pourrait pas **juger le monde** s'il était injuste. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu ne pouvait certainement pas juger le monde !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world Ici, Paul utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans le **monde**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "les gens du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 7 htfa 0 General Information: Dans les [versets 7-9](../03/07.md), Paul parle comme s'il était un Juif non croyant et conteste la déclaration faite par Paul au [verset 6](../03/06.md). Une note vous informera de la seule parenthèse dans ces versets dans laquelle Paul interjecte sa propre voix dans l'argument. -ROM 3 7 b9k1 grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? **Mais** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Dans ce verset, Paul parle comme s'il était un juif incroyant et conteste la déclaration que Paul a faite dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cela dans [verset 5](../03/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 3 7 c2u5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? Paul se sert d'une situation hypothétique pour développer l'argument qu'un Juif non croyant ferait valoir. Traduction alternative : "Supposons que la vérité de Dieu à travers ma vie abonde pour sa gloire. Alors pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) -ROM 3 7 xysz figs-infostructure εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Mais si la vérité de Dieu abonde à sa gloire par mon mensonge" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 3 7 j9ji figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale ou d'une autre manière. Traduction alternative : "how truthful God is" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 7 lbji figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vérité** qui caractérise **Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer cette idée. Traduction alternative : "La véracité de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 7 fa7j figs-exclusive ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι…κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς 1 Ici, Paul utilise le pronom **mon** et **je** pour désigner une personne juive qui pourrait donner cette réponse hypothétique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "lorsque nous, Juifs, agissons faussement... sommes-nous... comme des pécheurs" ou "lorsque nous, Juifs, mentons... sommes-nous... comme des pécheurs" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). -ROM 3 7 o3po figs-abstractnouns ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mensonge**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "quand j'agis faussement" ou "quand je mens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 7 je41 grammar-connect-logic-result εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Ici, **à** indique qu'il s'agit d'une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : "avec le résultat qu'il est glorifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 7 h61j figs-abstractnouns εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale ou d'une autre manière. Traduction alternative : " démontrer combien il est glorieux " ou " le glorifier " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 3 7 yv5j figs-rquestion τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 Dans cette clause, Paul ne demande pas d'informations, mais utilise cette question pour exprimer une objection qu'un Juif pourrait avoir à l'encontre de ce que Paul a dit dans le verset précédent, qui a également été répété dans la clause précédente. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Je ne devrais sûrement pas être encore jugé comme un pécheur !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 7 iiqc figs-activepassive ἔτι κἀγὼ…κρίνομαι 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l'action, Paul implique que "Dieu" la fait. Autre traduction possible : "Dieu me juge-t-il encore" ou "Dieu devrait-il continuer à me juger" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 7 pgus figs-abstractnouns ἁμαρτωλὸς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **pécheur**, vous pourriez exprimer la même idée d'une manière différente. Traduction alternative : " quelqu'un qui pèche " ou " comme si j'étais pécheur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 3 8 vw1x grammar-connect-words-phrases καὶ 1 as we are falsely reported to say **Et** ici indique que dans ce verset Paul continue à parler comme s'il était un juif incroyant et remet en question la déclaration qu'il a faite au [verset 6](../03/06.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer avec une expression plus complète. Autre traduction possible : "En outre" ou "En plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 3 8 kb9d figs-infostructure καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά? 1 as we are falsely reported to say Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : " Et non pas : " Faisons le mal, afin que le bien vienne ", comme on nous blasphème et comme certains affirment que nous disons ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 3 8 wr3g figs-ellipsis καὶ μὴ 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Et pourquoi ne pas dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 3 8 pr4u figs-rquestion μὴ…ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 Dans cette phrase, Paul ne demande pas d'information, mais utilise une question éludée pour souligner que Dieu ne pourrait pas juger le monde s'il était injuste. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous devriez dire... 'Faisons les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent !'". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 o3pz figs-aside καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν 1 Paul dit cela en aparté pour montrer que les gens l'ont faussement accusé d'enseigner que les gens devraient pécher pour montrer combien Dieu est bon. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme l'ULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. Traduction alternative : "Certaines personnes nous blasphèment et affirment que nous disons de telles choses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]]) -ROM 3 8 veic figs-exclusive βλασφημούμεθα…ἡμᾶς 1 Lorsque Paul dit **nous** et **nous**, il pourrait (1) ne parler que de lui-même de manière formelle. Traduction alternative : "Je suis blasphémé... moi" (2) parler de lui-même et de tous les autres chrétiens. Autre traduction possible : "Nous, chrétiens, sommes blasphémés... nous" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). -ROM 3 8 klaa figs-activepassive βλασφημούμεθα 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "les gens nous blasphèment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 8 vbpa figs-quotations μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l'exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : "ne pas dire (comme on nous blasphème et comme certains nous affirment de dire) que nous devons faire les choses mauvaises" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ROM 3 8 pe2c figs-aside ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Paul dit cela en aparté afin de montrer que les personnes qui l'ont faussement accusé d'enseigner aux gens de "faire les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent" méritent d'être jugées par Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme l'ULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]]) -ROM 3 8 re0k writing-pronouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Le pronom **dont** ici fait référence aux personnes qui calomnient Paul en prétendant qu'il enseigne aux gens à "faire les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent." Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "le jugement de ceux qui disent cela est juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 3 8 g87e figs-abstractnouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "qui sont justement jugés" ou "que Dieu juge justement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 6 zg9s grammar-connect-logic-result ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? Paul donne ici la raison pour laquelle Dieu “n’est pas injuste pour imposer sa colère”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer la raison pour laquelle quelqu’un fait quelque chose. Traduction alternative : “Car si Dieu était injuste, comment jugerait-il le monde ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 6 x1y3 figs-rquestion πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Dans cette clause, Paul ne demande pas d’information, mais il utilise ici cette question pour souligner que **Dieu** ne pourrait pas **juger le monde** s’il était injuste. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu ne pouvait certainement pas juger le monde !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world Ici, Paul utilise **monde** au sens figuré pour désigner les personnes qui vivent dans le **monde**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “les gens du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 7 htfa 0 General Information: Dans les [versets 7-9](../03/07.md), Paul parle comme s’il était un Juif non croyant et conteste la déclaration faite par Paul au [verset 6](../03/06.md). Une note vous informera de la seule parenthèse dans ces versets dans laquelle Paul interjecte sa propre voix dans l’argument. +ROM 3 7 b9k1 grammar-connect-words-phrases εἰ δὲ 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? **Mais** ici indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Dans ce verset, Paul parle comme s’il était un juif incroyant et conteste la déclaration que Paul a faite dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cela dans [verset 5](../03/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 3 7 c2u5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? Paul se sert d’une situation hypothétique pour développer l’argument qu’un Juif non croyant ferait valoir. Traduction alternative : “Supposons que la vérité de Dieu à travers ma vie abonde pour sa gloire. Alors pourquoi suis-je encore jugé comme un pécheur ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +ROM 3 7 xysz figs-infostructure εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Mais si la vérité de Dieu abonde à sa gloire par mon mensonge” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 3 7 j9ji figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vérité**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale ou d’une autre manière. Traduction alternative : “how truthful God is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 7 lbji figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vérité** qui caractérise **Dieu**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour communiquer cette idée. Traduction alternative : “La véracité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 7 fa7j figs-exclusive ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι…κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς 1 Ici, Paul utilise le pronom **mon** et **je** pour désigner une personne juive qui pourrait donner cette réponse hypothétique. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “lorsque nous, Juifs, agissons faussement... sommes-nous... comme des pécheurs” ou “lorsque nous, Juifs, mentons... sommes-nous... comme des pécheurs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +ROM 3 7 o3po figs-abstractnouns ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mensonge**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “quand j’agis faussement” ou “quand je mens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 7 je41 grammar-connect-logic-result εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Ici, **à** indique qu’il s’agit d’une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “avec le résultat qu’il est glorifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 7 h61j figs-abstractnouns εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale ou d’une autre manière. Traduction alternative : “ démontrer combien il est glorieux “ ou “ le glorifier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 3 7 yv5j figs-rquestion τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 Dans cette clause, Paul ne demande pas d’informations, mais utilise cette question pour exprimer une objection qu’un Juif pourrait avoir à l’encontre de ce que Paul a dit dans le verset précédent, qui a également été répété dans la clause précédente. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Je ne devrais sûrement pas être encore jugé comme un pécheur !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 7 iiqc figs-activepassive ἔτι κἀγὼ…κρίνομαι 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Autre traduction possible : “Dieu me juge-t-il encore” ou “Dieu devrait-il continuer à me juger” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 7 pgus figs-abstractnouns ἁμαρτωλὸς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **pécheur**, vous pourriez exprimer la même idée d’une manière différente. Traduction alternative : “ quelqu’un qui pèche “ ou “ comme si j’étais pécheur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 3 8 vw1x grammar-connect-words-phrases καὶ 1 as we are falsely reported to say **Et** ici indique que dans ce verset Paul continue à parler comme s’il était un juif incroyant et remet en question la déclaration qu’il a faite au [verset 6](../03/06.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer avec une expression plus complète. Autre traduction possible : “En outre” ou “En plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 3 8 kb9d figs-infostructure καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά? 1 as we are falsely reported to say Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “ Et non pas : “ Faisons le mal, afin que le bien vienne “, comme on nous blasphème et comme certains affirment que nous disons ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 3 8 wr3g figs-ellipsis καὶ μὴ 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Et pourquoi ne pas dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 3 8 pr4u figs-rquestion μὴ…ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά 1 Dans cette phrase, Paul ne demande pas d’information, mais utilise une question éludée pour souligner que Dieu ne pourrait pas juger le monde s’il était injuste. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous devriez dire... ‘Faisons les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent !’”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 8 o3pz figs-aside καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν 1 Paul dit cela en aparté pour montrer que les gens l’ont faussement accusé d’enseigner que les gens devraient pécher pour montrer combien Dieu est bon. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme l’ULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. Traduction alternative : “Certaines personnes nous blasphèment et affirment que nous disons de telles choses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]]) +ROM 3 8 veic figs-exclusive βλασφημούμεθα…ἡμᾶς 1 Lorsque Paul dit **nous** et **nous**, il pourrait (1) ne parler que de lui-même de manière formelle. Traduction alternative : “Je suis blasphémé... moi” (2) parler de lui-même et de tous les autres chrétiens. Autre traduction possible : “Nous, chrétiens, sommes blasphémés... nous” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +ROM 3 8 klaa figs-activepassive βλασφημούμεθα 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “les gens nous blasphèment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 8 vbpa figs-quotations μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez l’exprimer comme une citation indirecte. Traduction alternative : “ne pas dire (comme on nous blasphème et comme certains nous affirment de dire) que nous devons faire les choses mauvaises” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ROM 3 8 pe2c figs-aside ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Paul dit cela en aparté afin de montrer que les personnes qui l’ont faussement accusé d’enseigner aux gens de “faire les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent” méritent d’être jugées par Dieu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme l’ULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer un aparté. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-aside]]) +ROM 3 8 re0k writing-pronouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Le pronom **dont** ici fait référence aux personnes qui calomnient Paul en prétendant qu’il enseigne aux gens à “faire les mauvaises choses, afin que les bonnes choses viennent.” Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le jugement de ceux qui disent cela est juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 3 8 g87e figs-abstractnouns ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “qui sont justement jugés” ou “que Dieu juge justement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 9 z3wu grammar-connect-logic-result τί οὖν? προεχόμεθα? 1 Ici, Paul conclut sa série de questions rhétoriques en utilisant la même phrase **Quoi donc**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 9 y6uz figs-rquestion προεχόμεθα? 1 Paul utilise la forme interrogative pour exprimer l'objection qu'un Juif pourrait faire à ce que Paul a dit précédemment. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Nous ne sommes sûrement pas mieux lotis !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 9 ajj8 figs-exclusive προεχόμεθα 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et de ses compatriotes juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : "Est-ce que nous, les Juifs, sommes mieux lotis ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 3 9 g85q figs-exclamations οὐ πάντως 1 Not at all **Pas du tout** est une phrase exclamative qui communique une réponse négative forte à la déclaration précédente. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cette idée. Autre traduction possible : " Absolument pas ! " ou " En aucun cas ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 3 9 cbgq figs-ellipsis οὐ πάντως 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Nous ne sommes pas mieux lotis du tout" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 3 9 a01e grammar-connect-logic-result προῃτιασάμεθα γὰρ 1 Not at all **Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l'affirmation précédente est vraie. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Nous ne sommes pas mieux lotis parce que nous avons déjà accusé" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 3 9 qvjy figs-exclusive προῃτιασάμεθα 1 Not at all Ici, **nous** pourrait signifier : (1) Paul ne parle que de lui-même de manière formelle. Traduction alternative : "J'ai déjà accusé" (2) Paul parle de lui-même et des autres chrétiens. Autre traduction : "nous, chrétiens, avons déjà accusé" Voyez comment vous avez traduit **nous** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 3 9 hgs3 figs-explicit Ἕλληνας 1 Not at all Ici, **Grecs** fait référence aux personnes non-juives en général. Il ne s'agit pas seulement de personnes originaires du pays de la Grèce. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "personnes non-juives" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 9 x4eb figs-idiom ὑφ’ ἁμαρτίαν 1 L'expression **sous le péché** est une expression idiomatique qui signifie "sous le pouvoir du péché" ou "contrôlé par son désir de pécher." Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "contrôlé par le péché" ou "gouverné par le péché" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ROM 3 10 m5r6 figs-litany 0 General Information: Dans les versets [10-18](../03/10.md), Paul utilise des citations de l'Ancien Testament comme une série répétitive de phrases afin de montrer à quel point tous les types de personnes sont mauvais. Dans les [versets 10-12](../03/10.md), il souligne la nature générale de leur mauvaise conduite en répétant le mot **aucun** quatre fois, et la phrase **pas même un** deux fois. Dans les [versets 13-18](../03/13.md), il utilise des exemples spécifiques de leur mauvaise conduite. Ce style répétitif de parler ou d'écrire s'appelle une "litanie". Il s'agit d'une liste des accusations portées contre l'humanité. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu'un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu'un a faites de mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +ROM 3 9 y6uz figs-rquestion προεχόμεθα? 1 Paul utilise la forme interrogative pour exprimer l’objection qu’un Juif pourrait faire à ce que Paul a dit précédemment. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Nous ne sommes sûrement pas mieux lotis !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 9 ajj8 figs-exclusive προεχόμεθα 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et de ses compatriotes juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Est-ce que nous, les Juifs, sommes mieux lotis ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 3 9 g85q figs-exclamations οὐ πάντως 1 Not at all **Pas du tout** est une phrase exclamative qui communique une réponse négative forte à la déclaration précédente. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer cette idée. Autre traduction possible : “ Absolument pas ! “ ou “ En aucun cas ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 3 9 cbgq figs-ellipsis οὐ πάντως 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas mieux lotis du tout” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 3 9 a01e grammar-connect-logic-result προῃτιασάμεθα γὰρ 1 Not at all **Car** ici indique que ce qui suit est la raison pour laquelle l’affirmation précédente est vraie. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Nous ne sommes pas mieux lotis parce que nous avons déjà accusé” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 3 9 qvjy figs-exclusive προῃτιασάμεθα 1 Not at all Ici, **nous** pourrait signifier : (1) Paul ne parle que de lui-même de manière formelle. Traduction alternative : “J’ai déjà accusé” (2) Paul parle de lui-même et des autres chrétiens. Autre traduction : “nous, chrétiens, avons déjà accusé” Voyez comment vous avez traduit **nous** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 3 9 hgs3 figs-explicit Ἕλληνας 1 Not at all Ici, **Grecs** fait référence aux personnes non-juives en général. Il ne s’agit pas seulement de personnes originaires du pays de la Grèce. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “personnes non-juives” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 9 x4eb figs-idiom ὑφ’ ἁμαρτίαν 1 L’expression **sous le péché** est une expression idiomatique qui signifie “sous le pouvoir du péché” ou “contrôlé par son désir de pécher.” Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “contrôlé par le péché” ou “gouverné par le péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 3 10 m5r6 figs-litany 0 General Information: Dans les versets [10-18](../03/10.md), Paul utilise des citations de l’Ancien Testament comme une série répétitive de phrases afin de montrer à quel point tous les types de personnes sont mauvais. Dans les [versets 10-12](../03/10.md), il souligne la nature générale de leur mauvaise conduite en répétant le mot **aucun** quatre fois, et la phrase **pas même un** deux fois. Dans les [versets 13-18](../03/13.md), il utilise des exemples spécifiques de leur mauvaise conduite. Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Il s’agit d’une liste des accusations portées contre l’humanité. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer les choses que quelqu’un a faites de mal. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) ROM 3 10 u88n writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ROM 3 10 zkzr figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "tout comme les prophètes l'ont écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 10 ju1k figs-quotemarks οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 This is as it is written Cette phrase est la paraphrase par Paul de [Psaume 14:3](../../psa/14/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 10 yt5d figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que **pas** même un type de personne est **juste**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : " Il n'y a même pas un seul type de personne qui est juste " ou " Absolument personne qui est juste " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -ROM 3 10 bscu figs-nominaladj οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Paul utilise les adjectifs singuliers **aucun juste** et **un** comme noms afin de décrire toutes les personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire ces adjectifs par des expressions nominales. Traduction alternative : " Il n'y a pas de personnes justes, pas une seule personne " ou " Il n'y a pas de personne juste, pas même une seule personne " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -ROM 3 11 b0m7 figs-quotemarks οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Cette phrase est la paraphrase par Paul de [Psaume 14:2](../../psa/14/02.md) et [Psaume 53:3](../../psa/53/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 11 kqs5 figs-nominaladj οὐκ ἔστιν…οὐκ ἔστιν 1 Paul utilise les adjectifs **aucun** comme des noms afin de décrire toutes les personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire ces adjectifs par des phrases nominales. Autre traduction : "Il n'y a pas de gens ... Il n'y a pas de gens" ou "Il n'y a pas de personne ... Il n'y a pas de personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands Ici, **qui comprend** fait référence à quelqu'un qui est capable de penser sagement ou correctement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Il n'y a personne qui soit sage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 11 mn84 figs-metaphor ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Her, Paul cite David utilisant**cherche** au sens figuré pour décrire les personnes qui tentent de connaître Dieu comme si Dieu était perdu et que les gens devaient le trouver. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "qui tente de connaître Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 12 lg0i figs-quotemarks πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 They have all turned away Cette phrase est une citation de [Psaume 14:3](../../psa/14/03.md) et [Psaume 53:4](../../psa/53/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 12 cen3 figs-metaphor ἐξέκλιναν 1 They have all turned away Paul cite David qui utilise **turned away** au sens figuré pour décrire ces gens comme s'ils avaient quitté un chemin qui mène là où se trouve Dieu. David veut dire qu'ils refusent de vivre selon les règles de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "refusent de vivre comme Dieu l'exige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 12 a72h figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They have all turned away Ici, **inutile** implique que ces personnes pécheresses sont tellement pécheresses qu'elles ne profitent ni à Dieu ni à l'humanité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Ils sont devenus ensemble inutiles pour bénéficier à qui que ce soit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 3 12 na87 figs-parallelism οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que **même pas un** type de personne peut continuellement faire **de la bonté**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "Il n'y a même pas un seul type de personne qui fait de la gentillesse" ou "Absolument personne qui fait de la gentillesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +ROM 3 10 zkzr figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “tout comme les prophètes l’ont écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 10 ju1k figs-quotemarks οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 This is as it is written Cette phrase est la paraphrase par Paul de [Psaume 14:3](../../psa/14/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 10 yt5d figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que **pas** même un type de personne est **juste**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “ Il n’y a même pas un seul type de personne qui est juste “ ou “ Absolument personne qui est juste “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +ROM 3 10 bscu figs-nominaladj οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Paul utilise les adjectifs singuliers **aucun juste** et **un** comme noms afin de décrire toutes les personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire ces adjectifs par des expressions nominales. Traduction alternative : “ Il n’y a pas de personnes justes, pas une seule personne “ ou “ Il n’y a pas de personne juste, pas même une seule personne “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +ROM 3 11 b0m7 figs-quotemarks οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Cette phrase est la paraphrase par Paul de [Psaume 14:2](../../psa/14/02.md) et [Psaume 53:3](../../psa/53/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 11 kqs5 figs-nominaladj οὐκ ἔστιν…οὐκ ἔστιν 1 Paul utilise les adjectifs **aucun** comme des noms afin de décrire toutes les personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire ces adjectifs par des phrases nominales. Autre traduction : “Il n’y a pas de gens ... Il n’y a pas de gens” ou “Il n’y a pas de personne ... Il n’y a pas de personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands Ici, **qui comprend** fait référence à quelqu’un qui est capable de penser sagement ou correctement. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Il n’y a personne qui soit sage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 11 mn84 figs-metaphor ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 Her, Paul cite David utilisant**cherche** au sens figuré pour décrire les personnes qui tentent de connaître Dieu comme si Dieu était perdu et que les gens devaient le trouver. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “qui tente de connaître Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 12 lg0i figs-quotemarks πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 They have all turned away Cette phrase est une citation de [Psaume 14:3](../../psa/14/03.md) et [Psaume 53:4](../../psa/53/04.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 12 cen3 figs-metaphor ἐξέκλιναν 1 They have all turned away Paul cite David qui utilise **turned away** au sens figuré pour décrire ces gens comme s’ils avaient quitté un chemin qui mène là où se trouve Dieu. David veut dire qu’ils refusent de vivre selon les règles de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “refusent de vivre comme Dieu l’exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 12 a72h figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They have all turned away Ici, **inutile** implique que ces personnes pécheresses sont tellement pécheresses qu’elles ne profitent ni à Dieu ni à l’humanité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Ils sont devenus ensemble inutiles pour bénéficier à qui que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 3 12 na87 figs-parallelism οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός 1 Ces deux expressions signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour souligner que **même pas un** type de personne peut continuellement faire **de la bonté**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Il n’y a même pas un seul type de personne qui fait de la gentillesse” ou “Absolument personne qui fait de la gentillesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). ROM 3 12 v9ed figs-nominaladj οὐκ…ἑνός 1 Voyez comment vous avez traduit **aucun** et **un** dans [verset 10](../03/10.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 3 12 b3g1 figs-abstractnouns χρηστότητα 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gentillesse**, vous pouvez exprimer la même idée d'une manière différente. Traduction alternative : "ce qui est gentil" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 13 xr4g figs-quotemarks τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Ces deux phrases sont une citation de [Psaume 5:10](../../psa/05/10.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 13 c7rh figs-parallelism τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 Ces trois phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose trois fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point les paroles de ces gens sont nuisibles. Si le fait de dire la même chose trois fois risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "Les choses qu'ils disent sont mortelles, trompeuses et nuisibles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 3 13 nmrs figs-genericnoun ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Paul cite David parlant de la gorge de ces gens en général, et non d'une gorge particulière **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "gorges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Ici, Paul cite David utilisant **gorge** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient en utilisant leur gorge pour le dire. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Ce qu'ils disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 13 bbq5 figs-metaphor τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave Paul cite David utilisant **tombe ouverte** au sens figuré pour décrire la **gorge** de ces gens comme si c'était un trou profond contenant des cadavres en décomposition. Il veut dire que les choses que ces gens disent sont moralement corrompues et offensent Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Leurs gorges expriment la corruption morale" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 13 pemg figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν 1 Ici, Paul cite David utilisant **langues** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient pour tromper quelqu'un en utilisant leur langue pour le dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : "avec ce qu'ils disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 13 d82g figs-quotemarks ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 140:3](../../psa/140/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 13 b4bp figs-possession ἰὸς ἀσπίδων 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le **poison** qui provient des **aspics**, qui sont des serpents venimeux. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "Asp's poison" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων 1 The poison of snakes is under their lips Paul cite David utilisant **le poison des aspics** au sens figuré pour faire référence à ce que les gens disent comme si ce qu'ils disent contenait **du poison**>. Il veut dire que les choses qu'ils disent nuisent aux gens comme un venin mortel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "Ce qui blesse les gens comme une morsure de serpent venimeux" ou "Un discours qui blesse les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 3 13 u40o figs-metonymy ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips Ici, Paul cite David utilisant **lèvres** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient pour nuire à quelqu'un en utilisant leurs **lèvres** pour le dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : "par ce qu'ils disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 14 ucnr figs-quotemarks ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 10:7](../../psa/10/07.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 14 ujjd figs-genericnoun τὸ στόμα 1 Paul cite David parlant de la bouche de ces gens en général, et non d'une bouche particulière **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "bouches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα 1 Their mouths are full of cursing and bitterness Ici, Paul cite David utilisant **bouche** au sens figuré pour décrire les personnes qui prononcent des malédictions et des choses amères en utilisant leur **bouche** pour les dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "ce qu'ils disent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 14 j0sg figs-metaphor ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul cite David utilisant **la malédiction et l'amertume** au sens figuré, comme si ces concepts étaient des épices avec lesquelles les gens pouvaient remplir ou charger leur **bouche**>. Il veut dire que ces gens ont l'habitude de maudire et de dire des choses amères contre les autres. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "maudit et dit des choses amères contre les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 15 e67d figs-quotemarks 0 General Information: Les versets 15-17 sont la paraphrase par Paul de [Ésaïe 59:7-8](../isa/59/07.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet are swift to pour out blood Paul cite Isaïe en utilisant **pieds**, une partie du corps humain, pour désigner l'ensemble de la personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "Ces gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 15 quph figs-metaphor ἐκχέαι αἷμα 1 Paul cite Isaïe utilisant **verser le sang** au sens figuré pour désigner le fait d'assassiner violemment des personnes, ce qui provoque généralement la sortie du sang des personnes assassinées. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "assassiner les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 16 bc96 figs-abstractnouns σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **Destruction** et **souffrance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec d'autres expressions. Traduction alternative : " Ils démolissent des vies et font souffrir les gens " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 3 16 rrgr figs-idiom ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Ici, **façons** est une expression idiomatique qui signifie "où ils vont" ou "comment ils se comportent". Elle fait référence à la vie quotidienne d'une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "caractériser la façon dont ils se comportent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 17 zbrd figs-idiom ὁδὸν 1 Voyez comment vous avez traduit "ways" dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 17 jb6b figs-possession ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace Paul utilise la forme possessive pour décrire **une manière** qui est caractérisée par **la paix**>. Il veut dire que ces gens ne comprennent pas comment vivre en paix. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "a peaceful way" ou "a peaceful way to behave" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 18 wr0x figs-quotemarks οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 36:1](../../psa/36/01.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 3 18 bx27 figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ 1 There is no fear of God before their eyes Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **peur**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "Ils n'ont pas peur de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 18 frt1 figs-possession φόβος Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la **crainte** que les gens doivent ressentir envers pour **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "crainte pour Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 18 m89o figs-idiom ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Ici,**sous leurs yeux** est un idiome qui fait référence à la pensée de quelque chose. Paul veut dire que ces gens ne pensent pas du tout à la façon dont Dieu est terrifiant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "dans leur esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 19 lrdp grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Maintenant** ici indique que ce qui suit résume les enseignements de Paul sur **la loi** et "la justice de Dieu" dans [les versets 1-9](../03/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "En effet" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 3 19 gc8t figs-exclusive οἴδαμεν 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : "nous, les Juifs, savons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'une personne qui pouvait parler. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : "autant de choses que Dieu dit dans la loi, il parle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 3 19 n399 figs-metonymy ὁ νόμος…τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law Ici, Paul utilise **la loi** au sens figuré pour désigner l'ensemble de l'Ancien Testament, qui comprend la loi. Ici, il ne fait pas référence uniquement à la loi de Moïse, comme il l'a fait plus tôt dans le chapitre. Nous le savons parce que dans [les versets 10-18](../03/10.md) Paul a cité des versets de parties de l'Ancien Testament qui ne sont pas dans la Loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "les Écritures ... les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 19 b0g5 figs-explicit τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul utilise **ceux qui ont la loi** pour désigner les Juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:12](../02/12.md). Traduction alternative : "aux Juifs" ou "à ceux qui connaissent la loi" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 3 19 end8 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduise une clause de but. Paul énonce le but de ce que **la loi dit**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 3 19 cy5r figs-idiom πᾶν στόμα φραγῇ 1 Ici, **toute bouche peut être fermée** est une expression idiomatique qui signifie "personne ne peut rien dire pour s'excuser." Paul veut dire que personne ne peut se défendre devant Dieu car tout le monde a péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "aucun être humain ne peut s'excuser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 19 js71 figs-activepassive φραγῇ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "peut arrêter de parler" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 19 w12y figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 the whole world held accountable to God Paul utilise**>tout le monde** au sens figuré pour désigner **toutes** les personnes vivant dans **le monde**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "tous les habitants du monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 19 wwq3 figs-explicit ὑπόδικος γένηται…τῷ Θεῷ 1 La phrase **peut devenir responsable devant Dieu** signifie que Dieu jugera tout le monde lors du jugement final en fonction de la façon dont ils ont vécu leur vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu jugerait tous les gens du monde comme coupables" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 3 20 ezbo grammar-connect-logic-result διότι 1 Ici. **parce que** introduit une clause de raison. Paul énonce la raison pour laquelle toute l'humanité est "responsable devant Dieu", comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez les moyens naturels de votre langue pour indiquer une clause de raison. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase, comme dans l'UST. Traduction alternative : "La raison de ceci est que" ou "En conséquence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 20 vzot figs-activepassive οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera l'action, Paul implique que "Dieu" la fera. Traduction alternative : " Dieu ne justifiera aucune chair " ou " Dieu ne rendra aucune chair juste " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 3 20 xs9x figs-synecdoche σὰρξ 1 flesh Paul utilise **chair** au sens figuré pour désigner un être humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "être humain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 20 d6vi figs-personification ἐξ ἔργων νόμου…διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Dans ce verset, Paul parle de **la loi** au sens figuré comme si c'était une personne qui pouvait justifier quelqu'un ou lui donner **la pleine conscience**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : " en faisant ce que Dieu exige dans sa loi... Dieu donne la pleine conscience du péché par sa loi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 3 12 b3g1 figs-abstractnouns χρηστότητα 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gentillesse**, vous pouvez exprimer la même idée d’une manière différente. Traduction alternative : “ce qui est gentil” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 13 xr4g figs-quotemarks τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Ces deux phrases sont une citation de [Psaume 5:10](../../psa/05/10.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 13 c7rh figs-parallelism τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 Ces trois phrases signifient la même chose. Paul dit la même chose trois fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point les paroles de ces gens sont nuisibles. Si le fait de dire la même chose trois fois risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Les choses qu’ils disent sont mortelles, trompeuses et nuisibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 3 13 nmrs figs-genericnoun ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Paul cite David parlant de la gorge de ces gens en général, et non d’une gorge particulière **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “gorges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Ici, Paul cite David utilisant **gorge** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient en utilisant leur gorge pour le dire. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 13 bbq5 figs-metaphor τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave Paul cite David utilisant **tombe ouverte** au sens figuré pour décrire la **gorge** de ces gens comme si c’était un trou profond contenant des cadavres en décomposition. Il veut dire que les choses que ces gens disent sont moralement corrompues et offensent Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Leurs gorges expriment la corruption morale” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 13 pemg figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν 1 Ici, Paul cite David utilisant **langues** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient pour tromper quelqu’un en utilisant leur langue pour le dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “avec ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 13 d82g figs-quotemarks ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 140:3](../../psa/140/03.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 13 b4bp figs-possession ἰὸς ἀσπίδων 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire le **poison** qui provient des **aspics**, qui sont des serpents venimeux. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Asp’s poison” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων 1 The poison of snakes is under their lips Paul cite David utilisant **le poison des aspics** au sens figuré pour faire référence à ce que les gens disent comme si ce qu’ils disent contenait **du poison**>. Il veut dire que les choses qu’ils disent nuisent aux gens comme un venin mortel. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “Ce qui blesse les gens comme une morsure de serpent venimeux” ou “Un discours qui blesse les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 3 13 u40o figs-metonymy ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips Ici, Paul cite David utilisant **lèvres** au sens figuré pour décrire quelque chose que les gens diraient pour nuire à quelqu’un en utilisant leurs **lèvres** pour le dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Autre traduction : “par ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 14 ucnr figs-quotemarks ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 10:7](../../psa/10/07.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 14 ujjd figs-genericnoun τὸ στόμα 1 Paul cite David parlant de la bouche de ces gens en général, et non d’une bouche particulière **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “bouches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα 1 Their mouths are full of cursing and bitterness Ici, Paul cite David utilisant **bouche** au sens figuré pour décrire les personnes qui prononcent des malédictions et des choses amères en utilisant leur **bouche** pour les dire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ce qu’ils disent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 14 j0sg figs-metaphor ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul cite David utilisant **la malédiction et l’amertume** au sens figuré, comme si ces concepts étaient des épices avec lesquelles les gens pouvaient remplir ou charger leur **bouche**>. Il veut dire que ces gens ont l’habitude de maudire et de dire des choses amères contre les autres. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “maudit et dit des choses amères contre les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 15 e67d figs-quotemarks 0 General Information: Les versets 15-17 sont la paraphrase par Paul de [Ésaïe 59:7-8](../isa/59/07.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet are swift to pour out blood Paul cite Isaïe en utilisant **pieds**, une partie du corps humain, pour désigner l’ensemble de la personne. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “Ces gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 15 quph figs-metaphor ἐκχέαι αἷμα 1 Paul cite Isaïe utilisant **verser le sang** au sens figuré pour désigner le fait d’assassiner violemment des personnes, ce qui provoque généralement la sortie du sang des personnes assassinées. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “assassiner les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 16 bc96 figs-abstractnouns σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **Destruction** et **souffrance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec d’autres expressions. Traduction alternative : “ Ils démolissent des vies et font souffrir les gens “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 3 16 rrgr figs-idiom ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Ici, **façons** est une expression idiomatique qui signifie “où ils vont” ou “comment ils se comportent”. Elle fait référence à la vie quotidienne d’une personne. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “caractériser la façon dont ils se comportent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 3 17 zbrd figs-idiom ὁδὸν 1 Voyez comment vous avez traduit “ways” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 3 17 jb6b figs-possession ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace Paul utilise la forme possessive pour décrire **une manière** qui est caractérisée par **la paix**>. Il veut dire que ces gens ne comprennent pas comment vivre en paix. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “a peaceful way” ou “a peaceful way to behave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 18 wr0x figs-quotemarks οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Cette phrase est une citation de [Psaume 36:1](../../psa/36/01.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 3 18 bx27 figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ 1 There is no fear of God before their eyes Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **peur**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “Ils n’ont pas peur de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 18 frt1 figs-possession φόβος Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire la **crainte** que les gens doivent ressentir envers pour **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “crainte pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 18 m89o figs-idiom ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 Ici,**sous leurs yeux** est un idiome qui fait référence à la pensée de quelque chose. Paul veut dire que ces gens ne pensent pas du tout à la façon dont Dieu est terrifiant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “dans leur esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 3 19 lrdp grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Maintenant** ici indique que ce qui suit résume les enseignements de Paul sur **la loi** et “la justice de Dieu” dans [les versets 1-9](../03/01.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “En effet” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 3 19 gc8t figs-exclusive οἴδαμεν 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les Juifs, savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 3 19 e8h2 figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’une personne qui pouvait parler. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “autant de choses que Dieu dit dans la loi, il parle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 3 19 n399 figs-metonymy ὁ νόμος…τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law Ici, Paul utilise **la loi** au sens figuré pour désigner l’ensemble de l’Ancien Testament, qui comprend la loi. Ici, il ne fait pas référence uniquement à la loi de Moïse, comme il l’a fait plus tôt dans le chapitre. Nous le savons parce que dans [les versets 10-18](../03/10.md) Paul a cité des versets de parties de l’Ancien Testament qui ne sont pas dans la Loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “les Écritures ... les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 19 b0g5 figs-explicit τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul utilise **ceux qui ont la loi** pour désigner les Juifs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:12](../02/12.md). Traduction alternative : “aux Juifs” ou “à ceux qui connaissent la loi” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 3 19 end8 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduise une clause de but. Paul énonce le but de ce que **la loi dit**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 3 19 cy5r figs-idiom πᾶν στόμα φραγῇ 1 Ici, **toute bouche peut être fermée** est une expression idiomatique qui signifie “personne ne peut rien dire pour s’excuser.” Paul veut dire que personne ne peut se défendre devant Dieu car tout le monde a péché. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “aucun être humain ne peut s’excuser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 3 19 js71 figs-activepassive φραγῇ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “peut arrêter de parler” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 19 w12y figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 the whole world held accountable to God Paul utilise**>tout le monde** au sens figuré pour désigner **toutes** les personnes vivant dans **le monde**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “tous les habitants du monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 19 wwq3 figs-explicit ὑπόδικος γένηται…τῷ Θεῷ 1 La phrase **peut devenir responsable devant Dieu** signifie que Dieu jugera tout le monde lors du jugement final en fonction de la façon dont ils ont vécu leur vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez énoncer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu jugerait tous les gens du monde comme coupables” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 3 20 ezbo grammar-connect-logic-result διότι 1 Ici. **parce que** introduit une clause de raison. Paul énonce la raison pour laquelle toute l’humanité est “responsable devant Dieu”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez les moyens naturels de votre langue pour indiquer une clause de raison. Vous devrez peut-être commencer une nouvelle phrase, comme dans l’UST. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” ou “En conséquence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 20 vzot figs-activepassive οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera l’action, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “ Dieu ne justifiera aucune chair “ ou “ Dieu ne rendra aucune chair juste “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 3 20 xs9x figs-synecdoche σὰρξ 1 flesh Paul utilise **chair** au sens figuré pour désigner un être humain, qui est fait de chair. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 20 d6vi figs-personification ἐξ ἔργων νόμου…διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Dans ce verset, Paul parle de **la loi** au sens figuré comme si c’était une personne qui pouvait justifier quelqu’un ou lui donner **la pleine conscience**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “ en faisant ce que Dieu exige dans sa loi... Dieu donne la pleine conscience du péché par sa loi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ROM 3 20 w5qb figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [2:15](../02/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 20 i7zi grammar-collectivenouns νόμου…νόμου 1 Dans ce verset **loi** est un nom singulier qui se réfère à un groupe de lois que Dieu a donné à Israël par l'intermédiaire de Moïse. Il ne fait pas référence à l'ensemble de l'Ancien Testament, comme dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cet emploi de **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 3 20 llh9 figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Ici, **devant lui** est une idiome signifiant "en sa présence" ou "de son point de vue". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : "en sa présence" ou "devant son tribunal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 20 xgpp figs-abstractnouns ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **pleine conscience** et **péché**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière différente. Traduction alternative : "pleinement conscient d'être pécheur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 20 aety figs-possession ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la pleine conscience** du **péché** qu'une personne a commis. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " pleine connaissance du péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 3 20 jdw9 figs-explicit διὰ…νόμου 1 Ici, **par la loi** indique le moyen par lequel une personne prend pleinement conscience du péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "par le biais de la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 21 fqz4 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 **Mais maintenant** ici indique que ce qui suit est en contraste avec la discussion de Paul sur **la loi** dans [2:1-3:20](../02/01.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Yet now" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ROM 3 21 y3te figs-infostructure νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 now Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Mais maintenant, la justice de Dieu s'est manifestée en dehors de la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 3 21 e5ky figs-explicit νόμου…τοῦ νόμου 1 now Alors que la première occurrence de **la loi** dans ce verset fait référence aux lois que Dieu a données aux Juifs par l'intermédiaire de Moïse, la seconde occurrence fait référence aux cinq premiers livres de l'Ancien Testament qui ont été écrits par Moïse. L'ULT montre cette différence en utilisant respectivement **la loi** et **la loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer plus explicitement. Traduction alternative : "les lois que Dieu a données à Israël ... la partie de l'Écriture que Moïse a écrite" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 3 21 nlj0 figs-possession χωρὶς νόμου 1 Ici, **en dehors de la loi** pourrait signifier : (1) **en dehors de** faire ce que **la loi** exige. Traduction alternative : "sans avoir à faire ce que la loi exige" (2) en dehors de ce que **la loi** dit. Traduction alternative : "sans rapport avec ce que dit la loi" ou "différemment de ce que dit la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 3 21 e4qe figs-activepassive δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : " Dieu a rendu sa justice visible " ou " Dieu a révélé sa justice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 3 20 i7zi grammar-collectivenouns νόμου…νόμου 1 Dans ce verset **loi** est un nom singulier qui se réfère à un groupe de lois que Dieu a donné à Israël par l’intermédiaire de Moïse. Il ne fait pas référence à l’ensemble de l’Ancien Testament, comme dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cet emploi de **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 3 20 llh9 figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Ici, **devant lui** est une idiome signifiant “en sa présence” ou “de son point de vue”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “en sa présence” ou “devant son tribunal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 3 20 xgpp figs-abstractnouns ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **pleine conscience** et **péché**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière différente. Traduction alternative : “pleinement conscient d’être pécheur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 20 aety figs-possession ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la pleine conscience** du **péché** qu’une personne a commis. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ pleine connaissance du péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 3 20 jdw9 figs-explicit διὰ…νόμου 1 Ici, **par la loi** indique le moyen par lequel une personne prend pleinement conscience du péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par le biais de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 21 fqz4 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 **Mais maintenant** ici indique que ce qui suit est en contraste avec la discussion de Paul sur **la loi** dans [2:1-3:20](../02/01.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Yet now” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 3 21 y3te figs-infostructure νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 now Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Mais maintenant, la justice de Dieu s’est manifestée en dehors de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 3 21 e5ky figs-explicit νόμου…τοῦ νόμου 1 now Alors que la première occurrence de **la loi** dans ce verset fait référence aux lois que Dieu a données aux Juifs par l’intermédiaire de Moïse, la seconde occurrence fait référence aux cinq premiers livres de l’Ancien Testament qui ont été écrits par Moïse. L’ULT montre cette différence en utilisant respectivement **la loi** et **la loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer plus explicitement. Traduction alternative : “les lois que Dieu a données à Israël ... la partie de l’Écriture que Moïse a écrite” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 3 21 nlj0 figs-possession χωρὶς νόμου 1 Ici, **en dehors de la loi** pourrait signifier : (1) **en dehors de** faire ce que **la loi** exige. Traduction alternative : “sans avoir à faire ce que la loi exige” (2) en dehors de ce que **la loi** dit. Traduction alternative : “sans rapport avec ce que dit la loi” ou “différemment de ce que dit la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 3 21 e4qe figs-activepassive δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “ Dieu a rendu sa justice visible “ ou “ Dieu a révélé sa justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ROM 3 21 qkis figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 21 gvca figs-activepassive μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la Loi et les Prophètes témoignant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets Ici, Paul utilise **la Loi et les Prophètes** au sens figuré comme s'il s'agissait de personnes qui pourraient témoigner ou attester dans une salle d'audience. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ce que Dieu dit dans la Loi et les Prophètes en est un témoignage écrit" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 3 21 bgyx figs-synecdoche ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Paul utilise le nom de deux parties des Écritures hébraïques, **la Loi et les Prophètes**, pour représenter l'ensemble des Écritures hébraïques en général. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : "dans vos Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 22 pec5 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **mais** indique que ce qui suit explique comment une personne reçoit "la justice de Dieu". Il ne s'agit pas d'un contraste. Traduction alternative : "à savoir" ou "même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 3 21 gvca figs-activepassive μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la Loi et les Prophètes témoignant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets Ici, Paul utilise **la Loi et les Prophètes** au sens figuré comme s’il s’agissait de personnes qui pourraient témoigner ou attester dans une salle d’audience. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ce que Dieu dit dans la Loi et les Prophètes en est un témoignage écrit” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 3 21 bgyx figs-synecdoche ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 Paul utilise le nom de deux parties des Écritures hébraïques, **la Loi et les Prophètes**, pour représenter l’ensemble des Écritures hébraïques en général. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction : “dans vos Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 3 22 pec5 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Ici, **mais** indique que ce qui suit explique comment une personne reçoit “la justice de Dieu”. Il ne s’agit pas d’un contraste. Traduction alternative : “à savoir” ou “même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 3 22 cvhy figs-possession δικαιοσύνη…Θεοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 22 q4m1 figs-possession διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **la foi en Jésus-Christ** est une forme possessive qui indique **la foi** qui est associée à **Jésus-Christ**. Cela pourrait faire référence à : (1) la confiance en Jésus-Christ. Traduction alternative : "en ayant confiance en Jésus-Christ" ou "en croyant en Jésus-Christ" (2) la fidélité de Jésus-Christ. Autre traduction : "par la fidélité de Jésus-Christ" ou "par la fidélité de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 22 c4mg figs-ellipsis τοὺς πιστεύοντας 1 Paul laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : "ceux qui croient en lui" ou "ceux qui croient en Jésus pour le salut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 3 22 o6qe grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **pour** introduit une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle **la justice de Dieu** est **pour tous ceux qui croient**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : "parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 22 daa3 figs-abstractnouns οὐ…ἐστιν διαστολή 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de distinction **>**>, vous pouvez exprimer la même idée d'une manière différente. Traduction alternative : " Dieu ne fait pas de distinction " ou " Dieu n'est pas partial " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 3 23 x1hu grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** introduit ici une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle "il n'y a pas de distinction", comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : "La raison de ceci est que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 23 akn9 figs-nominaladj πάντες 1 Ici, Paul utilise l'adjectif **tous** comme un nom qui se réfère à **tous** les gens qui ont existé ou qui existeront. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "tous les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 3 23 jbe9 figs-metaphor ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle figurativement de **tous les** gens comme s'ils étaient quelque chose qui n'atteint pas sa destination. Il veut dire qu'ils manquent ou n'atteignent pas **la gloire de Dieu**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "lack the glory of God" ou "fail to attain the glory of God" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 23 vwsf figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Ici, la forme possessive **la gloire de Dieu** pourrait faire référence à : (1) la gloire que Dieu a partagée avec les humains lorsqu'il les a créés, mais qu'ils ont perdue lorsque les premiers humains ont péché. Traduction alternative : "(2) la glorification de Dieu, comme dans la phrase similaire "la gloire du Dieu impérissable" dans [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : "de glorifier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 24 ibi2 figs-personification δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι 1 Ici, **la grâce** est parlée au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait **justifier** quelqu'un. Paul veut dire que Dieu rend gracieusement les gens justes comme un don. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : "et sont doués de devenir justes parce que Dieu est gracieux" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 3 24 evs8 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν 1 Paul suppose que ses lecteurs savent que ceux qui sont **justifiés librement** sont "tous" ceux qui "ont péché" dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "tous les gens sont librement justifiés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 24 jgcu δωρεὰν 1 Traduction alternative : "comme un cadeau" ou "sans paiement". -ROM 3 24 atij figs-abstractnouns τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **rédemption**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes différentes. Traduction alternative : " par la grâce de Dieu qui les a rachetés dans le Christ Jésus " ou " grâce à la bonté de Dieu, parce que le Christ Jésus les a rachetés " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 3 24 hyeb figs-explicit ἀπολυτρώσεως 1 Le mot traduit par **rédemption** désigne le fait de sauver quelqu'un de la captivité en payant une rançon. Votre langue peut exiger que vous indiquiez de quoi les gens sont rachetés. Cela pourrait signifier : (1) Jésus rachète les gens du châtiment éternel. Traduction alternative : "rédemption du châtiment éternel" (2) Jésus rachète les gens de l'esclavage du péché. Traduction alternative : "(2) Jésus rachète les gens de l'asservissement au péché (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 24 lno6 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **la rédemption** comme s'il s'agissait d'un objet qui pourrait se trouver à l'intérieur de Jésus. Paul veut dire que Dieu a racheté toutes les personnes qui croient en Jésus en les unissant au **Christ Jésus**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "qui vient par l'union au Christ Jésus" ou "qui est par le fait d'être uni au Christ Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 3 25 ci0v figs-metaphor ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον 1 Ici, Paul utilise **présenté** au sens figuré comme si Jésus était un sacrifice expiatoire de l'Ancien Testament qui était **présenté** à Dieu dans le temple. Il veut dire que la mort de Jésus était un sacrifice pour les péchés de l'humanité. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "que Dieu a offert pour expier les péchés de l'humanité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 25 t2d8 figs-abstractnouns ἱλαστήριον, διὰ πίστεως…εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **propitiation**, **foi**, **démonstration**, ou **droiture**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes différentes. Traduction alternative : " expier les péchés des gens en faisant confiance... pour démontrer comment il rend les gens justes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood Ici, Paul utilise **son sang** au sens figuré pour désigner la mort de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "dans la mort de Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 25 ieq9 grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν 1 disregard Ici, **pour** indique que la phrase qui suit est le but pour lequel Dieu **a présenté** Jésus comme **une propitiation**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de finalité. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : "afin de démontrer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 3 25 ze9m figs-possession τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit "la justice de Dieu" dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 25 siri figs-abstractnouns διὰ τὴν πάρεσιν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **surplombant**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : "parce qu'il a négligé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 25 ydoj figs-abstractnouns τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **péché**, vous pouvez exprimer la même idée d'une manière différente. Traduction alternative : "comment ils avaient péché auparavant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 26 b2f6 grammar-connect-logic-result ἐν 1 Ici, **dans** introduit une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle Dieu "oublie les péchés qui se sont produits auparavant", comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : "La raison de ceci est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 26 lm1r figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **tolérance**>, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : "parce que Dieu est si indulgent" ou "puisque Dieu est indulgent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 26 cg55 figs-possession ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus Paul utilise la forme possessive pour décrire **Dieu** qui est caractérisé par **la longanimité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "dans la longanimité de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 22 q4m1 figs-possession διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **la foi en Jésus-Christ** est une forme possessive qui indique **la foi** qui est associée à **Jésus-Christ**. Cela pourrait faire référence à : (1) la confiance en Jésus-Christ. Traduction alternative : “en ayant confiance en Jésus-Christ” ou “en croyant en Jésus-Christ” (2) la fidélité de Jésus-Christ. Autre traduction : “par la fidélité de Jésus-Christ” ou “par la fidélité de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 22 c4mg figs-ellipsis τοὺς πιστεύοντας 1 Paul laisse de côté certains mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs devaient mal comprendre, vous pourriez fournir ce mot à partir du contexte. Traduction alternative : “ceux qui croient en lui” ou “ceux qui croient en Jésus pour le salut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 3 22 o6qe grammar-connect-logic-result γάρ 1 Ici, **pour** introduit une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle **la justice de Dieu** est **pour tous ceux qui croient**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 22 daa3 figs-abstractnouns οὐ…ἐστιν διαστολή 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de distinction **>**>, vous pouvez exprimer la même idée d’une manière différente. Traduction alternative : “ Dieu ne fait pas de distinction “ ou “ Dieu n’est pas partial “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 3 23 x1hu grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** introduit ici une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle “il n’y a pas de distinction”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : “La raison de ceci est que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 23 akn9 figs-nominaladj πάντες 1 Ici, Paul utilise l’adjectif **tous** comme un nom qui se réfère à **tous** les gens qui ont existé ou qui existeront. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “tous les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 3 23 jbe9 figs-metaphor ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul parle figurativement de **tous les** gens comme s’ils étaient quelque chose qui n’atteint pas sa destination. Il veut dire qu’ils manquent ou n’atteignent pas **la gloire de Dieu**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “lack the glory of God” ou “fail to attain the glory of God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 23 vwsf figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Ici, la forme possessive **la gloire de Dieu** pourrait faire référence à : (1) la gloire que Dieu a partagée avec les humains lorsqu’il les a créés, mais qu’ils ont perdue lorsque les premiers humains ont péché. Traduction alternative : “(2) la glorification de Dieu, comme dans la phrase similaire “la gloire du Dieu impérissable” dans [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : “de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 24 ibi2 figs-personification δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι 1 Ici, **la grâce** est parlée au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait **justifier** quelqu’un. Paul veut dire que Dieu rend gracieusement les gens justes comme un don. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer ce sens en clair. Traduction alternative : “et sont doués de devenir justes parce que Dieu est gracieux” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 3 24 evs8 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν 1 Paul suppose que ses lecteurs savent que ceux qui sont **justifiés librement** sont “tous” ceux qui “ont péché” dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “tous les gens sont librement justifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 24 jgcu δωρεὰν 1 Traduction alternative : “comme un cadeau” ou “sans paiement”. +ROM 3 24 atij figs-abstractnouns τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **grâce** et **rédemption**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes différentes. Traduction alternative : “ par la grâce de Dieu qui les a rachetés dans le Christ Jésus “ ou “ grâce à la bonté de Dieu, parce que le Christ Jésus les a rachetés “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 3 24 hyeb figs-explicit ἀπολυτρώσεως 1 Le mot traduit par **rédemption** désigne le fait de sauver quelqu’un de la captivité en payant une rançon. Votre langue peut exiger que vous indiquiez de quoi les gens sont rachetés. Cela pourrait signifier : (1) Jésus rachète les gens du châtiment éternel. Traduction alternative : “rédemption du châtiment éternel” (2) Jésus rachète les gens de l’esclavage du péché. Traduction alternative : “(2) Jésus rachète les gens de l’asservissement au péché (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 24 lno6 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **la rédemption** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait se trouver à l’intérieur de Jésus. Paul veut dire que Dieu a racheté toutes les personnes qui croient en Jésus en les unissant au **Christ Jésus**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre cela, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “qui vient par l’union au Christ Jésus” ou “qui est par le fait d’être uni au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 3 25 ci0v figs-metaphor ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον 1 Ici, Paul utilise **présenté** au sens figuré comme si Jésus était un sacrifice expiatoire de l’Ancien Testament qui était **présenté** à Dieu dans le temple. Il veut dire que la mort de Jésus était un sacrifice pour les péchés de l’humanité. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “que Dieu a offert pour expier les péchés de l’humanité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 25 t2d8 figs-abstractnouns ἱλαστήριον, διὰ πίστεως…εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **propitiation**, **foi**, **démonstration**, ou **droiture**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes différentes. Traduction alternative : “ expier les péchés des gens en faisant confiance... pour démontrer comment il rend les gens justes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood Ici, Paul utilise **son sang** au sens figuré pour désigner la mort de Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “dans la mort de Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 25 ieq9 grammar-connect-logic-goal εἰς ἔνδειξιν 1 disregard Ici, **pour** indique que la phrase qui suit est le but pour lequel Dieu **a présenté** Jésus comme **une propitiation**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de finalité. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin de démontrer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 3 25 ze9m figs-possession τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit “la justice de Dieu” dans [1:17](../01/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 25 siri figs-abstractnouns διὰ τὴν πάρεσιν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **surplombant**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “parce qu’il a négligé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 25 ydoj figs-abstractnouns τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **péché**, vous pouvez exprimer la même idée d’une manière différente. Traduction alternative : “comment ils avaient péché auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 26 b2f6 grammar-connect-logic-result ἐν 1 Ici, **dans** introduit une clause de raison. Paul donne la raison pour laquelle Dieu “oublie les péchés qui se sont produits auparavant”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer la raison pour laquelle quelque chose est vrai. Traduction alternative : “La raison de ceci est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 26 lm1r figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **tolérance**>, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale. Traduction alternative : “parce que Dieu est si indulgent” ou “puisque Dieu est indulgent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 26 cg55 figs-possession ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ 1 so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus Paul utilise la forme possessive pour décrire **Dieu** qui est caractérisé par **la longanimité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans la longanimité de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 3 26 b1xa figs-possession πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 26 v1c9 ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 Traduction alternative : "à ce moment de l'histoire" ou "actuellement". -ROM 3 26 jjwq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Ici, **afin que** indique que ce qui suit est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu démontre maintenant **sa justice**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "afin qu'il soit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 3 26 x6cf figs-genericnoun τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Paul parle de toutes les personnes qui ont **la foi en Jésus**>, pas d'une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "toute personne qui a la foi en Jésus" ou "toute personne qui a la foi en Jésus"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 3 26 qdkw figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une personne qui est caractérisée par **la foi en Jésus**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "celui qui est caractérisé par la foi en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 26 v1c9 ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 Traduction alternative : “à ce moment de l’histoire” ou “actuellement”. +ROM 3 26 jjwq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Ici, **afin que** indique que ce qui suit est une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu démontre maintenant **sa justice**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin qu’il soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 3 26 x6cf figs-genericnoun τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Paul parle de toutes les personnes qui ont **la foi en Jésus**>, pas d’une personne en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “toute personne qui a la foi en Jésus” ou “toute personne qui a la foi en Jésus”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 3 26 qdkw figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Ici, Paul utilise la forme possessive pour décrire une personne qui est caractérisée par **la foi en Jésus**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “celui qui est caractérisé par la foi en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 3 26 ab0w figs-possession πίστεως Ἰησοῦ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 22](../03/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 27 emwi 0 Connecting Statement: Dans les [versets 27-31](../03/27.md), Paul utilise une série de questions et de réponses rhétoriques afin de souligner que Dieu seul rend les gens justes par la foi en Jésus. Comme dans les [versets 1-9](../03/01.md), Paul parle comme s'il était un Juif non chrétien lorsqu'il pose les questions rhétoriques, mais il parle comme lui-même lorsqu'il répond à ces questions. -ROM 3 27 e0wc grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " Si c'est Dieu qui rend les gens justes par la foi en Jésus, alors où est " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? 1 Where then is boasting? It is excluded Paul ne demande pas d'informations, mais utilise cette question ici pour exprimer une objection qu'un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si vous n'utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Il n'y a donc pas lieu de se vanter !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 27 mvs0 figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **la vantardise** comme s'il s'agissait d'un objet qui pourrait se trouver dans un endroit. Il veut dire que personne ne peut se vanter parce que seul Dieu rend les gens justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "Alors personne ne peut se vanter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 27 pub7 figs-abstractnouns ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **se vanter**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "Qui donc peut se vanter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 27 px29 figs-explicit ἐξεκλείσθη 1 Dans cette phrase, Paul répond à la question rhétorique de la phrase précédente. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Je répondrais en disant : " C'est exclu ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 27 eufl figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " Dieu l'a exclu " ou " Dieu ne le permet pas " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 3 27 v3ut figs-ellipsis διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?…διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith Paul laisse de côté certains des mots dont ces phrases auraient besoin dans de nombreuses langues pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Par quelle sorte de loi une personne est-elle rendue juste ? Une personne est-elle rendue juste par les oeuvres de la loi ? ... une personne rendue juste par une loi de foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 3 27 dpny figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 Dans ces deux phrases, Paul ne demande pas d'informations, mais il utilise ces deux questions pour exprimer les objections qu'un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans la phrase précédente et dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Sûrement par une sorte de loi ! Sûrement par les œuvres !" ou "Sûrement une personne est rendue juste par une sorte de loi ! Sûrement une personne est rendue juste par les œuvres !"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 27 bgyy figs-possession τῶν ἔργων? 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui se caractérise par des **œuvres**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "Par une loi caractérisée par des œuvres ?" ou "En faisant ce que la loi exige ?". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 27 h9wb figs-explicit οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 Dans cette phrase, Paul répond aux questions rhétoriques des deux phrases précédentes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je répondrais en disant : 'Non ! mais par une loi de la foi'." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 27 tg79 figs-exclamations οὐχί 1 **Non !** est une exclamation qui communique un fort contraste avec l'affirmation précédente. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer un fort contraste. Traduction alternative : "Pas du tout !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 3 27 ynz1 figs-possession διὰ νόμου πίστεως 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui est caractérisée par **la foi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " par une loi caractérisée par la foi " ou " en faisant ce que la foi exige " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 3 27 mlcq figs-abstractnouns πίστεως 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : "de faire confiance à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 28 qe9p grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que signifie "la loi de la foi" dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "En fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 3 28 jtqq figs-exclusive λογιζόμεθα 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et des autres juifs chrétiens, comme indiqué dans [verset 9](../03/09.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : " nous, juifs croyants, considérons " ou " nous, juifs croyants, considérons " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). -ROM 3 28 t8um figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot au sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : "humanité" ou "une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 3 28 ph88 figs-activepassive δικαιοῦσθαι…ἄνθρωπον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "que Dieu justifie un homme" ou "que Dieu rende un homme juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 28 jb14 figs-abstractnouns πίστει 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "en croyant en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 3 28 s747 figs-possession χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law Voyez comment vous avez traduit "apart from the law" au [verset 21](../03/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 28 ycx2 figs-possession ἔργων νόμου 1 without works of the law Paul utilise la forme possessive pour désigner **les œuvres** que Dieu exige dans **la loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "les oeuvres que la loi exige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 29 hdbq grammar-connect-words-phrases ἢ 1 **Ou** ici indique que les deux phrases suivantes sont les réponses qu'un juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Ou vous, Juifs, pourriez dire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 3 29 ineu figs-ellipsis οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Paul laisse de côté certains des mots dont ces phrases auraient besoin dans de nombreuses langues pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : "N'est-il pas aussi le Dieu des païens ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 3 27 emwi 0 Connecting Statement: Dans les [versets 27-31](../03/27.md), Paul utilise une série de questions et de réponses rhétoriques afin de souligner que Dieu seul rend les gens justes par la foi en Jésus. Comme dans les [versets 1-9](../03/01.md), Paul parle comme s’il était un Juif non chrétien lorsqu’il pose les questions rhétoriques, mais il parle comme lui-même lorsqu’il répond à ces questions. +ROM 3 27 e0wc grammar-connect-logic-result οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Si c’est Dieu qui rend les gens justes par la foi en Jésus, alors où est “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? 1 Where then is boasting? It is excluded Paul ne demande pas d’informations, mais utilise cette question ici pour exprimer une objection qu’un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Il n’y a donc pas lieu de se vanter !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 27 mvs0 figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **la vantardise** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait se trouver dans un endroit. Il veut dire que personne ne peut se vanter parce que seul Dieu rend les gens justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “Alors personne ne peut se vanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 27 pub7 figs-abstractnouns ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **se vanter**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “Qui donc peut se vanter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 27 px29 figs-explicit ἐξεκλείσθη 1 Dans cette phrase, Paul répond à la question rhétorique de la phrase précédente. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ C’est exclu ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 27 eufl figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ Dieu l’a exclu “ ou “ Dieu ne le permet pas “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 3 27 v3ut figs-ellipsis διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?…διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith Paul laisse de côté certains des mots dont ces phrases auraient besoin dans de nombreuses langues pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Par quelle sorte de loi une personne est-elle rendue juste ? Une personne est-elle rendue juste par les oeuvres de la loi ? ... une personne rendue juste par une loi de foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 3 27 dpny figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? 1 Dans ces deux phrases, Paul ne demande pas d’informations, mais il utilise ces deux questions pour exprimer les objections qu’un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans la phrase précédente et dans [les versets 21-26](../03/21.md). Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Sûrement par une sorte de loi ! Sûrement par les œuvres !” ou “Sûrement une personne est rendue juste par une sorte de loi ! Sûrement une personne est rendue juste par les œuvres !”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 27 bgyy figs-possession τῶν ἔργων? 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui se caractérise par des **œuvres**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “Par une loi caractérisée par des œuvres ?” ou “En faisant ce que la loi exige ?”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 27 h9wb figs-explicit οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 Dans cette phrase, Paul répond aux questions rhétoriques des deux phrases précédentes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : ‘Non ! mais par une loi de la foi’.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 27 tg79 figs-exclamations οὐχί 1 **Non !** est une exclamation qui communique un fort contraste avec l’affirmation précédente. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer un fort contraste. Traduction alternative : “Pas du tout !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 3 27 ynz1 figs-possession διὰ νόμου πίστεως 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire une **loi** qui est caractérisée par **la foi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ par une loi caractérisée par la foi “ ou “ en faisant ce que la foi exige “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 3 27 mlcq figs-abstractnouns πίστεως 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **foi**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “de faire confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 28 qe9p grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que signifie “la loi de la foi” dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 3 28 jtqq figs-exclusive λογιζόμεθα 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler de Paul et des autres juifs chrétiens, comme indiqué dans [verset 9](../03/09.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “ nous, juifs croyants, considérons “ ou “ nous, juifs croyants, considérons “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +ROM 3 28 t8um figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith Bien que le terme **homme** soit masculin, Paul utilise ici le mot au sens générique qui inclut aussi bien les hommes que les femmes. Traduction alternative : “humanité” ou “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 3 28 ph88 figs-activepassive δικαιοῦσθαι…ἄνθρωπον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “que Dieu justifie un homme” ou “que Dieu rende un homme juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 3 28 jb14 figs-abstractnouns πίστει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “en croyant en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 3 28 s747 figs-possession χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law Voyez comment vous avez traduit “apart from the law” au [verset 21](../03/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 28 ycx2 figs-possession ἔργων νόμου 1 without works of the law Paul utilise la forme possessive pour désigner **les œuvres** que Dieu exige dans **la loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les oeuvres que la loi exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 3 29 hdbq grammar-connect-words-phrases ἢ 1 **Ou** ici indique que les deux phrases suivantes sont les réponses qu’un juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Ou vous, Juifs, pourriez dire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 3 29 ineu figs-ellipsis οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Paul laisse de côté certains des mots dont ces phrases auraient besoin dans de nombreuses langues pour être complètes. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots du verset précédent. Traduction alternative : “N’est-il pas aussi le Dieu des païens ? Oui, il est aussi le Dieu des Gentils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 3 29 m8eo figs-explicit ἐθνῶν…ἐθνῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:5](../01/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 29 ch7p figs-rquestion Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? 1 Paul ne demande pas d'informations, mais utilise ici ces deux questions pour exprimer les réponses qu'un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu n'est sûrement pas seulement le Dieu des Juifs ! Il est certainement aussi le Dieu des païens !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 29 rq5m figs-explicit ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Dans cette phrase, Paul répond aux questions rhétoriques des deux phrases précédentes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je répondrais en disant : 'Oui, aussi des païens'" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 3 29 gp74 figs-exclamations ναὶ 1 **Oui** est un mot d'exclamation qui communique l'enthousiasme. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer l'enthousiasme. Autre traduction (remplacez le point par un point d'exclamation) : "Bien sûr !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 3 30 vur7 grammar-connect-condition-fact εἴπερ 1 Paul utilise **si** comme si le reste du verset était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est réellement vrai. Si votre langue n'énonce pas une chose comme une condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n'est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : "Puisque nous savons" ou "Parce qu'il est vrai que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ROM 3 30 qdiu grammar-connect-logic-result εἴπερ 1 Cette phrase introduit la raison pour laquelle Paul pouvait dire dans le verset précédent que Dieu est aussi le Dieu des païens. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de raison. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "since, indeed" ou "we know this is true because, indeed" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 3 30 ux30 figs-metaphor εἷς ὁ Θεός 1 Paul parle au sens figuré de **Dieu** comme s'il était un nombre. Il veut dire que **Dieu** est le **seul** et unique vrai **Dieu** tant pour les Juifs que pour les Gentils. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "il n'y a qu'un seul Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 30 rjxp figs-distinguish ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **qui est** **Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre le seul vrai **Dieu** et les faux dieux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " c'est lui qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la même foi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). -ROM 3 30 kw62 grammar-collectivenouns περιτομὴν…ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith Les mots **circoncision** et **incirconcision** sont des noms singuliers qui désignent des groupes de personnes. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " le peuple circoncis... le peuple incirconcis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). -ROM 3 30 gk5d figs-metonymy περιτομὴν…ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith Ici, Paul utilise **la circoncision** au sens figuré pour désigner les Juifs en les associant à **la circoncision**, et il utilise **l'incirconcision** au sens figuré pour désigner les païens en les associant à **l'incirconcision**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "le peuple juif ... le peuple non-juif" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 3 29 ch7p figs-rquestion Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? 1 Paul ne demande pas d’informations, mais utilise ici ces deux questions pour exprimer les réponses qu’un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu n’est sûrement pas seulement le Dieu des Juifs ! Il est certainement aussi le Dieu des païens !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 29 rq5m figs-explicit ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Dans cette phrase, Paul répond aux questions rhétoriques des deux phrases précédentes. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : ‘Oui, aussi des païens’” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 3 29 gp74 figs-exclamations ναὶ 1 **Oui** est un mot d’exclamation qui communique l’enthousiasme. Utilisez une exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer l’enthousiasme. Autre traduction (remplacez le point par un point d’exclamation) : “Bien sûr !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 3 30 vur7 grammar-connect-condition-fact εἴπερ 1 Paul utilise **si** comme si le reste du verset était une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est réellement vrai. Si votre langue n’énonce pas une chose comme une condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration affirmative. Autre traduction possible : “Puisque nous savons” ou “Parce qu’il est vrai que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ROM 3 30 qdiu grammar-connect-logic-result εἴπερ 1 Cette phrase introduit la raison pour laquelle Paul pouvait dire dans le verset précédent que Dieu est aussi le Dieu des païens. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de raison. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “since, indeed” ou “we know this is true because, indeed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 3 30 ux30 figs-metaphor εἷς ὁ Θεός 1 Paul parle au sens figuré de **Dieu** comme s’il était un nombre. Il veut dire que **Dieu** est le **seul** et unique vrai **Dieu** tant pour les Juifs que pour les Gentils. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “il n’y a qu’un seul Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 3 30 rjxp figs-distinguish ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **qui est** **Dieu**. Elle ne fait pas de distinction entre le seul vrai **Dieu** et les faux dieux. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ c’est lui qui justifiera les circoncis par la foi, et les incirconcis par la même foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +ROM 3 30 kw62 grammar-collectivenouns περιτομὴν…ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith Les mots **circoncision** et **incirconcision** sont des noms singuliers qui désignent des groupes de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette manière, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le peuple circoncis... le peuple incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]). +ROM 3 30 gk5d figs-metonymy περιτομὴν…ἀκροβυστίαν 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith Ici, Paul utilise **la circoncision** au sens figuré pour désigner les Juifs en les associant à **la circoncision**, et il utilise **l’incirconcision** au sens figuré pour désigner les païens en les associant à **l’incirconcision**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “le peuple juif ... le peuple non-juif” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 3 30 s9i4 figs-possession ἐκ πίστεως…διὰ τῆς πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 26](../03/26.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 31 vj40 grammar-connect-words-phrases νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Ici, **puis** indique que cette phrase est la réponse qu'un juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Alors vous, les juifs, vous pourriez dire : "Est-ce que nous annulons la loi ?"" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). -ROM 3 31 y6qx figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 we uphold the law Paul ne demande pas d'informations, mais utilise cette question pour exprimer la réponse qu'un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Alors nous annulons sûrement la loi par la même foi !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 31 nzr7 figs-exclusive οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler des Juifs incrédules dont Paul parle au nom. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : "Nous, Juifs, annulons donc" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 3 31 cw0k figs-explicit νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 Ici, **annuler la loi** signifie rendre **la loi** inutile ou ne plus être applicable à quiconque. Paul déclare que les Juifs pourraient s'inquiéter qu'il enseigne que la loi de Moïse n'a aucune fonction du tout parce que Dieu rend les gens justes par la foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Rendons-nous la loi inutile" ou "Jetons-nous la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 31 vj40 grammar-connect-words-phrases νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Ici, **puis** indique que cette phrase est la réponse qu’un juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Alors vous, les juifs, vous pourriez dire : “Est-ce que nous annulons la loi ?”” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +ROM 3 31 y6qx figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 we uphold the law Paul ne demande pas d’informations, mais utilise cette question pour exprimer la réponse qu’un Juif pourrait avoir à ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Alors nous annulons sûrement la loi par la même foi !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 31 nzr7 figs-exclusive οὖν καταργοῦμεν 1 we uphold Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour parler des Juifs incrédules dont Paul parle au nom. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “Nous, Juifs, annulons donc” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 3 31 cw0k figs-explicit νόμον οὖν καταργοῦμεν 1 Ici, **annuler la loi** signifie rendre **la loi** inutile ou ne plus être applicable à quiconque. Paul déclare que les Juifs pourraient s’inquiéter qu’il enseigne que la loi de Moïse n’a aucune fonction du tout parce que Dieu rend les gens justes par la foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Rendons-nous la loi inutile” ou “Jetons-nous la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 31 aj6s figs-possession διὰ τῆς πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 31 pjgc figs-explicit μὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν 1 Dans ces deux phrases, Paul répond aux questions rhétoriques de la phrase précédente. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je répondrais en disant : 'Que cela ne soit jamais ! Au contraire, nous établissons la loi'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 3 31 pjgc figs-explicit μὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν 1 Dans ces deux phrases, Paul répond aux questions rhétoriques de la phrase précédente. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : ‘Que cela ne soit jamais ! Au contraire, nous établissons la loi’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 3 31 rhy5 figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 6](../03/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 3 31 ppvo figs-exclusive νόμον ἱστάνομεν 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour faire référence à Paul et aux autres chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : "nous, chrétiens, respectons la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 3 31 c295 figs-metaphor νόμον ἱστάνομεν 1 Paul utilise **uphold** au sens figuré pour se référer à **la loi** comme si c'était un objet que les gens pouvaient tenir en hauteur. Le sens de **soutenir** ici est le sens opposé de **annuler** plus tôt dans le verset. Il pourrait signifier : (1) Les chrétiens remplissent les exigences de la loi en faisant confiance à Jésus, qui a accompli la loi pour eux. Traduction alternative : "nous accomplissons la loi par la foi" (2) Les chrétiens apprécient **la loi** et affirment qu'elle est utile. Traduction alternative : " nous confirmons que la loi est utile " ou " nous affirmons que la loi a de la valeur "(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 4 intro f9jc 0 # Romains 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)
* La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)
* Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)
* Les exemples d'Abraham et de David (4:1-25)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec les [versets 7-8](../04/07.md) de ce chapitre, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

#### Le but de la loi de Moïse

Dans ce chapitre, Paul continue à développer son argumentation basée sur ce qu'il a écrit dans le chapitre précédent. Il explique comment Dieu a rendu Abraham, l'ancêtre de tous les Juifs, juste bien avant que Dieu ne donne aux Juifs la loi de Moïse. Même Abraham n'a pas pu devenir juste par ses actes. C'est plutôt Dieu qui a rendu Abraham juste sur la base de la foi d'Abraham. L'obéissance à la loi de Moïse ne rend pas une personne juste. Les gens ne sont toujours devenus justes que par la foi. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### La circoncision

La circoncision était importante pour les Israélites. Elle identifiait une personne comme étant un descendant d'Abraham. Elle était également un signe de l'alliance entre Abraham et Yahvé. Cependant, être circoncis n'a jamais rendu quelqu'un juste. Dans ce chapitre, Paul utilise le terme "circoncision" pour désigner les Juifs et "incirconcision" pour désigner les non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/circumcise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans les [versets 1](../04/01.md), [3](../04/03.md) et [9-10](../04/09.md), Paul continue à utiliser des questions rhétoriques comme il l'a fait dans le chapitre précédent. Il le fait afin de répondre aux objections que les Juifs pourraient faire à propos de ce qu'il dit. -ROM 4 1 q7wc 0 Connecting Statement: [Les versets 1-12](../04/01.md) sont une série de questions et de réponses rhétoriques que Paul utilise pour souligner que même **> Abraham <**> , l'ancêtre du peuple juif, a été rendu juste par Dieu "par la foi". -ROM 4 1 gxv3 grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, notamment ce qu'il a dit dans [3:27-31](../03/27.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 4 1 gw29 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 Dans ce verset, Paul ne demande pas d'informations, mais utilise une question pour exprimer les objections qu'un Juif pourrait avoir à l'égard de ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce qu'il a dit dans [3:27-31](../03/27.md). Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Alors nous dirons qu'Abraham, notre aïeul selon la chair, a sûrement découvert quelque chose !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 1 rhrp figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 Dans ce verset et dans la première partie du verset suivant, Paul parle comme s'il était un Juif non chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 4 1 s4b5 figs-exclusive ἐροῦμεν 1 Dans [les versets 1-9](../04/01.md) Paul utilise **nous** exclusivement pour parler de lui-même et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : "dirons-nous, nous les Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 4 1 ot88 figs-infostructure εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "qu'Abraham a découvert, qui est notre ancêtre selon la chair" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 3 31 ppvo figs-exclusive νόμον ἱστάνομεν 1 Ici, **nous** est utilisé exclusivement pour faire référence à Paul et aux autres chrétiens. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, chrétiens, respectons la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 3 31 c295 figs-metaphor νόμον ἱστάνομεν 1 Paul utilise **uphold** au sens figuré pour se référer à **la loi** comme si c’était un objet que les gens pouvaient tenir en hauteur. Le sens de **soutenir** ici est le sens opposé de **annuler** plus tôt dans le verset. Il pourrait signifier : (1) Les chrétiens remplissent les exigences de la loi en faisant confiance à Jésus, qui a accompli la loi pour eux. Traduction alternative : “nous accomplissons la loi par la foi” (2) Les chrétiens apprécient **la loi** et affirment qu’elle est utile. Traduction alternative : “ nous confirmons que la loi est utile “ ou “ nous affirmons que la loi a de la valeur “(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 4 intro f9jc 0 # Romains 4 Notes générales

## Structure et mise en forme

4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)
* La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)
* Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)
* Les exemples d’Abraham et de David (4:1-25)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les [versets 7-8](../04/07.md) de ce chapitre, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

### Notions spéciales dans ce chapitre

#### Le but de la loi de Moïse

Dans ce chapitre, Paul continue à développer son argumentation basée sur ce qu’il a écrit dans le chapitre précédent. Il explique comment Dieu a rendu Abraham, l’ancêtre de tous les Juifs, juste bien avant que Dieu ne donne aux Juifs la loi de Moïse. Même Abraham n’a pas pu devenir juste par ses actes. C’est plutôt Dieu qui a rendu Abraham juste sur la base de la foi d’Abraham. L’obéissance à la loi de Moïse ne rend pas une personne juste. Les gens ne sont toujours devenus justes que par la foi. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/justice]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### La circoncision

La circoncision était importante pour les Israélites. Elle identifiait une personne comme étant un descendant d’Abraham. Elle était également un signe de l’alliance entre Abraham et Yahvé. Cependant, être circoncis n’a jamais rendu quelqu’un juste. Dans ce chapitre, Paul utilise le terme “circoncision” pour désigner les Juifs et “incirconcision” pour désigner les non-Juifs. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/circumcise]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans les [versets 1](../04/01.md), [3](../04/03.md) et [9-10](../04/09.md), Paul continue à utiliser des questions rhétoriques comme il l’a fait dans le chapitre précédent. Il le fait afin de répondre aux objections que les Juifs pourraient faire à propos de ce qu’il dit. +ROM 4 1 q7wc 0 Connecting Statement: [Les versets 1-12](../04/01.md) sont une série de questions et de réponses rhétoriques que Paul utilise pour souligner que même **> Abraham <**> , l’ancêtre du peuple juif, a été rendu juste par Dieu “par la foi”. +ROM 4 1 gxv3 grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, notamment ce qu’il a dit dans [3:27-31](../03/27.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 1 gw29 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 Dans ce verset, Paul ne demande pas d’informations, mais utilise une question pour exprimer les objections qu’un Juif pourrait avoir à l’égard de ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, en particulier ce qu’il a dit dans [3:27-31](../03/27.md). Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Alors nous dirons qu’Abraham, notre aïeul selon la chair, a sûrement découvert quelque chose !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 1 rhrp figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 Dans ce verset et dans la première partie du verset suivant, Paul parle comme s’il était un Juif non chrétien qui argumente contre Paul. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 4 1 s4b5 figs-exclusive ἐροῦμεν 1 Dans [les versets 1-9](../04/01.md) Paul utilise **nous** exclusivement pour parler de lui-même et des autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “dirons-nous, nous les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 4 1 ot88 figs-infostructure εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “qu’Abraham a découvert, qui est notre ancêtre selon la chair” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ROM 4 1 fk5t figs-idiom κατὰ σάρκα 1 Voyez comment vous avez traduit **selon la chair** dans [1:3](../01/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 2 pmua figs-quotemarks εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Ces clauses poursuivent les déclarations qu'un Juif pourrait avoir à faire contre Paul, qui ont commencé dans le verset précédent. Vous devrez peut-être l'indiquer par un guillemet fermant à la fin de ces clauses ou par toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 4 2 ka9b grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison de la déclaration du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ce doit être le cas parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 4 2 oe12 grammar-connect-condition-fact εἰ…Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Paul parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que le Juif incroyant pourrait penser que c'est réellement vrai. À l'époque de Paul, certains maîtres juifs enseignaient qu'Abraham avait le droit de se vanter à cause de sa foi. Cependant, puisque traduire cela comme si c'était vrai pourrait confondre vos lecteurs, il est préférable d'utiliser une phrase hypothétique, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ROM 4 2 wvmh figs-activepassive Ἀβραὰμ…ἐδικαιώθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Autre traduction possible : "Dieu a justifié Abraham" ou "Dieu a rendu Abraham juste avec lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 2 sibe figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul suppose que ses lecteurs comprendraient que **œuvres**signifie "œuvres de la loi" comme dans [3:28](../03/28.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " en faisant ce que Dieu exige de son peuple " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 4 2 mefy figs-explicit ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν 1 Dans cette clause, Paul commence à répondre aux questions rhétoriques qu'il a écrites dans les clauses précédentes et le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "Je répondrais en disant : 'Mais pas devant Dieu!'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 2 me3d grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est un contraste emphatique avec ce qui vient d'être dit. Paul nie l'argument qu'il a présenté plus tôt dans ce verset et dans le verset précédent. Vous pourriez rendre cette emphase explicite en remplaçant le point par un point d'exclamation ou un autre moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste emphatique. Traduction alternative : "mais certainement pas devant Dieu !" ou "cependant pas du point de vue de Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ROM 4 2 z9wx figs-metaphor πρὸς Θεόν 1 Paul parle au sens figuré de **Abraham** comme s'il se trouvait en présence de **Dieu**. Il veut dire qu'Abraham ne pouvait pas **se vanter** auprès de Dieu de sa **justice** s'il était **juste par les œuvres**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "du point de vue de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 3 w9i5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For what does the scripture say **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset est la raison pour laquelle Paul a dit dans le verset précédent qu'Abraham ne peut pas se vanter "devant Dieu". Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de raison. Traduction alternative : " Ceci est vrai parce que " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 4 3 hih3 figs-rquestion τί…ἡ Γραφὴ λέγει 1 Paul ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "l'Écriture dit sûrement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 3 g1wz figs-personification τί…ἡ Γραφὴ λέγει 1 Ici, Paul utilise **dire** au sens figuré comme si **l'Écriture** était une personne qui pouvait parler. Il veut dire que l'Écriture qu'il s'apprête à citer contient des informations liées au sujet qu'il aborde. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "quelles sont les informations contenues dans l'Écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 4 3 r9te writing-quotations τί…ἡ Γραφὴ λέγει? 1 Ici, Paul utilise **ce que dit l'Écriture** pour indiquer une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Genèse 15:6](gen/15/06.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : "ce qui est écrit dans l'Écriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ROM 4 3 xdtx figs-explicit ἡ Γραφὴ 1 Ici, **l'Écriture** se réfère spécifiquement à la citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md) qui suit dans ce verset. Elle ne fait pas référence aux Écritures en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "l'Écriture que Moïse a écrite dans la Genèse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu le lui a compté comme justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 3 az65 writing-pronouns ἐλογίσθη 1 it was counted to him as righteousness Le pronom **il** fait référence à la foi d'Abraham, qui était sous-entendue par l'énoncé que **Abraham a cru Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " sa foi a été comptée " ou " sa confiance en Dieu a été comptée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ROM 4 3 qked figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale ou d'une autre manière. Traduction alternative : "être juste" ou "avoir raison avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 4 ihul grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Or** ici indique que ce qui suit dans les versets 4-5 est une explication de la citation scripturale du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Autre traduction possible : "En fait" ou "Certainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 4 4 oojx figs-extrainfo τῷ…ἐργαζομένῳ 1 Ici, **celui qui travaille** fait référence à une personne hypothétique qui obéit aux lois que Dieu a données par l'intermédiaire de Moïse et qui est " rendue juste par les œuvres " (voir [verset 2](../04/02.md)). Cependant, puisque la signification des versets 4-5 est donnée dans le verset suivant, vous n'avez pas besoin d'expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) -ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : " il ne considère pas son salaire comme une grâce " ou " il ne considère pas son salaire comme une grâce " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 4 4 xo4x κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα 1 Traduction alternative : " en matière de grâce... en matière d'obligation " ou " en matière de don... en matière d'obligation ". -ROM 4 4 ossx figs-abstractnouns κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **grâce** et **obligation**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : " comme ce qui est gracieux... comme ce qui est dû " ou " quelque chose de gracieux... quelque chose de dû " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 4 5 ynp2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **Maintenant** ici indique que ce qui suit dans ce verset est en contraste avec ce que Paul a dit dans le verset précédent. Utilisez des moyens naturels dans votre langue pour exprimer des idées contrastées. Autre traduction : "Mais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ROM 4 5 j3ir figs-explicit τῷ…μὴ ἐργαζομένῳ 1 Ici, **celui qui ne travaille pas** fait référence à une personne qui n'obéit pas aux lois que Dieu a données par l'intermédiaire de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "à celui qui n'obéit pas aux lois de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 5 fezj figs-explicit τὸν δικαιοῦντα 1 Ici, **celui qui rend juste** se réfère à Dieu. Si cela convient à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Dieu qui justifie" ou "Dieu qui rend juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 5 tovp figs-nominaladj τὸν ἀσεβῆ 1 Paul utilise la phrase adjective singulière **les impies** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Si votre langue n'utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : " les gens qui sont impies " ou " les gens qui font des choses impies " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l'action, Paul implique que "Dieu" la fait. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 3](../04/03.md). Traduction alternative : "Dieu a compté sa foi comme une justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 5 s00l figs-abstractnouns ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **foi** et **droiture**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : "how he trusts ... as being righteous" ou "how he trusts in God ... as being right with God" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 4 6 hil6 writing-quotations καὶ Δαυεὶδ λέγει 1 Paul utilise **David parle aussi de** ici pour introduire une citation scripturaire du [Psaume 31:1-2](../psa/031/001.md), que le roi David a écrit. Cela se produit dans les [versets 7-8](../04/07.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite l'Ancien Testament. Traduction alternative : "David aussi a écrit dans l'Ancien Testament" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ROM 4 6 s0v1 figs-abstractnouns τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **béatitude**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : "how blessed the man is" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 6 vyse figs-possession τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **l'homme** qui est caractérisé par **la béatitude**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " l'homme béni " ou " l'homme heureux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 4 6 x40j figs-genericnoun τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul parle des gens en général, et non d'un homme particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 4 6 c6zs figs-distinguish ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur le **l'homme**. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : " c'est-à-dire l'homme que Dieu compte comme juste en dehors des œuvres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). -ROM 4 6 lilj figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "être juste" ou "être en accord avec soi-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 2 pmua figs-quotemarks εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Ces clauses poursuivent les déclarations qu’un Juif pourrait avoir à faire contre Paul, qui ont commencé dans le verset précédent. Vous devrez peut-être l’indiquer par un guillemet fermant à la fin de ces clauses ou par toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer la fin d’une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 4 2 ka9b grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit est la raison de la déclaration du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ce doit être le cas parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 2 oe12 grammar-connect-condition-fact εἰ…Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα 1 Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que le Juif incroyant pourrait penser que c’est réellement vrai. À l’époque de Paul, certains maîtres juifs enseignaient qu’Abraham avait le droit de se vanter à cause de sa foi. Cependant, puisque traduire cela comme si c’était vrai pourrait confondre vos lecteurs, il est préférable d’utiliser une phrase hypothétique, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ROM 4 2 wvmh figs-activepassive Ἀβραὰμ…ἐδικαιώθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Autre traduction possible : “Dieu a justifié Abraham” ou “Dieu a rendu Abraham juste avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 2 sibe figs-explicit ἐξ ἔργων 1 Paul suppose que ses lecteurs comprendraient que **œuvres**signifie “œuvres de la loi” comme dans [3:28](../03/28.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ en faisant ce que Dieu exige de son peuple “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 4 2 mefy figs-explicit ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν 1 Dans cette clause, Paul commence à répondre aux questions rhétoriques qu’il a écrites dans les clauses précédentes et le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “Je répondrais en disant : ‘Mais pas devant Dieu!’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 2 me3d grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν. 1 Ce qui suit le mot **mais** ici est un contraste emphatique avec ce qui vient d’être dit. Paul nie l’argument qu’il a présenté plus tôt dans ce verset et dans le verset précédent. Vous pourriez rendre cette emphase explicite en remplaçant le point par un point d’exclamation ou un autre moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste emphatique. Traduction alternative : “mais certainement pas devant Dieu !” ou “cependant pas du point de vue de Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 4 2 z9wx figs-metaphor πρὸς Θεόν 1 Paul parle au sens figuré de **Abraham** comme s’il se trouvait en présence de **Dieu**. Il veut dire qu’Abraham ne pouvait pas **se vanter** auprès de Dieu de sa **justice** s’il était **juste par les œuvres**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “du point de vue de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 3 w9i5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For what does the scripture say **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset est la raison pour laquelle Paul a dit dans le verset précédent qu’Abraham ne peut pas se vanter “devant Dieu”. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de raison. Traduction alternative : “ Ceci est vrai parce que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 4 3 hih3 figs-rquestion τί…ἡ Γραφὴ λέγει 1 Paul ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “l’Écriture dit sûrement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 3 g1wz figs-personification τί…ἡ Γραφὴ λέγει 1 Ici, Paul utilise **dire** au sens figuré comme si **l’Écriture** était une personne qui pouvait parler. Il veut dire que l’Écriture qu’il s’apprête à citer contient des informations liées au sujet qu’il aborde. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “quelles sont les informations contenues dans l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 4 3 r9te writing-quotations τί…ἡ Γραφὴ λέγει? 1 Ici, Paul utilise **ce que dit l’Écriture** pour indiquer une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Genèse 15:6](gen/15/06.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ce qui est écrit dans l’Écriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ROM 4 3 xdtx figs-explicit ἡ Γραφὴ 1 Ici, **l’Écriture** se réfère spécifiquement à la citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md) qui suit dans ce verset. Elle ne fait pas référence aux Écritures en général. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “l’Écriture que Moïse a écrite dans la Genèse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu le lui a compté comme justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 3 az65 writing-pronouns ἐλογίσθη 1 it was counted to him as righteousness Le pronom **il** fait référence à la foi d’Abraham, qui était sous-entendue par l’énoncé que **Abraham a cru Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ sa foi a été comptée “ ou “ sa confiance en Dieu a été comptée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ROM 4 3 qked figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée par une forme verbale ou d’une autre manière. Traduction alternative : “être juste” ou “avoir raison avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 4 ihul grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Or** ici indique que ce qui suit dans les versets 4-5 est une explication de la citation scripturale du verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “En fait” ou “Certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 4 4 oojx figs-extrainfo τῷ…ἐργαζομένῳ 1 Ici, **celui qui travaille** fait référence à une personne hypothétique qui obéit aux lois que Dieu a données par l’intermédiaire de Moïse et qui est “ rendue juste par les œuvres “ (voir [verset 2](../04/02.md)). Cependant, puisque la signification des versets 4-5 est donnée dans le verset suivant, vous n’avez pas besoin d’expliquer davantage sa signification ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “ il ne considère pas son salaire comme une grâce “ ou “ il ne considère pas son salaire comme une grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 4 4 xo4x κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα 1 Traduction alternative : “ en matière de grâce... en matière d’obligation “ ou “ en matière de don... en matière d’obligation “. +ROM 4 4 ossx figs-abstractnouns κατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **grâce** et **obligation**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ comme ce qui est gracieux... comme ce qui est dû “ ou “ quelque chose de gracieux... quelque chose de dû “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 4 5 ynp2 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **Maintenant** ici indique que ce qui suit dans ce verset est en contraste avec ce que Paul a dit dans le verset précédent. Utilisez des moyens naturels dans votre langue pour exprimer des idées contrastées. Autre traduction : “Mais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 4 5 j3ir figs-explicit τῷ…μὴ ἐργαζομένῳ 1 Ici, **celui qui ne travaille pas** fait référence à une personne qui n’obéit pas aux lois que Dieu a données par l’intermédiaire de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à celui qui n’obéit pas aux lois de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 5 fezj figs-explicit τὸν δικαιοῦντα 1 Ici, **celui qui rend juste** se réfère à Dieu. Si cela convient à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Dieu qui justifie” ou “Dieu qui rend juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 5 tovp figs-nominaladj τὸν ἀσεβῆ 1 Paul utilise la phrase adjective singulière **les impies** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les adjectifs de cette manière, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Traduction alternative : “ les gens qui sont impies “ ou “ les gens qui font des choses impies “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui fait l’action, Paul implique que “Dieu” la fait. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans [le verset 3](../04/03.md). Traduction alternative : “Dieu a compté sa foi comme une justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 5 s00l figs-abstractnouns ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **foi** et **droiture**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “how he trusts ... as being righteous” ou “how he trusts in God ... as being right with God” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 4 6 hil6 writing-quotations καὶ Δαυεὶδ λέγει 1 Paul utilise **David parle aussi de** ici pour introduire une citation scripturaire du [Psaume 31:1-2](../psa/031/001.md), que le roi David a écrit. Cela se produit dans les [versets 7-8](../04/07.md). Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite l’Ancien Testament. Traduction alternative : “David aussi a écrit dans l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ROM 4 6 s0v1 figs-abstractnouns τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **béatitude**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “how blessed the man is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 6 vyse figs-possession τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **l’homme** qui est caractérisé par **la béatitude**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ l’homme béni “ ou “ l’homme heureux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 4 6 x40j figs-genericnoun τοῦ ἀνθρώπου 1 Paul parle des gens en général, et non d’un homme particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal le comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 4 6 c6zs figs-distinguish ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur le **l’homme**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ c’est-à-dire l’homme que Dieu compte comme juste en dehors des œuvres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +ROM 4 6 lilj figs-abstractnouns δικαιοσύνην 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “être juste” ou “être en accord avec soi-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 4 6 o260 figs-possession χωρὶς ἔργων 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:28](../03/28.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 4 7 zqwl figs-quotemarks μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 Ce verset est le début d'une citation de [Psaume 31:1-2](../../psa/031/001.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer par un guillemet ouvrant ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 4 7 dur6 figs-parallelism μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 whose lawless deeds are forgiven … whose sins are covered Ces deux clauses signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces personnes sont **bienheureuses**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "Combien sont bénis ces gens à qui Dieu pardonne complètement tous leurs péchés" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -ROM 4 7 lq4w figs-abstractnouns ὧν…αἱ ἀνομίαι…ὧν…αἱ ἁμαρτίαι 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **actes sans loi** et **péchés**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " les actions sans loi qu'ils ont faites... les péchés qu'ils ont commis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 4 7 d4f4 figs-activepassive ἀφέθησαν…ἐπεκαλύφθησαν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu pardonne ... Dieu couvre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 7 hj2w figs-ellipsis ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 Paul cite David en omettant certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : "Heureux ceux dont les péchés ont été couverts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 4 7 hqfm figs-metaphor ἐπεκαλύφθησαν 1 Paul cite David utilisant **couvert** au sens figuré pour se référer à Dieu pardonnant les péchés comme s'il couvrait les péchés afin de ne plus les voir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "ont été pardonnés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 8 jjov figs-quotemarks μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν 1 La fin de ce verset est la fin d'une citation de [Psaume 31:1-2](../../psa/031/001.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer par un guillemet fermant ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer la fin d'une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 4 8 yox7 figs-parallelism μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν 1 Ce verset signifie la même chose que les deux clauses du verset précédent. Paul la même chose ici, d'une manière légèrement différente, pour souligner combien **les gens sont bénis** à la maison Dieu pardonne pour leurs péchés. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : "Comme il est vraiment béni, l'homme dont le Seigneur ne compte certainement pas le péché !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 4 8 kpfe figs-genericnoun ἀνὴρ 1 Paul cite David en parlant des gens en général, et non d'un homme particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "une personne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 4 8 y21b figs-abstractnouns ἁμαρτίαν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **péché**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "actions pécheresses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 8 jdrm figs-metaphor οὐ μὴ λογίσηται 1 Paul cite David utilisant **compte** au sens figuré pour désigner le fait que Dieu se souvient des péchés des gens ou les considère après les avoir pardonnés. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction : "ne considère certainement pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 8 yxh2 figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 L'expression **certainement pas** traduit deux mots négatifs en grec. Paul cite David qui les utilise ensemble pour souligner combien il est certain que Dieu ne tient pas compte du péché des gens après leur avoir pardonné. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "jamais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 4 9 qtgb grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Puis** introduit ici une clause de résultat. Ce verset indique la conclusion logique de ce que Paul a déclaré dans [les versets 6-8](../04/06.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Autre traduction : "En conséquence," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 4 9 g4f6 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν? 1 Paul ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "cette bénédiction est sûrement sur les circoncis et aussi sur les incirconcis !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 9 alrb figs-explicit ὁ μακαρισμὸς…οὗτος 1 Ici, **cette béatitude** fait référence à l'état joyeux des personnes que Dieu pardonne et rend justes, comme mentionné dans [les versets 6-8](../04/06.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "est cet état béni d'être pardonné par Dieu" ou "est ce pardon béni de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 9 jmym figs-metaphor ὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν…ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Paul parle de **bénédiction** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait mettre **sur** quelqu'un. Il veut dire que les circoncis comme les incirconcis peuvent recevoir la bénédiction du pardon de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "cette bénédiction est donnée aux circoncis ... aux incirconcis" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 4 7 zqwl figs-quotemarks μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 Ce verset est le début d’une citation de [Psaume 31:1-2](../../psa/031/001.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer par un guillemet ouvrant ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer le début d’une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 4 7 dur6 figs-parallelism μακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 whose lawless deeds are forgiven … whose sins are covered Ces deux clauses signifient la même chose. Paul dit la même chose deux fois, de manière légèrement différente, pour montrer à quel point ces personnes sont **bienheureuses**. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “Combien sont bénis ces gens à qui Dieu pardonne complètement tous leurs péchés” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +ROM 4 7 lq4w figs-abstractnouns ὧν…αἱ ἀνομίαι…ὧν…αἱ ἁμαρτίαι 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **actes sans loi** et **péchés**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ les actions sans loi qu’ils ont faites... les péchés qu’ils ont commis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 4 7 d4f4 figs-activepassive ἀφέθησαν…ἐπεκαλύφθησαν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu pardonne ... Dieu couvre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 7 hj2w figs-ellipsis ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι 1 Paul cite David en omettant certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “Heureux ceux dont les péchés ont été couverts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 4 7 hqfm figs-metaphor ἐπεκαλύφθησαν 1 Paul cite David utilisant **couvert** au sens figuré pour se référer à Dieu pardonnant les péchés comme s’il couvrait les péchés afin de ne plus les voir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ont été pardonnés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 8 jjov figs-quotemarks μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν 1 La fin de ce verset est la fin d’une citation de [Psaume 31:1-2](../../psa/031/001.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer par un guillemet fermant ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer la fin d’une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 4 8 yox7 figs-parallelism μακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν 1 Ce verset signifie la même chose que les deux clauses du verset précédent. Paul la même chose ici, d’une manière légèrement différente, pour souligner combien **les gens sont bénis** à la maison Dieu pardonne pour leurs péchés. Utilisez une manière naturelle dans votre langue pour exprimer cette emphase. Traduction alternative : “Comme il est vraiment béni, l’homme dont le Seigneur ne compte certainement pas le péché !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 4 8 kpfe figs-genericnoun ἀνὴρ 1 Paul cite David en parlant des gens en général, et non d’un homme particulier **>**. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “une personne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 4 8 y21b figs-abstractnouns ἁμαρτίαν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **péché**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “actions pécheresses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 8 jdrm figs-metaphor οὐ μὴ λογίσηται 1 Paul cite David utilisant **compte** au sens figuré pour désigner le fait que Dieu se souvient des péchés des gens ou les considère après les avoir pardonnés. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Autre traduction : “ne considère certainement pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 8 yxh2 figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 L’expression **certainement pas** traduit deux mots négatifs en grec. Paul cite David qui les utilise ensemble pour souligner combien il est certain que Dieu ne tient pas compte du péché des gens après leur avoir pardonné. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 4 9 qtgb grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Puis** introduit ici une clause de résultat. Ce verset indique la conclusion logique de ce que Paul a déclaré dans [les versets 6-8](../04/06.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Autre traduction : “En conséquence,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 9 g4f6 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν? 1 Paul ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “cette bénédiction est sûrement sur les circoncis et aussi sur les incirconcis !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 9 alrb figs-explicit ὁ μακαρισμὸς…οὗτος 1 Ici, **cette béatitude** fait référence à l’état joyeux des personnes que Dieu pardonne et rend justes, comme mentionné dans [les versets 6-8](../04/06.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “est cet état béni d’être pardonné par Dieu” ou “est ce pardon béni de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 9 jmym figs-metaphor ὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν…ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Paul parle de **bénédiction** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’un objet que l’on pourrait mettre **sur** quelqu’un. Il veut dire que les circoncis comme les incirconcis peuvent recevoir la bénédiction du pardon de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “cette bénédiction est donnée aux circoncis ... aux incirconcis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ROM 4 9 dn7v grammar-collectivenouns τὴν περιτομὴν…τὴν ἀκροβυστίαν 1 Voyez comment vous avez traduit ces mots dans [3:30](../03/30.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 4 9 mrsm grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit répond à la question rhétorique. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "C'est parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 4 9 w2xt figs-exclusive λέγομεν 1 Ici, Paul utilise **nous** exclusivement pour se référer à Paul et aux autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : "nous, les juifs, disons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 4 9 o51f writing-quotations λέγομεν 1 Paul utilise ici **nous disons** pour introduire une citation scripturaire modifiée de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md), que Moïse a écrite. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite l'Ancien Testament. Traduction alternative : "nous disons ce que Moïse a écrit dans l'Ancien Testament" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ROM 4 9 mrsm grammar-connect-words-phrases γάρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit répond à la question rhétorique. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “C’est parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 4 9 w2xt figs-exclusive λέγομεν 1 Ici, Paul utilise **nous** exclusivement pour se référer à Paul et aux autres Juifs. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “nous, les juifs, disons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 4 9 o51f writing-quotations λέγομεν 1 Paul utilise ici **nous disons** pour introduire une citation scripturaire modifiée de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md), que Moïse a écrite. Si vos lecteurs ne comprennent pas cela, vous pouvez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite l’Ancien Testament. Traduction alternative : “nous disons ce que Moïse a écrit dans l’Ancien Testament” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness Voyez comment vous avez traduit les clauses similaires dans les [versets 3](../04/03.md) et [5](../04/05.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 10 trz4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? 1 Dans ces deux phrases, Paul ne demande pas d'informations, mais utilise ces deux questions pour souligner qu'Abraham a été rendu juste sans être circoncis. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Vous devrez peut-être combiner ces phrases. Autre traduction : "Alors vous savez sûrement comment cela lui a été compté ! Vous savez sûrement si c'était dans la circoncision ou dans l'incirconcision !" ou "Alors vous savez sûrement comment cela lui a été compté, dans la circoncision ou dans l'incirconcision !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 10 unuf grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Ici, **puis** introduit une clause de résultat qui se présente sous la forme d'une question rhétorique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : "How as a result" ou "So then how" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 4 10 uj5i figs-idiom πῶς 1 **Comment** signifie ici "dans quelles circonstances". Paul ne demande pas comment Dieu a rendu Abraham juste, mais il demande si Abraham était circoncis ou non lorsque Dieu l'a rendu juste. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "Dans quelles circonstances" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 10 bw38 writing-pronouns ἐλογίσθη…οὐκ ἐν περιτομῇ 1 Dans ce verset, le pronom **il** fait référence à la foi d'Abraham, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "La foi d'Abraham a été comptée ... Sa foi n'était pas dans la circoncision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 4 10 p5rp figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Comment donc Dieu l'a-t-il compté" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 10 wbta figs-ellipsis ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Ici, Paul laisse de côté certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : "A-t-il été compté d'être dans la circoncision, ou dans l'incirconcision ? Il n'a pas été compté dans la circoncision, mais dans l'incirconcision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 4 10 zj6b figs-abstractnouns ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **incirconcision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière verbale. Paul implique qu'Abraham est le sujet de ces phrases. Traduction alternative : "Pendant qu'Abraham était circoncis, ou pendant qu'il était incirconcis ? Ce n'est pas pendant qu'il était circoncis, mais pendant qu'il était incirconcis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 11 unmg figs-abstractnouns περιτομῆς…ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ…δι’ ἀκροβυστίας 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **non-circoncision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière verbale. Traduction alternative : "d'être circoncis... tout en étant incirconcis... par le fait d'être incirconcis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 4 11 d564 figs-possession σημεῖον…περιτομῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le signe** qui est **la circoncision**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "le signe qu'est la circoncision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 4 11 rjhr figs-distinguish σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **le signe de la circoncision**. La circoncision n'est pas seulement un **signe**, mais aussi un **sceau**. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces clauses. Traduction alternative : " c'est-à-dire un sceau de la justice de la foi qu'il avait dans son incirconcision " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). -ROM 4 11 wm54 figs-possession σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **un sceau** qui prouve **que la justice** est réelle. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez l'indiquer avec une autre forme. Traduction alternative : "un sceau qui prouve la justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 4 11 n31z figs-possession τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la justice** qui vient de **la foi**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez l'indiquer par une expression adjectivale ou une forme verbale. Traduction alternative : " de la justice issue de la foi " ou " d'être juste avec Dieu qui vient de la confiance en lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 4 11 zlwg figs-distinguish τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Cette clause nous donne des informations supplémentaires sur **la foi** qu'avait Abraham. Paul fait référence à **la foi** qu'Abraham avait avant d'être circoncis. Si cela n'est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : "qu'Abraham avait dans son incirconcision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 4 11 mob7 figs-metaphor ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **l'incirconcision** comme si c'était un endroit où quelqu'un pouvait être **dans**>. Il veut dire qu'Abraham était dans l'état d'incirconcision. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "pendant qu'il était incirconcis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 11 f5vv grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu a demandé à Abraham de se faire circoncire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : "afin qu'il soit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 4 11 ue6v figs-metaphor πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας 1 Paul utilise **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme s'il avait physiquement produit **ceux qui croient** en Dieu. Paul veut dire qu'Abraham représente spirituellement tous les non-Juifs non circoncis qui ont confiance en Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair ou utiliser une simile. Traduction alternative : "le représentant spirituel de tous ceux qui croient par incirconcision" ou "comme le père de tous ceux qui croient par incirconcision" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 4 11 etyl figs-explicit δι’ ἀκροβυστίας 1 Ici, le mot traduit par **à travers** fait référence à un passage par une période de temps. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : " pendant l'incirconcision " ou " pendant tout le temps où ils étaient incirconcis " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 4 11 hm61 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Ici, **afin que** indique que cette clause pourrait se référer à : (1) l'objectif d'Abraham étant **le père de tous ceux qui croient**. Traduction alternative : "afin que la justice leur soit comptée" (2) le résultat d'Abraham étant **le père de tous ceux qui croient**. Traduction alternative : " ayant pour résultat que la justice leur soit comptée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +ROM 4 10 trz4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? 1 Dans ces deux phrases, Paul ne demande pas d’informations, mais utilise ces deux questions pour souligner qu’Abraham a été rendu juste sans être circoncis. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Vous devrez peut-être combiner ces phrases. Autre traduction : “Alors vous savez sûrement comment cela lui a été compté ! Vous savez sûrement si c’était dans la circoncision ou dans l’incirconcision !” ou “Alors vous savez sûrement comment cela lui a été compté, dans la circoncision ou dans l’incirconcision !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 4 10 unuf grammar-connect-logic-result πῶς οὖν 1 Ici, **puis** introduit une clause de résultat qui se présente sous la forme d’une question rhétorique. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “How as a result” ou “So then how” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 10 uj5i figs-idiom πῶς 1 **Comment** signifie ici “dans quelles circonstances”. Paul ne demande pas comment Dieu a rendu Abraham juste, mais il demande si Abraham était circoncis ou non lorsque Dieu l’a rendu juste. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “Dans quelles circonstances” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 4 10 bw38 writing-pronouns ἐλογίσθη…οὐκ ἐν περιτομῇ 1 Dans ce verset, le pronom **il** fait référence à la foi d’Abraham, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “La foi d’Abraham a été comptée ... Sa foi n’était pas dans la circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 4 10 p5rp figs-activepassive πῶς οὖν ἐλογίσθη 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Comment donc Dieu l’a-t-il compté” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 10 wbta figs-ellipsis ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Ici, Paul laisse de côté certains mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la phrase précédente. Traduction alternative : “A-t-il été compté d’être dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? Il n’a pas été compté dans la circoncision, mais dans l’incirconcision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 4 10 zj6b figs-abstractnouns ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **incirconcision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière verbale. Paul implique qu’Abraham est le sujet de ces phrases. Traduction alternative : “Pendant qu’Abraham était circoncis, ou pendant qu’il était incirconcis ? Ce n’est pas pendant qu’il était circoncis, mais pendant qu’il était incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 11 unmg figs-abstractnouns περιτομῆς…ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ…δι’ ἀκροβυστίας 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **circoncision** et **non-circoncision**, vous pourriez exprimer les mêmes idées de manière verbale. Traduction alternative : “d’être circoncis... tout en étant incirconcis... par le fait d’être incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 4 11 d564 figs-possession σημεῖον…περιτομῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **le signe** qui est **la circoncision**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “le signe qu’est la circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 4 11 rjhr figs-distinguish σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur **le signe de la circoncision**. La circoncision n’est pas seulement un **signe**, mais aussi un **sceau**. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces clauses. Traduction alternative : “ c’est-à-dire un sceau de la justice de la foi qu’il avait dans son incirconcision “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +ROM 4 11 wm54 figs-possession σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **un sceau** qui prouve **que la justice** est réelle. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez l’indiquer avec une autre forme. Traduction alternative : “un sceau qui prouve la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 4 11 n31z figs-possession τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la justice** qui vient de **la foi**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez l’indiquer par une expression adjectivale ou une forme verbale. Traduction alternative : “ de la justice issue de la foi “ ou “ d’être juste avec Dieu qui vient de la confiance en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 4 11 zlwg figs-distinguish τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Cette clause nous donne des informations supplémentaires sur **la foi** qu’avait Abraham. Paul fait référence à **la foi** qu’Abraham avait avant d’être circoncis. Si cela n’est pas compris dans votre langue, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “qu’Abraham avait dans son incirconcision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 4 11 mob7 figs-metaphor ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 Ici, Paul parle au sens figuré de **l’incirconcision** comme si c’était un endroit où quelqu’un pouvait être **dans**>. Il veut dire qu’Abraham était dans l’état d’incirconcision. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “pendant qu’il était incirconcis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 11 f5vv grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν 1 Ici, **de sorte que** introduit une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu a demandé à Abraham de se faire circoncire. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “afin qu’il soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 4 11 ue6v figs-metaphor πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας 1 Paul utilise **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme s’il avait physiquement produit **ceux qui croient** en Dieu. Paul veut dire qu’Abraham représente spirituellement tous les non-Juifs non circoncis qui ont confiance en Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair ou utiliser une simile. Traduction alternative : “le représentant spirituel de tous ceux qui croient par incirconcision” ou “comme le père de tous ceux qui croient par incirconcision” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 4 11 etyl figs-explicit δι’ ἀκροβυστίας 1 Ici, le mot traduit par **à travers** fait référence à un passage par une période de temps. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “ pendant l’incirconcision “ ou “ pendant tout le temps où ils étaient incirconcis “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 4 11 hm61 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Ici, **afin que** indique que cette clause pourrait se référer à : (1) l’objectif d’Abraham étant **le père de tous ceux qui croient**. Traduction alternative : “afin que la justice leur soit comptée” (2) le résultat d’Abraham étant **le père de tous ceux qui croient**. Traduction alternative : “ ayant pour résultat que la justice leur soit comptée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). ROM 4 11 y88e figs-activepassive εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 Voyez comment vous avez traduit **compté** dans les [versets 3-5](../04/03.md) et [9-10](../04/09.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 11 ehib figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : "être juste" ou "avoir raison avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 12 v9bu grammar-connect-words-phrases καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision Ici, **et** indiquent que ce qui suit est un autre objectif de Dieu commandant à Abraham de se faire circoncire après qu'il ait fait confiance à Dieu. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez répéter certaines des informations de la phrase précédente et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : "et aussi pour qu'il soit le père de la circoncision" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 4 12 u8j3 figs-possession πατέρα περιτομῆς…τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 And he became the father of the circumcision Paul utilise **père de la circoncision** ici au sens figuré. Il veut dire qu'Abraham est à la fois l'ancêtre physique et l'ancêtre spirituel du peuple juif qui est à la fois circoncis physiquement et a la " circoncision du cœur ", à laquelle Paul fait référence dans [2:29](../02/29.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "le représentant spirituel de ceux qui sont physiquement et spirituellement circoncis ... notre représentant spirituel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 4 12 krkf figs-explicit τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que ces deux clauses font référence aux Juifs qui sont **non seulement** circoncis dans leur corps, mais qui ont aussi la même **foi** en Dieu qu'Abraham avait avant d'être circoncis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "à ces Juifs qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui suivent aussi les traces de la foi de notre père Abraham dans l'incirconcision" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 4 12 s9jt figs-idiom καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham Ici, **suivre dans les pas** est une idiome qui signifie suivre l'exemple de quelqu'un. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : " qui suivent l'exemple de la foi de notre père Abraham " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ROM 4 12 btrd figs-possession τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la foi** que **notre père Abraham** avait. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "de la foi de notre père Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 4 12 u5ur figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Ici, **notre** fait référence à Paul et à ses compagnons juifs croyants, comme dans [3:9](../03/09.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : "de notre père juif Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 4 12 ykdc figs-explicit ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Ici, **en incirconcision** a le même sens que "par la circoncision" énoncé dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cette phrase là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 13 i6xc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** donne ici la raison pour laquelle Abraham est le "père" spirituel des non-juifs et des juifs, comme indiqué dans [les versets 11-12](../04/11.md). Si cela devait être plus clair pour vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ceci est dû au fait que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 4 13 e0a3 figs-abstractnouns ἡ ἐπαγγελία…τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **promesse** et **héritier**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "Dieu a promis ... qu'il hériterait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 13 yqxx grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Ici, le monde traduit **ou** indique que **la promesse** est **à Abraham** et **à sa postérité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "et aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 4 13 ew13 figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise **graine** au sens figuré pour désigner la "progéniture". Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d'autres plantes, les gens peuvent avoir beaucoup de descendants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : "à ses descendants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 13 ct1f figs-synecdoche κόσμου 1 Ici **le monde** pourrait se référer à : (1) toute la terre de **le monde**. Bien que Dieu ait promis de donner la terre de Canaan aux descendants d'Abraham, les Juifs de l'époque de Paul comprenaient que cette promesse incluait la terre entière. Cela se produira effectivement lorsque Jésus, un descendant d'Abraham, régnera sur le monde entier. Autre expression : "de toute la terre du monde" (2) les gens qui vivent dans le monde, comme dans [3:19](../03/19.md). Traduction alternative : "des gens qui vivent dans le monde" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ROM 4 13 pjyt figs-explicit οὐ…διὰ νόμου…ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης 1 Ici, le mot traduit par **par** indique le moyen par lequel Dieu a donné ** la promesse**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " n'était pas au moyen de la loi mais au moyen de la justice " ou " n'était pas sur la base de la loi mais sur la base de la justice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 4 11 ehib figs-abstractnouns τὴν δικαιοσύνην 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **droit**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “être juste” ou “avoir raison avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 12 v9bu grammar-connect-words-phrases καὶ πατέρα περιτομῆς 1 And he became the father of the circumcision Ici, **et** indiquent que ce qui suit est un autre objectif de Dieu commandant à Abraham de se faire circoncire après qu’il ait fait confiance à Dieu. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez répéter certaines des informations de la phrase précédente et commencer une nouvelle phrase. Traduction alternative : “et aussi pour qu’il soit le père de la circoncision” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 4 12 u8j3 figs-possession πατέρα περιτομῆς…τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 And he became the father of the circumcision Paul utilise **père de la circoncision** ici au sens figuré. Il veut dire qu’Abraham est à la fois l’ancêtre physique et l’ancêtre spirituel du peuple juif qui est à la fois circoncis physiquement et a la “ circoncision du cœur “, à laquelle Paul fait référence dans [2:29](../02/29.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “le représentant spirituel de ceux qui sont physiquement et spirituellement circoncis ... notre représentant spirituel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 4 12 krkf figs-explicit τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul suppose que ses lecteurs sauront que ces deux clauses font référence aux Juifs qui sont **non seulement** circoncis dans leur corps, mais qui ont aussi la même **foi** en Dieu qu’Abraham avait avant d’être circoncis. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à ces Juifs qui ne sont pas seulement circoncis, mais qui suivent aussi les traces de la foi de notre père Abraham dans l’incirconcision” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 4 12 s9jt figs-idiom καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham Ici, **suivre dans les pas** est une idiome qui signifie suivre l’exemple de quelqu’un. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “ qui suivent l’exemple de la foi de notre père Abraham “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 4 12 btrd figs-possession τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la foi** que **notre père Abraham** avait. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “de la foi de notre père Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 4 12 u5ur figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 Ici, **notre** fait référence à Paul et à ses compagnons juifs croyants, comme dans [3:9](../03/09.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “de notre père juif Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 4 12 ykdc figs-explicit ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 Ici, **en incirconcision** a le même sens que “par la circoncision” énoncé dans le verset précédent. Voyez comment vous avez traduit cette phrase là. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 13 i6xc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** donne ici la raison pour laquelle Abraham est le “père” spirituel des non-juifs et des juifs, comme indiqué dans [les versets 11-12](../04/11.md). Si cela devait être plus clair pour vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est dû au fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 13 e0a3 figs-abstractnouns ἡ ἐπαγγελία…τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **promesse** et **héritier**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “Dieu a promis ... qu’il hériterait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 13 yqxx grammar-connect-words-phrases ἢ 1 Ici, le monde traduit **ou** indique que **la promesse** est **à Abraham** et **à sa postérité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “et aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 4 13 ew13 figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 Ici, Paul utilise **graine** au sens figuré pour désigner la “progéniture”. Tout comme les plantes produisent des graines qui donnent naissance à beaucoup d’autres plantes, les gens peuvent avoir beaucoup de descendants. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Autre traduction : “à ses descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 13 ct1f figs-synecdoche κόσμου 1 Ici **le monde** pourrait se référer à : (1) toute la terre de **le monde**. Bien que Dieu ait promis de donner la terre de Canaan aux descendants d’Abraham, les Juifs de l’époque de Paul comprenaient que cette promesse incluait la terre entière. Cela se produira effectivement lorsque Jésus, un descendant d’Abraham, régnera sur le monde entier. Autre expression : “de toute la terre du monde” (2) les gens qui vivent dans le monde, comme dans [3:19](../03/19.md). Traduction alternative : “des gens qui vivent dans le monde” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ROM 4 13 pjyt figs-explicit οὐ…διὰ νόμου…ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης 1 Ici, le mot traduit par **par** indique le moyen par lequel Dieu a donné ** la promesse**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ n’était pas au moyen de la loi mais au moyen de la justice “ ou “ n’était pas sur la base de la loi mais sur la base de la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ROM 4 13 kquo figs-explicit νόμου 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [3:21](../03/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 13 iqsm figs-possession δικαιοσύνης πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 11](../04/11.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 4 14 hba4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que [les versets 14-15](../04/14.md) donnent les raisons pour lesquelles la promesse de Dieu à Abraham a été donnée "par la justice de la foi" et non "par la loi", comme indiqué dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ceci est dû au fait que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 4 14 n0x6 figs-hypo εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les graves implications de la manière dont les gens héritent des promesses de Dieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : "si les héritiers sont issus de la loi, alors la foi a été vidée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) -ROM 4 14 ksui figs-abstractnouns οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι…ἡ πίστις…ἡ ἐπαγγελία 1 Voyez comment vous avez traduit "héritier", **la loi**, et **la foi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 14 k4ip figs-explicit κληρονόμοι 1 Ici, **héritiers** se réfère à "Abraham" et "sa semence" du verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "les héritiers, Abraham ou sa semence, sont" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 14 w977 figs-explicit οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 Ici, **de la loi** fait référence à ceux qui essaient d'obéir à la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "les héritiers sont ceux qui essaient d'obéir à la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 14 hxvd figs-metaphor κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul parle au sens figuré de **la foi** comme s'il s'agissait d'un récipient qui pourrait être vidé. Il veut dire que **la foi** deviendrait impuissante ou inutile pour rendre une personne juste si le simple fait d'obéir**>à la loi** permet à une personne d'hériter des promesses de Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "alors il serait impossible de devenir juste en faisant confiance à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 4 15 v1ow grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que le reste du verset donne la raison pour laquelle hériter de la promesse de Dieu en obéissant à la loi annulerait la foi et la promesse, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela devait être plus clair pour vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Ceci est dû au fait que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 4 15 qma4 figs-personification ὁ…νόμος ὀργὴν κατεργάζεται 1 Paul parle au sens figuré de **la loi** comme si c'était une personne qui pouvait produire quelque chose. Il veut dire que la **loi** amène Dieu à punir les gens parce qu'ils ne peuvent pas lui obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " la loi entraîne la colère de ceux qui n'y obéissent pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 4 14 hba4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** ici indique que [les versets 14-15](../04/14.md) donnent les raisons pour lesquelles la promesse de Dieu à Abraham a été donnée “par la justice de la foi” et non “par la loi”, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est dû au fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 14 n0x6 figs-hypo εἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul utilise une situation hypothétique pour aider ses lecteurs à reconnaître les graves implications de la manière dont les gens héritent des promesses de Dieu. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer une situation hypothétique. Autre traduction : “si les héritiers sont issus de la loi, alors la foi a été vidée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ROM 4 14 ksui figs-abstractnouns οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι…ἡ πίστις…ἡ ἐπαγγελία 1 Voyez comment vous avez traduit “héritier”, **la loi**, et **la foi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 14 k4ip figs-explicit κληρονόμοι 1 Ici, **héritiers** se réfère à “Abraham” et “sa semence” du verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les héritiers, Abraham ou sa semence, sont” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 14 w977 figs-explicit οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 Ici, **de la loi** fait référence à ceux qui essaient d’obéir à la loi de Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “les héritiers sont ceux qui essaient d’obéir à la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 14 hxvd figs-metaphor κεκένωται ἡ πίστις 1 Paul parle au sens figuré de **la foi** comme s’il s’agissait d’un récipient qui pourrait être vidé. Il veut dire que **la foi** deviendrait impuissante ou inutile pour rendre une personne juste si le simple fait d’obéir**>à la loi** permet à une personne d’hériter des promesses de Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “alors il serait impossible de devenir juste en faisant confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 4 15 v1ow grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** indique que le reste du verset donne la raison pour laquelle hériter de la promesse de Dieu en obéissant à la loi annulerait la foi et la promesse, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela devait être plus clair pour vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Ceci est dû au fait que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 15 qma4 figs-personification ὁ…νόμος ὀργὴν κατεργάζεται 1 Paul parle au sens figuré de **la loi** comme si c’était une personne qui pouvait produire quelque chose. Il veut dire que la **loi** amène Dieu à punir les gens parce qu’ils ne peuvent pas lui obéir. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ la loi entraîne la colère de ceux qui n’y obéissent pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ROM 4 15 h1x1 figs-metonymy ὀργὴν 1 Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [1:18](../01/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 15 px0m figs-metaphor οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις 1 Paul parle au sens figuré de **la loi** et de **la transgression** comme si elles étaient situées dans un lieu précis. Ici, **où** signifie que la loi de Dieu existe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "mais là où la loi n'est pas présente, la transgression non plus" ou "mais dans un lieu où la loi de Dieu n'existe pas, la transgression n'existe pas non plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 4 15 px0m figs-metaphor οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις 1 Paul parle au sens figuré de **la loi** et de **la transgression** comme si elles étaient situées dans un lieu précis. Ici, **où** signifie que la loi de Dieu existe. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “mais là où la loi n’est pas présente, la transgression non plus” ou “mais dans un lieu où la loi de Dieu n’existe pas, la transgression n’existe pas non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ROM 4 15 t0wx figs-abstractnouns παράβασις 1 Voyez comment vous avez traduit le même usage de ce mot dans [2:23](../02/23.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 16 defl figs-extrainfo ἐκ πίστεως 1 Ici, **il** fait référence à **la promesse** mentionnée plus loin dans le verset et introduite au [verset 13](../04/13.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " la promesse est par la foi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). -ROM 4 16 nchm figs-explicit ἐκ πίστεως 1 Ici, **par** indique le moyen par lequel quelqu'un acquiert **la promesse**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " une personne acquiert la promesse de Dieu par la foi " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 4 16 bc5k grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Cette phrase introduit une clause de finalité. Paul énonce le but pour lequel Dieu fait de la **foi** le moyen d'acquérir **la promesse**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 4 16 fvax κατὰ χάριν 1 Traduction alternative : "par la grâce" ou "sur la base de la grâce". -ROM 4 16 cgpq figs-abstractnouns χάριν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : "how gracious God is" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 16 v8it grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν 1 Ici, **pour que** puisse indiquer : (1) une clause de but. Traduction alternative : "afin que la promesse soit certaine" (2) une clause de résultat. Autre traduction : "avec pour résultat que la promesse puisse être certaine" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 4 16 defl figs-extrainfo ἐκ πίστεως 1 Ici, **il** fait référence à **la promesse** mentionnée plus loin dans le verset et introduite au [verset 13](../04/13.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ la promesse est par la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]). +ROM 4 16 nchm figs-explicit ἐκ πίστεως 1 Ici, **par** indique le moyen par lequel quelqu’un acquiert **la promesse**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ une personne acquiert la promesse de Dieu par la foi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 4 16 bc5k grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Cette phrase introduit une clause de finalité. Paul énonce le but pour lequel Dieu fait de la **foi** le moyen d’acquérir **la promesse**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 4 16 fvax κατὰ χάριν 1 Traduction alternative : “par la grâce” ou “sur la base de la grâce”. +ROM 4 16 cgpq figs-abstractnouns χάριν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **grâce**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “how gracious God is” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 16 v8it grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν 1 Ici, **pour que** puisse indiquer : (1) une clause de but. Traduction alternative : “afin que la promesse soit certaine” (2) une clause de résultat. Autre traduction : “avec pour résultat que la promesse puisse être certaine” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 4 16 qalp figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 13](../04/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 16 r8ji grammar-collectivenouns παντὶ τῷ σπέρματι 1 L'expression **toutes les graines** est singulière mais fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n'utilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "tous les descendants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 4 16 r8ji grammar-collectivenouns παντὶ τῷ σπέρματι 1 L’expression **toutes les graines** est singulière mais fait référence à un groupe de personnes. Si votre langue n’utilise pas les noms singuliers de cette façon, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “tous les descendants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ROM 4 16 xzsp figs-metaphor παντὶ τῷ σπέρματι 1 Voyez comment vous avez traduit **semence** dans [4:13](../04/13.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 16 a4ai figs-distinguish οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 Ces clauses nous donnent des informations supplémentaires sur la phrase **toute la graine**. Elles font la distinction entre une **graine** associée à **la loi** et une **graine** associée à **la foi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : " tant des croyants associés à Abraham par la loi, que de ceux associés à la foi d'Abraham " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +ROM 4 16 a4ai figs-distinguish οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 Ces clauses nous donnent des informations supplémentaires sur la phrase **toute la graine**. Elles font la distinction entre une **graine** associée à **la loi** et une **graine** associée à **la foi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ tant des croyants associés à Abraham par la loi, que de ceux associés à la foi d’Abraham “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). ROM 4 16 ns6r figs-explicit ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 14](../04/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 16 qctv figs-possession ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who are under the law Ici, **de la foi d'Abraham** se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu comme l'a fait Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "qui a la même foi qu'Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 4 16 welr figs-metaphor ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 Paul utilise **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme s'il avait physiquement produit tous les êtres humains. Paul veut dire qu'Abraham est l'ancêtre physique de tous les Juifs croyants et l'ancêtre spirituel de tous les non-Juifs croyants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : "qui représente spirituellement tous ceux d'entre nous qui croient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 16 kd6g figs-exclusive πάντων ἡμῶν 1 Ici, **nous tous** fait référence à **toute la semence** et inclut donc tous les juifs et non-juifs croyants. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : " de tous les croyants en Dieu " ou " de nous tous qui avons confiance en Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). -ROM 4 17 nuj8 figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 Ici, Paul interrompt la phrase qu'il a commencée dans le verset précédent et insère ces deux clauses afin d'appuyer son argumentation. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez marquer ces clauses de manière à montrer qu'elles sont insérées au milieu d'une phrase, comme dans l'UST. Vous pourriez également déplacer ces clauses à la fin du verset afin qu'elles ne divisent pas la phrase principale. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 4 17 ibwm figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul utilise une citation de l'Ancien Testament afin d'appuyer l'affirmation du verset précédent selon laquelle Abraham "est notre père à tous". Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser la relation entre ce verset et le verset précédent. Traduction alternative : "Le fait qu'Abraham est notre père à tous est écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 17 iju4 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 as it is written Ici, Paul utilise **comme il est écrit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Genèse 17:5](../../gen/17/05.md)). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : "comme il est écrit dans les Ecritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ROM 4 17 sjm0 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, la citation a été écrite par Moïse. Traduction alternative : "comme Moïse l'a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 17 peaf figs-quotemarks πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 I have made you Dans cette clause, Paul cite [Genèse 17:5](../../gen/17/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 4 17 mxm5 writing-pronouns τέθεικά σε…ἐπίστευσεν 1 I have made you Le pronom **Je** fait référence à **Dieu**, et **vous** et **il** font référence à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : " Moi, Dieu, je t'ai désigné, Abraham, comme ... Abraham avait confiance " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ROM 4 17 n6l7 figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 Paul cite Dieu utilisant **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme s'il allait produire physiquement des enfants qui comprendraient **de nombreuses nations**. Dieu veut dire qu'Abraham deviendrait l'ancêtre spirituel d'une grande quantité de personnes de **nombreuses nations** qui ont confiance en Dieu comme Abraham. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : " le représentant spirituel de nombreux groupes de personnes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead Paul poursuit ici la phrase du verset précédent qu'il avait interrompue par les deux premières clauses de ce verset. Cette clause complète l'affirmation du verset précédent, "qui est notre père à tous". Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous devez alors commencer une nouvelle phrase, comme dans l'UST. Traduction alternative : "Abraham est notre père à tous en présence de Dieu en qui il avait confiance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 17 ifwu figs-metaphor κατέναντι…Θεοῦ 1 Paul utilise **en présence de** au sens figuré pour se référer à Abraham comme s'il était physiquement présent avec **Dieu**. Paul veut dire que **Dieu** considère personnellement Abraham pour représenter les croyants qui viennent de **nombreuses nations**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " selon ce que Dieu pense " ou " dans l'optique de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 4 17 s67j figs-distinguish οὗ ἐπίστευσεν…τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Ces clauses donnent des informations supplémentaires sur **Dieu**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pourriez rendre la relation entre ces phrases plus claire en faisant de nouvelles phrases ou par un autre moyen naturel dans votre langue. Traduction alternative : "C'est le Dieu en qui il avait confiance. C'est ce Dieu qui fait vivre les morts et appelle existantes les choses qui n'existent pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -ROM 4 17 tg2e figs-metaphor καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Paul parle au sens figuré de **les choses qui n'existent pas** comme si **Dieu** les appelait. Paul veut dire que **Dieu** crée les choses en leur commandant d'exister, comme Moïse le décrit dans [Genèse 1:3-27](../gen/01/03.md). Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "convoque à l'existence des choses qui n'existaient pas auparavant" ou "en parlant crée des choses qui n'existaient pas auparavant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 16 qctv figs-possession ἐκ πίστεως Ἀβραάμ 1 those who are under the law Ici, **de la foi d’Abraham** se réfère à ceux qui ont confiance en Dieu comme l’a fait Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “qui a la même foi qu’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 4 16 welr figs-metaphor ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 Paul utilise **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme s’il avait physiquement produit tous les êtres humains. Paul veut dire qu’Abraham est l’ancêtre physique de tous les Juifs croyants et l’ancêtre spirituel de tous les non-Juifs croyants. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez énoncer le sens en clair. Traduction alternative : “qui représente spirituellement tous ceux d’entre nous qui croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 16 kd6g figs-exclusive πάντων ἡμῶν 1 Ici, **nous tous** fait référence à **toute la semence** et inclut donc tous les juifs et non-juifs croyants. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “ de tous les croyants en Dieu “ ou “ de nous tous qui avons confiance en Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +ROM 4 17 nuj8 figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 Ici, Paul interrompt la phrase qu’il a commencée dans le verset précédent et insère ces deux clauses afin d’appuyer son argumentation. Si cela risque de perturber vos lecteurs, vous pouvez marquer ces clauses de manière à montrer qu’elles sont insérées au milieu d’une phrase, comme dans l’UST. Vous pourriez également déplacer ces clauses à la fin du verset afin qu’elles ne divisent pas la phrase principale. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 4 17 ibwm figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Ici, Paul utilise une citation de l’Ancien Testament afin d’appuyer l’affirmation du verset précédent selon laquelle Abraham “est notre père à tous”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez préciser la relation entre ce verset et le verset précédent. Traduction alternative : “Le fait qu’Abraham est notre père à tous est écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 17 iju4 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 as it is written Ici, Paul utilise **comme il est écrit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Genèse 17:5](../../gen/17/05.md)). Si vos lecteurs risquaient de mal comprendre, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “comme il est écrit dans les Ecritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ROM 4 17 sjm0 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, la citation a été écrite par Moïse. Traduction alternative : “comme Moïse l’a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 17 peaf figs-quotemarks πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε 1 I have made you Dans cette clause, Paul cite [Genèse 17:5](../../gen/17/05.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer en mettant tout ce matériel entre guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer une citation. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 4 17 mxm5 writing-pronouns τέθεικά σε…ἐπίστευσεν 1 I have made you Le pronom **Je** fait référence à **Dieu**, et **vous** et **il** font référence à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “ Moi, Dieu, je t’ai désigné, Abraham, comme ... Abraham avait confiance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ROM 4 17 n6l7 figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 Paul cite Dieu utilisant **père** au sens figuré pour se référer à Abraham comme s’il allait produire physiquement des enfants qui comprendraient **de nombreuses nations**. Dieu veut dire qu’Abraham deviendrait l’ancêtre spirituel d’une grande quantité de personnes de **nombreuses nations** qui ont confiance en Dieu comme Abraham. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ le représentant spirituel de nombreux groupes de personnes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead Paul poursuit ici la phrase du verset précédent qu’il avait interrompue par les deux premières clauses de ce verset. Cette clause complète l’affirmation du verset précédent, “qui est notre père à tous”. Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Vous devez alors commencer une nouvelle phrase, comme dans l’UST. Traduction alternative : “Abraham est notre père à tous en présence de Dieu en qui il avait confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 17 ifwu figs-metaphor κατέναντι…Θεοῦ 1 Paul utilise **en présence de** au sens figuré pour se référer à Abraham comme s’il était physiquement présent avec **Dieu**. Paul veut dire que **Dieu** considère personnellement Abraham pour représenter les croyants qui viennent de **nombreuses nations**. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ selon ce que Dieu pense “ ou “ dans l’optique de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 4 17 s67j figs-distinguish οὗ ἐπίστευσεν…τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Ces clauses donnent des informations supplémentaires sur **Dieu**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pourriez rendre la relation entre ces phrases plus claire en faisant de nouvelles phrases ou par un autre moyen naturel dans votre langue. Traduction alternative : “C’est le Dieu en qui il avait confiance. C’est ce Dieu qui fait vivre les morts et appelle existantes les choses qui n’existent pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ROM 4 17 tg2e figs-metaphor καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 Paul parle au sens figuré de **les choses qui n’existent pas** comme si **Dieu** les appelait. Paul veut dire que **Dieu** crée les choses en leur commandant d’exister, comme Moïse le décrit dans [Genèse 1:3-27](../gen/01/03.md). Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “convoque à l’existence des choses qui n’existaient pas auparavant” ou “en parlant crée des choses qui n’existaient pas auparavant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 4 18 emih writing-pronouns ὃς…αὐτὸν…σου 1 Les pronoms **qui** et **il** et **ton** se réfèrent à Abraham, pas à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 4 18 g8fm figs-idiom ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope Ici, **contre toute attente** est une expression idiomatique signifiant "ce qui semble sans espoir". Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "bien que cela semble sans espoir, il a cru sur la base de l'espoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ROM 4 18 auah figs-abstractnouns ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **espoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : "qui espérait croire bien que cela semblait sans espoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 4 18 n62i figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "croyait en Dieu" ou "croyait ce que Dieu avait promis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 4 18 bs6y grammar-connect-logic-result εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν 1 Ici, **afin que** indique qu'il s'agit d'une clause de but. Paul énonce le résultat de la croyance d'Abraham **sur la base de l'espérance**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : "ce qui lui a permis de devenir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 18 g8fm figs-idiom ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope Ici, **contre toute attente** est une expression idiomatique signifiant “ce qui semble sans espoir”. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez utiliser exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “bien que cela semble sans espoir, il a cru sur la base de l’espoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 4 18 auah figs-abstractnouns ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **espoir**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “qui espérait croire bien que cela semblait sans espoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 4 18 n62i figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “croyait en Dieu” ou “croyait ce que Dieu avait promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 4 18 bs6y grammar-connect-logic-result εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν 1 Ici, **afin que** indique qu’il s’agit d’une clause de but. Paul énonce le résultat de la croyance d’Abraham **sur la base de l’espérance**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “ce qui lui a permis de devenir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 4 18 qbdq figs-metaphor πατέρα πολλῶν ἐθνῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 17](../04/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 18 b92q writing-quotations τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told Ici, Paul utilise **ce qui a été dit** pour introduire une citation d'un livre de l'Ancien Testament ([Genèse 15:5](../../gen/15/05.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : "ce qui a été dit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) -ROM 4 18 cryi figs-activepassive τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l'action, la citation a été prononcée par Dieu. Autre traduction : "ce que Dieu a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be Paul suppose que ses lecteurs connaissent le reste de ce que Dieu a dit dans le verset qu'il cite ([Genèse 15:5](../../gen/15/05.md)). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Regarde maintenant les cieux et compte les étoiles, si tu es capable de les compter. Il en sera de même de ta semence" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 18 b92q writing-quotations τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told Ici, Paul utilise **ce qui a été dit** pour introduire une citation d’un livre de l’Ancien Testament ([Genèse 15:5](../../gen/15/05.md)). Si vos lecteurs devaient mal comprendre cela, vous pourriez utiliser une phrase comparable qui indique que Paul cite un texte important. Traduction alternative : “ce qui a été dit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ROM 4 18 cryi figs-activepassive τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui a fait l’action, la citation a été prononcée par Dieu. Autre traduction : “ce que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be Paul suppose que ses lecteurs connaissent le reste de ce que Dieu a dit dans le verset qu’il cite ([Genèse 15:5](../../gen/15/05.md)). Si cela pouvait être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Regarde maintenant les cieux et compte les étoiles, si tu es capable de les compter. Il en sera de même de ta semence” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 4 18 i2ev figs-metaphor τὸ σπέρμα 1 Voyez comment vous avez traduit **graine** dans [le verset 16](../04/16.md).(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 4 19 ycte figs-infostructure καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Autre traduction : "Il considérait son propre corps comme déjà mort (il avait environ cent ans) - et la mort du ventre de Sara - mais il ne faiblissait pas dans la foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). -ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l'opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : "Et étant fortifiés dans la foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 4 19 s6u1 figs-metaphor μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, Paul parle au sens figuré de la foi d'Abraham comme si c'était quelque chose qu'une personne pouvait **faiblir en**>. Il veut dire qu'Abraham a continué à faire confiance à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "ne cessant pas de faire confiance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 19 b3w6 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "dans sa façon de faire confiance à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 19 bn9k figs-metaphor ἤδη νενεκρωμένον 1 Paul parle au sens figuré d'Abraham comme s'il pensait réellement que son corps était **mort**. Paul veut dire qu'Abraham savait qu'il était trop vieux pour produire un enfant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "incapable d'engendrer un enfant" ou "inutile pour procréer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 4 19 bfsr writing-background ἑκατονταετής που ὑπάρχων 1 Ici, Paul fournit des informations de fond sur l'âge d'Abraham pour aider ses lecteurs à comprendre pourquoi Abraham **considérait son propre corps comme étant déjà mort**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : "depuis qu'il avait environ cent ans" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) -ROM 4 19 hro2 figs-ellipsis τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : "il considéra aussi la mort du ventre de Sara" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 4 19 ghhm figs-abstractnouns τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "que le ventre de Sarah était mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 19 qil5 figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul parle au sens figuré du ventre de Sarah **>** comme s'il était mort. Il veut dire qu'elle était incapable de concevoir des enfants. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "how Sarah was unable to conceive" ou "that Sarah could not bear children" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 4 19 yx92 figs-explicit τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul suppose que ses lecteurs savent que Sarah n'a jamais pu tomber enceinte de toute sa vie, comme le décrit le livre de la Genèse de l'Ancien Testament. Ce fait rend la foi d'Abraham encore plus étonnante. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec l'histoire d'Abraham et de Sarah, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : "la mort de l'utérus de Sarah, puisqu'elle n'avait jamais pu tomber enceinte auparavant" ou "la mort de l'utérus de Sarah, qui avait toujours été mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 20 qn5h figs-infostructure εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "Abraham n'a pas vacillé dans son incrédulité au sujet de ce que Dieu a promis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 4 20 kicf grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Mais** ici indique que ce qui suit met l'accent sur la **foi** d'Abraham en **la promesse de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "En fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 4 20 o3zu figs-explicit εἰς…τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Le mot traduit par **vers** pourrait également signifier "à l'égard de" ou "concernant". Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " à l'égard de la promesse de Dieu " ou " concernant la promesse de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 4 20 qcod figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la promesse** qui vient de **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " la promesse qui vient de Dieu " ou " la promesse de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 4 20 wgmc figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **promesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : "les choses que Dieu a promises" ou "les choses que Dieu a dit qu'elles arriveraient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief Ici, **n'a pas vacillé** et **incrédulité** forment une double expression négative. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : "he did not waver in belief" ou "his belief did not waver" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -ROM 4 20 th2x figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ…τῇ πίστει 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **l'incrédulité** et **la foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : "en se méfiant ... en faisant confiance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu l'a fortifié dans la foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 20 a4g4 figs-metaphor ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 Paul parle au sens figuré de la **foi d'Abraham** comme s'il s'agissait de quelque chose dans laquelle une personne pourrait être **renforcée**>. Il veut dire que Dieu a permis à Abraham de continuer à lui faire confiance. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "a été rendu capable de continuer à faire confiance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 20 ew3r figs-abstractnouns δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "ayant glorifié Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 21 y2sh figs-activepassive πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Autre traduction : "Dieu l'a pleinement convaincu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 21 plbf writing-pronouns ἐπήγγελται…ἐστιν 1 Le pronom **il** se réfère à Dieu, pas à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Dieu avait promis, Dieu est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 4 21 j12r writing-pronouns ὃ ἐπήγγελται 1 Ici, **ce qu'il avait promis** fait référence à la promesse que Paul décrit au [verset 13](../04/13.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "les choses que Dieu a promises à Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 4 22 ympp grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 Ici, **donc** introduit une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : "And for this reason" ou "And this is the reason why" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 4 22 wlnh figs-quotemarks ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Cette clause est une citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 4 19 ycte figs-infostructure καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Autre traduction : “Il considérait son propre corps comme déjà mort (il avait environ cent ans) - et la mort du ventre de Sara - mais il ne faiblissait pas dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, Paul utilise ici une figure de style qui exprime un sens positif fort en utilisant un mot négatif associé à un mot qui est à l’opposé du sens voulu. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez exprimer le sens de manière positive. Autre traduction : “Et étant fortifiés dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 4 19 s6u1 figs-metaphor μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, Paul parle au sens figuré de la foi d’Abraham comme si c’était quelque chose qu’une personne pouvait **faiblir en**>. Il veut dire qu’Abraham a continué à faire confiance à Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “ne cessant pas de faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 19 b3w6 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **foi**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “dans sa façon de faire confiance à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 19 bn9k figs-metaphor ἤδη νενεκρωμένον 1 Paul parle au sens figuré d’Abraham comme s’il pensait réellement que son corps était **mort**. Paul veut dire qu’Abraham savait qu’il était trop vieux pour produire un enfant. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “incapable d’engendrer un enfant” ou “inutile pour procréer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 4 19 bfsr writing-background ἑκατονταετής που ὑπάρχων 1 Ici, Paul fournit des informations de fond sur l’âge d’Abraham pour aider ses lecteurs à comprendre pourquoi Abraham **considérait son propre corps comme étant déjà mort**. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer les informations de fond. Traduction alternative : “depuis qu’il avait environ cent ans” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-background]]) +ROM 4 19 hro2 figs-ellipsis τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “il considéra aussi la mort du ventre de Sara” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 4 19 ghhm figs-abstractnouns τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **mort**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “que le ventre de Sarah était mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 19 qil5 figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul parle au sens figuré du ventre de Sarah **>** comme s’il était mort. Il veut dire qu’elle était incapable de concevoir des enfants. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “how Sarah was unable to conceive” ou “that Sarah could not bear children” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 4 19 yx92 figs-explicit τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας 1 Paul suppose que ses lecteurs savent que Sarah n’a jamais pu tomber enceinte de toute sa vie, comme le décrit le livre de la Genèse de l’Ancien Testament. Ce fait rend la foi d’Abraham encore plus étonnante. Si vos lecteurs ne sont pas familiers avec l’histoire d’Abraham et de Sarah, vous pouvez le mentionner explicitement. Traduction alternative : “la mort de l’utérus de Sarah, puisqu’elle n’avait jamais pu tomber enceinte auparavant” ou “la mort de l’utérus de Sarah, qui avait toujours été mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 20 qn5h figs-infostructure εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “Abraham n’a pas vacillé dans son incrédulité au sujet de ce que Dieu a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 4 20 kicf grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **Mais** ici indique que ce qui suit met l’accent sur la **foi** d’Abraham en **la promesse de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 4 20 o3zu figs-explicit εἰς…τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Le mot traduit par **vers** pourrait également signifier “à l’égard de” ou “concernant”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ à l’égard de la promesse de Dieu “ ou “ concernant la promesse de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 4 20 qcod figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la promesse** qui vient de **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la promesse qui vient de Dieu “ ou “ la promesse de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 4 20 wgmc figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **promesse**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme différente. Traduction alternative : “les choses que Dieu a promises” ou “les choses que Dieu a dit qu’elles arriveraient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief Ici, **n’a pas vacillé** et **incrédulité** forment une double expression négative. Si cette double négation serait mal comprise dans votre langue, vous pourriez la traduire par une affirmation positive. Traduction alternative : “he did not waver in belief” ou “his belief did not waver” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +ROM 4 20 th2x figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ…τῇ πίστει 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **l’incrédulité** et **la foi**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “en se méfiant ... en faisant confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu l’a fortifié dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 20 a4g4 figs-metaphor ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 Paul parle au sens figuré de la **foi d’Abraham** comme s’il s’agissait de quelque chose dans laquelle une personne pourrait être **renforcée**>. Il veut dire que Dieu a permis à Abraham de continuer à lui faire confiance. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “a été rendu capable de continuer à faire confiance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 20 ew3r figs-abstractnouns δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **gloire**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “ayant glorifié Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 4 21 y2sh figs-activepassive πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Autre traduction : “Dieu l’a pleinement convaincu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 21 plbf writing-pronouns ἐπήγγελται…ἐστιν 1 Le pronom **il** se réfère à Dieu, pas à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Dieu avait promis, Dieu est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 4 21 j12r writing-pronouns ὃ ἐπήγγελται 1 Ici, **ce qu’il avait promis** fait référence à la promesse que Paul décrit au [verset 13](../04/13.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “les choses que Dieu a promises à Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 4 22 ympp grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 Ici, **donc** introduit une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “And for this reason” ou “And this is the reason why” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 22 wlnh figs-quotemarks ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Cette clause est une citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ROM 4 22 i56a figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 Therefore this was also counted to him as righteousness Voyez comment vous avez traduit cela dans [le verset 3](../04/03.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 23 zdc0 figs-infostructure οὐκ ἐγράφη…δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 Therefore this was also counted to him as righteousness Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases et les combiner. Traduction alternative : "Or, la phrase 'on lui a compté' n'a pas été écrite seulement pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). -ROM 4 23 r65c writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 only for his benefit Les pronoms **son** et **lui** font référence à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Abraham's ... to him" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 4 23 bfiw figs-activepassive οὐκ ἐγράφη…δι’ αὐτὸν μόνον 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Moïse a écrit la citation. Traduction alternative : "Moïse ne l'a pas écrite seulement pour l'amour d'Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 23 bmlm δι’ αὐτὸν 1 Traduction alternative : "pour lui" ou "concernant lui" -ROM 4 23 ae1u figs-quotemarks ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 1 Cette clause est une citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 4 23 zdc0 figs-infostructure οὐκ ἐγράφη…δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 Therefore this was also counted to him as righteousness Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases et les combiner. Traduction alternative : “Or, la phrase ‘on lui a compté’ n’a pas été écrite seulement pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]). +ROM 4 23 r65c writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 only for his benefit Les pronoms **son** et **lui** font référence à Abraham. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Abraham’s ... to him” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 4 23 bfiw figs-activepassive οὐκ ἐγράφη…δι’ αὐτὸν μόνον 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Moïse a écrit la citation. Traduction alternative : “Moïse ne l’a pas écrite seulement pour l’amour d’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 23 bmlm δι’ αὐτὸν 1 Traduction alternative : “pour lui” ou “concernant lui” +ROM 4 23 ae1u figs-quotemarks ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 1 Cette clause est une citation de [Genèse 15:6](../../gen/15/06.md). Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer par des guillemets ou par toute autre ponctuation ou convention utilisée dans votre langue pour indiquer les citations. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ROM 4 23 jft0 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ 1 Voyez comment vous avez traduit cela dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 pfc9 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 for us Ici, **notre** et **qui** désignent tous **ceux qui croient** en **Jésus**. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : "pour nous, les croyants qui sont sur le point d'être comptés, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts, Jésus, le Seigneur de nous tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). -ROM 4 24 ffdm δι’ ἡμᾶς 1 Voyez comment vous avez traduit "pour son bien" dans le verset précédent. -ROM 4 24 nh4k figs-activepassive οἷς μέλλει λογίζεσθαι 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera l'action, Paul implique que "Dieu" la fera. Traduction alternative : "à qui Dieu va le compter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 bu1m writing-pronouns μέλλει 1 Ici, le pronom **il** fait référence à la "foi" mentionnée dans [les versets 5](../04/05) et [20](../04/20). Auparavant, **il** faisait référence à la foi d'Abraham, mais dans ce verset **il** fait référence à **notre** foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "notre foi est sur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 4 24 pfc9 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 for us Ici, **notre** et **qui** désignent tous **ceux qui croient** en **Jésus**. Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. Traduction alternative : “pour nous, les croyants qui sont sur le point d’être comptés, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d’entre les morts, Jésus, le Seigneur de nous tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +ROM 4 24 ffdm δι’ ἡμᾶς 1 Voyez comment vous avez traduit “pour son bien” dans le verset précédent. +ROM 4 24 nh4k figs-activepassive οἷς μέλλει λογίζεσθαι 1 also for us, for whom it will be counted, we who believe Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez indiquer qui fera l’action, Paul implique que “Dieu” la fera. Traduction alternative : “à qui Dieu va le compter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 24 bu1m writing-pronouns μέλλει 1 Ici, le pronom **il** fait référence à la “foi” mentionnée dans [les versets 5](../04/05) et [20](../04/20). Auparavant, **il** faisait référence à la foi d’Abraham, mais dans ce verset **il** fait référence à **notre** foi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “notre foi est sur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 4 24 mujr λογίζεσθαι 1 Voyez comment vous avez traduit **> compté <** dans le verset précédent. -ROM 4 24 artt figs-explicit τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 Cette clause fait référence à Dieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "Dieu qui a ressuscité Jésus notre Seigneur d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 24 i6vl figs-idiom ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν 1 Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu'un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens clairement. Traduction alternative : "qui a fait revivre Jésus notre Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 24 iq69 figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 Ici, l'expression traduite **les morts** fait référence aux personnes mortes. Ici, elle signifie que Jésus est mort physiquement et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner l'endroit où vont les morts, vous pourriez l'utiliser ici. Traduction alternative : "de l'endroit où se trouvent les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 25 irue writing-pronouns ὃς…ἡμῶν…τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Ici, le pronom **qui** se réfère à Jésus, et **notre** se réfère à tous "ceux qui croient" en lui, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Jésus ... la justification de nous autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη…ἠγέρθη 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "que Dieu a abandonné... Dieu a ressuscité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 25 b999 figs-metaphor ὃς παρεδόθη 1 Paul parle de Jésus au sens figuré, comme s'il était une chose qui pouvait être **cédée** à une autre personne. Paul veut dire que Dieu a permis à des gens d'arrêter et de tuer Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "qui a été autorisé à être tué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 25 op41 figs-abstractnouns διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν…διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **offenses** et **justification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : " parce que nous avons commis une infraction... pour nous rendre justes " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 4 25 imvc grammar-connect-logic-result διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν 1 Ici, Paul utilise **pour le bien de** différemment de ce qu'il a fait dans [les versets 23-24](../04/23.md). Ici, Paul utilise cette expression pour indiquer la raison pour laquelle Jésus **a été abandonné**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "à cause de nos offenses" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 4 24 artt figs-explicit τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 Cette clause fait référence à Dieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “Dieu qui a ressuscité Jésus notre Seigneur d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 4 24 i6vl figs-idiom ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν 1 Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelqu’un qui est mort redevient vivant. Si vos lecteurs comprenaient mal cette expression, vous pourriez en exprimer le sens clairement. Traduction alternative : “qui a fait revivre Jésus notre Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 4 24 iq69 figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 Ici, l’expression traduite **les morts** fait référence aux personnes mortes. Ici, elle signifie que Jésus est mort physiquement et a été enterré. Si votre langue a un mot ou une expression pour désigner l’endroit où vont les morts, vous pourriez l’utiliser ici. Traduction alternative : “de l’endroit où se trouvent les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 4 25 irue writing-pronouns ὃς…ἡμῶν…τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Ici, le pronom **qui** se réfère à Jésus, et **notre** se réfère à tous “ceux qui croient” en lui, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Jésus ... la justification de nous autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ROM 4 25 cca1 figs-activepassive ὃς παρεδόθη…ἠγέρθη 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “que Dieu a abandonné... Dieu a ressuscité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 4 25 b999 figs-metaphor ὃς παρεδόθη 1 Paul parle de Jésus au sens figuré, comme s’il était une chose qui pouvait être **cédée** à une autre personne. Paul veut dire que Dieu a permis à des gens d’arrêter et de tuer Jésus. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “qui a été autorisé à être tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 4 25 op41 figs-abstractnouns διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν…διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **offenses** et **justification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ parce que nous avons commis une infraction... pour nous rendre justes “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 4 25 imvc grammar-connect-logic-result διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν 1 Ici, Paul utilise **pour le bien de** différemment de ce qu’il a fait dans [les versets 23-24](../04/23.md). Ici, Paul utilise cette expression pour indiquer la raison pour laquelle Jésus **a été abandonné**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à cause de nos offenses” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 4 25 gmbd figs-idiom ἠγέρθη 1 Voyez comment vous avez traduit **relevé** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 25 hzop grammar-connect-logic-goal διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Ici, Paul utilise **pour le bien de** différemment de ce qu'il a fait dans la première partie de ce verset. Ici, Paul utilise cette expression pour indiquer l'un des objectifs de Jésus étant **ressuscité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "dans le but de notre justification" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 5 intro i1dt 0 # Romains 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)
* La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)
* Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)
* Les exemples d'Abraham et de David (4 :1-25)
* Les bénédictions de la justification (5 : 1-11)
* Adam et Christ sont comparés (5 : 12-5 : 21)

## Notions particulières à ce chapitre

### Le deuxième Adam

Adam était le premier homme et le premier "fils" de Dieu. Il a été créé par Dieu. Il a introduit le péché et la mort dans le monde en mangeant le fruit défendu. Dans ce chapitre, Paul décrit Jésus comme le "second Adam" et le véritable fils de Dieu. Jésus apporte la vie éternelle et a vaincu le péché et la mort en mourant sur la croix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

Dans ce chapitre, les pronoms "nous", "notre" et "nos" font référence inclusivement à tous les croyants en Christ. Paul appelle ces personnes celles qui ont été "justifiées par la foi" au [verset 1](../05/01.md). Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 5 1 age4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Donc**, marque ici une nouvelle section de la lettre. Il introduit également une clause de résultat qui résume les résultats bénis d'une personne qui devient juste en faisant confiance à Jésus, dont Paul vient de parler dans [1:18](../01/18.md)-[4:25](../04/25.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : " Puisque toutes ces choses sont vraies " ou " En conséquence de tout ce que je viens de vous dire étant vrai " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). -ROM 5 1 xmp3 grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες…ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : " Ayons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, puisque nous avons été justifiés par la foi " ou " Nous pouvons avoir la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, puisque nous avons été justifiés par la foi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 5 1 xott figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : " parce que Dieu nous rend justes " ou " puisque Dieu nous rend justes avec lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 4 25 hzop grammar-connect-logic-goal διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 Ici, Paul utilise **pour le bien de** différemment de ce qu’il a fait dans la première partie de ce verset. Ici, Paul utilise cette expression pour indiquer l’un des objectifs de Jésus étant **ressuscité**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “dans le but de notre justification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 5 intro i1dt 0 # Romains 5 Notes générales

## Structure et mise en forme

4. La justice est reçue par Jésus-Christ en mettant sa confiance en lui (3:21-5:21)
* La justice de Dieu est reçue par la foi (3:21-26)
* Personne ne peut se vanter des œuvres (3:27-31)
* Les exemples d’Abraham et de David (4 :1-25)
* Les bénédictions de la justification (5 : 1-11)
* Adam et Christ sont comparés (5 : 12-5 : 21)

## Notions particulières à ce chapitre

### Le deuxième Adam

Adam était le premier homme et le premier “fils” de Dieu. Il a été créé par Dieu. Il a introduit le péché et la mort dans le monde en mangeant le fruit défendu. Dans ce chapitre, Paul décrit Jésus comme le “second Adam” et le véritable fils de Dieu. Jésus apporte la vie éternelle et a vaincu le péché et la mort en mourant sur la croix. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/other/death]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

Dans ce chapitre, les pronoms “nous”, “notre” et “nos” font référence inclusivement à tous les croyants en Christ. Paul appelle ces personnes celles qui ont été “justifiées par la foi” au [verset 1](../05/01.md). Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 5 1 age4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **Donc**, marque ici une nouvelle section de la lettre. Il introduit également une clause de résultat qui résume les résultats bénis d’une personne qui devient juste en faisant confiance à Jésus, dont Paul vient de parler dans [1:18](../01/18.md)-[4:25](../04/25.md). Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer le résultat. Traduction alternative : “ Puisque toutes ces choses sont vraies “ ou “ En conséquence de tout ce que je viens de vous dire étant vrai “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +ROM 5 1 xmp3 grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες…ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “ Ayons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, puisque nous avons été justifiés par la foi “ ou “ Nous pouvons avoir la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, puisque nous avons été justifiés par la foi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 5 1 xott figs-activepassive δικαιωθέντες 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “ parce que Dieu nous rend justes “ ou “ puisque Dieu nous rend justes avec lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ROM 5 1 wbwx figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:16](../04/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 1 ldru translate-textvariants εἰρήνην ἔχωμεν 1 Certaines copies anciennes disent "nous avons la paix", ce qui est logique, puisque [les versets 1-5](../05/01.md) sont une liste de bénédictions qui appartiennent aux personnes qui ont été **justifiées par la foi**. Si la lecture **ayons la paix** est correcte, cette phrase peut indiquer le désir de Paul que ses coreligionnaires continuent à expérimenter la paix qu'ils ont avec Dieu. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d'utiliser la lecture dans cette traduction. S'il n'existe pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre les lectures de l'ULT et de l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ROM 5 1 kjpb figs-imperative ἔχωμεν 1 Paul utilise la phrase **ayons la paix** pour exhorter ses lecteurs chrétiens à continuer à vivre en paix avec Dieu. Il ne s'agit pas d'un commandement. Cette phrase n'implique pas que ceux qui ont été **justifiés par la foi** n'ont pas encore la paix avec Dieu. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une exhortation. Traduction alternative : "nous devons continuer à avoir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) -ROM 5 1 hi12 figs-abstractnouns εἰρήνην ἔχωμεν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 1 o2yr figs-metaphor εἰρήνην ἔχωμεν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles pouvaient posséder ou avoir **la paix**>. Il veut dire qu'elles peuvent vivre en paix avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **avoir la paix** signifie dans ce contexte, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "vivons en paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν…ἡμῶν 1 we … our Ici et tout au long de ce chapitre, les pronoms **nous** et **notre** se réfèrent inclusivement à tous ceux **qui ont été justifiés par la foi** en Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "let us believers ... our" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 5 1 xaeg figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **par** indique que **notre Seigneur Jésus-Christ** est le moyen par lequel les croyants ont **la paix avec Dieu**. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu'ils aient **la paix avec Dieu**, comme mentionné brièvement dans [4:25](../04/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " par ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous " ou " ce qui a été causé par notre Seigneur Jésus-Christ " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 5 2 slyh figs-abstractnouns δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **accès**, **foi**, ou **grâce**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " par lequel nous accédons aussi et nous tenons dans la grâce de Dieu en nous confiant en lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 5 2 tsbo writing-pronouns οὗ 1 Le pronom **qui** fait référence à "notre Seigneur Jésus-Christ", comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "par notre Seigneur Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 5 2 i50u figs-exclusive καὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα 1 Le pronom **nous** dans ce verset se réfère inclusivement à tous les croyants en Christ. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : "Nous, les croyants, nous avons aussi... nous, les croyants, nous sommes debout... nous, les croyants, nous nous glorifions" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). -ROM 5 2 af0n figs-metaphor εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Paul parle au sens figuré de **la grâce** comme s'il s'agissait d'un lieu auquel quelqu'un pouvait accéder et se tenir à l'intérieur. Il veut dire que la confiance en Jésus permet aux croyants d'expérimenter avec confiance la grâce de Dieu envers son peuple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous exprimez le sens de façon claire. Traduction alternative : "expérimenter en toute confiance la bonté de Dieu" ou "expérimenter en toute sécurité la grâce de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 2 dxcu figs-abstractnouns καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **espoir et **gloire**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "nous pouvons nous vanter parce que nous avons la certitude que nous serons glorifiés avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 5 2 zp5p figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise des formes possessives pour décrire comment **gloire** se rapporte à **Dieu**. Cela pourrait se référer à : (1) la gloire que Dieu partage avec les croyants. C'est la même gloire que Dieu a partagée avec les humains lorsqu'il les a créés, mais qu'ils ont perdue lorsque les premiers humains ont péché, comme mentionné dans [3:23](../03/23.md). Traduction alternative : "(2) glorifier Dieu, comme dans la phrase similaire " la gloire du Dieu impérissable " dans [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : "de glorifier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 5 3 q5p7 writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Not only this Le pronom **ce** ici fait référence à la vantardise de "l'espérance de la gloire de Dieu", comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " Et nous ne nous glorifions pas seulement sur la base de l'espérance de la gloire de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ROM 5 3 c644 figs-metaphor καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν 1 Ici, **dans nos souffrances** pourrait signifier : (1) les croyants peuvent **se vanter** de leurs **souffrances**. Traduction alternative : "nous pouvons aussi nous vanter de nos souffrances" (2) les croyants peuvent se vanter alors qu'ils vivent des **souffrances**. Traduction alternative : "nous pouvons aussi nous vanter lorsque nous sommes en détresse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 5 3 xeak grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Ici, **savoir** indique que ce qui suit dans ce verset et le verset suivant sont les raisons pour lesquelles les croyants peuvent **se vanter de nos souffrances**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "puisque nous savons" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 3 c0rl figs-abstractnouns ἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **souffrances**, **souffrance**, et **endurance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : " quand on souffre... quand on souffre... une façon d'endurer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 5 3 vmbf figs-litany ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul utilise une série répétitive de clauses dans cette clause et le verset suivant pour montrer combien de raisons il y a pour les chrétiens de se vanter de leur souffrance. Ce style répétitif de parler ou d'écrire s'appelle une "litanie". Utilisez une forme dans votre langue que quelqu'un utiliserait pour énumérer une série de raisons pour quelque chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) -ROM 5 3 lo57 figs-metaphor ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul parle au sens figuré de **l'endurance** comme si c'était un objet que l'on pouvait produire. Il veut dire que lorsque les chrétiens se confient en Dieu tout en **souffrant**>, ils développent une plus grande **endurance** qu'ils n'en avaient avant d'expérimenter **la souffrance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " cette souffrance nous aide à savoir comment endurer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 5 4 w7c2 figs-ellipsis ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "et l'endurance produit le caractère, et ce caractère produit l'espérance" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 5 1 ldru translate-textvariants εἰρήνην ἔχωμεν 1 Certaines copies anciennes disent “nous avons la paix”, ce qui est logique, puisque [les versets 1-5](../05/01.md) sont une liste de bénédictions qui appartiennent aux personnes qui ont été **justifiées par la foi**. Si la lecture **ayons la paix** est correcte, cette phrase peut indiquer le désir de Paul que ses coreligionnaires continuent à expérimenter la paix qu’ils ont avec Dieu. Si une traduction de la Bible existe déjà dans votre région, vous pourriez envisager d’utiliser la lecture dans cette traduction. S’il n’existe pas encore de traduction de la Bible dans votre région, nous vous recommandons de suivre les lectures de l’ULT et de l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ROM 5 1 kjpb figs-imperative ἔχωμεν 1 Paul utilise la phrase **ayons la paix** pour exhorter ses lecteurs chrétiens à continuer à vivre en paix avec Dieu. Il ne s’agit pas d’un commandement. Cette phrase n’implique pas que ceux qui ont été **justifiés par la foi** n’ont pas encore la paix avec Dieu. Utilisez une forme dans votre langue qui communique une exhortation. Traduction alternative : “nous devons continuer à avoir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ROM 5 1 hi12 figs-abstractnouns εἰρήνην ἔχωμεν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **paix**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 5 1 o2yr figs-metaphor εἰρήνην ἔχωμεν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles pouvaient posséder ou avoir **la paix**>. Il veut dire qu’elles peuvent vivre en paix avec Dieu. Si vos lecteurs ne comprendraient pas ce que **avoir la paix** signifie dans ce contexte, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “vivons en paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 1 s6xd figs-exclusive ἔχωμεν…ἡμῶν 1 we … our Ici et tout au long de ce chapitre, les pronoms **nous** et **notre** se réfèrent inclusivement à tous ceux **qui ont été justifiés par la foi** en Jésus. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez indiquer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “let us believers ... our” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 5 1 xaeg figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **par** indique que **notre Seigneur Jésus-Christ** est le moyen par lequel les croyants ont **la paix avec Dieu**. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu’ils aient **la paix avec Dieu**, comme mentionné brièvement dans [4:25](../04/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ par ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous “ ou “ ce qui a été causé par notre Seigneur Jésus-Christ “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 5 2 slyh figs-abstractnouns δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **accès**, **foi**, ou **grâce**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ par lequel nous accédons aussi et nous tenons dans la grâce de Dieu en nous confiant en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 5 2 tsbo writing-pronouns οὗ 1 Le pronom **qui** fait référence à “notre Seigneur Jésus-Christ”, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par notre Seigneur Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 5 2 i50u figs-exclusive καὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα 1 Le pronom **nous** dans ce verset se réfère inclusivement à tous les croyants en Christ. Voir la discussion à ce sujet dans les notes générales de ce chapitre. Traduction alternative : “Nous, les croyants, nous avons aussi... nous, les croyants, nous sommes debout... nous, les croyants, nous nous glorifions” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]). +ROM 5 2 af0n figs-metaphor εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Paul parle au sens figuré de **la grâce** comme s’il s’agissait d’un lieu auquel quelqu’un pouvait accéder et se tenir à l’intérieur. Il veut dire que la confiance en Jésus permet aux croyants d’expérimenter avec confiance la grâce de Dieu envers son peuple. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous exprimez le sens de façon claire. Traduction alternative : “expérimenter en toute confiance la bonté de Dieu” ou “expérimenter en toute sécurité la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 2 dxcu figs-abstractnouns καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **espoir et **gloire**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “nous pouvons nous vanter parce que nous avons la certitude que nous serons glorifiés avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 5 2 zp5p figs-possession τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise des formes possessives pour décrire comment **gloire** se rapporte à **Dieu**. Cela pourrait se référer à : (1) la gloire que Dieu partage avec les croyants. C’est la même gloire que Dieu a partagée avec les humains lorsqu’il les a créés, mais qu’ils ont perdue lorsque les premiers humains ont péché, comme mentionné dans [3:23](../03/23.md). Traduction alternative : “(2) glorifier Dieu, comme dans la phrase similaire “ la gloire du Dieu impérissable “ dans [1:23](../01/23.md). Traduction alternative : “de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 5 3 q5p7 writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Not only this Le pronom **ce** ici fait référence à la vantardise de “l’espérance de la gloire de Dieu”, comme mentionné dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ Et nous ne nous glorifions pas seulement sur la base de l’espérance de la gloire de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ROM 5 3 c644 figs-metaphor καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν 1 Ici, **dans nos souffrances** pourrait signifier : (1) les croyants peuvent **se vanter** de leurs **souffrances**. Traduction alternative : “nous pouvons aussi nous vanter de nos souffrances” (2) les croyants peuvent se vanter alors qu’ils vivent des **souffrances**. Traduction alternative : “nous pouvons aussi nous vanter lorsque nous sommes en détresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 5 3 xeak grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 Ici, **savoir** indique que ce qui suit dans ce verset et le verset suivant sont les raisons pour lesquelles les croyants peuvent **se vanter de nos souffrances**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “puisque nous savons” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 3 c0rl figs-abstractnouns ἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **souffrances**, **souffrance**, et **endurance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “ quand on souffre... quand on souffre... une façon d’endurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 5 3 vmbf figs-litany ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul utilise une série répétitive de clauses dans cette clause et le verset suivant pour montrer combien de raisons il y a pour les chrétiens de se vanter de leur souffrance. Ce style répétitif de parler ou d’écrire s’appelle une “litanie”. Utilisez une forme dans votre langue que quelqu’un utiliserait pour énumérer une série de raisons pour quelque chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litany]]) +ROM 5 3 lo57 figs-metaphor ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται 1 Paul parle au sens figuré de **l’endurance** comme si c’était un objet que l’on pouvait produire. Il veut dire que lorsque les chrétiens se confient en Dieu tout en **souffrant**>, ils développent une plus grande **endurance** qu’ils n’en avaient avant d’expérimenter **la souffrance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ cette souffrance nous aide à savoir comment endurer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 5 4 w7c2 figs-ellipsis ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “et l’endurance produit le caractère, et ce caractère produit l’espérance” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 5 4 dt8w figs-abstractnouns ἡ…ὑπομονὴ 1 Voyez comment vous avez traduit **endurance** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 4 gjvh figs-abstractnouns δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ 1 Le mot traduit **caractère** se réfère spécifiquement à quelqu'un qui a été approuvé par Dieu parce qu'il a enduré avec succès des épreuves. Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **caractère**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "nous fait approuver par Dieu, et quand Dieu nous approuve il" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 5 4 gjvh figs-abstractnouns δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ 1 Le mot traduit **caractère** se réfère spécifiquement à quelqu’un qui a été approuvé par Dieu parce qu’il a enduré avec succès des épreuves. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **caractère**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “nous fait approuver par Dieu, et quand Dieu nous approuve il” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 5 4 eh9c figs-abstractnouns ἐλπίδα 1 Voyez comment vous avez traduit **espoir** dans [le verset 2](../05/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 5 u4xh grammar-connect-logic-result ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "Et parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit, qui nous a été donné, cette espérance ne déçoit pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 5 rctz figs-explicit ἡ δὲ ἐλπὶς 1 Ici, **cette espérance** fait référence à **l'espérance de la gloire de Dieu** au [verset 2](../05/02.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : " Et étant confiant dans la gloire de Dieu " ou " Et l'espérance de la gloire de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 5 5 qka8 figs-metaphor ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 because the love of God has been poured into our hearts Paul parle au sens figuré de **l'amour** comme si c'était quelque chose qui pouvait être **versé** d'un récipient, et parle au sens figuré de **nos cœurs** comme s'ils étaient des récipients qui pouvaient être remplis. Il veut dire que le Saint-Esprit a complètement révélé au peuple de Dieu à quel point Dieu l'aime. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "parce que l'Esprit Saint, qui nous a été donné, a profondément révélé combien Dieu aime son peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 5 dc95 figs-activepassive ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer les idées à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "l'Esprit Saint, que Dieu nous a donné, a répandu l'amour de Dieu dans nos cœurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 5 clmb figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **l'amour** se rapporte à **Dieu**>. Ici, **l'amour de Dieu** pourrait se référer à : (1) l'amour de Dieu pour nous. Traduction alternative : "L'amour de Dieu" ou "l'amour de Dieu pour nous" (2) notre amour pour Dieu. Autre traduction : "amour pour Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 5 5 u4xh grammar-connect-logic-result ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Et parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit, qui nous a été donné, cette espérance ne déçoit pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 5 rctz figs-explicit ἡ δὲ ἐλπὶς 1 Ici, **cette espérance** fait référence à **l’espérance de la gloire de Dieu** au [verset 2](../05/02.md). Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “ Et étant confiant dans la gloire de Dieu “ ou “ Et l’espérance de la gloire de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 5 5 qka8 figs-metaphor ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 because the love of God has been poured into our hearts Paul parle au sens figuré de **l’amour** comme si c’était quelque chose qui pouvait être **versé** d’un récipient, et parle au sens figuré de **nos cœurs** comme s’ils étaient des récipients qui pouvaient être remplis. Il veut dire que le Saint-Esprit a complètement révélé au peuple de Dieu à quel point Dieu l’aime. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “parce que l’Esprit Saint, qui nous a été donné, a profondément révélé combien Dieu aime son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 5 dc95 figs-activepassive ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer les idées à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’Esprit Saint, que Dieu nous a donné, a répandu l’amour de Dieu dans nos cœurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 5 clmb figs-possession ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **l’amour** se rapporte à **Dieu**>. Ici, **l’amour de Dieu** pourrait se référer à : (1) l’amour de Dieu pour nous. Traduction alternative : “L’amour de Dieu” ou “l’amour de Dieu pour nous” (2) notre amour pour Dieu. Autre traduction : “amour pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 5 5 glt1 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [1:21](../01/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 6 x5eg grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 we **Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 6-8](../05/06.md) explique "l'amour de Dieu" dans [le verset 5](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "En effet," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 6 a7s7 grammar-connect-time-simultaneous ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui était vrai pendant la période qu'il décrit dans le reste du verset. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : "pendant le temps où nous étions encore faibles" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -ROM 5 6 xqr3 figs-explicit ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Ici, **faible** signifie que les gens sont totalement incapables de se rendre justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "nous sommes toujours impuissants à nous rendre justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 6 xl85 figs-explicit ὑπὲρ ἀσεβῶν 1 Ici, **les impies** font référence à **nous** mentionnés plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "au nom de nous, les impies" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 7 o92c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset explique combien il est surprenant que le Christ meure au nom des pécheurs impies, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression différente, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ…τάχα τις 1 Paul utilise **quelqu'un** deux fois dans ce verset pour indiquer deux situations hypothétiques. Il le fait pour aider ses lecteurs à reconnaître combien il est rare que quelqu'un meure volontairement au nom d'une autre personne. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des situations hypothétiques. Traduction alternative : "Considérons combien il serait rare que quelqu'un meure... Supposons cependant que quelqu'un puisse mourir" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). -ROM 5 7 x60d grammar-connect-logic-contrast γὰρ…τάχα τις 2 Ce qui suit le mot **bien que** ici est en contraste avec ce que Paul a déclaré dans la phrase précédente. Bien que **quelqu'un ne mourra guère** pour **un juste**, **quelqu'un** pourrait éventuellement être prêt à mourir pour une **bonne personne**. Bien que Paul ne précise pas la différence entre **une personne juste** et **une bonne personne**, il met en contraste les deux exemples pour souligner combien il est peu probable qu'une personne meure au nom d'une autre personne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : "Par contraste, peut-être quelqu'un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ROM 5 7 mqyq figs-metaphor καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul parle au sens figuré de la mort comme s'il s'agissait d'un **défi** ou d'un challenge à surmonter pour **quelqu'un**. Il veut dire que **quelqu'un** serait assez courageux pour donner sa vie pour le bien de quelqu'un d'autre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "might even be willing to die" ou "would even be brave enough to die" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 5 8 qh0h figs-rpronouns ἑαυτοῦ 1 Paul utilise le mot **son propre** pour souligner à quel point **Dieu** aime son peuple. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : "his very own" ou "his personal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ROM 5 8 vh6y figs-abstractnouns τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **amour**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "combien Dieu nous aime" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 8 c8vd grammar-connect-time-simultaneous ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν 1 Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui était vrai pendant la période qu'il décrit dans le reste du verset. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : "pendant le temps où nous étions encore des pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -ROM 5 8 fel5 figs-infostructure ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Autre traduction : "Le Christ est mort pour nous, alors que nous étions encore des pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 5 8 w7hy figs-nominaladj ἁμαρτωλῶν 1 Paul utilise l'adjectif **pécheurs** comme un nom pluriel afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal. Traduction alternative : "personnes qui vivaient dans le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 5 9 vnxd grammar-connect-logic-result πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est le résultat de ce que Paul a décrit dans [les versets 6-8](../05/06.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "Comme résultat, beaucoup plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 9 tewt grammar-connect-words-phrases πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 **Beaucoup plus que** ici souligne fortement que ce qui suit est un autre résultat important de ce que le Christ a fait pour nous. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une forte insistance. Traduction alternative : "Il est alors beaucoup plus certain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 9 zp4v grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Cette clause énonce la raison pour laquelle **nous** pouvons être **beaucoup plus** certains que **nous serons sauvés**. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer une clause de raison. Traduction alternative : "parce que nous avons maintenant été justifiés par son sang" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 5 9 x9yi figs-activepassive δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou d'autres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : "son sang nous ayant maintenant justifiés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 6 x5eg grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 we **Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 6-8](../05/06.md) explique “l’amour de Dieu” dans [le verset 5](../05/05.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 6 a7s7 grammar-connect-time-simultaneous ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui était vrai pendant la période qu’il décrit dans le reste du verset. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “pendant le temps où nous étions encore faibles” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +ROM 5 6 xqr3 figs-explicit ἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν 1 Ici, **faible** signifie que les gens sont totalement incapables de se rendre justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “nous sommes toujours impuissants à nous rendre justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 6 xl85 figs-explicit ὑπὲρ ἀσεβῶν 1 Ici, **les impies** font référence à **nous** mentionnés plus tôt dans le verset. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “au nom de nous, les impies” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 7 o92c grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset explique combien il est surprenant que le Christ meure au nom des pécheurs impies, comme indiqué dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression différente, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 7 h089 figs-hypo μόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ…τάχα τις 1 Paul utilise **quelqu’un** deux fois dans ce verset pour indiquer deux situations hypothétiques. Il le fait pour aider ses lecteurs à reconnaître combien il est rare que quelqu’un meure volontairement au nom d’une autre personne. Utilisez la forme naturelle de votre langue pour exprimer des situations hypothétiques. Traduction alternative : “Considérons combien il serait rare que quelqu’un meure... Supposons cependant que quelqu’un puisse mourir” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]). +ROM 5 7 x60d grammar-connect-logic-contrast γὰρ…τάχα τις 2 Ce qui suit le mot **bien que** ici est en contraste avec ce que Paul a déclaré dans la phrase précédente. Bien que **quelqu’un ne mourra guère** pour **un juste**, **quelqu’un** pourrait éventuellement être prêt à mourir pour une **bonne personne**. Bien que Paul ne précise pas la différence entre **une personne juste** et **une bonne personne**, il met en contraste les deux exemples pour souligner combien il est peu probable qu’une personne meure au nom d’une autre personne. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire un contraste. Traduction alternative : “Par contraste, peut-être quelqu’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 5 7 mqyq figs-metaphor καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν 1 Paul parle au sens figuré de la mort comme s’il s’agissait d’un **défi** ou d’un challenge à surmonter pour **quelqu’un**. Il veut dire que **quelqu’un** serait assez courageux pour donner sa vie pour le bien de quelqu’un d’autre. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “might even be willing to die” ou “would even be brave enough to die” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 5 8 qh0h figs-rpronouns ἑαυτοῦ 1 Paul utilise le mot **son propre** pour souligner à quel point **Dieu** aime son peuple. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer cette insistance. Traduction alternative : “his very own” ou “his personal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ROM 5 8 vh6y figs-abstractnouns τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **amour**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “combien Dieu nous aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 5 8 c8vd grammar-connect-time-simultaneous ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν 1 Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui était vrai pendant la période qu’il décrit dans le reste du verset. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une phrase de liaison appropriée. Traduction alternative : “pendant le temps où nous étions encore des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +ROM 5 8 fel5 figs-infostructure ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Autre traduction : “Le Christ est mort pour nous, alors que nous étions encore des pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 5 8 w7hy figs-nominaladj ἁμαρτωλῶν 1 Paul utilise l’adjectif **pécheurs** comme un nom pluriel afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal. Traduction alternative : “personnes qui vivaient dans le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 5 9 vnxd grammar-connect-logic-result πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est le résultat de ce que Paul a décrit dans [les versets 6-8](../05/06.md). Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “Comme résultat, beaucoup plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 9 tewt grammar-connect-words-phrases πολλῷ οὖν μᾶλλον 1 **Beaucoup plus que** ici souligne fortement que ce qui suit est un autre résultat important de ce que le Christ a fait pour nous. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une forte insistance. Traduction alternative : “Il est alors beaucoup plus certain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 9 zp4v grammar-connect-logic-result δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Cette clause énonce la raison pour laquelle **nous** pouvons être **beaucoup plus** certains que **nous serons sauvés**. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer une clause de raison. Traduction alternative : “parce que nous avons maintenant été justifiés par son sang” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 5 9 x9yi figs-activepassive δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou d’autres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : “son sang nous ayant maintenant justifiés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 blood Voyez comment vous avez traduit **son sang** dans [3:25](../03/25.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 9 jbaz figs-activepassive σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou d'autres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : "il nous sauvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 9 bev3 figs-abstractnouns τῆς ὀργῆς 1 his wrath Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **la colère**, vous pourriez utiliser une expression différente. Ici, **la colère** fait spécifiquement référence au "jour de la colère", qui est mentionné dans [2:5](../02/05.md). Traduction alternative : " le jugement dernier " ou " du moment où Dieu juge définitivement les pécheurs " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 5 10 wply grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "En fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 10 mz06 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul parle comme s'il s'agissait d'une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c'est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu'une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n'est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "depuis qu'ils sont ennemis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son Si votre langue n'utilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou d'autres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : "la mort de son Fils nous a réconciliés avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 9 jbaz figs-activepassive σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou d’autres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : “il nous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 9 bev3 figs-abstractnouns τῆς ὀργῆς 1 his wrath Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **la colère**, vous pourriez utiliser une expression différente. Ici, **la colère** fait spécifiquement référence au “jour de la colère”, qui est mentionné dans [2:5](../02/05.md). Traduction alternative : “ le jugement dernier “ ou “ du moment où Dieu juge définitivement les pécheurs “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 5 10 wply grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 10 mz06 grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐχθροὶ ὄντες 1 Paul parle comme s’il s’agissait d’une possibilité hypothétique, mais il veut dire que c’est effectivement vrai. Si votre langue ne pose pas comme condition qu’une chose soit certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, vous pouvez alors traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “depuis qu’ils sont ennemis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son Si votre langue n’utilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées avec des formes actives ou d’autres manières naturelles dans votre langue. Traduction alternative : “la mort de son Fils nous a réconciliés avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son **Fils** est un titre important pour Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 5 10 o1m6 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Ici, **beaucoup plus** souligne fortement que ce qui suit est un résultat important de **avoir été réconcilié** avec **Dieu**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : " il est beaucoup plus certain " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). -ROM 5 10 n817 figs-activepassive καταλλαγέντες 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "il nous a réconciliés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 10 e4ug grammar-connect-logic-result καταλλαγέντες 1 Cette clause énonce la raison pour laquelle **nous** pouvons être **beaucoup plus** certains que **nous serons sauvés**. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer une clause de raison. Traduction alternative : "parce que nous avons été réconciliés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 10 tmxf figs-activepassive σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "sa vie nous sauvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 10 gcto figs-ellipsis σωθησόμεθα 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la déclaration similaire du verset précédent. Traduction alternative : "nous serons sauvés lorsque Dieu jugera enfin les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 5 10 eeo4 figs-explicit τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Ici, la **vie** implique la **vie** que Jésus a après que Dieu l'ait fait revivre. Cette résurrection **vie** montrait que Dieu avait accepté la mort de Jésus comme le paiement des péchés de tous ceux qui font confiance à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "La vie de Jésus après que Dieu l'ait fait revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 10 b3z4 figs-abstractnouns τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière. Traduction alternative : "le fait qu'il soit en vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 11 a0vk writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Le pronom **ce** pourrait faire référence à : (1) ce que Paul a dit dans le verset précédent. Traduction alternative : "Non seulement nous sommes sauvés par sa vie, mais" (2) ce que Paul a dit dans [les versets 2-10](../05/02.md). Traduction alternative : " Non seulement toutes ces choses sont vraies, mais " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). -ROM 5 11 zp36 figs-metaphor καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles se vantaient à l'intérieur de Dieu. Paul veut dire que ces croyants en Christ **se vantent** de la grandeur de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "nous aussi nous nous vantons de la grandeur de Dieu" ou "nous aussi nous nous vantons à cause de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 5 11 uukm figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **par** indique que **notre Seigneur Jésus-Christ** est le moyen par lequel les croyants peuvent se glorifier. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu'ils puissent se vanter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "par ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 11 r0zj figs-explicit δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 Ici, **par** indique que Jésus est le moyen par lequel les croyants **ont reçu la réconciliation**. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu'ils aient la paix avec Dieu, comme brièvement mentionné dans [4:25](../04/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "par ce qu'il a fait pour nous qui nous a fait recevoir la réconciliation" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 5 11 xjes figs-abstractnouns νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **réconciliation**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 12 hjx4 grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο 1 **Pour cette raison** ici indique que ce qui suit dans [les versets 12-21](../05/12.md) est l'explication de Paul de la relation entre le **péché humain** et la grâce de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "A cause de cela" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 12 wf9f figs-metaphor ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν 1 through one man sin entered … death entered through sin Ici, Paul parle du **péché** et de la **mort** au sens figuré, comme s'il s'agissait d'objets pouvant pénétrer dans un lieu ou se propager au sein des personnes. Paul veut dire que la façon dont Dieu avait prévu que **le monde** et les êtres humains fonctionnent est devenue complètement corrompue par **le péché** et **la mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "de même que par le péché d'un seul homme a commencé à exister dans le monde, et que ce péché entraînera la mort de cet homme, de même tous les hommes nés après cet homme mourront aussi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 12 pa8s figs-explicit δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul utilise l'expression **un homme** pour désigner Adam, le premier être humain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement, comme dans [verset14](../05/14.md). Autre traduction : "par le premier homme Adam" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 12 smc2 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία…τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως…ὁ θάνατος 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **péché** et **mort**, vous pourriez utiliser des expressions différentes. Traduction alternative : " les choses pécheresses... les choses pécheresses, les êtres vivants pouvaient mourir, donc aussi la capacité de mourir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 5 12 uxcs figs-ellipsis διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : "et par le péché la mort est entrée dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 5 12 xhbv figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : "peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 5 12 jy25 writing-pronouns ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον 1 Ici le pronom **qui** pourrait se référer à : (1) le fait que Paul déclare dans la phrase suivante. Traduction alternative : "à cause de ce fait, à savoir que tous ont péché" (2) le **un homme** mentionné plus tôt dans le verset. Autre traduction : "à cause d'un seul homme, tous ont péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 5 12 si2i figs-nominaladj πάντες 1 Paul utilise l'adjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : " tous les hommes " ou " toute l'humanité " ou " tous les peuples " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). -ROM 5 13 at4i grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 13-14](../05/13.md) explique comment la mort et **le péché** existaient avant la **loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "En effet," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 13 e6bx figs-ellipsis ἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Car jusqu'à ce que la loi vienne ... quand il n'y avait pas de loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 5 13 abjg grammar-collectivenouns νόμου…νόμου 1 Dans ce verset **loi** désigne les lois que Dieu a données aux Juifs par l'intermédiaire de Moïse. Voyez comment vous avez traduit **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +ROM 5 10 o1m6 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Ici, **beaucoup plus** souligne fortement que ce qui suit est un résultat important de **avoir été réconcilié** avec **Dieu**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. Autre traduction : “ il est beaucoup plus certain “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +ROM 5 10 n817 figs-activepassive καταλλαγέντες 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “il nous a réconciliés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 10 e4ug grammar-connect-logic-result καταλλαγέντες 1 Cette clause énonce la raison pour laquelle **nous** pouvons être **beaucoup plus** certains que **nous serons sauvés**. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour exprimer une clause de raison. Traduction alternative : “parce que nous avons été réconciliés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 10 tmxf figs-activepassive σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer cette idée avec une forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “sa vie nous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 10 gcto figs-ellipsis σωθησόμεθα 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir de la déclaration similaire du verset précédent. Traduction alternative : “nous serons sauvés lorsque Dieu jugera enfin les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 5 10 eeo4 figs-explicit τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Ici, la **vie** implique la **vie** que Jésus a après que Dieu l’ait fait revivre. Cette résurrection **vie** montrait que Dieu avait accepté la mort de Jésus comme le paiement des péchés de tous ceux qui font confiance à Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “La vie de Jésus après que Dieu l’ait fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 10 b3z4 figs-abstractnouns τῇ ζωῇ αὐτοῦ 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **vie**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière. Traduction alternative : “le fait qu’il soit en vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 5 11 a0vk writing-pronouns οὐ μόνον δέ 1 Le pronom **ce** pourrait faire référence à : (1) ce que Paul a dit dans le verset précédent. Traduction alternative : “Non seulement nous sommes sauvés par sa vie, mais” (2) ce que Paul a dit dans [les versets 2-10](../05/02.md). Traduction alternative : “ Non seulement toutes ces choses sont vraies, mais “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ROM 5 11 zp36 figs-metaphor καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles se vantaient à l’intérieur de Dieu. Paul veut dire que ces croyants en Christ **se vantent** de la grandeur de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “nous aussi nous nous vantons de la grandeur de Dieu” ou “nous aussi nous nous vantons à cause de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 5 11 uukm figs-explicit διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **par** indique que **notre Seigneur Jésus-Christ** est le moyen par lequel les croyants peuvent se glorifier. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu’ils puissent se vanter. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par ce que notre Seigneur Jésus-Christ a fait pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 11 r0zj figs-explicit δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 Ici, **par** indique que Jésus est le moyen par lequel les croyants **ont reçu la réconciliation**. Cela fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu’ils aient la paix avec Dieu, comme brièvement mentionné dans [4:25](../04/25.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “par ce qu’il a fait pour nous qui nous a fait recevoir la réconciliation” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 5 11 xjes figs-abstractnouns νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν 1 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **réconciliation**, vous pouvez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “nous sommes maintenant réconciliés avec Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 5 12 hjx4 grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο 1 **Pour cette raison** ici indique que ce qui suit dans [les versets 12-21](../05/12.md) est l’explication de Paul de la relation entre le **péché humain** et la grâce de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “A cause de cela” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 12 wf9f figs-metaphor ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν 1 through one man sin entered … death entered through sin Ici, Paul parle du **péché** et de la **mort** au sens figuré, comme s’il s’agissait d’objets pouvant pénétrer dans un lieu ou se propager au sein des personnes. Paul veut dire que la façon dont Dieu avait prévu que **le monde** et les êtres humains fonctionnent est devenue complètement corrompue par **le péché** et **la mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “de même que par le péché d’un seul homme a commencé à exister dans le monde, et que ce péché entraînera la mort de cet homme, de même tous les hommes nés après cet homme mourront aussi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 12 pa8s figs-explicit δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul utilise l’expression **un homme** pour désigner Adam, le premier être humain. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement, comme dans [verset14](../05/14.md). Autre traduction : “par le premier homme Adam” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 12 smc2 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία…τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως…ὁ θάνατος 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **péché** et **mort**, vous pourriez utiliser des expressions différentes. Traduction alternative : “ les choses pécheresses... les choses pécheresses, les êtres vivants pouvaient mourir, donc aussi la capacité de mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 5 12 uxcs figs-ellipsis διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots de la clause précédente. Traduction alternative : “et par le péché la mort est entrée dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 5 12 xhbv figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul utilise ici le mot dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 5 12 jy25 writing-pronouns ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον 1 Ici le pronom **qui** pourrait se référer à : (1) le fait que Paul déclare dans la phrase suivante. Traduction alternative : “à cause de ce fait, à savoir que tous ont péché” (2) le **un homme** mentionné plus tôt dans le verset. Autre traduction : “à cause d’un seul homme, tous ont péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 5 12 si2i figs-nominaladj πάντες 1 Paul utilise l’adjectif **tous** comme un nom afin de décrire un groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par une expression nominale. Autre traduction possible : “ tous les hommes “ ou “ toute l’humanité “ ou “ tous les peuples “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]). +ROM 5 13 at4i grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans [les versets 13-14](../05/13.md) explique comment la mort et **le péché** existaient avant la **loi**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 13 e6bx figs-ellipsis ἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Car jusqu’à ce que la loi vienne ... quand il n’y avait pas de loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 5 13 abjg grammar-collectivenouns νόμου…νόμου 1 Dans ce verset **loi** désigne les lois que Dieu a données aux Juifs par l’intermédiaire de Moïse. Voyez comment vous avez traduit **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ROM 5 13 v51t figs-abstractnouns ἁμαρτία…ἁμαρτία 1 Voyez comment vous avez traduit **péché** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 13 uyd4 figs-metaphor ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 Ici, Paul parle du **péché** au sens figuré comme s'il s'agissait d'un objet qui pourrait exister dans un lieu. Paul veut dire que les gens ont péché **dans le monde** avant que Dieu ne donne ses lois à Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : "les gens ont péché dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 13 juq7 figs-activepassive ἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται 2 but there is no accounting for sin when there is no law Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu ne les a pas accusés de pécher" ou "Dieu ne l'a pas considéré comme un péché" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 5 13 izno ἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται 2 Traduction alternative : "on ne garde pas trace des péchés" ou "on ne tient pas compte des péchés". -ROM 5 13 v5l9 grammar-connect-logic-result μὴ ὄντος νόμου 1 Ici, **étant** pourrait indiquer : (1) la raison pour laquelle **le péché n'est pas accusé**. Traduction alternative : "parce qu'il n'y avait pas de loi" (2) le moment où **le péché n'est pas accusé**. Traduction alternative : "quand il n'y avait pas de loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 13 j04c figs-explicit μὴ ὄντος νόμου 1 Ici, **pas de loi** implique que Dieu n'avait pas encore donné aux gens ses lois qui pourraient les aider à identifier ce qu'est le péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "n'étant pas une loi pour identifier aux gens ce qu'est le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς 1 death ruled from Adam until Moses Ici, **la mort** est évoquée au sens figuré comme s'il s'agissait d'un roi qui **régnait** **sur** les gens. Paul veut dire que personne ne pouvait s'empêcher de mourir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "aucun humain ne pouvait échapper à la mort depuis Adam jusqu'à Moïse, même ceux-là" ou "la vie humaine se terminait inévitablement par la mort depuis Adam jusqu'à Moïse, même la vie de ceux-là" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 5 13 uyd4 figs-metaphor ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 Ici, Paul parle du **péché** au sens figuré comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait exister dans un lieu. Paul veut dire que les gens ont péché **dans le monde** avant que Dieu ne donne ses lois à Moïse. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière claire. Traduction alternative : “les gens ont péché dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 13 juq7 figs-activepassive ἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται 2 but there is no accounting for sin when there is no law Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu ne les a pas accusés de pécher” ou “Dieu ne l’a pas considéré comme un péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 5 13 izno ἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται 2 Traduction alternative : “on ne garde pas trace des péchés” ou “on ne tient pas compte des péchés”. +ROM 5 13 v5l9 grammar-connect-logic-result μὴ ὄντος νόμου 1 Ici, **étant** pourrait indiquer : (1) la raison pour laquelle **le péché n’est pas accusé**. Traduction alternative : “parce qu’il n’y avait pas de loi” (2) le moment où **le péché n’est pas accusé**. Traduction alternative : “quand il n’y avait pas de loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 13 j04c figs-explicit μὴ ὄντος νόμου 1 Ici, **pas de loi** implique que Dieu n’avait pas encore donné aux gens ses lois qui pourraient les aider à identifier ce qu’est le péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “n’étant pas une loi pour identifier aux gens ce qu’est le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 14 bd3q figs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως, καὶ ἐπὶ τοὺς 1 death ruled from Adam until Moses Ici, **la mort** est évoquée au sens figuré comme s’il s’agissait d’un roi qui **régnait** **sur** les gens. Paul veut dire que personne ne pouvait s’empêcher de mourir. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “aucun humain ne pouvait échapper à la mort depuis Adam jusqu’à Moïse, même ceux-là” ou “la vie humaine se terminait inévitablement par la mort depuis Adam jusqu’à Moïse, même la vie de ceux-là” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ROM 5 14 u66m figs-abstractnouns ὁ θάνατος 1 Voyez comment vous avez traduit **mort** dans [le verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 14 pdrh figs-explicit ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 Ici, **Adam** fait référence à la période de temps où Adam a vécu et **Moïse** fait référence à la période de temps où **Moïse** a vécu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "du temps où Adam a vécu jusqu'au temps où Moïse a vécu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 14 w24g figs-distinguish καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ceux sur qui **la mort a régné**. Elle ne fait pas de distinction entre ceux qui ont vécu à l'époque de **Adam** et de **Moïse**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : " même sur les personnes qui n'ont pas désobéi à Dieu de la même manière qu'Adam " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). -ROM 5 14 skns figs-abstractnouns ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **ressemblance**, **transgression**, et **motif**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "de la même manière qu'Adam a transgressé, qui typifie celui qui vient" ou "exactement comme Adam a transgressé, qui ressemble à celui qui vient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 5 14 k2w7 figs-possession ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la ressemblance** se rapporte à la **transgression**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " comme la transgression d'Adam " ou " de la même manière qu'Adam a transgressé " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 5 14 e4ze figs-metaphor Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Paul parle au sens figuré de **Adam** comme s'il était un modèle ou un **patron**. Paul veut dire que le rôle de **Adam**'est similaire au rôle de **celui qui vient** car les deux personnes font des choses qui affectent tous les êtres humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "Adam, qui est une réplique de celui qui vient" ou "Adam, qui modélise celui qui vient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 14 mu4s figs-explicit τοῦ μέλλοντος 1 L'expression **celui qui vient** fait référence à Jésus. Paul veut dire qu'Adam représente l'être humain idéal, Jésus, qui viendrait dans le futur. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : " représentant Jésus qui viendrait dans le futur " ou " préfigurant Jésus qui était destiné à venir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 5 15 x37x figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **intrusion**, **cadeau gracieux**, **grâce**, et **cadeau**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : "comment Adam a transgressé... ce que Dieu a donné gracieusement... quand le seul homme a transgressé... combien Dieu est gracieux et ce qu'il a donné gracieusement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 5 15 ieb0 figs-infostructure οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "le don gracieux n'est pas comme l'intrusion" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 5 15 sful grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit explique la différence entre **l'intrusion** et **le don gracieux**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "En effet," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 15 yxej grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Il a conclu que les avantages de **le don gracieux** sont supérieurs aux conséquences de **l'intrusion**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : "parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ROM 5 15 kdhb figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **l'offense** qui a été commise par le **un** homme. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " par l'offense d'un seul homme " ou " parce qu'un seul homme a commis une offense " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 5 15 mm6y figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς 1 Paul utilise l'expression adjective **le seul** comme un nom afin de se référer à Adam, comme dans le verset précédent. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez rendre ces références explicites. Traduction alternative : "d'Adam, l'unique homme" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 5 15 e9me figs-nominaladj οἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς 1 Ici, Paul utilise l'adjectif **beaucoup** comme un nom afin de décrire un grand groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n'est pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 5 15 h6c3 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Ici, **combien plus** souligne fortement la différence entre les résultats de **l'offense** d'Adam et la **grâce de Dieu** qui vient par **Jésus-Christ**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une forte insistance. Traduction alternative : "encore plus certainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 15 tfhj figs-infostructure ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces clauses. Traduction alternative : "la grâce de Dieu et le don par la grâce d'un seul homme, Jésus-Christ, ont abondé pour la multitude" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 5 15 ejxz figs-possession ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui vient de **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " la grâce de Dieu " ou " la grâce de Dieu " ou " combien Dieu est bon " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 5 15 wn36 figs-possession τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui vient de **l'unique homme**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : " de l'homme unique " ou " associé à l'homme unique " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 5 16 ns9a grammar-connect-logic-result καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "En effet, parce que le jugement est venu d'un seul homme pour la condamnation, mais le don est venu de plusieurs fautes pour la justification. C'est pourquoi le don n'est pas le même que par un seul homme qui a péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 14 pdrh figs-explicit ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 Ici, **Adam** fait référence à la période de temps où Adam a vécu et **Moïse** fait référence à la période de temps où **Moïse** a vécu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “du temps où Adam a vécu jusqu’au temps où Moïse a vécu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 14 w24g figs-distinguish καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Cette phrase nous donne des informations supplémentaires sur ceux sur qui **la mort a régné**. Elle ne fait pas de distinction entre ceux qui ont vécu à l’époque de **Adam** et de **Moïse**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ même sur les personnes qui n’ont pas désobéi à Dieu de la même manière qu’Adam “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +ROM 5 14 skns figs-abstractnouns ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **ressemblance**, **transgression**, et **motif**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “de la même manière qu’Adam a transgressé, qui typifie celui qui vient” ou “exactement comme Adam a transgressé, qui ressemble à celui qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 5 14 k2w7 figs-possession ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la ressemblance** se rapporte à la **transgression**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ comme la transgression d’Adam “ ou “ de la même manière qu’Adam a transgressé “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 5 14 e4ze figs-metaphor Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 Paul parle au sens figuré de **Adam** comme s’il était un modèle ou un **patron**. Paul veut dire que le rôle de **Adam**’est similaire au rôle de **celui qui vient** car les deux personnes font des choses qui affectent tous les êtres humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “Adam, qui est une réplique de celui qui vient” ou “Adam, qui modélise celui qui vient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 14 mu4s figs-explicit τοῦ μέλλοντος 1 L’expression **celui qui vient** fait référence à Jésus. Paul veut dire qu’Adam représente l’être humain idéal, Jésus, qui viendrait dans le futur. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “ représentant Jésus qui viendrait dans le futur “ ou “ préfigurant Jésus qui était destiné à venir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 5 15 x37x figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **intrusion**, **cadeau gracieux**, **grâce**, et **cadeau**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “comment Adam a transgressé... ce que Dieu a donné gracieusement... quand le seul homme a transgressé... combien Dieu est gracieux et ce qu’il a donné gracieusement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 5 15 ieb0 figs-infostructure οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “le don gracieux n’est pas comme l’intrusion” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 5 15 sful grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** indique que ce qui suit explique la différence entre **l’intrusion** et **le don gracieux**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En effet,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 15 yxej grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Il a conclu que les avantages de **le don gracieux** sont supérieurs aux conséquences de **l’intrusion**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ROM 5 15 kdhb figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **l’offense** qui a été commise par le **un** homme. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ par l’offense d’un seul homme “ ou “ parce qu’un seul homme a commis une offense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 5 15 mm6y figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς 1 Paul utilise l’expression adjective **le seul** comme un nom afin de se référer à Adam, comme dans le verset précédent. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez rendre ces références explicites. Traduction alternative : “d’Adam, l’unique homme” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 5 15 e9me figs-nominaladj οἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς 1 Ici, Paul utilise l’adjectif **beaucoup** comme un nom afin de décrire un grand groupe de personnes. Votre langue utilise peut-être les adjectifs de la même manière. Si ce n’est pas le cas, vous pourriez traduire cela par un syntagme nominal, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ROM 5 15 h6c3 grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Ici, **combien plus** souligne fortement la différence entre les résultats de **l’offense** d’Adam et la **grâce de Dieu** qui vient par **Jésus-Christ**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer une forte insistance. Traduction alternative : “encore plus certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 15 tfhj figs-infostructure ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses. Traduction alternative : “la grâce de Dieu et le don par la grâce d’un seul homme, Jésus-Christ, ont abondé pour la multitude” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 5 15 ejxz figs-possession ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui vient de **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la grâce de Dieu “ ou “ la grâce de Dieu “ ou “ combien Dieu est bon “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 5 15 wn36 figs-possession τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la grâce** qui vient de **l’unique homme**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “ de l’homme unique “ ou “ associé à l’homme unique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 5 16 ns9a grammar-connect-logic-result καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “En effet, parce que le jugement est venu d’un seul homme pour la condamnation, mais le don est venu de plusieurs fautes pour la justification. C’est pourquoi le don n’est pas le même que par un seul homme qui a péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 5 16 rmpt figs-abstractnouns τὸ δώρημα…τὸ δὲ χάρισμα 1 Voyez comment vous avez traduit ces deux phrases dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 16 ok2k figs-ellipsis ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "comme ce qui est venu par celui qui a péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 5 16 muum figs-explicit ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Ici, **celui qui a péché** fait référence à Adam, comme mentionné dans [les versets 12-15](../05/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "Adam, celui qui a péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 ub9s figs-abstractnouns τὸ…κρίμα 2 Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d'une autre manière, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 16 eusx figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Ici, **un** fait référence au **un** péché qu'Adam a commis. Il ne fait pas référence à Adam lui-même, comme le fait le **un** précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "from Adam's trespass" ou "from the sin Adam committed" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 xza3 grammar-connect-logic-result ἐξ ἑνὸς 1 Ici, **d'une** pourrait indiquer : (1) que **le jugement** s'est produit après la **une** intrusion. Traduction alternative : "après une" (2) que **le jugement** s'est produit à cause de la **une** intrusion. Traduction alternative : "à cause de l'un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 16 t4t8 figs-abstractnouns εἰς κατάκριμα…παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **condamnation**, **offenses**, et **justification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : " amener Dieu à condamner ... les actes pécheurs que les gens ont commis, amener Dieu à justifier " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 5 16 s82t grammar-connect-logic-result εἰς κατάκριμα 1 Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat du jugement **de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "resulted in condemnation" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 16 m5k4 grammar-connect-logic-result ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 Ici, **de nombreuses offenses** pourrait indiquer : (1) que **le don gracieux** est arrivé après **de nombreuses offenses**. Autre traduction : "après de nombreuses offenses" (2) que **le don gracieux** est arrivé à cause de **nombreuses offenses**. Traduction alternative : "à cause de nombreuses fautes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 16 jarb grammar-connect-logic-result εἰς δικαίωμα 1 Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat du **don gracieux de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "resulted in justification" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 17 n5zx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique davantage la différence entre **l'intrusion** et **le don**, comme discuté dans [les versets15-16](../05/15.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "En fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 17 mhtc grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Il a conclu que les avantages de **le don** sont supérieurs aux conséquences de **l'intrusion**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : "parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ROM 5 16 ok2k figs-ellipsis ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Paul laisse de côté certains des mots dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “comme ce qui est venu par celui qui a péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 5 16 muum figs-explicit ἑνὸς ἁμαρτήσαντος 1 Ici, **celui qui a péché** fait référence à Adam, comme mentionné dans [les versets 12-15](../05/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “Adam, celui qui a péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 ub9s figs-abstractnouns τὸ…κρίμα 2 Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **jugement**, vous pouvez exprimer la même idée d’une autre manière, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 5 16 eusx figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 Ici, **un** fait référence au **un** péché qu’Adam a commis. Il ne fait pas référence à Adam lui-même, comme le fait le **un** précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “from Adam’s trespass” ou “from the sin Adam committed” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 16 xza3 grammar-connect-logic-result ἐξ ἑνὸς 1 Ici, **d’une** pourrait indiquer : (1) que **le jugement** s’est produit après la **une** intrusion. Traduction alternative : “après une” (2) que **le jugement** s’est produit à cause de la **une** intrusion. Traduction alternative : “à cause de l’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 16 t4t8 figs-abstractnouns εἰς κατάκριμα…παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **condamnation**, **offenses**, et **justification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “ amener Dieu à condamner ... les actes pécheurs que les gens ont commis, amener Dieu à justifier “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 5 16 s82t grammar-connect-logic-result εἰς κατάκριμα 1 Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat du jugement **de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “resulted in condemnation” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 16 m5k4 grammar-connect-logic-result ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 Ici, **de nombreuses offenses** pourrait indiquer : (1) que **le don gracieux** est arrivé après **de nombreuses offenses**. Autre traduction : “après de nombreuses offenses” (2) que **le don gracieux** est arrivé à cause de **nombreuses offenses**. Traduction alternative : “à cause de nombreuses fautes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 16 jarb grammar-connect-logic-result εἰς δικαίωμα 1 Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat du **don gracieux de Dieu**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “resulted in justification” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 17 n5zx grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique davantage la différence entre **l’intrusion** et **le don**, comme discuté dans [les versets15-16](../05/15.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 17 mhtc grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Il a conclu que les avantages de **le don** sont supérieurs aux conséquences de **l’intrusion**. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) ROM 5 17 lcyd figs-possession τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 15](../05/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 5 17 whbf figs-nominaladj τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑνός…τοῦ ἑνὸς 1 Voyez comment vous avez traduit la première occurrence de **un** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 5 17 yvq5 figs-abstractnouns τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος…τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης…ἐν ζωῇ 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : "parce qu'un seul homme a commis une infraction, le fait que les gens meurent ... combien Dieu est abondamment bon et comment il rend les gens justes ... en vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 5 17 yvq5 figs-abstractnouns τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος…τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης…ἐν ζωῇ 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Traduction alternative : “parce qu’un seul homme a commis une infraction, le fait que les gens meurent ... combien Dieu est abondamment bon et comment il rend les gens justes ... en vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 14](../05/14.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 17 mtr9 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνός 1 death ruled Ici, **par** indique que **celui** est la raison pour laquelle **la mort a statué sur**. Utilisez une expression dans votre langue qui indique une raison. Traduction alternative : "à cause de l'un" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 17 mtr9 grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνός 1 death ruled Ici, **par** indique que **celui** est la raison pour laquelle **la mort a statué sur**. Utilisez une expression dans votre langue qui indique une raison. Traduction alternative : “à cause de l’un” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 5 17 lf7t grammar-connect-words-phrases πολλῷ μᾶλλον 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans les [versets 10](../05/10.md) et [15](../05/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 5 17 hfvt figs-infostructure ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "par l'homme unique Jésus-Christ va ... régner dans la vie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 5 17 xy6h figs-metaphor οἱ…ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles étaient des rois qui **gouvernent** dans un lieu appelé **vie**. Cela pourrait signifier : (1) qu'ils auront le contrôle de leurs désirs pécheurs pendant leur vie physique. Traduction alternative : "ceux-là... auront le contrôle de leurs péchés pendant leur vie" (2) ils **régneront** avec **Jésus-Christ** en vivant éternellement. Traduction alternative : "ceux qui... régneront et vivront éternellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 17 nr25 figs-distinguish οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 Cette clause décrit les personnes qui vont **gouverner dans la vie**. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui reçoivent** et ceux qui **gouvernent**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : " ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et le don de la justice aussi " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). -ROM 5 17 fodc figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος…λαμβάνοντες 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **l'abondance** qui se rapporte à **la grâce**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu " ou " ceux qui font l'expérience de l'abondance de la grâce de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 5 17 o8c3 figs-possession τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la justice** est un **don**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : "le don, qui est d'être rendu juste" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 5 17 ehbk grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **par** indique que **l'unique, Jésus-Christ** est la raison pour laquelle son peuple va **régner dans la vie**. Utilisez une expression dans votre langue qui indique une raison. Traduction alternative : "à cause de l'unique, Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 17 uifs figs-explicit τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 L'expression **l'unique, Jésus-Christ** fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu'ils **règnent dans la vie**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "ce que l'unique, Jésus-Christ, a fait pour eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 18 e7cq figs-ellipsis ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "Ainsi donc, de même qu'un seul homme a commis une infidélité et que cette infidélité a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul homme a agi avec justice et cet acte a entraîné la justification de tous les hommes pour la vie éternelle" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -ROM 5 18 mccf grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **Ainsi donc** indique que ce qui suit dans les [versets 18-21](../05/18.md) résume les idées des [versets 12-17](../05/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus claire. Autre traduction possible : "Enfin" ou "En résumé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 17 hfvt figs-infostructure ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “par l’homme unique Jésus-Christ va ... régner dans la vie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 5 17 xy6h figs-metaphor οἱ…ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν 1 Paul parle au sens figuré de ces personnes comme si elles étaient des rois qui **gouvernent** dans un lieu appelé **vie**. Cela pourrait signifier : (1) qu’ils auront le contrôle de leurs désirs pécheurs pendant leur vie physique. Traduction alternative : “ceux-là... auront le contrôle de leurs péchés pendant leur vie” (2) ils **régneront** avec **Jésus-Christ** en vivant éternellement. Traduction alternative : “ceux qui... régneront et vivront éternellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 17 nr25 figs-distinguish οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες 1 Cette clause décrit les personnes qui vont **gouverner dans la vie**. Elle ne fait pas de distinction entre **ceux qui reçoivent** et ceux qui **gouvernent**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez rendre plus claire la relation entre ces phrases. Traduction alternative : “ ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce et le don de la justice aussi “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-distinguish]]). +ROM 5 17 fodc figs-possession οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος…λαμβάνοντες 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **l’abondance** qui se rapporte à **la grâce**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ ceux qui reçoivent la grâce abondante de Dieu “ ou “ ceux qui font l’expérience de l’abondance de la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 5 17 o8c3 figs-possession τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la justice** est un **don**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Traduction alternative : “le don, qui est d’être rendu juste” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 5 17 ehbk grammar-connect-logic-result διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Ici, **par** indique que **l’unique, Jésus-Christ** est la raison pour laquelle son peuple va **régner dans la vie**. Utilisez une expression dans votre langue qui indique une raison. Traduction alternative : “à cause de l’unique, Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 17 uifs figs-explicit τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 L’expression **l’unique, Jésus-Christ** fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu’ils **règnent dans la vie**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ce que l’unique, Jésus-Christ, a fait pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 18 e7cq figs-ellipsis ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul omet certains des mots dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “Ainsi donc, de même qu’un seul homme a commis une infidélité et que cette infidélité a entraîné la condamnation de tous les hommes, de même un seul homme a agi avec justice et cet acte a entraîné la justification de tous les hommes pour la vie éternelle” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +ROM 5 18 mccf grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 **Ainsi donc** indique que ce qui suit dans les [versets 18-21](../05/18.md) résume les idées des [versets 12-17](../05/12.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une expression plus claire. Autre traduction possible : “Enfin” ou “En résumé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 5 18 sfwg grammar-connect-logic-result δι’…δι’ 1 Voyez comment vous avez traduit **par** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 5 18 z0jq figs-abstractnouns παραπτώματος…κατάκριμα…δικαίωσιν 1 Voyez comment vous avez traduit ces noms abstraits dans [le verset 16](../05/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 18 n8pr figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους…πάντας ἀνθρώπους 2 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul l'utilise ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Voyez comment votre a traduit **tous les hommes** au [verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 5 18 bcm2 figs-possession δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la justification** se rapporte à **la vie**. Cela pourrait signifier : (1) **justification** qui conduit à **la vie**. Traduction alternative : "justification qui apporte la vie éternelle" (2) **justification** qui est **la vie**. Traduction alternative : "la justification, qui est la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 5 18 bmey figs-explicit ζωῆς 1 Ici, **vie** fait référence à la "vie éternelle". Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "de la vie éternelle" ou "pour vivre éternellement" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 5 19 hj69 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "En fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 5 18 n8pr figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους…πάντας ἀνθρώπους 2 Bien que le terme **hommes** soit masculin, Paul l’utilise ici dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Voyez comment votre a traduit **tous les hommes** au [verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ROM 5 18 bcm2 figs-possession δικαίωσιν ζωῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **la justification** se rapporte à **la vie**. Cela pourrait signifier : (1) **justification** qui conduit à **la vie**. Traduction alternative : “justification qui apporte la vie éternelle” (2) **justification** qui est **la vie**. Traduction alternative : “la justification, qui est la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 5 18 bmey figs-explicit ζωῆς 1 Ici, **vie** fait référence à la “vie éternelle”. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “de la vie éternelle” ou “pour vivre éternellement” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 5 19 hj69 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 5 19 sjek grammar-connect-words-phrases ὥσπερ…οὕτως καὶ 1 Voyez comment vous avez traduit les mots conjonctifs similaires **comme** et **donc aussi** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 5 19 rgji grammar-connect-logic-result διὰ…διὰ 1 Voyez comment vous avez traduit **par** dans les deux versets précédents. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 19 z8r8 figs-abstractnouns τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **désobéissance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Vous devrez peut-être fournir un objet pour les verbes, comme "Dieu" ou "le commandement de Dieu". Traduction alternative : "l'homme qui désobéit à Dieu ... l'homme qui obéit à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 19 qpsm figs-explicit τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Ici, **le seul homme** se réfère à "Adam". Voyez comment vous avez traduit l'utilisation similaire de **un homme** dans [le verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 19 q8lj figs-activepassive διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la désobéissance d'un seul homme a fait que beaucoup sont devenus pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 19 z8r8 figs-abstractnouns τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **désobéissance** et **obéissance**, vous pourriez exprimer les mêmes idées avec des formes verbales. Vous devrez peut-être fournir un objet pour les verbes, comme “Dieu” ou “le commandement de Dieu”. Traduction alternative : “l’homme qui désobéit à Dieu ... l’homme qui obéit à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 5 19 qpsm figs-explicit τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 Ici, **le seul homme** se réfère à “Adam”. Voyez comment vous avez traduit l’utilisation similaire de **un homme** dans [le verset 12](../05/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 19 q8lj figs-activepassive διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la désobéissance d’un seul homme a fait que beaucoup sont devenus pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 5 19 huig figs-nominaladj οἱ πολλοί…οἱ πολλοί 2 Voyez comment vous avez traduit **les nombreux** dans [le verset 15](../05/15.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ROM 5 19 px2r figs-nominaladj ἁμαρτωλοὶ 1 Voyez comment vous avez traduit **pécheurs** au [verset 8](../05/08.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ROM 5 19 bhra figs-activepassive διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "l'obéissance de l'unique a fait que beaucoup sont devenus des justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 19 haks figs-explicit τοῦ ἑνὸς 2 Ici, **le seul** se réfère à "Jésus-Christ". Voyez comment vous avez traduit la troisième occurrence de **l'un ** dans [le verset 17](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 19 bhra figs-activepassive διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς, δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “l’obéissance de l’unique a fait que beaucoup sont devenus des justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 5 19 haks figs-explicit τοῦ ἑνὸς 2 Ici, **le seul** se réfère à “Jésus-Christ”. Voyez comment vous avez traduit la troisième occurrence de **l’un ** dans [le verset 17](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 5 20 lah6 grammar-collectivenouns νόμος 1 Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 5 20 w958 figs-personification παρεισῆλθεν 1 the law came in Le mot traduit **glissé dans** peut signifier se faufiler inaperçu, comme dans [Jude 1:4](../../jud/01/04.md). Paul peut être en train de souligner comment la venue de **la loi** était comme une personne indésirable s'immisçant secrètement à un certain endroit. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : "s'est introduite comme une personne qui se faufile sans être remarquée" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 5 20 w958 figs-personification παρεισῆλθεν 1 the law came in Le mot traduit **glissé dans** peut signifier se faufiler inaperçu, comme dans [Jude 1:4](../../jud/01/04.md). Paul peut être en train de souligner comment la venue de **la loi** était comme une personne indésirable s’immisçant secrètement à un certain endroit. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez le rendre explicite. Traduction alternative : “s’est introduite comme une personne qui se faufile sans être remarquée” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ROM 5 20 ttcw figs-abstractnouns τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία…ἡ χάρις 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **infraction** aux [versets 15-18](../05/15.md), **péché** aux [versets 12-13](../05/12.md), et **grâce** aux [versets 15](../05/15.md) et [17](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 20 relk figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul parle au sens figuré de **l'offense**, **le péché**, et **la grâce** comme s'il s'agissait d'objets dont la quantité pouvait augmenter. Il veut dire que la puissance ou l'influence de ces concepts s'est étendue à toute l'humanité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "l'offense pourrait être plus évidente... le péché est devenu plus évident, la grâce est devenue encore plus évidente" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 5 20 wbh3 grammar-connect-logic-goal ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) l'un des buts de Dieu en donnant **la loi**. Traduction alternative : "afin d'augmenter l'offense" (2) le résultat de Dieu donnant **la loi**. Autre traduction (avec la virgule précédente) : " ayant pour résultat d'augmenter l'infraction " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). -ROM 5 20 godn figs-metaphor οὗ 1 Ici, Paul utilise **où** au sens figuré pour désigner **le péché** et **la grâce** comme s'ils étaient situés quelque part. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "quand" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 ycy7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 L'expression **afin que** introduit ici une clause de finalité. Paul énonce le but dans lequel Dieu a fait abonder la grâce, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "dans le but que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 5 20 relk figs-metaphor πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 Paul parle au sens figuré de **l’offense**, **le péché**, et **la grâce** comme s’il s’agissait d’objets dont la quantité pouvait augmenter. Il veut dire que la puissance ou l’influence de ces concepts s’est étendue à toute l’humanité. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “l’offense pourrait être plus évidente... le péché est devenu plus évident, la grâce est devenue encore plus évidente” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 5 20 wbh3 grammar-connect-logic-goal ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα 1 Cette clause pourrait faire référence à : (1) l’un des buts de Dieu en donnant **la loi**. Traduction alternative : “afin d’augmenter l’offense” (2) le résultat de Dieu donnant **la loi**. Autre traduction (avec la virgule précédente) : “ ayant pour résultat d’augmenter l’infraction “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +ROM 5 20 godn figs-metaphor οὗ 1 Ici, Paul utilise **où** au sens figuré pour désigner **le péché** et **la grâce** comme s’ils étaient situés quelque part. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “quand” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 5 21 ycy7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 L’expression **afin que** introduit ici une clause de finalité. Paul énonce le but dans lequel Dieu a fait abonder la grâce, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “dans le but que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 5 21 ymxy grammar-connect-words-phrases ὥσπερ…οὕτως καὶ 1 Voyez comment vous avez traduit **tout comme** et **donc aussi** dans le [verset 19](../05/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 5 21 leu9 figs-abstractnouns ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…ἡ χάρις…δικαιοσύνης…ζωὴν αἰώνιον 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** et **grâce** au verset précédent, **mort** et **justice** au [verset 17](../05/17.md), et **vie éternelle** au [2:7](../02/07.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 5 21 wmy8 figs-personification ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία 1 as sin ruled in death Ici, **le péché** est évoqué au sens figuré comme s'il s'agissait d'un roi régnant sur les gens. Paul veut dire que tout le monde était contrôlé par ses désirs pécheurs. Alors que la mort **régnait** au [verset 14](../05/14.md), **le péché régnait** après que Dieu ait donné la loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : "tout le monde était contrôlé par le péché" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 5 21 wuh2 figs-explicit ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death Ici, **dans la mort** pourrait faire référence à : (1) l'endroit où **le péché a régné**. Traduction alternative : "dans le lieu où la mort existe" (2) le moyen par lequel **le péché a régné**. Traduction alternative : "par le moyen de la mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 kc21 figs-personification χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 as sin ruled in death Ici, **la grâce** est évoquée au sens figuré comme s'il s'agissait d'un roi régnant sur les gens. Paul veut dire que la **grâce** de Dieu permet aux gens de devenir justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "combien la grâce de Dieu permet aux gens de devenir justes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 5 21 wmy8 figs-personification ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία 1 as sin ruled in death Ici, **le péché** est évoqué au sens figuré comme s’il s’agissait d’un roi régnant sur les gens. Paul veut dire que tout le monde était contrôlé par ses désirs pécheurs. Alors que la mort **régnait** au [verset 14](../05/14.md), **le péché régnait** après que Dieu ait donné la loi. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière simple. Traduction alternative : “tout le monde était contrôlé par le péché” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 5 21 wuh2 figs-explicit ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death Ici, **dans la mort** pourrait faire référence à : (1) l’endroit où **le péché a régné**. Traduction alternative : “dans le lieu où la mort existe” (2) le moyen par lequel **le péché a régné**. Traduction alternative : “par le moyen de la mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 5 21 kc21 figs-personification χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 as sin ruled in death Ici, **la grâce** est évoquée au sens figuré comme s’il s’agissait d’un roi régnant sur les gens. Paul veut dire que la **grâce** de Dieu permet aux gens de devenir justes. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “combien la grâce de Dieu permet aux gens de devenir justes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 5 21 bk72 grammar-connect-logic-result διὰ…διὰ 1 Voyez comment vous avez traduit **par** dans les [versets 17-19](../05/17.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 21 c9nj grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat de la **grâce de Dieu** régnant **par la justice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "a abouti à la vie éternelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 5 21 axr9 figs-explicit Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 L'expression **Jésus-Christ notre Seigneur** fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu'ils aient **la vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "ce que Jésus-Christ notre Seigneur a fait pour eux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 intro v522 0 # Romains 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)
* Le baptême représente l'union avec la mort du Christ (6:1-14)
* Les chrétiens sont maintenant des esclaves de la justice (6:15-23)

## Notions spéciales dans ce chapitre
### Esclavage

Dans ce chapitre, Paul utilise fréquemment la métaphore de la relation entre les esclaves et leurs maîtres. Il parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme si elles étaient esclaves du péché et de la mort qu'il provoque ([6:6](../06/06.md), [16-17](../06/16.md), [20](../06/20.md)). Il parle également des chrétiens au sens figuré, comme si Dieu les avait libérés de l'esclavage du péché et avait fait de lui-même ou de la justice leur maître ([6:18](../06/18.md), [22](../06/22.md)). Parce que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leur désir de pécher, ils doivent au contraire servir Dieu et vivre d'une manière qui le glorifie ([6:12-14](../06/12.md), [19](../06/19.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans les [versets 1-3](../06/01.md), [15-16](../06/15.md) et [21](../06/21.md), Paul utilise des questions rhétoriques afin de répondre aux objections que les gens pourraient faire à propos de ce qu'il dit.

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Langage inclusif

Dans ce chapitre, les pronoms "nous", "notre" et "nos" se réfèrent inclusivement à tous les croyants en Christ. Paul appelle ces personnes celles qui ont été "baptisées en Jésus-Christ" au [verset 3](../06/03.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 6 1 fxgw grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, notamment ce qu'il a dit dans [5:20](../05/20.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md) et [4:1](../04/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? Dans ce verset, Paul ne demande pas d'informations, mais utilise une question pour aborder les rumeurs que certaines personnes ont pu dire et qui ont déformé ses enseignements. Si vous n'utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation ou communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Alors nous dirons qu'il faut continuer dans le péché pour que la grâce augmente !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 1 t8tl figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 we say Dans ce verset et dans la première partie du verset suivant, Paul parle comme s'il était un chrétien qui a mal compris ce que Paul avait enseigné dans le chapitre précédent. Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -ROM 6 1 fj9e figs-exclusive ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν 1 we say Lorsque Paul dit **nous** dans ce verset, il inclut tous ceux "qui ont été baptisés en Jésus-Christ", comme mentionné dans [6:3](../06/03.md), donc **nous** inclut tous les chrétiens. Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 5 21 c9nj grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Ici, **à** indique que ce qui suit est le résultat de la **grâce de Dieu** régnant **par la justice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “a abouti à la vie éternelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 5 21 axr9 figs-explicit Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 L’expression **Jésus-Christ notre Seigneur** fait référence à ce que Jésus a fait pour les croyants afin qu’ils aient **la vie éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ce que Jésus-Christ notre Seigneur a fait pour eux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 intro v522 0 # Romains 6 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)
* Le baptême représente l’union avec la mort du Christ (6:1-14)
* Les chrétiens sont maintenant des esclaves de la justice (6:15-23)

## Notions spéciales dans ce chapitre
### Esclavage

Dans ce chapitre, Paul utilise fréquemment la métaphore de la relation entre les esclaves et leurs maîtres. Il parle au sens figuré des personnes qui vivent dans le péché comme si elles étaient esclaves du péché et de la mort qu’il provoque ([6:6](../06/06.md), [16-17](../06/16.md), [20](../06/20.md)). Il parle également des chrétiens au sens figuré, comme si Dieu les avait libérés de l’esclavage du péché et avait fait de lui-même ou de la justice leur maître ([6:18](../06/18.md), [22](../06/22.md)). Parce que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leur désir de pécher, ils doivent au contraire servir Dieu et vivre d’une manière qui le glorifie ([6:12-14](../06/12.md), [19](../06/19.md)). (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/other/servant]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Dans les [versets 1-3](../06/01.md), [15-16](../06/15.md) et [21](../06/21.md), Paul utilise des questions rhétoriques afin de répondre aux objections que les gens pourraient faire à propos de ce qu’il dit.

## Difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Langage inclusif

Dans ce chapitre, les pronoms “nous”, “notre” et “nos” se réfèrent inclusivement à tous les croyants en Christ. Paul appelle ces personnes celles qui ont été “baptisées en Jésus-Christ” au [verset 3](../06/03.md). Votre langue peut vous demander de marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 6 1 fxgw grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans le chapitre précédent, notamment ce qu’il a dit dans [5:20](../05/20.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md) et [4:1](../04/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? Dans ce verset, Paul ne demande pas d’informations, mais utilise une question pour aborder les rumeurs que certaines personnes ont pu dire et qui ont déformé ses enseignements. Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation ou communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Alors nous dirons qu’il faut continuer dans le péché pour que la grâce augmente !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 1 t8tl figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 we say Dans ce verset et dans la première partie du verset suivant, Paul parle comme s’il était un chrétien qui a mal compris ce que Paul avait enseigné dans le chapitre précédent. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 6 1 fj9e figs-exclusive ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν 1 we say Lorsque Paul dit **nous** dans ce verset, il inclut tous ceux “qui ont été baptisés en Jésus-Christ”, comme mentionné dans [6:3](../06/03.md), donc **nous** inclut tous les chrétiens. Votre langue peut vous obliger à marquer ces formes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 6 1 ngpt figs-abstractnouns τῇ ἁμαρτίᾳ…ἡ χάρις 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** et **grâce** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 1 sa16 figs-metaphor ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul parle au sens figuré du **péché** comme s'il s'agissait d'un lieu. Il fait référence à l'idée que les gens continuent à vivre dans le péché après être devenus chrétiens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Devrions-nous continuer à vivre dans le péché ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 1 ju6f figs-metaphor ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul parle au sens figuré de **la grâce** comme s'il s'agissait d'un objet qui pourrait **augmenter** en quantité, comme il le fait également dans [5:20](../05/20.md). Il fait référence à l'idée que les chrétiens font l'expérience de la puissance ou de l'influence de la **grâce** dans leur vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " afin que nous puissions faire l'expérience de plus de grâce " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 6 1 f5qt grammar-connect-logic-goal ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 La phrase **afin que** ici introduit une clause de but. Paul énonce le but supposé pour lequel quelqu'un **pécherait**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : " afin d'augmenter la grâce " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). -ROM 6 2 e82n figs-explicit μὴ γένοιτο 1 Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques qu'il a écrites dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Je répondrais en disant : " Que cela ne soit jamais ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 1 sa16 figs-metaphor ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul parle au sens figuré du **péché** comme s’il s’agissait d’un lieu. Il fait référence à l’idée que les gens continuent à vivre dans le péché après être devenus chrétiens. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Devrions-nous continuer à vivre dans le péché ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 1 ju6f figs-metaphor ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 Paul parle au sens figuré de **la grâce** comme s’il s’agissait d’un objet qui pourrait **augmenter** en quantité, comme il le fait également dans [5:20](../05/20.md). Il fait référence à l’idée que les chrétiens font l’expérience de la puissance ou de l’influence de la **grâce** dans leur vie. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ afin que nous puissions faire l’expérience de plus de grâce “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 1 f5qt grammar-connect-logic-goal ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 La phrase **afin que** ici introduit une clause de but. Paul énonce le but supposé pour lequel quelqu’un **pécherait**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “ afin d’augmenter la grâce “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +ROM 6 2 e82n figs-explicit μὴ γένοιτο 1 Dans ce verset, Paul répond aux questions rhétoriques qu’il a écrites dans le verset précédent. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Que cela ne soit jamais ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 2 pa6g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:4](../03/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 6 2 wvhg figs-rquestion οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Nous qui sommes morts au péché, nous ne pouvons sûrement pas vivre encore dans le péché !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 2 rgte figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul parle au sens figuré de **péché** comme s'il s'agissait d'un lieu où les chrétiens pouvaient vivre ou mourir. Ici, **mort au péché** renvoie à l'idée que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leurs désirs pécheurs. En revanche, **vivre dans** le péché signifie continuer à être contrôlé par les désirs pécheurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " Nous qui ne sommes plus contrôlés par notre désir de pécher, comment pourrions-nous encore vivre comme si nous étions contrôlés par ce désir ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 6 3 wwaw figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Paul ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous savez certainement que tous ceux qui ont été baptisés en Jésus-Christ ont été baptisés dans sa mort !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 3 wh26 figs-ellipsis ὅσοι 1 Paul omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : "autant de personnes que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 6 3 yy94 figs-activepassive ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "autant de personnes que quelqu'un a baptisé dans le Christ Jésus, quelqu'un a aussi été baptisé dans sa mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 3 bd11 figs-metaphor ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 Paul parle figurativement de **Christ Jésus** et de **sa mort** comme s'il s'agissait de lieux dans lesquels quelqu'un pourrait être **baptisé**. Ici, **dans le Christ Jésus** fait référence au fait d'être uni à **Christ Jésus**, et **dans sa mort** fait référence au fait de partager les bénéfices spirituels de **sa mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de ces deux phrases de façon claire. Traduction alternative : "ont été baptisés sont unis au Christ Jésus et participent aussi aux bénéfices de sa mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 2 wvhg figs-rquestion οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Nous qui sommes morts au péché, nous ne pouvons sûrement pas vivre encore dans le péché !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 2 rgte figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul parle au sens figuré de **péché** comme s’il s’agissait d’un lieu où les chrétiens pouvaient vivre ou mourir. Ici, **mort au péché** renvoie à l’idée que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leurs désirs pécheurs. En revanche, **vivre dans** le péché signifie continuer à être contrôlé par les désirs pécheurs. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ Nous qui ne sommes plus contrôlés par notre désir de pécher, comment pourrions-nous encore vivre comme si nous étions contrôlés par ce désir ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 3 wwaw figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Paul ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous savez certainement que tous ceux qui ont été baptisés en Jésus-Christ ont été baptisés dans sa mort !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 3 wh26 figs-ellipsis ὅσοι 1 Paul omet un mot dont une phrase aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “autant de personnes que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 6 3 yy94 figs-activepassive ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “autant de personnes que quelqu’un a baptisé dans le Christ Jésus, quelqu’un a aussi été baptisé dans sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 3 bd11 figs-metaphor ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν 1 Paul parle figurativement de **Christ Jésus** et de **sa mort** comme s’il s’agissait de lieux dans lesquels quelqu’un pourrait être **baptisé**. Ici, **dans le Christ Jésus** fait référence au fait d’être uni à **Christ Jésus**, et **dans sa mort** fait référence au fait de partager les bénéfices spirituels de **sa mort**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de ces deux phrases de façon claire. Traduction alternative : “ont été baptisés sont unis au Christ Jésus et participent aussi aux bénéfices de sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ROM 6 3 tcve figs-abstractnouns τὸν θάνατον 1 Voyez comment vous avez traduit **mort** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 4 m43r grammar-connect-logic-result συνετάφημεν οὖν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "C'est pourquoi nous avons été enterrés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ 1 We were buried, then, with him through baptism into death Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s'ils **avaient été enterrés** avec Jésus lors de leur baptême. Paul mentionne la sépulture parce qu'elle souligne que Jésus est effectivement mort. Ici, il veut dire que les chrétiens sont effectivement unis à la **mort du Christ** et partagent ses bénéfices spirituels. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Alors, nous sommes effectivement unis à la mort du Christ" ou "Alors, nous sommes tellement unis à la mort du Christ que c'est comme si nous étions réellement ensevelis avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 6 4 vva7 figs-explicit διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death Ici, **par** indique que la phrase suivante est le moyen par lequel les chrétiens **ont été enterrés** avec Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "par le moyen du baptême dans sa mort" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 4 m43r grammar-connect-logic-result συνετάφημεν οὖν 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “C’est pourquoi nous avons été enterrés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ 1 We were buried, then, with him through baptism into death Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s’ils **avaient été enterrés** avec Jésus lors de leur baptême. Paul mentionne la sépulture parce qu’elle souligne que Jésus est effectivement mort. Ici, il veut dire que les chrétiens sont effectivement unis à la **mort du Christ** et partagent ses bénéfices spirituels. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Alors, nous sommes effectivement unis à la mort du Christ” ou “Alors, nous sommes tellement unis à la mort du Christ que c’est comme si nous étions réellement ensevelis avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 4 vva7 figs-explicit διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death Ici, **par** indique que la phrase suivante est le moyen par lequel les chrétiens **ont été enterrés** avec Jésus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “par le moyen du baptême dans sa mort” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 4 kmn3 figs-metaphor εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 4 y71v figs-abstractnouns τὸν θάνατον…τῆς δόξης…ζωῆς 1 Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **mort** dans [6:3](../06/03.md), **gloire** dans [5:2](../05/02.md), et **vie** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 4 k1el grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Ici, **afin que** indique que ce qui suit est une clause de but. Paul énonce un but pour lequel Dieu a institué **le baptême**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases pour rendre cela explicite. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "afin que nous marchions en nouveauté de vie, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +ROM 6 4 k1el grammar-connect-logic-goal ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Ici, **afin que** indique que ce qui suit est une clause de but. Paul énonce un but pour lequel Dieu a institué **le baptême**. Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases pour rendre cela explicite. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que nous marchions en nouveauté de vie, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). ROM 6 4 kado grammar-connect-words-phrases ὥσπερ… οὕτως καὶ 1 Voyez comment vous avez traduit **tout comme** et **donc aussi** dans le [5:19](../05/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Le but de cette comparaison est que la nouvelle façon dont un chrétien doit vivre après avoir été baptisé est semblable à celle d'être **ressuscité** d'entre les morts, comme l'a été le Christ. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière simple. Traduction alternative : "nous devons vivre d'une manière nouvelle, semblable à celle dont le Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -ROM 6 4 dpy2 figs-activepassive ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la gloire du Père a ressuscité le Christ d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 Le but de cette comparaison est que la nouvelle façon dont un chrétien doit vivre après avoir été baptisé est semblable à celle d’être **ressuscité** d’entre les morts, comme l’a été le Christ. Si cela devait être mal compris dans votre langue, vous pourriez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens de manière simple. Traduction alternative : “nous devons vivre d’une manière nouvelle, semblable à celle dont le Christ a été ressuscité des morts par la gloire du Père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +ROM 6 4 dpy2 figs-activepassive ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la gloire du Père a ressuscité le Christ d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 4 t47r figs-idiom ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 6 4 ce9z figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [4:24](../04/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 4 gblc figs-possession διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la gloire** qui vient de ou caractérise **le Père**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " par la gloire du Père " ou " par la gloire du Père " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 6 4 y29w figs-explicit τῆς δόξης 1 Ici, **la gloire** se réfère spécifiquement à la puissance glorieuse de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "la puissance glorieuse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 4 gblc figs-possession διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la gloire** qui vient de ou caractérise **le Père**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ par la gloire du Père “ ou “ par la gloire du Père “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 6 4 y29w figs-explicit τῆς δόξης 1 Ici, **la gloire** se réfère spécifiquement à la puissance glorieuse de Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “la puissance glorieuse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 4 r3hn guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **Père** est un titre important pour Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 6 4 gtns figs-metaphor ἡμεῖς…περιπατήσωμεν 1 Ici, Paul utilise **marche** au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : "nous ... pourrions agir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 4 hyab figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vie** qui est caractérisée par **la nouveauté**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " avec une vie nouvelle " ou " comme ceux qui sont rendus nouvellement vivants " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 6 5 msbq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "En fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 6 5 jdzp grammar-connect-condition-fact εἰ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Si votre langue n'énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n'est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : "parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ROM 6 5 p6xk figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Ici, Paul parle au sens figuré de **la mort** comme s'il s'agissait de quelque chose avec laquelle les chrétiens pourraient être physiquement **plantés ensemble**. Il veut dire qu'en étant baptisés les chrétiens montrent qu'ils participent aux bénéfices spirituels obtenus par la mort du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "nous participons à la mort du Christ par le baptême" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 5 z8wa figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **ressemblance** et **résurrection**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "en ce qui est semblable à sa mort... à sa résurrection d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 6 5 hg5y figs-explicit τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Ici, Paul laisse entendre que **la ressemblance de sa mort** fait référence au "baptême" dont il est question dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "à la ressemblance de sa mort qui est représentée par le baptême" ou "au baptême qui représente le fait de mourir avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 6 5 kfvs figs-metaphor ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Ici, Paul parle au sens figuré de **résurrection** comme s'il s'agissait de quelque chose à laquelle les chrétiens pourraient **faire partie**>. Il veut dire que les chrétiens ressusciteront un jour d'entre les morts comme le Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "nous serons aussi certainement ressuscités comme le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 6 fhvh figs-activepassive ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "Dieu a crucifié notre vieil homme avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 lu12 figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Paul parle au sens figuré de **notre** nature humaine pécheresse comme s'il s'agissait d'un **vieil homme** qui a été cloué sur la même croix que le Christ. Paul veut dire que lorsque le Christ a été **crucifié** il a détruit le pouvoir du **péché** et de la mort qui contrôlait tous les humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Dieu a détruit la puissance du péché qui contrôlait les humains lorsque le Christ a été crucifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 6 6 y0ib writing-pronouns συνεσταυρώθη 1 Le pronom **lui** se réfère au Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "a été crucifié avec le Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 6 6 n6o6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduise une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu **a crucifié notre vieil homme**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : "afin que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 6 6 jpge figs-activepassive καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu pourrait annuler le corps du péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 jw00 figs-metaphor καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul parle au sens figuré du **corps du péché** comme s'il s'agissait d'une condition d'esclavage qui pourrait être annulée. Il veut dire que la crucifixion du Christ a supprimé la capacité des désirs du péché à contrôler les gens. Si vos lecteurs ne veulent pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Dieu pourrait complètement mettre fin à la façon dont les désirs pécheurs contrôlent les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 6 l6pd figs-possession τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **le corps** est lié au **péché**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Ici, **le corps du péché** pourrait se référer à : (1) comment les humains ont tendance à **pécher**. Traduction alternative : "notre tendance humaine à pécher" ou "comment le fait de vivre nous contrôle" (2) comment le péché contrôle le corps humain. Traduction alternative : "comment le péché contrôle notre corps" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) +ROM 6 4 gtns figs-metaphor ἡμεῖς…περιπατήσωμεν 1 Ici, Paul utilise **marche** au sens figuré pour désigner la manière dont une personne vit et se comporte. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pourriez exprimer le sens de manière explicite. Traduction alternative : “nous ... pourrions agir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 4 hyab figs-possession ἐν καινότητι ζωῆς 1 Paul utilise la forme possessive pour décrire **la vie** qui est caractérisée par **la nouveauté**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ avec une vie nouvelle “ ou “ comme ceux qui sont rendus nouvellement vivants “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 6 5 msbq grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 6 5 jdzp grammar-connect-condition-fact εἰ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Si votre langue n’énonce pas une chose comme condition si elle est certaine ou vraie, et si vos lecteurs risquent de mal comprendre et de penser que ce que Paul dit n’est pas certain, alors vous pouvez traduire ses paroles comme une déclaration affirmative. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ROM 6 5 p6xk figs-metaphor σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Ici, Paul parle au sens figuré de **la mort** comme s’il s’agissait de quelque chose avec laquelle les chrétiens pourraient être physiquement **plantés ensemble**. Il veut dire qu’en étant baptisés les chrétiens montrent qu’ils participent aux bénéfices spirituels obtenus par la mort du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “nous participons à la mort du Christ par le baptême” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 5 z8wa figs-abstractnouns τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour ces idées de **ressemblance** et **résurrection**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “en ce qui est semblable à sa mort... à sa résurrection d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 6 5 hg5y figs-explicit τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Ici, Paul laisse entendre que **la ressemblance de sa mort** fait référence au “baptême” dont il est question dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “à la ressemblance de sa mort qui est représentée par le baptême” ou “au baptême qui représente le fait de mourir avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 6 5 kfvs figs-metaphor ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα 1 we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection Ici, Paul parle au sens figuré de **résurrection** comme s’il s’agissait de quelque chose à laquelle les chrétiens pourraient **faire partie**>. Il veut dire que les chrétiens ressusciteront un jour d’entre les morts comme le Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “nous serons aussi certainement ressuscités comme le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 6 fhvh figs-activepassive ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “Dieu a crucifié notre vieil homme avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 lu12 figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 Paul parle au sens figuré de **notre** nature humaine pécheresse comme s’il s’agissait d’un **vieil homme** qui a été cloué sur la même croix que le Christ. Paul veut dire que lorsque le Christ a été **crucifié** il a détruit le pouvoir du **péché** et de la mort qui contrôlait tous les humains. Si vos lecteurs ne comprendraient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu a détruit la puissance du péché qui contrôlait les humains lorsque le Christ a été crucifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 6 y0ib writing-pronouns συνεσταυρώθη 1 Le pronom **lui** se réfère au Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “a été crucifié avec le Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 6 6 n6o6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Ici, **afin que** introduise une clause de but. Paul énonce le but pour lequel Dieu **a crucifié notre vieil homme**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de but. Traduction alternative (sans la virgule qui précède) : “afin que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 6 6 jpge figs-activepassive καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu pourrait annuler le corps du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 jw00 figs-metaphor καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul parle au sens figuré du **corps du péché** comme s’il s’agissait d’une condition d’esclavage qui pourrait être annulée. Il veut dire que la crucifixion du Christ a supprimé la capacité des désirs du péché à contrôler les gens. Si vos lecteurs ne veulent pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu pourrait complètement mettre fin à la façon dont les désirs pécheurs contrôlent les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 6 l6pd figs-possession τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin Paul utilise la forme possessive pour décrire comment **le corps** est lié au **péché**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer cette idée. Ici, **le corps du péché** pourrait se référer à : (1) comment les humains ont tendance à **pécher**. Traduction alternative : “notre tendance humaine à pécher” ou “comment le fait de vivre nous contrôle” (2) comment le péché contrôle le corps humain. Traduction alternative : “comment le péché contrôle notre corps” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 6 6 l3zm figs-abstractnouns ἁμαρτίας…ἁμαρτίᾳ 1 Voyez comment vous avez traduit le nom abstrait **péché** dans [verset 1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 6 c5ie grammar-connect-logic-goal τοῦ μηκέτι δουλεύειν 1 Ici, **pour** pourrait indiquer : (1) le but de Dieu pour annuler **le corps du péché**. Traduction alternative : "afin qu'il ne soit plus asservi" (2) le résultat de **le corps du péché** étant **annulé**. Traduction alternative : "pour qu'il ne soit plus asservi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -ROM 6 6 rpax figs-metaphor τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul parle au sens figuré du **corps du péché** comme s'il pouvait **asservir** les gens. Il veut dire ici que le désir de pécher qui contrôle les gens ne le ferait plus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " pour qu'il ne nous fasse plus vivre dans le péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 6 7 f893 figs-explicit ὁ…ἀποθανὼν 1 Ici, Paul implique que **celui qui est mort** est le même "vieil homme" dont Paul a dit qu'il "a été crucifié" avec le Christ dans le verset précédent. Paul veut dire que Dieu considère que toute personne qui est "morte au péché" ([6:2](../06/02.md)) est **libérée de** vivre dans le péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "celui qui est mort au péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 7 qvgd figs-metaphor δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Paul poursuit la métaphore du **péché** qui asservit les gens du verset précédent. Ici, Paul parle au sens figuré du **péché** comme s'il s'agissait de quelque chose dont les gens doivent être **libérés**>. Il veut dire que le désir de **pécher** qui contrôle les gens ne le ferait plus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "n'a plus besoin de vivre dans le péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 7 hoqm figs-activepassive δεδικαίωται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Autre traduction : "Dieu a libéré" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 6 c5ie grammar-connect-logic-goal τοῦ μηκέτι δουλεύειν 1 Ici, **pour** pourrait indiquer : (1) le but de Dieu pour annuler **le corps du péché**. Traduction alternative : “afin qu’il ne soit plus asservi” (2) le résultat de **le corps du péché** étant **annulé**. Traduction alternative : “pour qu’il ne soit plus asservi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +ROM 6 6 rpax figs-metaphor τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Paul parle au sens figuré du **corps du péché** comme s’il pouvait **asservir** les gens. Il veut dire ici que le désir de pécher qui contrôle les gens ne le ferait plus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ pour qu’il ne nous fasse plus vivre dans le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 7 f893 figs-explicit ὁ…ἀποθανὼν 1 Ici, Paul implique que **celui qui est mort** est le même “vieil homme” dont Paul a dit qu’il “a été crucifié” avec le Christ dans le verset précédent. Paul veut dire que Dieu considère que toute personne qui est “morte au péché” ([6:2](../06/02.md)) est **libérée de** vivre dans le péché. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “celui qui est mort au péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 7 qvgd figs-metaphor δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 Paul poursuit la métaphore du **péché** qui asservit les gens du verset précédent. Ici, Paul parle au sens figuré du **péché** comme s’il s’agissait de quelque chose dont les gens doivent être **libérés**>. Il veut dire que le désir de **pécher** qui contrôle les gens ne le ferait plus. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “n’a plus besoin de vivre dans le péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 7 hoqm figs-activepassive δεδικαίωται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Autre traduction : “Dieu a libéré” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 7 geua figs-abstractnouns ἁμαρτίας 1 Voyez comment vous avez traduit ce nom abstrait dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 8 mbx9 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 we have died with Christ Dans ce verset, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : "parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ROM 6 8 wwhf figs-metaphor ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s'ils étaient physiquement morts avec le Christ. Il veut dire que par le baptême, les chrétiens montrent qu'ils participent aux bénéfices spirituels obtenus par la mort du Christ et qu'ils vivront un jour **avec lui**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : "nous sommes unis à la mort du Christ quand nous sommes baptisés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 8 c724 figs-explicit πιστεύομεν 1 we have died with Christ Paul laisse entendre que puisque les chrétiens sont **morts avec le Christ**, il en résulte qu'ils ont confiance qu'ils **vivront ensemble avec lui**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : " nous sommes confiants " ou " cela nous persuade " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 6 8 nuc1 figs-explicit καὶ συνζήσομεν αὐτῷ 1 we have died with Christ Ici, Paul laisse entendre que **vivre ensemble avec lui** renvoie à la "vie éternelle", comme il l'a mentionné dans [5:21](../05/21.md) et [6:4-5](../06/04.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "nous vivrons aussi pour toujours avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 9 bebx figs-infostructure εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει 1 We know that since Christ has been raised from the dead Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "sachant que le Christ ne meurt plus, ayant été ressuscité des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 6 8 mbx9 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 we have died with Christ Dans ce verset, Paul fait une déclaration conditionnelle qui semble hypothétique, mais il est déjà convaincu que la condition est vraie. Utilisez une forme naturelle dans votre langue pour introduire une condition que le locuteur croit vraie. Traduction alternative : “parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +ROM 6 8 wwhf figs-metaphor ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ Paul parle au sens figuré des chrétiens comme s’ils étaient physiquement morts avec le Christ. Il veut dire que par le baptême, les chrétiens montrent qu’ils participent aux bénéfices spirituels obtenus par la mort du Christ et qu’ils vivront un jour **avec lui**. Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “nous sommes unis à la mort du Christ quand nous sommes baptisés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 8 c724 figs-explicit πιστεύομεν 1 we have died with Christ Paul laisse entendre que puisque les chrétiens sont **morts avec le Christ**, il en résulte qu’ils ont confiance qu’ils **vivront ensemble avec lui**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “ nous sommes confiants “ ou “ cela nous persuade “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 6 8 nuc1 figs-explicit καὶ συνζήσομεν αὐτῷ 1 we have died with Christ Ici, Paul laisse entendre que **vivre ensemble avec lui** renvoie à la “vie éternelle”, comme il l’a mentionné dans [5:21](../05/21.md) et [6:4-5](../06/04.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “nous vivrons aussi pour toujours avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 9 bebx figs-infostructure εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει 1 We know that since Christ has been raised from the dead Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “sachant que le Christ ne meurt plus, ayant été ressuscité des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ROM 6 9 zdkc grammar-connect-words-phrases εἰδότες ὅτι 1 We know that since Christ has been raised from the dead Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 6](../06/06.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 6 9 gjqq figs-activepassive Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu a ressuscité le Christ d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 9 gjqq figs-activepassive Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pourriez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu a ressuscité le Christ d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 9 zkq2 figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead Voyez comment vous avez traduit la clause similaire dans [le verset 4](../06/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 9 lvv8 figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 from the dead Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour souligner que **Christ** ne peut plus jamais mourir. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : "il ne mourra absolument plus jamais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him Ici, **la mort** est évoquée au sens figuré comme s'il s'agissait d'un **seigneur** qui pourrait régner sur quelqu'un. Paul veut dire que Jésus ne pouvait pas mourir de nouveau. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " il ne se soumet plus à la mort " ou " il ne peut plus jamais mourir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 6 9 lvv8 figs-parallelism οὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 from the dead Ces deux expressions signifient des choses similaires. Paul dit deux fois la même chose, de manière légèrement différente, pour souligner que **Christ** ne peut plus jamais mourir. Si le fait de dire deux fois la même chose peut être source de confusion pour vos lecteurs, vous pouvez combiner les phrases en une seule. Traduction alternative : “il ne mourra absolument plus jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him Ici, **la mort** est évoquée au sens figuré comme s’il s’agissait d’un **seigneur** qui pourrait régner sur quelqu’un. Paul veut dire que Jésus ne pouvait pas mourir de nouveau. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ il ne se soumet plus à la mort “ ou “ il ne peut plus jamais mourir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ROM 6 9 kl3e figs-abstractnouns θάνατος 1 from the dead Voyez comment vous avez traduit le nom abstrait **mort** dans [verset 4](../06/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 10 ehi9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle le Christ "ne meurt plus", comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez la manière la plus naturelle de votre langue pour exprimer une raison, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 10 e290 writing-pronouns ὃ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Ici, **ce qui** fait référence à la mort et à la vie du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "la mort qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 6 10 aw31 figs-metaphor τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Ici, **au péché** implique que le Christ est mort dans le but de libérer l'humanité d'être "asservie au péché." Cela ne signifie pas que Jésus lui-même ait jamais été contrôlé par le péché avant sa mort. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "il est mort pour enlever le contrôle du péché sur les gens" ou "il est mort pour empêcher le péché de contrôler les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 10 j7bl writing-pronouns ὃ 2 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Ici, **ce qui** fait référence à la vie du Christ après que Dieu l'ait ressuscité des morts. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "la vie qui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 6 10 z4yb figs-explicit ζῇ τῷ Θεῷ 1 Ici, **à Dieu** implique que le Christ vit maintenant dans le but de glorifier Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "il vit pour le plaisir de glorifier Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 11 zjjv figs-you ὑμεῖς 1 In the same way, you also must consider Tout au long des [versets 11-23](../06/11/.md), les pronoms **vous** et "votre" sont pluriels et font référence aux croyants de Rome à qui Paul a écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "vous, croyants de Rome" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 6 11 dw6l figs-metaphor εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin Voyez comment vous avez traduit "died to sin" dans [le verset 2](../06/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 11 bjxg figs-explicit ζῶντας…τῷ Θεῷ 1 dead to sin Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire "il vit pour Dieu" dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 10 ehi9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all **Car** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle le Christ “ne meurt plus”, comme indiqué dans le verset précédent. Utilisez la manière la plus naturelle de votre langue pour exprimer une raison, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 6 10 e290 writing-pronouns ὃ 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Ici, **ce qui** fait référence à la mort et à la vie du Christ. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “la mort qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 6 10 aw31 figs-metaphor τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν 1 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Ici, **au péché** implique que le Christ est mort dans le but de libérer l’humanité d’être “asservie au péché.” Cela ne signifie pas que Jésus lui-même ait jamais été contrôlé par le péché avant sa mort. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il est mort pour enlever le contrôle du péché sur les gens” ou “il est mort pour empêcher le péché de contrôler les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 10 j7bl writing-pronouns ὃ 2 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all Ici, **ce qui** fait référence à la vie du Christ après que Dieu l’ait ressuscité des morts. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “la vie qui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 6 10 z4yb figs-explicit ζῇ τῷ Θεῷ 1 Ici, **à Dieu** implique que le Christ vit maintenant dans le but de glorifier Dieu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “il vit pour le plaisir de glorifier Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 11 zjjv figs-you ὑμεῖς 1 In the same way, you also must consider Tout au long des [versets 11-23](../06/11/.md), les pronoms **vous** et “votre” sont pluriels et font référence aux croyants de Rome à qui Paul a écrit cette lettre. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous, croyants de Rome” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 6 11 dw6l figs-metaphor εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin Voyez comment vous avez traduit “died to sin” dans [le verset 2](../06/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 11 bjxg figs-explicit ζῶντας…τῷ Θεῷ 1 dead to sin Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire “il vit pour Dieu” dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 11 nkvd figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 dead to sin Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:24](../03/24.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 12 pp2t grammar-connect-logic-result οὖν 1 do not let sin rule in your mortal body **Donc** introduit ici une clause de résultat. Paul indique comment il veut que ses lecteurs réagissent à ce qu'il a dit dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Autre traduction possible : "C'est pourquoi" ou "A cause de ceci" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body Ici, **le péché** est parlé au sens figuré comme s'il s'agissait d'un roi qui règne sur un lieu appelé **corps mortel**. Paul veut dire que les chrétiens ne doivent pas permettre au **péché** de contrôler la façon dont ils utilisent leur corps. Voyez comment vous avez traduit une utilisation similaire de **règle** dans [5:21](../05/21.md). Traduction alternative : " ne laissez pas votre corps physique devenir contrôlé par le péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 6 12 z1ia figs-genericnoun ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, 1 in your mortal body Bien que **corps** soit ici un nom singulier, Paul fait référence aux corps de ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une forme plurielle. Traduction alternative : "dans vos corps mortels" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body Ici, **corps** pourrait se référer à : (1) l'ensemble de la personne. Traduction alternative : "en vous" ou "dans tout votre être" (2) le corps physique humain. Traduction alternative : "dans votre corps physique" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 12 r462 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Ici, **afin de** indique que ce qui suit est le résultat de laisser **le péché régir**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : "causing you to obey its lusts" ou "resulting in you obeying your lusts"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 6 12 yg9l figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Ici, Paul parle des **convoitises** au sens figuré, comme s'il s'agissait de personnes auxquelles on pouvait obéir. Il veut dire que les gens peuvent se soumettre à leur désir de faire des choses pécheresses. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "afin de vous soumettre à vos désirs lascifs" ou "afin de faire ce que vous convoitez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 12 zs9g figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour l'idée de **convoitises**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "how it urges you to lust" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 12 kh3w writing-pronouns αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Le pronom **son** fait référence à **corps mortel**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "your mortal body's" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 6 13 wt07 figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l'ordre de ces clauses pour mettre en valeur les idées similaires. Traduction alternative : "Et ne continuez pas à présenter vos membres comme des instruments d'iniquité au péché, mais présentez vos membres comme des instruments de justice à Dieu. Et présentez-vous à Dieu, comme des vivants d'entre les morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 6 13 mxto figs-metaphor μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré des parties du corps comme s'il s'agissait de **outils** qui pourraient être offerts à quelqu'un ou utilisés par quelqu'un. Il veut dire qu'il veut que ses lecteurs cessent d'utiliser leurs parties du corps pour pécher, mais qu'ils les utilisent au contraire pour vivre de la manière dont Dieu le veut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Et ne continuez pas à utiliser vos membres pour agir de manière injuste en péchant... et utilisez vos membres pour agir de manière juste pour Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 6 13 qncn figs-possession ὅπλα ἀδικίας 1 in order that you may obey its lusts Paul utilise la forme possessive pour décrire les **outils** qui sont caractérisés par **l'injustice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " comme des outils iniques " ou " comme des outils pour vivre de façon inique " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 6 13 hlzf ὅπλα…ὅπλα 1 in order that you may obey its lusts Le mot traduit par **> outils <** fait souvent référence aux "armes". Si cela s'avère utile dans votre langue, vous pourriez l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "comme des armes ... comme des armes" -ROM 6 13 wq3m figs-metaphor παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts Paul parle au sens figuré de ses lecteurs comme s'ils pouvaient s'offrir comme esclaves à leur maître, qui est **Dieu**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "consacrez-vous à servir Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 13 px9k figs-simile ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 in order that you may obey its lusts Le but de cette comparaison est que les chrétiens doivent vivre de manière à démontrer qu'ils sont maintenant **morts au péché, mais vivants à Dieu**, comme mentionné au [verset 11](../06/11.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " comme ceux qui sont libres de vivre dans le péché " ou " comme ceux qui ne sont plus contrôlés par une vie de péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). +ROM 6 12 pp2t grammar-connect-logic-result οὖν 1 do not let sin rule in your mortal body **Donc** introduit ici une clause de résultat. Paul indique comment il veut que ses lecteurs réagissent à ce qu’il a dit dans le verset précédent. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Autre traduction possible : “C’est pourquoi” ou “A cause de ceci” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body Ici, **le péché** est parlé au sens figuré comme s’il s’agissait d’un roi qui règne sur un lieu appelé **corps mortel**. Paul veut dire que les chrétiens ne doivent pas permettre au **péché** de contrôler la façon dont ils utilisent leur corps. Voyez comment vous avez traduit une utilisation similaire de **règle** dans [5:21](../05/21.md). Traduction alternative : “ ne laissez pas votre corps physique devenir contrôlé par le péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 6 12 z1ia figs-genericnoun ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, 1 in your mortal body Bien que **corps** soit ici un nom singulier, Paul fait référence aux corps de ses lecteurs. Si vos lecteurs comprenaient mal cela, vous pourriez utiliser une forme plurielle. Traduction alternative : “dans vos corps mortels” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body Ici, **corps** pourrait se référer à : (1) l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “en vous” ou “dans tout votre être” (2) le corps physique humain. Traduction alternative : “dans votre corps physique” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 6 12 r462 grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Ici, **afin de** indique que ce qui suit est le résultat de laisser **le péché régir**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat. Traduction alternative : “causing you to obey its lusts” ou “resulting in you obeying your lusts”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 6 12 yg9l figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Ici, Paul parle des **convoitises** au sens figuré, comme s’il s’agissait de personnes auxquelles on pouvait obéir. Il veut dire que les gens peuvent se soumettre à leur désir de faire des choses pécheresses. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “afin de vous soumettre à vos désirs lascifs” ou “afin de faire ce que vous convoitez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 12 zs9g figs-abstractnouns ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **convoitises**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “how it urges you to lust” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 6 12 kh3w writing-pronouns αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts Le pronom **son** fait référence à **corps mortel**. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “your mortal body’s” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 6 13 wt07 figs-infostructure μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez changer l’ordre de ces clauses pour mettre en valeur les idées similaires. Traduction alternative : “Et ne continuez pas à présenter vos membres comme des instruments d’iniquité au péché, mais présentez vos membres comme des instruments de justice à Dieu. Et présentez-vous à Dieu, comme des vivants d’entre les morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 6 13 mxto figs-metaphor μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 Paul parle au sens figuré des parties du corps comme s’il s’agissait de **outils** qui pourraient être offerts à quelqu’un ou utilisés par quelqu’un. Il veut dire qu’il veut que ses lecteurs cessent d’utiliser leurs parties du corps pour pécher, mais qu’ils les utilisent au contraire pour vivre de la manière dont Dieu le veut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Et ne continuez pas à utiliser vos membres pour agir de manière injuste en péchant... et utilisez vos membres pour agir de manière juste pour Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 13 qncn figs-possession ὅπλα ἀδικίας 1 in order that you may obey its lusts Paul utilise la forme possessive pour décrire les **outils** qui sont caractérisés par **l’injustice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ comme des outils iniques “ ou “ comme des outils pour vivre de façon inique “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 6 13 hlzf ὅπλα…ὅπλα 1 in order that you may obey its lusts Le mot traduit par **> outils <** fait souvent référence aux “armes”. Si cela s’avère utile dans votre langue, vous pourriez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “comme des armes ... comme des armes” +ROM 6 13 wq3m figs-metaphor παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ 1 in order that you may obey its lusts Paul parle au sens figuré de ses lecteurs comme s’ils pouvaient s’offrir comme esclaves à leur maître, qui est **Dieu**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “consacrez-vous à servir Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 13 px9k figs-simile ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 in order that you may obey its lusts Le but de cette comparaison est que les chrétiens doivent vivre de manière à démontrer qu’ils sont maintenant **morts au péché, mais vivants à Dieu**, comme mentionné au [verset 11](../06/11.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ comme ceux qui sont libres de vivre dans le péché “ ou “ comme ceux qui ne sont plus contrôlés par une vie de péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]). ROM 6 13 vk76 figs-idiom ἐκ νεκρῶν 1 in order that you may obey its lusts Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 4](../06/04.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 13 amyo figs-ellipsis καὶ τὰ μέλη ὑμῶν 1 in order that you may obey its lusts Paul omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le fournir dès le début de la phrase. Traduction alternative : "et présentez vos membres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 6 13 dz8u figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul utilise la forme possessive pour décrire **les outils** qui sont caractérisés par **la droiture**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " comme des outils justes " ou " comme des outils pour vivre dans la droiture " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 6 14 xfz1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : "En fait," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 6 14 u36f grammar-connect-logic-result ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "puisque vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce, ne permettez pas au péché de dominer sur vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 6 13 amyo figs-ellipsis καὶ τὰ μέλη ὑμῶν 1 in order that you may obey its lusts Paul omet un mot dont une clause aurait besoin dans de nombreuses langues pour être complète. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, vous pourriez le fournir dès le début de la phrase. Traduction alternative : “et présentez vos membres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 6 13 dz8u figs-possession ὅπλα δικαιοσύνης 1 in order that you may obey its lusts Paul utilise la forme possessive pour décrire **les outils** qui sont caractérisés par **la droiture**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ comme des outils justes “ ou “ comme des outils pour vivre dans la droiture “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 6 14 xfz1 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 6 14 u36f grammar-connect-logic-result ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces clauses, puisque la deuxième clause donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “puisque vous n’êtes pas sous la loi, mais sous la grâce, ne permettez pas au péché de dominer sur vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you Voyez comment vous avez traduit la phrase similaire dans [le verset 12](../06/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 14 bl09 figs-declarative ἁμαρτία…οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you Paul utilise une déclaration future pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Traduction alternative : "le péché ne doit pas dominer" ou "ne permettez pas au péché de dominer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) -ROM 6 14 caqv grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Do not allow sin to rule over you Ici, **pour** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Paul exhorte ses lecteurs à ne pas permettre **au péché** de **régner sur** eux. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour indiquer une raison. Traduction alternative : " La raison de ceci est que " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). -ROM 6 14 a0dz figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you Paul parle au sens figuré de la **loi** et de la **grâce** comme s'il s'agissait de chefs dont les gens doivent vivre **sous l'autorité**>. Il veut dire que les chrétiens ne sont plus contrôlés par les exigences de la **loi**, qui avait pour conséquence que les gens péchaient davantage, comme indiqué dans [5:20](../05/20.md). En revanche, les chrétiens servent maintenant le Dieu de grâce, comme cela est expliqué dans [les versets 15-23](../06/15.md). Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " car la loi ne vous contrôle plus, mais vous êtes maintenant contrôlés par la grâce de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 6 14 bl09 figs-declarative ἁμαρτία…οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you Paul utilise une déclaration future pour donner un ordre. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser une forme plus naturelle pour un ordre. Traduction alternative : “le péché ne doit pas dominer” ou “ne permettez pas au péché de dominer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-declarative]]) +ROM 6 14 caqv grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Do not allow sin to rule over you Ici, **pour** indique que ce qui suit est la raison pour laquelle Paul exhorte ses lecteurs à ne pas permettre **au péché** de **régner sur** eux. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour indiquer une raison. Traduction alternative : “ La raison de ceci est que “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]). +ROM 6 14 a0dz figs-personification οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 Do not allow sin to rule over you Paul parle au sens figuré de la **loi** et de la **grâce** comme s’il s’agissait de chefs dont les gens doivent vivre **sous l’autorité**>. Il veut dire que les chrétiens ne sont plus contrôlés par les exigences de la **loi**, qui avait pour conséquence que les gens péchaient davantage, comme indiqué dans [5:20](../05/20.md). En revanche, les chrétiens servent maintenant le Dieu de grâce, comme cela est expliqué dans [les versets 15-23](../06/15.md). Si vos lecteurs ne comprenaient pas cela, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ car la loi ne vous contrôle plus, mais vous êtes maintenant contrôlés par la grâce de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). ROM 6 14 eibi grammar-collectivenouns νόμον 1 Voyez comment vous avez traduit **loi** dans [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 6 14 ypqx figs-explicit ὑπὸ χάριν 1 Ici, **la grâce** se réfère spécifiquement à l'habilitation gracieuse de Dieu pour que les gens cessent de pécher. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : "contrôlé par la grâce de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 14 ypqx figs-explicit ὑπὸ χάριν 1 Ici, **la grâce** se réfère spécifiquement à l’habilitation gracieuse de Dieu pour que les gens cessent de pécher. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “contrôlé par la grâce de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 15 yk81 grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Ici, **puis** indique que ce qui suit est une réponse à ce que Paul a dit dans [les versets 1-14](../06/01.md). Voyez comment vous avez traduit **What then** dans [3:1](../03/01.md), [4:1](../04/01.md), et [6:1](../06/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Ici, Paul ne demande pas d'informations, mais utilise une question pour répondre à une objection que certaines personnes pourraient avoir à l'encontre de ce qu'il a dit dans les versets précédents. Si vous n'utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation ou communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Alors nous devrions pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 15 rtts figs-quotemarks τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Dans ces deux phrases, Paul parle comme s'il s'agissait d'un chrétien qui aurait mal compris ce que Paul avait enseigné dans les versets précédents. Il peut être utile à vos lecteurs de l'indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l'UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Ici, Paul ne demande pas d’informations, mais utilise une question pour répondre à une objection que certaines personnes pourraient avoir à l’encontre de ce qu’il a dit dans les versets précédents. Si vous n’utilisez pas les questions rhétoriques à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation ou communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Alors nous devrions pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 15 rtts figs-quotemarks τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Dans ces deux phrases, Paul parle comme s’il s’agissait d’un chrétien qui aurait mal compris ce que Paul avait enseigné dans les versets précédents. Il peut être utile à vos lecteurs de l’indiquer avec des guillemets ou avec toute autre ponctuation ou convention que votre langue utilise pour indiquer les citations, comme dans l’UST. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) ROM 6 15 t4cc figs-personification ὑπὸ νόμον…ὑπὸ χάριν 1 May it never be Voyez comment vous avez traduit ces phrases dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 15 t52x figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be Dans cette phrase, Paul commence à répondre aux questions rhétoriques qu'il a écrites plus tôt dans le verset. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " Je répondrais en disant : " Que cela ne soit jamais ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 15 t52x figs-explicit μὴ γένοιτο 1 May it never be Dans cette phrase, Paul commence à répondre aux questions rhétoriques qu’il a écrites plus tôt dans le verset. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ Je répondrais en disant : “ Que cela ne soit jamais ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 6 15 c77g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [3:4](../03/04.md) et [6:2](../06/02.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 6 16 n5j4 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε— ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην? 1 Paul ne demande pas d'informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu'il dit. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Autre traduction : "Vous savez sûrement qu'à ce à quoi vous continuez à vous présenter comme des esclaves pour l'obéissance, vous devenez esclaves de ce à quoi vous obéissez - que ce soit du péché qui conduit à la mort, ou de l'obéissance qui conduit à la justice !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 16 hn6y writing-pronouns ᾧ…ᾧ 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Le pronom traduit **ce** ici indique une référence générale à une chose ou une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Autre traduction possible : "à qui que ce soit ou quoi que ce soit... à qui que ce soit ou quoi que ce soit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 6 16 g6zz figs-metaphor παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους…δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul parle au sens figuré des gens comme s'ils pouvaient s'offrir comme **esclaves** à quelqu'un ou quelque chose. Il fait référence au fait d'être contrôlé par quelqu'un ou quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "vous continuez à être contrôlé par... vous devenez contrôlé par ce à quoi vous obéissez" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 6 16 psrr grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοήν 1 Ici, **pour** indique qu'il s'agit d'une clause de but. Paul énonce le but pour lequel ces personnes **se présentent** comme **esclaves**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : " afin d'obéir " ou " dans le but d'obéir " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). -ROM 6 16 zim4 figs-abstractnouns εἰς ὑπακοήν…ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées de **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : "to obey ... to obey" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 16 h0ar figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Ici, **le péché** et **l'obéissance** sont évoqués comme s'ils étaient des maîtres auxquels **les esclaves** obéiraient. Paul veut dire que les gens peuvent être contrôlés soit par leur désir de **pécher** soit par un désir d'obéir à Dieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela d'une manière non figurative. Traduction alternative : "que vous soyez contrôlés par le péché, menant à la mort, ou que vous soyez contrôlés par l'obéissance à Dieu, menant à la justice" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 6 16 gtzd figs-possession ἁμαρτίας…ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui appartiennent à **péché** ou **obéissance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : " les esclaves qui appartiennent au péché... les esclaves qui appartiennent à l'obéissance " ou " les esclaves du péché... les esclaves de l'obéissance " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 6 16 n5j4 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε— ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην? 1 Paul ne demande pas d’informations, mais utilise ici la forme interrogative pour souligner la vérité de ce qu’il dit. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Autre traduction : “Vous savez sûrement qu’à ce à quoi vous continuez à vous présenter comme des esclaves pour l’obéissance, vous devenez esclaves de ce à quoi vous obéissez - que ce soit du péché qui conduit à la mort, ou de l’obéissance qui conduit à la justice !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 16 hn6y writing-pronouns ᾧ…ᾧ 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Le pronom traduit **ce** ici indique une référence générale à une chose ou une personne. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez dire le sens de manière explicite. Autre traduction possible : “à qui que ce soit ou quoi que ce soit... à qui que ce soit ou quoi que ce soit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +ROM 6 16 g6zz figs-metaphor παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους…δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul parle au sens figuré des gens comme s’ils pouvaient s’offrir comme **esclaves** à quelqu’un ou quelque chose. Il fait référence au fait d’être contrôlé par quelqu’un ou quelque chose. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “vous continuez à être contrôlé par... vous devenez contrôlé par ce à quoi vous obéissez” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 16 psrr grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοήν 1 Ici, **pour** indique qu’il s’agit d’une clause de but. Paul énonce le but pour lequel ces personnes **se présentent** comme **esclaves**. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une clause de but. Autre traduction (sans la virgule qui précède) : “ afin d’obéir “ ou “ dans le but d’obéir “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]). +ROM 6 16 zim4 figs-abstractnouns εἰς ὑπακοήν…ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées de **obéissance**, vous pourriez exprimer la même idée avec une forme verbale. Traduction alternative : “to obey ... to obey” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 6 16 h0ar figs-personification ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Ici, **le péché** et **l’obéissance** sont évoqués comme s’ils étaient des maîtres auxquels **les esclaves** obéiraient. Paul veut dire que les gens peuvent être contrôlés soit par leur désir de **pécher** soit par un désir d’obéir à Dieu. Si cela peut prêter à confusion pour vos lecteurs, vous pourriez exprimer cela d’une manière non figurative. Traduction alternative : “que vous soyez contrôlés par le péché, menant à la mort, ou que vous soyez contrôlés par l’obéissance à Dieu, menant à la justice” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 6 16 gtzd figs-possession ἁμαρτίας…ὑπακοῆς 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Paul utilise la forme possessive pour décrire les **esclaves** qui appartiennent à **péché** ou **obéissance**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “ les esclaves qui appartiennent au péché... les esclaves qui appartiennent à l’obéissance “ ou “ les esclaves du péché... les esclaves de l’obéissance “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). ROM 6 16 cyct figs-abstractnouns ἁμαρτίας…δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** dans [verset 15](../06/15.md) et **justice** dans [verset 13](../06/13.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 16 zfgc grammar-connect-logic-result εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Ici, **menant à** indique le résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : " entraînant la mort... entraînant la justice " ou " entraînant la mort... entraînant la justice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 6 16 d8gv figs-metaphor εἰς θάνατον 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la **mort physique**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " conduisant à la mort spirituelle " ou " causant la mort spirituelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 6 17 xj75 figs-exclamations χάρις…τῷ Θεῷ 1 Ici **merci à Dieu** est une phrase exclamative qui communique la gratitude de Paul. Utilisez une forme d'exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer la reconnaissance. Traduction alternative : "Je rends grâce à Dieu !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 6 17 tl5d grammar-connect-logic-contrast ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Ici **que** indique que la clause qui suit fournit un contraste entre qui les lecteurs de Paul étaient avant de devenir chrétiens et qui ils étaient après avoir **écouté du cœur** le véritable enseignement chrétien **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : "même si vous étiez esclaves du péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ROM 6 17 yxt7 figs-personification δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire **du péché** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 17 uwcy figs-personification ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς…τύπον διδαχῆς 1 For you were slaves of sin Ici, Paul parle de **le modèle d'enseignement** au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne que l'on pouvait **écouter**. Il veut dire que ses lecteurs ont accepté le véritable enseignement chrétien que les chrétiens leur enseignaient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : "mais vous avez accepté la forme de l'enseignement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 17 ep7k figs-explicit ὑπηκούσατε 1 For you were slaves of sin Le mot traduit **écouté** implique que les personnes qui ont écouté ont également répondu en obéissant à ce qu'elles ont entendu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "vous avez obéi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 17 my2z figs-idiom ὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart Ici, **du cœur** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d'être sincère ou de faire quelque chose avec sa volonté et ses émotions. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : "vous avez totalement écouté" ou "vous avez écouté du fond du coeur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 17 lugj figs-personification εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 but you have obeyed from the heart Ici, Paul parle figurativement du **modèle d'enseignement** comme s'il s'agissait d'un maître d'esclaves auquel les gens sont **livrés** comme esclaves lorsqu'ils deviennent chrétiens. Paul veut dire que les chrétiens doivent se soumettre à l'autorité du véritable enseignement chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "au modèle d'enseignement auquel vous avez été soumis" ou "au modèle d'enseignement auquel vous avez été livré, comme si vous étiez son esclave" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 6 17 pz14 figs-activepassive ὃν παρεδόθητε 1 the pattern of teaching that you were given Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l'idée à la forme active ou d'une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "que Dieu vous a donné à" ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 18 fcd1 figs-personification ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Ici, Paul parle de **péché** et de **justice** au sens figuré, comme s'il s'agissait de maîtres esclavagistes auxquels les gens pourraient être **asservis**. Paul veut dire que ses lecteurs ne sont plus contrôlés par leurs désirs de péché, mais sont contrôlés par le désir de vivre dans la justice. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Et ayant été libérés de l'obligation de vivre dans le péché, vous devez maintenant vivre dans la justice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε 1 You have been made free from sin Si votre langue n'utilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées par des formes actives ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Et Dieu vous ayant libérés du péché, il vous a asservis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 16 zfgc grammar-connect-logic-result εἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Ici, **menant à** indique le résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : “ entraînant la mort... entraînant la justice “ ou “ entraînant la mort... entraînant la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 6 16 d8gv figs-metaphor εἰς θάνατον 1 whether you are slaves to sin … or slaves to obedience Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la **mort physique**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ conduisant à la mort spirituelle “ ou “ causant la mort spirituelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 17 xj75 figs-exclamations χάρις…τῷ Θεῷ 1 Ici **merci à Dieu** est une phrase exclamative qui communique la gratitude de Paul. Utilisez une forme d’exclamation qui est naturelle dans votre langue pour communiquer la reconnaissance. Traduction alternative : “Je rends grâce à Dieu !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ROM 6 17 tl5d grammar-connect-logic-contrast ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 Ici **que** indique que la clause qui suit fournit un contraste entre qui les lecteurs de Paul étaient avant de devenir chrétiens et qui ils étaient après avoir **écouté du cœur** le véritable enseignement chrétien **>**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez le préciser explicitement. Traduction alternative : “même si vous étiez esclaves du péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 6 17 yxt7 figs-personification δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire **du péché** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 17 uwcy figs-personification ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς…τύπον διδαχῆς 1 For you were slaves of sin Ici, Paul parle de **le modèle d’enseignement** au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne que l’on pouvait **écouter**. Il veut dire que ses lecteurs ont accepté le véritable enseignement chrétien que les chrétiens leur enseignaient. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “mais vous avez accepté la forme de l’enseignement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 17 ep7k figs-explicit ὑπηκούσατε 1 For you were slaves of sin Le mot traduit **écouté** implique que les personnes qui ont écouté ont également répondu en obéissant à ce qu’elles ont entendu. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “vous avez obéi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 17 my2z figs-idiom ὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart Ici, **du cœur** est une expression idiomatique qui fait référence au fait d’être sincère ou de faire quelque chose avec sa volonté et ses émotions. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Autre traduction possible : “vous avez totalement écouté” ou “vous avez écouté du fond du coeur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 6 17 lugj figs-personification εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 but you have obeyed from the heart Ici, Paul parle figurativement du **modèle d’enseignement** comme s’il s’agissait d’un maître d’esclaves auquel les gens sont **livrés** comme esclaves lorsqu’ils deviennent chrétiens. Paul veut dire que les chrétiens doivent se soumettre à l’autorité du véritable enseignement chrétien. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “au modèle d’enseignement auquel vous avez été soumis” ou “au modèle d’enseignement auquel vous avez été livré, comme si vous étiez son esclave” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 6 17 pz14 figs-activepassive ὃν παρεδόθητε 1 the pattern of teaching that you were given Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez exprimer l’idée à la forme active ou d’une autre manière qui est naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “que Dieu vous a donné à” ou (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 6 18 fcd1 figs-personification ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Ici, Paul parle de **péché** et de **justice** au sens figuré, comme s’il s’agissait de maîtres esclavagistes auxquels les gens pourraient être **asservis**. Paul veut dire que ses lecteurs ne sont plus contrôlés par leurs désirs de péché, mais sont contrôlés par le désir de vivre dans la justice. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Et ayant été libérés de l’obligation de vivre dans le péché, vous devez maintenant vivre dans la justice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε 1 You have been made free from sin Si votre langue n’utilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées par des formes actives ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Et Dieu vous ayant libérés du péché, il vous a asservis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 6 18 twpq figs-abstractnouns ἁμαρτίας…δικαιοσύνῃ 1 You have been made free from sin Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **péché** et **justice** dans [verset 16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 19 jlmd grammar-connect-logic-result ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "À cause de la faiblesse de ta chair, je parle comme un homme" ou "Parce que tu es encore immature, je dois parler en termes simples" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 6 19 puvh figs-idiom ἀνθρώπινον λέγω 1 because of the weakness of your flesh Ici, l'expression **comme un homme** est une expression idiomatique qui signifie "comme les gens font" ou "comme un être humain". Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "Je parle en me basant sur la façon dont les êtres humains perçoivent les choses" ou "Je parle comme un simple être humain" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ROM 6 19 gt1n figs-abstractnouns τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν…τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh Si votre langue n'utilise pas de noms abstraits pour les idées de **faiblesse**, **impureté**, **anarchie**, **droiture**, et **sanctification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "combien votre chair est faible... pour agir de manière impure et être de plus en plus sans loi... pour vivre de manière juste, ce qui conduit à être sanctifié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 6 19 l4ah figs-idiom τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh Ici, le terme **chair** est une idiome qui fait référence à la nature humaine. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : " votre faiblesse humaine " ou " vos limites naturelles " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). -ROM 6 19 psmw grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 because of the weakness of your flesh **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans [les versets 17-18](../06/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : "En fait," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 6 19 jlmd grammar-connect-logic-result ἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “À cause de la faiblesse de ta chair, je parle comme un homme” ou “Parce que tu es encore immature, je dois parler en termes simples” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 6 19 puvh figs-idiom ἀνθρώπινον λέγω 1 because of the weakness of your flesh Ici, l’expression **comme un homme** est une expression idiomatique qui signifie “comme les gens font” ou “comme un être humain”. Si vos lecteurs ne la comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “Je parle en me basant sur la façon dont les êtres humains perçoivent les choses” ou “Je parle comme un simple être humain” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 6 19 gt1n figs-abstractnouns τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν…τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 because of the weakness of your flesh Si votre langue n’utilise pas de noms abstraits pour les idées de **faiblesse**, **impureté**, **anarchie**, **droiture**, et **sanctification**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “combien votre chair est faible... pour agir de manière impure et être de plus en plus sans loi... pour vivre de manière juste, ce qui conduit à être sanctifié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 6 19 l4ah figs-idiom τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh Ici, le terme **chair** est une idiome qui fait référence à la nature humaine. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Autre traduction possible : “ votre faiblesse humaine “ ou “ vos limites naturelles “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 6 19 psmw grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 because of the weakness of your flesh **Car** ici indique que ce qui suit explique ce que Paul a dit dans [les versets 17-18](../06/17.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Autre traduction possible : “En fait,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 6 19 x2kt grammar-connect-words-phrases ὥσπερ…οὕτως 1 because of the weakness of your flesh Voyez comment vous avez traduit **juste comme** et **donc** dans le [5:19](../05/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 6 19 jbcz figs-personification παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν… παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ 1 because of the weakness of your flesh Paul parle au sens figuré des parties du corps comme s'il s'agissait de **esclaves** qui pourraient être offerts à quelqu'un ou utilisés par quelqu'un. Il veut dire que ses lecteurs avaient l'habitude d'utiliser les parties de leur corps pour agir de façon impure et pour désobéir aux lois de Dieu, mais que maintenant ils devraient les utiliser pour vivre de la façon dont Dieu le veut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [le verset 13](../06/13.md). Traduction alternative : "vous avez utilisé vos membres pour agir de manière impure et pour désobéir à Dieu de plus en plus... utilisez vos membres pour agir avec droiture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 6 19 o0ta grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil L'expression **menant à** indique le résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : " resulting in sanctification " ou " causing sanctification " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 6 20 s9pk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** introduit ici une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : "Cette raison pour cela est" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 20 i1ze figs-personification ὅτε…δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness Ici, **le péché** et **la justice** sont évoqués de manière figurative comme s'ils étaient des maîtres d'esclaves. Paul veut dire que lorsque ses lecteurs avaient auparavant utilisé leur corps pour agir de manière pécheresse, ils ne servaient pas les desseins de Dieu en tant que **esclaves** de **la justice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " lorsque vous étiez contrôlés par le péché, vous ne serviez pas Dieu " ou " lorsque vous viviez dans le péché, vous ne viviez pas dans la justice " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 6 20 mu0y figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul ne suggère pas sérieusement ici que les personnes pécheresses ne sont pas tenues de vivre dans la justice. Paul veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de **libre**. Si cela serait mal compris dans votre langue, envisagez d'exprimer le sens en clair. Traduction alternative : " vous étiez injustes " ou " vous étiez incapables de vivre dans la justice " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). -ROM 6 21 x3bn grammar-connect-logic-result τίνα…καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l'ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : "Puisque l'issue de ces choses est la mort, quels fruits aviez-vous alors, à cause desquels vous avez maintenant honte ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner la futilité d'être "esclaves du péché" dans le verset précédent. Si vous n'utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation afin de communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Ainsi, vous ne portiez pas alors de fruits, à cause desquels vous avez maintenant honte !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 21 vgam figs-idiom καρπὸν 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Ici, **fruit** est une expression idiomatique signifiant "bénéfice" ou "avantage". Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "avantage" ou "bénéfice" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς…ἐκείνων 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Ici, **quelles choses** et **ces choses** font référence aux péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : "à cause de quels péchés ... de ces péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 21 j2ie figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Si votre langue n'utilise pas de nom abstrait pour les idées de **résultat** et **mort**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d'une autre manière. Traduction alternative : "Car ces choses aboutissent finalement à votre mort" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 6 19 jbcz figs-personification παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν… παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ 1 because of the weakness of your flesh Paul parle au sens figuré des parties du corps comme s’il s’agissait de **esclaves** qui pourraient être offerts à quelqu’un ou utilisés par quelqu’un. Il veut dire que ses lecteurs avaient l’habitude d’utiliser les parties de leur corps pour agir de façon impure et pour désobéir aux lois de Dieu, mais que maintenant ils devraient les utiliser pour vivre de la façon dont Dieu le veut. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière plus claire. Voyez comment vous avez traduit des phrases similaires dans [le verset 13](../06/13.md). Traduction alternative : “vous avez utilisé vos membres pour agir de manière impure et pour désobéir à Dieu de plus en plus... utilisez vos membres pour agir avec droiture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 6 19 o0ta grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil L’expression **menant à** indique le résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : “ resulting in sanctification “ ou “ causing sanctification “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 6 20 s9pk grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **Car** introduit ici une clause de résultat. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour exprimer le résultat de quelque chose. Traduction alternative : “Cette raison pour cela est” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 6 20 i1ze figs-personification ὅτε…δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness Ici, **le péché** et **la justice** sont évoqués de manière figurative comme s’ils étaient des maîtres d’esclaves. Paul veut dire que lorsque ses lecteurs avaient auparavant utilisé leur corps pour agir de manière pécheresse, ils ne servaient pas les desseins de Dieu en tant que **esclaves** de **la justice**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ lorsque vous étiez contrôlés par le péché, vous ne serviez pas Dieu “ ou “ lorsque vous viviez dans le péché, vous ne viviez pas dans la justice “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 6 20 mu0y figs-irony ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 Paul ne suggère pas sérieusement ici que les personnes pécheresses ne sont pas tenues de vivre dans la justice. Paul veut en fait communiquer le contraire du sens littéral de **libre**. Si cela serait mal compris dans votre langue, envisagez d’exprimer le sens en clair. Traduction alternative : “ vous étiez injustes “ ou “ vous étiez incapables de vivre dans la justice “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]). +ROM 6 21 x3bn grammar-connect-logic-result τίνα…καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez inverser l’ordre de ces phrases, puisque la deuxième phrase donne la raison du résultat que la première décrit. Traduction alternative : “Puisque l’issue de ces choses est la mort, quels fruits aviez-vous alors, à cause desquels vous avez maintenant honte ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner la futilité d’être “esclaves du péché” dans le verset précédent. Si vous n’utilisez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pouvez traduire ses mots par une déclaration ou une exclamation afin de communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Ainsi, vous ne portiez pas alors de fruits, à cause desquels vous avez maintenant honte !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 6 21 vgam figs-idiom καρπὸν 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Ici, **fruit** est une expression idiomatique signifiant “bénéfice” ou “avantage”. Si vos lecteurs ne le comprendraient pas, vous pourriez utiliser une idiome équivalente ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “avantage” ou “bénéfice” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς…ἐκείνων 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Ici, **quelles choses** et **ces choses** font référence aux péchés. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le préciser explicitement. Traduction alternative : “à cause de quels péchés ... de ces péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 6 21 j2ie figs-abstractnouns τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour les idées de **résultat** et **mort**, vous pourriez exprimer les mêmes idées d’une autre manière. Traduction alternative : “Car ces choses aboutissent finalement à votre mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). ROM 6 21 tj21 figs-metaphor θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est la punition éternelle en enfer qui survient après la **mort physique**. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **mort** au [verset 16](../06/16.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 x8vw grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δέ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God **Mais maintenant** introduit un contraste avec les deux versets précédents, un contraste qui porte sur le temps. Le mot traduit **maintenant** fait référence au temps après que les croyants romains soient devenus chrétiens. Si ce contraste serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser à quoi **maintenant** fait référence. Traduction alternative : "Mais maintenant que vous croyez en Jésus," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ROM 6 22 cqlf grammar-connect-logic-contrast ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Cette clause indique la raison pour laquelle les lecteurs de Paul ont **des fruits conduisant à la sanctification**. Utilisez le moyen le plus naturel dans votre langue pour indiquer une clause de raison. Traduction alternative : " parce que vous avez été libérés du péché et que vous avez été asservis à Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 6 22 fmtc figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Ici, **le péché** et **Dieu** sont évoqués au sens figuré comme s'ils étaient des maîtres d'esclaves. Paul veut dire que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leur désir de pécher, mais sont censés obéir à **Dieu** à la place. Voir une phrase similaire dans [le verset 18](../06/18.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : " ayant été libérés de l'obligation de vivre dans le péché et ayant commencé à servir Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 6 22 z3ap figs-activepassive ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Si votre langue n'utilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées par des formes actives ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l'action, Paul implique que "Dieu" l'a fait. Traduction alternative : "Dieu vous ayant libéré du péché et vous ayant asservi à lui-même" ou "Dieu vous ayant libéré de l'emprise de votre péché et vous ayant amené à le servir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 6 22 x8vw grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δέ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God **Mais maintenant** introduit un contraste avec les deux versets précédents, un contraste qui porte sur le temps. Le mot traduit **maintenant** fait référence au temps après que les croyants romains soient devenus chrétiens. Si ce contraste serait mal compris dans votre langue, vous pourriez préciser à quoi **maintenant** fait référence. Traduction alternative : “Mais maintenant que vous croyez en Jésus,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +ROM 6 22 cqlf grammar-connect-logic-contrast ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Cette clause indique la raison pour laquelle les lecteurs de Paul ont **des fruits conduisant à la sanctification**. Utilisez le moyen le plus naturel dans votre langue pour indiquer une clause de raison. Traduction alternative : “ parce que vous avez été libérés du péché et que vous avez été asservis à Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 6 22 fmtc figs-personification ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Ici, **le péché** et **Dieu** sont évoqués au sens figuré comme s’ils étaient des maîtres d’esclaves. Paul veut dire que les chrétiens ne sont plus contrôlés par leur désir de pécher, mais sont censés obéir à **Dieu** à la place. Voir une phrase similaire dans [le verset 18](../06/18.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “ ayant été libérés de l’obligation de vivre dans le péché et ayant commencé à servir Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 6 22 z3ap figs-activepassive ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God Si votre langue n’utilise pas les formes passives de cette manière, vous pourriez exprimer ces idées par des formes actives ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Si vous devez préciser qui a fait l’action, Paul implique que “Dieu” l’a fait. Traduction alternative : “Dieu vous ayant libéré du péché et vous ayant asservi à lui-même” ou “Dieu vous ayant libéré de l’emprise de votre péché et vous ayant amené à le servir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ROM 6 22 npf3 figs-idiom ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν 1 you have your fruit for sanctification Voyez comment vous avez traduit **fruit** dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 6 22 a478 figs-abstractnouns εἰς ἁγιασμόν, τὸ…τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **sanctification** dans [verset 19](../06/19.md), **issue** dans [verset 21](../06/21.md), et **vie éternelle** dans [5:21](../05/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 6 22 lvhh grammar-connect-logic-result εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [le verset 19](../06/19.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 23 gacy grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the wages of sin are death **Car** ici indique que ce verset donne la raison de ce que Paul a dit dans les deux versets précédents. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette insistance explicite. Traduction alternative : "Ceci est vrai parce que" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -ROM 6 23 ze3f figs-personification τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Ici, **le péché** est parlé au sens figuré comme s'il s'agissait d'une personne qui pourrait payer **un salaire**. Paul veut dire que le résultat d'une vie de péché est la **mort éternelle**. Si cela risque d'embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : " lorsqu'une personne vit dans le péché, il en résulte une mort éternelle " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 6 23 juc4 figs-metaphor τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Paul parle au sens figuré de **la mort** comme s'il s'agissait d'un **salaire** versé à ceux qui **pèchent**. Il veut dire que le résultat d'une vie de péché est la **mort éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : "quiconque vit dans le péché reçoit la mort éternelle comme résultat" ou "quiconque vit dans le péché gagne la mort éternelle comme si c'était le salaire d'un travail" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 6 23 iyv3 figs-possession τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας 1 For the wages of sin are death Paul utilise la forme possessive pour décrire **le salaire** qui provient du **péché**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " le salaire du péché " ou " le salaire qui vient du péché " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 6 23 gacy grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For the wages of sin are death **Car** ici indique que ce verset donne la raison de ce que Paul a dit dans les deux versets précédents. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour rendre cette insistance explicite. Traduction alternative : “Ceci est vrai parce que” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 6 23 ze3f figs-personification τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Ici, **le péché** est parlé au sens figuré comme s’il s’agissait d’une personne qui pourrait payer **un salaire**. Paul veut dire que le résultat d’une vie de péché est la **mort éternelle**. Si cela risque d’embrouiller vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de façon claire. Traduction alternative : “ lorsqu’une personne vit dans le péché, il en résulte une mort éternelle “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 6 23 juc4 figs-metaphor τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death Paul parle au sens figuré de **la mort** comme s’il s’agissait d’un **salaire** versé à ceux qui **pèchent**. Il veut dire que le résultat d’une vie de péché est la **mort éternelle**. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens de manière simple ou utiliser une comparaison. Traduction alternative : “quiconque vit dans le péché reçoit la mort éternelle comme résultat” ou “quiconque vit dans le péché gagne la mort éternelle comme si c’était le salaire d’un travail” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 6 23 iyv3 figs-possession τὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας 1 For the wages of sin are death Paul utilise la forme possessive pour décrire **le salaire** qui provient du **péché**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le salaire du péché “ ou “ le salaire qui vient du péché “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). ROM 6 23 pizh figs-metaphor θάνατος 1 For the wages of sin are death Ici, Paul utilise **la mort** au sens figuré pour désigner la mort spirituelle, qui est le châtiment éternel en enfer qui survient après la **mort physique**. Voyez comment vous avez traduit le même usage de **mort** dans les [versets 16](../06/16.md) et [21](../06/21.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 23 slyb figs-abstractnouns θάνατος; τὸ…χάρισμα…ζωὴ αἰώνιος 1 For the wages of sin are death Voyez comment vous avez traduit les noms abstraits **mort** dans [verset 21](../06/21.md), **don gracieux** dans [5:15-16](../05/15.md), et **vie éternelle** dans [verset 22](../06/22.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 6 23 cwkw figs-possession τὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 For the wages of sin are death Paul utilise la forme possessive pour décrire **le don gracieux** qui vient de **Dieu**. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " le don gracieux de Dieu " ou " le don gracieux de Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). -ROM 6 23 jn66 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 For the wages of sin are death Paul parle au sens figuré de **la vie éternelle** comme si elle occupait un espace à l'intérieur de **Christ Jésus**. Paul veut dire que **la vie éternelle** vient en étant uni à **Christ Jésus**, comme indiqué dans [le verset 11](../06/11.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "pour ceux qui sont unis au Christ Jésus" ou "vient en étant uni au Christ Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 7 intro fl1y 0 # Romains 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)
* Le baptême représente l'union avec la mort du Christ (6:1-14)
* Les chrétiens sont maintenant esclaves de la justice (6:15-23)
* Les chrétiens ont été libérés de la loi (7 :1-6)
* Les chrétiens luttent encore contre le péché intérieur (7 : 7-25)

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le mariage

L'Écriture utilise couramment le mariage comme une métaphore. Ici, Paul l'utilise pour décrire la relation de l'église avec la loi de Moïse et maintenant avec le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que le Juif est tenu d'obéir à la loi toute sa vie. Si vous n'utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l'accent d'une autre manière. Traduction alternative : "Vous savez sûrement, frères (car je m'adresse à ceux qui connaissent la loi), que la loi est le seigneur de l'homme tant qu'il vit !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 brothers Bien que les termes **frères** et **l'homme** et **il** soient masculins, Paul utilise ici ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : " les frères juifs croyants ... une personne ... cette personne vit " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). -ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Ici, Paul s'interrompt pour préciser qu'il adresse spécifiquement cette partie de la lettre aux croyants juifs de l'église de Rome. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme l'ULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une parenthèse. -ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers **Car** indique ici que ce qui suit est la raison pour laquelle ces **frères** doivent comprendre ce que Paul dit. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour énoncer une raison. Traduction alternative : "Je sais que vous devriez comprendre ceci parce que" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers Le pronom **Je** fait référence à Paul (voir [6:19](../06/19.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : " C'est moi, Paul, qui parle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). +ROM 6 23 cwkw figs-possession τὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ 1 For the wages of sin are death Paul utilise la forme possessive pour décrire **le don gracieux** qui vient de **Dieu**. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ le don gracieux de Dieu “ ou “ le don gracieux de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 6 23 jn66 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 For the wages of sin are death Paul parle au sens figuré de **la vie éternelle** comme si elle occupait un espace à l’intérieur de **Christ Jésus**. Paul veut dire que **la vie éternelle** vient en étant uni à **Christ Jésus**, comme indiqué dans [le verset 11](../06/11.md). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “pour ceux qui sont unis au Christ Jésus” ou “vient en étant uni au Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 7 intro fl1y 0 # Romains 7 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)
* Le baptême représente l’union avec la mort du Christ (6:1-14)
* Les chrétiens sont maintenant esclaves de la justice (6:15-23)
* Les chrétiens ont été libérés de la loi (7 :1-6)
* Les chrétiens luttent encore contre le péché intérieur (7 : 7-25)

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Le mariage

L’Écriture utilise couramment le mariage comme une métaphore. Ici, Paul l’utilise pour décrire la relation de l’église avec la loi de Moïse et maintenant avec le Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 1 mk7w figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ? 1 do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives? Paul utilise ici une question rhétorique pour souligner que le Juif est tenu d’obéir à la loi toute sa vie. Si vous n’utilisiez pas une question rhétorique à cette fin dans votre langue, vous pourriez traduire ses mots comme une déclaration ou une exclamation et communiquer l’accent d’une autre manière. Traduction alternative : “Vous savez sûrement, frères (car je m’adresse à ceux qui connaissent la loi), que la loi est le seigneur de l’homme tant qu’il vit !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 1 r9fl figs-gendernotations ἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ 1 brothers Bien que les termes **frères** et **l’homme** et **il** soient masculins, Paul utilise ici ces mots dans un sens générique qui inclut les hommes et les femmes. Traduction alternative : “ les frères juifs croyants ... une personne ... cette personne vit “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). +ROM 7 1 s4su (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ) 1 brothers Ici, Paul s’interrompt pour préciser qu’il adresse spécifiquement cette partie de la lettre aux croyants juifs de l’église de Rome. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez ajouter des parenthèses comme l’ULT ou utiliser un moyen naturel dans votre langue pour indiquer une parenthèse. +ROM 7 1 j67x grammar-connect-logic-result γὰρ 1 brothers **Car** indique ici que ce qui suit est la raison pour laquelle ces **frères** doivent comprendre ce que Paul dit. Utilisez la manière la plus naturelle dans votre langue pour énoncer une raison. Traduction alternative : “Je sais que vous devriez comprendre ceci parce que” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +ROM 7 1 ajk4 writing-pronouns λαλῶ 1 brothers Le pronom **Je** fait référence à Paul (voir [6:19](../06/19.md)). Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “ C’est moi, Paul, qui parle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]). ROM 7 1 k3h5 grammar-collectivenouns νόμον…ὁ νόμος 1 brothers Voyez comment vous avez traduit **la loi** en [2:12](../02/12.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) -ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré, comme si elle était un roi. Paul veut dire que, comme un roi, **la loi** doit être obéie par ceux qui sont obligés de le faire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou avec une simile. Traduction alternative : "comme un roi, la loi doit être obéie par chaque personne juive" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset et le verset suivant est un exemple de la loi de Dieu qui illustre comment "la loi domine l'homme aussi longtemps qu'il vit", comme Paul l'a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : "Par exemple," ou "A titre d'illustration," (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός 1 Paul parle des **femmes** mariées et des maris en général, et non d'une **femme** ou d'un **mari**en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : "Les femmes mariées restent liées par la loi à leurs maris vivants, mais si leurs maris meurent, elles ont été libérées... de leurs maris" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). -ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ…ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "La loi lie continuellement la femme mariée... Dieu la libère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ…κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Ici, Paul parle de la **loi** au sens figuré comme si c'était une personne qui pouvait attacher une **femme** à son **mari**. Paul veut dire que la **loi** de Moïse exige qu'une **femme mariée** reste mariée à son **mari** uniquement de son vivant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : "Dieu exige dans ses lois que la femme mariée reste mariée à son mari vivant ... elle n'est plus tenue de rester mariée au mari" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 7 2 ag23 figs-possession τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Paul utilise la forme possessive pour décrire **la loi** qui est liée à **l'époux**. Cela fait référence à la **loi** déjà décrite dans la clause précédente. Si cela n'est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : " la loi qui l'oblige à rester liée au mari " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). +ROM 7 1 okz5 figs-personification ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου 1 brothers Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré, comme si elle était un roi. Paul veut dire que, comme un roi, **la loi** doit être obéie par ceux qui sont obligés de le faire. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pouvez exprimer le sens en clair ou avec une simile. Traduction alternative : “comme un roi, la loi doit être obéie par chaque personne juive” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 2 as1h grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 **Car** ici indique que ce qui suit dans ce verset et le verset suivant est un exemple de la loi de Dieu qui illustre comment “la loi domine l’homme aussi longtemps qu’il vit”, comme Paul l’a dit dans le verset précédent. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez le dire explicitement. Autre traduction possible : “Par exemple,” ou “A titre d’illustration,” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +ROM 7 2 j4sn figs-genericnoun ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, κατήργηται…τοῦ ἀνδρός 1 Paul parle des **femmes** mariées et des maris en général, et non d’une **femme** ou d’un **mari**en particulier. Si vos lecteurs risquent de mal comprendre, utilisez une expression plus naturelle. Traduction alternative : “Les femmes mariées restent liées par la loi à leurs maris vivants, mais si leurs maris meurent, elles ont été libérées... de leurs maris” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). +ROM 7 2 hpn4 figs-activepassive ἡ…ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται 1 Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “La loi lie continuellement la femme mariée... Dieu la libère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 2 l6d9 figs-personification ἡ…ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ…κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Ici, Paul parle de la **loi** au sens figuré comme si c’était une personne qui pouvait attacher une **femme** à son **mari**. Paul veut dire que la **loi** de Moïse exige qu’une **femme mariée** reste mariée à son **mari** uniquement de son vivant. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Traduction alternative : “Dieu exige dans ses lois que la femme mariée reste mariée à son mari vivant ... elle n’est plus tenue de rester mariée au mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 7 2 ag23 figs-possession τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός 1 the married woman is bound by law to the husband Paul utilise la forme possessive pour décrire **la loi** qui est liée à **l’époux**. Cela fait référence à la **loi** déjà décrite dans la clause précédente. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pourriez utiliser une autre expression. Traduction alternative : “ la loi qui l’oblige à rester liée au mari “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-possession]]). ROM 7 3 w3yw grammar-connect-words-phrases ἄρα οὖν 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [5:18](../05/18.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -ROM 7 3 ss60 figs-infostructure ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l'ordre de ces phrases. Traduction alternative : "si elle devient mariée à un autre mari, le premier mari étant vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) -ROM 7 3 jbvc figs-grammar-connect-time-simultaneous ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς 1 Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui se passait à la même époque que ce qui est décrit dans la clause suivante. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : "en même temps que le mari est vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +ROM 7 3 ss60 figs-infostructure ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς, μοιχαλὶς χρηματίσει, ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ 1 Si cela est plus naturel dans votre langue, vous pouvez inverser l’ordre de ces phrases. Traduction alternative : “si elle devient mariée à un autre mari, le premier mari étant vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 7 3 jbvc figs-grammar-connect-time-simultaneous ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς 1 Dans cette clause, Paul décrit quelque chose qui se passait à la même époque que ce qui est décrit dans la clause suivante. Vous pouvez rendre cela clair dans votre traduction en utilisant un mot ou une expression de liaison appropriée. Traduction alternative : “en même temps que le mari est vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) ROM 7 3 ci5r figs-genericnoun τοῦ ἀνδρὸς…ὁ ἀνήρ 1 Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans le verset précédent. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress Si votre langue n'utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l'énoncer à la forme active ou d'une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : "la loi la qualifiera d'adultère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 3 wg4k figs-metaphor ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré comme s'il s'agissait d'un objet ou d'une personne dont quelqu'un pourrait se libérer. Paul veut dire que **la loi** qui interdisait à une femme d'épouser **un autre mari** alors qu'elle était encore **mariée** ne s'appliquait pas si son premier mari mourait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Voyez comment vous avez traduit l'expression similaire "elle a été libérée de la loi" dans le verset précédent. Autre traduction : "elle n'est plus tenue de rester mariée à son premier mari" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 4 kvqw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **Donc** introduit ici le résultat de ce que Paul a dit dans les deux versets précédents. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : "Puisque ceci est vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress Si votre langue n’utilise pas la forme passive de cette manière, vous pouvez l’énoncer à la forme active ou d’une autre manière qui soit naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “la loi la qualifiera d’adultère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 3 wg4k figs-metaphor ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law Ici, Paul parle de **la loi** au sens figuré comme s’il s’agissait d’un objet ou d’une personne dont quelqu’un pourrait se libérer. Paul veut dire que **la loi** qui interdisait à une femme d’épouser **un autre mari** alors qu’elle était encore **mariée** ne s’appliquait pas si son premier mari mourait. Si cela risque de troubler vos lecteurs, vous pourriez exprimer le sens de manière plus claire. Voyez comment vous avez traduit l’expression similaire “elle a été libérée de la loi” dans le verset précédent. Autre traduction : “elle n’est plus tenue de rester mariée à son premier mari” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 4 kvqw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **Donc** introduit ici le résultat de ce que Paul a dit dans les deux versets précédents. Utilisez un moyen naturel dans votre langue pour introduire une clause de résultat. Traduction alternative : “Puisque ceci est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 7 4 ne64 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [le verset 1](../07/01.md). (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Vous aussi, vous êtes morts à la loi, lorsque, par le Christ, vous êtes morts sur la croix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead Ici, **ressuscité d'entre les morts** est une expression idiomatique pour "amené à revivre". Traduction alternative : "à celui qui a été amené à vivre de nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 4 rj6u figs-activepassive τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : "à celui que Dieu a ressuscité des morts" ou "à celui que Dieu a fait revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God Ici, le fruit **>** est une métaphore pour les actions qui plaisent à Dieu. Traduction alternative : "nous pourrions être capables de faire des choses qui plaisent à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death Ici, **fruit** est une métaphore pour désigner le "résultat de ses actions" ou "l'issue de ses actions". Traduction alternative : "qui ont abouti à la mort spirituelle" ou "dont le résultat était notre propre mort spirituelle" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Vous aussi, vous êtes morts à la loi, lorsque, par le Christ, vous êtes morts sur la croix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead Ici, **ressuscité d’entre les morts** est une expression idiomatique pour “amené à revivre”. Traduction alternative : “à celui qui a été amené à vivre de nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 7 4 rj6u figs-activepassive τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “à celui que Dieu a ressuscité des morts” ou “à celui que Dieu a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 4 c4rl figs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God Ici, le fruit **>** est une métaphore pour les actions qui plaisent à Dieu. Traduction alternative : “nous pourrions être capables de faire des choses qui plaisent à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 5 xed9 figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death Ici, **fruit** est une métaphore pour désigner le “résultat de ses actions” ou “l’issue de ses actions”. Traduction alternative : “qui ont abouti à la mort spirituelle” ou “dont le résultat était notre propre mort spirituelle” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: Paul nous rappelle que Dieu ne nous rend pas saints par la loi. -ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Dieu nous a libérés de la loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 6 l8w4 figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu nous a libérés de la loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 7 6 j6i3 figs-exclusive κατηργήθημεν 1 we have been released Le pronom **nous** désigne Paul et les croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held Cela fait référence à la loi. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : "to the law which held us" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter Ici, **la lettre** fait référence à la loi de Moïse. Traduction alternative : "de la loi de Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 7 6 l2l3 figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held Cela fait référence à la loi. Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “to the law which held us” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 7 6 rm8r figs-explicit γράμματος 1 the letter Ici, **la lettre** fait référence à la loi de Moïse. Traduction alternative : “de la loi de Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 7 7 k1jj figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Paul utilise cette expression pour introduire un nouveau sujet. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be "Bien sûr que ce n'est pas vrai !" Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md). -ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law Paul parle du **péché** comme s'il s'agissait d'une personne qui peut agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be “Bien sûr que ce n’est pas vrai !” Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md). +ROM 7 7 zl8m figs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law Paul parle du **péché** comme s’il s’agissait d’une personne qui peut agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 7 8 mz77 figs-personification ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν; 1 But sin took the opportunity … brought about every lust Paul continue à comparer le péché à une personne qui peut agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 8 r5i2 χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead Traduction alternative : "s'il n'y avait pas de loi, il n'y aurait pas d'infraction à la loi, donc il n'y aurait pas de péché". -ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life Cela pourrait signifier : (1) Paul s'est rendu compte qu'il péchait. (2) Paul désirait fortement pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul parle du commandement **de Dieu** comme s'il avait pour conséquence principale la mort physique. Traduction alternative : " Dieu m'a donné le commandement pour que je vive, mais il m'a tué à la place " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me Comme dans [Romains 7:7-8](./07.md), Paul décrit **le péché** comme une personne qui peut faire trois choses : saisir l'occasion, tromper et tuer. Traduction alternative : " Parce que je voulais pécher, je me suis trompé moi-même en pensant que je pouvais pécher et obéir au commandement en même temps, mais Dieu m'a puni pour avoir désobéi au commandement en me séparant de lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 sin Traduction alternative : "mon désir de pécher" -ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me Paul parle du péché comme s'il entraînait principalement la mort physique. Traduction alternative : "il m'a séparé de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 8 r5i2 χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead Traduction alternative : “s’il n’y avait pas de loi, il n’y aurait pas d’infraction à la loi, donc il n’y aurait pas de péché”. +ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life Cela pourrait signifier : (1) Paul s’est rendu compte qu’il péchait. (2) Paul désirait fortement pécher. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 10 yu1u figs-metaphor εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον. 1 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul parle du commandement **de Dieu** comme s’il avait pour conséquence principale la mort physique. Traduction alternative : “ Dieu m’a donné le commandement pour que je vive, mais il m’a tué à la place “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me Comme dans [Romains 7:7-8](./07.md), Paul décrit **le péché** comme une personne qui peut faire trois choses : saisir l’occasion, tromper et tuer. Traduction alternative : “ Parce que je voulais pécher, je me suis trompé moi-même en pensant que je pouvais pécher et obéir au commandement en même temps, mais Dieu m’a puni pour avoir désobéi au commandement en me séparant de lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 7 11 qi99 ἡ…ἁμαρτία 1 sin Traduction alternative : “mon désir de pécher” +ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me Paul parle du péché comme s’il entraînait principalement la mort physique. Traduction alternative : “il m’a séparé de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: Paul parle de la lutte entre le péché dans son homme intérieur et son esprit avec la loi de Dieu - entre le péché et le bien. ROM 7 13 us69 οὖν 1 So Paul introduit un nouveau sujet. -ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 did what is good become death to me? Paul utilise cette question pour ajouter de l'emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 g451 τὸ…ἀγαθὸν 1 what is good Il s'agit de la loi de Dieu. -ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me Traduction alternative : "m'a fait... mourir" -ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο! 1 May it never be Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Traduction alternative : "Bien sûr que ce n'est pas vrai !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin … brought about death in me Paul considère **le péché** comme si c'était une personne qui pouvait agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me Traduction alternative : "m'a séparé de Dieu" -ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Traduction alternative : "parce que j'ai désobéi au commandement" -ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: Paul parle de la lutte qu'il mène en son for intérieur entre sa chair et la loi de Dieu, entre le péché et le bien. -ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Traduction alternative : "Je ne suis pas sûr de savoir pourquoi je fais certaines des choses que je fais". -ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do Traduction alternative : "Parce que ce que je fais" -ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω 2 what I want to do, this I do not do Les mots **Je ne fais pas** sont une exagération pour souligner que Paul ne fait pas ce qu'il veut faire aussi souvent qu'il le voudrait ou qu'il fait ce qu'il ne veut pas faire trop souvent. Traduction alternative : " Je ne fais pas toujours ce que je veux faire " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do Les mots **Je fais**, qui impliquent qu'il fait toujours ce qu'il déteste faire, sont une exagération pour souligner que Paul fait trop souvent ce qu'il ne veut pas faire. Traduction alternative : " les choses que je sais ne pas être bonnes sont les choses que je fais parfois " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do Traduction alternative : "Cependant, si je fais ce que je ne veux pas faire" -ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law Traduction alternative : "Je sais que la loi de Dieu est bonne" -ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me Paul décrit **le péché** comme un être vivant qui a le pouvoir de l'influencer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh Ici, **chair** est une métonymie pour la nature pécheresse. Traduction alternative : "ma nature pécheresse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good Traduction alternative : "les bonnes actions" ou "les bonnes actions". -ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil Traduction alternative : "les mauvaises actions" ou "les mauvaises actions". -ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me Paul parle du **péché** comme s'il était vivant et vivait en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me Paul parle du **mal** ici comme s'il était vivant et vivait en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man Il s'agit de l'esprit nouvellement ressuscité d'une personne qui fait confiance au Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive Traduction alternative : "Mais je ne suis capable que de faire ce que ma vieille nature me dit de faire, et non de vivre la nouvelle voie que l'Esprit me montre". -ROM 7 23 t7yh τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου 1 new principle Il s'agit de la nouvelle nature spirituellement vivante. -ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts Il s'agit de l'ancienne nature, de la façon dont les gens sont à la naissance. -ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts Traduction alternative : "ma nature pécheresse" -ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου? 1 Who will deliver me from this body of death? Paul utilise cette question pour exprimer une grande émotion. Si votre langue a une façon de montrer une grande émotion par une exclamation ou une question, utilisez-la ici. Traduction alternative : " Je veux que quelqu'un me libère du contrôle de ce que mon corps désire ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me Traduction alternative : "me sauvera" -ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death C'est une métaphore qui signifie un **corps** qui connaîtra une **mort physique**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord C'est la réponse à la question posée en 7:24. -ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin L'esprit et la chair sont utilisés ici pour montrer comment ils se comparent pour servir soit la **loi de Dieu** soit le principe du **péché**. Avec l'esprit ou l'intellect on peut choisir de plaire et d'obéir à Dieu et avec la chair ou la nature physique de servir le péché. Traduction alternative : " Mon esprit choisit de plaire à Dieu, mais ma chair choisit d'obéir au péché " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 8 intro ev4r 0 # Romains 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)
* Le baptême représente l'union avec la mort du Christ (6:1-14)
* Les chrétiens sont maintenant esclaves de la justice (6:15-23)
* Les chrétiens ont été libérés de la loi (7 :1-6)
* Les chrétiens luttent encore contre le péché intérieur (7:7-25)
* Le Saint-Esprit habite les chrétiens (8:1-27)
* Les chrétiens ont confiance en l'amour de Dieu (8:28-8:39)

Le premier verset de ce chapitre est une phrase de transition. Paul conclut son enseignement du chapitre 7 et débouche sur les paroles du chapitre 8.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C'est ce que fait l'ULT avec le verset 36. Paul cite ces paroles de l'Ancien Testament.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Inspiration de l'Esprit

On dit que le Saint-Esprit vit à l'intérieur d'une personne ou dans son cœur. Si l'Esprit est présent, cela signifie qu'une personne est sauvée. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])

### "Ce sont des fils de Dieu"

Jésus est le fils de Dieu d'une manière unique. Dieu adopte également les chrétiens pour en faire ses enfants. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### Prédestination

De nombreux spécialistes pensent que Paul, dans ce chapitre, enseigne sur un sujet connu sous le nom de "prédestination." Cela est lié au concept biblique de "prédestination". Certains considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certains pour être sauvés éternellement. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet. Les traducteurs doivent donc faire très attention lorsqu'ils traduisent ce chapitre, surtout en ce qui concerne les éléments de causalité. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métaphore

Paul présente poétiquement son enseignement aux versets 38 et 39 sous la forme d'une métaphore étendue. Il explique que rien ne peut séparer une personne de l'amour de Dieu en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Pas de condamnation

Cette phrase doit être traduite avec soin pour éviter toute confusion doctrinale. Les gens sont toujours coupables de leur péché. Dieu désapprouve le fait d'agir de manière pécheresse, même après avoir cru en Jésus. Dieu punit encore les péchés des croyants, mais Jésus a payé la punition pour leur péché. C'est ce que Paul exprime ici. Le mot "condamner" a plusieurs significations possibles. Ici, Paul souligne que les personnes qui croient en Jésus ne sont plus punies éternellement pour leur péché en étant "condamnées à l'enfer." (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/guilt]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/condemn]])

#### Chair

C'est une question complexe. "Chair" est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul n'enseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants ("dans la chair"), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) -ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: Paul donne la réponse à la lutte qu'il mène avec le péché et le bien. -ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus Ici, **condamnation** fait référence au fait de punir les gens. Traduction alternative : "Dieu ne condamnera pas et ne punira pas ceux qui sont unis au Christ Jésus" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore Traduction alternative : "pour cette raison" ou "parce que ce que je viens de vous dire est vrai". -ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus Ici, **l'Esprit de vie** se réfère à l'Esprit de Dieu. Traduction alternative : "l'action du Saint-Esprit dans le Christ Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death Être **libéré** de **la loi du péché et de la mort** est une métaphore pour ne pas être contrôlé par la loi du péché et de la mort. Traduction alternative : " a fait en sorte que la loi du péché et de la mort ne vous contrôle plus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death Cela pourrait signifier : (1) la **> loi <** de Moïse, qui provoque les gens à pécher, et leur péché les fait mourir. Traduction alternative : "la loi qui provoque le péché et la mort" (2) Paul énonce le principe selon lequel les gens **> péchent <** et meurent. -ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Ici, la **loi** est décrite comme une personne qui ne pouvait pas briser le pouvoir du péché. Traduction alternative : "En effet, la loi n'avait pas le pouvoir de nous empêcher de pécher, car la puissance du péché en nous était trop forte. Mais Dieu nous a empêchés de pécher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh Traduction alternative : "à cause de la nature pécheresse des gens" +ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος? 1 did what is good become death to me? Paul utilise cette question pour ajouter de l’emphase. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 13 g451 τὸ…ἀγαθὸν 1 what is good Il s’agit de la loi de Dieu. +ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me Traduction alternative : “m’a fait... mourir” +ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο! 1 May it never be Cette expression donne la réponse négative la plus forte possible à la question rhétorique précédente. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Traduction alternative : “Bien sûr que ce n’est pas vrai !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 13 m4l5 figs-personification ἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον; 1 sin … brought about death in me Paul considère **le péché** comme si c’était une personne qui pouvait agir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me Traduction alternative : “m’a séparé de Dieu” +ROM 7 13 a6zb διὰ τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment Traduction alternative : “parce que j’ai désobéi au commandement” +ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: Paul parle de la lutte qu’il mène en son for intérieur entre sa chair et la loi de Dieu, entre le péché et le bien. +ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand Traduction alternative : “Je ne suis pas sûr de savoir pourquoi je fais certaines des choses que je fais”. +ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do Traduction alternative : “Parce que ce que je fais” +ROM 7 15 az2z figs-hyperbole οὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω 2 what I want to do, this I do not do Les mots **Je ne fais pas** sont une exagération pour souligner que Paul ne fait pas ce qu’il veut faire aussi souvent qu’il le voudrait ou qu’il fait ce qu’il ne veut pas faire trop souvent. Traduction alternative : “ Je ne fais pas toujours ce que je veux faire “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole ὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ. 1 what I hate, this I do Les mots **Je fais**, qui impliquent qu’il fait toujours ce qu’il déteste faire, sont une exagération pour souligner que Paul fait trop souvent ce qu’il ne veut pas faire. Traduction alternative : “ les choses que je sais ne pas être bonnes sont les choses que je fais parfois “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ 1 But if I do Traduction alternative : “Cependant, si je fais ce que je ne veux pas faire” +ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός 1 I agree with the law Traduction alternative : “Je sais que la loi de Dieu est bonne” +ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me Paul décrit **le péché** comme un être vivant qui a le pouvoir de l’influencer. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh Ici, **chair** est une métonymie pour la nature pécheresse. Traduction alternative : “ma nature pécheresse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good Traduction alternative : “les bonnes actions” ou “les bonnes actions”. +ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil Traduction alternative : “les mauvaises actions” ou “les mauvaises actions”. +ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me Paul parle du **péché** comme s’il était vivant et vivait en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me Paul parle du **mal** ici comme s’il était vivant et vivait en lui. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man Il s’agit de l’esprit nouvellement ressuscité d’une personne qui fait confiance au Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive Traduction alternative : “Mais je ne suis capable que de faire ce que ma vieille nature me dit de faire, et non de vivre la nouvelle voie que l’Esprit me montre”. +ROM 7 23 t7yh τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου 1 new principle Il s’agit de la nouvelle nature spirituellement vivante. +ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts Il s’agit de l’ancienne nature, de la façon dont les gens sont à la naissance. +ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts Traduction alternative : “ma nature pécheresse” +ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου? 1 Who will deliver me from this body of death? Paul utilise cette question pour exprimer une grande émotion. Si votre langue a une façon de montrer une grande émotion par une exclamation ou une question, utilisez-la ici. Traduction alternative : “ Je veux que quelqu’un me libère du contrôle de ce que mon corps désire ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me Traduction alternative : “me sauvera” +ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death C’est une métaphore qui signifie un **corps** qui connaîtra une **mort physique**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord C’est la réponse à la question posée en 7:24. +ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin L’esprit et la chair sont utilisés ici pour montrer comment ils se comparent pour servir soit la **loi de Dieu** soit le principe du **péché**. Avec l’esprit ou l’intellect on peut choisir de plaire et d’obéir à Dieu et avec la chair ou la nature physique de servir le péché. Traduction alternative : “ Mon esprit choisit de plaire à Dieu, mais ma chair choisit d’obéir au péché “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 8 intro ev4r 0 # Romains 8 Notes générales

## Structure et mise en forme

5. Devenir comme le Christ dans cette vie (6:1-8:39)
* Le baptême représente l’union avec la mort du Christ (6:1-14)
* Les chrétiens sont maintenant esclaves de la justice (6:15-23)
* Les chrétiens ont été libérés de la loi (7 :1-6)
* Les chrétiens luttent encore contre le péché intérieur (7:7-25)
* Le Saint-Esprit habite les chrétiens (8:1-27)
* Les chrétiens ont confiance en l’amour de Dieu (8:28-8:39)

Le premier verset de ce chapitre est une phrase de transition. Paul conclut son enseignement du chapitre 7 et débouche sur les paroles du chapitre 8.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. C’est ce que fait l’ULT avec le verset 36. Paul cite ces paroles de l’Ancien Testament.

##Concepts spéciaux dans ce chapitre

###Inspiration de l’Esprit

On dit que le Saint-Esprit vit à l’intérieur d’une personne ou dans son cœur. Si l’Esprit est présent, cela signifie qu’une personne est sauvée. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])

### “Ce sont des fils de Dieu”

Jésus est le fils de Dieu d’une manière unique. Dieu adopte également les chrétiens pour en faire ses enfants. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### Prédestination

De nombreux spécialistes pensent que Paul, dans ce chapitre, enseigne sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Cela est lié au concept biblique de “prédestination”. Certains considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certains pour être sauvés éternellement. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet. Les traducteurs doivent donc faire très attention lorsqu’ils traduisent ce chapitre, surtout en ce qui concerne les éléments de causalité. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Métaphore

Paul présente poétiquement son enseignement aux versets 38 et 39 sous la forme d’une métaphore étendue. Il explique que rien ne peut séparer une personne de l’amour de Dieu en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Pas de condamnation

Cette phrase doit être traduite avec soin pour éviter toute confusion doctrinale. Les gens sont toujours coupables de leur péché. Dieu désapprouve le fait d’agir de manière pécheresse, même après avoir cru en Jésus. Dieu punit encore les péchés des croyants, mais Jésus a payé la punition pour leur péché. C’est ce que Paul exprime ici. Le mot “condamner” a plusieurs significations possibles. Ici, Paul souligne que les personnes qui croient en Jésus ne sont plus punies éternellement pour leur péché en étant “condamnées à l’enfer.” (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/guilt]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/condemn]])

#### Chair

C’est une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul n’enseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants (“dans la chair”), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]]) +ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: Paul donne la réponse à la lutte qu’il mène avec le péché et le bien. +ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus Ici, **condamnation** fait référence au fait de punir les gens. Traduction alternative : “Dieu ne condamnera pas et ne punira pas ceux qui sont unis au Christ Jésus” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore Traduction alternative : “pour cette raison” ou “parce que ce que je viens de vous dire est vrai”. +ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus Ici, **l’Esprit de vie** se réfère à l’Esprit de Dieu. Traduction alternative : “l’action du Saint-Esprit dans le Christ Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death Être **libéré** de **la loi du péché et de la mort** est une métaphore pour ne pas être contrôlé par la loi du péché et de la mort. Traduction alternative : “ a fait en sorte que la loi du péché et de la mort ne vous contrôle plus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 8 2 u82e τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death Cela pourrait signifier : (1) la **> loi <** de Moïse, qui provoque les gens à pécher, et leur péché les fait mourir. Traduction alternative : “la loi qui provoque le péché et la mort” (2) Paul énonce le principe selon lequel les gens **> péchent <** et meurent. +ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Ici, la **loi** est décrite comme une personne qui ne pouvait pas briser le pouvoir du péché. Traduction alternative : “En effet, la loi n’avait pas le pouvoir de nous empêcher de pécher, car la puissance du péché en nous était trop forte. Mais Dieu nous a empêchés de pécher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh Traduction alternative : “à cause de la nature pécheresse des gens” ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He … sent his own Son in the likeness of sinful flesh … an offering for sin … he condemned sin Le **> Fils <** de Dieu a satisfait pour toujours la sainte colère de Dieu contre notre péché en donnant son propre corps et sa vie humaine comme sacrifice éternel pour le péché. ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh Traduction alternative : "qui ressemblait à n'importe quel autre être humain pécheur" -ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin Traduction alternative : "afin qu'il puisse mourir en sacrifice pour nos péchés" -ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh Traduction alternative : "Dieu a brisé le pouvoir du péché par le corps de son Fils". -ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "nous pourrions accomplir ce que la loi exige" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : "nous qui n'obéissons pas à nos désirs pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 3 uf94 ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh Traduction alternative : “qui ressemblait à n’importe quel autre être humain pécheur” +ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin Traduction alternative : “afin qu’il puisse mourir en sacrifice pour nos péchés” +ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh Traduction alternative : “Dieu a brisé le pouvoir du péché par le corps de son Fils”. +ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “nous pourrions accomplir ce que la loi exige” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh Ici, **marcher** sur un chemin est une métaphore de la façon dont une personne vit sa vie. Traduction alternative : “nous qui n’obéissons pas à nos désirs pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 8 4 bgg7 figs-idiom τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 Ici, **chair** est une idiome pour la nature humaine pécheresse. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit Traduction alternative : "mais qui obéissent au Saint-Esprit" -ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: Paul continue à opposer la chair à l'Esprit que nous avons maintenant. -ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit Ici, Paul parle à la fois de la **pensée de la chair** et de la **pensée de l'Esprit** comme s'il s'agissait de personnes vivantes. Traduction alternative : " la façon dont les personnes pécheresses pensent... la façon dont les personnes qui écoutent le Saint-Esprit pensent " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 8 8 me7u οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh Il s'agit de personnes qui font ce que leur nature pécheresse leur dit de faire. -ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh "agissant selon vos natures pécheresses". Voir comment **> la chair <** a été traduite dans [Romains 8:5](../08/05.md). -ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit Traduction alternative : "agir selon le Saint-Esprit" +ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit Traduction alternative : “mais qui obéissent au Saint-Esprit” +ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: Paul continue à opposer la chair à l’Esprit que nous avons maintenant. +ROM 8 6 vyw4 figs-personification τὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος 1 the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit Ici, Paul parle à la fois de la **pensée de la chair** et de la **pensée de l’Esprit** comme s’il s’agissait de personnes vivantes. Traduction alternative : “ la façon dont les personnes pécheresses pensent... la façon dont les personnes qui écoutent le Saint-Esprit pensent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 8 8 me7u οἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh Il s’agit de personnes qui font ce que leur nature pécheresse leur dit de faire. +ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh “agissant selon vos natures pécheresses”. Voir comment **> la chair <** a été traduite dans [Romains 8:5](../08/05.md). +ROM 8 9 e54u ἐν Πνεύματι 1 in the Spirit Traduction alternative : “agir selon le Saint-Esprit” ROM 8 9 p55f Πνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 Spirit … God’s Spirit … Spirit of Christ Ils font tous référence au Saint **> Esprit <**> . -ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that Cette phrase ne signifie pas que Paul doute que certains d'entre eux aient l'Esprit de Dieu. Paul veut qu'ils réalisent qu'ils ont tous l'Esprit de Dieu. Autre traduction possible : "depuis" ou "parce que" -ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you La manière dont **le Christ** vit dans une personne pourrait être explicitée. Traduction alternative : "Si le Christ vit en vous par le Saint-Esprit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that Cette phrase ne signifie pas que Paul doute que certains d’entre eux aient l’Esprit de Dieu. Paul veut qu’ils réalisent qu’ils ont tous l’Esprit de Dieu. Autre traduction possible : “depuis” ou “parce que” +ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you La manière dont **le Christ** vit dans une personne pourrait être explicitée. Traduction alternative : “Si le Christ vit en vous par le Saint-Esprit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin Cela peut signifier : (1) une personne est spirituellement **morte** au pouvoir du péché. (2) le corps physique **mourra toujours à cause du péché. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness Cela pourrait signifier : (1) une personne est spirituellement **vivante** parce que Dieu lui a donné le pouvoir de faire ce qui est juste. (2) Dieu ramènera la personne à la vie après sa mort parce que Dieu est juste et donne aux croyants la vie éternelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν 1 If the Spirit … lives in you Paul part du principe que le Saint-Esprit vit dans ses lecteurs. Traduction alternative : "Puisque l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts vit en vous". -ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised Traduction alternative : "de Dieu, qui a ressuscité" -ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus Ici, "to raise" est une expression idiomatique pour désigner le fait de faire revivre quelqu'un qui est mort. Traduction alternative : "qui a fait revivre Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν 1 mortal bodies Traduction alternative : "vos corps physiques" ou "vos corps, qui mourront un jour". -ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then Traduction alternative : "Parce que ce que je viens de vous dire est vrai" -ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers Il s'agit ici des compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. -ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors Paul parle de l'obéissance comme s'il s'agissait du remboursement d'une dette. Autre traduction : "nous devons obéir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh Vous pouvez inclure le mot implicite "débiteurs". Traduction alternative : "mais nous ne sommes pas débiteurs de la chair, et nous n'avons pas à obéir à nos désirs pécheurs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh Traduction alternative : "Parce que si vous ne vivez que pour satisfaire vos désirs pécheurs" -ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die Traduction alternative : "vous serez certainement séparés de Dieu" -ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body’s actions Paul parle de ne pas faire les actions pécheresses **>** comme de les mettre à mort. Traduction alternative : "mais si par la puissance du Saint-Esprit vous cessez d'obéir à vos désirs de péché" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Pour tout le peuple que l'Esprit de Dieu conduit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 11 jlc9 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν 1 If the Spirit … lives in you Paul part du principe que le Saint-Esprit vit dans ses lecteurs. Traduction alternative : “Puisque l’Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts vit en vous”. +ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised Traduction alternative : “de Dieu, qui a ressuscité” +ROM 8 11 jr6p figs-idiom ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus Ici, “to raise” est une expression idiomatique pour désigner le fait de faire revivre quelqu’un qui est mort. Traduction alternative : “qui a fait revivre Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν 1 mortal bodies Traduction alternative : “vos corps physiques” ou “vos corps, qui mourront un jour”. +ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then Traduction alternative : “Parce que ce que je viens de vous dire est vrai” +ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers Il s’agit ici des compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. +ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors Paul parle de l’obéissance comme s’il s’agissait du remboursement d’une dette. Autre traduction : “nous devons obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh Vous pouvez inclure le mot implicite “débiteurs”. Traduction alternative : “mais nous ne sommes pas débiteurs de la chair, et nous n’avons pas à obéir à nos désirs pécheurs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh Traduction alternative : “Parce que si vous ne vivez que pour satisfaire vos désirs pécheurs” +ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die Traduction alternative : “vous serez certainement séparés de Dieu” +ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body’s actions Paul parle de ne pas faire les actions pécheresses **>** comme de les mettre à mort. Traduction alternative : “mais si par la puissance du Saint-Esprit vous cessez d’obéir à vos désirs de péché” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Pour tout le peuple que l’Esprit de Dieu conduit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God Ici, **> fils de Dieu <** désigne tous les croyants en Jésus. -ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry Traduction alternative : "qui nous fait crier" +ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry Traduction alternative : “qui nous fait crier” ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father **Abba** est le mot pour **Père** dans la langue araméenne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God Paul parle des croyants chrétiens comme s'ils allaient hériter des biens et des richesses d'un membre de la famille. Traduction alternative : "nous aussi, nous recevrons un jour ce que Dieu nous a promis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ Paul parle des croyants chrétiens comme s'ils allaient hériter des biens et des richesses d'un membre de la famille. Dieu nous donnera ce qu'il a donné au Christ. Traduction alternative : "nous recevrons aussi ce que Dieu nous a promis, à nous et au Christ, ensemble" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him Dieu honorera les croyants chrétiens quand il honorera le Christ. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : "afin que Dieu nous glorifie avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 17 fj7w figs-metaphor κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God Paul parle des croyants chrétiens comme s’ils allaient hériter des biens et des richesses d’un membre de la famille. Traduction alternative : “nous aussi, nous recevrons un jour ce que Dieu nous a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 17 q751 figs-metaphor συνκληρονόμοι…Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ Paul parle des croyants chrétiens comme s’ils allaient hériter des biens et des richesses d’un membre de la famille. Dieu nous donnera ce qu’il a donné au Christ. Traduction alternative : “nous recevrons aussi ce que Dieu nous a promis, à nous et au Christ, ensemble” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 17 j6ia figs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him Dieu honorera les croyants chrétiens quand il honorera le Christ. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “afin que Dieu nous glorifie avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: Paul nous rappelle, en tant que croyants, que notre corps sera changé lors de la rédemption de notre corps dans cette section qui se termine par [Romains 8:25](../08/25.md). -ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For Cela met l'accent sur **> je considère <**>. Ici, cela ne signifie pas "parce que". -ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that … are not worthy to be compared with Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Je ne peux pas comparer les souffrances de ce temps présent avec" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive μέλλουσαν…ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "que Dieu révèle" ou "que Dieu fasse connaître" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For Cela met l’accent sur **> je considère <**>. Ici, cela ne signifie pas “parce que”. +ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive λογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς 1 I consider that … are not worthy to be compared with Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Je ne peux pas comparer les souffrances de ce temps présent avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive μέλλουσαν…ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “que Dieu révèle” ou “que Dieu fasse connaître” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for Paul décrit tout ce que Dieu a créé comme une personne qui attend quelque chose avec impatience. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "pour le temps où Dieu révélera ses fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “pour le temps où Dieu révélera ses fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 19 sr2p τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God Se réfère ici à tous les croyants en Jésus. -ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Car Dieu a fait en sorte que ce qu'il avait créé soit incapable de réaliser ce qu'il voulait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it Ici, Paul décrit la "création" comme une personne qui peut désirer. Traduction alternative : "non pas parce que c'est ce que les choses créées ont voulu, mais parce que c'est ce que Dieu a voulu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Dieu sauvera la création" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay Ici, être en **esclavage de la pourriture** est une métaphore de la certitude de la pourriture. Traduction alternative : "d'être destiné à la pourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God Ici, **la liberté** est en contraste avec l'esclavage à la pourriture. Il s'agit d'une métaphore signifiant que la création ne se décomposera pas. Traduction alternative : "qu'elle deviendra glorieusement libre de la pourriture comme les enfants de Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now La création est comparée à une femme qui **gémit** en donnant naissance à un bébé. Traduction alternative : " Car nous savons que tout ce que Dieu a créé veut être libre et gémit pour cela comme une femme qui accouche " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι 1 waiting for our adoption, the redemption of our body Ici, **notre adoption** fait référence au moment où nous deviendrons membres à part entière de la famille de Dieu, comme des fils adoptifs. Traduction alternative : " en attendant le moment où nous serons pleinement membres de la famille de Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 8 23 qsb9 figs-metaphor τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 Ici, le mot **rédemption** signifie quand Dieu nous sauve. Traduction alternative : "quand il sauve nos corps de la pourriture et de la mort" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Car Dieu nous a sauvés parce que nous espérions en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει? 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? Paul utilise une question pour aider son auditoire à comprendre ce qu'est **l'espérance**. Traduction alternative : " Mais si nous attendons avec confiance, cela signifie que nous n'avons pas encore ce que nous voulons. Personne ne peut attendre avec confiance s'il a déjà ce qu'il veut" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: Bien que Paul ait souligné qu'il y a une lutte dans les croyants entre la chair et l'Esprit, il affirme que l'Esprit nous aide. -ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans Traduction alternative : "avec des gémissements que nous ne pouvons exprimer par des mots" +ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Car Dieu a fait en sorte que ce qu’il avait créé soit incapable de réaliser ce qu’il voulait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it Ici, Paul décrit la “création” comme une personne qui peut désirer. Traduction alternative : “non pas parce que c’est ce que les choses créées ont voulu, mais parce que c’est ce que Dieu a voulu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu sauvera la création” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay Ici, être en **esclavage de la pourriture** est une métaphore de la certitude de la pourriture. Traduction alternative : “d’être destiné à la pourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God Ici, **la liberté** est en contraste avec l’esclavage à la pourriture. Il s’agit d’une métaphore signifiant que la création ne se décomposera pas. Traduction alternative : “qu’elle deviendra glorieusement libre de la pourriture comme les enfants de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 8 22 l69k figs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now La création est comparée à une femme qui **gémit** en donnant naissance à un bébé. Traduction alternative : “ Car nous savons que tout ce que Dieu a créé veut être libre et gémit pour cela comme une femme qui accouche “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 8 23 k1wy figs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι 1 waiting for our adoption, the redemption of our body Ici, **notre adoption** fait référence au moment où nous deviendrons membres à part entière de la famille de Dieu, comme des fils adoptifs. Traduction alternative : “ en attendant le moment où nous serons pleinement membres de la famille de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 8 23 qsb9 figs-metaphor τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 Ici, le mot **rédemption** signifie quand Dieu nous sauve. Traduction alternative : “quand il sauve nos corps de la pourriture et de la mort” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 8 24 x4gi figs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Car Dieu nous a sauvés parce que nous espérions en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 24 tks9 figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει? 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? Paul utilise une question pour aider son auditoire à comprendre ce qu’est **l’espérance**. Traduction alternative : “ Mais si nous attendons avec confiance, cela signifie que nous n’avons pas encore ce que nous voulons. Personne ne peut attendre avec confiance s’il a déjà ce qu’il veut” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: Bien que Paul ait souligné qu’il y a une lutte dans les croyants entre la chair et l’Esprit, il affirme que l’Esprit nous aide. +ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans Traduction alternative : “avec des gémissements que nous ne pouvons exprimer par des mots” ROM 8 27 tq4n ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 He who searches the hearts Ici, **> le seul <** se réfère à Dieu. -ROM 8 27 tz5h figs-metonymy ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour les pensées et les émotions d'une personne. Traduction alternative : "Dieu, qui fouille toutes nos pensées et nos sentiments" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 8 27 v184 figs-metaphor ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 L'expression **fouille les cœurs** est une métaphore pour l'examen des pensées et des émotions. Traduction alternative : "Dieu, qui connaît toutes nos pensées et nos sentiments" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants que rien ne peut les séparer de l'amour de Dieu. -ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς…κλητοῖς οὖσιν 2 for those who are called Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "pour ceux que Dieu a choisis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew Traduction alternative : "ceux qu'il connaissait avant même de les créer" -ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined Traduction alternative : "il en a fait aussi leur destin" ou "il a aussi planifié à l'avance pour eux". -ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son Dieu a prévu, dès avant le début de la création, de faire grandir ceux qui croient en Jésus, le **Fils** de Dieu, en des personnes qui ressemblent à Jésus. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : "afin qu'il les change pour qu'ils soient semblables à son Fils" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 27 tz5h figs-metonymy ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 Ici, **cœurs** est une métonymie pour les pensées et les émotions d’une personne. Traduction alternative : “Dieu, qui fouille toutes nos pensées et nos sentiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 8 27 v184 figs-metaphor ὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας 1 L’expression **fouille les cœurs** est une métaphore pour l’examen des pensées et des émotions. Traduction alternative : “Dieu, qui connaît toutes nos pensées et nos sentiments” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants que rien ne peut les séparer de l’amour de Dieu. +ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς…κλητοῖς οὖσιν 2 for those who are called Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “pour ceux que Dieu a choisis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew Traduction alternative : “ceux qu’il connaissait avant même de les créer” +ROM 8 29 rg4t καὶ προώρισεν 1 he also predestined Traduction alternative : “il en a fait aussi leur destin” ou “il a aussi planifié à l’avance pour eux”. +ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son Dieu a prévu, dès avant le début de la création, de faire grandir ceux qui croient en Jésus, le **Fils** de Dieu, en des personnes qui ressemblent à Jésus. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “afin qu’il les change pour qu’ils soient semblables à son Fils” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn Traduction alternative : "afin que son Fils soit le premier-né" -ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers Ici, **frères** désigne tous les croyants, hommes et femmes. Traduction alternative : " parmi les nombreux frères et sœurs qui appartiennent à la famille de Dieu " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 8 30 hg3f οὓς…προώρισεν 1 Those whom he predestined Traduction alternative : "ceux que Dieu a prévu à l'avance". -ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified Ici, **justifié** est au passé pour souligner que cela va certainement arriver. Traduction alternative : "Ceux-là aussi, il les a justifiés auprès de lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified Le mot **glorifié** est au passé pour souligner que cela se produira certainement. Traduction alternative : "Ceux-là aussi, il les glorifiera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν? 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? Paul utilise des questions pour souligner le point principal de ce qu'il a dit précédemment. Traduction alternative : "Voici ce que nous devons savoir de tout cela : puisque Dieu nous aide, personne ne peut nous vaincre !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son Dieu le Père a envoyé le Fils de Dieu, Jésus-Christ, à la croix comme le sacrifice saint et infini nécessaire pour satisfaire la nature infinie et sainte de Dieu contre le péché de l'humanité. Ici, **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 32 b3au ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up Traduction alternative : "mais l'a mis sous le contrôle de ses ennemis" -ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται? 1 how will he not also with him freely give us all things? Paul utilise une question pour mettre l'accent. Traduction alternative : "il nous donnera certainement et librement toutes choses !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 32 rib2 πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things Traduction alternative : "il nous donnera certainement aussi toutes choses avec bonté" -ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν. 1 Who will bring any accusation against God’s chosen ones? God is the one who justifies Paul utilise une question pour mettre l'accent. Traduction alternative : "Personne ne peut nous accuser devant Dieu, car c'est lui qui nous redresse auprès de lui !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν? 1 Who is the one who condemns? Paul utilise une question pour mettre l'accent. Il n'attend pas de réponse. Traduction alternative : " Personne ne nous condamnera ! " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Être **à la droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Traduction alternative : "qui est à la place d'honneur auprès de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ? 1 Who will separate us from the love of Christ? Paul utilise cette question pour enseigner que rien ne peut nous séparer de l'amour du Christ. Traduction alternative : "Personne ne nous séparera jamais de l'amour du Christ !" ou "Rien ne nous séparera jamais de l'amour du Christ !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Les mots "nous séparera de l'amour du Christ" sont compris de la question précédente. Autre traduction : "La tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou l'épée nous sépareront-ils de l'amour du Christ ?"(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul utilise cette question pour souligner que même ces choses ne peuvent nous séparer de l'amour du Christ. Traduction alternative : "Même la tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger et l'épée ne peuvent nous séparer de l'amour du Christ !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Les noms abstraits peuvent être exprimés par des phrases verbales. Autre traduction : "Même si les gens nous causent des problèmes, nous font du mal, nous enlèvent nos vêtements et notre nourriture, ou nous tuent, ils ne peuvent pas nous séparer de l'amour du Christ." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 8 35 kcjr figs-metonymy ἢ μάχαιρα 1 Ici, **épée** est une métonymie qui représente le fait d'être tué violemment. Traduction alternative : "ou être tué" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn Traduction alternative : “afin que son Fils soit le premier-né” +ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers Ici, **frères** désigne tous les croyants, hommes et femmes. Traduction alternative : “ parmi les nombreux frères et sœurs qui appartiennent à la famille de Dieu “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 8 30 hg3f οὓς…προώρισεν 1 Those whom he predestined Traduction alternative : “ceux que Dieu a prévu à l’avance”. +ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ἐδικαίωσεν 1 these he also justified Ici, **justifié** est au passé pour souligner que cela va certainement arriver. Traduction alternative : “Ceux-là aussi, il les a justifiés auprès de lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ἐδόξασεν 1 these he also glorified Le mot **glorifié** est au passé pour souligner que cela se produira certainement. Traduction alternative : “Ceux-là aussi, il les glorifiera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν? 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? Paul utilise des questions pour souligner le point principal de ce qu’il a dit précédemment. Traduction alternative : “Voici ce que nous devons savoir de tout cela : puisque Dieu nous aide, personne ne peut nous vaincre !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son Dieu le Père a envoyé le Fils de Dieu, Jésus-Christ, à la croix comme le sacrifice saint et infini nécessaire pour satisfaire la nature infinie et sainte de Dieu contre le péché de l’humanité. Ici, **Fils** est un titre important pour Jésus, le Fils de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 8 32 b3au ἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up Traduction alternative : “mais l’a mis sous le contrôle de ses ennemis” +ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται? 1 how will he not also with him freely give us all things? Paul utilise une question pour mettre l’accent. Traduction alternative : “il nous donnera certainement et librement toutes choses !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 32 rib2 πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things Traduction alternative : “il nous donnera certainement aussi toutes choses avec bonté” +ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν. 1 Who will bring any accusation against God’s chosen ones? God is the one who justifies Paul utilise une question pour mettre l’accent. Traduction alternative : “Personne ne peut nous accuser devant Dieu, car c’est lui qui nous redresse auprès de lui !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν? 1 Who is the one who condemns? Paul utilise une question pour mettre l’accent. Il n’attend pas de réponse. Traduction alternative : “ Personne ne nous condamnera ! “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God Être **à la droite de Dieu** est une action symbolique de recevoir un grand honneur et une grande autorité de la part de Dieu. Traduction alternative : “qui est à la place d’honneur auprès de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ? 1 Who will separate us from the love of Christ? Paul utilise cette question pour enseigner que rien ne peut nous séparer de l’amour du Christ. Traduction alternative : “Personne ne nous séparera jamais de l’amour du Christ !” ou “Rien ne nous séparera jamais de l’amour du Christ !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Les mots “nous séparera de l’amour du Christ” sont compris de la question précédente. Autre traduction : “La tribulation, ou la détresse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le danger, ou l’épée nous sépareront-ils de l’amour du Christ ?”(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα? 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul utilise cette question pour souligner que même ces choses ne peuvent nous séparer de l’amour du Christ. Traduction alternative : “Même la tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger et l’épée ne peuvent nous séparer de l’amour du Christ !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Les noms abstraits peuvent être exprimés par des phrases verbales. Autre traduction : “Même si les gens nous causent des problèmes, nous font du mal, nous enlèvent nos vêtements et notre nourriture, ou nous tuent, ils ne peuvent pas nous séparer de l’amour du Christ.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 8 35 kcjr figs-metonymy ἢ μάχαιρα 1 Ici, **épée** est une métonymie qui représente le fait d’être tué violemment. Traduction alternative : “ou être tué” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress Ces deux mots signifient la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit Ici, **votre** est singulier et se réfère à Dieu. Traduction alternative : "Pour vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 8 36 s7wj figs-exclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long Ici, **nous** fait référence à celui qui a écrit cette partie de l'Écriture, mais pas à son public, qui était Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 8 36 h6v7 figs-hyperbole θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 L'expression **toute la journée** est une exagération pour souligner à quel point ils sont en danger. Paul utilise cette partie de l'Écriture pour montrer que tous ceux qui appartiennent à Dieu doivent s'attendre à des temps difficiles. Traduction alternative : "nous sommes continuellement tués" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 8 36 phxq figs-activepassive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "nos ennemis cherchent continuellement à nous tuer" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter Paul compare ici au bétail ceux que les gens tuent parce qu'ils sont fidèles à Dieu. Traduction alternative : "Nos vies n'ont pas plus de valeur pour eux que les moutons qu'ils tuent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -ROM 8 36 gmi0 figs-activepassive ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Nos vies n'ont pas plus de valeur pour eux que les moutons qu'ils tuent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors Traduction alternative : "nous avons une victoire complète" -ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us Vous pouvez rendre explicite le type d'amour que Jésus a manifesté. Traduction alternative : "à cause de Jésus, qui nous a tant aimés qu'il était prêt à mourir pour nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced Traduction alternative : "Je suis confiant" +ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit Ici, **votre** est singulier et se réfère à Dieu. Traduction alternative : “Pour vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 8 36 s7wj figs-exclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long Ici, **nous** fait référence à celui qui a écrit cette partie de l’Écriture, mais pas à son public, qui était Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 8 36 h6v7 figs-hyperbole θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 L’expression **toute la journée** est une exagération pour souligner à quel point ils sont en danger. Paul utilise cette partie de l’Écriture pour montrer que tous ceux qui appartiennent à Dieu doivent s’attendre à des temps difficiles. Traduction alternative : “nous sommes continuellement tués” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 8 36 phxq figs-activepassive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “nos ennemis cherchent continuellement à nous tuer” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter Paul compare ici au bétail ceux que les gens tuent parce qu’ils sont fidèles à Dieu. Traduction alternative : “Nos vies n’ont pas plus de valeur pour eux que les moutons qu’ils tuent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +ROM 8 36 gmi0 figs-activepassive ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Nos vies n’ont pas plus de valeur pour eux que les moutons qu’ils tuent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors Traduction alternative : “nous avons une victoire complète” +ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us Vous pouvez rendre explicite le type d’amour que Jésus a manifesté. Traduction alternative : “à cause de Jésus, qui nous a tant aimés qu’il était prêt à mourir pour nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced Traduction alternative : “Je suis confiant” ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments Cela pourrait faire référence à : (1) les démons. (2) aux rois et dirigeants humains. ROM 8 38 q7ti οὔτε δυνάμεις 1 nor powers Cela pourrait faire référence à : (1) des êtres spirituels dotés de pouvoir. (2) des êtres humains dotés de pouvoir. -ROM 9 intro w6f4 0 # Romains 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)
* La tristesse de Paul pour l'incrédulité d'Israël (9:1-5)
* Dieu choisit qui il veut (9:6-13)
* Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)
* Personne ne peut remettre en question le choix de Dieu (9:19-33)

Dans ce chapitre, Paul change le sujet de son enseignement. Dans les chapitres 9-11, il se concentre sur la nation d'Israël.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec les versets 25-29 et 33 de ce chapitre. Paul cite tous ces mots de l'Ancien Testament.

## Notions particulières à ce chapitre

### Chair

Paul utilise le mot "chair" dans ce chapitre uniquement pour désigner les Israélites, personnes descendant physiquement d'Abraham à travers Jacob, que Dieu a nommé Israël. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])

Dans d'autres chapitres, Paul utilise le mot "frère" pour désigner des compagnons chrétiens. Cependant, dans ce chapitre, il utilise "mes frères" pour désigner ses proches, les Israélites.

Paul fait référence à ceux qui croient en Jésus comme étant des "enfants de Dieu" et des "enfants de la promesse."

### Prédestination

De nombreux spécialistes pensent que Paul, dans ce chapitre, enseigne longuement sur un sujet connu sous le nom de "prédestination." Cela est lié au concept biblique de "prédestination". Certains considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certaines personnes pour les sauver éternellement. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet. Les traducteurs doivent donc faire très attention lorsqu'ils traduisent ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])

### Figures de style importantes dans ce chapitre

##### Pierre d'achoppement

Paul explique que si certains païens ont accepté Jésus comme leur sauveur en croyant en lui, la plupart des Juifs essayaient de gagner leur salut et ont donc rejeté Jésus. Paul, citant l'Ancien Testament, décrit Jésus comme une pierre sur laquelle les Juifs trébuchent en marchant. Cette "pierre d'achoppement" les fait "tomber". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### "Ce n'est pas tout le monde en Israël qui appartient vraiment à Israël"

Paul utilise le mot "Israël" dans ce verset avec deux significations différentes. Le premier "Israël" signifie les descendants physiques d'Abraham à travers Jacob. Le second "Israël" signifie ceux qui sont le peuple de Dieu par la foi. L'UST reflète cela. -ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: Paul fait part de son désir personnel que le peuple de la nation d'Israël soit sauvé. Puis il souligne les différentes manières dont Dieu les a préparés à croire. -ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise pour souligner qu'il dit la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit Traduction alternative : "Le Saint-Esprit contrôle ma conscience et confirme ce que je dis". -ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart Ici, **une douleur incessante dans mon cœur** est un idiome que Paul utilise pour partager sa détresse émotionnelle. Traduction alternative : "Je vous dis que je m'afflige très grandement et profondément" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). +ROM 9 intro w6f4 0 # Romains 9 Notes générales

## Structure et mise en forme

6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)
* La tristesse de Paul pour l’incrédulité d’Israël (9:1-5)
* Dieu choisit qui il veut (9:6-13)
* Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)
* Personne ne peut remettre en question le choix de Dieu (9:19-33)

Dans ce chapitre, Paul change le sujet de son enseignement. Dans les chapitres 9-11, il se concentre sur la nation d’Israël.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les versets 25-29 et 33 de ce chapitre. Paul cite tous ces mots de l’Ancien Testament.

## Notions particulières à ce chapitre

### Chair

Paul utilise le mot “chair” dans ce chapitre uniquement pour désigner les Israélites, personnes descendant physiquement d’Abraham à travers Jacob, que Dieu a nommé Israël. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]])

Dans d’autres chapitres, Paul utilise le mot “frère” pour désigner des compagnons chrétiens. Cependant, dans ce chapitre, il utilise “mes frères” pour désigner ses proches, les Israélites.

Paul fait référence à ceux qui croient en Jésus comme étant des “enfants de Dieu” et des “enfants de la promesse.”

### Prédestination

De nombreux spécialistes pensent que Paul, dans ce chapitre, enseigne longuement sur un sujet connu sous le nom de “prédestination.” Cela est lié au concept biblique de “prédestination”. Certains considèrent que cela indique que Dieu a, dès avant la fondation du monde, choisi certaines personnes pour les sauver éternellement. Les chrétiens ont des points de vue différents sur ce que la Bible enseigne à ce sujet. Les traducteurs doivent donc faire très attention lorsqu’ils traduisent ce chapitre. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/predestine]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])

### Figures de style importantes dans ce chapitre

##### Pierre d’achoppement

Paul explique que si certains païens ont accepté Jésus comme leur sauveur en croyant en lui, la plupart des Juifs essayaient de gagner leur salut et ont donc rejeté Jésus. Paul, citant l’Ancien Testament, décrit Jésus comme une pierre sur laquelle les Juifs trébuchent en marchant. Cette “pierre d’achoppement” les fait “tomber”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

#### “Ce n’est pas tout le monde en Israël qui appartient vraiment à Israël”

Paul utilise le mot “Israël” dans ce verset avec deux significations différentes. Le premier “Israël” signifie les descendants physiques d’Abraham à travers Jacob. Le second “Israël” signifie ceux qui sont le peuple de Dieu par la foi. L’UST reflète cela. +ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: Paul fait part de son désir personnel que le peuple de la nation d’Israël soit sauvé. Puis il souligne les différentes manières dont Dieu les a préparés à croire. +ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise pour souligner qu’il dit la vérité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit Traduction alternative : “Le Saint-Esprit contrôle ma conscience et confirme ce que je dis”. +ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart Ici, **une douleur incessante dans mon cœur** est un idiome que Paul utilise pour partager sa détresse émotionnelle. Traduction alternative : “Je vous dis que je m’afflige très grandement et profondément” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]). ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise ensemble pour souligner à quel point ses émotions sont grandes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : "Personnellement, je serais prêt à laisser Dieu me maudire et, me séparer du Christ pour toujours" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Personnellement, je serais prêt à laisser Dieu me maudire et, me séparer du Christ pour toujours” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. -ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites Traduction alternative : "qui, comme moi, sont des Israélites" -ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption Paul utilise ici la métaphore de l'adoption **>** pour indiquer que les Israélites sont comme les enfants de Dieu. Traduction alternative : "qui ont Dieu pour père" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: Paul souligne que ceux qui sont nés dans la famille d'Israël ne peuvent réellement faire partie d'Israël que par la foi. -ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed Traduction alternative : "Mais Dieu n'a pas manqué de tenir ses promesses" ou "Mais Dieu a tenu ses promesses". -ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel Dieu n'a pas fait ses promesses à tous les descendants physiques d' **> Israël <** (ou Jacob), mais à ses descendants spirituels, c'est-à-dire ceux qui ont confiance en Jésus. -ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham’s descendants truly his children Traduction alternative : "Ils ne sont pas non plus tous enfants de Dieu du seul fait qu'ils sont les descendants d'Abraham". -ROM 9 8 s5xa figs-metonymy τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not Ici, **enfants de la chair** est une métonymie qui désigne les descendants physiques d'Abraham. Traduction alternative : "tous les descendants d'Abraham" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 8 y17u figs-metaphor οὐ…ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God L'expression **enfants de Dieu** est une métaphore qui désigne les personnes qui sont des descendants spirituels, ceux qui ont la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise L'expression **> enfants de la promesse <** désigne les personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham. -ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise Autre traduction : "ce sont les mots que Dieu a utilisés quand il a fait la promesse" -ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah Vous pouvez traduire cela à la forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah. Autre traduction : "Je donnerai un fils à Sarah" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 10 mb5q figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father Paul fait référence à Isaac comme **notre père** parce qu'Isaac était l'ancêtre de Paul et des croyants juifs de Rome. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived Traduction alternative : "était tombée enceinte" -ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad Traduction alternative : "avant que les enfants soient nés et avant qu'ils aient fait quoi que ce soit, que ce soit bien ou mal". -ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand Traduction alternative : "afin que se produise ce que Dieu veut selon son choix". -ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born Traduction alternative : "avant que les enfants ne soient nés" -ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad Traduction alternative : "pas à cause de ce qu'ils ont fait" -ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: Il peut être nécessaire dans votre langue de placer ce verset entre le verset 10 et le verset 11 : " notre père Isaac, il lui fut dit : 'L'aîné servira le cadet'. Or les enfants n'étaient pas encore nés et n'avaient encore rien fait de bon ou de mauvais, mais pour que le dessein de Dieu selon le choix se réalise - non pas à cause des actions, mais à cause de celui qui appelle. Il est juste" +ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites Traduction alternative : “qui, comme moi, sont des Israélites” +ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption Paul utilise ici la métaphore de l’adoption **>** pour indiquer que les Israélites sont comme les enfants de Dieu. Traduction alternative : “qui ont Dieu pour père” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: Paul souligne que ceux qui sont nés dans la famille d’Israël ne peuvent réellement faire partie d’Israël que par la foi. +ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed Traduction alternative : “Mais Dieu n’a pas manqué de tenir ses promesses” ou “Mais Dieu a tenu ses promesses”. +ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel Dieu n’a pas fait ses promesses à tous les descendants physiques d’ **> Israël <** (ou Jacob), mais à ses descendants spirituels, c’est-à-dire ceux qui ont confiance en Jésus. +ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham’s descendants truly his children Traduction alternative : “Ils ne sont pas non plus tous enfants de Dieu du seul fait qu’ils sont les descendants d’Abraham”. +ROM 9 8 s5xa figs-metonymy τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, 1 the children of the flesh are not Ici, **enfants de la chair** est une métonymie qui désigne les descendants physiques d’Abraham. Traduction alternative : “tous les descendants d’Abraham” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 8 y17u figs-metaphor οὐ…ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God L’expression **enfants de Dieu** est une métaphore qui désigne les personnes qui sont des descendants spirituels, ceux qui ont la foi en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 8 ta8t τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας 1 children of the promise L’expression **> enfants de la promesse <** désigne les personnes qui hériteront des promesses que Dieu a données à Abraham. +ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise Autre traduction : “ce sont les mots que Dieu a utilisés quand il a fait la promesse” +ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah Vous pouvez traduire cela à la forme active pour exprimer que Dieu donnera un fils à Sarah. Autre traduction : “Je donnerai un fils à Sarah” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 10 mb5q figs-exclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father Paul fait référence à Isaac comme **notre père** parce qu’Isaac était l’ancêtre de Paul et des croyants juifs de Rome. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived Traduction alternative : “était tombée enceinte” +ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad Traduction alternative : “avant que les enfants soient nés et avant qu’ils aient fait quoi que ce soit, que ce soit bien ou mal”. +ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand Traduction alternative : “afin que se produise ce que Dieu veut selon son choix”. +ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born Traduction alternative : “avant que les enfants ne soient nés” +ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad Traduction alternative : “pas à cause de ce qu’ils ont fait” +ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: Il peut être nécessaire dans votre langue de placer ce verset entre le verset 10 et le verset 11 : “ notre père Isaac, il lui fut dit : ‘L’aîné servira le cadet’. Or les enfants n’étaient pas encore nés et n’avaient encore rien fait de bon ou de mauvais, mais pour que le dessein de Dieu selon le choix se réalise - non pas à cause des actions, mais à cause de celui qui appelle. Il est juste” ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him à cause de Dieu -ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 it was said to her, “The older will serve the younger.” Traduction alternative : "Dieu dit à Rebecca : 'Le fils aîné servira le fils cadet'". -ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated Le mot **détesté** est une exagération. Dieu **aimait** **Jacob** beaucoup plus qu'il n'aimait **Esaü**>. Il ne détestait pas littéralement Esaü. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What then will we say? Paul utilise la question pour attirer l'attention de ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο! 1 May it never be "Ce n'est pas possible !" ou "Certainement pas !" Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. -ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses Paul parle de la conversation de Dieu avec **Moïse** comme si cela se faisait dans le temps présent. Traduction alternative : "Car Dieu a dit à Moïse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs Traduction alternative : "ce n'est pas à cause de ce que les gens veulent ou parce qu'ils font des efforts" -ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs Paul parle d'une personne qui fait de bonnes choses afin de gagner la faveur de Dieu comme si cette personne courait une course. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says Ici, l'écriture **>** est personnifiée comme si Dieu parlait à Pharaon. Traduction alternative : "Car l'Écriture rapporte que Dieu a dit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 it was said to her, “The older will serve the younger.” Traduction alternative : “Dieu dit à Rebecca : ‘Le fils aîné servira le fils cadet’”. +ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated Le mot **détesté** est une exagération. Dieu **aimait** **Jacob** beaucoup plus qu’il n’aimait **Esaü**>. Il ne détestait pas littéralement Esaü. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What then will we say? Paul utilise la question pour attirer l’attention de ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 14 s1hm μὴ γένοιτο! 1 May it never be “Ce n’est pas possible !” ou “Certainement pas !” Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. +ROM 9 15 kq2c figs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses Paul parle de la conversation de Dieu avec **Moïse** comme si cela se faisait dans le temps présent. Traduction alternative : “Car Dieu a dit à Moïse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs Traduction alternative : “ce n’est pas à cause de ce que les gens veulent ou parce qu’ils font des efforts” +ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs Paul parle d’une personne qui fait de bonnes choses afin de gagner la faveur de Dieu comme si cette personne courait une course. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says Ici, l’écriture **>** est personnifiée comme si Dieu parlait à Pharaon. Traduction alternative : “Car l’Écriture rapporte que Dieu a dit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 9 17 xu7s ἐξήγειρά σε…ἐνδείξωμαι…μου 1 I … my Ici, les pronoms **> je <** et **> mon <** se réfèrent à Dieu en tant que locuteur. ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you Ici, **vous** est au singulier et se réfère à Pharaon. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelque chose est ce qu'elle est. Traduction alternative : "J'ai fait de toi l'homme puissant que tu es" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "afin que les gens proclament mon nom" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Ici, **nom** est une métonymie qui pourrait se référer à : (1) Dieu dans tout son être. Traduction alternative : "qui je suis" (2) la réputation de Dieu. Traduction alternative : "how great I am" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth "partout où il y a des gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn Dieu rend têtu celui qu'il veut rendre têtu. -ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me Paul s'adresse aux détracteurs de son enseignement comme s'il ne parlait qu'à une seule personne. Vous devrez peut-être utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν? 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? Ces questions rhétoriques sont des plaintes contre Dieu. Vous pouvez les traduire par des affirmations fortes. Autre traduction : "Il ne devrait pas trouver à redire sur nous. Personne n'a jamais été capable de résister à sa volonté." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up Ici, **soulevé** est une expression idiomatique pour dire que quelque chose est ce qu’elle est. Traduction alternative : “J’ai fait de toi l’homme puissant que tu es” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 9 17 gps5 figs-activepassive ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “afin que les gens proclament mon nom” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 17 jp6i figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name Ici, **nom** est une métonymie qui pourrait se référer à : (1) Dieu dans tout son être. Traduction alternative : “qui je suis” (2) la réputation de Dieu. Traduction alternative : “how great I am” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 17 jn7u figs-hyperbole ἐν πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth “partout où il y a des gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 9 18 a1uv ὃν δὲ θέλει, σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn Dieu rend têtu celui qu’il veut rendre têtu. +ROM 9 19 z4j2 figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me Paul s’adresse aux détracteurs de son enseignement comme s’il ne parlait qu’à une seule personne. Vous devrez peut-être utiliser le pluriel ici. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 9 19 bbe4 figs-rquestion τί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν? 1 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? Ces questions rhétoriques sont des plaintes contre Dieu. Vous pouvez les traduire par des affirmations fortes. Autre traduction : “Il ne devrait pas trouver à redire sur nous. Personne n’a jamais été capable de résister à sa volonté.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 19 hqr7 μέμφεται…αὐτοῦ 1 he … his Les mots **> il <** et **> son <** ici font référence à Dieu. -ROM 9 19 n1ti τῷ…βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 has … withstood his will Traduction alternative : "qui l'a jamais empêché de faire ce qu'il voulait faire" -ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Will what has been molded say to the one who molds it, “Why … way?” Paul utilise le droit du potier de fabriquer le récipient qu'il veut à partir de l'argile comme une métaphore du droit du créateur de faire ce qu'il veut de sa création. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 20 knb3 figs-rquestion μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Paul pose des questions pour souligner son propos. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. Autre traduction : "Ce qu'une personne a façonné ne doit jamais dire à celui qui le façonne : "Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?"" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? Cette question est une réprimande et peut être traduite comme une déclaration forte. Autre traduction : "Vous n'auriez pas dû me faire de cette façon !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 Does the potter not have the right … for daily use? Cette question rhétorique est une réprimande. Autre traduction : "Le potier a certainement le droit sur l'argile de fabriquer à partir de la même motte un récipient pour les grandes occasions, mais un autre pour l'usage quotidien." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath Paul parle des gens comme s'ils étaient des récipients **>**. Traduction alternative : "des gens qui méritent la colère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 19 n1ti τῷ…βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν 1 has … withstood his will Traduction alternative : “qui l’a jamais empêché de faire ce qu’il voulait faire” +ROM 9 20 arw8 figs-metaphor μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Will what has been molded say to the one who molds it, “Why … way?” Paul utilise le droit du potier de fabriquer le récipient qu’il veut à partir de l’argile comme une métaphore du droit du créateur de faire ce qu’il veut de sa création. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 20 knb3 figs-rquestion μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως? 1 Paul pose des questions pour souligner son propos. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration forte. Autre traduction : “Ce qu’une personne a façonné ne doit jamais dire à celui qui le façonne : “Pourquoi m’as-tu fait ainsi ?”” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? Cette question est une réprimande et peut être traduite comme une déclaration forte. Autre traduction : “Vous n’auriez pas dû me faire de cette façon !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 21 e94a figs-rquestion ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 Does the potter not have the right … for daily use? Cette question rhétorique est une réprimande. Autre traduction : “Le potier a certainement le droit sur l’argile de fabriquer à partir de la même motte un récipient pour les grandes occasions, mais un autre pour l’usage quotidien.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath Paul parle des gens comme s’ils étaient des récipients **>**. Traduction alternative : “des gens qui méritent la colère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 9 23 ufj7 γνωρίσῃ…αὐτοῦ 1 he … his Les pronoms **> il <** et **> son <** se réfèrent ici à Dieu. -ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy Paul parle des gens comme s'ils étaient des récipients **>**. Traduction alternative : "des personnes qui méritent la pitié" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon Paul compare ici les actions merveilleuses de Dieu à de grandes **richesses**. Traduction alternative : "sa gloire, qui est d'une grande valeur, sur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory Ici, **gloire** fait référence à la vie au paradis avec Dieu. Traduction alternative : "qu'il a préparés à l'avance afin qu'ils vivent avec lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy Paul parle des gens comme s’ils étaient des récipients **>**. Traduction alternative : “des personnes qui méritent la pitié” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon Paul compare ici les actions merveilleuses de Dieu à de grandes **richesses**. Traduction alternative : “sa gloire, qui est d’une grande valeur, sur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory Ici, **gloire** fait référence à la vie au paradis avec Dieu. Traduction alternative : “qu’il a préparés à l’avance afin qu’ils vivent avec lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ROM 9 24 y6vp figs-exclusive καὶ…ἡμᾶς 1 also for us Le pronom **nous** désigne ici Paul et les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called Ici, **> appelé <** signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamer son message de salut par Jésus. -ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: Dans cette section, Paul explique comment l'incrédulité d'Israël en tant que nation a été annoncée à l'avance par le prophète Osée. -ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea Ici, **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : " Comme Dieu le dit aussi dans le livre qu'Osée a écrit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea **Osée** était un prophète de l'Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 I will call my people who were not my people Traduction alternative : "Je choisirai pour mon peuple ceux qui n'étaient pas mon peuple". -ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved Ici, **celle** fait référence à la femme d'Osée, Gomer, qui représente la nation d'Israël. On peut traduire cela à la forme active. Traduction alternative : "Je choisirai celle que je n'aimais pas pour en faire celle que j'aime" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God Le mot **> vivant <** peut faire référence au fait que Dieu est le seul vrai Dieu, et non comme les fausses idoles. Traduction alternative : "enfants du vrai Dieu" -ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out Traduction alternative : "appelle" -ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea Paul compare ici le nombre du peuple d'Israël au nombre de grains de **sable** dans la **mer**. Traduction alternative : "trop nombreux pour être comptés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) -ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved Paul utilise le mot **sauvé** dans un sens spirituel. Si Dieu sauve une personne, cela signifie qu'en croyant en la mort de Jésus sur la croix, Dieu lui a pardonné et l'a sauvée d'être punie pour son péché. Vous pouvez traduire cela par une forme active. Autre traduction : "Dieu sauvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 28 cm32 λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth Ici, le mot **> <** fait référence à la façon dont il a décidé de punir les gens. Traduction alternative : "le Seigneur punira les gens sur la terre selon la façon dont il a dit" +ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: Dans cette section, Paul explique comment l’incrédulité d’Israël en tant que nation a été annoncée à l’avance par le prophète Osée. +ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea Ici, **il** se réfère à Dieu. Traduction alternative : “ Comme Dieu le dit aussi dans le livre qu’Osée a écrit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea **Osée** était un prophète de l’Ancien Testament. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου 1 I will call my people who were not my people Traduction alternative : “Je choisirai pour mon peuple ceux qui n’étaient pas mon peuple”. +ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved Ici, **celle** fait référence à la femme d’Osée, Gomer, qui représente la nation d’Israël. On peut traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “Je choisirai celle que je n’aimais pas pour en faire celle que j’aime” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God Le mot **> vivant <** peut faire référence au fait que Dieu est le seul vrai Dieu, et non comme les fausses idoles. Traduction alternative : “enfants du vrai Dieu” +ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out Traduction alternative : “appelle” +ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea Paul compare ici le nombre du peuple d’Israël au nombre de grains de **sable** dans la **mer**. Traduction alternative : “trop nombreux pour être comptés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) +ROM 9 27 wig1 figs-activepassive σωθήσεται 1 will be saved Paul utilise le mot **sauvé** dans un sens spirituel. Si Dieu sauve une personne, cela signifie qu’en croyant en la mort de Jésus sur la croix, Dieu lui a pardonné et l’a sauvée d’être punie pour son péché. Vous pouvez traduire cela par une forme active. Autre traduction : “Dieu sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 28 cm32 λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth Ici, le mot **> <** fait référence à la façon dont il a décidé de punir les gens. Traduction alternative : “le Seigneur punira les gens sur la terre selon la façon dont il a dit” ROM 9 29 dl9x figs-exclusive ἡμῖν…ἂν ἐγενήθημεν 1 us … we Ici, les pronoms **nous** et **nous** font référence à Ésaïe et à ceux à qui il a parlé. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah Dieu a tué tous les habitants de Sodome et Gomorrhe à cause de leur péché. Traduction alternative : "nous aurions tous été détruits comme les habitants de Sodome et Gomorrhe" ou "Dieu nous aurait tous détruits, comme il a détruit les villes de Sodome et Gommorah" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Paul utilise cette question pour attirer l'attention de ses lecteurs. Traduction alternative : " Voici ce que nous devons dire ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles Traduction alternative : "Nous dirons que les païens" -ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness Traduction alternative : "qui n'essayaient pas de plaire à Dieu" -ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith Ici, **par la foi** fait référence au fait de placer sa confiance dans le Christ. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "parce que Dieu les a rendus justes envers lui lorsqu'ils ont fait confiance au Christ" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 9 31 f18n figs-explicit εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it Cela signifie que les Israélites ne pouvaient pas plaire à Dieu en essayant de respecter **la loi**. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "n'étaient pas en mesure de plaire à Dieu en gardant la loi parce qu'ils ne pouvaient pas la garder" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί? 1 Why not? Il s'agit d'une ellipse. Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction. Traduction alternative : "Pourquoi n'ont-ils pas pu atteindre la justice ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 9 32 e7p7 figs-rquestion διὰ τί? 1 Paul pose cette question pour attirer l'attention de ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu" ou "en gardant la Loi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written Vous pouvez indiquer qu'Isaïe a écrit ceci. Traduction alternative : "comme cela a été écrit par le prophète Isaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 33 ivt3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "comme l'a écrit le prophète Isaïe" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion Ici, **Zion** est une métonymie qui représente Israël. Traduction alternative : "en Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah Dieu a tué tous les habitants de Sodome et Gomorrhe à cause de leur péché. Traduction alternative : “nous aurions tous été détruits comme les habitants de Sodome et Gomorrhe” ou “Dieu nous aurait tous détruits, comme il a détruit les villes de Sodome et Gommorah” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? 1 What will we say then? Paul utilise cette question pour attirer l’attention de ses lecteurs. Traduction alternative : “ Voici ce que nous devons dire “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles Traduction alternative : “Nous dirons que les païens” +ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness Traduction alternative : “qui n’essayaient pas de plaire à Dieu” +ROM 9 30 gl4m figs-explicit δικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως 1 the righteousness by faith Ici, **par la foi** fait référence au fait de placer sa confiance dans le Christ. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “parce que Dieu les a rendus justes envers lui lorsqu’ils ont fait confiance au Christ” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 9 31 f18n figs-explicit εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν 1 did not arrive at it Cela signifie que les Israélites ne pouvaient pas plaire à Dieu en essayant de respecter **la loi**. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “n’étaient pas en mesure de plaire à Dieu en gardant la loi parce qu’ils ne pouvaient pas la garder” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί? 1 Why not? Il s’agit d’une ellipse. Vous pouvez inclure les mots implicites dans votre traduction. Traduction alternative : “Pourquoi n’ont-ils pas pu atteindre la justice ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 9 32 e7p7 figs-rquestion διὰ τί? 1 Paul pose cette question pour attirer l’attention de ses lecteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works Cela fait référence aux choses que les gens font pour essayer de plaire à Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “en essayant de faire des choses qui plairaient à Dieu” ou “en gardant la Loi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written Vous pouvez indiquer qu’Isaïe a écrit ceci. Traduction alternative : “comme cela a été écrit par le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 9 33 ivt3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “comme l’a écrit le prophète Isaïe” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion Ici, **Zion** est une métonymie qui représente Israël. Traduction alternative : “en Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 33 mf6h figs-metaphor λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 Ces phrases sont des métaphores qui font référence à Jésus et à sa mort sur la croix. C'est comme si le peuple avait trébuché sur une pierre parce qu'il était dégoûté en pensant à la mort de Jésus sur la croix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it Comme la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire cela par "qui croit en lui". -ROM 10 intro c2li 0 # Romains 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)
* La tristesse de Paul pour l'incrédulité d'Israël (9:1-5)
* Dieu choisit qui il veut (9:6-13)
* Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)
* Personne ne peut remettre en cause le choix de Dieu (9 :19-33)
* La fausse justice d'Israël (10:1-4)
* Le salut est accessible à tous (10:5-21)

Certaines traductions placent les citations en prose de l'Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L'ULT le fait avec les mots cités au verset 8.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec les versets 18-20 de ce chapitre, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre
### La justice de Dieu

Paul enseigne ici que, bien que de nombreux Juifs aient sincèrement essayé d'être justes, ils n'ont pas réussi. Nous ne pouvons pas gagner la justice de Dieu. Dieu nous donne la justice de Jésus lorsque nous croyons en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Paul utilise de nombreuses questions rhétoriques dans ce chapitre. Il le fait pour convaincre ses lecteurs que Dieu ne sauve pas seulement le peuple hébreu, et que les chrétiens doivent donc être prêts à aller partager l'évangile avec le monde entier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation"

Paul utilise cette prophétie pour expliquer que Dieu utilisera l'église pour rendre le peuple hébreu jaloux. Ceci afin qu'ils cherchent Dieu et croient à l'évangile. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jealous]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: Paul continue d'affirmer son désir qu'Israël croie, mais il souligne que tant ceux qui sont juifs que tous les autres ne peuvent être sauvés que par la foi en Jésus. +ROM 9 33 mf6h figs-metaphor λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 Ces phrases sont des métaphores qui font référence à Jésus et à sa mort sur la croix. C’est comme si le peuple avait trébuché sur une pierre parce qu’il était dégoûté en pensant à la mort de Jésus sur la croix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 9 33 tu4i πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it Comme la pierre représente une personne, vous devrez peut-être traduire cela par “qui croit en lui”. +ROM 10 intro c2li 0 # Romains 10 Notes générales

## Structure et mise en forme

6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)
* La tristesse de Paul pour l’incrédulité d’Israël (9:1-5)
* Dieu choisit qui il veut (9:6-13)
* Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)
* Personne ne peut remettre en cause le choix de Dieu (9 :19-33)
* La fausse justice d’Israël (10:1-4)
* Le salut est accessible à tous (10:5-21)

Certaines traductions placent les citations en prose de l’Ancien Testament plus à droite sur la page que le reste du texte. L’ULT le fait avec les mots cités au verset 8.

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les versets 18-20 de ce chapitre, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre
### La justice de Dieu

Paul enseigne ici que, bien que de nombreux Juifs aient sincèrement essayé d’être justes, ils n’ont pas réussi. Nous ne pouvons pas gagner la justice de Dieu. Dieu nous donne la justice de Jésus lorsque nous croyons en lui. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Questions rhétoriques

Paul utilise de nombreuses questions rhétoriques dans ce chapitre. Il le fait pour convaincre ses lecteurs que Dieu ne sauve pas seulement le peuple hébreu, et que les chrétiens doivent donc être prêts à aller partager l’évangile avec le monde entier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/save]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation”

Paul utilise cette prophétie pour expliquer que Dieu utilisera l’église pour rendre le peuple hébreu jaloux. Ceci afin qu’ils cherchent Dieu et croient à l’évangile. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/prophet]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/jealous]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: Paul continue d’affirmer son désir qu’Israël croie, mais il souligne que tant ceux qui sont juifs que tous les autres ne peuvent être sauvés que par la foi en Jésus. ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. -ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart’s desire Ici, **cœur** est une métonymie pour les émotions ou l'être intérieur d'une personne. Traduction alternative : "mon plus grand désir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation Traduction alternative : "c'est que Dieu sauvera les Juifs" -ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ…αὐτοῖς 1 I testify about them Traduction alternative : "Je déclare sincèrement à leur sujet" -ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God’s righteousness Ici, **la justice** fait référence à la manière dont Dieu met les gens en accord avec lui-même. Vous pouvez rendre cela explicite dans la traduction. Traduction alternative : "Car ils ne savent pas comment Dieu met les gens d'accord avec lui-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God Traduction alternative : "ils n'ont pas accepté la manière dont Dieu met les gens d'accord avec lui-même". -ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law Traduction alternative : "Car le Christ a complètement accompli la loi" -ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes Ici, **croit** signifie "fait confiance". Traduction alternative : " afin qu'il rende droit devant Dieu quiconque se confie en lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 10 5 qby2 τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law Traduction alternative : "comment la loi rend une personne droite devant Dieu" -ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness Pour être en règle avec Dieu grâce à la loi, une personne devrait respecter parfaitement la loi, ce qui n'est pas possible. Autre traduction : " La personne qui obéit parfaitement à la loi vivra parce que la loi la rendra juste devant Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 10 1 tq7k figs-metonymy ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας 1 my heart’s desire Ici, **cœur** est une métonymie pour les émotions ou l’être intérieur d’une personne. Traduction alternative : “mon plus grand désir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation Traduction alternative : “c’est que Dieu sauvera les Juifs” +ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ…αὐτοῖς 1 I testify about them Traduction alternative : “Je déclare sincèrement à leur sujet” +ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God’s righteousness Ici, **la justice** fait référence à la manière dont Dieu met les gens en accord avec lui-même. Vous pouvez rendre cela explicite dans la traduction. Traduction alternative : “Car ils ne savent pas comment Dieu met les gens d’accord avec lui-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God Traduction alternative : “ils n’ont pas accepté la manière dont Dieu met les gens d’accord avec lui-même”. +ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law Traduction alternative : “Car le Christ a complètement accompli la loi” +ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes Ici, **croit** signifie “fait confiance”. Traduction alternative : “ afin qu’il rende droit devant Dieu quiconque se confie en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 10 5 qby2 τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law Traduction alternative : “comment la loi rend une personne droite devant Dieu” +ROM 10 5 wjn6 figs-explicit ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness Pour être en règle avec Dieu grâce à la loi, une personne devrait respecter parfaitement la loi, ce qui n’est pas possible. Autre traduction : “ La personne qui obéit parfaitement à la loi vivra parce que la loi la rendra juste devant Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live Ici, **> vivra <** pourrait se référer à : (1) la vie éternelle. (2) la vie mortelle en communion avec Dieu. -ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this Ici, **droit** est décrit comme une personne qui peut parler. Traduction alternative : " Mais Moïse écrit ceci sur la façon dont la foi rend une personne juste devant Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). -ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart Moïse s'adressait au peuple comme s'il ne s'adressait qu'à une seule personne. Le pronom **ton** est singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 10 6 nwlw figs-metonymy μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. Traduction alternative : "Ne vous dites pas à vous-même" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? 1 Who will ascend into heaven? Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Son instruction précédente, "Ne dites pas", exige une réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cette question comme une déclaration. Autre traduction possible : "Personne n'est capable de monter au ciel" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down Traduction alternative : "afin que le Christ descende sur terre". -ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? 1 Who will descend into the abyss Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Son instruction précédente, "Ne dites pas", exige une réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Autre traduction : "Personne ne peut descendre et entrer dans le lieu où se trouvent les esprits des morts" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this Ici, **droit** est décrit comme une personne qui peut parler. Traduction alternative : “ Mais Moïse écrit ceci sur la façon dont la foi rend une personne juste devant Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]). +ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart Moïse s’adressait au peuple comme s’il ne s’adressait qu’à une seule personne. Le pronom **ton** est singulier. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 10 6 nwlw figs-metonymy μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Ici, **cœur** est une métonymie pour l’esprit ou l’être intérieur d’une personne. Traduction alternative : “Ne vous dites pas à vous-même” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν? 1 Who will ascend into heaven? Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Son instruction précédente, “Ne dites pas”, exige une réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cette question comme une déclaration. Autre traduction possible : “Personne n’est capable de monter au ciel” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 6 gi7s τοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down Traduction alternative : “afin que le Christ descende sur terre”. +ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον? 1 Who will descend into the abyss Moïse utilise une question pour enseigner à son public. Son instruction précédente, “Ne dites pas”, exige une réponse négative à cette question. Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Autre traduction : “Personne ne peut descendre et entrer dans le lieu où se trouvent les esprits des morts” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Parmi tous ceux qui sont morts. Cette expression décrit toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead Ici, **> les morts <** parle de la mort physique. -ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει? 1 But what does it say? Le mot **il** fait référence à "la justice" de [Romains 10:6](../10/06.md). Ici, Paul décrit la justice comme une personne qui peut parler. Traduction alternative : "Mais c'est ce que dit Moïse ?" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 8 sen1 figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει? 1 Paul utilise une question pour souligner la réponse qu'il s'apprête à donner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you Paul parle de la parole de Dieu comme s'il s'agissait d'une personne qui peut se déplacer. Traduction alternative : "Vous avez entendu le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 8 y6mq figs-metonymy ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is … in your mouth Le mot **bouche** est une métonymie qui fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : " Vous pouvez entendre et savoir comment parler et penser au message de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is … in your heart L'expression **dans ton cœur** est une métonymie qui fait référence à ce qu'une personne pense et croit. Traduction alternative : "et vous savez ce que cela signifie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith Traduction alternative : "Le message de Dieu qui nous dit que nous devons croire en lui". -ROM 10 9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord Traduction alternative : "si vous confessez verbalement que Jésus est Seigneur" -ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l'esprit ou la personne intérieure d'une personne. Traduction alternative : "croire dans son esprit" ou "croire vraiment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead Ici, **soulevé** ici est un idiome pour "causé à vivre à nouveau". Traduction alternative : "l'a fait revivre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Dieu vous sauvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation Ici, **cœur** est une métonymie qui représente l'esprit ou la volonté. Traduction alternative : " Car c'est avec l'esprit que l'on fait confiance et que l'on est droit devant Dieu, et c'est avec la bouche que l'on confesse et que Dieu le sauve " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente la capacité d'une personne à parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says Paul parle de l'Écriture comme si elle était vivante et avait une voix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 11 r6tf figs-explicit λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Vous pouvez expliciter qui a écrit l'écriture que Paul utilise ici. Traduction alternative : "Car Isaïe a écrit dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame C'est l'équivalent de : "Tous ceux qui ne croient pas seront couverts de honte." La négative est utilisée ici pour mettre l'accent. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : "Dieu honorera tous ceux qui croient en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek Paul implique que Dieu traitera tous les hommes de la même manière. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "Ainsi, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him Ici, **être riche** signifie que Dieu bénit richement. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "et il bénit richement tous ceux qui ont confiance en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει? 1 But what does it say? Le mot **il** fait référence à “la justice” de [Romains 10:6](../10/06.md). Ici, Paul décrit la justice comme une personne qui peut parler. Traduction alternative : “Mais c’est ce que dit Moïse ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 8 sen1 figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει? 1 Paul utilise une question pour souligner la réponse qu’il s’apprête à donner. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you Paul parle de la parole de Dieu comme s’il s’agissait d’une personne qui peut se déplacer. Traduction alternative : “Vous avez entendu le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 8 y6mq figs-metonymy ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is … in your mouth Le mot **bouche** est une métonymie qui fait référence à ce que dit une personne. Traduction alternative : “ Vous pouvez entendre et savoir comment parler et penser au message de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 The word is … in your heart L’expression **dans ton cœur** est une métonymie qui fait référence à ce qu’une personne pense et croit. Traduction alternative : “et vous savez ce que cela signifie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 8 lh5d τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith Traduction alternative : “Le message de Dieu qui nous dit que nous devons croire en lui”. +ROM 10 9 tz7r ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord Traduction alternative : “si vous confessez verbalement que Jésus est Seigneur” +ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart Ici, **cœur** est une métonymie pour l’esprit ou la personne intérieure d’une personne. Traduction alternative : “croire dans son esprit” ou “croire vraiment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead Ici, **soulevé** ici est un idiome pour “causé à vivre à nouveau”. Traduction alternative : “l’a fait revivre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 10 9 c3cq figs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu vous sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation Ici, **cœur** est une métonymie qui représente l’esprit ou la volonté. Traduction alternative : “ Car c’est avec l’esprit que l’on fait confiance et que l’on est droit devant Dieu, et c’est avec la bouche que l’on confesse et que Dieu le sauve “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche στόματι 1 with the mouth Ici, **bouche** est une synecdoque qui représente la capacité d’une personne à parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 10 11 gu99 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says Paul parle de l’Écriture comme si elle était vivante et avait une voix. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 11 r6tf figs-explicit λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 Vous pouvez expliciter qui a écrit l’écriture que Paul utilise ici. Traduction alternative : “Car Isaïe a écrit dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 11 nv71 figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame C’est l’équivalent de : “Tous ceux qui ne croient pas seront couverts de honte.” La négative est utilisée ici pour mettre l’accent. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “Dieu honorera tous ceux qui croient en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 12 z8p4 figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek Paul implique que Dieu traitera tous les hommes de la même manière. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “Ainsi, Dieu traite les Juifs et les non-Juifs de la même manière” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 12 p9py figs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him Ici, **être riche** signifie que Dieu bénit richement. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “et il bénit richement tous ceux qui ont confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 10 13 pe96 figs-metonymy πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved Ici, le mot **nom** est une métonymie de Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 13 js1b figs-activepassive πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Car le Seigneur sauvera tous ceux qui se confient en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? 1 How then can they call on him in whom they have not believed? Paul utilise une question pour souligner l'importance de porter la bonne nouvelle du Christ à ceux qui n'ont pas entendu. Le mot **ils** fait référence à ceux qui n'appartiennent pas encore à Dieu. Traduction alternative : "Ceux qui ne croient pas en Dieu ne peuvent pas l'invoquer !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? 2 How can they believe in him of whom they have not heard? Paul utilise une autre question pour la même raison. Traduction alternative : "ils ne peuvent pas croire en lui s'ils n'ont pas entendu son message !" ou "ils ne peuvent pas croire en lui s'ils n'ont pas entendu le message le concernant !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 13 js1b figs-activepassive πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Car le Seigneur sauvera tous ceux qui se confient en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 14 utr4 figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν? 1 How then can they call on him in whom they have not believed? Paul utilise une question pour souligner l’importance de porter la bonne nouvelle du Christ à ceux qui n’ont pas entendu. Le mot **ils** fait référence à ceux qui n’appartiennent pas encore à Dieu. Traduction alternative : “Ceux qui ne croient pas en Dieu ne peuvent pas l’invoquer !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 14 lx52 figs-rquestion πῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν? 2 How can they believe in him of whom they have not heard? Paul utilise une autre question pour la même raison. Traduction alternative : “ils ne peuvent pas croire en lui s’ils n’ont pas entendu son message !” ou “ils ne peuvent pas croire en lui s’ils n’ont pas entendu le message le concernant !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν 1 believe in Ici, cela signifie reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai. -ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος? 3 How can they hear without a preacher? Paul utilise une autre question pour la même raison. Traduction alternative : "ils ne peuvent pas entendre le message si quelqu'un ne le leur dit pas !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news Paul utilise **pieds** pour représenter ceux qui voyagent et apportent le message à ceux qui ne l'ont pas entendu. Traduction alternative : " Il est merveilleux que des messagers viennent nous annoncer la bonne nouvelle " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed Ici, **> ils <** se réfère aux Juifs. "tous les Juifs n'ont pas obéi" -ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 1 Lord, who has believed our message? Paul utilise cette question pour souligner qu'Ésaïe a prophétisé dans les Écritures que de nombreux Juifs ne croiraient pas en Jésus. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : " Seigneur, ils sont si nombreux à ne pas croire à notre message ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion πῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος? 3 How can they hear without a preacher? Paul utilise une autre question pour la même raison. Traduction alternative : “ils ne peuvent pas entendre le message si quelqu’un ne le leur dit pas !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 15 e8rt figs-metonymy ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά! 1 How beautiful are the feet of those who proclaim good news Paul utilise **pieds** pour représenter ceux qui voyagent et apportent le message à ceux qui ne l’ont pas entendu. Traduction alternative : “ Il est merveilleux que des messagers viennent nous annoncer la bonne nouvelle “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed Ici, **> ils <** se réfère aux Juifs. “tous les Juifs n’ont pas obéi” +ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? 1 Lord, who has believed our message? Paul utilise cette question pour souligner qu’Ésaïe a prophétisé dans les Écritures que de nombreux Juifs ne croiraient pas en Jésus. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : “ Seigneur, ils sont si nombreux à ne pas croire à notre message “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message Ici, **> notre <** se réfère à Dieu et à Isaïe. -ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing Ici, **> la foi <** se réfère à "croire en Christ" -ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 2 hearing by the word of Christ Traduction alternative : "entendre en écoutant le message sur le Christ". -ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly Paul utilise une question pour mettre l'accent. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : " Mais, je dis que les Juifs ont certainement entendu le message concernant le Christ " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing Ici, **> la foi <** se réfère à “croire en Christ” +ROM 10 17 nq87 ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 2 hearing by the word of Christ Traduction alternative : “entendre en écoutant le message sur le Christ”. +ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly Paul utilise une question pour mettre l’accent. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : “ Mais, je dis que les Juifs ont certainement entendu le message concernant le Christ “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. Ces deux déclarations signifient fondamentalement la même chose et Paul les utilise pour les mettre en valeur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 10 18 g4vd figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Le mot **leur** désigne le soleil, la lune et les étoiles. Ici, ils sont décrits comme des messagers humains qui parlent de Dieu aux gens. Cela fait référence à la façon dont leur existence montre la puissance et la gloire de Dieu. Traduction alternative : "Le soleil, la lune et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tout le monde dans le monde les voit et connaît la vérité sur Dieu." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 18 lz77 figs-explicit εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Vous pouvez rendre explicite que Paul cite ici l'Écriture. Autre traduction : "Comme le rapportent les Écritures, 'le soleil, la lune et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tous les habitants du monde les voient et connaissent la vérité sur Dieu.'" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Moreover, I say, “Did Israel not know?” Paul utilise une question pour mettre l'accent. Traduction alternative : "Je vous dis encore qu'Israël a connu le message". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 19 zyw0 figs-metonymy ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Le mot **Israël** est une métonymie pour le peuple qui vivait dans la nation d'Israël. Traduction alternative : "Encore une fois, je vous dis que le peuple d'Israël a connu le message" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 10 18 g4vd figs-personification εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Le mot **leur** désigne le soleil, la lune et les étoiles. Ici, ils sont décrits comme des messagers humains qui parlent de Dieu aux gens. Cela fait référence à la façon dont leur existence montre la puissance et la gloire de Dieu. Traduction alternative : “Le soleil, la lune et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tout le monde dans le monde les voit et connaît la vérité sur Dieu.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 18 lz77 figs-explicit εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Vous pouvez rendre explicite que Paul cite ici l’Écriture. Autre traduction : “Comme le rapportent les Écritures, ‘le soleil, la lune et les étoiles sont la preuve de la puissance et de la gloire de Dieu, et tous les habitants du monde les voient et connaissent la vérité sur Dieu.’” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Moreover, I say, “Did Israel not know?” Paul utilise une question pour mettre l’accent. Traduction alternative : “Je vous dis encore qu’Israël a connu le message”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 19 zyw0 figs-metonymy ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω? 1 Le mot **Israël** est une métonymie pour le peuple qui vivait dans la nation d’Israël. Traduction alternative : “Encore une fois, je vous dis que le peuple d’Israël a connu le message” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ROM 10 19 jjt3 figs-explicit πρῶτος Μωϋσῆς λέγει 1 First Moses says, “I will provoke you … I will stir you up to anger.” Cela signifie que Moïse a écrit ce que Dieu a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 19 vxzz figs-you ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς 1 Les deux occurrences de **je** se réfèrent à Dieu, et **vous** se réfère aux Israélites. Traduction alternative : "Dieu vous provoquera... Dieu vous excitera à la colère". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation Traduction alternative : "par ceux que vous ne considérez pas comme une véritable nation" ou "par des personnes qui n'appartiennent à aucune nation". -ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding Ici, **sans comprendre** signifie que le peuple ne connaît pas Dieu. Traduction alternative : " par une nation dont le peuple ne me connaît pas et ne connaît pas mes commandements " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger Traduction alternative : "Je te mettrai en colère" ou "Je te ferai perdre la tête". -ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you Ici, **vous** fait référence à la nation d'Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 10 20 qcx2 0 General Information: Ici, les mots **> Je <**> , "moi" et "mon" font référence à Dieu. +ROM 10 19 vxzz figs-you ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς 1 Les deux occurrences de **je** se réfèrent à Dieu, et **vous** se réfère aux Israélites. Traduction alternative : “Dieu vous provoquera... Dieu vous excitera à la colère”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation Traduction alternative : “par ceux que vous ne considérez pas comme une véritable nation” ou “par des personnes qui n’appartiennent à aucune nation”. +ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding Ici, **sans comprendre** signifie que le peuple ne connaît pas Dieu. Traduction alternative : “ par une nation dont le peuple ne me connaît pas et ne connaît pas mes commandements “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger Traduction alternative : “Je te mettrai en colère” ou “Je te ferai perdre la tête”. +ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you Ici, **vous** fait référence à la nation d’Israël. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 10 20 qcx2 0 General Information: Ici, les mots **> Je <**> , “moi” et “mon” font référence à Dieu. ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says Cela signifie que le prophète **> Isaïe <** a écrit ce que Dieu avait dit. -ROM 10 20 fc4b εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me Les prophètes parlent souvent de choses à venir comme si elles s'étaient déjà produites. Cela souligne le fait que la prophétie se réalisera certainement. -ROM 10 20 u60f figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : "Même si le peuple païen ne me cherche pas, il me trouvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared Traduction alternative : "Je me suis fait connaître" +ROM 10 20 fc4b εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me Les prophètes parlent souvent de choses à venir comme si elles s’étaient déjà produites. Cela souligne le fait que la prophétie se réalisera certainement. +ROM 10 20 u60f figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Même si le peuple païen ne me cherche pas, il me trouvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared Traduction alternative : “Je me suis fait connaître” ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says **> Il <** se réfère à Dieu, qui parle à travers Isaïe. -ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long Cette expression est utilisée pour souligner l'effort continu de Dieu. "Continuellement" -ROM 10 21 il8s translate-symaction ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people L'action de tendre la main représente l'offre d'aide à une personne. Traduction alternative : " J'ai essayé de vous accueillir et de vous aider, mais vous avez refusé mon aide et continué à désobéir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). -ROM 11 intro e9qz 0 # Romains 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)
* La tristesse de Paul pour l'incrédulité d'Israël (9:1-5)
* Dieu choisit qui il veut (9:6-13)
* Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)
* Personne ne peut remettre en question le choix de Dieu (9:19-33)
* La fausse justice d'Israël (10:1-4)
* Le salut est accessible à tous (10 :5-21)
* Israël a un reste fidèle (11:1-10)
* L'incrédulité d'Israël a entraîné la croyance des non-Juifs (11:11-24)
* Dieu sauvera Israël (11:15-32)
* Louange à la sagesse de Dieu (11:33-11:36)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec les versets 9-10, 26-27 et 34-35, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Greffage

Paul utilise l'image du "greffage" pour faire référence à la place des païens et des juifs dans les plans de Dieu. Faire en sorte qu'une plante fasse partie de manière permanente d'une autre plante s'appelle "greffer". Paul utilise l'image de Dieu greffant les païens comme une branche sauvage dans ses plans de salut. Mais Dieu n'a pas oublié les Juifs, dont il parle comme de la plante naturelle. Dieu sauvera aussi les Juifs qui croient en Jésus.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### "Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Que cela ne soit jamais"

La question de savoir si Israël (les descendants physiques d'Abraham, Isaac et Jacob) a un avenir dans les plans de Dieu, ou s'ils ont été remplacés dans les plans de Dieu par l'église, est une question théologique majeure dans les chapitres 9-11. Cette phrase est un élément important de cette section de Romains. Elle semble indiquer qu'Israël reste distinct de l'Église. Tous les spécialistes ne parviennent pas à cette conclusion. Bien qu'il rejette actuellement Jésus comme son Messie, Israël n'a pas épuisé la grâce et la miséricorde de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]]) -ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: Bien qu'Israël en tant que nation ait rejeté Dieu, Dieu veut qu'ils comprennent que le salut vient par la grâce sans les œuvres. -ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then Traduction alternative : "Moi, Paul, je dis donc" -ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? 1 did God reject his people? Paul pose cette question afin de pouvoir répondre aux questions d'autres Juifs qui sont contrariés que Dieu ait inclus les païens dans son peuple, alors que le cœur du peuple juif s'est endurci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be "Ce n'est pas possible !" ou "Certainement pas !" Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md). -ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin Il s'agit de la **> tribu <** descendant de **> Benjamin <**> , l'une des 12 tribus en lesquelles Dieu a divisé le peuple d'Israël. -ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew Traduction alternative : "qu'il connaissait d'avance" -ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ? 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Traduction alternative : "Vous savez certainement ce que les Écritures rapportent au sujet du moment où Élie a plaidé auprès de Dieu contre Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long Cette expression est utilisée pour souligner l’effort continu de Dieu. “Continuellement” +ROM 10 21 il8s translate-symaction ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people L’action de tendre la main représente l’offre d’aide à une personne. Traduction alternative : “ J’ai essayé de vous accueillir et de vous aider, mais vous avez refusé mon aide et continué à désobéir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-symaction]]). +ROM 11 intro e9qz 0 # Romains 11 Notes générales

## Structure et mise en forme

6. Le plan de Dieu pour Israël (9:1-11:36)
* La tristesse de Paul pour l’incrédulité d’Israël (9:1-5)
* Dieu choisit qui il veut (9:6-13)
* Dieu fait miséricorde à qui il veut faire miséricorde (9:14-18)
* Personne ne peut remettre en question le choix de Dieu (9:19-33)
* La fausse justice d’Israël (10:1-4)
* Le salut est accessible à tous (10 :5-21)
* Israël a un reste fidèle (11:1-10)
* L’incrédulité d’Israël a entraîné la croyance des non-Juifs (11:11-24)
* Dieu sauvera Israël (11:15-32)
* Louange à la sagesse de Dieu (11:33-11:36)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les versets 9-10, 26-27 et 34-35, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Greffage

Paul utilise l’image du “greffage” pour faire référence à la place des païens et des juifs dans les plans de Dieu. Faire en sorte qu’une plante fasse partie de manière permanente d’une autre plante s’appelle “greffer”. Paul utilise l’image de Dieu greffant les païens comme une branche sauvage dans ses plans de salut. Mais Dieu n’a pas oublié les Juifs, dont il parle comme de la plante naturelle. Dieu sauvera aussi les Juifs qui croient en Jésus.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Que cela ne soit jamais”

La question de savoir si Israël (les descendants physiques d’Abraham, Isaac et Jacob) a un avenir dans les plans de Dieu, ou s’ils ont été remplacés dans les plans de Dieu par l’église, est une question théologique majeure dans les chapitres 9-11. Cette phrase est un élément important de cette section de Romains. Elle semble indiquer qu’Israël reste distinct de l’Église. Tous les spécialistes ne parviennent pas à cette conclusion. Bien qu’il rejette actuellement Jésus comme son Messie, Israël n’a pas épuisé la grâce et la miséricorde de Dieu. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/christ]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/grace]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: Bien qu’Israël en tant que nation ait rejeté Dieu, Dieu veut qu’ils comprennent que le salut vient par la grâce sans les œuvres. +ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then Traduction alternative : “Moi, Paul, je dis donc” +ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? 1 did God reject his people? Paul pose cette question afin de pouvoir répondre aux questions d’autres Juifs qui sont contrariés que Dieu ait inclus les païens dans son peuple, alors que le cœur du peuple juif s’est endurci. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 1 wqu2 μὴ γένοιτο 1 May it never be “Ce n’est pas possible !” ou “Certainement pas !” Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md). +ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin Il s’agit de la **> tribu <** descendant de **> Benjamin <**> , l’une des 12 tribus en lesquelles Dieu a divisé le peuple d’Israël. +ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew Traduction alternative : “qu’il connaissait d’avance” +ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ? 1 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Traduction alternative : “Vous savez certainement ce que les Écritures rapportent au sujet du moment où Élie a plaidé auprès de Dieu contre Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says Paul fait référence aux **écritures** comme si elles étaient capables de parler. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed Ici, **> ils <** se réfère au peuple d'Israël. +ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed Ici, **> ils <** se réfère au peuple d’Israël. ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left Le pronom **> Je <** ici se réfère à Elijah. -ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life Traduction alternative : "ils veulent me tuer" -ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? 1 But what does God’s answer say to him? Paul utilise cette question pour amener le lecteur à son prochain point. Traduction alternative : " Comment Dieu lui répond-il ? " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life Traduction alternative : “ils veulent me tuer” +ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός? 1 But what does God’s answer say to him? Paul utilise cette question pour amener le lecteur à son prochain point. Traduction alternative : “ Comment Dieu lui répond-il ? “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him Le pronom **> lui <** se réfère à Elijah. -ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant Il s'agit ici d'une petite partie des personnes que Dieu a choisies pour recevoir sa grâce. -ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace Paul continue à expliquer comment fonctionne la miséricorde de Dieu. Traduction alternative : "Mais puisque la miséricorde de Dieu agit par la grâce" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν? 1 What then? " Que devons-nous conclure ? " Paul pose cette question pour faire passer son lecteur au point suivant. On peut traduire cela par une déclaration. Autre traduction : " Voici ce que nous devons retenir. " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear Il s'agit d'une métaphore sur le fait que le peuple est spirituellement émoussé. Ils ne sont pas capables de **entendre** ou de recevoir la vérité spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness Ici, **> esprit <** signifie "les caractéristiques de", comme "l'esprit de sagesse". -ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see Le concept de voir avec ses **> yeux <** était considéré comme équivalent à l'acquisition de la compréhension. -ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear Le concept d'entendre avec les **> oreilles <** était considéré comme équivalent à l'obéissance. -ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap Ici, **table** ici est une métonymie qui représente le festin. Traduction alternative : "S'il vous plaît, Dieu, faites que leurs festins deviennent comme un piège" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant Il s’agit ici d’une petite partie des personnes que Dieu a choisies pour recevoir sa grâce. +ROM 11 6 q6es figs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace Paul continue à expliquer comment fonctionne la miséricorde de Dieu. Traduction alternative : “Mais puisque la miséricorde de Dieu agit par la grâce” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 7 k94b figs-rquestion τί οὖν? 1 What then? “ Que devons-nous conclure ? “ Paul pose cette question pour faire passer son lecteur au point suivant. On peut traduire cela par une déclaration. Autre traduction : “ Voici ce que nous devons retenir. “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 8 uc8g figs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear Il s’agit d’une métaphore sur le fait que le peuple est spirituellement émoussé. Ils ne sont pas capables de **entendre** ou de recevoir la vérité spirituelle. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of dullness Ici, **> esprit <** signifie “les caractéristiques de”, comme “l’esprit de sagesse”. +ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see Le concept de voir avec ses **> yeux <** était considéré comme équivalent à l’acquisition de la compréhension. +ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear Le concept d’entendre avec les **> oreilles <** était considéré comme équivalent à l’obéissance. +ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap Ici, **table** ici est une métonymie qui représente le festin. Traduction alternative : “S’il vous plaît, Dieu, faites que leurs festins deviennent comme un piège” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). ROM 11 9 l6re figs-metaphor γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Ici, **filet** et **piège** sont des métaphores qui représentent la punition. Traduction alternative : (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 9 x0wl figs-activepassive γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "S'il vous plaît, Dieu, faites que leurs fêtes soient comme un piège qui les attrape" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Une **pierre d'achoppement** est tout ce qui fait trébucher une personne de sorte qu'elle tombe. Ici, elle représente quelque chose qui tente une personne à pécher. Traduction alternative : " quelque chose qui les tente à pécher " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them Traduction alternative : "quelque chose qui vous permet de vous venger d'eux". -ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually Ici, **faire plier leur dos** est une métonymie pour forcer les esclaves à porter de lourdes charges sur leur dos. Traduction alternative : "leur faire porter continuellement de lourdes charges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 11 10 biqg figs-metaphor τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 Il s'agit d'une métaphore pour les faire souffrir. Autre traduction : "les faire souffrir continuellement comme des personnes portant de lourdes charges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: Alors qu'Israël, en tant que nation, rejette Dieu, Paul avertit les païens de veiller à ne pas commettre la même erreur. -ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν? 1 Did they stumble so as to fall? Paul utilise cette question pour ajouter de l'emphase. Traduction alternative : " Dieu les a-t-il rejetés pour toujours parce qu'ils ont péché ? ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο! 1 May it never be "Ce n'est pas possible !" ou "Certainement pas !" Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md). +ROM 11 9 x0wl figs-activepassive γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “S’il vous plaît, Dieu, faites que leurs fêtes soient comme un piège qui les attrape” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 11 9 ya1g figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block Une **pierre d’achoppement** est tout ce qui fait trébucher une personne de sorte qu’elle tombe. Ici, elle représente quelque chose qui tente une personne à pécher. Traduction alternative : “ quelque chose qui les tente à pécher “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 11 9 xex5 ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them Traduction alternative : “quelque chose qui vous permet de vous venger d’eux”. +ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually Ici, **faire plier leur dos** est une métonymie pour forcer les esclaves à porter de lourdes charges sur leur dos. Traduction alternative : “leur faire porter continuellement de lourdes charges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 11 10 biqg figs-metaphor τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 Il s’agit d’une métaphore pour les faire souffrir. Autre traduction : “les faire souffrir continuellement comme des personnes portant de lourdes charges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: Alors qu’Israël, en tant que nation, rejette Dieu, Paul avertit les païens de veiller à ne pas commettre la même erreur. +ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν? 1 Did they stumble so as to fall? Paul utilise cette question pour ajouter de l’emphase. Traduction alternative : “ Dieu les a-t-il rejetés pour toujours parce qu’ils ont péché ? “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 11 qbx4 μὴ γένοιτο! 1 May it never be “Ce n’est pas possible !” ou “Certainement pas !” Cette expression nie fortement que cela puisse se produire. Vous avez peut-être une expression similaire dans votre langue que vous pourriez utiliser ici. Voyez comment vous avez traduit cette expression dans [Romains 9:14](../09/14.md). ROM 11 11 f1jw παραζηλῶσαι αὐτούς 1 provoke … to jealousy Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Romains 10:19](../10/19.md). -ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Si vous en avez besoin, vous pouvez les combiner dans votre traduction. Traduction alternative : "lorsque les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat a été que Dieu a abondamment béni les non-Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 11 12 dh1g πλοῦτος ἐθνῶν 1 the riches of the world Parce que les Juifs ont rejeté le Christ, Dieu a richement béni les **> Gentils <** en leur donnant l'opportunité de recevoir le Christ. +ROM 11 12 ew4i figs-doublet εἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Si vous en avez besoin, vous pouvez les combiner dans votre traduction. Traduction alternative : “lorsque les Juifs ont échoué spirituellement, le résultat a été que Dieu a abondamment béni les non-Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 11 12 dh1g πλοῦτος ἐθνῶν 1 the riches of the world Parce que les Juifs ont rejeté le Christ, Dieu a richement béni les **> Gentils <** en leur donnant l’opportunité de recevoir le Christ. ROM 11 12 it9k κόσμου 1 the world Ici, le **> monde <** est une métonymie qui désigne les personnes qui vivent dans le monde, notamment les païens. ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 I will provoke to jealousy Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [Romains 10:19](../10/19.md). -ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh Il s'agit des compagnons juifs de Paul. -ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them Dieu sauvera ceux qui croient. Traduction alternative : "et peut-être que certains croiront et que Dieu les sauvera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world Traduction alternative : "Car si, parce que Dieu les a rejetés, il réconciliera le reste du **> monde <** à lui". +ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh Il s’agit des compagnons juifs de Paul. +ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps I will save some of them Dieu sauvera ceux qui croient. Traduction alternative : “et peut-être que certains croiront et que Dieu les sauvera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world Traduction alternative : “Car si, parce que Dieu les a rejetés, il réconciliera le reste du **> monde <** à lui”. ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection Le pronom **> leur <** se réfère aux juifs infidèles. -ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world Ici, **le monde** est une métonymie pour les personnes qui vivent dans le monde. Traduction alternative : "les gens dans le monde" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν? 1 what will their acceptance be but life from the dead? Paul pose cette question pour souligner que lorsque Dieu acceptera les Juifs, ce sera une chose merveilleuse. Autre traduction : "Comment cela sera-t-il lorsque Dieu les acceptera ? Ce sera comme s'ils étaient revenus à la vie d'entre les morts !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 15 civ7 figs-activepassive τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν? 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : "alors quand Dieu les acceptera, ce sera comme s'ils étaient morts et redevenus vivants !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 15 m3fs figs-metonymy κόσμου 1 the world Ici, **le monde** est une métonymie pour les personnes qui vivent dans le monde. Traduction alternative : “les gens dans le monde” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν? 1 what will their acceptance be but life from the dead? Paul pose cette question pour souligner que lorsque Dieu acceptera les Juifs, ce sera une chose merveilleuse. Autre traduction : “Comment cela sera-t-il lorsque Dieu les acceptera ? Ce sera comme s’ils étaient revenus à la vie d’entre les morts !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 15 civ7 figs-activepassive τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν? 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “alors quand Dieu les acceptera, ce sera comme s’ils étaient morts et redevenus vivants !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead Ces mots parlent de toutes les personnes **> mortes <** ensemble dans le monde souterrain. -ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough Paul parle d'Abraham, Isaac et Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s'ils étaient le premier grain ou **prémices** à récolter. Il parle aussi des Israélites qui sont les descendants de ces hommes comme s'ils étaient un **morceau de pâte** qu'ils ont fait à partir du grain. Traduction alternative : " Si Abraham est compté comme le premier de ce qui a été offert à Dieu, tous nos ancêtres qui ont suivi doivent aussi être comptés comme une possession de Dieu " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches Paul parle d'Abraham, Isaac et Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s'ils étaient la **racine** d'un arbre, et des Israélites qui sont les descendants de ces hommes, comme s'ils étaient les **branches** de l'arbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγία 1 reserved Le peuple consacrait toujours à Dieu les premières récoltes qu'il faisait. Ici, "prémices" représente les premières personnes à croire en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα; 1 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough Paul parle d’Abraham, Isaac et Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s’ils étaient le premier grain ou **prémices** à récolter. Il parle aussi des Israélites qui sont les descendants de ces hommes comme s’ils étaient un **morceau de pâte** qu’ils ont fait à partir du grain. Traduction alternative : “ Si Abraham est compté comme le premier de ce qui a été offert à Dieu, tous nos ancêtres qui ont suivi doivent aussi être comptés comme une possession de Dieu “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 11 16 dci1 figs-metaphor εἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι 1 If the root is reserved, so are the branches Paul parle d’Abraham, Isaac et Jacob, les ancêtres des Israélites, comme s’ils étaient la **racine** d’un arbre, et des Israélites qui sont les descendants de ces hommes, comme s’ils étaient les **branches** de l’arbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 11 16 d1zi figs-metaphor ἁγία 1 reserved Le peuple consacrait toujours à Dieu les premières récoltes qu’il faisait. Ici, “prémices” représente les premières personnes à croire en Christ. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off Ici, Paul fait référence aux Juifs qui ont rejeté Jésus comme des **branches** qui ont été **brisées**. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 17 b8ic figs-activepassive εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Mais si quelqu'un cassait certaines des branches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 17 qv65 σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch Le pronom **> vous <**> , et l'expression **> un rameau d'olivier sauvage <**> , désignent le peuple païen qui a accepté le salut par Jésus. -ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them Ici, Paul parle des chrétiens païens comme s'ils étaient **greffés** dans la foi d'Abraham et des patriarches juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 17 lb1p figs-activepassive ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Dieu t'a attaché à l'arbre parmi les branches restantes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 17 b8ic figs-activepassive εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Mais si quelqu’un cassait certaines des branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 17 qv65 σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch Le pronom **> vous <**> , et l’expression **> un rameau d’olivier sauvage <**> , désignent le peuple païen qui a accepté le salut par Jésus. +ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them Ici, Paul parle des chrétiens païens comme s’ils étaient **greffés** dans la foi d’Abraham et des patriarches juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 17 lb1p figs-activepassive ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu t’a attaché à l’arbre parmi les branches restantes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree Ici, **la richesse de la racine** est une métaphore qui fait référence aux promesses de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches Ici, **les branches** est une métaphore qui représente le peuple juif. Traduction alternative : " ne dites pas que vous êtes meilleurs que le peuple juif que Dieu a rejeté " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you Encore une fois, Paul implique que les croyants païens sont des branches reliées à la **racine** de la foi d'Abraham et des patriarches juifs. Dieu les sauve uniquement en raison des promesses d'alliance qu'il a faites aux Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches Ici, **les branches** est une métaphore qui représente le peuple juif. Traduction alternative : “ ne dites pas que vous êtes meilleurs que le peuple juif que Dieu a rejeté “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you Encore une fois, Paul implique que les croyants païens sont des branches reliées à la **racine** de la foi d’Abraham et des patriarches juifs. Dieu les sauve uniquement en raison des promesses d’alliance qu’il a faites aux Juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off **Les branches** désignent ici les Juifs qui ont rejeté Jésus et que Dieu a maintenant rejetés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 19 qk8c figs-activepassive ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Dieu a cassé des branches" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 19 qk8c figs-activepassive ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu a cassé des branches” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in Paul utilise cette expression pour désigner les croyants païens que Dieu a acceptés. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 19 z9l9 figs-activepassive ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "il pourrait m'attacher" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 20 puj9 τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν 1 their … they Les pronoms **> Ils <** et **> leurs <** font référence au peuple juif qui n'a pas cru. -ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme s'ils étaient debout **fermes** et que personne ne pouvait les faire bouger. Traduction alternative : "mais vous restez à cause de votre foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Ici, les **branches naturelles** font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus. Traduction alternative : "Puisque Dieu n'a pas épargné ces Juifs incrédules, qui ont grandi comme les branches naturelles d'un arbre issues de la racine, sachez donc que si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God Paul rappelle aux croyants païens que, même si Dieu se montre très gentil à leur égard, il n'hésitera pas à les juger et à les punir. -ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell … God’s kindness comes on you On peut le reformuler en supprimant les noms abstraits **sévérité** et **gentillesse**. Traduction alternative : "Dieu a traité avec sévérité les Juifs qui sont tombés, mais Dieu agit avec bonté envers vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell On parle de faire ce qui est mal comme s'il s'agissait de tomber. Traduction alternative : "les Juifs qui ont fait le mal" ou "les Juifs qui ont refusé de faire confiance au Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness On peut le reformuler en supprimant le nom abstrait **gentillesse**. Traduction alternative : "si vous continuez à faire ce qui est juste pour qu'il continue à être gentil avec vous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off Paul utilise à nouveau la métaphore d'une branche, que Dieu peut **couper** s'il en a besoin. Ici, **couper** est une métaphore pour rejeter quelqu'un. Traduction alternative : "Sinon tu seras rejeté" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 11 22 l17i figs-activepassive ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Sinon Dieu vous coupera" ou "Sinon Dieu vous rejettera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief La phrase **ne continuent pas dans leur incrédulité** est une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Traduction alternative : "si les Juifs commencent à croire en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in Paul parle des Juifs comme s'ils étaient des branches qui pourraient être **greffées** de nouveau dans un arbre s'ils commencent à croire en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 23 lx11 figs-activepassive ἐνκεντρισθήσονται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Dieu les greffera à nouveau" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft Il s'agit d'un processus courant où l'extrémité d'une branche vivante d'un arbre est insérée dans un autre arbre afin que la nouvelle branche continue de croître dans cet arbre. +ROM 11 19 z9l9 figs-activepassive ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “il pourrait m’attacher” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 20 puj9 τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν 1 their … they Les pronoms **> Ils <** et **> leurs <** font référence au peuple juif qui n’a pas cru. +ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith Paul parle des croyants païens qui restent fidèles comme s’ils étaient debout **fermes** et que personne ne pouvait les faire bouger. Traduction alternative : “mais vous restez à cause de votre foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Ici, les **branches naturelles** font référence au peuple juif qui a rejeté Jésus. Traduction alternative : “Puisque Dieu n’a pas épargné ces Juifs incrédules, qui ont grandi comme les branches naturelles d’un arbre issues de la racine, sachez donc que si vous ne croyez pas, il ne vous épargnera pas non plus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God Paul rappelle aux croyants païens que, même si Dieu se montre très gentil à leur égard, il n’hésitera pas à les juger et à les punir. +ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ 1 severity came on the Jews who fell … God’s kindness comes on you On peut le reformuler en supprimant les noms abstraits **sévérité** et **gentillesse**. Traduction alternative : “Dieu a traité avec sévérité les Juifs qui sont tombés, mais Dieu agit avec bonté envers vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 those who fell On parle de faire ce qui est mal comme s’il s’agissait de tomber. Traduction alternative : “les Juifs qui ont fait le mal” ou “les Juifs qui ont refusé de faire confiance au Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness On peut le reformuler en supprimant le nom abstrait **gentillesse**. Traduction alternative : “si vous continuez à faire ce qui est juste pour qu’il continue à être gentil avec vous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off Paul utilise à nouveau la métaphore d’une branche, que Dieu peut **couper** s’il en a besoin. Ici, **couper** est une métaphore pour rejeter quelqu’un. Traduction alternative : “Sinon tu seras rejeté” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 11 22 l17i figs-activepassive ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Sinon Dieu vous coupera” ou “Sinon Dieu vous rejettera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief La phrase **ne continuent pas dans leur incrédulité** est une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Traduction alternative : “si les Juifs commencent à croire en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in Paul parle des Juifs comme s’ils étaient des branches qui pourraient être **greffées** de nouveau dans un arbre s’ils commencent à croire en Jésus. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 23 lx11 figs-activepassive ἐνκεντρισθήσονται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu les greffera à nouveau” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft Il s’agit d’un processus courant où l’extrémité d’une branche vivante d’un arbre est insérée dans un autre arbre afin que la nouvelle branche continue de croître dans cet arbre. ROM 11 23 r5kg κἀκεῖνοι…αὐτούς 1 they … them Les occurrences de **> ils <** et **> elles <** font référence aux Juifs. -ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? Paul continue à parler des croyants païens et des Juifs comme s'ils étaient les branches d'un arbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 24 dem3 figs-activepassive εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ? 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : "Car si Dieu vous a retranché de ce qui est par nature un olivier sauvage, et si, contre nature, il vous a greffé sur un bon olivier, à combien plus forte raison greffera-t-il ces Juifs, qui sont les branches naturelles, sur leur propre olivier." (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches Paul continue à parler des Juifs et des Gentils comme s'ils étaient des branches. Les branches **selon la nature** représentent les Juifs qui étaient à l'origine liés à la foi d'Abraham et des patriarches juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Ici, Paul utilise une double négation. Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Autre traduction : "Je veux vraiment que tu sois conscient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? Paul continue à parler des croyants païens et des Juifs comme s’ils étaient les branches d’un arbre. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 24 dem3 figs-activepassive εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ? 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Car si Dieu vous a retranché de ce qui est par nature un olivier sauvage, et si, contre nature, il vous a greffé sur un bon olivier, à combien plus forte raison greffera-t-il ces Juifs, qui sont les branches naturelles, sur leur propre olivier.” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches Paul continue à parler des Juifs et des Gentils comme s’ils étaient des branches. Les branches **selon la nature** représentent les Juifs qui étaient à l’origine liés à la foi d’Abraham et des patriarches juifs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed Ici, Paul utilise une double négation. Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Autre traduction : “Je veux vraiment que tu sois conscient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I Ici, le pronom **> Je <** se réfère à Paul. ROM 11 25 sf4v ὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς 1 you … you … your Les pronoms **> vous <** et **> vous-mêmes <** font référence aux croyants païens. -ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking Paul ne veut pas que les croyants païens pensent qu'ils sont plus sages que les incroyants juifs. Traduction alternative : "afin que vous ne vous croyiez pas plus sages que vous ne l'êtes" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel Paul parle de l'entêtement comme s'il s'agissait d'un **endurcissement** des organes physiques du corps. Certains Juifs ont refusé d'accepter le salut par Jésus. Traduction alternative : "beaucoup de gens d'Israël continuent à s'entêter" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in Le mot **> jusqu'à <** ici implique qu'une partie des Juifs refusera de croire jusqu'à ce que Dieu ait fini de faire entrer les **> Gentils <** dans l'église. -ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: Paul dit qu'un libérateur sortira d'Israël à la gloire de Dieu. -ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved Vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "et ainsi Dieu sauvera tout Israël" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "comme le rapportent les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion Ici, **Sion** est utilisé comme une métonymie pour le lieu où Dieu habite. Traduction alternative : "De là où Dieu est parmi les Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer Traduction alternative : "celui qui met son peuple en sécurité" -ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness Paul parle de **l'impiété** comme si c'était un objet que quelqu'un pouvait enlever, peut-être comme quelqu'un enlève un vêtement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob Ici, **Jacob** est utilisé comme métonymie d'Israël. Traduction alternative : "du peuple israélite" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins Ici, Paul parle des **péchés** comme s'ils étaient des objets que quelqu'un pouvait enlever. Traduction alternative : "Je leur enlèverai le fardeau de leurs péchés" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned Vous pouvez expliciter pourquoi Paul mentionne l'évangile **>**. Traduction alternative : "Parce que les Juifs ont rejeté l'évangile" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake Tu peux rendre explicite de qui **sont les ennemis** ils sont, et comment cela a été pour le bien des Gentils. Traduction alternative : "ils sont les ennemis de Dieu pour votre bien" ou "Dieu les a traités comme des ennemis afin que vous entendiez aussi l'évangile" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ…τὴν ἐκλογὴν 2 as far as election is concerned Vous pouvez expliciter pourquoi Paul mentionne **élection**. Traduction alternative : "parce que Dieu a élu les Juifs" ou "parce que Dieu a choisi les Juifs" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers Vous pouvez rendre explicite qui aime les Juifs et pourquoi Paul mentionne **leurs ancêtres**. Traduction alternative : " ils sont aimés de Dieu à cause de ce qu'il a promis de faire pour leurs ancêtres " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 11 28 d82k figs-activepassive ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Dieu les aime encore à cause de ce qu'il a promis de faire pour leurs ancêtres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable Paul parle des bénédictions spirituelles et matérielles que Dieu a promis de donner à son peuple comme s'il s'agissait de **cadeaux**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 29 mnqs figs-explicit ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 L'appel de Dieu fait référence au fait que Dieu a appelé les Juifs à être son peuple. Traduction alternative : "Car Dieu n'a jamais changé d'avis sur ce qu'il a promis de leur donner, et sur la manière dont il les a appelés à être son peuple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient Traduction alternative : "vous n'avez pas obéi dans le passé" -ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience Ici, **la miséricorde** signifie les bénédictions imméritées de Dieu. Traduction alternative : " parce que les Juifs ont rejeté Jésus, vous avez reçu des bénédictions que vous ne méritiez pas " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking Paul ne veut pas que les croyants païens pensent qu’ils sont plus sages que les incroyants juifs. Traduction alternative : “afin que vous ne vous croyiez pas plus sages que vous ne l’êtes” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel Paul parle de l’entêtement comme s’il s’agissait d’un **endurcissement** des organes physiques du corps. Certains Juifs ont refusé d’accepter le salut par Jésus. Traduction alternative : “beaucoup de gens d’Israël continuent à s’entêter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in Le mot **> jusqu’à <** ici implique qu’une partie des Juifs refusera de croire jusqu’à ce que Dieu ait fini de faire entrer les **> Gentils <** dans l’église. +ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: Paul dit qu’un libérateur sortira d’Israël à la gloire de Dieu. +ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved Vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “et ainsi Dieu sauvera tout Israël” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “comme le rapportent les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion Ici, **Sion** est utilisé comme une métonymie pour le lieu où Dieu habite. Traduction alternative : “De là où Dieu est parmi les Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer Traduction alternative : “celui qui met son peuple en sécurité” +ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness Paul parle de **l’impiété** comme si c’était un objet que quelqu’un pouvait enlever, peut-être comme quelqu’un enlève un vêtement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob Ici, **Jacob** est utilisé comme métonymie d’Israël. Traduction alternative : “du peuple israélite” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins Ici, Paul parle des **péchés** comme s’ils étaient des objets que quelqu’un pouvait enlever. Traduction alternative : “Je leur enlèverai le fardeau de leurs péchés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned Vous pouvez expliciter pourquoi Paul mentionne l’évangile **>**. Traduction alternative : “Parce que les Juifs ont rejeté l’évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake Tu peux rendre explicite de qui **sont les ennemis** ils sont, et comment cela a été pour le bien des Gentils. Traduction alternative : “ils sont les ennemis de Dieu pour votre bien” ou “Dieu les a traités comme des ennemis afin que vous entendiez aussi l’évangile” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ…τὴν ἐκλογὴν 2 as far as election is concerned Vous pouvez expliciter pourquoi Paul mentionne **élection**. Traduction alternative : “parce que Dieu a élu les Juifs” ou “parce que Dieu a choisi les Juifs” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers Vous pouvez rendre explicite qui aime les Juifs et pourquoi Paul mentionne **leurs ancêtres**. Traduction alternative : “ ils sont aimés de Dieu à cause de ce qu’il a promis de faire pour leurs ancêtres “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 11 28 d82k figs-activepassive ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu les aime encore à cause de ce qu’il a promis de faire pour leurs ancêtres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable Paul parle des bénédictions spirituelles et matérielles que Dieu a promis de donner à son peuple comme s’il s’agissait de **cadeaux**>. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 29 mnqs figs-explicit ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 L’appel de Dieu fait référence au fait que Dieu a appelé les Juifs à être son peuple. Traduction alternative : “Car Dieu n’a jamais changé d’avis sur ce qu’il a promis de leur donner, et sur la manière dont il les a appelés à être son peuple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient Traduction alternative : “vous n’avez pas obéi dans le passé” +ROM 11 30 df91 figs-explicit ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ 1 you have received mercy because of their disobedience Ici, **la miséricorde** signifie les bénédictions imméritées de Dieu. Traduction alternative : “ parce que les Juifs ont rejeté Jésus, vous avez reçu des bénédictions que vous ne méritiez pas “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you Ici, **vous** se réfère aux croyants païens, et est au pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience Dieu a traité les personnes qui lui désobéissent comme des prisonniers qui ne peuvent s'échapper de la prison. Traduction alternative : "Dieu a fait des prisonniers de ceux qui lui désobéissent. Maintenant, ils ne peuvent plus s'arrêter de désobéir à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! Ici, **sagesse** et **connaissance** signifient fondamentalement la même chose. Traduction alternative : "Combien étonnants sont les nombreux avantages de la sagesse et de la connaissance de Dieu !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering Traduction alternative : "Nous sommes totalement incapables de comprendre les choses qu'il a décidées et de découvrir les manières dont il agit envers nous". -ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? Paul utilise cette question pour souligner que personne n'est aussi sage que le Seigneur. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : "Personne n'a jamais connu la pensée du Seigneur, et personne n'est devenu son conseiller". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord Ici, **esprit** est une métonymie de savoir des choses ou de penser à des choses. Traduction alternative : " tout ce que le Seigneur connaît " ou " ce à quoi le Seigneur pense " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ? 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? Paul utilise cette question pour souligner son propos. Autre traduction : "Personne n'a jamais rien donné à Dieu qu'il n'ait d'abord reçu de Dieu" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). +ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience Dieu a traité les personnes qui lui désobéissent comme des prisonniers qui ne peuvent s’échapper de la prison. Traduction alternative : “Dieu a fait des prisonniers de ceux qui lui désobéissent. Maintenant, ils ne peuvent plus s’arrêter de désobéir à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! Ici, **sagesse** et **connaissance** signifient fondamentalement la même chose. Traduction alternative : “Combien étonnants sont les nombreux avantages de la sagesse et de la connaissance de Dieu !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering Traduction alternative : “Nous sommes totalement incapables de comprendre les choses qu’il a décidées et de découvrir les manières dont il agit envers nous”. +ROM 11 34 r2wj figs-rquestion τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο? 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? Paul utilise cette question pour souligner que personne n’est aussi sage que le Seigneur. Vous pouvez traduire cela comme une déclaration. Autre traduction : “Personne n’a jamais connu la pensée du Seigneur, et personne n’est devenu son conseiller”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord Ici, **esprit** est une métonymie de savoir des choses ou de penser à des choses. Traduction alternative : “ tout ce que le Seigneur connaît “ ou “ ce à quoi le Seigneur pense “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ? 1 Or who has first given anything to God, that God must repay him? Paul utilise cette question pour souligner son propos. Autre traduction : “Personne n’a jamais rien donné à Dieu qu’il n’ait d’abord reçu de Dieu” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]). ROM 11 36 abc1 writing-pronouns ἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ 1 For from him … through him … to him Ici, toutes les occurrences de **lui** font référence à Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever Cela exprime le désir de Paul que tous les hommes honorent Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "Que tous les peuples l'honorent à jamais" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 intro aky9 0 # Romains 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
* Comment agir envers Dieu (12:1-2)
* Comment servir l'église (12:3-8)
* Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)
* Comment agir envers les incroyants (12:14-21)
* Comment agir envers le gouvernement (13:1-7)
* Comment agir envers les autres personnes (13 :8-10)
* Agir comme si la fin était proche (13 : 11-14)
* Ne pas juger les autres chrétiens (14 : 1-12)
* Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14 : 13-23)
* Être unis aux autres chrétiens (15 : 1-13)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec les mots du verset 20, qui sont issus de l'Ancien Testament.

De nombreux spécialistes pensent que Paul utilise le mot **donc** dans [Romains 12:1](../rom/12/01.md) pour renvoyer à l'ensemble des chapitres 1-11. Après avoir soigneusement expliqué l'évangile chrétien, Paul explique maintenant comment les chrétiens doivent vivre à la lumière de ces grandes vérités. Les chapitres 12 à 16 portent sur la manière de vivre sa foi chrétienne. Paul utilise de nombreux commandements différents dans ces chapitres pour donner ces instructions pratiques. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Vie chrétienne

Sous la loi de Moïse, les gens devaient offrir des sacrifices d'animaux ou de grains au temple. Maintenant, les chrétiens sont tenus de vivre leur vie comme un type de sacrifice à Dieu. Les sacrifices physiques ne sont plus nécessaires. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Corps du Christ

Le corps du Christ est une métaphore ou une image importante utilisée dans les Écritures pour désigner l'église. Chaque membre de l'église joue une fonction unique et importante. Les chrétiens ont besoin les uns des autres. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/body]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: Paul explique ce que doit être la vie d'un croyant et comment les croyants doivent servir. -ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God Ici, **frères** désigne les coreligionnaires, hommes et femmes. Traduction alternative : " Compagnons croyants, à cause de la grande miséricorde que Dieu vous a accordée, je vous désire beaucoup " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice Ici, Paul utilise le mot **corps** pour désigner l'ensemble de la personne. Traduction alternative : "pour vous offrir entièrement à Dieu comme un sacrifice vivant" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Paul compare un croyant en Christ qui obéit complètement à Dieu aux animaux que les Juifs tuaient et offraient ensuite à Dieu. Autre traduction : "vous offrir complètement à Dieu de votre vivant comme si vous étiez un sacrifice mort sur l'autel du temple" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God Cela peut faire référence à : (1) un sacrifice que l'on offre à Dieu seul et qui lui plaît. (2) un sacrifice qui est **acceptable** pour Dieu parce qu'il est moralement pur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service Traduction alternative : "quelle est la bonne façon d'adorer Dieu" +ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever Cela exprime le désir de Paul que tous les hommes honorent Dieu. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “Que tous les peuples l’honorent à jamais” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 intro aky9 0 # Romains 12 Notes générales

## Structure et mise en forme

7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
* Comment agir envers Dieu (12:1-2)
* Comment servir l’église (12:3-8)
* Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)
* Comment agir envers les incroyants (12:14-21)
* Comment agir envers le gouvernement (13:1-7)
* Comment agir envers les autres personnes (13 :8-10)
* Agir comme si la fin était proche (13 : 11-14)
* Ne pas juger les autres chrétiens (14 : 1-12)
* Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14 : 13-23)
* Être unis aux autres chrétiens (15 : 1-13)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots du verset 20, qui sont issus de l’Ancien Testament.

De nombreux spécialistes pensent que Paul utilise le mot **donc** dans [Romains 12:1](../rom/12/01.md) pour renvoyer à l’ensemble des chapitres 1-11. Après avoir soigneusement expliqué l’évangile chrétien, Paul explique maintenant comment les chrétiens doivent vivre à la lumière de ces grandes vérités. Les chapitres 12 à 16 portent sur la manière de vivre sa foi chrétienne. Paul utilise de nombreux commandements différents dans ces chapitres pour donner ces instructions pratiques. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Vie chrétienne

Sous la loi de Moïse, les gens devaient offrir des sacrifices d’animaux ou de grains au temple. Maintenant, les chrétiens sont tenus de vivre leur vie comme un type de sacrifice à Dieu. Les sacrifices physiques ne sont plus nécessaires. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Corps du Christ

Le corps du Christ est une métaphore ou une image importante utilisée dans les Écritures pour désigner l’église. Chaque membre de l’église joue une fonction unique et importante. Les chrétiens ont besoin les uns des autres. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/body]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: Paul explique ce que doit être la vie d’un croyant et comment les croyants doivent servir. +ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God Ici, **frères** désigne les coreligionnaires, hommes et femmes. Traduction alternative : “ Compagnons croyants, à cause de la grande miséricorde que Dieu vous a accordée, je vous désire beaucoup “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice Ici, Paul utilise le mot **corps** pour désigner l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “pour vous offrir entièrement à Dieu comme un sacrifice vivant” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 12 1 wuyl figs-metaphor παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 Paul compare un croyant en Christ qui obéit complètement à Dieu aux animaux que les Juifs tuaient et offraient ensuite à Dieu. Autre traduction : “vous offrir complètement à Dieu de votre vivant comme si vous étiez un sacrifice mort sur l’autel du temple” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God Cela peut faire référence à : (1) un sacrifice que l’on offre à Dieu seul et qui lui plaît. (2) un sacrifice qui est **acceptable** pour Dieu parce qu’il est moralement pur. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service Traduction alternative : “quelle est la bonne façon d’adorer Dieu” ROM 12 2 clc6 figs-metaphor μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed to this world Cela pourrait signifier : (1) ne vous comportez pas comme le monde se comporte. (2) ne pas penser comme le monde le fait. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed Vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : "n'agissez pas et ne pensez pas comme le monde le fait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive μὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 Do not be conformed Vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “n’agissez pas et ne pensez pas comme le monde le fait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world Ici, **ce monde** désigne les incroyants qui vivent dans le monde. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "mais laissez Dieu changer votre façon de penser" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me Ici, **la grâce** fait référence au fait que Dieu a choisi Paul pour être un apôtre et un leader de l'église. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "par la grâce qui m'a fait devenir apôtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 3 l6c6 figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "parce que Dieu m'a librement choisi pour être apôtre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think Traduction alternative : "qu'aucun d'entre vous ne se croit meilleur qu'il n'est". -ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way Traduction alternative : "mais vous devriez être sages dans la façon dont vous pensez à vous-mêmes" -ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Paul implique ici que les croyants ont des capacités différentes qui correspondent à leur **foi** en Dieu. Traduction alternative : " puisque Dieu a donné à chacun de vous la foi pour qu'il ait confiance en lui " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For Paul le mot **> Pour <** pour montrer qu'il va maintenant expliquer pourquoi certains chrétiens ne doivent pas penser qu'ils sont meilleurs que les autres. -ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body Paul fait référence à tous les croyants en Christ comme s'ils étaient différentes parties du corps humain **>**>Il le fait pour illustrer que bien que les croyants puissent servir Christ de différentes manières, chaque personne appartient à Christ et sert d'une manière importante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “mais laissez Dieu changer votre façon de penser” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me Ici, **la grâce** fait référence au fait que Dieu a choisi Paul pour être un apôtre et un leader de l’église. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “par la grâce qui m’a fait devenir apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 3 l6c6 figs-activepassive διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “parce que Dieu m’a librement choisi pour être apôtre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think Traduction alternative : “qu’aucun d’entre vous ne se croit meilleur qu’il n’est”. +ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way Traduction alternative : “mais vous devriez être sages dans la façon dont vous pensez à vous-mêmes” +ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith Paul implique ici que les croyants ont des capacités différentes qui correspondent à leur **foi** en Dieu. Traduction alternative : “ puisque Dieu a donné à chacun de vous la foi pour qu’il ait confiance en lui “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For Paul le mot **> Pour <** pour montrer qu’il va maintenant expliquer pourquoi certains chrétiens ne doivent pas penser qu’ils sont meilleurs que les autres. +ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body Paul fait référence à tous les croyants en Christ comme s’ils étaient différentes parties du corps humain **>**>Il le fait pour illustrer que bien que les croyants puissent servir Christ de différentes manières, chaque personne appartient à Christ et sert d’une manière importante. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members Ici, les membres **> <** sont des choses comme les yeux, les estomacs et les mains. ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other Paul parle des croyants comme si Dieu les avait physiquement unis ensemble comme les parties du corps humain. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 5 cutl figs-activepassive τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Dieu a uni chaque croyant à tous les autres croyants" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 5 cutl figs-activepassive τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu a uni chaque croyant à tous les autres croyants” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 We have different gifts according to the grace that was given to us Paul parle des différentes capacités des croyants comme étant des dons gratuits de Dieu. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 6 y267 figs-activepassive ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : "Dieu a donné librement à chacun de nous la capacité de faire différentes choses pour lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith Cela pourrait signifier : (1) qu'il devrait dire des prophéties qui ne vont pas au-delà de la quantité de foi que Dieu nous a donnée. (2) il devrait dire des prophéties qui sont en accord avec les enseignements de notre foi. -ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving Ici, **donner** fait référence au fait de donner de l'argent et d'autres choses aux gens. Vous pouvez rendre ce sens explicite dans votre traduction. Traduction alternative : " si l'on a le don de donner de l'argent ou d'autres biens aux personnes dans le besoin " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Vous devez aimer les gens sincèrement et réellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love Le mot que Paul utilise ici fait référence au type d'amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même. -ROM 12 10 mr8i τῇ φιλαδελφίᾳ 1 love C'est un autre mot qui signifie amour fraternel **> amour <** ou amour pour un ami ou un membre de la famille. Il s'agit de l'amour humain naturel entre amis ou parents. -ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate Ici, Paul commence une liste de neuf points, chacun de la forme **> dans ... être <** pour dire aux croyants quel genre de personnes ils devraient être. Il se peut que vous deviez traduire certains de ces points par "en ... faire". La liste se poursuit jusqu'à [Romains 12:13](../12/13.md). -ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers Traduction alternative : "quant à la façon dont vous aimez vos coreligionnaires" -ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another Traduction alternative : "honorez-vous et respectez-vous les uns les autres" ou "honorez vos coreligionnaires en les respectant". -ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him Traduction alternative : " ne soyez pas paresseux dans votre devoir, mais soyez empressés de suivre l'Esprit et de servir le Seigneur ". -ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering Traduction alternative : "attendre patiemment quand vous avez des problèmes" -ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints Traduction alternative : "lorsque des camarades chrétiens sont en difficulté, aidez-les avec ce dont ils ont besoin". -ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality C'est le dernier élément de la liste qui a commencé dans [Romains 12:9](../12/09.md). "accueillez-les toujours dans votre maison quand ils ont besoin d'un endroit pour rester". -ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another Il s'agit d'une expression idiomatique qui signifie vivre dans l'unité. Traduction alternative : "être d'accord les uns avec les autres" ou "vivre en unité les uns avec les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways Traduction alternative : "Ne pensez pas que vous êtes plus important que les autres". -ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people Traduction alternative : "accueillir les personnes qui ne semblent pas importantes" -ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts Traduction alternative : "Ne pensez pas que vous avez plus de sagesse que les autres". -ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil Traduction alternative : "ne faites pas de mal à quelqu'un qui vous a fait du mal". -ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people Traduction alternative : "faire des choses que tout le monde considère comme bonnes". -ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people Traduction alternative : "Faites tout ce que vous pouvez pour vivre en paix avec tout le monde". -ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath Ici, **courroux** est une métonymie pour la punition de Dieu. Traduction alternative : "permettre à Dieu de les punir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "car quelqu'un a écrit" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu vengera son peuple. Traduction alternative : "Je vous vengerai certainement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 12 6 y267 figs-activepassive ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Dieu a donné librement à chacun de nous la capacité de faire différentes choses pour lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith Cela pourrait signifier : (1) qu’il devrait dire des prophéties qui ne vont pas au-delà de la quantité de foi que Dieu nous a donnée. (2) il devrait dire des prophéties qui sont en accord avec les enseignements de notre foi. +ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ μεταδιδοὺς 1 giving Ici, **donner** fait référence au fait de donner de l’argent et d’autres choses aux gens. Vous pouvez rendre ce sens explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “ si l’on a le don de donner de l’argent ou d’autres biens aux personnes dans le besoin “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Vous devez aimer les gens sincèrement et réellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love Le mot que Paul utilise ici fait référence au type d’amour qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même. +ROM 12 10 mr8i τῇ φιλαδελφίᾳ 1 love C’est un autre mot qui signifie amour fraternel **> amour <** ou amour pour un ami ou un membre de la famille. Il s’agit de l’amour humain naturel entre amis ou parents. +ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate Ici, Paul commence une liste de neuf points, chacun de la forme **> dans ... être <** pour dire aux croyants quel genre de personnes ils devraient être. Il se peut que vous deviez traduire certains de ces points par “en ... faire”. La liste se poursuit jusqu’à [Romains 12:13](../12/13.md). +ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers Traduction alternative : “quant à la façon dont vous aimez vos coreligionnaires” +ROM 12 10 tj57 τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another Traduction alternative : “honorez-vous et respectez-vous les uns les autres” ou “honorez vos coreligionnaires en les respectant”. +ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him Traduction alternative : “ ne soyez pas paresseux dans votre devoir, mais soyez empressés de suivre l’Esprit et de servir le Seigneur “. +ROM 12 12 l3es τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering Traduction alternative : “attendre patiemment quand vous avez des problèmes” +ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints Traduction alternative : “lorsque des camarades chrétiens sont en difficulté, aidez-les avec ce dont ils ont besoin”. +ROM 12 13 exd8 τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Find many ways to show hospitality C’est le dernier élément de la liste qui a commencé dans [Romains 12:9](../12/09.md). “accueillez-les toujours dans votre maison quand ils ont besoin d’un endroit pour rester”. +ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another Il s’agit d’une expression idiomatique qui signifie vivre dans l’unité. Traduction alternative : “être d’accord les uns avec les autres” ou “vivre en unité les uns avec les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways Traduction alternative : “Ne pensez pas que vous êtes plus important que les autres”. +ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people Traduction alternative : “accueillir les personnes qui ne semblent pas importantes” +ROM 12 16 h469 μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts Traduction alternative : “Ne pensez pas que vous avez plus de sagesse que les autres”. +ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil Traduction alternative : “ne faites pas de mal à quelqu’un qui vous a fait du mal”. +ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people Traduction alternative : “faire des choses que tout le monde considère comme bonnes”. +ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people Traduction alternative : “Faites tout ce que vous pouvez pour vivre en paix avec tout le monde”. +ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to his wrath Ici, **courroux** est une métonymie pour la punition de Dieu. Traduction alternative : “permettre à Dieu de les punir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “car quelqu’un a écrit” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Dieu vengera son peuple. Traduction alternative : “Je vous vengerai certainement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ROM 12 20 c4ig figs-you ὁ ἐχθρός σου…σωρεύσεις 1 your enemy … feed him … give him a drink … if you do this, you will heap Les pronoms **votre** et **vous** sont singuliers et adressés comme à une seule personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry … his head En 12:20, Paul cite une autre partie de l'Écriture. Traduction alternative : "Mais l'Écriture dit aussi : 'Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donne-lui à boire. En faisant cela, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête'". -ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head Paul parle des bénédictions que les ennemis recevront comme si quelqu'un versait des charbons chauds **>** sur leurs têtes. Cela pourrait signifier : (1) vous ferez en sorte que la personne qui vous a fait du mal se sente mal de la façon dont elle vous a maltraité. (2) vous donnerez à Dieu une raison de juger votre ennemi plus sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good Paul décrit **le mal** comme s'il s'agissait d'une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 12 21 k8et figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Ne laissez pas ceux qui sont mauvais vous vaincre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 21 p7fd μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil Ces verbes s'adressent à une seule personne et sont donc au singulier. -ROM 13 intro l4q7 0 # Romains 13 Notes générales

## Structure et mise en forme


7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
* Comment agir envers Dieu (12:1-2)
* Comment servir l'église (12:3-8)
* Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)
* Comment agir envers les incroyants (12 :14-21)
* Comment agir envers le gouvernement (13:1-7)
* Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)
* Agir comme si la fin était proche (13:11-14)

Dans la première partie de ce chapitre, Paul enseigne aux chrétiens à obéir aux dirigeants qui les gouvernent. À cette époque, des dirigeants romains impies gouvernaient le pays. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Les dirigeants impies

Lorsque Paul enseigne l'obéissance aux dirigeants, certains lecteurs trouveront cela difficile à comprendre, surtout dans les endroits où les dirigeants persécutent l'église. Les chrétiens doivent obéir à leurs gouvernants ainsi qu'à Dieu, à moins que les gouvernants ne permettent pas aux chrétiens de faire quelque chose que Dieu leur ordonne explicitement de faire. Il y a des moments où un croyant doit se soumettre à ces dirigeants et souffrir de leurs mains. Les chrétiens comprennent que ce monde est temporaire et qu'ils seront finalement avec Dieu pour toujours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Chair

C'est une question complexe. "Chair" est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul n'enseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants ("dans la chair"), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]) +ROM 12 20 q7dq ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 1 But if your enemy is hungry … his head En 12:20, Paul cite une autre partie de l’Écriture. Traduction alternative : “Mais l’Écriture dit aussi : ‘Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S’il a soif, donne-lui à boire. En faisant cela, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête’”. +ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 You will heap coals of fire on his head Paul parle des bénédictions que les ennemis recevront comme si quelqu’un versait des charbons chauds **>** sur leurs têtes. Cela pourrait signifier : (1) vous ferez en sorte que la personne qui vous a fait du mal se sente mal de la façon dont elle vous a maltraité. (2) vous donnerez à Dieu une raison de juger votre ennemi plus sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good Paul décrit **le mal** comme s’il s’agissait d’une personne. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 12 21 k8et figs-activepassive μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Ne laissez pas ceux qui sont mauvais vous vaincre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 21 p7fd μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil Ces verbes s’adressent à une seule personne et sont donc au singulier. +ROM 13 intro l4q7 0 # Romains 13 Notes générales

## Structure et mise en forme


7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
* Comment agir envers Dieu (12:1-2)
* Comment servir l’église (12:3-8)
* Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)
* Comment agir envers les incroyants (12 :14-21)
* Comment agir envers le gouvernement (13:1-7)
* Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)
* Agir comme si la fin était proche (13:11-14)

Dans la première partie de ce chapitre, Paul enseigne aux chrétiens à obéir aux dirigeants qui les gouvernent. À cette époque, des dirigeants romains impies gouvernaient le pays. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])

## Notions spéciales dans ce chapitre

### Les dirigeants impies

Lorsque Paul enseigne l’obéissance aux dirigeants, certains lecteurs trouveront cela difficile à comprendre, surtout dans les endroits où les dirigeants persécutent l’église. Les chrétiens doivent obéir à leurs gouvernants ainsi qu’à Dieu, à moins que les gouvernants ne permettent pas aux chrétiens de faire quelque chose que Dieu leur ordonne explicitement de faire. Il y a des moments où un croyant doit se soumettre à ces dirigeants et souffrir de leurs mains. Les chrétiens comprennent que ce monde est temporaire et qu’ils seront finalement avec Dieu pour toujours. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Chair

C’est une question complexe. “Chair” est peut-être une métaphore pour notre nature pécheresse. Paul n’enseigne pas que nos corps physiques sont pécheurs. Paul semble enseigner que tant que les chrétiens sont vivants (“dans la chair”), nous continuerons à pécher. Mais notre nouvelle nature luttera contre notre vieille nature. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/flesh]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]) ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: Paul dit aux croyants comment vivre sous leurs dirigeants. -ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to Ici, **âme** est une synecdoque pour la personne entière. "Que chaque chrétien obéisse" ou "Tout le monde devrait obéir" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities Traduction alternative : "se soumettre aux représentants du gouvernement" -ROM 13 1 wii2 figs-doublenegatives οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God C'est une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Autre traduction : "toute autorité vient de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Et les gens qui ont l'autorité sont là parce que Dieu les y a mis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority Traduction alternative : "cette autorité gouvernementale" ou "l'autorité que Dieu a placée au pouvoir". -ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Dieu jugera ceux qui s'opposent à l'autorité du gouvernement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to Ici, **âme** est une synecdoque pour la personne entière. “Que chaque chrétien obéisse” ou “Tout le monde devrait obéir” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities Traduction alternative : “se soumettre aux représentants du gouvernement” +ROM 13 1 wii2 figs-doublenegatives οὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God C’est une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Autre traduction : “toute autorité vient de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Et les gens qui ont l’autorité sont là parce que Dieu les y a mis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority Traduction alternative : “cette autorité gouvernementale” ou “l’autorité que Dieu a placée au pouvoir”. +ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive οἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται 1 those who oppose it will receive judgment on themselves Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Dieu jugera ceux qui s’opposent à l’autorité du gouvernement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 13 3 m3yf γὰρ 1 For Paul utilise ce mot pour commencer son explication de [Romains 13:2](../13/02.md) et pour parler de ce qui arrivera si le gouvernement condamne une personne. ROM 13 3 c2xa οἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror Les dirigeants ne font pas peur aux bonnes personnes. ROM 13 3 jt2z τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ 1 to good deeds … to evil deeds Les personnes sont identifiées par leurs **> bonnes actions <** ou **> mauvaises actions <**> . -ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? Paul utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à ce qu'ils doivent faire pour ne pas avoir peur des dirigeants. Traduction alternative : " Laissez-moi vous dire comment vous pouvez ne pas avoir peur du souverain ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν? 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? Paul utilise cette question pour amener les gens à réfléchir à ce qu’ils doivent faire pour ne pas avoir peur des dirigeants. Traduction alternative : “ Laissez-moi vous dire comment vous pouvez ne pas avoir peur du souverain “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval Le gouvernement dira du bien des gens qui font le bien. -ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Traduction alternative : "il porte l'épée pour une très bonne raison" ou "il a le pouvoir de punir les gens, et il va punir les gens" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Traduction alternative : “il porte l’épée pour une très bonne raison” ou “il a le pouvoir de punir les gens, et il va punir les gens” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-litotes]]) ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword Les gouverneurs romains portaient une courte **épée** comme symbole de leur autorité. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath Ici, **la colère** représente la punition que les gens reçoivent lorsqu'ils font de mauvaises actions. Traduction alternative : " une personne qui punit les gens comme expression de la colère du gouvernement contre le mal " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience Traduction alternative : "non seulement pour que le gouvernement ne vous punisse pas, mais aussi pour que vous ayez la conscience tranquille devant Dieu". -ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this Traduction alternative : "parce que le gouvernement punit les malfaiteurs" -ROM 13 6 r4b3 τελεῖτε 1 you pay Paul s'adresse ici aux croyants, ce verbe est donc au pluriel. -ROM 13 6 hy4f γὰρ…εἰσιν 2 For they are Traduction alternative : "Voilà pourquoi vous devriez payer des impôts : les autorités sont" -ROM 13 7 z9cn ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone Paul s'adresse ici aux croyants, ce verbe est donc au pluriel. -ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. Le mot "payer" est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : "Payez l'impôt à qui l'impôt est dû et le péage à qui le péage est dû. Paye la peur à celui qui doit avoir peur et l'honneur à celui qui doit avoir l'honneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due Ici, payer **peur** et **honneur** est une métaphore pour craindre et honorer ceux qui méritent d'être craints et honorés. Traduction alternative : " Craignez ceux qui méritent d'être craints, et honorez ceux qui méritent d'être honorés " ou " Respectez ceux que vous devez respecter, et honorez ceux que vous devez honorer " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll Il s'agit d'une sorte d'impôt. +ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath Ici, **la colère** représente la punition que les gens reçoivent lorsqu’ils font de mauvaises actions. Traduction alternative : “ une personne qui punit les gens comme expression de la colère du gouvernement contre le mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience Traduction alternative : “non seulement pour que le gouvernement ne vous punisse pas, mais aussi pour que vous ayez la conscience tranquille devant Dieu”. +ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο 1 Because of this Traduction alternative : “parce que le gouvernement punit les malfaiteurs” +ROM 13 6 r4b3 τελεῖτε 1 you pay Paul s’adresse ici aux croyants, ce verbe est donc au pluriel. +ROM 13 6 hy4f γὰρ…εἰσιν 2 For they are Traduction alternative : “Voilà pourquoi vous devriez payer des impôts : les autorités sont” +ROM 13 7 z9cn ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone Paul s’adresse ici aux croyants, ce verbe est donc au pluriel. +ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. Le mot “payer” est compris dans la phrase précédente. Autre traduction : “Payez l’impôt à qui l’impôt est dû et le péage à qui le péage est dû. Paye la peur à celui qui doit avoir peur et l’honneur à celui qui doit avoir l’honneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due Ici, payer **peur** et **honneur** est une métaphore pour craindre et honorer ceux qui méritent d’être craints et honorés. Traduction alternative : “ Craignez ceux qui méritent d’être craints, et honorez ceux qui méritent d’être honorés “ ou “ Respectez ceux que vous devez respecter, et honorez ceux que vous devez honorer “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll Il s’agit d’une sorte d’impôt. ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: Paul indique aux croyants comment agir envers leurs voisins. -ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another C'est une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Autre traduction : "Payez tout ce que vous devez à tout le monde, et remplissez votre obligation de vous aimer les uns les autres" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another C'est la seule dette qui peut rester. -ROM 13 8 p6cw ὀφείλετε 1 Owe Ce verbe est au pluriel et s'applique à tous les chrétiens de Rome. -ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love Il s'agit du type d'amour **> <** qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même. -ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one’s neighbor Cette phrase dépeint l'amour comme une personne qui est gentille avec les autres. Traduction alternative : "Les gens qui aiment leurs voisins ne leur font pas de mal" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep Paul parle de la nécessité pour les croyants romains de changer leur comportement comme s'ils avaient besoin de se réveiller après avoir été endormis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced Paul parle du temps où les gens font de mauvaises actions comme **nuit**. Traduction alternative : " Le temps du péché est presque terminé " ou " C'est comme si la nuit était presque terminée " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν 2 the day has come near Paul parle du temps où les gens font ce qui est juste comme du **jour**. Traduction alternative : " le temps de la justice commencera bientôt " ou " c'est comme s'il allait bientôt faire jour " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness Paul parle des **œuvres des ténèbres** comme si elles étaient des vêtements qu'une personne met de côté. Ici, **mettre de côté** signifie arrêter de faire quelque chose. Ici, **les ténèbres** sont une métaphore du mal. Traduction alternative : " Cessons donc de faire les mauvaises choses que les gens font dans l'obscurité " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light Ici, **lumière** est une métaphore de ce qui est bon et juste. Paul parle de faire ce qui est juste comme si c'était mettre une armure pour se protéger. Traduction alternative : " commençons à faire ce qui est juste. Cela nous protégera du mal comme une armure protège un soldat" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another C’est une double négation. Vous pouvez la traduire par une forme positive. Autre traduction : “Payez tout ce que vous devez à tout le monde, et remplissez votre obligation de vous aimer les uns les autres” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another C’est la seule dette qui peut rester. +ROM 13 8 p6cw ὀφείλετε 1 Owe Ce verbe est au pluriel et s’applique à tous les chrétiens de Rome. +ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love Il s’agit du type d’amour **> <** qui vient de Dieu et qui se concentre sur le bien des autres, même si cela ne profite pas à soi-même. +ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one’s neighbor Cette phrase dépeint l’amour comme une personne qui est gentille avec les autres. Traduction alternative : “Les gens qui aiment leurs voisins ne leur font pas de mal” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep Paul parle de la nécessité pour les croyants romains de changer leur comportement comme s’ils avaient besoin de se réveiller après avoir été endormis. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced Paul parle du temps où les gens font de mauvaises actions comme **nuit**. Traduction alternative : “ Le temps du péché est presque terminé “ ou “ C’est comme si la nuit était presque terminée “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ…ἡμέρα ἤγγικεν 2 the day has come near Paul parle du temps où les gens font ce qui est juste comme du **jour**. Traduction alternative : “ le temps de la justice commencera bientôt “ ou “ c’est comme s’il allait bientôt faire jour “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness Paul parle des **œuvres des ténèbres** comme si elles étaient des vêtements qu’une personne met de côté. Ici, **mettre de côté** signifie arrêter de faire quelque chose. Ici, **les ténèbres** sont une métaphore du mal. Traduction alternative : “ Cessons donc de faire les mauvaises choses que les gens font dans l’obscurité “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light Ici, **lumière** est une métaphore de ce qui est bon et juste. Paul parle de faire ce qui est juste comme si c’était mettre une armure pour se protéger. Traduction alternative : “ commençons à faire ce qui est juste. Cela nous protégera du mal comme une armure protège un soldat” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ROM 13 13 gv4q figs-exclusive περιπατήσωμεν 1 Let us walk Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants avec lui-même. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day Paul parle de vivre en tant que vrais croyants comme si l'on marchait alors qu'il fait **jour**. Traduction alternative : " Marchons de manière visible, sachant que tout le monde peut nous voir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust Ces concepts signifient fondamentalement la même chose. Vous pouvez les combiner dans votre traduction. Traduction alternative : "dans des actes sexuellement immoraux" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife Il s'agit de comploter et de se disputer avec d'autres personnes. -ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ Paul parle d'accepter la nature morale du Christ comme s'il était notre vêtement extérieur que les gens peuvent voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day Paul parle de vivre en tant que vrais croyants comme si l’on marchait alors qu’il fait **jour**. Traduction alternative : “ Marchons de manière visible, sachant que tout le monde peut nous voir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust Ces concepts signifient fondamentalement la même chose. Vous pouvez les combiner dans votre traduction. Traduction alternative : “dans des actes sexuellement immoraux” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife Il s’agit de comploter et de se disputer avec d’autres personnes. +ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ Paul parle d’accepter la nature morale du Christ comme s’il était notre vêtement extérieur que les gens peuvent voir. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on Si votre langue a une forme plurielle pour les commandes, utilisez-la ici. -ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh Ici, la **chair** fait référence à la nature égocentrique des personnes qui s'opposent à Dieu. Il s'agit de la nature pécheresse des êtres humains. Traduction alternative : "ne laisse pas à ton vieux cœur mauvais la moindre occasion de faire des choses mauvaises" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 14 intro kt8c 0 # Romains 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
* Comment agir envers Dieu (12:1-2)
* Comment servir l'église (12:3-8)
* Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)
* Comment agir envers les incroyants (12:14-21)
* Comment agir envers le gouvernement (13 :1-7)
* Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)
* Agir comme si la fin était proche (13:11-14)
* Ne pas juger les autres chrétiens (14:1-12)
* Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14:13-23)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec le verset 11 de ce chapitre, que Paul cite de l'Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

#### Faible dans la foi

Paul enseigne que les chrétiens peuvent avoir une foi réelle et en même temps être "faibles dans la foi" dans une situation donnée. Cela décrit les chrétiens dont la foi est immature, pas forte, ou mal comprise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Restrictions alimentaires

Plusieurs religions du Proche-Orient ancien limitaient ce que l'on mangeait. Les chrétiens ont la liberté de manger ce qu'ils veulent. Mais ils doivent utiliser cette liberté avec sagesse, d'une manière qui honore le Seigneur et qui n'incite pas les autres à pécher. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Le siège du jugement de Dieu

Le siège du jugement de Dieu ou du Christ représente un moment où tous les gens, y compris les chrétiens, devront rendre compte de la manière dont ils ont vécu leur vie. -ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: Paul encourage les croyants à se rappeler qu'ils doivent répondre de leurs actes devant Dieu. -ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith Il s'agit de ceux qui se sentaient coupables de manger et de boire certaines choses. -ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments Traduction alternative : "et ne les condamnez pas pour leurs opinions" -ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything Certaines personnes croient que Dieu leur permet de manger n'importe quel type de nourriture. -ROM 14 2 n2n6 ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables Cela décrit une personne qui croit que Dieu ne veut pas qu'elle mange de la viande. -ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? Paul utilise une question pour gronder ceux qui jugent les autres. Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Autre traduction : " Vous n'êtes pas Dieu, et vous n'avez pas le droit de juger un de ses serviteurs ! ". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh Ici, la **chair** fait référence à la nature égocentrique des personnes qui s’opposent à Dieu. Il s’agit de la nature pécheresse des êtres humains. Traduction alternative : “ne laisse pas à ton vieux cœur mauvais la moindre occasion de faire des choses mauvaises” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 14 intro kt8c 0 # Romains 14 Notes générales

## Structure et mise en forme

7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
* Comment agir envers Dieu (12:1-2)
* Comment servir l’église (12:3-8)
* Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)
* Comment agir envers les incroyants (12:14-21)
* Comment agir envers le gouvernement (13 :1-7)
* Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)
* Agir comme si la fin était proche (13:11-14)
* Ne pas juger les autres chrétiens (14:1-12)
* Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14:13-23)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec le verset 11 de ce chapitre, que Paul cite de l’Ancien Testament.

## Notions spéciales dans ce chapitre

#### Faible dans la foi

Paul enseigne que les chrétiens peuvent avoir une foi réelle et en même temps être “faibles dans la foi” dans une situation donnée. Cela décrit les chrétiens dont la foi est immature, pas forte, ou mal comprise. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Restrictions alimentaires

Plusieurs religions du Proche-Orient ancien limitaient ce que l’on mangeait. Les chrétiens ont la liberté de manger ce qu’ils veulent. Mais ils doivent utiliser cette liberté avec sagesse, d’une manière qui honore le Seigneur et qui n’incite pas les autres à pécher. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Le siège du jugement de Dieu

Le siège du jugement de Dieu ou du Christ représente un moment où tous les gens, y compris les chrétiens, devront rendre compte de la manière dont ils ont vécu leur vie. +ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: Paul encourage les croyants à se rappeler qu’ils doivent répondre de leurs actes devant Dieu. +ROM 14 1 jf8v ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith Il s’agit de ceux qui se sentaient coupables de manger et de boire certaines choses. +ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments Traduction alternative : “et ne les condamnez pas pour leurs opinions” +ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything Certaines personnes croient que Dieu leur permet de manger n’importe quel type de nourriture. +ROM 14 2 n2n6 ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables Cela décrit une personne qui croit que Dieu ne veut pas qu’elle mange de la viande. +ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην? 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? Paul utilise une question pour gronder ceux qui jugent les autres. Vous pouvez traduire cela par une déclaration. Autre traduction : “ Vous n’êtes pas Dieu, et vous n’avez pas le droit de juger un de ses serviteurs ! “. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ…ὁ κρίνων 1 you, who judges La forme de **vous** ici est singulière. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls Paul parle de Dieu comme s'il était un **maître** qui possédait des esclaves. Traduction alternative : " Seul le maître peut décider s'il accepte ou non l'esclave " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand Paul parle du serviteur qui est agréable à Dieu comme s'il était **mis debout** au lieu de tomber. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 4 ucto figs-activepassive σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : "Mais le Seigneur l'acceptera parce qu'il est capable de rendre le serviteur acceptable" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally Traduction alternative : "Une personne pense qu'un jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes". -ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind Vous pouvez rendre le sens complet explicite. Traduction alternative : " Que chacun soit convaincu qu'il honore le Seigneur par ce qu'il fait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 14 5 y5ea figs-activepassive ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : " Que chacun soit sûr que ce qu'il fait est pour honorer le Seigneur " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord Ici, **observe** se réfère à l'adoration. Traduction alternative : " La personne qui se prosterne un certain jour le fait pour honorer le Seigneur " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats Le mot "tout" est compris dans [Romains 14:3](../14/03.md). Il peut être répété ici. Traduction alternative : "la personne qui mange toute sorte de nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord Traduction alternative : "mange pour honorer le Seigneur" ou "mange de cette façon afin d'honorer le Seigneur". -ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat Le mot "tout" est compris dans [Romains 14:3](../14/03.md). Il peut être répété ici. Traduction alternative : " et celui qui ne mange pas tout " ou " et la personne qui ne mange pas certains aliments " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). -ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself Ici, **vit pour lui-même** signifie vivre uniquement pour se faire plaisir. Traduction alternative : " Aucun d'entre nous ne devrait vivre uniquement pour se faire plaisir " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 14 7 u9ar figs-exclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us Paul inclut ses lecteurs, donc c'est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself Cela signifie que la mort d'une personne affecte d'autres personnes. Traduction alternative : "aucun d'entre nous ne devrait penser que lorsque nous mourons, cela n'affecte que nous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 8 s3lb figs-exclusive 0 General Information: Paul parle à la fois de lui-même et de ses lecteurs, donc toutes les occurrences de "nous" sont inclusives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 14 10 db9a figs-rquestion τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? En utilisant ces questions, Paul montre comment il pourrait avoir besoin de gronder des individus parmi ses lecteurs. Traduction alternative : "tu as tort de juger ton frère, et tu as tort de mépriser ton frère !" ou "cesse de juger et de mépriser ton frère !". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls Paul parle de Dieu comme s’il était un **maître** qui possédait des esclaves. Traduction alternative : “ Seul le maître peut décider s’il accepte ou non l’esclave “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand Paul parle du serviteur qui est agréable à Dieu comme s’il était **mis debout** au lieu de tomber. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 14 4 ucto figs-activepassive σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Mais le Seigneur l’acceptera parce qu’il est capable de rendre le serviteur acceptable” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 14 5 x7j2 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. 1 One person values one day above another. Another values every day equally Traduction alternative : “Une personne pense qu’un jour est plus important que tous les autres, mais une autre personne pense que tous les jours sont les mêmes”. +ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind Vous pouvez rendre le sens complet explicite. Traduction alternative : “ Que chacun soit convaincu qu’il honore le Seigneur par ce qu’il fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 14 5 y5ea figs-activepassive ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “ Que chacun soit sûr que ce qu’il fait est pour honorer le Seigneur “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord Ici, **observe** se réfère à l’adoration. Traduction alternative : “ La personne qui se prosterne un certain jour le fait pour honorer le Seigneur “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ἐσθίων 1 he who eats Le mot “tout” est compris dans [Romains 14:3](../14/03.md). Il peut être répété ici. Traduction alternative : “la personne qui mange toute sorte de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 14 6 f9tm Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord Traduction alternative : “mange pour honorer le Seigneur” ou “mange de cette façon afin d’honorer le Seigneur”. +ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat Le mot “tout” est compris dans [Romains 14:3](../14/03.md). Il peut être répété ici. Traduction alternative : “ et celui qui ne mange pas tout “ ou “ et la personne qui ne mange pas certains aliments “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). +ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself Ici, **vit pour lui-même** signifie vivre uniquement pour se faire plaisir. Traduction alternative : “ Aucun d’entre nous ne devrait vivre uniquement pour se faire plaisir “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 14 7 u9ar figs-exclusive οὐδεὶς…ἡμῶν 1 none of us Paul inclut ses lecteurs, donc c’est inclusif. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself Cela signifie que la mort d’une personne affecte d’autres personnes. Traduction alternative : “aucun d’entre nous ne devrait penser que lorsque nous mourons, cela n’affecte que nous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 8 s3lb figs-exclusive 0 General Information: Paul parle à la fois de lui-même et de ses lecteurs, donc toutes les occurrences de “nous” sont inclusives. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 14 10 db9a figs-rquestion τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου? 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? En utilisant ces questions, Paul montre comment il pourrait avoir besoin de gronder des individus parmi ses lecteurs. Traduction alternative : “tu as tort de juger ton frère, et tu as tort de mépriser ton frère !” ou “cesse de juger et de mépriser ton frère !”. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother Ici, **> frère <** signifie un compagnon chrétien, homme ou femme. -ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God Le **siège du jugement** fait référence à l'autorité de Dieu pour juger. Traduction alternative : "Car Dieu nous jugera tous" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written, Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : "Car quelqu'un a écrit dans les Écritures :" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live Cette phrase est utilisée pour commencer un serment ou une promesse solennelle. Traduction alternative : "Vous pouvez être certain que ceci est vrai" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God Paul utilise le mot **Dieu** et **langue** pour désigner l'ensemble de la personne. Traduction alternative : "toute personne s'inclinera et rendra gloire à Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 14 11 vngp figs-123person ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 Le Seigneur utilise le mot **Dieu** pour se désigner lui-même. Traduction alternative : "toute personne s'inclinera et me louera" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) -ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God Traduction alternative : "nous devrons expliquer nos actions à Dieu" -ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother Ici, **pierre d'achoppement** et **piège** signifient fondamentalement la même chose. Traduction alternative : " mais au contraire, faites en sorte de ne pas faire ou dire quoi que ce soit qui puisse amener un coreligionnaire à pécher " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God Le **siège du jugement** fait référence à l’autorité de Dieu pour juger. Traduction alternative : “Car Dieu nous jugera tous” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written, Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “Car quelqu’un a écrit dans les Écritures :” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live Cette phrase est utilisée pour commencer un serment ou une promesse solennelle. Traduction alternative : “Vous pouvez être certain que ceci est vrai” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God Paul utilise le mot **Dieu** et **langue** pour désigner l’ensemble de la personne. Traduction alternative : “toute personne s’inclinera et rendra gloire à Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 14 11 vngp figs-123person ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ 1 Le Seigneur utilise le mot **Dieu** pour se désigner lui-même. Traduction alternative : “toute personne s’inclinera et me louera” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-123person]]) +ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God Traduction alternative : “nous devrons expliquer nos actions à Dieu” +ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother Ici, **pierre d’achoppement** et **piège** signifient fondamentalement la même chose. Traduction alternative : “ mais au contraire, faites en sorte de ne pas faire ou dire quoi que ce soit qui puisse amener un coreligionnaire à pécher “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother Ici, **> frère <** désigne un compagnon chrétien, homme ou femme. -ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus Ici, les mots **know** et **am persuaded** signifient fondamentalement la même chose ; Paul les utilise pour souligner sa certitude. Traduction alternative : " Je suis certain à cause de ma relation avec le Seigneur Jésus " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Traduction alternative : "Tout est propre en soi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself Traduction alternative : "par sa nature" ou "en raison de ce qu'il est". -ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean Paul implique ici qu'une personne doit s'éloigner de tout ce qu'elle pense être impur. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "mais si une personne pense qu'une chose est impure, alors pour cette personne elle est impure et elle doit s'en éloigner" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 15 iw7w εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt "Si tu blesses la foi de ton frère croyant pour une question de nourriture". Ici, le mot **> ton <** fait référence à ceux qui sont forts dans la foi et **> frère <** fait référence à ceux qui sont faibles dans la foi. +ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus Ici, les mots **know** et **am persuaded** signifient fondamentalement la même chose ; Paul les utilise pour souligner sa certitude. Traduction alternative : “ Je suis certain à cause de ma relation avec le Seigneur Jésus “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself Vous pouvez traduire cela par une forme positive. Traduction alternative : “Tout est propre en soi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself Traduction alternative : “par sa nature” ou “en raison de ce qu’il est”. +ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean Paul implique ici qu’une personne doit s’éloigner de tout ce qu’elle pense être impur. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “mais si une personne pense qu’une chose est impure, alors pour cette personne elle est impure et elle doit s’en éloigner” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 15 iw7w εἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt “Si tu blesses la foi de ton frère croyant pour une question de nourriture”. Ici, le mot **> ton <** fait référence à ceux qui sont forts dans la foi et **> frère <** fait référence à ceux qui sont faibles dans la foi. ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother Ici, **> frère <** désigne un compagnon chrétien, homme ou femme. -ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love Paul parle du comportement des croyants comme s'il s'agissait d'une marche. Traduction alternative : "alors vous ne faites plus preuve d'amour" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil Traduction alternative : "Si quelqu'un d'autre pense qu'une chose est mauvaise, ne la faites pas, même si vous la considérez comme bonne". -ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit Paul soutient que Dieu a établi son **royaume** afin de nous donner une relation juste avec lui-même, et de nous procurer la paix et la joie. Traduction alternative : " Car Dieu n'a pas établi son royaume pour pouvoir régir ce que nous mangeons et buvons. Il a établi son royaume pour que nous ayons une relation juste avec lui, et pour qu'il nous donne la paix et la joie" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "les gens l'approuveront" ou "les gens le respecteront" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another Ici, **se construire mutuellement** se réfère à s'aider mutuellement à grandir dans la foi. Traduction alternative : " cherchons à vivre ensemble pacifiquement et aidons-nous mutuellement à grandir dans la foi " (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food Vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette phrase. Traduction alternative : "Ne défaites pas ce que Dieu a fait pour un coreligionnaire juste parce que vous voulez manger un certain type de nourriture" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble Ici, une **pierre d'achoppement** est un aliment qu'un frère plus faible mange bien qu'il pense que c'est mal, et va ainsi à l'encontre de sa conscience. Traduction alternative : "mais ce serait un péché pour quelqu'un de manger un aliment, qu'un autre frère pense qu'il est mauvais de manger, si en mangeant cela amène le frère plus faible à faire quelque chose qui est contre sa conscience" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense Traduction alternative : "Il vaut mieux ne pas manger de viande, ni boire de vin, ni faire quoi que ce soit d'autre qui puisse amener ton frère à pécher". +ROM 14 15 bj8v figs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love Paul parle du comportement des croyants comme s’il s’agissait d’une marche. Traduction alternative : “alors vous ne faites plus preuve d’amour” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil Traduction alternative : “Si quelqu’un d’autre pense qu’une chose est mauvaise, ne la faites pas, même si vous la considérez comme bonne”. +ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit Paul soutient que Dieu a établi son **royaume** afin de nous donner une relation juste avec lui-même, et de nous procurer la paix et la joie. Traduction alternative : “ Car Dieu n’a pas établi son royaume pour pouvoir régir ce que nous mangeons et buvons. Il a établi son royaume pour que nous ayons une relation juste avec lui, et pour qu’il nous donne la paix et la joie” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “les gens l’approuveront” ou “les gens le respecteront” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another Ici, **se construire mutuellement** se réfère à s’aider mutuellement à grandir dans la foi. Traduction alternative : “ cherchons à vivre ensemble pacifiquement et aidons-nous mutuellement à grandir dans la foi “ (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food Vous pouvez rendre explicite le sens complet de cette phrase. Traduction alternative : “Ne défaites pas ce que Dieu a fait pour un coreligionnaire juste parce que vous voulez manger un certain type de nourriture” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble Ici, une **pierre d’achoppement** est un aliment qu’un frère plus faible mange bien qu’il pense que c’est mal, et va ainsi à l’encontre de sa conscience. Traduction alternative : “mais ce serait un péché pour quelqu’un de manger un aliment, qu’un autre frère pense qu’il est mauvais de manger, si en mangeant cela amène le frère plus faible à faire quelque chose qui est contre sa conscience” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 14 21 mrr4 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει 1 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense Traduction alternative : “Il vaut mieux ne pas manger de viande, ni boire de vin, ni faire quoi que ce soit d’autre qui puisse amener ton frère à pécher”. ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother Ici, **> frère <** désigne un compagnon chrétien, homme ou femme. ROM 14 21 e1du figs-you σου 1 your Ici, **vous** est au singulier et souligne la responsabilité de chaque croyant individuel envers son coreligionnaire. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have Ici, la foi **> <** renvoie aux croyances concernant la nourriture et les boissons. -ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ…σεαυτὸν 1 you … yourself Ici, **vous** et **vous-même** sont au singulier. Comme Paul s'adresse aux croyants, vous devrez peut-être traduire en utilisant le pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves Traduction alternative : "Heureux ceux qui ne se sentent pas coupables de ce qu'ils décident de faire". -ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction possible : "Dieu dira que la personne fait du mal si elle n'est pas sûre qu'il soit bon de manger un certain aliment, mais qu'elle le mange quand même" ou "La personne qui n'est pas sûre qu'il soit bon de manger un certain aliment, mais qui le mange quand même aura la conscience troublée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith Tout ce qui n'est **pas de la foi** est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Vous pouvez expliciter le sens complet ici. Traduction alternative : " Dieu dira qu'il a tort parce qu'il mange quelque chose qu'il croit que Dieu ne veut pas qu'il mange " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin Tout ce qui n'est **pas de la foi** est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Vous pouvez expliciter le sens complet ici. Traduction alternative : " vous péchez si vous faites quelque chose que vous ne croyez pas que Dieu veut que vous fassiez " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 15 intro ae9u 0 # Romains 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
* Comment agir envers Dieu (12:1-2)
* Comment servir l'église (12:3-8)
* Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)
* Comment agir envers les incroyants (12:14-21)
* Comment agir envers le gouvernement (13 :1-7)
* Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)
* Agir comme si la fin était proche (13:11-14)
* Ne pas juger les autres chrétiens (14:1-12)
* Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14:13-23)
* Être unis aux autres chrétiens (15:1-13)
8. Conclusion (15:14-16:27)
* Paul décrit sa mission (15:14-21)
* Les projets de voyage de Paul (15:22-33)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L'ULT fait cela avec les versets 9-11 et 21 de ce chapitre, qui sont des mots de l'Ancien Testament.

Certaines traductions placent les citations en prose de l'Ancien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. L'ULT le fait avec les mots cités au verset 12.

En [Romains 15:14](../rom/15/14.md), Paul commence à parler de manière plus personnelle. Il passe de l'enseignement au récit de ses projets personnels.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Fort/Faible

Ces termes sont utilisés pour désigner les personnes qui sont matures et immatures dans leur foi. Paul enseigne que ceux qui sont forts dans la foi doivent aider ceux qui sont faibles dans la foi. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]]) +ROM 14 22 b3hi figs-you σὺ…σεαυτὸν 1 you … yourself Ici, **vous** et **vous-même** sont au singulier. Comme Paul s’adresse aux croyants, vous devrez peut-être traduire en utilisant le pluriel. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves Traduction alternative : “Heureux ceux qui ne se sentent pas coupables de ce qu’ils décident de faire”. +ROM 14 23 s1ph figs-activepassive ὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται 1 He who doubts is condemned if he eats Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction possible : “Dieu dira que la personne fait du mal si elle n’est pas sûre qu’il soit bon de manger un certain aliment, mais qu’elle le mange quand même” ou “La personne qui n’est pas sûre qu’il soit bon de manger un certain aliment, mais qui le mange quand même aura la conscience troublée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith Tout ce qui n’est **pas de la foi** est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Vous pouvez expliciter le sens complet ici. Traduction alternative : “ Dieu dira qu’il a tort parce qu’il mange quelque chose qu’il croit que Dieu ne veut pas qu’il mange “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin Tout ce qui n’est **pas de la foi** est quelque chose que Dieu ne veut pas que vous fassiez. Vous pouvez expliciter le sens complet ici. Traduction alternative : “ vous péchez si vous faites quelque chose que vous ne croyez pas que Dieu veut que vous fassiez “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 15 intro ae9u 0 # Romains 15 Notes générales

## Structure et mise en forme

7. Instructions pour vivre en tant que chrétiens (12:1-15:13)
* Comment agir envers Dieu (12:1-2)
* Comment servir l’église (12:3-8)
* Comment agir envers les autres chrétiens (12:9-13)
* Comment agir envers les incroyants (12:14-21)
* Comment agir envers le gouvernement (13 :1-7)
* Comment agir envers les autres personnes (13:8-10)
* Agir comme si la fin était proche (13:11-14)
* Ne pas juger les autres chrétiens (14:1-12)
* Ne pas tenter les autres chrétiens de pécher (14:13-23)
* Être unis aux autres chrétiens (15:1-13)
8. Conclusion (15:14-16:27)
* Paul décrit sa mission (15:14-21)
* Les projets de voyage de Paul (15:22-33)

Certaines traductions placent chaque ligne de poésie plus à droite que le reste du texte pour en faciliter la lecture. L’ULT fait cela avec les versets 9-11 et 21 de ce chapitre, qui sont des mots de l’Ancien Testament.

Certaines traductions placent les citations en prose de l’Ancien Testament plus à droite sur la page pour en faciliter la lecture. L’ULT le fait avec les mots cités au verset 12.

En [Romains 15:14](../rom/15/14.md), Paul commence à parler de manière plus personnelle. Il passe de l’enseignement au récit de ses projets personnels.

## Figures de style importantes dans ce chapitre

### Fort/Faible

Ces termes sont utilisés pour désigner les personnes qui sont matures et immatures dans leur foi. Paul enseigne que ceux qui sont forts dans la foi doivent aider ceux qui sont faibles dans la foi. (Voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/faith]]) ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: Paul conclut cette section sur la vie des croyants pour les autres en leur rappelant comment le Christ a vécu. ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now Traduisez cela en utilisant les mots que votre langue utilise pour introduire une nouvelle idée dans un argument. -ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong Ici, **fort** fait référence aux personnes qui sont fortes dans leur foi. Ils croient que Dieu leur permet de manger n'importe quel type de nourriture. Traduction alternative : "nous qui sommes forts dans la foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 1 dx9d figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Il s'agit de Paul, de ses lecteurs et des autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak Ici, **les faibles** se réfèrent aux personnes qui sont faibles dans leur foi. Ils croient que Dieu ne leur permet pas de manger certaines sortes de nourriture. Traduction alternative : "ceux qui sont faibles dans leur foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up Paul entend par là renforcer la foi de quelqu'un. Autre traduction : "renforcer sa foi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 3 y6fe figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "quelqu'un a écrit dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written Paul fait ici référence à une écriture où le Christ (le Messie) parle à Dieu. Traduction alternative : "le Messie a parlé à Dieu dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong Ici, **fort** fait référence aux personnes qui sont fortes dans leur foi. Ils croient que Dieu leur permet de manger n’importe quel type de nourriture. Traduction alternative : “nous qui sommes forts dans la foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 1 dx9d figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Il s’agit de Paul, de ses lecteurs et des autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 of the weak Ici, **les faibles** se réfèrent aux personnes qui sont faibles dans leur foi. Ils croient que Dieu ne leur permet pas de manger certaines sortes de nourriture. Traduction alternative : “ceux qui sont faibles dans leur foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 in order to build him up Paul entend par là renforcer la foi de quelqu’un. Autre traduction : “renforcer sa foi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 3 y6fe figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “quelqu’un a écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written Paul fait ici référence à une écriture où le Christ (le Messie) parle à Dieu. Traduction alternative : “le Messie a parlé à Dieu dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me Les insultes de ceux qui ont insulté Dieu sont tombées sur le Christ. -ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : " Car autrefois, les prophètes ont tout écrit dans les Écritures pour nous instruire " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “ Car autrefois, les prophètes ont tout écrit dans les Écritures pour nous instruire “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). ROM 15 4 m7yy figs-exclusive ἡμετέραν…ἔχωμεν 1 our … we have Paul inclut ses lecteurs et les autres croyants. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope Ici, **avoir l'espoir** signifie que les croyants sauront que Dieu tiendra ses promesses. Vous pouvez rendre explicite le sens complet dans votre traduction. Traduction alternative : "De cette manière, les écritures nous encourageront à nous attendre à ce que Dieu fasse pour nous tout ce qu'il a promis" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: Paul encourage les croyants à se rappeler que les croyants païens et les Juifs qui croient ne font qu'un en Christ. -ROM 15 5 g5xm Θεὸς…δῴη 1 may … God … grant Traduction alternative : "Je prie que ... Dieu ... accorde" -ROM 15 5 ws7q τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other Traduction alternative : "être en accord avec l'autre" ou "être uni". -ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth Cela signifie être unis dans la louange de Dieu. Traduction alternative : "louer Dieu ensemble dans l'unité comme si une seule bouche parlait" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another Traduction alternative : "acceptez-vous les uns les autres" +ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope Ici, **avoir l’espoir** signifie que les croyants sauront que Dieu tiendra ses promesses. Vous pouvez rendre explicite le sens complet dans votre traduction. Traduction alternative : “De cette manière, les écritures nous encourageront à nous attendre à ce que Dieu fasse pour nous tout ce qu’il a promis” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: Paul encourage les croyants à se rappeler que les croyants païens et les Juifs qui croient ne font qu’un en Christ. +ROM 15 5 g5xm Θεὸς…δῴη 1 may … God … grant Traduction alternative : “Je prie que ... Dieu ... accorde” +ROM 15 5 ws7q τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other Traduction alternative : “être en accord avec l’autre” ou “être uni”. +ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth Cela signifie être unis dans la louange de Dieu. Traduction alternative : “louer Dieu ensemble dans l’unité comme si une seule bouche parlait” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another Traduction alternative : “acceptez-vous les uns les autres” ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say Le pronom **> Je <** se réfère à Paul. -ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision Ici, **la circoncision** est une métonymie qui désigne les Juifs. Traduction alternative : "Jésus-Christ a été fait serviteur des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -ROM 15 8 r0gd figs-activepassive Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "Jésus-Christ est devenu un serviteur des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises C'est l'un des deux objectifs pour lesquels le Christ s'est fait serviteur de la circoncision. -ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers Ici, **les pères** fait référence aux ancêtres du peuple juif. Traduction alternative : "les promesses faites aux ancêtres des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 8 dxz1 figs-activepassive τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : "les promesses que Dieu a faites aux ancêtres des Juifs" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy C'est la deuxième raison pour laquelle le Christ s'est fait serviteur de la circoncision. Autre traduction : "et afin que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde". -ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "comme quelqu'un l'a écrit dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name Ici, **votre nom** est une métonymie qui fait référence à Dieu. Traduction alternative : "chantez vos louanges" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 Again it says Traduction alternative : "Et encore une fois, l'Écriture dit" -ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people Cela fait référence au **peuple de Dieu**. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : "avec le peuple de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him Traduction alternative : "Que ... loue le Seigneur" -ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse **Jesse** était le père physique du roi David. Traduction alternative : "descendant de Jesse" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope Ici, **lui** fait référence au descendant de Jessé, le Messie. Ceux qui ne sont pas juifs lui feront également confiance pour accomplir ses promesses. Traduction alternative : "les personnes qui ne sont pas juives peuvent lui faire confiance pour accomplir ce qu'il a promis" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace Paul exagère ici pour souligner son propos. Autre traduction : "que ... vous remplissent de grande joie et de paix" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants de Rome que Dieu l'a choisi pour atteindre les païens. -ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers Paul est certain que les croyants de Rome s'honorent mutuellement par leur comportement. Traduction alternative : "Je suis moi-même tout à fait sûr que vous avez vous-mêmes agi envers les autres d'une manière tout à fait bonne" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 15 8 k4my figs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision Ici, **la circoncision** est une métonymie qui désigne les Juifs. Traduction alternative : “Jésus-Christ a été fait serviteur des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +ROM 15 8 r0gd figs-activepassive Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “Jésus-Christ est devenu un serviteur des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises C’est l’un des deux objectifs pour lesquels le Christ s’est fait serviteur de la circoncision. +ROM 15 8 gu7z figs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers Ici, **les pères** fait référence aux ancêtres du peuple juif. Traduction alternative : “les promesses faites aux ancêtres des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 8 dxz1 figs-activepassive τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “les promesses que Dieu a faites aux ancêtres des Juifs” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy C’est la deuxième raison pour laquelle le Christ s’est fait serviteur de la circoncision. Autre traduction : “et afin que les païens glorifient Dieu pour sa miséricorde”. +ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “comme quelqu’un l’a écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name Ici, **votre nom** est une métonymie qui fait référence à Dieu. Traduction alternative : “chantez vos louanges” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 10 yvy9 καὶ πάλιν λέγει 1 Again it says Traduction alternative : “Et encore une fois, l’Écriture dit” +ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people Cela fait référence au **peuple de Dieu**. Vous pouvez rendre cela explicite dans votre traduction. Traduction alternative : “avec le peuple de Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 11 xw7t ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 Let praise him Traduction alternative : “Que ... loue le Seigneur” +ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse **Jesse** était le père physique du roi David. Traduction alternative : “descendant de Jesse” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope Ici, **lui** fait référence au descendant de Jessé, le Messie. Ceux qui ne sont pas juifs lui feront également confiance pour accomplir ses promesses. Traduction alternative : “les personnes qui ne sont pas juives peuvent lui faire confiance pour accomplir ce qu’il a promis” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 May fill you with all joy and peace Paul exagère ici pour souligner son propos. Autre traduction : “que ... vous remplissent de grande joie et de paix” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: Paul rappelle aux croyants de Rome que Dieu l’a choisi pour atteindre les païens. +ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers Paul est certain que les croyants de Rome s’honorent mutuellement par leur comportement. Traduction alternative : “Je suis moi-même tout à fait sûr que vous avez vous-mêmes agi envers les autres d’une manière tout à fait bonne” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. -ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge Paul exagère ici pour souligner son propos. Autre traduction : "ayant été remplis d'une connaissance suffisante pour suivre Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another Ici, exhorter **exhorte** signifie enseigner. Traduction alternative : "également capable de s'enseigner mutuellement" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God Paul parle de **la grâce** comme s'il s'agissait d'un don physique que **Dieu** lui avait **donné. Dieu avait nommé Paul et apôtre même s'il avait persécuté des croyants avant de décider de suivre Jésus. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : "la grâce que Dieu m'a donnée" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable Paul parle de sa prédication de l'Évangile comme si, en tant que prêtre, il faisait une **offrande** à Dieu. Traduction alternative : "les païens pourraient plaire à Dieu quand ils lui obéissent" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 18 lu97 figs-doublenegatives οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God Vous pouvez traduire cette double négation par une forme positive. Traduction alternative : " Pour l'obéissance des païens, je ne parlerai que de ce que le Christ a accompli par moi dans mes paroles et mes actions et par la puissance des signes et des prodiges par la puissance du Saint-Esprit " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). -ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles Traduction alternative : "afin que les païens obéissent à Dieu" -ROM 15 18 xds3 figs-explicit λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action Ici, **parole et action** se réfère à ce que le Christ a accompli par Paul. Traduction alternative : " à travers moi dans mes paroles et mes actions " ou " les choses que le Christ a accomplies à travers ce que j'ai dit et fait " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge Paul exagère ici pour souligner son propos. Autre traduction : “ayant été remplis d’une connaissance suffisante pour suivre Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 able to also exhort one another Ici, exhorter **exhorte** signifie enseigner. Traduction alternative : “également capable de s’enseigner mutuellement” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God Paul parle de **la grâce** comme s’il s’agissait d’un don physique que **Dieu** lui avait **donné. Dieu avait nommé Paul et apôtre même s’il avait persécuté des croyants avant de décider de suivre Jésus. Vous pouvez traduire cela à la forme active. Traduction alternative : “la grâce que Dieu m’a donnée” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable Paul parle de sa prédication de l’Évangile comme si, en tant que prêtre, il faisait une **offrande** à Dieu. Traduction alternative : “les païens pourraient plaire à Dieu quand ils lui obéissent” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 18 lu97 figs-doublenegatives οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God Vous pouvez traduire cette double négation par une forme positive. Traduction alternative : “ Pour l’obéissance des païens, je ne parlerai que de ce que le Christ a accompli par moi dans mes paroles et mes actions et par la puissance des signes et des prodiges par la puissance du Saint-Esprit “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]). +ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles Traduction alternative : “afin que les païens obéissent à Dieu” +ROM 15 18 xds3 figs-explicit λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action Ici, **parole et action** se réfère à ce que le Christ a accompli par Paul. Traduction alternative : “ à travers moi dans mes paroles et mes actions “ ou “ les choses que le Christ a accomplies à travers ce que j’ai dit et fait “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et font référence à différents types de miracles. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 15 19 c8ff ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum Cela va de la ville de **> Jérusalem <** jusqu'à la province de **> Illyricum <**> , une région proche de l'Italie. -ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name Paul ne veut prêcher qu'aux personnes qui n'ont jamais entendu parler du Christ. Traduction alternative : "mais à cause de cela, je veux prêcher la bonne nouvelle dans les endroits où les gens n'ont jamais entendu parler du Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man’s foundation Paul parle de son travail ministériel comme s'il construisait une maison sur une fondation **>**. Traduction alternative : " afin que je ne sois pas simplement en train de continuer l'œuvre que quelqu'un d'autre a déjà commencée. Je ne veux pas être comme un homme qui construit une maison sur les fondations de quelqu'un d'autre" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 21 rb5r figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written Ici, Paul fait référence à ce qu'Isaïe a écrit dans les Écritures. Vous pouvez rendre le sens explicite. Autre traduction : "ce qui se passe est semblable à ce qui a été écrit par Esaïe dans les Écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 21 wy8k figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez traduire cela par une forme active et rendre le sens explicite. Traduction alternative : "ce qui se passe est comme ce qu'Isaïe a écrit dans les écritures" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 21 u8d6 figs-activepassive οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : "Ceux à qui personne n'avait parlé de lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 19 c8ff ὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum Cela va de la ville de **> Jérusalem <** jusqu’à la province de **> Illyricum <**> , une région proche de l’Italie. +ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name Paul ne veut prêcher qu’aux personnes qui n’ont jamais entendu parler du Christ. Traduction alternative : “mais à cause de cela, je veux prêcher la bonne nouvelle dans les endroits où les gens n’ont jamais entendu parler du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man’s foundation Paul parle de son travail ministériel comme s’il construisait une maison sur une fondation **>**. Traduction alternative : “ afin que je ne sois pas simplement en train de continuer l’œuvre que quelqu’un d’autre a déjà commencée. Je ne veux pas être comme un homme qui construit une maison sur les fondations de quelqu’un d’autre” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 21 rb5r figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 It is as it is written Ici, Paul fait référence à ce qu’Isaïe a écrit dans les Écritures. Vous pouvez rendre le sens explicite. Autre traduction : “ce qui se passe est semblable à ce qui a été écrit par Esaïe dans les Écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 21 wy8k figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 Vous pouvez traduire cela par une forme active et rendre le sens explicite. Traduction alternative : “ce qui se passe est comme ce qu’Isaïe a écrit dans les écritures” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 21 u8d6 figs-activepassive οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “Ceux à qui personne n’avait parlé de lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: Paul fait part aux croyants de Rome de son projet personnel de leur rendre visite et demande aux croyants de prier. -ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "ils m'ont aussi entravé" ou "les gens aussi m'ont entravé" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions Paul laisse entendre qu'il n'y a plus d'endroits dans ces régions où vivent des gens qui n'ont pas entendu parler du Christ. Traduction alternative : "il n'y a plus d'endroits dans ces régions où les gens n'ont pas entendu parler du Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain A cette époque, **l'Espagne** était une province romaine à l'ouest de Rome que Paul désirait visiter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing Traduction alternative : "en passant par Rome" ou "pendant que je suis en route". -ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there Paul laisse entendre ici qu'il souhaite que les croyants romains lui apportent une aide financière pour son voyage en Espagne. Traduction alternative : "que vous subveniez à mes besoins pendant mon voyage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 24 rzie figs-activepassive καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : "et que vous m'aiderez dans mon voyage" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company Traduction alternative : "après avoir apprécié de passer du temps avec vous" -ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia Ici, les mots **Macédoine** et **Achaïe** sont des synecdoques pour les personnes qui vivent dans ces régions. Traduction alternative : " les croyants des provinces de Macédoine et d'Achaïe étaient heureux " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). -ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this Traduction alternative : "En effet, les croyants de Macédoine et d'Achaïe ont été heureux de le faire". -ROM 15 27 tfz1 ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors Traduction alternative : "En effet, les peuples de Macédoine et d'Achaïe ont une dette envers les croyants de Jérusalem". -ROM 15 27 en7l εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them Autre traduction : "puisque les païens ont partagé les choses spirituelles des croyants de Jérusalem, les païens devraient partager leurs choses physiques avec les croyants de Jérusalem". -ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected Paul parle de l'argent qu'il emporte à Jérusalem comme s'il s'agissait d'un **fruit** qui a été recueilli et **scellé** pour eux. Traduction alternative : "et leur ont remis cette offrande en toute sécurité" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 29 ylq8 figs-explicit ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ Cette phrase signifie que le Christ bénira Paul et les croyants romains. Autre traduction : "Le Christ nous bénira abondamment" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “ils m’ont aussi entravé” ou “les gens aussi m’ont entravé” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions Paul laisse entendre qu’il n’y a plus d’endroits dans ces régions où vivent des gens qui n’ont pas entendu parler du Christ. Traduction alternative : “il n’y a plus d’endroits dans ces régions où les gens n’ont pas entendu parler du Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain A cette époque, **l’Espagne** était une province romaine à l’ouest de Rome que Paul désirait visiter. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing Traduction alternative : “en passant par Rome” ou “pendant que je suis en route”. +ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey there Paul laisse entendre ici qu’il souhaite que les croyants romains lui apportent une aide financière pour son voyage en Espagne. Traduction alternative : “que vous subveniez à mes besoins pendant mon voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 24 rzie figs-activepassive καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 Vous pouvez le traduire à la forme active. Traduction alternative : “et que vous m’aiderez dans mon voyage” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ 1 I have enjoyed your company Traduction alternative : “après avoir apprécié de passer du temps avec vous” +ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia Ici, les mots **Macédoine** et **Achaïe** sont des synecdoques pour les personnes qui vivent dans ces régions. Traduction alternative : “ les croyants des provinces de Macédoine et d’Achaïe étaient heureux “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +ROM 15 27 w5ap εὐδόκησαν γάρ 1 Indeed they were please to do this Traduction alternative : “En effet, les croyants de Macédoine et d’Achaïe ont été heureux de le faire”. +ROM 15 27 tfz1 ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν 1 indeed, they are their debtors Traduction alternative : “En effet, les peuples de Macédoine et d’Achaïe ont une dette envers les croyants de Jérusalem”. +ROM 15 27 en7l εἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them Autre traduction : “puisque les païens ont partagé les choses spirituelles des croyants de Jérusalem, les païens devraient partager leurs choses physiques avec les croyants de Jérusalem”. +ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected Paul parle de l’argent qu’il emporte à Jérusalem comme s’il s’agissait d’un **fruit** qui a été recueilli et **scellé** pour eux. Traduction alternative : “et leur ont remis cette offrande en toute sécurité” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 29 ylq8 figs-explicit ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ Cette phrase signifie que le Christ bénira Paul et les croyants romains. Autre traduction : “Le Christ nous bénira abondamment” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now Si votre langue a un moyen de montrer que Paul a cessé de parler des bonnes choses dont il a confiance ([Romains 15:29](../15/29.md)) et commence maintenant à parler des dangers auxquels il est confronté, utilisez-le ici. -ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 I urge you Traduction alternative : "Je vous encourage" +ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ…ὑμᾶς 1 I urge you Traduction alternative : “Je vous encourage” ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. -ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with Traduction alternative : "travailler dur avec" ou "lutter avec". -ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient Vous pouvez l'énoncer à la forme active. Traduction alternative : " Que Dieu me sauve de ceux qui sont désobéissants " ou " Que Dieu empêche ceux qui sont désobéissants de me faire du mal " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers Paul exprime ici son désir que les **saints** à **Jérusalem** acceptent volontiers l'argent des croyants de Macédoine et d'Achaïe. Traduction alternative : " et prie pour que les croyants de Jérusalem soient heureux de recevoir l'argent que je leur apporte " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with Le **Dieu de la paix** signifie le Dieu qui amène les croyants à avoir une paix intérieure. Traduction alternative : "Je prie pour que le Dieu qui fait que nous ayons tous la paix intérieure soit avec" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). -ROM 16 intro qy96 0 # Romains 16 Notes générales

## Structure et mise en forme

8. Conclusion (15:14-16:27)
* Paul décrit sa mission (15:14-21)
* Les projets de voyage de Paul (15:22-33)
* Paul félicite Phoebe (16:1-2)
* Paul salue les chrétiens de Rome (16 :3-16)
* Paul met en garde contre les faux enseignants (16:17-20)
* Paul salue d'autres chrétiens de Rome (16:21-24)
* Doxologie (16:25-27)

Dans ce chapitre, Paul adresse des salutations personnelles à certains des chrétiens de Rome. Il était courant de terminer une lettre dans le Proche-Orient ancien par ce type de salutation personnelle.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

En raison de la nature personnelle de ce chapitre, une grande partie du contexte est inconnue. Cela rendra la traduction plus difficile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 to strive together with Traduction alternative : “travailler dur avec” ou “lutter avec”. +ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient Vous pouvez l’énoncer à la forme active. Traduction alternative : “ Que Dieu me sauve de ceux qui sont désobéissants “ ou “ Que Dieu empêche ceux qui sont désobéissants de me faire du mal “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 15 31 nw5h figs-explicit καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται 1 and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers Paul exprime ici son désir que les **saints** à **Jérusalem** acceptent volontiers l’argent des croyants de Macédoine et d’Achaïe. Traduction alternative : “ et prie pour que les croyants de Jérusalem soient heureux de recevoir l’argent que je leur apporte “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace be with Le **Dieu de la paix** signifie le Dieu qui amène les croyants à avoir une paix intérieure. Traduction alternative : “Je prie pour que le Dieu qui fait que nous ayons tous la paix intérieure soit avec” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). +ROM 16 intro qy96 0 # Romains 16 Notes générales

## Structure et mise en forme

8. Conclusion (15:14-16:27)
* Paul décrit sa mission (15:14-21)
* Les projets de voyage de Paul (15:22-33)
* Paul félicite Phoebe (16:1-2)
* Paul salue les chrétiens de Rome (16 :3-16)
* Paul met en garde contre les faux enseignants (16:17-20)
* Paul salue d’autres chrétiens de Rome (16:21-24)
* Doxologie (16:25-27)

Dans ce chapitre, Paul adresse des salutations personnelles à certains des chrétiens de Rome. Il était courant de terminer une lettre dans le Proche-Orient ancien par ce type de salutation personnelle.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

En raison de la nature personnelle de ce chapitre, une grande partie du contexte est inconnue. Cela rendra la traduction plus difficile. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: Paul salue ensuite par leur nom de nombreux croyants de Rome. -ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe Traduction alternative : "Je veux que tu respectes Phoebe" +ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe Traduction alternative : “Je veux que tu respectes Phoebe” ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe **Phoebe** est un nom de femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 1 q86q figs-exclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister Le mot **notre** se réfère à Paul et à tous les croyants. Autre traduction : "notre sœur en Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ROM 16 1 q86q figs-exclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister Le mot **notre** se réfère à Paul et à tous les croyants. Autre traduction : “notre sœur en Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea **Cenchrea** était une ville portuaire de Grèce. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord Paul encourage les croyants romains à accueillir Phoebe comme une coreligionnaire. Traduction alternative : "vous l'accueillerez car nous appartenons tous au Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints Traduction alternative : "de la manière dont les croyants doivent accueillir les autres croyants" -ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her Paul encourage les croyants romains à donner à Phoebe tout ce dont elle a besoin. Traduction alternative : "aidez-la" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 16 2 inh1 καὶ…προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 has become a helper of many, and of myself as well Traduction alternative : "a aidé beaucoup de gens, et elle m'a aussi aidé" -ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila **Priscilla était la femme d'Aquila. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus Les **compagnons de travail de Paul** sont des personnes qui parlent aussi de Jésus aux autres. Traduction alternative : "qui travaillent avec moi pour parler aux gens de Jésus-Christ" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house Traduction alternative : "et saluer les croyants qui se réunissent dans leur maison pour adorer". -ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus **Epaenetus** est le nom d'un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ Paul parle d'Epaenetus comme d'un fruit qu'il a récolté. Traduction alternative : "première personne en Asie à croire en Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 you may receive her in the Lord Paul encourage les croyants romains à accueillir Phoebe comme une coreligionnaire. Traduction alternative : “vous l’accueillerez car nous appartenons tous au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints Traduction alternative : “de la manière dont les croyants doivent accueillir les autres croyants” +ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her Paul encourage les croyants romains à donner à Phoebe tout ce dont elle a besoin. Traduction alternative : “aidez-la” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 16 2 inh1 καὶ…προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 has become a helper of many, and of myself as well Traduction alternative : “a aidé beaucoup de gens, et elle m’a aussi aidé” +ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila **Priscilla était la femme d’Aquila. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus Les **compagnons de travail de Paul** sont des personnes qui parlent aussi de Jésus aux autres. Traduction alternative : “qui travaillent avec moi pour parler aux gens de Jésus-Christ” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 5 i32d καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house Traduction alternative : “et saluer les croyants qui se réunissent dans leur maison pour adorer”. +ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus **Epaenetus** est le nom d’un homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ Paul parle d’Epaenetus comme d’un fruit qu’il a récolté. Traduction alternative : “première personne en Asie à croire en Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary **Marie** est un nom de femme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus **Andronicus** est un nom d'homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias Cela pourrait faire référence à : (1) Junia, un nom de femme. (2) Junias, un nom d'homme, bien que cela soit moins probable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : "que les apôtres connaissent très bien" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus **Ampliatus** est un nom d'homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord Traduction alternative : "mon cher ami et compagnon de croyance dans le Seigneur". -ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν…Στάχυν 1 Urbanus … Stachys Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου 1 Apelles … Aristobulus Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ Le mot **> approuvé <** fait référence à une personne qui a été testée et dont l'authenticité a été prouvée. Traduction alternative : "que le Christ a approuvé" -ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου 1 Herodion … Narcissus Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord Il s'agit de ceux qui ont confiance en Jésus. Autre traduction : "qui sont croyants" ou "qui appartiennent au Seigneur" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus **Andronicus** est un nom d’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias Cela pourrait faire référence à : (1) Junia, un nom de femme. (2) Junias, un nom d’homme, bien que cela soit moins probable. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “que les apôtres connaissent très bien” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus **Ampliatus** est un nom d’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord Traduction alternative : “mon cher ami et compagnon de croyance dans le Seigneur”. +ROM 16 9 bd5l translate-names Οὐρβανὸν…Στάχυν 1 Urbanus … Stachys Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 10 k55t translate-names Ἀπελλῆν…Ἀριστοβούλου 1 Apelles … Aristobulus Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ Le mot **> approuvé <** fait référence à une personne qui a été testée et dont l’authenticité a été prouvée. Traduction alternative : “que le Christ a approuvé” +ROM 16 11 gt6r translate-names Ἡρῳδίωνα…Ναρκίσσου 1 Herodion … Narcissus Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord Il s’agit de ceux qui ont confiance en Jésus. Autre traduction : “qui sont croyants” ou “qui appartiennent au Seigneur” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 16 12 sq9n translate-names Τρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα 1 Tryphaena … Tryphosa … Persis Ce sont des noms de femmes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus **Rufus** est un nom d'homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : "que le Seigneur a choisi" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine Paul parle de la mère de Rufus comme si elle était sa propre **mère**. Traduction alternative : "sa mère, que je considère aussi comme ma mère" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus … Phlegon … Hermes … Patrobas … Hermas Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus **Rufus** est un nom d’homme. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord Vous pouvez le traduire par une forme active. Autre traduction : “que le Seigneur a choisi” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine Paul parle de la mère de Rufus comme si elle était sa propre **mère**. Traduction alternative : “sa mère, que je considère aussi comme ma mère” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus … Phlegon … Hermes … Patrobas … Hermas Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. -ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Philologus … Nereus … Olympas Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia **Julia** est le nom d'une femme. Elle était probablement l'épouse de Philologue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss une expression d'affection pour les autres croyants -ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you Ici, Paul parle d'une manière générale des **églises** du Christ. Traduction alternative : "Les croyants de toutes les églises de cette région vous envoient leurs salutations" (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). -ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: Paul donne un dernier avertissement aux croyants concernant l'unité et la vie pour Dieu. +ROM 16 15 ye9j translate-names Φιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν 1 Philologus … Nereus … Olympas Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia **Julia** est le nom d’une femme. Elle était probablement l’épouse de Philologue. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss une expression d’affection pour les autres croyants +ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you Ici, Paul parle d’une manière générale des **églises** du Christ. Traduction alternative : “Les croyants de toutes les églises de cette région vous envoient leurs salutations” (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). +ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: Paul donne un dernier avertissement aux croyants concernant l’unité et la vie pour Dieu. ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers Ici, **> frères <** désigne les compagnons chrétiens, hommes et femmes confondus. -ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about Traduction alternative : "se méfier" -ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles Il s'agit de ceux qui discutent et poussent les autres à ne plus faire confiance à Jésus. Traduction alternative : "qui poussent les croyants à se disputer entre eux et à cesser d'avoir foi en Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned Traduction alternative : "et d'enseigner des choses qui ne sont pas en accord avec la vérité que vous avez déjà apprise". -ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them Ici, **se détourner** est une métaphore pour "refuser d'écouter". Traduction alternative : "ne les écoutez pas" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach Les mots "ils servent" sont compris de la phrase précédente. Autre traduction : "mais ils servent leur propre estomac" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach Ici, **estomac** est une métonymie qui fait référence aux désirs physiques. Traduction alternative : "mais ils ne se soucient que de leurs désirs physiques" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 16 18 eff9 figs-metaphor ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 Servir là **estomac** représente la satisfaction de leurs désirs. Traduction alternative : " mais ils ne veulent satisfaire que leurs propres désirs égoïstes " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech Les mots **lisse** et **flatteur** signifient fondamentalement la même chose. Paul souligne la façon dont ces personnes trompent les croyants. Traduction alternative : " et en disant des choses qui paraissent bonnes et vraies " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent Ici, **cœurs** est une métonymie pour l'esprit ou l'être intérieur d'une personne. Traduction alternative : "ils trompent les croyants innocents" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 16 18 m9h5 τῶν ἀκάκων 1 innocent Cela fait référence à ceux qui sont simples, inexpérimentés et naïfs. Traduction alternative : "de ceux qui leur font innocemment confiance" ou "de ceux qui ne savent pas que ces professeurs les trompent". -ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone Ici, Paul parle de l'obéissance **des croyants romains** comme s'il s'agissait d'une personne qui pouvait aller vers les gens. Traduction alternative : "Car tout le monde a entendu comment vous obéissez à Jésus" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 16 19 le5l ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil Traduction alternative : "pas impliqué dans la réalisation de mauvaises choses" -ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet L'expression **écraser ... sous vos pieds** fait référence à la victoire complète sur un ennemi. Ici, Paul parle de la victoire sur **Satan** comme si les croyants romains piétinaient un ennemi sous leurs **pieds**. Traduction alternative : " Bientôt Dieu vous donnera la paix et la victoire complète sur Satan " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about Traduction alternative : “se méfier” +ROM 16 17 n59l figs-explicit τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας 1 who are causing the divisions and obstacles Il s’agit de ceux qui discutent et poussent les autres à ne plus faire confiance à Jésus. Traduction alternative : “qui poussent les croyants à se disputer entre eux et à cesser d’avoir foi en Dieu” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 17 j9x7 παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε 1 They are going beyond the teaching that you have learned Traduction alternative : “et d’enseigner des choses qui ne sont pas en accord avec la vérité que vous avez déjà apprise”. +ROM 16 17 b318 figs-metaphor ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them Ici, **se détourner** est une métaphore pour “refuser d’écouter”. Traduction alternative : “ne les écoutez pas” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach Les mots “ils servent” sont compris de la phrase précédente. Autre traduction : “mais ils servent leur propre estomac” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach Ici, **estomac** est une métonymie qui fait référence aux désirs physiques. Traduction alternative : “mais ils ne se soucient que de leurs désirs physiques” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 16 18 eff9 figs-metaphor ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 Servir là **estomac** représente la satisfaction de leurs désirs. Traduction alternative : “ mais ils ne veulent satisfaire que leurs propres désirs égoïstes “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 16 18 eif6 figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech Les mots **lisse** et **flatteur** signifient fondamentalement la même chose. Paul souligne la façon dont ces personnes trompent les croyants. Traduction alternative : “ et en disant des choses qui paraissent bonnes et vraies “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ROM 16 18 c2je figs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent Ici, **cœurs** est une métonymie pour l’esprit ou l’être intérieur d’une personne. Traduction alternative : “ils trompent les croyants innocents” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 16 18 m9h5 τῶν ἀκάκων 1 innocent Cela fait référence à ceux qui sont simples, inexpérimentés et naïfs. Traduction alternative : “de ceux qui leur font innocemment confiance” ou “de ceux qui ne savent pas que ces professeurs les trompent”. +ROM 16 19 imc7 figs-personification ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο 1 For your obedience reaches everyone Ici, Paul parle de l’obéissance **des croyants romains** comme s’il s’agissait d’une personne qui pouvait aller vers les gens. Traduction alternative : “Car tout le monde a entendu comment vous obéissez à Jésus” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 16 19 le5l ἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil Traduction alternative : “pas impliqué dans la réalisation de mauvaises choses” +ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet L’expression **écraser ... sous vos pieds** fait référence à la victoire complète sur un ennemi. Ici, Paul parle de la victoire sur **Satan** comme si les croyants romains piétinaient un ennemi sous leurs **pieds**. Traduction alternative : “ Bientôt Dieu vous donnera la paix et la victoire complète sur Satan “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: Paul transmet les salutations des croyants qui sont avec lui. -ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος…Ἰάσων…Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle **Tertius** est l'homme qui a écrit ce que Paul a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord Traduction alternative : "Je vous salue en tant que croyant" -ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius … Erastus … Quartus Ce sont des noms d'hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host Il s'agit de Gaius, la personne dans la maison de laquelle Paul et ses coreligionnaires se sont réunis pour le culte. -ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer Il s'agit d'une personne qui s'occupe de l'argent d'un groupe. +ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος…Ἰάσων…Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 22 xu3q translate-names ἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν 1 Tertius, who write this epistle **Tertius** est l’homme qui a écrit ce que Paul a dit. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord Traduction alternative : “Je vous salue en tant que croyant” +ROM 16 23 sw7r translate-names Γάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος 1 Gaius … Erastus … Quartus Ce sont des noms d’hommes. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host Il s’agit de Gaius, la personne dans la maison de laquelle Paul et ses coreligionnaires se sont réunis pour le culte. +ROM 16 23 m5hg ὁ οἰκονόμος 1 the treasurer Il s’agit d’une personne qui s’occupe de l’argent d’un groupe. ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: Paul termine par une prière de bénédiction. -ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now Ici, le mot **> puis <** marque la fin de la lettre. Si vous avez une façon de le faire dans votre langue, vous pouvez l'utiliser ici. -ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you Paul parle ici d'avoir une foi solide comme si une personne était fermement installée. Traduction alternative : "rendre votre foi forte" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ Traduction alternative : "par la bonne nouvelle que j'ai prêchée sur Jésus-Christ". -ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages Paul dit que Dieu a révélé aux croyants des vérités auparavant cachées. Il parle de ces vérités comme s'il s'agissait d'un **secret**. Traduction alternative : " parce que Dieu nous a révélé à nous, les croyants, ce qui était resté longtemps secret " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). -ROM 16 25 n6c1 figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : " parce que Dieu a révélé à nous, croyants, le secret qu'il gardait depuis longtemps " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God Les verbes **révélé** et **fait connaître** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise tous les deux pour souligner son propos. Traduction alternative : "mais maintenant le mystère a été révélé à toutes les nations par les écrits prophétiques afin que les gens puissent croire" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). -ROM 16 26 efyy figs-activepassive φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 Vous pouvez combiner les verbes **révélé** et **fait connaître** à la forme active. Traduction alternative : "mais maintenant le Dieu éternel l'a fait connaître à toutes les nations par les écrits prophétiques afin que les gens croient" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). -ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith Ici, **obéissance** et **foi** sont des noms abstraits. Vous pouvez utiliser les verbes "obéir" et "faire confiance" dans votre traduction. Traduction alternative : " afin que toutes les nations croient et obéissent " (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). -ROM 16 26 cvi3 figs-explicit εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Vous devrez peut-être préciser qui obéira et qui fera confiance. Traduction alternative : "afin que toutes les nations obéissent à Dieu parce qu'elles ont confiance en lui" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God … be glory forever. Amen Ici, **par Jésus-Christ** fait référence à ce que Jésus a fait. Donner **la gloire** signifie louer Dieu. Traduction alternative : "À cause de ce que Jésus-Christ a fait pour nous, nous louerons à jamais celui qui seul est Dieu et qui seul est sage. Amen !" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now Ici, le mot **> puis <** marque la fin de la lettre. Si vous avez une façon de le faire dans votre langue, vous pouvez l’utiliser ici. +ROM 16 25 pp5k figs-metaphor ὑμᾶς στηρίξαι 1 to strengthen you Paul parle ici d’avoir une foi solide comme si une personne était fermement installée. Traduction alternative : “rendre votre foi forte” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ Traduction alternative : “par la bonne nouvelle que j’ai prêchée sur Jésus-Christ”. +ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages Paul dit que Dieu a révélé aux croyants des vérités auparavant cachées. Il parle de ces vérités comme s’il s’agissait d’un **secret**. Traduction alternative : “ parce que Dieu nous a révélé à nous, les croyants, ce qui était resté longtemps secret “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +ROM 16 25 n6c1 figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 Vous pouvez le traduire par une forme active. Traduction alternative : “ parce que Dieu a révélé à nous, croyants, le secret qu’il gardait depuis longtemps “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God Les verbes **révélé** et **fait connaître** signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise tous les deux pour souligner son propos. Traduction alternative : “mais maintenant le mystère a été révélé à toutes les nations par les écrits prophétiques afin que les gens puissent croire” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]). +ROM 16 26 efyy figs-activepassive φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 Vous pouvez combiner les verbes **révélé** et **fait connaître** à la forme active. Traduction alternative : “mais maintenant le Dieu éternel l’a fait connaître à toutes les nations par les écrits prophétiques afin que les gens croient” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]). +ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith Ici, **obéissance** et **foi** sont des noms abstraits. Vous pouvez utiliser les verbes “obéir” et “faire confiance” dans votre traduction. Traduction alternative : “ afin que toutes les nations croient et obéissent “ (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). +ROM 16 26 cvi3 figs-explicit εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 Vous devrez peut-être préciser qui obéira et qui fera confiance. Traduction alternative : “afin que toutes les nations obéissent à Dieu parce qu’elles ont confiance en lui” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 27 qmj7 figs-explicit μόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν! 1 To the only wise God … be glory forever. Amen Ici, **par Jésus-Christ** fait référence à ce que Jésus a fait. Donner **la gloire** signifie louer Dieu. Traduction alternative : “À cause de ce que Jésus-Christ a fait pour nous, nous louerons à jamais celui qui seul est Dieu et qui seul est sage. Amen !” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file